20:120:1: Եւ ՚ի միաշաբաթւոջն՝ Մարիամ Մագդաղենացի գա՛յ առաւօտուն ընդ արշալուշսն ՚ի գերեզման անդր, եւ տեսանէ զվէմն բարձեա՛լ ՚ի դրաց գերեզմանին[2033]։ [2033] Ոմանք. Եւ ՚ի միաշաբաթոջն... ընդ արշալուսն. եւ ոմանք. աշալուրշսն ՚ի գերեզման անդ։ 20. Եւ կիրակի օրը Մարիամ Մագդաղենացին առաւօտեան արշալոյսին գերեզման է գալիս եւ տեսնում է, որ քարը գերեզմանի դռնից վերցուած է: 20 Մէկշաբթի օրը Մարիամ Մագդաղենացին առտուն՝ դեռ չլուսցած՝ գերեզման կ’երթայ ու կը տեսնէ որ քարը գերեզմանին դռնէն վերցուած է։
Եւ ի միաշաբաթւոջն Մարիամ Մագդաղենացի գայ առաւօտուն ընդ արշալոյսն ի գերեզման անդր, եւ տեսանէ զվէմն բարձեալ [86]ի դրաց գերեզմանին:
20:1: Եւ ՚ի միաշաբաթւոջն՝ Մարիամ Մագդաղենացի գա՛յ առաւօտուն ընդ արշալուշսն ՚ի գերեզման անդր, եւ տեսանէ զվէմն բարձեա՛լ ՚ի դրաց գերեզմանին [2033]։ [2033] Ոմանք. Եւ ՚ի միաշաբաթոջն... ընդ արշալուսն. եւ ոմանք. աշալուրշսն ՚ի գերեզման անդ։ 20. Եւ կիրակի օրը Մարիամ Մագդաղենացին առաւօտեան արշալոյսին գերեզման է գալիս եւ տեսնում է, որ քարը գերեզմանի դռնից վերցուած է: 20 Մէկշաբթի օրը Մարիամ Մագդաղենացին առտուն՝ դեռ չլուսցած՝ գերեզման կ’երթայ ու կը տեսնէ որ քարը գերեզմանին դռնէն վերցուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. 20:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 20:1. Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) μιᾷ (unto-one) τῶν (of-the-ones) σαββάτων (of-sabbaths) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene) ἔρχεται ( it-cometh ) πρωὶ (unto-early) σκοτίας (of-an-obscuring-unto) ἔτι (if-to-a-one) οὔσης (of-being) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον, (to-a-rememberlet-of,"καὶ (and) βλέπει (it-vieweth) τὸν (to-the-one) λίθον (to-a-stone) ἠρμένον (to-having-had-come-to-be-lifted) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) μνημείου. (of-a-rememberlet) 20:1. una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumentoAnd on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre. 1. Now on the first of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. 20:1. Then on the first Sabbath, Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and she saw that the stone had been rolled away from the tomb. 20:1. The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre:
1: В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. 20:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 20:1. una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre. 20:1. Then on the first Sabbath, Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and she saw that the stone had been rolled away from the tomb. 20:1. The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Ապա ընթանայ եւ գայ առ Սի՛մովն Պե՛տրոս՝ եւ առ մեւս աշակերտն զոր սիրէր Յիսուս, եւ ասէ ցնոսա. Բարձի՛ն զՏէր ՚ի գերեզմանէ անտի, եւ ո՛չ գիտեմք՝ ուր եդին զնա[2034]։ [2034] Ոմանք. Զոր սիրէրն Յիսուս... բարձին զՏէրն ՚ի գերեզմանէ աստի, եւ ոչ գիտեմ ո՛ւր։ 2. Ապա վազում է եւ գալիս Սիմոն Պետրոսի եւ այն միւս աշակերտի մօտ, որին Յիսուս սիրում էր, ու նրանց ասում է. «Տիրոջը վերցրել են գերեզմանից, եւ չգիտենք, թէ ո՛ւր են դրել նրան»: 2 Անմիջապէս կը վազէ կ’երթայ Սիմոն Պետրոսին եւ միւս աշակերտին, որ Յիսուսը կը սիրէր եւ կ’ըսէ անոնց. «Տէրը գերեզմանէն վերցուցին ու չենք գիտեր ո՞ւր դրին զանիկա»։
Ապա ընթանայ եւ գայ առ Սիմովն Պետրոս եւ առ մեւս աշակերտն զոր սիրէր Յիսուս, եւ ասէ ցնոսա. Բարձին զՏէր ի գերեզմանէ անտի, եւ ոչ գիտեմք ուր եդին զնա:
20:2: Ապա ընթանայ եւ գայ առ Սի՛մովն Պե՛տրոս՝ եւ առ մեւս աշակերտն զոր սիրէր Յիսուս, եւ ասէ ցնոսա. Բարձի՛ն զՏէր ՚ի գերեզմանէ անտի, եւ ո՛չ գիտեմք՝ ուր եդին զնա [2034]։ [2034] Ոմանք. Զոր սիրէրն Յիսուս... բարձին զՏէրն ՚ի գերեզմանէ աստի, եւ ոչ գիտեմ ո՛ւր։ 2. Ապա վազում է եւ գալիս Սիմոն Պետրոսի եւ այն միւս աշակերտի մօտ, որին Յիսուս սիրում էր, ու նրանց ասում է. «Տիրոջը վերցրել են գերեզմանից, եւ չգիտենք, թէ ո՛ւր են դրել նրան»: 2 Անմիջապէս կը վազէ կ’երթայ Սիմոն Պետրոսին եւ միւս աշակերտին, որ Յիսուսը կը սիրէր եւ կ’ըսէ անոնց. «Տէրը գերեզմանէն վերցուցին ու չենք գիտեր ո՞ւր դրին զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. 20:2 τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 20:2. τρέχει (It-circuiteth) οὖν (accordingly) καὶ (and) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) Σίμωνα (to-a-Simon) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἄλλον (to-other) μαθητὴν (to-a-learner) ὃν (to-which) ἐφίλει (it-was-caring-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἦραν (They-lifted) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) μνημείου, (of-a-rememberlet-of) καὶ (and) οὐκ (not) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ποῦ (of-whither) ἔθηκαν (they-placed) αὐτόν. (to-it) 20:2. cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eumShe ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him. 2. She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. 20:2. Therefore, she ran and went to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and she said to them, “They have taken the Lord away from the tomb, and we do not know where they have laid him.” 20:2. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him:
2: Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. 20:2 τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 20:2. cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him. 20:2. Therefore, she ran and went to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and she said to them, “They have taken the Lord away from the tomb, and we do not know where they have laid him.” 20:2. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Ե՛լ Պե՛տրոս եւ մեւս աշակերտն՝ եւ գային ՚ի գերեզմանն. 3. Պետրոսը եւ միւս աշակերտը ելան եւ գերեզման էին գալիս: 3 Ուստի ելան Պետրոսը եւ միւս աշակերտը ու դէպի գերեզմանը գացին։
Ել Պետրոս եւ մեւս աշակերտն եւ գային ի գերեզմանն:
20:3: Ե՛լ Պե՛տրոս եւ մեւս աշակերտն՝ եւ գային ՚ի գերեզմանն. 3. Պետրոսը եւ միւս աշակերտը ելան եւ գերեզման էին գալիս: 3 Ուստի ելան Պետրոսը եւ միւս աշակերտը ու դէպի գերեզմանը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. 20:3 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 20:3. Ἐξῆλθεν (It-had-came-out) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) ὁ (the-one) ἄλλος (other) μαθητής, (a-learner,"καὶ (and) ἤρχοντο ( they-were-coming ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον. (to-a-rememberlet-of) 20:3. exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentumPeter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre. 3. Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. 20:3. Therefore, Peter departed with the other disciple, and they went to the tomb. 20:3. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre:
3: Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. 20:3 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 20:3. exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre. 20:3. Therefore, Peter departed with the other disciple, and they went to the tomb. 20:3. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: ընթանային երկոքին ՚ի միասին։ Եւ մեւս աշակերտն յառաջեաց ընթացաւ վաղագոյն քան զՊետրոս՝ եւ ե՛կն նա՛խ ՚ի գերեզմանն։ 4. Երկուսով միասին վազում էին, բայց միւս աշակերտը առաջ անցաւ Պետրոսից եւ աւելի շուտ վազեց ու առաջինը գերեզման եկաւ: 4 Երկուքն ալ մէկտեղ կը վազէին եւ միւս աշակերտը Պետրոսէն աւելի շուտ վազելով՝ անկէ առաջ գերեզմանը հասաւ
Ընթանային երկոքին ի միասին, եւ մեւս աշակերտն յառաջեաց ընթացաւ վաղագոյն քան զՊետրոս եւ եկն նախ ի գերեզմանն:
20:4: ընթանային երկոքին ՚ի միասին։ Եւ մեւս աշակերտն յառաջեաց ընթացաւ վաղագոյն քան զՊետրոս՝ եւ ե՛կն նա՛խ ՚ի գերեզմանն։ 4. Երկուսով միասին վազում էին, բայց միւս աշակերտը առաջ անցաւ Պետրոսից եւ աւելի շուտ վազեց ու առաջինը գերեզման եկաւ: 4 Երկուքն ալ մէկտեղ կը վազէին եւ միւս աշակերտը Պետրոսէն աւելի շուտ վազելով՝ անկէ առաջ գերեզմանը հասաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. 20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 20:4. ἔτρεχον (They-were-circuiting) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) δύο (two,"ὁμοῦ: (of-alonged) καὶ (and) ὁ (the-one) ἄλλος (other) μαθητὴς (a-learner) προέδραμεν (it-had-circuited-before) τάχειον (to-more-quick) τοῦ (of-the-one) Πέτρου (of-a-Petros) καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) πρῶτος (most-before) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον, (to-a-rememberlet-of," 20:4. currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentumAnd they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre. 4. And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; 20:4. Now they both ran together, but the other disciple ran more quickly, ahead of Peter, and so he arrived at the tomb first. 20:4. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre:
4: Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. 20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 20:4. currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre. 20:4. Now they both ran together, but the other disciple ran more quickly, ahead of Peter, and so he arrived at the tomb first. 20:4. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Եւ խոնարհեալ տեսանէ՝ զի կային անդ կտաւքն, բայց ՚ի ներքս ո՛չ եմուտ։ 5. Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ: 5 Եւ ծռելով նայեցաւ ու տեսաւ որ կտաւները հոն կը կենային. բայց ինք ներս չմտաւ։
Եւ խոնարհեալ տեսանէ զի կային անդ կտաւքն, բայց ի ներքս ոչ եմուտ:
20:5: Եւ խոնարհեալ տեսանէ՝ զի կային անդ կտաւքն, բայց ՚ի ներքս ո՛չ եմուտ։ 5. Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ: 5 Եւ ծռելով նայեցաւ ու տեսաւ որ կտաւները հոն կը կենային. բայց ինք ներս չմտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. 20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 20:5. καὶ (and) παρακύψας (having-leaned-beside) βλέπει (it-vieweth) κείμενα ( to-situating ) τὰ (to-the-ones) ὀθόνια, (to-sheetlets,"οὐ (not) μέντοι (indeed-unto-the-one) εἰσῆλθεν. (it-had-came-into) 20:5. et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivitAnd when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in. 5. and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. 20:5. And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter. 20:5. And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in:
5: И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. 20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 20:5. et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in. 20:5. And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter. 20:5. And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եկն եւ Սի՛մովն Պե՛տրոս՝ որ գայրն զկնի նորա, եւ եմո՛ւտ ՚ի գերեզմանն. եւ տեսանէ՛ զկտաւսն զի կային անդ[2035]. [2035] Օրինակ մի. Զկտաւսն լոկ զի կային։ 6. Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, 6 Սիմոն Պետրոս ալ հասաւ, որ անոր ետեւէն կու գար ու գերեզմանը մտաւ եւ տեսաւ կտաւները, որոնք հոն կը կենային
Եկն եւ Սիմովն Պետրոս որ գայրն զկնի նորա, եւ եմուտ ի գերեզմանն, եւ տեսանէ զկտաւսն զի կային անդ:
20:6: Եկն եւ Սի՛մովն Պե՛տրոս՝ որ գայրն զկնի նորա, եւ եմո՛ւտ ՚ի գերեզմանն. եւ տեսանէ՛ զկտաւսն զի կային անդ [2035]. [2035] Օրինակ մի. Զկտաւսն լոկ զի կային։ 6. Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, 6 Սիմոն Պետրոս ալ հասաւ, որ անոր ետեւէն կու գար ու գերեզմանը մտաւ եւ տեսաւ կտաւները, որոնք հոն կը կենային zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, 20:6 ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 20:6. ἔρχεται ( It-cometh ) οὖν (accordingly,"καὶ (and) Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Peteros,"ἀκολουθῶν (pathing-along-unto) αὐτῷ, (unto-it,"καὶ (and) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον: (to-a-rememberlet-of) καὶ (and) θεωρεῖ (it-surveileth-unto) τὰ (to-the-ones) ὀθόνια (to-sheetlets) κείμενα , ( to-situating ," 20:6. venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina positaThen cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying, 6. Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 20:6. Then Simon Peter arrived, following him, and he entered the tomb, and he saw the linen cloths lying there, 20:6. Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie:
6: Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, 20:6 ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 20:6. venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying, 20:6. Then Simon Peter arrived, following him, and he entered the tomb, and he saw the linen cloths lying there, 20:6. Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: եւ վարշամակն որ էր ՚ի գլուխ նորա, ո՛չ ընդ այլ կտաւսն կայր, այլ ուրո՛յն ծալեալ ՚ի մի կողմն։ 7. եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր: 7 Ու վարշամակը, որ անոր գլուխն էր՝ միւս կտաւներուն հետ չէր, հապա ծալլուած մէկ կողմը դրուած էր։
եւ վարշամակն որ էր ի գլուխ նորա, ոչ ընդ այլ կտաւսն կայր, այլ ուրոյն ծալեալ ի մի կողմն:
20:7: եւ վարշամակն որ էր ՚ի գլուխ նորա, ո՛չ ընդ այլ կտաւսն կայր, այլ ուրո՛յն ծալեալ ՚ի մի կողմն։ 7. եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր: 7 Ու վարշամակը, որ անոր գլուխն էր՝ միւս կտաւներուն հետ չէր, հապա ծալլուած մէկ կողմը դրուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. 20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 20:7. καὶ (and) τὸ (to-the-one) σουδάριον, (to-a-sudarium,"ὃ (which) ἦν (it-was) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) αὐτοῦ, (of-it,"οὐ (not) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ὀθονίων (of-sheetlets) κείμενον ( to-situating ,"ἀλλὰ (other) χωρὶς (of-spaced) ἐντετυλιγμένον (to-having-had-come-to-be-veloped-in) εἰς (into) ἕνα (to-one) τόπον: (to-an-occasion) 20:7. et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locumAnd the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. 7. and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. 20:7. and the separate cloth which had been over his head, not placed with the linen cloths, but in a separate place, wrapped up by itself. 20:7. And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself:
7: и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. 20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 20:7. et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. 20:7. and the separate cloth which had been over his head, not placed with the linen cloths, but in a separate place, wrapped up by itself. 20:7. And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Յայնժամ եմուտ եւ մե՛ւս աշակերտն, որ եկեալ էր յառաջագոյն ՚ի գերեզմանն, ետես եւ հաւատա՛ց. 8. Այն ժամանակ մտաւ եւ միւս աշակերտը, որ աւելի առաջ էր եկել գերեզման. տեսաւ ու հաւատաց. 8 Այն ատեն ներս մտաւ միւս աշակերտն ալ, որ առաջ գերեզմանը եկեր էր, տեսաւ ու հաւատաց։
Յայնժամ եմուտ եւ մեւս աշակերտն, որ եկեալն էր յառաջագոյն ի գերեզմանն, ետես եւ հաւատաց:
20:8: Յայնժամ եմուտ եւ մե՛ւս աշակերտն, որ եկեալ էր յառաջագոյն ՚ի գերեզմանն, ետես եւ հաւատա՛ց. 8. Այն ժամանակ մտաւ եւ միւս աշակերտը, որ աւելի առաջ էր եկել գերեզման. տեսաւ ու հաւատաց. 8 Այն ատեն ներս մտաւ միւս աշակերտն ալ, որ առաջ գերեզմանը եկեր էր, տեսաւ ու հաւատաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. 20:8 τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 20:8. τότε (to-the-one-which-also) οὖν (accordingly) εἰσῆλθεν (it-had-came-into,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἄλλος (other) μαθητὴς (a-learner,"ὁ (the-one) ἐλθὼν (having-had-came) πρῶτος (most-before) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον, (to-a-rememberlet-of,"καὶ (and) εἶδεν (it-had-seen) καὶ (and) ἐπίστευσεν: (it-trusted-of) 20:8. tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et crediditThen that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed. 8. Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed. 20:8. Then the other disciple, who had arrived first at the tomb, also entered. And he saw and believed. 20:8. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed:
8: Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. 20:8 τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 20:8. tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed. 20:8. Then the other disciple, who had arrived first at the tomb, also entered. And he saw and believed. 20:8. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: զի չեւ՛ եւս գիտէին զգիրս թէ պա՛րտ է նմա ՚ի մեռելոց յառնել[2036]։ [2036] Ոմանք. Թէ պարտ էր նմա։ 9. քանի որ դեռ չէին հասկացել գրուածքը, թէ՝ մեռելներից պէտք է յարութիւն առնի: 9 Վասն զի դեռ գրուածը չէին գիտեր, թէ ‘Պէտք է որ անիկա մեռելներէն յարութիւն առնէ’։
զի չեւ եւս գիտէին զգիրս թէ պարտ է նմա ի մեռելոց յառնել:
20:9: զի չեւ՛ եւս գիտէին զգիրս թէ պա՛րտ է նմա ՚ի մեռելոց յառնել [2036]։ [2036] Ոմանք. Թէ պարտ էր նմա։ 9. քանի որ դեռ չէին հասկացել գրուածքը, թէ՝ մեռելներից պէտք է յարութիւն առնի: 9 Վասն զի դեռ գրուածը չէին գիտեր, թէ ‘Պէտք է որ անիկա մեռելներէն յարութիւն առնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. 20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 20:9. οὐδέπω (not-moreover-unto-whither) γὰρ (therefore) ᾔδεισαν (they-had-come-to-have-seen) τὴν (to-the-one) γραφὴν (to-a-scribing) ὅτι (to-which-one) δεῖ (it-bindeth) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἀναστῆναι. (to-have-had-stood-up) 20:9. nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgereFor as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. 9. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. 20:9. For as yet they did not understand the Scripture, that it was necessary for him to rise again from the dead. 20:9. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead:
9: Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. 20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 20:9. nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. 20:9. For as yet they did not understand the Scripture, that it was necessary for him to rise again from the dead. 20:9. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Չոգա՛ն դարձեալ առ միմեանս աշակերտքն։ 10. Աշակերտները, վերադառնալով, գնացին իրենց տեղերը: 10 Ետքը աշակերտները նորէն իրենց տունը գացին։
Չոգան դարձեալ առ միմեանս աշակերտքն:
20:10: Չոգա՛ն դարձեալ առ միմեանս աշակերտքն։ 10. Աշակերտները, վերադառնալով, գնացին իրենց տեղերը: 10 Ետքը աշակերտները նորէն իրենց տունը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: Итак ученики опять возвратились к себе. 20:10 ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. 20:10. ἀπῆλθον (They-had-came-off) οὖν (accordingly) πάλιν (unto-furthered) πρὸς (toward) αὑτοὺς (to-themselves,"οἱ (the-ones) μαθηταί. (to-learners) 20:10. abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuliThe disciples therefore departed again to their home. 10. So the disciples went away again unto their own home. 20:10. Then the disciples went away again, each by himself. 20:10. Then the disciples went away again unto their own home.
Then the disciples went away again unto their own home:
10: Итак ученики опять возвратились к себе. 20:10 ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. 20:10. abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli The disciples therefore departed again to their home. 20:10. Then the disciples went away again, each by himself. 20:10. Then the disciples went away again unto their own home. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Բայց Մարիամ կայր արտաքոյ գերեզմանին՝ եւ լա՛յր. եւ մինչդեռ լայր՝ խոնարհեցաւ ՚ի գերեզմանն, 11. Բայց Մարիամը կանգնած էր գերեզմանի դուրսը ու լաց էր լինում. եւ մինչ դեռ լաց էր լինում, կռացաւ դէպի գերեզմանը 11 Բայց Մարիամ գերեզմանին դուրսը կայներ էր եւ կու լար ու երբ կու լար՝ դէպի գերեզմանը ծռեցաւ նայելու։
Բայց Մարիամ կայր արտաքոյ գերեզմանին եւ լայր. եւ մինչդեռ լայր, խոնարհեցաւ ի գերեզմանն:
20:11: Բայց Մարիամ կայր արտաքոյ գերեզմանին՝ եւ լա՛յր. եւ մինչդեռ լայր՝ խոնարհեցաւ ՚ի գերեզմանն, 11. Բայց Մարիամը կանգնած էր գերեզմանի դուրսը ու լաց էր լինում. եւ մինչ դեռ լաց էր լինում, կռացաւ դէպի գերեզմանը 11 Բայց Մարիամ գերեզմանին դուրսը կայներ էր եւ կու լար ու երբ կու լար՝ դէպի գերեզմանը ծռեցաւ նայելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, 20:11 μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, 20:11. Μαρία (A-Maria) δὲ (moreover) ἱστήκει (it-had-come-to-have-had-stood) πρὸς (toward) τῷ (unto-the-one) μνημείῳ (unto-a-rememberlet-of) ἔξω (out-unto-which) κλαίουσα. (sobbing) ὡς (As) οὖν (accordingly) ἔκλαιεν (it-was-sobbing) παρέκυψεν (it-leaned-beside) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον, (to-a-rememberlet-of," 20:11. Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentumBut Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre, 11. But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; 20:11. But Mary was standing outside the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bowed down and gazed into the tomb. 20:11. But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre:
11: А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, 20:11 μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, 20:11. Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre, 20:11. But Mary was standing outside the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bowed down and gazed into the tomb. 20:11. But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: եւ տեսանէ երկուս հրեշտակս ՚ի սպիտակս, զի նստէին մի՝ ՚ի սնարից, եւ մի՝ յանոտից՝ ուր կայր մարմինն Յիսուսի[2037]։ [2037] Ոմանք. Հրեշտակս սպիտակս։ 12. եւ տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ սպիտակների մէջ, որոնք նստել էին՝ մէկը՝ սնարին, եւ միւսը՝ ոտքերի մօտ, այնտեղ, ուր Յիսուսի մարմինն էր եղել: 12 Տեսաւ երկու հրեշտակներ ճերմակ հանդերձներով, որ նստեր էին, ուր Յիսուսի մարմինը դրուած էր, մէկը գլխուն կողմը ու միւսը ոտքին կողմը։
եւ տեսանէ երկուս հրեշտակս ի սպիտակս, զի նստէին մի ի սնարից եւ մի յանոտից ուր կայր մարմինն Յիսուսի:
20:12: եւ տեսանէ երկուս հրեշտակս ՚ի սպիտակս, զի նստէին մի՝ ՚ի սնարից, եւ մի՝ յանոտից՝ ուր կայր մարմինն Յիսուսի [2037]։ [2037] Ոմանք. Հրեշտակս սպիտակս։ 12. եւ տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ սպիտակների մէջ, որոնք նստել էին՝ մէկը՝ սնարին, եւ միւսը՝ ոտքերի մօտ, այնտեղ, ուր Յիսուսի մարմինն էր եղել: 12 Տեսաւ երկու հրեշտակներ ճերմակ հանդերձներով, որ նստեր էին, ուր Յիսուսի մարմինը դրուած էր, մէկը գլխուն կողմը ու միւսը ոտքին կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. 20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. 20:12. καὶ (and) θεωρεῖ (it-surveileth-unto) δύο (to-two) ἀγγέλους (to-messengers) ἐν (in) λευκοῖς ( unto-white ) καθεζομένους , ( to-seating-down ,"ἕνα (to-one) πρὸς (toward) τῇ (unto-the-one) κεφαλῇ (unto-a-head) καὶ (and) ἕνα (to-one) πρὸς (toward) τοῖς (unto-the-ones) ποσίν, (unto-feet) ὅπου (to-which-of-whither) ἔκειτο ( it-was-situating ,"τὸ (the-one) σῶμα (a-body) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 20:12. et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus IesuAnd she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. 12. and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. 20:12. And she saw two Angels in white, sitting where the body of Jesus had been placed, one at the head, and one at the feet. 20:12. And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain:
12: и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. 20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. 20:12. et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. 20:12. And she saw two Angels in white, sitting where the body of Jesus had been placed, one at the head, and one at the feet. 20:12. And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ նոքա՝ ասեն ցնա. Կին դու, զի՞ լաս։ Ասէ ցնոսա. Զի բարձի՛ն զՏէրն իմ ՚ի գերեզմանէ աստի՝ եւ ո՛չ գիտեմ ուր եդին զնա[2038]։ [2038] Ոմանք. Զի բարձին զՏէր ՚ի գերեզ՛՛։ 13. Եւ նրան ասացին. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս»: Նա նրանց ասաց. «Որովհետեւ իմ Տիրոջը գերեզմանից վերցրել են, եւ չգիտեմ՝ նրան ուր են դրել»: 13 Անոնք իրեն ըսին. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ կու լաս»։ Ըսաւ անոնց. «Անոր համար, որ իմ Տէրս գերեզմանէն վերցուցին ու չեմ գիտեր ո՞ւր դրին զանիկա»։
Եւ նոքա ասեն ցնա. Կին դու, զի՞ լաս: Ասէ ցնոսա. Զի բարձին զՏէրն իմ [87]ի գերեզմանէ աստի``, եւ ոչ գիտեմ ուր եդին զնա:
20:13: Եւ նոքա՝ ասեն ցնա. Կին դու, զի՞ լաս։ Ասէ ցնոսա. Զի բարձի՛ն զՏէրն իմ ՚ի գերեզմանէ աստի՝ եւ ո՛չ գիտեմ ուր եդին զնա [2038]։ [2038] Ոմանք. Զի բարձին զՏէր ՚ի գերեզ՛՛։ 13. Եւ նրան ասացին. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս»: Նա նրանց ասաց. «Որովհետեւ իմ Տիրոջը գերեզմանից վերցրել են, եւ չգիտեմ՝ նրան ուր են դրել»: 13 Անոնք իրեն ըսին. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ կու լաս»։ Ըսաւ անոնց. «Անոր համար, որ իմ Տէրս գերեզմանէն վերցուցին ու չեմ գիտեր ո՞ւր դրին զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. 20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 20:13. καὶ (And) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"ἐκεῖνοι (the-ones-thither,"Γύναι, (Woman,"τί (to-what-one) κλαίεις; (thou-sob?"λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὅτι (To-which-a-one) Ἦραν (they-lifted) τὸν (to-the-one) κύριόν (to-Authority-belonged) μου, (of-me) καὶ (and) οὐκ (not) οἶδα (I-had-come-to-see) ποῦ (of-whither) ἔθηκαν (they-placed) αὐτόν. (to-it) 20:13. dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eumThey say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him. 13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 20:13. They say to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have placed him.” 20:13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him:
13: И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. 20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 20:13. dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him. 20:13. They say to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have placed him.” 20:13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Զայս իբրեւ ասաց, դարձաւ ՚ի թիկո՛ւնս կոյս, եւ տեսանէ զՅիսուս զի կայր, եւ ո՛չ գիտէր թէ Յիսուս իցէ։ 14. Երբ այս ասաց, դէպի յետեւի կողմը դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսին, որ կանգնած էր. բայց չէր իմանում, թէ Յիսուսն է: 14 Երբ ասիկա ըսաւ՝ ետին դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսը, որ կայներ էր ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է։
Զայս իբրեւ ասաց, դարձաւ ի թիկունս կոյս, եւ տեսանէ զՅիսուս զի կայր. եւ ոչ գիտէր թէ Յիսուս իցէ:
20:14: Զայս իբրեւ ասաց, դարձաւ ՚ի թիկո՛ւնս կոյս, եւ տեսանէ զՅիսուս զի կայր, եւ ո՛չ գիտէր թէ Յիսուս իցէ։ 14. Երբ այս ասաց, դէպի յետեւի կողմը դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսին, որ կանգնած էր. բայց չէր իմանում, թէ Յիսուսն է: 14 Երբ ասիկա ըսաւ՝ ետին դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսը, որ կայներ էր ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. 20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς ἐστιν. 20:14. ταῦτα (To-the-ones-these) εἰποῦσα (having-had-said) ἐστράφη (it-had-been-beturned) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὀπίσω, (aback-unto-which,"καὶ (and) θεωρεῖ (it-surveileth-unto) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἑστῶτα, (to-having-had-come-to-stand,"καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen) ὅτι (to-which-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐστίν. (it-be) 20:14. haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus estWhen she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. 14. When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 20:14. When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 20:14. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus:
14: Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. 20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς ἐστιν. 20:14. haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. 20:14. When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 20:14. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Ասէ ցնա Յիսուս. Կի՛ն դու՝ զի՞ լաս, զո՞ խնդրես։ Նմա՝ այսպէս թուեցաւ՝ թէ պարտիզպանն իցէ, ասէ ցնա. Տէր՝ եթէ դու բարձեր զնա՝ ասա՛ ինձ ուր եդիր զնա, զի ես առից զնա[2039]։ [2039] Ոմանք. Թէ պարտիզպան իցէ։ 15. Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս, ո՞ւմ ես փնտռում»: Նրան այնպէս թուաց, թէ պարտիզպանն է. եւ ասաց նրան. «Տէ՛ր, եթէ դու ես նրան վերցրել, ասա՛ ինձ՝ ուր ես դրել նրան, որպէսզի ես նրան վերցնեմ»: 15 Յիսուս անոր ըսաւ. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ կու լաս, ո՞վ կը փնտռես»։ Ինք կարծելով թէ անիկա պարտիզպանն է, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ դուն վերցուցիր զանիկա, ըսէ՛ ինծի, ո՞ւր դրիր զայն, որպէս զի ես զանիկա առնեմ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Կին դու, զի՞ լաս, զո՞ խնդրես: Նմա այսպէս թուեցաւ թէ պարտիզպանն իցէ, ասէ ցնա. Տէր, եթէ դու բարձեր զնա, ասա ինձ ուր եդիր զնա, զի ես առից զնա:
20:15: Ասէ ցնա Յիսուս. Կի՛ն դու՝ զի՞ լաս, զո՞ խնդրես։ Նմա՝ այսպէս թուեցաւ՝ թէ պարտիզպանն իցէ, ասէ ցնա. Տէր՝ եթէ դու բարձեր զնա՝ ասա՛ ինձ ուր եդիր զնա, զի ես առից զնա [2039]։ [2039] Ոմանք. Թէ պարտիզպան իցէ։ 15. Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս, ո՞ւմ ես փնտռում»: Նրան այնպէս թուաց, թէ պարտիզպանն է. եւ ասաց նրան. «Տէ՛ր, եթէ դու ես նրան վերցրել, ասա՛ ինձ՝ ուր ես դրել նրան, որպէսզի ես նրան վերցնեմ»: 15 Յիսուս անոր ըսաւ. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ կու լաս, ո՞վ կը փնտռես»։ Ինք կարծելով թէ անիկա պարտիզպանն է, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ դուն վերցուցիր զանիկա, ըսէ՛ ինծի, ո՞ւր դրիր զայն, որպէս զի ես զանիկա առնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. 20:15 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 20:15. λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Γύναι, (Woman,"τί (to-what-one) κλαίεις; (thou-sob?"τίνα (To-what-one) ζητεῖς; (thou-seek-unto?"ἐκείνη (The-one-thither) δοκοῦσα (thinking-unto) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) κηπουρός (a-garden-warden) ἐστιν (it-be) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"εἰ (if) σὺ (thou) ἐβάστασας (thou-carried-to) αὐτόν, (to-it,"εἰπέ (thou-should-have-had-said) μοι (unto-me) ποῦ (of-whither) ἔθηκας (thou-placed) αὐτόν, (to-it,"κἀγὼ (and-I) αὐτὸν (to-it) ἀρῶ. (I-shall-lift) 20:15. dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollamJesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. 15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 20:15. Jesus said to her: “Woman, why are you weeping? Who are you seeking?” Considering that it was the gardener, she said to him, “Sir, if you have moved him, tell me where you have placed him, and I will take him away.” 20:15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away:
15: Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. 20:15 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 20:15. λέγει ( It-fortheth) αὐτῇ ( unto-it," Ἰησοῦς ( an-Iesous," Γύναι, ( Woman," τί ( to-what-one) κλαίεις; ( thou-sob?" τίνα ( To-what-one) ζητεῖς; ( thou-seek-unto?" ἐκείνη ( The-one-thither) δοκοῦσα ( thinking-unto) ὅτι ( to-which-a-one) ὁ ( the-one) κηπουρός ( a-garden-warden) ἐστιν ( it-be) λέγει ( it-fortheth) αὐτῷ ( unto-it," Κύριε, ( Authority-belonged," εἰ ( if) σὺ ( thou) ἐβάστασας ( thou-carried-to) αὐτόν, ( to-it," εἰπέ ( thou-should-have-had-said) μοι ( unto-me) ποῦ ( of-whither) ἔθηκας ( thou-placed) αὐτόν, ( to-it," κἀγὼ ( and-I) αὐτὸν ( to-it) ἀρῶ. ( I-shall-lift) 20:15. dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. 20:15. Jesus said to her: “Woman, why are you weeping? Who are you seeking?” Considering that it was the gardener, she said to him, “Sir, if you have moved him, tell me where you have placed him, and I will take him away.” 20:15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Ասէ ցնա Յիսուս. Մարիա՛մ։ Եւ նա՝ դարձաւ եւ ասէ ցնա Եբրայեցերէն. Րա՛բբունի, որ թարգմանի՝ վարդապե՛տ[2040]։ [2040] Բազումք. Րաբունի. եւ ոմանք. Ռաբբի։ 16. Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ): 16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մա՛րիամ»։ Ան ալ դարձաւ ու [Եբրայեցերէն] անոր ըսաւ. «Ռաբբունի», որ Վարդապետ ըսել է։
Ասէ ցնա Յիսուս. Մարիամ: Եւ նա դարձաւ եւ ասէ ցնա [88]Եբրայեցերէն. Րաբբունի, որ թարգմանի Վարդապետ:
20:16: Ասէ ցնա Յիսուս. Մարիա՛մ։ Եւ նա՝ դարձաւ եւ ասէ ցնա Եբրայեցերէն. Րա՛բբունի, որ թարգմանի՝ վարդապե՛տ [2040]։ [2040] Բազումք. Րաբունի. եւ ոմանք. Ռաբբի։ 16. Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ): 16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մա՛րիամ»։ Ան ալ դարձաւ ու [Եբրայեցերէն] անոր ըսաւ. «Ռաբբունի», որ Վարդապետ ըսել է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! 20:16 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶ ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε. 20:16. λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Μαριάμ. (Mariam) στραφεῖσα (Having-had-been-beturned) ἐκείνη (the-one-thither) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it) Ἐβραϊστί (unto-Hebrew,"Ῥαββουνεί (Rabbounei,"ὃ (which) λέγεται (it-be-forthed,"Διδάσκαλἐ. (Teaching-speaker) 20:16. dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magisterJesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). 16. Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master. 20:16. Jesus said to her, “Mary!” And turning, she said to him, “Rabboni!” (which means, Teacher). 20:16. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master:
16: Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! 20:16 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶ ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε. 20:16. dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). 20:16. Jesus said to her, “Mary!” And turning, she said to him, “Rabboni!” (which means, Teacher). 20:16. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Ասէ ցնա Յիսուս. Մի՛ մերձանար յիս, զի չեւ՛ եւս ելեալ եմ առ Հայր իմ. այլ երթ դու առ եղբարսն իմ, եւ ասա՛ ցնոսա. Ելանեմ ես առ Հայրն իմ՝ եւ առ Հայր ձեր. եւ Աստուածն իմ՝ եւ Աստուած ձեր[2041]։ [2041] ՚Ի լուս՛՛. Մի՛ մերձենար յիս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Զի չեւ եւս ելեալ եմ ես առ... առ Հայր իմ... եւ Աստուած իմ եւ։ 17. Յիսուս նրան ասաց. «Ինձ մի՛ մօտեցիր, քանի որ դեռ Հօրս մօտ չեմ բարձրացել. ուրեմն գնա՛ դու իմ եղբայրների մօտ ու նրանց ասա՛, որ ես բարձրանում եմ դէպի իմ Հայրը եւ ձեր Հայրը, դէպի իմ Աստուածը եւ ձեր Աստուածը»: 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի մի՛ դպչիր, վասն զի դեռ Հօրս քով ելած չեմ. հապա գնա՛ եղբայրներուս եւ ըսէ՛ անոնց. ‘Ես կ’ելլեմ իմ Հօրս քով ու ձեր Հօրը քով եւ իմ Աստուծոյս քով ու ձեր Աստուծոյն քով’»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Մի՛ մերձենար յիս, զի չեւ եւս ելեալ եմ առ Հայր իմ. այլ երթ դու առ եղբարսն իմ, եւ ասա ցնոսա. Ելանեմ ես առ Հայրն իմ եւ առ Հայր ձեր, եւ Աստուածն իմ եւ Աստուած ձեր:
20:17: Ասէ ցնա Յիսուս. Մի՛ մերձանար յիս, զի չեւ՛ եւս ելեալ եմ առ Հայր իմ. այլ երթ դու առ եղբարսն իմ, եւ ասա՛ ցնոսա. Ելանեմ ես առ Հայրն իմ՝ եւ առ Հայր ձեր. եւ Աստուածն իմ՝ եւ Աստուած ձեր [2041]։ [2041] ՚Ի լուս՛՛. Մի՛ մերձենար յիս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Զի չեւ եւս ելեալ եմ ես առ... առ Հայր իմ... եւ Աստուած իմ եւ։ 17. Յիսուս նրան ասաց. «Ինձ մի՛ մօտեցիր, քանի որ դեռ Հօրս մօտ չեմ բարձրացել. ուրեմն գնա՛ դու իմ եղբայրների մօտ ու նրանց ասա՛, որ ես բարձրանում եմ դէպի իմ Հայրը եւ ձեր Հայրը, դէպի իմ Աստուածը եւ ձեր Աստուածը»: 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի մի՛ դպչիր, վասն զի դեռ Հօրս քով ելած չեմ. հապա գնա՛ եղբայրներուս եւ ըսէ՛ անոնց. ‘Ես կ’ելլեմ իմ Հօրս քով ու ձեր Հօրը քով եւ իմ Աստուծոյս քով ու ձեր Աստուծոյն քով’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. 20:17 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 20:17. λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Μή (Lest) μου (of-me) ἅπτου , ( thou-should-fasten ,"οὔπω (not-unto-whither) γὰρ (therefore) ἀναβέβηκα (I-had-come-to-step-up) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα: (to-a-Father) πορεύου ( thou-should-traverse-of ) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφούς ( to-brethrened ) μου (of-me) καὶ (and) εἰπὲ (thou-should-have-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀναβαίνω (I-step-up) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου (of-me) καὶ (and) πατέρα (to-a-Father) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) θεόν (to-a-Deity) μου (of-me) καὶ (and) θεὸν (to-a-Deity) ὑμῶν. (of-ye) 20:17. dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrumJesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. 17. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 20:17. Jesus said to her: “Do not touch me. For I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them: ‘I am ascending to my Father and to your Father, to my God and to your God.’ ” 20:17. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God:
17: Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. 20:17 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 20:17. dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. 20:17. Jesus said to her: “Do not touch me. For I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them: ‘I am ascending to my Father and to your Father, to my God and to your God.’ ” 20:17. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Գայ Մարիամ Մագդաղենացի՝ եւ պատմէ աշակերտացն եթէ ետես նա զՏէր, եւ զայս ինչ՝ ասա՛ց ցնա։ 18. Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել: 18 Մարիամ Մագդաղենացին գնաց ու աշակերտներուն պատմեց թէ ինք Տէրը տեսաւ եւ թէ անիկա այս բաները իրեն ըսաւ։
Գայ Մարիամ Մագդաղենացի եւ պատմէ աշակերտացն եթէ ետես նա զՏէր, եւ զայս ինչ ասաց ցնա:
20:18: Գայ Մարիամ Մագդաղենացի՝ եւ պատմէ աշակերտացն եթէ ետես նա զՏէր, եւ զայս ինչ՝ ասա՛ց ցնա։ 18. Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել: 18 Մարիամ Մագդաղենացին գնաց ու աշակերտներուն պատմեց թէ ինք Տէրը տեսաւ եւ թէ անիկա այս բաները իրեն ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. 20:18 ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 20:18. ἔρχεται ( It-cometh ,"Μαριὰμ (a-Mariam) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene,"ἀγγέλλουσα (messaging) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) ὅτι (to-which-a-one,"Ἑώρακα (I-had-come-to-discern-unto) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) καὶ (and) ταῦτα (to-the-ones-these) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ. (unto-it) 20:18. venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihiMary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me. 18. Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and he had said these things unto her. 20:18. Mary Magdalene went, announcing to the disciples, “I have seen the Lord, and these are the things that he said to me.” 20:18. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her:
18: Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. 20:18 ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 20:18. venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me. 20:18. Mary Magdalene went, announcing to the disciples, “I have seen the Lord, and these are the things that he said to me.” 20:18. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Եւ էր երեկո՛յ ՚ի միաշաբաթւոջ աւուրն. եւ դրօք փակելովք՝ ուր էին աշակերտքն ժողովեալ վասն ահին Հրէից, եկն Յիսուս եւ եկաց ՚ի միջի նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ողջո՛յն ընդ ձեզ[2042]։ [2042] Ոմանք. Եկն եկաց Յիսուս ՚ի միջի. կամ՝ ՚ի մէջ նոցա։ 19. Նոյն կիրակի օրուայ երեկոյեան աշակերտները հաւաքուած էին մի տան մէջ, որի դռները փակուած էին հրեաների վախի պատճառով: Յիսուս եկաւ, կանգնեց նրանց մէջտեղն ու նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ»: 19 Նոյն օրը, մէկշաբթի իրիկունը, աշակերտներուն հաւաքուած տեղին դռները գոց էին՝ Հրեաներէն վախնալնուն համար. Յիսուս եկաւ եւ անոնց մէջտեղը կայնեցաւ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութիւն ձեզի»։
Եւ էր երեկոյ ի միաշաբաթւոջ աւուրն, եւ դրօք փակելովք ուր էին աշակերտքն ժողովեալ վասն ահին Հրէից, եկն Յիսուս եւ եկաց ի միջի նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ողջոյն ընդ ձեզ:
20:19: Եւ էր երեկո՛յ ՚ի միաշաբաթւոջ աւուրն. եւ դրօք փակելովք՝ ուր էին աշակերտքն ժողովեալ վասն ահին Հրէից, եկն Յիսուս եւ եկաց ՚ի միջի նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ողջո՛յն ընդ ձեզ [2042]։ [2042] Ոմանք. Եկն եկաց Յիսուս ՚ի միջի. կամ՝ ՚ի մէջ նոցա։ 19. Նոյն կիրակի օրուայ երեկոյեան աշակերտները հաւաքուած էին մի տան մէջ, որի դռները փակուած էին հրեաների վախի պատճառով: Յիսուս եկաւ, կանգնեց նրանց մէջտեղն ու նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ»: 19 Նոյն օրը, մէկշաբթի իրիկունը, աշակերտներուն հաւաքուած տեղին դռները գոց էին՝ Հրեաներէն վախնալնուն համար. Յիսուս եկաւ եւ անոնց մէջտեղը կայնեցաւ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութիւն ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1919: В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! 20:19 οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν. 20:19. Οὔσης (Of-being) οὖν (accordingly) ὀψίας (of-late) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) μιᾷ (unto-one) σαββάτων, (of-sabbaths,"καὶ (and) τῶν (of-the-ones) θυρῶν (of-portals) κεκλεισμένων ( of-having-had-come-to-be-latched ) ὅπου (to-which-of-whither) ἦσαν (they-were,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"διὰ (through) τὸν (to-the-one) φόβον (to-a-fearee) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ,"ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) ἔστη (it-had-stood) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μέσον, (to-middle) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Εἰρήνη (A-peace) ὑμῖν. (unto-ye) 20:19. cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobisNow when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. 19. When therefore it was evening, on that day, the first of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace unto you. 20:19. Then, when it was late on the same day, on the first of the Sabbaths, and the doors were closed where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and he said to them: “Peace to you.” 20:19. Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you:
19: В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! 20:19 οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν. 20:19. Οὔσης ( Of-being) οὖν ( accordingly) ὀψίας ( of-late) τῇ ( unto-the-one) ἡμέρᾳ ( unto-a-day) ἐκείνῃ ( unto-the-one-thither) τῇ ( unto-the-one) μιᾷ ( unto-one) σαββάτων, ( of-sabbaths," καὶ ( and) τῶν ( of-the-ones) θυρῶν ( of-portals) κεκλεισμένων ( of-having-had-come-to-be-latched ) ὅπου ( to-which-of-whither) ἦσαν ( they-were," οἱ ( the-ones) μαθηταὶ ( learners," διὰ ( through) τὸν ( to-the-one) φόβον ( to-a-fearee) τῶν ( of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ," ἦλθεν ( it-had-came," ὁ ( the-one) Ἰησοῦς ( an-Iesous," καὶ ( and) ἔστη ( it-had-stood) εἰς ( into) τὸ ( to-the-one) μέσον, ( to-middle) καὶ ( and) λέγει ( it-fortheth) αὐτοῖς ( unto-them," Εἰρήνη ( A-peace) ὑμῖν. ( unto-ye) 20:19. cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. 20:19. Then, when it was late on the same day, on the first of the Sabbaths, and the doors were closed where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and he said to them: “Peace to you.” 20:19. Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Իբրեւ զայս ասաց, եցո՛յց նոցա զձեռս եւ զկողսն իւր. եւ խնդացին աշակերտքն իբրեւ տեսին զՏէր[2043]։ [2043] Ոմանք. Զձեռսն եւ զոտս... իբրեւ տեսին զՏէրն։ 20. Այս ասելով՝ նրանց ցոյց տուեց իր ձեռքերը եւ կողը. եւ աշակերտներն ուրախացան, երբ տեսան Տիրոջը: 20 Ասիկա ըսելով՝ իր ձեռքերն ու կողը ցուցուց անոնց։ Աշակերտներն ալ ուրախացան, երբ Տէրը տեսան։
Իբրեւ զայս ասաց, եցոյց նոցա զձեռս եւ զկողսն իւր. եւ խնդացին աշակերտքն իբրեւ տեսին զՏէր:
20:20: Իբրեւ զայս ասաց, եցո՛յց նոցա զձեռս եւ զկողսն իւր. եւ խնդացին աշակերտքն իբրեւ տեսին զՏէր [2043]։ [2043] Ոմանք. Զձեռսն եւ զոտս... իբրեւ տեսին զՏէրն։ 20. Այս ասելով՝ նրանց ցոյց տուեց իր ձեռքերը եւ կողը. եւ աշակերտներն ուրախացան, երբ տեսան Տիրոջը: 20 Ասիկա ըսելով՝ իր ձեռքերն ու կողը ցուցուց անոնց։ Աշակերտներն ալ ուրախացան, երբ Տէրը տեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020: Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 20:20. καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) εἰπὼν (having-had-said) ἔδειξεν (it-showed) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πλευρὰν (to-a-sideness) αὐτοῖς. (unto-them) ἐχάρησαν (They-had-been-joyed) οὖν (accordingly) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) ἰδόντες ( having-had-seen ) τὸν (to-the-one) κύριον. (to-Authority-belonged) 20:20. et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso DominoAnd when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 20. And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 20:20. And when he had said this, he showed them his hands and side. And the disciples were gladdened when they saw the Lord. 20:20. And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord:
20: Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 20:20. et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 20:20. And when he had said this, he showed them his hands and side. And the disciples were gladdened when they saw the Lord. 20:20. And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Ասէ ցնոսա դարձեալ. Ողջո՛յն ընդ ձեզ, որպէս առաքեաց զիս Հայր իմ, եւ ե՛ս առաքեմ զձեզ։ 21. Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»: 21 Յիսուս նորէն ըսաւ. «Խաղաղութիւն ձեզի. ինչպէս Հայրը զիս ղրկեց, ես ալ ձեզ կը ղրկեմ»։
Ասէ ցնոսա դարձեալ. Ողջոյն ընդ ձեզ, որպէս առաքեաց զիս Հայր [89]իմ, եւ ես առաքեմ զձեզ:
20:21: Ասէ ցնոսա դարձեալ. Ողջո՛յն ընդ ձեզ, որպէս առաքեաց զիս Հայր իմ, եւ ե՛ս առաքեմ զձեզ։ 21. Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»: 21 Յիսուս նորէն ըսաւ. «Խաղաղութիւն ձեզի. ինչպէս Հայրը զիս ղրկեց, ես ալ ձեզ կը ղրկեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2121: Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. 20:21 εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 20:21. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them,"[ὁ "[the-one) Ἰησοῦς] (an-Iesous],"πάλιν (unto-furthered,"Εἰρήνη (A-peace) ὑμῖν: (unto-ye) καθὼς (down-as) ἀπέσταλκέν (it-had-come-to-set-of) με (to-me,"ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father,"κἀγὼ (and-I) πέμπω (I-dispatch) ὑμᾶς. (to-ye) 20:21. dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vosHe said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. 21. Jesus therefore said to them again, Peace unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 20:21. Therefore, he said to them again: “Peace to you. As the Father has sent me, so I send you.” 20:21. Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you:
21: Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. 20:21 εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 20:21. dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. 20:21. Therefore, he said to them again: “Peace to you. As the Father has sent me, so I send you.” 20:21. Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ զայս իբրեւ ասաց, փչեա՛ց ՚ի նոսա՝ եւ ասէ. Առէ՛ք Հոգի Սուրբ[2044]. [2044] Ոմանք. Առէ՛ք զՀոգին Սուրբ։ 22. Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին: 22 Ասիկա ըսելով՝ անոնց վրայ փչեց ու ըսաւ անոնց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին։
Եւ զայս իբրեւ ասաց, փչեաց ի նոսա եւ ասէ. Առէք Հոգի Սուրբ:
20:22: Եւ զայս իբրեւ ասաց, փչեա՛ց ՚ի նոսա՝ եւ ասէ. Առէ՛ք Հոգի Սուրբ [2044]. [2044] Ոմանք. Առէ՛ք զՀոգին Սուրբ։ 22. Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին: 22 Ասիկա ըսելով՝ անոնց վրայ փչեց ու ըսաւ անոնց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2222: Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 20:22. καὶ (And) τοῦτο (to-the-one-this) εἰπὼν (having-had-said) ἐνεφύσησεν (it-in-puffed-unto) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Λάβετε (Ye-should-have-had-taken) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἅγιον: (to-hallow-belonged) 20:22. hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum SanctumWhen he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. 22. And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 20:22. When he had said this, he breathed on them. And he said to them: “Receive the Holy Spirit. 20:22. And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
22: Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 20:22. hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. 20:22. When he had said this, he breathed on them. And he said to them: “Receive the Holy Spirit. 20:22. And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: եթէ ումեք թողուցուք զմեղս, թողեա՛լ լիցի նոցա. եթէ զուրուք՝ ունիցիք, կալեա՛լ լիցի[2045]։ [2045] Ոմանք. Եւ եթէ զուրուք ունից՛՛։ 23. Եթէ մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք, ներուած չի լինի»: 23 Որոնց մեղքերը որ թողուք, թողուած ըլլայ անոնց եւ որոնց մեղքերը որ ետ բռնէք, բռնուած ըլլայ»։
եթէ ումեք թողուցուք զմեղս, թողեալ լիցի նոցա. եթէ զուրուք ունիցիք, կալեալ լիցի:
20:23: եթէ ումեք թողուցուք զմեղս, թողեա՛լ լիցի նոցա. եթէ զուրուք՝ ունիցիք, կալեա՛լ լիցի [2045]։ [2045] Ոմանք. Եւ եթէ զուրուք ունից՛՛։ 23. Եթէ մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք, ներուած չի լինի»: 23 Որոնց մեղքերը որ թողուք, թողուած ըլլայ անոնց եւ որոնց մեղքերը որ ետ բռնէք, բռնուած ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2323: Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 20:23. ἄν (ever) τινων (of-ones) ἀφῆτε (ye-might-have-had-sent-off) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) ἀφέωνται (they-had-come-to-be-sent-off) αὐτοῖς: (unto-them) ἄν (ever) τινων (of-ones) κρατῆτε (ye-might-secure-unto) κεκράτηνται. (they-had-come-to-be-secured-unto) 20:23. quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta suntWhose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. 23. whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever ye retain, they are retained. 20:23. Those whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and those whose sins you shall retain, they are retained.” 20:23. Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained:
23: Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 20:23. quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. 20:23. Those whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and those whose sins you shall retain, they are retained.” 20:23. Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Իսկ Թո՛վմաս՝ մի յերկոտասանիցն անուանեալն Երկուորեակ, ո՛չ է՛ր ընդ նոսա յորժամ եկն Յիսուս։ 24. Իսկ Թովմասը՝ Տասներկուսից մէկը՝ Երկուորեակ կոչուածը, նրանց հետ չէր, երբ Յիսուս եկաւ: 24 Բայց տասներկուքէն մէկը, Երկուորեակ ըսուած Թովմաս անոնց հետ չէր՝ երբ Յիսուս եկաւ։
Իսկ Թովմաս, մի յերկոտասանիցն, անուանեալն Երկուորեակ, ոչ էր ընդ նոսա յորժամ եկն Յիսուս:
20:24: Իսկ Թո՛վմաս՝ մի յերկոտասանիցն անուանեալն Երկուորեակ, ո՛չ է՛ր ընդ նոսա յորժամ եկն Յիսուս։ 24. Իսկ Թովմասը՝ Տասներկուսից մէկը՝ Երկուորեակ կոչուածը, նրանց հետ չէր, երբ Յիսուս եկաւ: 24 Բայց տասներկուքէն մէկը, Երկուորեակ ըսուած Թովմաս անոնց հետ չէր՝ երբ Յիսուս եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2424: Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. 20:24 θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς. 20:24. Θωμᾶς (A-Thomas) δὲ (moreover) εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) δώδεκα, (of-two-ten,"ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Δίδυμος, (a-Didumos,"οὐκ (not) ἦν (it-was) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) ὅτε (which-also) ἦλθεν (it-had-came,"Ἰησοῦς. (an-Iesous) 20:24. Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit IesusNow Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. 24. But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 20:24. Now Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not with them when Jesus arrived. 20:24. But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came:
24: Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. 20:24 θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς. 20:24. Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. 20:24. Now Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not with them when Jesus arrived. 20:24. But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Ասէին ցնա ա՛յլ աշակերտքն, եթէ տեսա՛ք զՏէր։ Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Եթէ ո՛չ տեսից ՚ի ձեռս նորա զնշան բեւեռացն, եւ արկից զմատունս իմ ՚ի տեղիս բեւեռացն, եւ մխեցից զձեռս իմ ՚ի կողս նորա, ո՛չ հաւատամ[2046]։[2046] Յօրինակին պակասէր. Ասէին ցնա այլ աշակերտքն։ Ոմանք. ՚Ի տեղի բեւեռացն. եւ մխեցից զձեռն իմ։ 25. Միւս աշակերտները նրան ասացին, թէ՝ Տիրոջը տեսանք: Եւ նա նրանց ասաց. «Եթէ չտեսնեմ նրա ձեռքերի վրայ մեխերի նշանը եւ իմ մատները մեխերի տեղերը չդնեմ ու իմ ձեռքը նրա կողի մէջ չխրեմ, չեմ հաւատայ»: 25 Երբ միւս աշակերտները ըսին անոր թէ Տէրը տեսանք, ան ալ ըսաւ անոնց. «Եթէ իր ձեռքերուն վրայ բեւեռներուն նշանը չտեսնեմ ու մատս բեւեռներուն տեղը չխոթեմ եւ իմ ձեռքս անոր կողը չխոթեմ՝ չեմ հաւատար»։
Ասէին ցնա այլ աշակերտքն, եթէ` Տեսաք զՏէր: Եւ նա ասէ ցնոսա. Եթէ ոչ տեսից ի ձեռս նորա զնշան բեւեռացն, եւ արկից զմատունս իմ ի տեղիս բեւեռացն, եւ մխեցից զձեռս իմ ի կողս նորա, ոչ հաւատամ:
20:25: Ասէին ցնա ա՛յլ աշակերտքն, եթէ տեսա՛ք զՏէր։ Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Եթէ ո՛չ տեսից ՚ի ձեռս նորա զնշան բեւեռացն, եւ արկից զմատունս իմ ՚ի տեղիս բեւեռացն, եւ մխեցից զձեռս իմ ՚ի կողս նորա, ո՛չ հաւատամ [2046]։ [2046] Յօրինակին պակասէր. Ասէին ցնա այլ աշակերտքն։ Ոմանք. ՚Ի տեղի բեւեռացն. եւ մխեցից զձեռն իմ։ 25. Միւս աշակերտները նրան ասացին, թէ՝ Տիրոջը տեսանք: Եւ նա նրանց ասաց. «Եթէ չտեսնեմ նրա ձեռքերի վրայ մեխերի նշանը եւ իմ մատները մեխերի տեղերը չդնեմ ու իմ ձեռքը նրա կողի մէջ չխրեմ, չեմ հաւատայ»: 25 Երբ միւս աշակերտները ըսին անոր թէ Տէրը տեսանք, ան ալ ըսաւ անոնց. «Եթէ իր ձեռքերուն վրայ բեւեռներուն նշանը չտեսնեմ ու մատս բեւեռներուն տեղը չխոթեմ եւ իմ ձեռքս անոր կողը չխոթեմ՝ չեմ հաւատար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2525: Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. 20:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 20:25. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) ἄλλοι ( other ) μαθηταί (learners,"Ἑωράκαμεν (We-had-come-to-discern-unto) τὸν (to-the-one) κύριον. (to-Authority-belonged) ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐὰν (If-ever) μὴ (lest) ἴδω (I-might-have-had-seen) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) χερσὶν (unto-hands) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) τύπον (to-an-impression) τῶν (of-the-ones) ἥλων (of-spikes) καὶ (and) βάλω (I-might-have-had-casted) τὸν (to-the-one) δάκτυλόν (to-a-finger) μου (of-me) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τύπον (to-an-impression) τῶν (of-the-ones) ἥλων (of-spikes) καὶ (and) βάλω (I-might-have-had-casted) μου (of-me) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πλευρὰν (to-a-sideness) αὐτοῦ, (of-it,"οὐ (not) μὴ (lest) πιστεύσω. (I-shall-trust-of) 20:25. dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credamThe other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe. 25. The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. 20:25. Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I will see in his hands the mark of the nails and place my finger into the place of the nails, and place my hand into his side, I will not believe.” 20:25. The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe:
25: Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. 20:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 20:25. dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe. 20:25. Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I will see in his hands the mark of the nails and place my finger into the place of the nails, and place my hand into his side, I will not believe.” 20:25. The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Եւ յետ ո՛ւթ աւուր, դարձեալ էին ՚ի ներքս աշակերտքն, եւ Թո՛վմաս ընդ նոսա. գայ Յիսուս դրօքն փակելովք. եւ եկա՛ց ՚ի մէջ, եւ ասէ. Ողջո՛յն ընդ ձեզ[2047]։ [2047] Յօրինակին. Եւ եկեաց ՚ի մէջ, եւ ասէ։ Ուր ոմանք. Եւ եկաց ՚ի մէջ նոցա, եւ ա՛՛։ 26. Ութ օր յետոյ աշակերտները դարձեալ ներսում էին. եւ Թովմասը՝ նրանց հետ: Յիսուս եկաւ փակ դռներով, կանգնեց մէջտեղ ու ասաց՝ խաղաղութի՜ւն ձեզ: 26 Ութ օր յետոյ դարձեալ աշակերտները ներսն էին, Թովմաս ալ անոնց հետ. եկաւ Յիսուս, թէեւ դռները գոց էին ու կայնեցաւ անոնց մէջտեղը եւ ըսաւ. «Խաղաղութիւն ձեզի»։
Եւ յետ ութ աւուր դարձեալ էին ի ներքս աշակերտքն, եւ Թովմաս ընդ նոսա. գայ Յիսուս դրօքն փակելովք եւ եկաց ի մէջ, եւ ասէ. Ողջոյն ընդ ձեզ:
20:26: Եւ յետ ո՛ւթ աւուր, դարձեալ էին ՚ի ներքս աշակերտքն, եւ Թո՛վմաս ընդ նոսա. գայ Յիսուս դրօքն փակելովք. եւ եկա՛ց ՚ի մէջ, եւ ասէ. Ողջո՛յն ընդ ձեզ [2047]։ [2047] Յօրինակին. Եւ եկեաց ՚ի մէջ, եւ ասէ։ Ուր ոմանք. Եւ եկաց ՚ի մէջ նոցա, եւ ա՛՛։ 26. Ութ օր յետոյ աշակերտները դարձեալ ներսում էին. եւ Թովմասը՝ նրանց հետ: Յիսուս եկաւ փակ դռներով, կանգնեց մէջտեղ ու ասաց՝ խաղաղութի՜ւն ձեզ: 26 Ութ օր յետոյ դարձեալ աշակերտները ներսն էին, Թովմաս ալ անոնց հետ. եկաւ Յիսուս, թէեւ դռները գոց էին ու կայնեցաւ անոնց մէջտեղը եւ ըսաւ. «Խաղաղութիւն ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2626: После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! 20:26 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν. 20:26. Καὶ (And) μεθ' (with) ἡμέρας (to-days) ὀκτὼ (to-eight) πάλιν (unto-furthered) ἦσαν (they-were) ἔσω (into-unto-which,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) Θωμᾶς (a-Thomas) μετ' (with) αὐτῶν. (of-them) ἔρχεται ( It-cometh ,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τῶν (of-the-ones) θυρῶν (of-portals) κεκλεισμένων , ( of-having-had-come-to-be-latched ,"καὶ (and) ἔστη (it-had-stood) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μέσον (to-middle) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Εἰρήνη (A-peace) ὑμῖν. (unto-ye) 20:26. et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobisAnd after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you. 26. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace unto you. 20:26. And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Jesus arrived, though the doors had been closed, and he stood in their midst and said, “Peace to you.” 20:26. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you:
26: После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! 20:26 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν. 20:26. et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you. 20:26. And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Jesus arrived, though the doors had been closed, and he stood in their midst and said, “Peace to you.” 20:26. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Ապա ասէ ցԹովմաս. Բե՛ր զմատունս քո եւ ա՛րկ այսր, եւ տե՛ս զձեռս իմ, եւ բե՛ր զձեռն քո, եւ մխեա՛ ՚ի կողս իմ, եւ մի՛ լինիր անհաւատ՝ այլ հաւատացեա՛լ։ 27. Ապա Թովմասին ասաց. «Բե՛ր քո մատները եւ դի՛ր այստեղ ու տե՛ս իմ ձեռքերը. եւ բե՛ր քո ձեռքը ու մտցրո՛ւ իմ կողի մէջ. անհաւատ մի՛ եղիր, այլ՝ հաւատացեալ»: 27 Ետքը ըսաւ Թովմասին. «Մատդ հո՛ս բեր եւ նայէ՛ իմ ձեռքերուս ու բե՛ր քու ձեռքդ ու իմ կողս խոթէ ու մի՛ ըլլար անհաւատ, հապա հաւատացեալ»։
Ապա ասէ ցԹովմաս. Բեր զմատունս քո եւ արկ այսր եւ տես զձեռս իմ, եւ բեր զձեռն քո եւ մխեա ի կողս իմ, եւ մի՛ լինիր անհաւատ, այլ հաւատացեալ:
20:27: Ապա ասէ ցԹովմաս. Բե՛ր զմատունս քո եւ ա՛րկ այսր, եւ տե՛ս զձեռս իմ, եւ բե՛ր զձեռն քո, եւ մխեա՛ ՚ի կողս իմ, եւ մի՛ լինիր անհաւատ՝ այլ հաւատացեա՛լ։ 27. Ապա Թովմասին ասաց. «Բե՛ր քո մատները եւ դի՛ր այստեղ ու տե՛ս իմ ձեռքերը. եւ բե՛ր քո ձեռքը ու մտցրո՛ւ իմ կողի մէջ. անհաւատ մի՛ եղիր, այլ՝ հաւատացեալ»: 27 Ետքը ըսաւ Թովմասին. «Մատդ հո՛ս բեր եւ նայէ՛ իմ ձեռքերուս ու բե՛ր քու ձեռքդ ու իմ կողս խոթէ ու մի՛ ըլլար անհաւատ, հապա հաւատացեալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2727: Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. 20:27 εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. 20:27. εἶτα (If-to-the-ones) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Θωμᾷ (unto-a-Thomas,"Φέρε (Thou-should-bear) τὸν (to-the-one) δάκτυλόν (to-a-finger) σου (of-thee) ὧδε (unto-which-moreover) καὶ (and) ἴδε (thou-should-have-had-seen) τὰς (to-the-ones) χεῖράς (to-hands) μου, (of-me,"καὶ (and) φέρε (thou-should-bear) τὴν (to-the-one) χεῖρά (to-a-hand) σου (of-thee) καὶ (and) βάλε (thou-should-have-had-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πλευράν (to-a-sideness) μου, (of-me,"καὶ (and) μὴ (lest) γίνου ( thou-should-become ) ἄπιστος (un-trusted,"ἀλλὰ (other) πιστός. (trusted) 20:27. deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelisThen he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing. 27. Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. 20:27. Next, he said to Thomas: “Look at my hands, and place your finger here; and bring your hand close, and place it at my side. And do not choose to be unbelieving, but faithful.” 20:27. Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing:
27: Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. 20:27 εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. 20:27. deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing. 20:27. Next, he said to Thomas: “Look at my hands, and place your finger here; and bring your hand close, and place it at my side. And do not choose to be unbelieving, but faithful.” 20:27. Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Պատասխանի ետ Թո՛վմաս՝ եւ ասէ ցնա. Տէ՛ր իմ՝ եւ Աստուած իմ։ 28. Թովմասը պատասխան տուեց ու նրան ասաց՝ Տէ՛ր իմ եւ Աստուա՛ծ իմ: 28 Եւ Թովմաս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Իմ Տէրս եւ իմ Աստուածս»։
Պատասխանի ետ Թովմաս եւ ասէ ցնա. Տէր իմ եւ Աստուած իմ:
20:28: Պատասխանի ետ Թո՛վմաս՝ եւ ասէ ցնա. Տէ՛ր իմ՝ եւ Աստուած իմ։ 28. Թովմասը պատասխան տուեց ու նրան ասաց՝ Տէ՛ր իմ եւ Աստուա՛ծ իմ: 28 Եւ Թովմաս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Իմ Տէրս եւ իմ Աստուածս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2828: Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! 20:28 ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 20:28. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Θωμᾶς (a-Thomas) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὁ (The-one) κύριός (Authority-belonged) μου (of-me) καὶ (and) ὁ (the-one) θεός (a-Deity) μου. (of-me) 20:28. respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meusThomas answered and said to him: My Lord and my God. 28. Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. 20:28. Thomas responded and said to him, “My Lord and my God.” 20:28. And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God:
28: Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! 20:28 ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 20:28. respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus Thomas answered and said to him: My Lord and my God. 20:28. Thomas responded and said to him, “My Lord and my God.” 20:28. And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Ասէ ցնա Յիսուս. Այդ զի տեսերդ զիս՝ եւ հաւատացե՛ր, երանի որոց ո՛չ իցէ տեսեալ՝ եւ հաւատասցեն[2048]։ [2048] Ոմանք. Այլ զի տեսեր զիս եւ հաւ՛՛... որոց չիցէ տեսեալ եւ հաւատայցեն։ 29. Յիսուս նրան ասաց. «Որովհետեւ դու ինձ տեսար, հաւատացիր. երանի՜ նրանց, որոնք չեն տեսել եւ սակայն կը հաւատան»: 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Որովհետեւ* դուն զիս տեսար, ատոր համար հաւատացիր. երանի՜ անոնց, որ տեսած չեն ու կը հաւատան»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Այդ զի տեսերդ զիս եւ հաւատացեր. երանի որոց ոչ իցէ տեսեալ եւ հաւատասցեն:
20:29: Ասէ ցնա Յիսուս. Այդ զի տեսերդ զիս՝ եւ հաւատացե՛ր, երանի որոց ո՛չ իցէ տեսեալ՝ եւ հաւատասցեն [2048]։ [2048] Ոմանք. Այլ զի տեսեր զիս եւ հաւ՛՛... որոց չիցէ տեսեալ եւ հաւատայցեն։ 29. Յիսուս նրան ասաց. «Որովհետեւ դու ինձ տեսար, հաւատացիր. երանի՜ նրանց, որոնք չեն տեսել եւ սակայն կը հաւատան»: 29 Յիսուս ըսաւ անոր. «Որովհետեւ* դուն զիս տեսար, ատոր համար հաւատացիր. երանի՜ անոնց, որ տեսած չեն ու կը հաւատան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2929: Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. 20:29 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 20:29. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"[ὁ] (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὅτι (To-which-a-one) ἑώρακάς (thou-had-come-to-discern-unto) με (to-me) πεπίστευκας; (thou-had-come-to-trust-of) μακάριοι ( bless-belonged ) οἱ (the-ones) μὴ (lest) ἰδόντες ( having-had-seen ) καὶ (and) πιστεύσαντες . ( having-trusted-of ) 20:29. dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et credideruntJesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed. 29. Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed they that have not seen, and have believed. 20:29. Jesus said to him: “You have seen me, Thomas, so you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.” 20:29. Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed:
29: Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. 20:29 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 20:29. dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed. 20:29. Jesus said to him: “You have seen me, Thomas, so you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.” 20:29. Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: Բազում եւ ա՛յլ նշանս արար Յիսուս առաջի աշակերտացն իւրոց՝ որ ո՛չ է գրեալ ՚ի գիրս յայսմիկ[2049]։ [2049] Օրինակ մի. Եւ այլ նշանս եցոյց Յիսուս։ Ոմանք. ՚Ի գիրսս յայսոսիկ։ 30. Իր աշակերտների առաջ Յիսուս բազում այլ նշաններ էլ արեց, որոնք այս գրքում գրուած չեն: 30 Յիսուս շատ ուրիշ նշաններ ալ ըրաւ իր աշակերտներուն առջեւ, որոնք այս գրքին մէջ գրուած չեն։
Բազում եւ այլ նշանս արար Յիսուս առաջի աշակերտաց իւրոց, որ ոչ է գրեալ ի գիրս յայսմիկ:
20:30: Բազում եւ ա՛յլ նշանս արար Յիսուս առաջի աշակերտացն իւրոց՝ որ ո՛չ է գրեալ ՚ի գիրս յայսմիկ [2049]։ [2049] Օրինակ մի. Եւ այլ նշանս եցոյց Յիսուս։ Ոմանք. ՚Ի գիրսս յայսոսիկ։ 30. Իր աշակերտների առաջ Յիսուս բազում այլ նշաններ էլ արեց, որոնք այս գրքում գրուած չեն: 30 Յիսուս շատ ուրիշ նշաններ ալ ըրաւ իր աշակերտներուն առջեւ, որոնք այս գրքին մէջ գրուած չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3030: Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. 20:30 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ· 20:30. Πολλὰ ( To-much ) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) καὶ (and) ἄλλα ( to-other ) σημεῖα (to-signlets-of) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν, (of-learners," ἃ ( to-which ) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) γεγραμμένα ( having-had-come-to-be-scribed ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) βιβλίῳ (unto-a-paperlet) τούτῳ: (unto-the-one-this) 20:30. multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hocMany other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. 30. Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: 20:30. Jesus also accomplished many other signs in the sight of his disciples. These have not been written in this book. 20:30. And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
30: Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. 20:30 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ· 20:30. multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. 20:30. Jesus also accomplished many other signs in the sight of his disciples. These have not been written in this book. 20:30. And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: Այլ այս՝ ա՛յնչափ ինչ գրեցաւ, զի հաւատայցէք եթէ Յիսուս Քրիստոս է Որդի՛ Աստուծոյ. եւ զի հաւատայցէք, եւ զկեանսն յաւիտենականս ընդունիցիք յանուն նորա[2050]։[2050] Յօրինակին պակասէր. Այնչափ ինչ գրեցաւ։ Ոմանք. Յաւիտենականս ունիցիք յանուն։ 31. Այլ այսքանը գրուեց, որ դուք հաւատաք, թէ Յիսուս Քրիստոսն է՝ Աստծու Որդին. նաեւ՝ որպէսզի հաւատաք ու նրա անունով յաւիտենական կեանքն ընդունէք: 31 Բայց ասոնք գրուեցան, որպէս զի հաւատաք թէ Յիսուսը Քրիստոսն է, Աստուծոյ Որդին եւ որպէս զի հաւատալով կեանք ունենաք անոր անունովը։
Այլ այս այնչափ ինչ գրեցաւ, զի հաւատայցէք եթէ Յիսուս` Քրիստոս է, Որդի Աստուծոյ. եւ զի հաւատայցէք, եւ զկեանսն յաւիտենականս ընդունիցիք յանուն նորա:
20:31: Այլ այս՝ ա՛յնչափ ինչ գրեցաւ, զի հաւատայցէք եթէ Յիսուս Քրիստոս է Որդի՛ Աստուծոյ. եւ զի հաւատայցէք, եւ զկեանսն յաւիտենականս ընդունիցիք յանուն նորա [2050]։ [2050] Յօրինակին պակասէր. Այնչափ ինչ գրեցաւ։ Ոմանք. Յաւիտենականս ունիցիք յանուն։ 31. Այլ այսքանը գրուեց, որ դուք հաւատաք, թէ Յիսուս Քրիստոսն է՝ Աստծու Որդին. նաեւ՝ որպէսզի հաւատաք ու նրա անունով յաւիտենական կեանքն ընդունէք: 31 Բայց ասոնք գրուեցան, որպէս զի հաւատաք թէ Յիսուսը Քրիստոսն է, Աստուծոյ Որդին եւ որպէս զի հաւատալով կեանք ունենաք անոր անունովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3131: Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. 20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. 20:31. ταῦτα (to-the-one-these) δὲ (moreover) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ἵνα (so) πιστεύητε (ye-might-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) ἵνα (so) πιστεύοντες ( trusting-of ,"ζωὴν (to-a-lifing) ἔχητε (ye-might-hold) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) αὐτοῦ. (of-it) 20:31. haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eiusBut these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name. 31. but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. 20:31. But these things have been written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, in believing, you may have life in his name. 20:31. But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name:
31: Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. 20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. 20:31. haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name. 20:31. But these things have been written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, in believing, you may have life in his name. 20:31. But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|