12:112:1: Իսկ Յիսուս վե՛ց աւուրբ յառա՛ջ քան զզատիկն ե՛կն ՚ի Բեթանիա, ուր էր Ղ՚ազար մեռեալն, զոր յարո՛յցն ՚ի մեռելոց[1856]։ [1856] Ոսկան. Վեց աւուրբք։ 1. Իսկ Յիսուս զատկից վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր ապրում էր մեռած[19] Ղազարոսը, որին մեռելներից վեր էր կացրել:[19] 19 . Լաւագոյն յուն. բն. չունեն մեռած բառը: 12 Յիսուս զատկէն վեց օր առաջ Բեթանիա գնաց, ուր էր Ղազարոսը, որ Յիսուս մեռելներէն յարուցանեց։
Իսկ Յիսուս վեց աւուրբ յառաջ քան զզատիկն եկն ի Բեթանիա, ուր էր Ղազար մեռեալն, զոր յարոյցն ի մեռելոց:
12:1: Իսկ Յիսուս վե՛ց աւուրբ յառա՛ջ քան զզատիկն ե՛կն ՚ի Բեթանիա, ուր էր Ղ՚ազար մեռեալն, զոր յարո՛յցն ՚ի մեռելոց [1856]։ [1856] Ոսկան. Վեց աւուրբք։ 1. Իսկ Յիսուս զատկից վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր ապրում էր մեռած [19] Ղազարոսը, որին մեռելներից վեր էր կացրել: [19] 19 . Լաւագոյն յուն. բն. չունեն մեռած բառը: 12 Յիսուս զատկէն վեց օր առաջ Բեթանիա գնաց, ուր էր Ղազարոսը, որ Յիսուս մեռելներէն յարուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς. 12:1. Ὁ (The-one) οὖν (accordingly) Ἰησοῦς (an-Iesous) πρὸ (before) ἓξ (of-six) ἡμερῶν (of-days) τοῦ (of-the-one) πάσχα (of-a-Pascha) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) Βηθανίαν, (to-a-Bethania) ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) Λάζαρος, (a-Lazaros,"ὃν (to-which) ἤγειρεν (it-roused) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ,"Ἰησοῦς. (an-Iesous) 12:1. Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit IesusJesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. 1. Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead:
1: За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς. 12:1. Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:212:2: Եւ արարին անդ նմա ընթրի՛ս. եւ ՚ի սպասո՛ւ կայր Մարթա, եւ Ղ՚ազար մի՛ էր ՚ի բազմելոց ընդ նմա։ 2. Եւ այնտեղ նրան ընթրիք տուին. սպասարկում էր Մարթան, իսկ Ղազարոսը նրա հետ սեղան նստածներից մէկն էր: 2 Հոն՝ անոր ընթրիք մը պատրաստեցին ու Մարթա սպասաւորութիւն կ’ընէր։ Ղազարոս անոր հետ սեղան նստողներէն մէկն էր։
Եւ արարին անդ նմա ընթրիս, եւ ի սպասու կայր Մարթա, եւ Ղազար մի էր ի բազմելոց ընդ նմա:
12:2: Եւ արարին անդ նմա ընթրի՛ս. եւ ՚ի սպասո՛ւ կայր Մարթա, եւ Ղ՚ազար մի՛ էր ՚ի բազմելոց ընդ նմա։ 2. Եւ այնտեղ նրան ընթրիք տուին. սպասարկում էր Մարթան, իսկ Ղազարոսը նրա հետ սեղան նստածներից մէկն էր: 2 Հոն՝ անոր ընթրիք մը պատրաստեցին ու Մարթա սպասաւորութիւն կ’ընէր։ Ղազարոս անոր հետ սեղան նստողներէն մէկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. 12:2 ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ. 12:2. ἐποίησαν (They-did-unto) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it) δεῖπνον (to-mealed) ἐκεῖ, (thither,"καὶ (and) ἡ (the-one) Μάρθα (a-Martha) διηκόνει, (it-was-raising-through-unto,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) Λάζαρος (a-Lazaros) εἷς (one) ἦν (it-was) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἀνακειμένων ( of-situating-up ) σὺν (together) αὐτῷ: (unto-it) 12:2. fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eoAnd they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him. 2. So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him:
2: Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. 12:2 ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ. 12:2. fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:312:3: Իսկ Մարեմայ առեալ լիտր մի իւղոյ նարդեա՛ն ազնուի մեծագնոյ, օ՛ծ զո՛տսն Յիսուսի, եւ հերո՛վ իւրով մաքրէ՛ր զոտս նորա. եւ տունն լի՛ եղեւ ՚ի հոտո՛յ իւղոյն[1857]։[1857] Ոմանք. Մեծագնւոյ։ 3. Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով: 3 Իսկ Մարիամ մէկ լիտր նարդոսի պատուական մեծագին իւղ առնելով, Յիսուսին ոտքերը օծեց ու իր մազերովը անոր ոտքերը սրբեց եւ տունը իւղին անուշահոտութիւնովը լեցուեցաւ։
Իսկ Մարեմայ առեալ լիտր մի իւղոյ նարդեան ազնուի մեծագնոյ, օծ զոտսն Յիսուսի, եւ հերով իւրով մաքրէր զոտս նորա. եւ տունն լի եղեւ ի հոտոյ իւղոյն:
12:3: Իսկ Մարեմայ առեալ լիտր մի իւղոյ նարդեա՛ն ազնուի մեծագնոյ, օ՛ծ զո՛տսն Յիսուսի, եւ հերո՛վ իւրով մաքրէ՛ր զոտս նորա. եւ տունն լի՛ եղեւ ՚ի հոտո՛յ իւղոյն [1857]։ [1857] Ոմանք. Մեծագնւոյ։ 3. Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով: 3 Իսկ Մարիամ մէկ լիտր նարդոսի պատուական մեծագին իւղ առնելով, Յիսուսին ոտքերը օծեց ու իր մազերովը անոր ոտքերը սրբեց եւ տունը իւղին անուշահոտութիւնովը լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. 12:3 ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 12:3. ἡ (the-one) οὖν (accordingly) Μαριὰμ (a-Mariam) λαβοῦσα (having-had-taken) λίτραν (to-a-litra) μύρου (of-seeped) νάρδου (of-a-nard) πιστικῆς (of-trusted-of) πολυτίμου (of-much-valued) ἤλειψεν (it-smeared-along) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) [τοῦ] "[of-the-one]"Ἰησοῦ (of-an-Iesous) καὶ (and) ἐξέμαξεν (it-kneaded-out) ταῖς (unto-the-ones) θριξὶν (unto-hairs) αὐτῆς (of-it) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) αὐτοῦ: (of-it) ἡ (the-one) δὲ (moreover) οἰκία (a-housing-unto) ἐπληρώθη (it-was-en-filled) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ὀσμῆς (of-an-odor) τοῦ (of-the-one) μύρου. (of-seeped) 12:3. Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguentiMary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment. 3. Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment:
3: Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. 12:3 ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 12:3. Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:412:4: Ասէ մի ոմն յաշակերտա՛ց անտի՝ Յուդա՛ Իսկարիովտացի, որ մատնելո՛ց էր զնա. 4. Աշակերտներից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացին, որ մատնելու էր նրան, ասաց. 4 Այն ատեն աշակերտներէն մէկը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան, որ զանիկա պիտի մատնէր, ըսաւ.
Ասէ մի ոմն յաշակերտաց անտի, Յուդա Իսկարիովտացի, որ մատնելոցն էր զնա:
12:4: Ասէ մի ոմն յաշակերտա՛ց անտի՝ Յուդա՛ Իսկարիովտացի, որ մատնելո՛ց էր զնա. 4. Աշակերտներից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացին, որ մատնելու էր նրան, ասաց. 4 Այն ատեն աշակերտներէն մէկը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան, որ զանիկա պիտի մատնէր, ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: 12:4 λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, 12:4. λέγει (It-fortheth) [δὲ] "[moreover],"Ἰούδας (an-Ioudas) ὁ (the-one) Ἰσκαριώτης (an-Iskariotan) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ, (of-it,"ὁ (the-one) μέλλων (impending) αὐτὸν (to-it) παραδιδόναι (to-give-beside," 12:4. dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurusThen one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 4. But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon' s [son], which should betray him:
4: Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: 12:4 λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, 12:4. dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:512:5: Ընդէ՞ր ո՛չ եւղդ այդ վաճառեցաւ երե՛ք արեւր դենարի, եւ տուա՛ւ աղքատաց[1858]։ [1858] Ոմանք. Երեք հարիւր դե՛՛։ 5. «Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»: 5 «Ինչո՞ւ համար այդ իւղը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի, որ աղքատներուն տրուէր»։
Ընդէ՞ր ոչ եւղդ այդ վաճառեցաւ երեք հարեւր դենարի եւ տուաւ աղքատաց:
12:5: Ընդէ՞ր ո՛չ եւղդ այդ վաճառեցաւ երե՛ք արեւր դենարի, եւ տուա՛ւ աղքատաց [1858]։ [1858] Ոմանք. Երեք հարիւր դե՛՛։ 5. «Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»: 5 «Ինչո՞ւ համար այդ իւղը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի, որ աղքատներուն տրուէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 12:5. Διὰ (Through) τί (to-what-one) τοῦτο (the-one-this) τὸ (the-one) μύρον (seeped) οὐκ (not) ἐπράθη (it-was-sold) τριακοσίων ( of-three-hundred ) δηναρίων (of-denarions) καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) πτωχοῖς ; ( unto-beggared ?" 12:5. quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenisWhy was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? 5. Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor:
5: Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 12:5. quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:612:6: Զայս ասաց՝ ո՛չ զի զաղքատա՛ց ինչ փո՛յթ էր նմա. այլ զի գո՛ղ էր, եւ զարկղն ի՛նքն ունէր, եւ որ ինչ անկանէրն՝ նա կրէր[1859]։ [1859] Ոմանք. Եւ զարկղն ունէր, եւ զոր ինչ անկանէր նա կրէր։ 6. Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում: 6 Ասիկա ըսաւ, ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա որ գող էր ու գանձանակը ինք կը պահէր եւ ինչ որ ձգուէր՝ ինք կը կրէր։
Զայս ասաց ոչ զի զաղքատաց ինչ փոյթ էր նմա, այլ զի գող էր եւ զարկղն ինքն ունէր, եւ որ ինչ անկանէրն` նա կրէր:
12:6: Զայս ասաց՝ ո՛չ զի զաղքատա՛ց ինչ փո՛յթ էր նմա. այլ զի գո՛ղ էր, եւ զարկղն ի՛նքն ունէր, եւ որ ինչ անկանէրն՝ նա կրէր [1859]։ [1859] Ոմանք. Եւ զարկղն ունէր, եւ զոր ինչ անկանէր նա կրէր։ 6. Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում: 6 Ասիկա ըսաւ, ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա որ գող էր ու գանձանակը ինք կը պահէր եւ ինչ որ ձգուէր՝ ինք կը կրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 12:6. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) τοῦτο (to-the-one-this) οὐχ (not) ὅτι (to-which-a-one) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) πτωχῶν ( of-beggared ) ἔμελεν (it-was-concerning) αὐτῷ (unto-it,"ἀλλ' (other) ὅτι (to-which-a-one) κλέπτης (a-stealer) ἦν (it-was) καὶ (and) τὸ (to-the-one) γλωσσόκομον (to-tongue-tended) ἔχων (holding) τὰ (to-the-ones) βαλλόμενα ( to-being-casted ) ἐβάσταζεν. (it-was-carrying-to) 12:6. dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabatNow he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein. 6. Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein:
6: Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 12:6. dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:712:7: Ասէ Յիսուս. Թո՛յլ տուք դմա, զի յօ՛րն պատանաց իմոց պահեսցէ զայդ[1860]։ [1860] Ոմանք. Թո՛յլ տուր դմա։ 7. Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ: 7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛ղ տուր ատոր, այդ բանը իմ թաղմանս օրուանը համար պահեց։
Ասէ Յիսուս. Թոյլ տուք դմա, զի յօրն պատանաց իմոց [65]պահեսցէ զայդ:
12:7: Ասէ Յիսուս. Թո՛յլ տուք դմա, զի յօ՛րն պատանաց իմոց պահեսցէ զայդ [1860]։ [1860] Ոմանք. Թո՛յլ տուր դմա։ 7. Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ: 7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛ղ տուր ատոր, այդ բանը իմ թաղմանս օրուանը համար պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. 12:7 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 12:7. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἄφες (Thou-should-have-sent-off) αὐτήν, (to-it,"ἵνα (so) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day) τοῦ (of-the-one) ἐνταφιασμοῦ (of-an-interment-belonging-in-of) μου (of-me) τηρήσῃ (it-might-have-kept-unto) αὐτό: (to-it) 12:7. dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illudJesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. 7. Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this:
7: Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. 12:7 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 12:7. dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:812:8: Զաղքատս յամենա՛յն ժամ ընդ ձեզ ունիք. զիս՝ ո՛չ հանապազ ընդ ձեզ ունիք[1861]։ [1861] Օրինակ մի. Զաղքատս հանապազ ընդ ձեզ... զիս ո՛չ յամենայն ժամ։ 8. Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»: 8 Վասն զի աղքատները ամէն ատեն ձեզի հետ են, բայց ես ամէն ատեն ձեզի հետ պիտի չըլլամ»։
զաղքատս յամենայն ժամ ընդ ձեզ ունիք, զիս ոչ հանապազ ընդ ձեզ ունիք:
12:8: Զաղքատս յամենա՛յն ժամ ընդ ձեզ ունիք. զիս՝ ո՛չ հանապազ ընդ ձեզ ունիք [1861]։ [1861] Օրինակ մի. Զաղքատս հանապազ ընդ ձեզ... զիս ո՛չ յամենայն ժամ։ 8. Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»: 8 Վասն զի աղքատները ամէն ատեն ձեզի հետ են, բայց ես ամէն ատեն ձեզի հետ պիտի չըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 12:8. τοὺς (to-the-ones) πτωχοὺς ( to-beggared ) γὰρ (therefore) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἔχετε (ye-hold) μεθ' (with) ἑαυτῶν, (of-selves,"ἐμὲ (to-ME) δὲ (moreover) οὐ (not) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἔχετε. (ye-hold) 12:8. pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetisFor the poor you have always with you: but me you have not always. 8. For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always:
8: Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 12:8. pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis For the poor you have always with you: but me you have not always. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:912:9: Իբրեւ գիտաց ժողովո՛ւրդ բազում ՚ի Հրէիցն թէ ա՛նդ է՝ եկին, ո՛չ միայն վասն Յիսուսի, այլ զի եւ զՂազա՛ր տեսցեն՝ զոր յարո՛յցն ՚ի մեռելոց։ 9. Երբ հրեաներից բազում ժողովուրդ իմացաւ, որ նա այնտեղ է, եկաւ. ոչ միայն Յիսուսի պատճառով, այլ՝ որպէսզի տեսնի նաեւ Ղազարոսին, որին մեռելներից վեր էր կացրել: 9 Հրեաներէն շատ ժողովուրդ անոր հոն ըլլալը իմացան ու եկան ո՛չ միայն Յիսուսին համար, հապա որպէս զի Ղազարոսն ալ տեսնեն, որ մեռելներէն յարուցանած էր։
Իբրեւ գիտաց ժողովուրդ բազում ի Հրէիցն թէ անդ է, եկին, ոչ միայն վասն Յիսուսի, այլ զի եւ զՂազար տեսցեն, զոր յարոյցն ի մեռելոց:
12:9: Իբրեւ գիտաց ժողովո՛ւրդ բազում ՚ի Հրէիցն թէ ա՛նդ է՝ եկին, ո՛չ միայն վասն Յիսուսի, այլ զի եւ զՂազա՛ր տեսցեն՝ զոր յարո՛յցն ՚ի մեռելոց։ 9. Երբ հրեաներից բազում ժողովուրդ իմացաւ, որ նա այնտեղ է, եկաւ. ոչ միայն Յիսուսի պատճառով, այլ՝ որպէսզի տեսնի նաեւ Ղազարոսին, որին մեռելներից վեր էր կացրել: 9 Հրեաներէն շատ ժողովուրդ անոր հոն ըլլալը իմացան ու եկան ո՛չ միայն Յիսուսին համար, հապա որպէս զի Ղազարոսն ալ տեսնեն, որ մեռելներէն յարուցանած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. 12:9 ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 12:9. Ἔγνω (It-had-acquainted) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) πολὺς (much) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐκεῖ (thither) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) ἦλθαν (they-came) οὐ (not) διὰ (through) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) μόνον (to-alone,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Λάζαρον (to-a-Lazaros) ἴδωσιν (they-might-have-had-seen) ὃν (to-which) ἤγειρεν (it-roused) ἐκ (out) νεκρῶν . ( of-en-deaded ) 12:9. cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuisA great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 9. The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead:
9: Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. 12:9 ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 12:9. cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1012:10: Խորհո՛ւրդ արարին քահանայապետքն՝ զի եւ զՂազար սպանցե՛ն. 10. Քահանայապետները խորհուրդ արեցին, որ Ղազարոսին էլ սպանեն, 10 Իսկ քահանայապետները խորհուրդ ըրին, որ Ղազարոսն ալ մեռցնեն.
Խորհուրդ արարին քահանայապետքն, զի եւ զՂազար սպանցեն:
12:10: Խորհո՛ւրդ արարին քահանայապետքն՝ զի եւ զՂազար սպանցե՛ն. 10. Քահանայապետները խորհուրդ արեցին, որ Ղազարոսին էլ սպանեն, 10 Իսկ քահանայապետները խորհուրդ ըրին, որ Ղազարոսն ալ մեռցնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: Первосвященники же положили убить и Лазаря, 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 12:10. ἐβουλεύσαντο ( They-purposed-of ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) ἵνα (so) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Λάζαρον (to-a-Lazaros) ἀποκτείνωσιν, (they-might-have-killed-off," 12:10. cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerentBut the chief priests thought to kill Lazarus also: 10. But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death:
10: Первосвященники же положили убить и Лазаря, 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 12:10. cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent But the chief priests thought to kill Lazarus also: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1112:11: քանզի բազո՛ւմք ՚ի Հրէից երթային եւ հաւատային ՚ի Յիսուս։ էկ 11. քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին[20]:[20] 20 . Յունարէնն աւելացնում է Ղազարոսի պատճառով: 11 Վասն զի Հրեաներէն շատեր անոր պատճառաւ կ’երթային ու կը հաւատային Յիսուսին։
քանզի բազումք ի Հրէից [66]երթային եւ հաւատային ի Յիսուս:
12:11: քանզի բազո՛ւմք ՚ի Հրէից երթային եւ հաւատային ՚ի Յիսուս։ էկ 11. քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին [20]: [20] 20 . Յունարէնն աւելացնում է Ղազարոսի պատճառով: 11 Վասն զի Հրեաներէն շատեր անոր պատճառաւ կ’երթային ու կը հաւատային Յիսուսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν. 12:11. ὅτι (to-which-a-one) πολλοὶ ( much ) δι' (through) αὐτὸν (to-it) ὑπῆγον (they-were-leading-under,"τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ,"καὶ (and) ἐπίστευον (they-were-trusting-of) εἰς (into) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 12:11. quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in IesumBecause many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus. 11. because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus:
11: потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν. 12:11. quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1212:12: ՚Ի վաղիւ անդր ժողովուրդ բազում որ եկեա՛լ էր ՚ի տօնն, իբրեւ լուան եթէ գա՛յ Յիսուս յԵրուսաղէմ, 12. Յաջորդ օրը, ժողովրդի բազմութիւնը, որ զատկի տօնին էր եկել, երբ լսեց, թէ Յիսուս Երուսաղէմ է գալիս, 12 Հետեւեալ օրը շատ ժողովուրդ, որ տօնին եկած էին, երբ լսեցին թէ Յիսուս Երուսաղէմ կու գայ,
Ի վաղիւ անդր ժողովուրդ բազում որ եկեալ էր ի տօնն, իբրեւ լուան եթէ գայ Յիսուս յԵրուսաղէմ:
12:12: ՚Ի վաղիւ անդր ժողովուրդ բազում որ եկեա՛լ էր ՚ի տօնն, իբրեւ լուան եթէ գա՛յ Յիսուս յԵրուսաղէմ, 12. Յաջորդ օրը, ժողովրդի բազմութիւնը, որ զատկի տօնին էր եկել, երբ լսեց, թէ Յիսուս Երուսաղէմ է գալիս, 12 Հետեւեալ օրը շատ ժողովուրդ, որ տօնին եկած էին, երբ լսեցին թէ Յիսուս Երուսաղէմ կու գայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα, 12:12. Τῇ (Unto-the-one) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) πολὺς (much) ὁ (the-one) ἐλθὼν (having-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑορτήν, (to-a-festival," ἀκούσαντες ( having-heard ) ὅτι (to-which-a-one) ἔρχεται ( it-cometh ,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) Ἰεροσόλυμα, (to-a-Hierosoluma," 12:12. in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus HierosolymaAnd on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, 12. On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem:
12: На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα, 12:12. in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1312:13: առին ո՛ստս արմաւենեաց՝ եւ ելի՛ն ընդ առաջ նորա. աղաղակէին եւ ասէին. Աւսաննա՛ օրհնեա՛լ որ գասդ յանուն Տեառն՝ թագաւորդ Իսրայէլի[1862]։[1862] Բազումք. Եւ ասէին Ովսաննայ։ 13. արմաւենիների ճիւղեր վերցրեց եւ Յիսուսին ընդառաջ ելաւ: Աղաղակում էին ու ասում. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ լինես դու, որ գալիս ես Տիրոջ անունով, ո՛վ թագաւոր Իսրայէլի»: 13 Արմաւենիի ոստեր առին ու ելան զանիկա դիմաւորելու եւ կ’աղաղակէին. «Ովսա՛ննա, օրհնեալ է Իսրայէլի թագաւորը՝ որ Տէրոջը անունովը կու գայ»։
առին ոստս արմաւենեաց եւ ելին ընդ առաջ նորա, աղաղակէին եւ ասէին. Ովսաննա, օրհնեալ որ գասդ յանուն Տեառն, թագաւորդ Իսրայելի:
12:13: առին ո՛ստս արմաւենեաց՝ եւ ելի՛ն ընդ առաջ նորա. աղաղակէին եւ ասէին. Աւսաննա՛ օրհնեա՛լ որ գասդ յանուն Տեառն՝ թագաւորդ Իսրայէլի [1862]։ [1862] Բազումք. Եւ ասէին Ովսաննայ։ 13. արմաւենիների ճիւղեր վերցրեց եւ Յիսուսին ընդառաջ ելաւ: Աղաղակում էին ու ասում. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ լինես դու, որ գալիս ես Տիրոջ անունով, ո՛վ թագաւոր Իսրայէլի»: 13 Արմաւենիի ոստեր առին ու ելան զանիկա դիմաւորելու եւ կ’աղաղակէին. «Ովսա՛ննա, օրհնեալ է Իսրայէլի թագաւորը՝ որ Տէրոջը անունովը կու գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ. 12:13. ἔλαβον (they-had-taken) τὰ (to-the-ones) βαΐα ( to-scant-belonged ) τῶν (of-the-ones) φοινίκων (of-palms) καὶ (and) ἐξῆλθον (they-had-came-out) εἰς (into) ὑπάντησιν (to-an-ever-a-oneing-under) αὐτῷ, (unto-it,"καὶ (and) ἐκραύγαζον (they-were-yelling-to," Ὡσαννά , ( Hosanna ," εὐλογημένος ( having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto ) ὁ ( the-one ) ἐρχόμενος ( coming ) ἐν ( in ) ὀνόματι ( unto-a-name ) Κυρίου , ( of-Authority-belonged ,"καὶ (and) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) τοῦ (of-the-one) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 12:13. acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex IsrahelTook branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. 13. took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord:
13: взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ. 12:13. acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1412:14: Եւ գտեալ Յիսուսի էշ մի, նստա՛ւ ՚ի վերայ նորա. որպէս եւ գրեալ է. 14. Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է. 14 Յիսուս աւանակ մը գտնելով՝ անոր վրայ նստաւ, ինչպէս գրուած է.
Եւ գտեալ Յիսուսի էշ մի, նստաւ ի վերայ նորա, որպէս եւ գրեալ է:
12:14: Եւ գտեալ Յիսուսի էշ մի, նստա՛ւ ՚ի վերայ նորա. որպէս եւ գրեալ է. 14. Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է. 14 Յիսուս աւանակ մը գտնելով՝ անոր վրայ նստաւ, ինչպէս գրուած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, 12:14. εὑρὼν (Having-had-found) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὀνάριον (to-a-donkeyling,"ἐκάθισεν (it-sat-down-to) ἐπ' (upon) αὐτό, (to-it,"καθώς (down-as) ἐστιν (it-be) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed," 12:14. et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum estAnd Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: 14. And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written:
14: Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, 12:14. et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1512:15: Մի՛ երկնչիր դո՛ւստր Սիովնի, ահաւասիկ թագաւոր քո գա՛յ նստեալ ՚ի վերայ յաւանակի՛ իշոյ[1863]։ [1863] Ոմանք. Ահաւադիկ թագաւոր քո։ 15. «Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»: 15 «Մի՛ վախնար, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, ահա քու Թագաւորդ կու գայ իշու աւանակի վրայ նստած»։
Մի՛ երկնչիր դուստր Սիովնի, ահաւասիկ թագաւոր քո գայ նստեալ ի վերայ յաւանակի իշոյ:
12:15: Մի՛ երկնչիր դո՛ւստր Սիովնի, ահաւասիկ թագաւոր քո գա՛յ նստեալ ՚ի վերայ յաւանակի՛ իշոյ [1863]։ [1863] Ոմանք. Ահաւադիկ թագաւոր քո։ 15. «Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»: 15 «Մի՛ վախնար, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, ահա քու Թագաւորդ կու գայ իշու աւանակի վրայ նստած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. 12:15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 12:15. Μὴ ( Lest ) φοβοῦ , ( thou-should-fearee-unto ," θυγάτηρ ( a-daughter ) Σιών : ( of-a-Sion ) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ὁ ( the-one ) βασιλεύς ( a-ruler-of ) σου ( of-thee ) ἔρχεται , ( it-cometh ) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) πῶλον ( to-a-colt ) ὄνου . ( of-a-donkey ) 12:15. noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinaeFear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt. 15. Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass' s colt:
15: Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. 12:15 μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 12:15. noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1612:16: Եւ զայն ինչ՝ ո՛չ գիտացին աշակերտքն նորա զառաջինն. այլ յորժամ փառաւորեցաւ Յիսուս, յայնժամ յիշեցին եթէ ա՛յն էր որ գրեալն էր վասն նորա. եւ զայն արարին նմա[1864]։ [1864] Ոմանք. Թէ այն է որ գրեալնն էր։ 16. Եւ նրա աշակերտները սկզբում այն չհասկացան, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեց, այն ժամանակ յիշեցին, թէ այդ նրա մասին էր գրուած, եւ իրենք այդ էին արել նրան: 16 Անոր աշակերտները առաջ չիմացան այն բաները, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն մտքերնին բերին թէ այս բաները անոր համար գրուած էին եւ թէ իրենք այս բաները ըրին անոր։
Եւ զայն ինչ ոչ գիտացին աշակերտքն նորա զառաջինն, այլ յորժամ փառաւորեցաւ Յիսուս, յայնժամ յիշեցին եթէ այն էր որ գրեալն էր վասն նորա, եւ զայն արարին նմա:
12:16: Եւ զայն ինչ՝ ո՛չ գիտացին աշակերտքն նորա զառաջինն. այլ յորժամ փառաւորեցաւ Յիսուս, յայնժամ յիշեցին եթէ ա՛յն էր որ գրեալն էր վասն նորա. եւ զայն արարին նմա [1864]։ [1864] Ոմանք. Թէ այն է որ գրեալնն էր։ 16. Եւ նրա աշակերտները սկզբում այն չհասկացան, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեց, այն ժամանակ յիշեցին, թէ այդ նրա մասին էր գրուած, եւ իրենք այդ էին արել նրան: 16 Անոր աշակերտները առաջ չիմացան այն բաները, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն մտքերնին բերին թէ այս բաները անոր համար գրուած էին եւ թէ իրենք այս բաները ըրին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ. 12:16. Ταῦτα (To-the-ones-these) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they-had-acquainted) αὐτοῦ (of-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"τὸ (to-the-one) πρῶτον, (to-most-before,"ἀλλ' (other) ὅτε (which-also) ἐδοξάσθη (it-was-reckoned-to) Ἰησοῦς (an-Iesous) τότε (to-the-one-which-also) ἐμνήσθησαν (they-were-memoried,"ὅτι (to-which-a-one) ταῦτα (the-ones-these) ἦν (it-was) ἐπ' (upon) αὐτῷ (unto-it) γεγραμμένα ( having-had-come-to-be-scribed ) καὶ (and) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐποίησαν (they-did-unto) αὐτῷ. (unto-it) 12:16. haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt eiThese things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him. 16. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him:
16: Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ. 12:16. haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1712:17: Եւ ժողովուրդն վկայէ՛ր՝ որ է՛ր ընդ նմա, եթէ զՂազար կոչեա՛ց եւեթ ՚ի գերեզմանէն, եւ յարո՛յց զնա ՚ի մեռելոց։ 17. Իսկ ժողովուրդը, որ նրա հետ էր, վկայում էր, որ Ղազարոսին հէնց գերեզմանից կանչեց եւ նրան մեռելներից կենդանացրեց: 17 Իրեն հետ եղող ժողովուրդը կը վկայէր թէ ա՛ն Ղազարոսը գերեզմանէն դուրս կանչեց ու մեռելներէն յարուցանեց զանիկա։
Եւ ժողովուրդն վկայէր որ էր ընդ նմա, եթէ զՂազար կոչեաց եւեթ ի գերեզմանէն, եւ յարոյց զնա ի մեռելոց:
12:17: Եւ ժողովուրդն վկայէ՛ր՝ որ է՛ր ընդ նմա, եթէ զՂազար կոչեա՛ց եւեթ ՚ի գերեզմանէն, եւ յարո՛յց զնա ՚ի մեռելոց։ 17. Իսկ ժողովուրդը, որ նրա հետ էր, վկայում էր, որ Ղազարոսին հէնց գերեզմանից կանչեց եւ նրան մեռելներից կենդանացրեց: 17 Իրեն հետ եղող ժողովուրդը կը վկայէր թէ ա՛ն Ղազարոսը գերեզմանէն դուրս կանչեց ու մեռելներէն յարուցանեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 12:17 ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 12:17. Ἐμαρτύρει (It-was-witnessing-unto) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) ὁ (the-one) ὢν (being) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it,"ὅτε (which-also) τὸν (to-the-one) Λάζαρον (to-a-Lazaros) ἐφώνησεν (it-sounded-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) μνημείου (of-a-rememberlet-of) καὶ (and) ἤγειρεν (it-roused) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν . ( of-en-deaded ) 12:17. testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuisThe multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. 17. The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record:
17: Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 12:17 ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 12:17. testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1812:18: Եւ վասն այնորիկ ընդ առաջ եղեւ նմա ժողովուրդն, զի լուա՛ն եթէ զա՛յն նշանս արարեալ էր նորա։ 18. Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել: 18 Ասոր համար ալ ժողովուրդը զանիկա դիմաւորեց, վասն զի լսեցին թէ անիկա այս հրաշքը ըրած էր։
Եւ վասն այնորիկ ընդ առաջ եղեւ նմա ժողովուրդն, զի լուան եթէ զայն նշանս արարեալ էր նորա:
12:18: Եւ վասն այնորիկ ընդ առաջ եղեւ նմա ժողովուրդն, զի լուա՛ն եթէ զա՛յն նշանս արարեալ էր նորա։ 18. Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել: 18 Ասոր համար ալ ժողովուրդը զանիկա դիմաւորեց, վասն զի լսեցին թէ անիկա այս հրաշքը ըրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 12:18. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) καὶ (and) ὑπήντησεν (it-under-ever-a-oned-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd,"ὅτι (to-which-a-one) ἤκουσαν (they-heard) τοῦτο (to-the-one-this) αὐτὸν (to-it) πεποιηκέναι (to-have-had-come-to-do-unto) τὸ (to-the-one) σημεῖον. (to-a-signlet-of) 12:18. propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signumFor which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. 18. For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle:
18: Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 12:18. propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:1912:19: Իսկ փարիսեցիքն ասէին ընդ միմեանս. Տեսանէ՛ք՝ զի ո՛չինչ օգտիք. ահաւասիկ աշխարհ ամենայն զկնի՛ նորա գնաց[1865]։[1865] Ոմանք. Զի ոչ ինչ օգտի. ա՛՛։ 19. Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»: 19 Իսկ փարիսեցիները իրարու կ’ըսէին. «Կը տեսնէ՞ք որ օգուտ մը չենք կրնար ընել. ահա բոլոր աշխարհ անոր ետեւէն գնաց»։
Իսկ փարիսեցիքն ասէին ընդ միմեանս. Տեսանէ՞ք զի ոչինչ օգտիք. ահաւասիկ աշխարհ ամենայն զկնի նորա գնաց:
12:19: Իսկ փարիսեցիքն ասէին ընդ միմեանս. Տեսանէ՛ք՝ զի ո՛չինչ օգտիք. ահաւասիկ աշխարհ ամենայն զկնի՛ նորա գնաց [1865]։ [1865] Ոմանք. Զի ոչ ինչ օգտի. ա՛՛։ 19. Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»: 19 Իսկ փարիսեցիները իրարու կ’ըսէին. «Կը տեսնէ՞ք որ օգուտ մը չենք կրնար ընել. ահա բոլոր աշխարհ անոր ետեւէն գնաց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. 12:19 οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 12:19. οἱ (The-ones) οὖν (accordingly) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) εἶπαν (they-said) πρὸς (toward) ἑαυτούς (to-selves,"Θεωρεῖτε (Ye-surveil-unto) ὅτι (to-which-to-a-one) οὐκ (not) ὠφελεῖτε (ye-benefit-unto) οὐδέν: (to-not-moreover-one) ἴδε (thou-should-have-had-seen,"ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) ὀπίσω (aback-unto-which) αὐτοῦ (of-it) ἀπῆλθεν. (it-had-came-off) 12:19. Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiitThe Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him. 19. The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him:
19: Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. 12:19 οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 12:19. Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2012:20: Էի՛ն անդ ոմանք եւ հեթանո՛սք յելելո՛ցն անդր, զի երկի՛ր պագանիցեն ՚ի տօնին[1866]։ [1866] Օրինակ մի. Յեկելոցն անդր, զի։ 20. Այնտեղ կային նաեւ որոշ թուով հեթանոսներ՝ նրանց մէջ, որ Երուսաղէմ էին եկել, որպէսզի տօնի ժամանակ երկրպագութիւն անեն: 20 Քանի մը Յոյներ կային տօնին երկրպագութիւն ընելու ելլողներուն մէջ։
Էին անդ ոմանք եւ հեթանոսք յելելոցն անդր, զի երկիր պագանիցեն ի տօնին:
12:20: Էի՛ն անդ ոմանք եւ հեթանո՛սք յելելո՛ցն անդր, զի երկի՛ր պագանիցեն ՚ի տօնին [1866]։ [1866] Օրինակ մի. Յեկելոցն անդր, զի։ 20. Այնտեղ կային նաեւ որոշ թուով հեթանոսներ՝ նրանց մէջ, որ Երուսաղէմ էին եկել, որպէսզի տօնի ժամանակ երկրպագութիւն անեն: 20 Քանի մը Յոյներ կային տօնին երկրպագութիւն ընելու ելլողներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 12:20. Ἦσαν (They-were) δὲ (moreover,"Ἕλληνές (Hellians,"τινες (ones) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἀναβαινόντων ( of-stepping-up ) ἵνα (so) προσκυνήσωσιν (they-might-have-kissed-toward-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἑορτῇ: (unto-a-festival) 12:20. erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festoNow there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. 20. Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
20: Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. 12:20 ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 12:20. erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2112:21: Նոքա մատեան առ Փիլի՛պպոս՝ որ ՚ի Բեթսայիդայ Գալիլեացւոցն էր, աղաչէին զնա եւ ասէին. Տէր՝ կամիմք զՅիսուս տեսանե՛լ[1867]։ [1867] Ոմանք. ՚Ի Բեթսայիդեայ Գալի՛՛։ 21. Նրանք մօտեցան Փիլիպպոսին, որ Գալիլիայի Բեթսայիդա քաղաքից էր. աղաչում էին նրան ու ասում. «Տէ՛ր, ուզում ենք Յիսուսին տեսնել»: 21 Ասոնք Փիլիպպոսին եկան, որ Գալիլիայի Բեթսայիդայէն էր եւ կ’աղաչէին անոր ու կ’ըսէին. «Տէ՛ր, կ’ուզենք Յիսուսը տեսնել»։
Նոքա մատեան առ Փիլիպպոս որ ի Բեթսայիդայ Գալիլեացւոցն էր, աղաչէին զնա եւ ասէին. Տէր, կամիմք զՅիսուս տեսանել:
12:21: Նոքա մատեան առ Փիլի՛պպոս՝ որ ՚ի Բեթսայիդայ Գալիլեացւոցն էր, աղաչէին զնա եւ ասէին. Տէր՝ կամիմք զՅիսուս տեսանե՛լ [1867]։ [1867] Ոմանք. ՚Ի Բեթսայիդեայ Գալի՛՛։ 21. Նրանք մօտեցան Փիլիպպոսին, որ Գալիլիայի Բեթսայիդա քաղաքից էր. աղաչում էին նրան ու ասում. «Տէ՛ր, ուզում ենք Յիսուսին տեսնել»: 21 Ասոնք Փիլիպպոսին եկան, որ Գալիլիայի Բեթսայիդայէն էր եւ կ’աղաչէին անոր ու կ’ըսէին. «Տէ՛ր, կ’ուզենք Յիսուսը տեսնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. 12:21 οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν. 12:21. οὗτοι (the-ones-these) οὖν (accordingly) προσῆλθαν (they-came-toward) Φιλίππῳ (unto-a-Filippos) τῷ (unto-the-one) ἀπὸ (off) Βηθσαιδὰ (of-a-Bethsaida) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας, (of-a-Galilaia,"καὶ (and) ἠρώτων (they-were-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"θέλομεν (we-determine) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἰδεῖν. (to-have-had-seen) 12:21. hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videreThese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. 21. these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus:
21: Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. 12:21 οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν. 12:21. hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2212:22: Գա՛յ Փիլի՛պպոս եւ ասէ ցԱնդրէաս, Անդրէա՛ս եւ Փիլիպպոս ասեն ցՅիսուս։ 22. Փիլիպպոսը եկաւ եւ Անդրէասին ասաց: Անդրէասը եւ Փիլիպպոսն էլ Յիսուսին ասացին: 22 Փիլիպպոս եկաւ ու Անդրէասին ըսաւ եւ յետոյ Անդրէաս ու Փիլիպպոս մէկտեղ Յիսուսին ըսին։
Գայ Փիլիպպոս եւ ասէ ցԱնդրէաս, Անդրէաս եւ Փիլիպպոս ասեն ցՅիսուս:
12:22: Գա՛յ Փիլի՛պպոս եւ ասէ ցԱնդրէաս, Անդրէա՛ս եւ Փիլիպպոս ասեն ցՅիսուս։ 22. Փիլիպպոսը եկաւ եւ Անդրէասին ասաց: Անդրէասը եւ Փիլիպպոսն էլ Յիսուսին ասացին: 22 Փիլիպպոս եկաւ ու Անդրէասին ըսաւ եւ յետոյ Անդրէաս ու Փիլիպպոս մէկտեղ Յիսուսին ըսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. 12:22 ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ. 12:22. ἔρχεται ( It-cometh ,"ὁ (the-one) Φίλιππος (a-Filippos,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Ἀνδρέᾳ: (unto-an-Andreas) ἔρχεται ( it-cometh ,"Ἀνδρέας (an-Andreas) καὶ (and) Φίλιππος (a-Filippos,"καὶ (and) λέγουσιν (they-fortheth) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 12:22. venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt IesuPhilip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. 22. Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus:
22: Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. 12:22 ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ. 12:22. venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2312:23: Եւ Յիսուս պատասխանի՛ ետ նոցա՝ եւ ասէ. Եհա՛ս ժամ զի փառաւորեսցի՛ Որդի մարդոյ։ 23. Եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Հասաւ ժամը, որ փառաւորուի մարդու Որդին: 23 Յիսուս ալ պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Ժամանակը հասաւ, որ փառաւորուի Որդին մարդոյ։
Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Եհաս ժամ զի փառաւորեսցի Որդի մարդոյ:
12:23: Եւ Յիսուս պատասխանի՛ ետ նոցա՝ եւ ասէ. Եհա՛ս ժամ զի փառաւորեսցի՛ Որդի մարդոյ։ 23. Եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Հասաւ ժամը, որ փառաւորուի մարդու Որդին: 23 Յիսուս ալ պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Ժամանակը հասաւ, որ փառաւորուի Որդին մարդոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. 12:23 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 12:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἀποκρίνεται ( it-separateth-off ) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Ἐλήλυθεν (It-hath-had-come-to-come) ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) ἵνα (so) δοξασθῇ (it-might-have-been-reckoned-to) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 12:23. Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominisBut Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified. 23. And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified:
23: Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. 12:23 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 12:23. Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2412:24: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. եթէ ոչ հատն ցորենոյ անկեալ յերկիր մեռանիցի, 24. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ ցորենի հատիկը հողի մէջ ընկնելով չմեռնի, միայն հատիկն ինքը կը մնայ, իսկ եթէ մեռնի, բազում արդիւնք կը տայ: 24 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Եթէ ցորենին հատը հողին մէջ իյնալով չմեռնի, ինք մինակ կը մնայ. բայց եթէ մեռնի, շատ արդիւնք կը բերէ’։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ հատն ցորենոյ անկեալ յերկիր մեռանիցի, ինքն միայն կայ. ապա եթէ մեռանիցի, բազում արդիւնս առնէ:
12:24: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. եթէ ոչ հատն ցորենոյ անկեալ յերկիր մեռանիցի, 24. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ ցորենի հատիկը հողի մէջ ընկնելով չմեռնի, միայն հատիկն ինքը կը մնայ, իսկ եթէ մեռնի, բազում արդիւնք կը տայ: 24 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Եթէ ցորենին հատը հողին մէջ իյնալով չմեռնի, ինք մինակ կը մնայ. բայց եթէ մեռնի, շատ արդիւնք կը բերէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 12:24. ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ὁ (the-one) κόκκος (a-kernel) τοῦ (of-the-one) σίτου (of-a-grain) πεσὼν (having-had-fallen) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἀποθάνῃ, (it-might-have-had-died-off,"αὐτὸς (it) μόνος (alone) μένει: (it-stayeth) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) ἀποθάνῃ, (it-might-have-had-died-off,"πολὺν (to-much) καρπὸν (to-a-fruit) φέρει. (it-beareth) 12:24. amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fueritAmen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, 24. Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit:
24: Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 12:24. amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2512:25: ի՛նքն միայն կայ. ապա թէ մեռանիցի, բազո՛ւմ արդիւնս առնէ։ Որ սիրէ զա՛նձն իւր՝ արձակէ՛ զնա. եւ որ ատեա՛յ զանձն իւր յաշխարհիս յայսմիկ, ՚ի կեա՛նսն յաւիտենակա՛նս պահեսցէ զնա[1868]։ [1868] Ոմանք. Միայն կեայ. ապա եթէ մե՛՛. եւ ոմանք. Ապ եթէ։ 25. Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար: 25 Ան որ իր անձը կը սիրէ, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ան որ իր անձը այս աշխարհին մէջ կ’ատէ, յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զանիկա։
Որ սիրէ զանձն իւր` [67]արձակէ զնա. եւ որ ատեայ զանձն իւր յաշխարհիս յայսմիկ` ի կեանսն յաւիտենականս պահեսցէ զնա:
12:25: ի՛նքն միայն կայ. ապա թէ մեռանիցի, բազո՛ւմ արդիւնս առնէ։ Որ սիրէ զա՛նձն իւր՝ արձակէ՛ զնա. եւ որ ատեա՛յ զանձն իւր յաշխարհիս յայսմիկ, ՚ի կեա՛նսն յաւիտենակա՛նս պահեսցէ զնա [1868]։ [1868] Ոմանք. Միայն կեայ. ապա եթէ մե՛՛. եւ ոմանք. Ապ եթէ։ 25. Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար: 25 Ան որ իր անձը կը սիրէ, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ան որ իր անձը այս աշխարհին մէջ կ’ատէ, յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 12:25. ὁ (The-one) φιλῶν (caring-unto) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἀπολλύει (it-destructeth-off) αὐτήν, (to-it,"καὶ (and) ὁ (the-one) μισῶν (hating-unto) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) τούτῳ (unto-the-one-this) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) φυλάξει (it-shall-guard) αὐτήν. (to-it) 12:25. ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eamItself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. 25. He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal:
25: Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 12:25. ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2612:26: Եթէ ոք զի՛ս պաշտիցէ, զկնի՛ իմ եկեսցէ. եւ ուր ե՛սն եմ, ա՛նդ եւ պաշտօնեա՛յն իմ եղիցի. եթէ ոք զի՛ս պաշտիցէ, պատուեսցէ՛ զնա Հայրն իմ[1869]։ էգ [1869] Ոմանք. Զիս պաշտեսցէ, զկնի։ 26. Եթէ մէկն ինձ ծառայի, իմ յետեւից կը գայ. եւ ուր ես եմ, այնտեղ կը լինի եւ իմ ծառան. եթէ մէկը ինձ ծառայի, նրան կը պատուի իմ Հայրը: 26 Եթէ մէկը ինծի կը ծառայէ, թող իմ ետեւէս գայ ու ես ո՛ւր որ եմ, իմ ծառաս ալ հոն պիտի ըլլայ. եթէ մէկը ինծի կը ծառայէ, Հայրը պիտի պատուէ զանիկա»։
Եթէ ոք զիս պաշտիցէ, զկնի իմ եկեսցէ. եւ ուր եսն եմ, անդ եւ պաշտօնեայն իմ եղիցի. եթէ ոք զիս պաշտիցէ, պատուեսցէ զնա Հայրն իմ:
12:26: Եթէ ոք զի՛ս պաշտիցէ, զկնի՛ իմ եկեսցէ. եւ ուր ե՛սն եմ, ա՛նդ եւ պաշտօնեա՛յն իմ եղիցի. եթէ ոք զի՛ս պաշտիցէ, պատուեսցէ՛ զնա Հայրն իմ [1869]։ էգ [1869] Ոմանք. Զիս պաշտեսցէ, զկնի։ 26. Եթէ մէկն ինձ ծառայի, իմ յետեւից կը գայ. եւ ուր ես եմ, այնտեղ կը լինի եւ իմ ծառան. եթէ մէկը ինձ ծառայի, նրան կը պատուի իմ Հայրը: 26 Եթէ մէկը ինծի կը ծառայէ, թող իմ ետեւէս գայ ու ես ո՛ւր որ եմ, իմ ծառաս ալ հոն պիտի ըլլայ. եթէ մէկը ինծի կը ծառայէ, Հայրը պիտի պատուէ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2626: Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 12:26. ἐὰν (If-ever) ἐμοί (unto-ME) τις (a-one) διακονῇ (it-might-raise-through-unto,"ἐμοὶ (unto-ME) ἀκολουθείτω, (it-should-path-along-unto,"καὶ (and) ὅπου (to-which-of-whither) εἰμὶ (I-be) ἐγὼ (I,"ἐκεῖ (thither) καὶ (and) ὁ (the-one) διάκονος (a-raiser-through) ὁ (the-one) ἐμὸς (mine) ἔσται : ( it-shall-be ) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ἐμοὶ (unto-ME) διακονῇ (it-might-raise-through-unto) τιμήσει (it-shall-valuate-unto) αὐτὸν (to-it) ὁ (the-one) πατήρ. (a-Father) 12:26. si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meusIf any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. 26. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour:
26: Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 12:26. si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2712:27: Բայց այժմ անձն իմ խռովեա՛լ է. եւ զի՞նչ ասացից՝ եթէ Հա՛յր ապրեցո՛ զիս ՚ի ժամանակէ աստի յայսմանէ. այլ վասն այնորիկ եկի ՚ի ժա՛մս յայս[1870]։ [1870] Ոսկան. Զիս ՚ի ժամէ աստի յայս՛՛... եկի ես ՚ի ժամս յայս։ 27. Բայց այժմ հոգիս խռովուած է. եւ ի՞նչ ասեմ. Հա՛յր, փրկի՛ր ինձ այս ժամից: Բայց ես հէնց այս բանի համար եմ եկել այս ժամին: 27 «Հիմա իմ հոգիս խռոված է եւ ի՞նչ ըսեմ. ‘Հա՛յր, զիս ազատէ այս ժամէն’. բայց ես եկայ այս ժամուան համար։
Բայց այժմ անձն իմ խռովեալ է. եւ զի՞նչ ասացից, եթէ. Հայր, ապրեցո զիս ի ժամէ աստի յայսմանէ. այլ վասն այնորիկ եկի ի ժամս յայս:
12:27: Բայց այժմ անձն իմ խռովեա՛լ է. եւ զի՞նչ ասացից՝ եթէ Հա՛յր ապրեցո՛ զիս ՚ի ժամանակէ աստի յայսմանէ. այլ վասն այնորիկ եկի ՚ի ժա՛մս յայս [1870]։ [1870] Ոսկան. Զիս ՚ի ժամէ աստի յայս՛՛... եկի ես ՚ի ժամս յայս։ 27. Բայց այժմ հոգիս խռովուած է. եւ ի՞նչ ասեմ. Հա՛յր, փրկի՛ր ինձ այս ժամից: Բայց ես հէնց այս բանի համար եմ եկել այս ժամին: 27 «Հիմա իմ հոգիս խռոված է եւ ի՞նչ ըսեմ. ‘Հա՛յր, զիս ազատէ այս ժամէն’. բայց ես եկայ այս ժամուան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2727: Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 12:27. νῦν (Now) ἡ (the-one) ψυχή (a-breathing) μου (of-me) τετάρακται, (it-had-come-to-be-stirred,"καὶ (and) τί (to-what-one) εἴπω; (I-might-have-had-said?"πάτερ, (Father,"σῶσόν (thou-should-have-saved) με (to-me) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) ταύτης. (of-the-one-this?"ἀλλὰ (Other) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ἦλθον (I-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὥραν (to-an-hour) ταύτην. (to-the-one-this) 12:27. nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hancNow is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. 27. Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour:
27: Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. 12:27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 12:27. nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2812:28: Հայր՝ փառաւորեա՛ զՈրդի քո։ Ե՛կն բարբառ յերկնից. եւ փառաւո՛ր արարի, եւ դարձեա՛լ փառաւո՛ր արարից[1871]։ [1871] Բազումք. Հայր փառաւորեա՛ զանուն քո։ 28. Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»: 28 ‘Հա՛յր, փառաւորէ քու անունդ’»։ Այն ատեն ձայն մը եկաւ երկնքէն. «Փառաւորեցի ալ՝ ու նորէն պիտի փառաւորեմ»։
Հայր, փառաւորեա՛ զանուն քո: Եկն բարբառ յերկնից. Ե՛ւ փառաւոր արարի, ե՛ւ դարձեալ փառաւոր արարից:
12:28: Հայր՝ փառաւորեա՛ զՈրդի քո։ Ե՛կն բարբառ յերկնից. եւ փառաւո՛ր արարի, եւ դարձեա՛լ փառաւո՛ր արարից [1871]։ [1871] Բազումք. Հայր փառաւորեա՛ զանուն քո։ 28. Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»: 28 ‘Հա՛յր, փառաւորէ քու անունդ’»։ Այն ատեն ձայն մը եկաւ երկնքէն. «Փառաւորեցի ալ՝ ու նորէն պիտի փառաւորեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2828: Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. 12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 12:28. πάτερ, (Father,"δόξασόν (thou-should-have-reckoned-to) σου (of-thee) τὸ (to-the-one) ὄνομα. (to-a-name) ἦλθεν (It-had-came) οὖν (accordingly,"φωνὴ (a-sound) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky,"Καὶ (And) ἐδόξασα (I-reckoned-to) καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) δοξάσω. (I-shall-reckon-to) 12:28. Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificaboFather, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again. 28. Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, , I have both glorified it, and will glorify it again.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again:
28: Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. 12:28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 12:28. Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:2912:29: Եւ ժողովուրդն որ կա՛յր եւ լսէր, ասէին՝ որոտո՛ւմն լինել։ Կէսքն ասէին. Հրեշտա՛կ խօսեցաւ ընդ նմա[1872]։ [1872] Ոմանք. Ասէին որոտումն լինի։ 29. Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»: 29 Ժողովուրդը, որ կայներ էր ու կը լսէր, կ’ըսէին. «Որոտում կ’ըլլայ»։ Ոմանք ալ կ’ըսէին. «Հրեշտակ խօսեցաւ իրեն հետ»։
Եւ ժողովուրդն որ կայր եւ լսէր, ասէին` Որոտումն լինել. կէսքն ասէին. Հրեշտակ խօսեցաւ ընդ նմա:
12:29: Եւ ժողովուրդն որ կա՛յր եւ լսէր, ասէին՝ որոտո՛ւմն լինել։ Կէսքն ասէին. Հրեշտա՛կ խօսեցաւ ընդ նմա [1872]։ [1872] Ոմանք. Ասէին որոտումն լինի։ 29. Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»: 29 Ժողովուրդը, որ կայներ էր ու կը լսէր, կ’ըսէին. «Որոտում կ’ըլլայ»։ Ոմանք ալ կ’ըսէին. «Հրեշտակ խօսեցաւ իրեն հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2929: Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. 12:29 ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν. 12:29. ὁ (The-one) [οὖν] "[accordingly]"ὄχλος (a-crowd) ὁ (the-one) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) καὶ (and) ἀκούσας (having-heard,"ἔλεγεν (it-was-forthing) βροντὴν (to-a-thunder) γεγονέναι: (to-have-hath-had-come-to-become) ἄλλοι ( other ) ἔλεγον (they-were-forthing,"Ἄγγελος (A-messenger) αὐτῷ (unto-it) λελάληκεν. (it-had-come-to-speak-unto) 12:29. turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus estThe multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. 29. The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him:
29: Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. 12:29 ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν. 12:29. turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3012:30: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ո՛չ վասն ի՛մ ինչ եկն բարբառս այս, այլ վասն ձե՛ր[1873]։ [1873] Օրինակ մի. Վասն իմ ինչ եղեւ բարբառս։ 30. Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար: 30 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Այս ձայնը ինծի համար չեկաւ, հապա ձեզի համար։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ոչ վասն իմ ինչ եկն բարբառս այս, այլ վասն ձեր:
12:30: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ո՛չ վասն ի՛մ ինչ եկն բարբառս այս, այլ վասն ձե՛ր [1873]։ [1873] Օրինակ մի. Վասն իմ ինչ եղեւ բարբառս։ 30. Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար: 30 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Այս ձայնը ինծի համար չեկաւ, հապա ձեզի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3030: Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. 12:30 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. 12:30. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐ (Not) δι' (through) ἐμὲ (to-ME) ἡ (the-one) φωνὴ (a-sound) αὕτη (the-one-this) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become,"ἀλλὰ (other) δι' (through) ὑμᾶς. (to-ye) 12:30. respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vosJesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes. 30. Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes:
30: Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. 12:30 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. 12:30. respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3112:31: Ա՛յժմիկ դատաստա՛ն է աշխարհիս այսորիկ. այժմիկ իշխա՛ն աշխարհիս այսորիկ ընկեսցի արտաքս։ 31. Հիմա՛ է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա՛ է, որ այս աշխարհի իշխանը դուրս կը նետուի: 31 Հիմա է այս աշխարհին դատաստանը, հիմա այս աշխարհին իշխանը դուրս պիտի ձգուի։
Այժմիկ դատաստան է աշխարհիս այսորիկ, այժմիկ իշխան աշխարհիս այսորիկ ընկեսցի արտաքս:
12:31: Ա՛յժմիկ դատաստա՛ն է աշխարհիս այսորիկ. այժմիկ իշխա՛ն աշխարհիս այսորիկ ընկեսցի արտաքս։ 31. Հիմա՛ է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա՛ է, որ այս աշխարհի իշխանը դուրս կը նետուի: 31 Հիմա է այս աշխարհին դատաստանը, հիմա այս աշխարհին իշխանը դուրս պիտի ձգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3131: Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 12:31. νῦν (Now) κρίσις (a-separating) ἐστὶν (it-be) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου, (of-the-one-this,"νῦν (now) ὁ (the-one) ἄρχων (a-firsting) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου (of-the-one-this) ἐκβληθήσεται (it-shall-be-casted-out) ἔξω: (out-unto-which) 12:31. nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur forasNow is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. 31. Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out:
31: Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 12:31. nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3212:32: Եւ ես՝ յորժամ բարձրացա՛յց յերկրէ, զամենեսի՛ն ձգեցից առ իս։ 32. Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»: 32 Ես ալ երբ երկրէն բարձրանամ, ամէնքդ ալ ինծի պիտի քաշեմ»։
Եւ ես յորժամ բարձրացայց յերկրէ, զամենեսին ձգեցից առ իս:
12:32: Եւ ես՝ յորժամ բարձրացա՛յց յերկրէ, զամենեսի՛ն ձգեցից առ իս։ 32. Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»: 32 Ես ալ երբ երկրէն բարձրանամ, ամէնքդ ալ ինծի պիտի քաշեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3232: И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 12:32. κἀγὼ (and-I) ἂν (ever) ὑψωθῶ (I-might-have-been-en-overed) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil," πάντας ( to-all ) ἑλκύσω (I-shall-haul) πρὸς (toward) ἐμαυτόν. (to-myself) 12:32. et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsumAnd I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. 32. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me:
32: И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 12:32. et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3312:33: Զայս ասէր, նշանակեա՛լ թէ որո՛վ մահու մեռանելոց իցէ։ 33. Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու: 33 Այս բանը կ’ըսէր՝ իմացնելով թէ ի՛նչ կերպ մահով պիտի մեռնէր։
Զայս ասէր նշանակեալ թէ որով մահու մեռանելոց իցէ:
12:33: Զայս ասէր, նշանակեա՛լ թէ որո՛վ մահու մեռանելոց իցէ։ 33. Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու: 33 Այս բանը կ’ըսէր՝ իմացնելով թէ ի՛նչ կերպ մահով պիտի մեռնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3333: Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 12:33. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) ἔλεγεν (it-was-forthing) σημαίνων (signifying) ποίῳ (unto-whither-belonged) θανάτῳ (unto-a-death) ἤμελλεν (it-was-impending) ἀποθνήσκειν. (to-die-off) 12:33. hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus(Now this he said, signifying what death he should die.) 33. But this he said, signifying by what manner of death he should die.
This he said, signifying what death he should die:
33: Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 12:33. hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus (Now this he said, signifying what death he should die.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3412:34: Պատասխանի ետ նմա ժողովուրդն. Մեք լուա՛ք յօրինաց՝ եթէ Քրիստոսն յաւիտեա՛ն կայ, եւ դու զիա՞րդ ասես՝ թէ պա՛րտ է բարձրանալ Որդւոյ մարդոյ. ով է ա՛յն Որդին մարդոյ[1874]։ [1874] Ոմանք. Յաւիտեան կեայ։ 34. Ժողովուրդը նրան պատասխանեց. «Օրէնքից մենք լսել ենք, թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ, իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ. ո՞վ է այդ մարդու Որդին»: 34 Ժողովուրդը անոր պատասխանեց. «Մենք օրէնքէն լսեցինք թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ եւ դուն ի՞նչպէս կ’ըսես թէ պէտք է Որդին մարդոյ բարձրանայ. ո՞վ է այդ Որդին մարդոյ»։
Պատասխանի ետ նմա ժողովուրդն. Մեք լուաք յօրինաց եթէ Քրիստոսն յաւիտեան կայ, եւ դու զիա՞րդ ասես թէ` Պարտ է բարձրանալ Որդւոյ մարդոյ. ով է այն Որդին մարդոյ:
12:34: Պատասխանի ետ նմա ժողովուրդն. Մեք լուա՛ք յօրինաց՝ եթէ Քրիստոսն յաւիտեա՛ն կայ, եւ դու զիա՞րդ ասես՝ թէ պա՛րտ է բարձրանալ Որդւոյ մարդոյ. ով է ա՛յն Որդին մարդոյ [1874]։ [1874] Ոմանք. Յաւիտեան կեայ։ 34. Ժողովուրդը նրան պատասխանեց. «Օրէնքից մենք լսել ենք, թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ, իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ. ո՞վ է այդ մարդու Որդին»: 34 Ժողովուրդը անոր պատասխանեց. «Մենք օրէնքէն լսեցինք թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ եւ դուն ի՞նչպէս կ’ըսես թէ պէտք է Որդին մարդոյ բարձրանայ. ո՞վ է այդ Որդին մարդոյ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3434: Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? 12:34 ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 12:34. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd,"Ἡμεῖς (We) ἠκούσαμεν (we-heard) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) μένει (it-stayeth) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα, (to-an-age) καὶ (and) πῶς (unto-whither) λέγεις (thou-forth,"σὺ (thou,"ὅτι (to-which-a-one) δεῖ (it-bindeth) ὑψωθῆναι (to-have-been-en-overed) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου; (of-a-mankind?"τίς (What-one) ἐστιν (it-be) οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου; (of-a-mankind?" 12:34. respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominisThe multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 34. The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man:
34: Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? 12:34 ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 12:34. respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3512:35: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Փո՛քր մեւս ժամանակ լոյս ընդ ձե՛զ է. գնացէ՛ք մինչդեռ զլո՛յսն ունիք, զի մի՛ խաւար ձեզ հասցէ. զի որ գնա՛յ ՚ի խաւարի, ո՛չ գիտէ յո՛ երթայ[1875]։ [1875] Բազումք. Փոքր մեւս եւս ժամանակ։ 35. Յիսուս նրանց ասաց. «Մի փոքր ժամանակ եւս լոյսը ձեզ հետ է. քայլեցէ՛ք, քանի դեռ լոյսն ունէք, որպէսզի խաւարը ձեզ չկլանի, քանի որ, ով քայլում է խաւարի մէջ, չի իմանում, թէ ուր է գնում: 35 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քիչ մը ատեն ալ լոյսը ձեզի հետ է. քանի որ լոյսը ունիք, քալեցէ՛ք, որ չըլլայ թէ մութը ձեր վրայ հասնի. վասն զի խաւարի մէջ քալողը չի գիտեր թէ ո՞ւր կ’երթայ։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ լոյս ընդ ձեզ է. գնացէք մինչդեռ զլոյսն ունիք, զի մի՛ խաւար ձեզ հասցէ. զի որ գնայ ի խաւարի` ոչ գիտէ յո երթայ:
12:35: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Փո՛քր մեւս ժամանակ լոյս ընդ ձե՛զ է. գնացէ՛ք մինչդեռ զլո՛յսն ունիք, զի մի՛ խաւար ձեզ հասցէ. զի որ գնա՛յ ՚ի խաւարի, ո՛չ գիտէ յո՛ երթայ [1875]։ [1875] Բազումք. Փոքր մեւս եւս ժամանակ։ 35. Յիսուս նրանց ասաց. «Մի փոքր ժամանակ եւս լոյսը ձեզ հետ է. քայլեցէ՛ք, քանի դեռ լոյսն ունէք, որպէսզի խաւարը ձեզ չկլանի, քանի որ, ով քայլում է խաւարի մէջ, չի իմանում, թէ ուր է գնում: 35 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քիչ մը ատեն ալ լոյսը ձեզի հետ է. քանի որ լոյսը ունիք, քալեցէ՛ք, որ չըլլայ թէ մութը ձեր վրայ հասնի. վասն զի խաւարի մէջ քալողը չի գիտեր թէ ո՞ւր կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3535: Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. 12:35 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 12:35. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἔτι (If-to-a-one) μικρὸν (to-small) χρόνον (to-an-interim) τὸ (the-one) φῶς (a-light) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἐστίν. (it-be) περιπατεῖτε (Ye-should-tread-about-unto) ὡς (as) τὸ (to-the-one) φῶς (to-a-light) ἔχετε, (ye-hold,"ἵνα (so) μὴ (lest) σκοτία (an-obscuring-unto) ὑμᾶς (to-ye) καταλάβῃ, (it-might-have-had-taken-down,"καὶ (and) ὁ (the-one) περιπατῶν (treading-about-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ (unto-an-obscuring-unto) οὐκ (not) οἶδεν (it-had-come-to-see) ποῦ (of-whither) ὑπάγει. (it-leadeth-under) 12:35. dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadatJesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth. 35. Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth:
35: Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. 12:35 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 12:35. dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3612:36: Մինչդեռ զլոյսն ընդ ձե՛զ ունիք՝ հաւատացէ՛ք ՚ի լոյսն, զի որդի՛ք լուսոյ եղիջիք։ Զայս խօսեցաւ Յիսուս, եւ չոգաւ՝ թաքեա՛ւ ՚ի նոցանէ։ 36. Քանի դեռ լոյսը ձեզ հետ ունէք, հաւատացէ՛ք լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ լինէք»: Յիսուս այս խօսեց եւ գնաց նրանցից թաքնուեց: 36 Քանի որ լոյսը ունիք, հաւատացէ՛ք այն լոյսին, որպէս զի լուսոյ որդիներ ըլլաք»։ Յիսուս այս բաները խօսեցաւ ու գնաց պահուեցաւ անոնցմէ։
Մինչդեռ զլոյսն ընդ ձեզ ունիք, հաւատացէք ի լոյսն, զի որդիք լուսոյ եղիջիք: Զայս խօսեցաւ Յիսուս, եւ չոգաւ թաքեաւ ի նոցանէ:
12:36: Մինչդեռ զլոյսն ընդ ձե՛զ ունիք՝ հաւատացէ՛ք ՚ի լոյսն, զի որդի՛ք լուսոյ եղիջիք։ Զայս խօսեցաւ Յիսուս, եւ չոգաւ՝ թաքեա՛ւ ՚ի նոցանէ։ 36. Քանի դեռ լոյսը ձեզ հետ ունէք, հաւատացէ՛ք լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ լինէք»: Յիսուս այս խօսեց եւ գնաց նրանցից թաքնուեց: 36 Քանի որ լոյսը ունիք, հաւատացէ՛ք այն լոյսին, որպէս զի լուսոյ որդիներ ըլլաք»։ Յիսուս այս բաները խօսեցաւ ու գնաց պահուեցաւ անոնցմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3636: Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 12:36. ὡς (As) τὸ (to-the-one) φῶς (to-a-light) ἔχετε, (ye-hold,"πιστεύετε (ye-should-trust-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) φῶς, (to-a-light,"ἵνα (so) υἱοὶ (sons) φωτὸς (of-a-light) γένησθε . ( ye-might-have-had-became ) Ταῦτα (To-the-ones-these) ἐλάλησεν (it-spoke-unto,"Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) ἀπελθὼν (having-had-came-off) ἐκρύβη (it-had-been-concealed) ἀπ' (off) αὐτῶν. (of-them) 12:36. dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eisWhilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them. 36. While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them:
36: Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 12:36. dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3712:37: Եւ այնչափ նշանս արարեա՛լ էր առաջի նոցա. եւ նոքա ո՛չ հաւատային ՚ի նա[1876]. [1876] Ոմանք. Էր արարեալ... ո՛չ հաւատացին ՚ի նա։ 37. Թէպէտ եւ նա այնքան նշաններ էր արել նրանց առաջ, նրանք չէին հաւատում նրան, 37 Թէպէտ այնքան հրաշքներ ըրած էր անոնց առջեւ, բայց անոնք չէին հաւատար իրեն.
Եւ այնչափ նշանս արարեալ էր առաջի նոցա, եւ նոքա ոչ հաւատային ի նա:
12:37: Եւ այնչափ նշանս արարեա՛լ էր առաջի նոցա. եւ նոքա ո՛չ հաւատային ՚ի նա [1876]. [1876] Ոմանք. Էր արարեալ... ո՛չ հաւատացին ՚ի նա։ 37. Թէպէտ եւ նա այնքան նշաններ էր արել նրանց առաջ, նրանք չէին հաւատում նրան, 37 Թէպէտ այնքան հրաշքներ ըրած էր անոնց առջեւ, բայց անոնք չէին հաւատար իրեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3737: Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 12:37. Τοσαῦτα (To-the-one-which-the-ones-these) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) σημεῖα (to-signlets-of) πεποιηκότος (of-having-had-come-to-do-unto) ἔμπροσθεν (in-toward-from) αὐτῶν (of-them) οὐκ (not) ἐπίστευον (they-were-trusting-of) εἰς (into) αὐτόν, (to-it," 12:37. cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eumAnd whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: 37. But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
37: Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 12:37. cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3812:38: զի լցցի՛ բանն Եսայայ մարգարէի՝ զոր ասացն. Տէր՝ ո՞ հաւատա՛ց ՚ի լուր մեր, եւ բազուկ Տեառն ո՞ւմ յայտնեցաւ։ 38. որպէսզի կատարուէր Եսայի մարգարէի խօսքը, որ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, եւ Տիրոջ բազուկը ո՞ւմ յայտնուեց»: 38 Որպէս զի կատարուի Եսայի մարգարէին խօսքը, որ ըսաւ. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին եւ Տէրոջը բազուկը որո՞ւ յայտնուեցաւ»։
զի լցցի բանն Եսայեայ մարգարէի զոր ասացն. Տէր, ո՞ հաւատաց ի լուր մեր, եւ բազուկ Տեառն ո՞ւմ յայտնեցաւ:
12:38: զի լցցի՛ բանն Եսայայ մարգարէի՝ զոր ասացն. Տէր՝ ո՞ հաւատա՛ց ՚ի լուր մեր, եւ բազուկ Տեառն ո՞ւմ յայտնեցաւ։ 38. որպէսզի կատարուէր Եսայի մարգարէի խօսքը, որ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, եւ Տիրոջ բազուկը ո՞ւմ յայտնուեց»: 38 Որպէս զի կատարուի Եսայի մարգարէին խօսքը, որ ըսաւ. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին եւ Տէրոջը բազուկը որո՞ւ յայտնուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3838: да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? 12:38 ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 12:38. ἵνα (so) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) Ἠσαίου (of-a-Hesaias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) ὃν (to-which) εἶπεν (it-had-said," Κύριε , ( Authority-belonged ," τίς ( what-one ) ἐπίστευσεν ( it-trusted-of ) τῇ ( unto-the-one ) ἀκοῇ ( unto-a-hearing ) ἡμῶν ; ( of-us ?" καὶ ( And ) ὁ ( the-one ) βραχίων ( more-short ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) τίνι ( unto-what-one ) ἀπεκαλύφθη ; ( it-was-shrouded-off ?" 12:38. ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum estThat the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 38. that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed:
38: да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? 12:38 ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 12:38. ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:3912:39: Վասն այնորիկ ո՛չ կարէին հաւատալ, զի միւսանգամ ասէ Եսայի[1877]. [1877] Ոսկան. Ոչ կարէին հաւատալ ՚ի նա։ 39. Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է. 39 Անոր համար չէին կրնար հաւատալ, քանի որ դարձեալ կ’ըսէ Եսայի.
Վասն այնորիկ ոչ կարէին հաւատալ, զի միւսանգամ ասէ Եսայի:
12:39: Վասն այնորիկ ո՛չ կարէին հաւատալ, զի միւսանգամ ասէ Եսայի [1877]. [1877] Ոսկան. Ոչ կարէին հաւատալ ՚ի նա։ 39. Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է. 39 Անոր համար չէին կրնար հաւատալ, քանի որ դարձեալ կ’ըսէ Եսայի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3939: Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας, 12:39. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) οὐκ (not) ἠδύναντο ( they-were-abling ) πιστεύειν (to-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) πάλιν (unto-furthered) εἶπεν (it-had-said,"Ἠσαίας (a-Hesaias," 12:39. propterea non poterant credere quia iterum dixit EsaiasTherefore they could not believe, because Isaias said again: 39. For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
Therefore they could not believe, because that Esaias said again:
39: Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας, 12:39. propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias Therefore they could not believe, because Isaias said again: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4012:40: թէ. Կուրացոյց զա՛չս նոցա, եւ ափշեցոյց զսիրտս նոցա. զի մի՛ տեսցեն աչօք, եւ իմասցին սրտիւք, եւ դարձցին՝ եւ բժշկեցից զնոսա[1878]։ [1878] Ոմանք. Եւ ապշեցոյց։ 40. «Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»: 40 «Անոնց աչքերը կուրցուց եւ անոնց սրտերը թմրեցուց, որ չըլլայ թէ աչքովնին տեսնեն ու սրտովնին իմանան եւ դարձի գան ու ես զանոնք բժշկեմ»։
թէ` Կուրացոյց զաչս նոցա եւ ափշեցոյց զսիրտս նոցա, զի մի՛ տեսցեն աչօք եւ իմասցին սրտիւք եւ դարձցին, եւ բժշկեցից զնոսա:
12:40: թէ. Կուրացոյց զա՛չս նոցա, եւ ափշեցոյց զսիրտս նոցա. զի մի՛ տեսցեն աչօք, եւ իմասցին սրտիւք, եւ դարձցին՝ եւ բժշկեցից զնոսա [1878]։ [1878] Ոմանք. Եւ ապշեցոյց։ 40. «Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»: 40 «Անոնց աչքերը կուրցուց եւ անոնց սրտերը թմրեցուց, որ չըլլայ թէ աչքովնին տեսնեն ու սրտովնին իմանան եւ դարձի գան ու ես զանոնք բժշկեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4040: народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 12:40. Τετύφλωκεν ( It-had-come-to-en-blind ) αὐτῶν ( of-them ) τοὺς ( to-the-ones ) ὀφθαλμοὺς ( to-eyes ) καὶ ( and ) ἐπώρωσεν ( it-en-calloused ) αὐτῶν ( of-them ) τὴν ( to-the-one ) καρδίαν , ( to-a-heart ," ἵνα ( so ) μὴ ( lest ) ἴδωσιν ( they-might-have-had-seen ) τοις ( unto-the-ones ) οφθαλμοῖς ( unto-eyes ) καὶ ( and ) νοήσωσιν ( they-might-have-considered-with-unto ) τῇ ( unto-the-one ) καρδίᾳ ( unto-a-heart ) καὶ ( and ) στραφῶσιν , ( they-might-have-had-been-beturned ," καὶ ( and ) ἰάσομαι ( I-shall-cure-unto ) αὐτούς . ( to-them ) 12:40. excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eosHe hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them. 40. He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them:
40: народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 12:40. excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4112:41: Զայս ասա՛ց Եսայի՝ զի ետես զփառսն նորա, եւ խօսեցա՛ւ վասն նորա[1879]։ [1879] Ոսկան. Եսայի՝ յորժամ ետես։ 41. Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին: 41 Այս խօսքը ըսաւ Եսային՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր վրայով։
Զայս ասաց Եսայի, զի ետես զփառսն նորա եւ խօսեցաւ վասն նորա:
12:41: Զայս ասա՛ց Եսայի՝ զի ետես զփառսն նորա, եւ խօսեցա՛ւ վասն նորա [1879]։ [1879] Ոսկան. Եսայի՝ յորժամ ետես։ 41. Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին: 41 Այս խօսքը ըսաւ Եսային՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4141: Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 12:41. ταῦτα (To-the-ones-these) εἶπεν (it-had-said,"Ἠσαίας (a-Hesaias,"ὅτι (to-which-a-one) εἶδεν (it-had-seen) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) περὶ (about) αὐτοῦ. (of-it) 12:41. haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eoThese things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. 41. These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him:
41: Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. 12:41 ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 12:41. haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4212:42: Բայց սակայն եւ յիշխանաց անտի բազո՛ւմք հաւատացին ՚ի նա. այլ վասն փարիսեցւոցն ո՛չ յայտնէին, զի մի՛ ՚ի ժողովրդենէն ելանիցեն։ 42. Բայց մինչեւ անգամ հրեայ իշխանաւորներից շատեր հաւատացին նրան, բայց փարիսեցիների պատճառով չէին յայտնում, որպէսզի ժողովարանից դուրս չհանուեն. 42 Ամէն պարագայի իշխաններէն ալ շատեր իրեն հաւատացին, բայց փարիսեցիներէն վախնալով զայն չէին դաւաներ, որպէս զի ժողովարանէն դուրս չձգուին.
Բայց սակայն եւ յիշխանաց անտի բազումք հաւատացին ի նա, այլ վասն փարիսեցւոցն ոչ յայտնէին, զի մի՛ ի ժողովրդենէն ելանիցեն:
12:42: Բայց սակայն եւ յիշխանաց անտի բազո՛ւմք հաւատացին ՚ի նա. այլ վասն փարիսեցւոցն ո՛չ յայտնէին, զի մի՛ ՚ի ժողովրդենէն ելանիցեն։ 42. Բայց մինչեւ անգամ հրեայ իշխանաւորներից շատեր հաւատացին նրան, բայց փարիսեցիների պատճառով չէին յայտնում, որպէսզի ժողովարանից դուրս չհանուեն. 42 Ամէն պարագայի իշխաններէն ալ շատեր իրեն հաւատացին, բայց փարիսեցիներէն վախնալով զայն չէին դաւաներ, որպէս զի ժողովարանէն դուրս չձգուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4242: Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 12:42. Ὅμως (Unto-alonged) μέντοι (indeed-unto-the-one) καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἀρχόντων (of-firstings) πολλοὶ ( much ) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) εἰς (into) αὐτόν, (to-it,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) Φαρισαίους ( to-Faris-belonged ) οὐχ (not) ὡμολόγουν (they-were-along-fortheeing-unto,"ἵνα (so) μὴ (lest) ἀποσυνάγωγοι ( led-together-off ) γένωνται , ( they-might-have-had-became ," 12:42. verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerenturHowever, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. 42. Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess , lest they should be put out of the synagogue:
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:
42: Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 12:42. verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4312:43: Քանզի սիրեցին զփառս մարդկան, առաւել քան զփառս Աստուծոյ։ էդ 43. քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը: 43 Վասն զի մարդոց փառքը Աստուծոյ փառքէն աւելի սիրեցին։
քանզի սիրեցին զփառս մարդկան առաւել քան զփառս Աստուծոյ:
12:43: Քանզի սիրեցին զփառս մարդկան, առաւել քան զփառս Աստուծոյ։ էդ 43. քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը: 43 Վասն զի մարդոց փառքը Աստուծոյ փառքէն աւելի սիրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4343: ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 12:43. ἠγάπησαν (they-excessed-off-unto) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) μᾶλλον (more-such) ἤπερ (or-very) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 12:43. dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam DeiFor they loved the glory of men more than the glory of God. 43. for they loved the glory of men more than the glory of God.
For they loved the praise of men more than the praise of God:
43: ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 12:43. dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei For they loved the glory of men more than the glory of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4412:44: Եւ Յիսուս աղաղակէ՛ր եւ ասէր. Որ հաւատայ յիս, ո՛չ հաւատայ յիս, այլ յա՛յն որ առաքեացն զիս։ 44. Յիսուս աղաղակում էր ու ասում. «Ով ինձ է հաւատում, ինձ չէ, որ հաւատում է, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց: 44 Յիսուս կ’աղաղակէր ու կ’ըսէր. «Ան որ ինծի կը հաւատայ, ինծի չի հաւատար, հապա զիս ղրկողին.
Եւ Յիսուս աղաղակէր եւ ասէր. Որ հաւատայ յիս` ոչ հաւատայ յիս, այլ յայն որ առաքեացն զիս:
12:44: Եւ Յիսուս աղաղակէ՛ր եւ ասէր. Որ հաւատայ յիս, ո՛չ հաւատայ յիս, այլ յա՛յն որ առաքեացն զիս։ 44. Յիսուս աղաղակում էր ու ասում. «Ով ինձ է հաւատում, ինձ չէ, որ հաւատում է, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց: 44 Յիսուս կ’աղաղակէր ու կ’ըսէր. «Ան որ ինծի կը հաւատայ, ինծի չի հաւատար, հապա զիս ղրկողին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4444: Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 12:44. Ἰησοῦς (An-Iesous) δὲ (moreover) ἔκραξεν (it-clamored-to) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ὁ (The-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) οὐ (not) πιστεύει (it-trusteth-of) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME,"ἀλλὰ (other) εἰς (into) τὸν (to-the-one) πέμψαντά (to-having-dispatched) με, (to-me," 12:44. Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit meBut Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me. 44. And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me:
44: Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. 12:44 ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 12:44. Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4512:45: Եւ որ տեսանէ զիս, զա՛յն տեսանէ որ առաքեացն զիս։ 45. Եւ ով ինձ է տեսնում, տեսնում է նրան, ով ինձ ուղարկեց: 45 Եւ ան որ զիս կը տեսնէ, զիս ղրկողը կը տեսնէ։
Եւ որ տեսանէ զիս` զայն տեսանէ որ առաքեացն զիս:
12:45: Եւ որ տեսանէ զիս, զա՛յն տեսանէ որ առաքեացն զիս։ 45. Եւ ով ինձ է տեսնում, տեսնում է նրան, ով ինձ ուղարկեց: 45 Եւ ան որ զիս կը տեսնէ, զիս ղրկողը կը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4545: И видящий Меня видит Пославшего Меня. 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 12:45. καὶ (and) ὁ (the-one) θεωρῶν (surveiling-unto) ἐμὲ (to-ME) θεωρεῖ (it-surveileth-unto) τὸν (to-the-one) πέμψαντά (to-having-dispatched) με. (to-me) 12:45. et qui videt me videt eum qui misit meAnd he that seeth me, seeth him that sent me. 45. And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
And he that seeth me seeth him that sent me:
45: И видящий Меня видит Пославшего Меня. 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 12:45. et qui videt me videt eum qui misit me And he that seeth me, seeth him that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4612:46: Ես լո՛յս յաշխարհ եկի. զի ամենայն որ հաւատայ յիս, ՚ի խաւարի մի՛ մնասցէ[1880]։ [1880] Ոմանք. Լոյս աշխարհի եկի... ՚ի խաւար մի՛ մնասցէ։ 46. Ես որպէս լոյս եկայ աշխարհ, որպէսզի ամէն ոք, որ ինձ հաւատում է, խաւարում չմնայ: 46 Ես իբր լոյս եկայ աշխարհ, որպէս զի ամէն ո՛վ որ ինծի հաւատայ, խաւարի մէջ չմնայ։
Ես լոյս յաշխարհ եկի, զի ամենայն որ հաւատայ յիս` ի խաւարի մի՛ մնասցէ:
12:46: Ես լո՛յս յաշխարհ եկի. զի ամենայն որ հաւատայ յիս, ՚ի խաւարի մի՛ մնասցէ [1880]։ [1880] Ոմանք. Լոյս աշխարհի եկի... ՚ի խաւար մի՛ մնասցէ։ 46. Ես որպէս լոյս եկայ աշխարհ, որպէսզի ամէն ոք, որ ինձ հաւատում է, խաւարում չմնայ: 46 Ես իբր լոյս եկայ աշխարհ, որպէս զի ամէն ո՛վ որ ինծի հաւատայ, խաւարի մէջ չմնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4646: Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 12:46. ἐγὼ (I,"φῶς (a-light) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration,"ἐλήλυθα, (I-hath-had-come-to-come) ἵνα (so) πᾶς (all) ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ (unto-an-obscuring-unto) μὴ (lest) μείνῃ. (it-might-have-stayed) 12:46. ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneatI am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness. 46. I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness:
46: Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 12:46. ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4712:47: Եւ եթէ ոք լուիցէ բանից իմոց՝ եւ ո՛չ պահեսցէ, ես ո՛չ դատիմ զնա. քանզի ո՛չ եկի թէ դատեցայց զաշխարհ, այլ զի փրկեցի՛ց զաշխարհ[1881]։ [1881] Ոմանք. Եւ ոչ պահիցէ։ 47. Եւ եթէ մէկը լսի իմ խօսքերը եւ չպահի դրանք, ես նրան չեմ դատապարտի, քանի որ չեկայ, որ աշխարհը դատապարտեմ, այլ՝ որպէսզի փրկեմ աշխարհը: 47 Եթէ մէկը իմ խօսքերս լսէ ու չհաւատայ, ես զանիկա պիտի չդատեմ, քանզի ես չեկայ որպէս զի աշխարհը դատեմ, հապա որպէս զի աշխարհը փրկեմ։
Եւ եթէ ոք լուիցէ բանից իմոց եւ ոչ պահեսցէ, ես ոչ դատիմ զնա. քանզի ոչ եկի թէ դատեցայց զաշխարհ, այլ զի փրկեցից զաշխարհ:
12:47: Եւ եթէ ոք լուիցէ բանից իմոց՝ եւ ո՛չ պահեսցէ, ես ո՛չ դատիմ զնա. քանզի ո՛չ եկի թէ դատեցայց զաշխարհ, այլ զի փրկեցի՛ց զաշխարհ [1881]։ [1881] Ոմանք. Եւ ոչ պահիցէ։ 47. Եւ եթէ մէկը լսի իմ խօսքերը եւ չպահի դրանք, ես նրան չեմ դատապարտի, քանի որ չեկայ, որ աշխարհը դատապարտեմ, այլ՝ որպէսզի փրկեմ աշխարհը: 47 Եթէ մէկը իմ խօսքերս լսէ ու չհաւատայ, ես զանիկա պիտի չդատեմ, քանզի ես չեկայ որպէս զի աշխարհը դատեմ, հապա որպէս զի աշխարհը փրկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4747: И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. 12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 12:47. καὶ (And) ἐάν (if-ever) τίς (a-one) μου (of-me) ἀκούσῃ (it-might-have-heard) τῶν (of-the-ones) ῥημάτων (of-utterings-to) καὶ (and) μὴ (lest) φυλάξῃ, (it-might-have-guarded,"ἐγὼ (I) οὐ (not) κρίνω (I-separate) αὐτόν, (to-it) οὐ (not) γὰρ (therefore) ἦλθον (I-had-came) ἵνα (so) κρίνω (I-might-separate) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) σώσω (I-might-have-saved) τὸν (to-the-one) κόσμον. (to-a-configuration) 12:47. et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundumAnd if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world. 47. And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world:
47: И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. 12:47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 12:47. et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4812:48: Որ անարգէ զիս, եւ ո՛չ ընդունի զբանս իմ. գո՛յ որ դատի զնա. բանն զոր ես խօսեցայ՝ նա՛ դատի զնա յաւուրն յետնում։ 48. Ով անարգում է ինձ եւ իմ խօսքերը չի ընդունում, կայ մէկը, որ նրան դատում է. այն խօսքը, որ ես խօսեցի, դա՛ պիտի դատապարտի նրան վերջին օրը, 48 Ան, որ զիս կ’անարգէ եւ իմ խօսքերս չ’ընդունիր, կայ մէկը որ զանիկա պիտի դատէ. այն խօսքը որ ես խօսեցայ, ան պիտի դատէ զանիկա վերջին օրը։
Որ անարգէ զիս եւ ոչ ընդունի զբանս իմ, գոյ որ դատի զնա. բանն զոր ես խօսեցայ, նա դատի զնա յաւուրն յետնում:
12:48: Որ անարգէ զիս, եւ ո՛չ ընդունի զբանս իմ. գո՛յ որ դատի զնա. բանն զոր ես խօսեցայ՝ նա՛ դատի զնա յաւուրն յետնում։ 48. Ով անարգում է ինձ եւ իմ խօսքերը չի ընդունում, կայ մէկը, որ նրան դատում է. այն խօսքը, որ ես խօսեցի, դա՛ պիտի դատապարտի նրան վերջին օրը, 48 Ան, որ զիս կ’անարգէ եւ իմ խօսքերս չ’ընդունիր, կայ մէկը որ զանիկա պիտի դատէ. այն խօսքը որ ես խօսեցայ, ան պիտի դատէ զանիկա վերջին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4848: Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 12:48. ὁ (The-one) ἀθετῶν (un-placing-unto) ἐμὲ (to-ME) καὶ (and) μὴ (lest) λαμβάνων (taking) τὰ (to-the-ones) ῥήματά (to-utterings-to) μου (of-me) ἔχει (it-holdeth) τὸν (to-the-one) κρίνοντα (to-separating) αὐτόν: (to-it) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὃν (to-which) ἐλάλησα (I-spoke-unto,"ἐκεῖνος (the-one-thither) κρινεῖ (it-shall-separate) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐσχάτῃ (unto-most-bordered) ἡμέρᾳ: (unto-a-day) 12:48. qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo dieHe that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 48. He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day:
48: Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 12:48. qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:4912:49: Զի ես յանձնէ իմմէ ո՛չ խօսեցայ. այլ որ առաքեացն զիս Հայր, նա՛ ետ ինձ պատուէր՝ զինչ ասացից եւ զինչ խօսեցայց։ 49. որովհետեւ ես ինքս ինձնից չխօսեցի, այլ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ ինձ պատուիրեց, թէ ի՛նչ պիտի ասեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսեմ: 49 Վասն զի ես ինքնիրմէս չխօսեցայ, հապա Հայրը, որ զիս ղրկեց՝ ի՛նք ինծի պատուիրեց ինչ որ պիտի ըսեմ եւ ինչ որ պիտի խօսիմ։
Զի ես յանձնէ իմմէ ոչ խօսեցայ, այլ որ առաքեացն զիս Հայր, նա ետ ինձ պատուէր զինչ ասացից եւ զինչ խօսեցայց:
12:49: Զի ես յանձնէ իմմէ ո՛չ խօսեցայ. այլ որ առաքեացն զիս Հայր, նա՛ ետ ինձ պատուէր՝ զինչ ասացից եւ զինչ խօսեցայց։ 49. որովհետեւ ես ինքս ինձնից չխօսեցի, այլ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ ինձ պատուիրեց, թէ ի՛նչ պիտի ասեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսեմ: 49 Վասն զի ես ինքնիրմէս չխօսեցայ, հապա Հայրը, որ զիս ղրկեց՝ ի՛նք ինծի պատուիրեց ինչ որ պիտի ըսեմ եւ ինչ որ պիտի խօսիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4949: Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 12:49. ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ἐξ (out) ἐμαυτοῦ (of-myself) οὐκ (not) ἐλάλησα, (I-spoke-unto,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με (to-me,"πατὴρ (a-Father,"αὐτός (it) μοι (unto-me) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) δέδωκεν (it-had-come-to-give) τί (to-what-one) εἴπω (I-might-have-had-said) καὶ (and) τί (to-what-one) λαλήσω. (I-might-have-spoken-unto) 12:49. quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquarFor I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak. 49. For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak:
49: Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 12:49. quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
12:5012:50: Եւ գիտեմ եթէ պատուէրն այն կեա՛նք են յաւիտենականք. արդ՝ զոր ե՛սն խօսիմ, որպէս ասա՛ց ինձ Հայրն, ա՛յնպէս խօսիմ։ 50. Եւ գիտեմ, որ այն պատուիրանը յաւիտենական կեանք է: Արդ, ինչ որ ես եմ խօսում, այնպէս եմ խօսում, ինչպէս Հայրն ինձ ասաց»: 50 Եւ գիտեմ թէ անոր պատուիրածը յաւիտենական կեանք է. ուստի ինչ որ ես կը խօսիմ, ինչպէս Հայրը ինծի ըսաւ, այնպէս կը խօսիմ»։
Եւ գիտեմ եթէ պատուէրն այն կեանք են յաւիտենականք. արդ զոր եսն խօսիմ, որպէս ասաց ինձ Հայրն, այնպէս խօսիմ:
12:50: Եւ գիտեմ եթէ պատուէրն այն կեա՛նք են յաւիտենականք. արդ՝ զոր ե՛սն խօսիմ, որպէս ասա՛ց ինձ Հայրն, ա՛յնպէս խօսիմ։ 50. Եւ գիտեմ, որ այն պատուիրանը յաւիտենական կեանք է: Արդ, ինչ որ ես եմ խօսում, այնպէս եմ խօսում, ինչպէս Հայրն ինձ ասաց»: 50 Եւ գիտեմ թէ անոր պատուիրածը յաւիտենական կեանք է. ուստի ինչ որ ես կը խօսիմ, ինչպէս Հայրը ինծի ըսաւ, այնպէս կը խօսիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5050: И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. 12:50. καὶ (And) οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) ἐντολὴ (a-finishing-in) αὐτοῦ (of-it) ζωὴ (a-lifing) αἰώνιός (aged-belonged) ἐστιν. (it-be) ἃ ( To-which ) οὖν (accordingly) ἐγὼ (I) λαλῶ, (I-speak-unto,"καθὼς (down-as) εἴρηκέν (it-had-come-to-utter-unto) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father,"οὕτως (unto-the-one-this) λαλῶ. (I-speak-unto) 12:50. et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquorAnd I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. 50. And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak:
50: И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. 12:50. et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|