Երեմիա / Jeremiah - 50 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 50 Jeremiah - 50Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–16. Пророчество о Вавилоне
1-46: Вавилон и его боги падут (1–8), а Израиль и Иуда получат в это время свободу (4–5). — Это две главные мысли пророчества L и LI-й главы. Развивая их, пророк говорит, что раньше народ избранный много терпел от врагов за свое отступление от Иеговы, но теперь он уйдет из Халдеи, которая в свою очередь подвергнется окончательному опустошенно за свою радость, которую она проявляла разрушая Иудейское государство. Израиль снова поселится на своей земле и будет жить, чистый от грехов, в общении с Иеговою, тогда как Вавилону угрожает страшное нашествие враждебных полчищ и меч истребит всех халдеев (6–46).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter, and that which follows, we have the judgment of Babylon, which is put last of Jeremiah's prophecies against the Gentiles because it was last accomplished; and when the cup of God's fury went round ( ch.25:17) the king of Sheshach, Babylon, drank last. Babylon was employed as the rod in God's hand for the chastising of all the other nations, and now at length that rod shall be thrown into the fire. The destruction of Babylon by Cyrus was foretold, long before it came to its height, by Isaiah, and now again, when it has come to its height, by Jeremiah; for, though at this time he saw that kingdom flourishing "like a green bay-tree," yet at the same time he foresaw it withered and cut down. And as Isaiah's prophecies of the destruction of Babylon and the deliverance of Israel out of it seem designed to typify the evangelical triumphs of all believers over the powers of darkness, and the great salvation wrought out by our Lord Jesus Christ, so Jeremiah's prophecies of the same events seem designed to point at the apocalyptic triumphs of the gospel church in the latter days over the New-Testament Babylon, many passages in the Revelation being borrowed hence. The kingdom of Babylon being much larger and stronger than any of the kingdoms here prophesied against, its fall was the more considerable in itself; and, it having been more oppressive to the people of God than any of the other, the prophet is very copious upon this subject, for the comfort of the captives; and what was foretold in general often before (ch. xxv. 12 and xxvii. 7) is here more particularly described, and with a great deal of prophetic heat as well as light. The terrible judgments God had in store for Babylon, and the glorious blessings he had in store for his people that were captives there, are intermixed and counterchanged in the prophecy of this chapter; for Babylon was destroyed to make way for the turning again of the captivity of God's people. Here is, I. The ruin of Babylon, ver. 1-3, 9-16, 21-32, and 35-46. II. The redemption of God's people, ver. 4-8, 17-20, and 33, 34. And these being set the one against the other, it is easy to say which one would choose to take one's lot with, the persecuting Babylonians, who, though now in pomp, are reserved for so great a ruin, or the persecuted Israelites, who, though now in thraldom, are reserved for so great a glory.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
This and the following chapter contain a prophecy relating to the fall of Babylon, interspersed with several predictions relative to the restoration of Israel and Judah, who were to survive their oppressors, and, on their repentance, to be pardoned and brought to their own land. This chapter opens with a prediction of the complete destruction of all the Babylonish idols, and the utter desolation of Chaldea, through the instrumentality of a great northern nation, Jer 50:1-3. Israel and Judah shall be reinstated in the land of their forefathers after the total overthrow of the great Babylonish empire, Jer 50:4, Jer 50:5. Very oppressive and cruel bondage of the Jewish people during the captivity, Jer 50:6, Jer 50:7. The people of God are commanded to remove speedily from Babylon, because an assembly of great nations are coming out of the north to desolate the whole land, Jer 50:8-10. Babylon, the hammer of the whole earth, the great desolator of nations, shall itself become a desolation on account of its intolerable pride, and because of the iron yoke it has rejoiced to put upon a people whom a mysterious Providence had placed under its domination, vv. 11-34. The judgments which shall fall upon Chaldea, a country addicted to the grossest idolatry, and to every species of superstition, shall be most awful and general, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, Jer 50:35-40. Character of the people appointed to execute the Divine judgments upon the oppressors of Israel, Jer 50:41-45. Great sensation among the nations at the very terrible and sudden fall of Babylon, Jer 50:46.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:0: Many critics have endeavored to show that this prophecy jer 50-51 was not written by Jeremiah. Others grant that Jeremiah was the true author, yet assert that the prhophecy has been largely interpolated. The arguments for its authenticity are briefly stated in the following:
(a) The superscription Jer 50:1, and the appended history Jer 51:59-64;
(b) The general admission that the style is Jeremiah's;
(c) The fact that the author was living at Jerusalem (Jer 50:5, where read "hitherward," not "thitherward");
(d) The Medes and not the Persians are described as the future conquerors of Babylon Jer 51:11, Jer 51:28.
The knowledge of topography and Babylonian customs is not more than Jeremiah may have learned from the Chaldaeans when they were at Jerusalem in the fourth, and again in the eleventh year of Jehoiakim: and there was constant contact by letter and otherwise between Babylon and Jerusalem.
The prophecy may be considered essential to the right discharge by Jeremiah of the duties of his office. He had foretold the capture and ruin of Jerusalem, not from love to Babylon, but as a necessary act of the divine justice, and as the one remedy for Judah's sins. He recognized the Chaldaeans as Yahweh's ministers; but recognizing also that they practiced wanton barbarities, and claimed the g ory for themselves and their gods, he proclaimed that Babylon must be punished for its cruelty, its pride, and its idolatry.
The date is fixed by Jer 51:59. With this agrees the internal evidence.
Though deficient in arrangement the prophecy is full of grand ideas; and the similarity between passages in this prophecy and Isaiah illustrates the large knowledge which Jeremiah evidently possessed of the earlier Scriptures, and the manner in which, consciously or unconsciously, he has perpetually imitated them in his own writings.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 50:1, The judgment of Babylon and the redemption of Israel.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Against Babylon - Jeremiah 50-51
The genuineness of this prophecy has been impugned by the newer criticism in different ways; for some quite refuse to allow it as Jeremiah's, while others consider it a mere interpolation.
(Note: With regard to the special attacks and their refutation, see details on Keil's Manual of Introduction to the Old Testament translated by Prof. Douglas, in Clark's F.T.L. vol. i. p. 342ff.. To the list there given of the defenders of this prophecy (of whom Kueper, Hvernick, and Ngelsbach in the monograph entitled der Prophet Jeremias und Babylon, 1850, have thoroughly discussed the question), we must add the name of Graf, who, in the remarks prefixed to his commentary on Jer 50f., has thoroughly examined the arguments of his opponents, and reached this result: "The prophecy contains nothing which Jeremiah could not have written in the fourth year of Zedekiah; and the style of writing itself exhibits all the peculiarities which present themselves in his book. This prophecy is therefore as much his work as the prophecies against the other foreign nations." Only the passage Jer 51:15-19, a repetition of Jer 10:12-16, is said to proceed from another hand, because it stands out of all connection with what precedes and what follows it (but see the exposition); while he has so fully vindicated, as genuine portions of the prophecy, other passages which had been assumed as interpolations, even by Ngelsbach in his monograph, that the latter, in treating of Jeremiah in Lange's Bibelwerk see Clark's Translation, p. 419, has renounced his former doubts, and now declares that it is only the passage in Jer 51:15-19 that he cannot regard as original.)
Hitzig (Exeg. Handb. 2 Aufl.) considers that this oracle, with its epilogue, Jer 51:59-64, is not to be wholly rejected as spurious, as has been done by Von Clln and Gramberg; he is so much the less inclined to reject it, because, although there is many an interpolated piece here and there (?), yet no independent oracle has hitherto been found in Jeremiah that is wholly interpolated. "In fact," he continues, "this oracle shows numerous traces of its genuineness, and reasons for maintaining it. The use of particular words (Jer 50:6; Jer 51:1, Jer 51:5,Jer 51:7, Jer 51:14, Jer 51:45, Jer 51:55), and the circle of figures employed (Jer 51:7-8, Jer 51:34, Jer 51:37), as well as the style (Jer 50:2-3, Jer 50:7-8, Jer 50:10), especially in turns like Jer 51:2; the concluding formula, Jer 51:57; the dialogue introduced without any forewarning, Jer 51:51, - all unmistakeably reveal Jeremiah; and this result is confirmed by chronological data." These chronological data, which Hitzig then extracts from particular verses, we cannot certainly esteem convincing, since they have been obtained through a method of exegesis which denies the spirit and the essential nature of prophecy; but his remarks concerning Jeremiah's use of words and his circle of images are perfectly well-founded, and may be considerably corroborated if the matter were more minutely investigated. Notwithstanding all this, Ewald has again repeated, in the second edition of his work on the Prophets, the assertion first made by Eichhorn, that this prophecy is spurious. He does not, indeed, deny that "this long piece against Babylon has many words, turns of expression, and thoughts, nay, even the whole plan, in common with Jeremiah; and since Jeremiah is often accustomed in other places also to repeat himself, this might, at the first look, even create a prepossession favouring the opinion that it was composed by Jeremiah himself. But Jeremiah repeats himself in a more wholesale style, and is not unfaithful to himself in his repetitions: here, however, the Jeremianic element peers through only in single though very numerous passages, and the repeated portions are often completely transformed. What, therefore, appears here as Jeremianic is rather a studied repetition and imitation, which would require here to be all the stronger, when the piece was intended to pass as one of Jeremiah's writings." Ewald goes on to say that Babylon appears already as directly threatened by Cyrus; and the whole view taken of Babylon as a kingdom utterly degenerated, and unable any longer to escape the final destruction, - the prophetic impetuosity shown in rising up against the Chaldean oppression, - the public summons addressed to all the brethren living in Babylon, that they should flee from the city, now irrecoverably lost, and return to the holy land, - the distinct mention of the Medes and other northern nations as the mortal enemies of Babylon, and of the speedy and certain fall of this city; - all this, says Ewald, is foreign to Jeremiah, nay, even conflicting and impossible. For particular proof of this sweeping verdict, Ewald refers to the name שׁשׁך (Jer 51:41, as in Jer 25:26) for Babylon, לב for כּשׂדּים, Jer 51:1, and similar circumlocutions for Chaldean names, Jer 51:21. He refers also to certain words which are quite new, and peculiar only to Ezekiel and later writers: סגן, פּחה, Jer 51:23, Jer 51:25, Jer 51:27; גּלּוּלים, Jer 50:2; בּדּים as a designation of false prophets, Jer 50:36; also to החרים, to devote with a curse, Jer 50:21, Jer 50:26; Jer 51:3, which in the rest of Jeremiah occurs only Jer 25:9. Further, he refers to the headings found in Jer 50:1 and Jer 51:59, which are quite different from what Jeremiah himself would have written; and lastly, to the intimate connection subsisting between Jer 50:27; Jer 51:40, and Is 34:6., between Jer 50:39 and Is 34:14, and between 51:60ff. and Jer 34:16.
But all these considerations are much too weak to prove the spuriousness of the passage before us. The connection with Isa 34 quite agrees with Jeremiah's characteristic tendency to lean on older prophecies, and reproduce the thoughts contained in them (we merely recall the case of the prophecy concerning Moab in Jer 48, against whose genuineness even Ewald has nothing to say); and it can be brought to tell against the genuineness of this oracle only on the groundless supposition that Isa 34 originated in exile times. The headings given in Jer 50:1 and Jer 51:59 contain nothing whatever that would be strange in Jeremiah: Jer 51:59 is not a title at all, but the commencement of the account regarding the charge which Jeremiah gave to Seraiah when he was going to Babylon, with reference to his carrying with him the prophecy concerning Babylon; and the heading in Jer 50:1 almost exactly agrees with that in Jer 46:13 (see the exposition). Of the alleged later words, החרים and גּלּוּלים are derived from the Pentateuch, בּדּים from Is 44:25. סגן and פּחה certainly were not known to the Hebrews till the invasions of Judah by the Assyrians and Chaldeans; but he latter of the two words we find as early as in the address of the Assyrians in Is 36:9, and the former in Is 41:25 : thus, not a single one of the words alleged to have been first used by Ezekiel is peculiar to him. Finally, of the circumlocutions used for the names "Babylon" and "Chaldeans," Ewald himself confesses that שׁשׁך in Jer 25:26 may be Jeremiah's; and he has yet to give proof for the assertion that the names cited are merely circumlocutions in which a play is made on words that did not come into vogue till after Jeremiah's time. And as little has been even attempted in the way of establishing the opinion he has expressed regarding what is Jeremianic in the prophecy, - that it is a studied repetition and imitation, - or the assertion that Babylon is represented as being directly threatened by Cyrus. In the Old Testament Scriptures, Cyrus is represented as the king of Persia, which he was; but this prophecy says nothing of the Persians. Thus, the learned supplementary matter with which Ewald seeks to support his general assertions is by no means fitted to strengthen his position, but rather shows that the proper argument for rejecting this oracle as spurious is not to be found in the nature of this particular prophecy, but in the axiom openly expressed by Eichhorn, von Clln, Gramberg, and other followers of the "vulgar rationalism," that Jeremiah could not have announced the destruction of Babylon by the Medes, because at his time the Medes had not yet appeared on the scene of history as a conquering nation; for, according to the principles of rationalism, the prophets could merely prophesy of things which lay within the political horizon. It has not escaped the acute observation of Hitzig, that the genuineness of this prophecy could not be shaken by such general assertions; hence he has adopted Movers' hypothesis of numerous interpolations, in order thereby to account for the use made of portions of Isaiah, which, on dogmatic grounds, are referred to the exile. But for this assumption also there are wanting proofs that can stand the test. Besides the general assertion that Jeremiah could not have repeated earlier prices word for word, the arguments which Movers and Hitzig bring forward from the context, or from a consideration of the contents, in the case of isolated verses, depend upon false renderings of words, conjectures of a merely subjective character, and misunderstandings of various kinds, which at once fall to the ground when the correct explanation is given.
The germ of this prophecy lies in the word of the Lord, Jer 25:12, "When seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and make it everlasting desolations;" and its position with regard to the other prophecies of Jeremiah against the nations has already been given in outline in the statement of Jer 25:26, "And the king of Sheshach (Babylon) shall drink after them." Just as these utterances (Jer 25:12, Jer 25:26) stand in full accord with the announcement that, in the immediate future, all nations shall be given into the power of the king of Babylon, and serve him seventy years; so, too, the prophecy against Babylon now lying before us not only does not stand in contradiction with the call addressed to Jeremiah, that he should proclaim to his contemporaries the judgment which Babylon is to execute on Judah and all nations, but it rather belongs to the complete solution of the problems connected with this call. The announcement of the fall of Babylon, and the release of Israel from Babylon, form the subject of the prophecy, which is more than a hundred verses in length. This double subject, the two parts of which are so closely connected, is portrayed in a series of images which, nearly throughout, are arranged pretty loosely together, so that it is impossible to summarize the rich and varied contents of these figures, and to sketch a correct plan of the course of thought and of the divisions of the oracle. Hence, too, the views of expositors with regard to the division of the whole into parts or strophes widely differ;
(Note: Thus, according to Eichhorn, Dahler, and Rosenmller, the whole consists of several pieces (three or six) which originally belonged to different periods; according to Schmieder, it consists of "seven different poems of songs, all having the same subject, which, however, they set forth from different sides, and under countless images." Ngelsbach at first assumed that there were three main divisions, with thirteen subdivisions; afterwards, in Lange's Bibelwerk see Clark's Foreign Theol. Library, he thinks he is able also to distinguish three stages of time, which, however, do not permit of being sharply defined, so that he continues to divide the whole prophecy into nineteen separate views or figures.)
we follow the view of Ewald, that the whole falls into three main parts (Jer 50:2-28, Jer 50:29 on to Jer 51:26, and 51:27-58), every one of which begins with a spirited exhortation to engage in battle. These three main portions again fall into ten periods, of which the first three (Jer 50:2-10, Jer 50:11-20, and Jer 50:21-28) form the first main division; the four middle ones form the second main portion (Jer 50:29-40, Jer 50:41 to Jer 51:4, Jer 51:5-14, and Jer 51:15-26); while the following three form the last (vv. 27-37, 38-49, and 50-58). We further agree with what Ewald says regarding the contents of the first two parts in general, viz., that in the first the prevailing view is the necessity for the deliverance of Israel, and that in the second, the antithesis between Babylon on the one hand, and Jahveh together with Israel, His spiritual instrument, on the other, is fully brought out; but we do not agree with his remark concerning the third part, that there the prevailing feature is the detailed description of the condition of Israel at that time, for this does not at all agree with the contents of 51:27-58. Rather, the address rises into a triumphant description of the fall of Babylon, in which the Lord will show Himself as the avenger of His people. On the whole, then, the prophecy is neither wanting in arrangement nor in that necessary progress in the development of thought which proves unity of conception and execution.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 50
This and the following chapter contain a long prophecy concerning the destruction of Babylon; and which is expressed in such language, that it may be, and is to be, accommodated to the destruction of mystical Babylon; and several passages in the book of the Revelation are borrowed from hence; and it is intermixed with promises and prophecies of the deliverance of God's people from thence, and of the conversion of the Jews, and the restoration of them to their own which will be at that time; see Jer 50:4. The destruction of Babylon in general is proclaimed and declared, and the manner and cause of it, Jer 50:1; then the enemies of Babylon are stirred up and animated to proceed against her, and execute the judgments of God upon her, Jer 50:14. Next follows the Lord's controversy with her, because of her pride and oppression of his people; and threatens her with the sword, drought, and utter destruction, Jer 50:31; and then a description is given of her enemies, that should be the instruments of her destruction, Jer 50:41; and the chapter is closed with observing, that this is all according to the counsel and purpose of God, Jer 50:45.
50:150:1: ՚Ի վերայ Բաբելացւոց։ Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Բաբելոնի, առ երկիրն Քաղդեացւոց ՚ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի[11722]։ [11722] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ Բաբելացւոց պատգամ։
1 Բաբելացիների մասին Ահա այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիա մարգարէի միջոցով ասաց Բաբելոնի՝ քաղդէացիների երկրի մասին:
50 Բաբելոնի վրայով, Քաղդէացիներու երկրին վրայով, Երեմիա մարգարէին Միջոցով Տէրոջը ըսած խօսքը։
Ի վերայ Բաբելացւոց:`` Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ Բաբելոնի` առ երկիրն Քաղդէացւոց ի ձեռն Երեմեայ մարգարէի:

50:1: ՚Ի վերայ Բաբելացւոց։ Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Բաբելոնի, առ երկիրն Քաղդեացւոց ՚ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի[11722]։
[11722] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ Բաբելացւոց պատգամ։
1 Բաբելացիների մասին Ահա այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիա մարգարէի միջոցով ասաց Բաբելոնի՝ քաղդէացիների երկրի մասին:
50 Բաբելոնի վրայով, Քաղդէացիներու երկրին վրայով, Երեմիա մարգարէին Միջոցով Տէրոջը ըսած խօսքը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:150:1 Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка:
50:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he
50:1 הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet
50:1. verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldeorum in manu Hieremiae prophetaeThe word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremias the prophet.
1. The word that the LORD spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
50:1. The word that the Lord has spoken about Babylon and about the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet.
50:1. The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet:

50:1 Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка:
50:1
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἐπαύσατο παυω stop
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
λέγων λεγω tell; declare
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
οὓς ος who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
50:1
הַ ha הַ the
דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet
50:1. verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldeorum in manu Hieremiae prophetae
The word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremias the prophet.
50:1. The word that the Lord has spoken about Babylon and about the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet.
50:1. The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Через Иеремию пророка. Такое надписание объясняется тем, что пророчество это произнесено было не лично Иеремиею, а послано в Вавилон с Сераиею (LI:59).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. 3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. 4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. 6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. 8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
I. Here is a word spoken against Babylon by him whose works all agree with his word and none of whose words fall to the ground. The king of Babylon had been very kind of Jeremiah, and yet he must foretel the ruin of that kingdom; for God's prophets must not be governed by favour or affection. Whoever are our friends, if, notwithstanding, they are God's enemies, we dare not speak peace to them. 1. The destruction of Babylon is here spoken of as a thing done, v. 2. let it be published to the nations as a piece of news, true news, and great news, and news they are all concerned in; let them hang out the flag, as is usual on days of triumph, to give notice of it; let all the world take notice of it: Babylon is taken. Let God have the honour of it, let his people have the comfort of it, and therefore do not conceal it. Take care that it be known, that the Lord may be known by those judgments which he executes, Ps. ix. 16. 2. It is spoken of as a thing done thoroughly. For, (1.) The very idols of Babylon, which the people would protect with all possible care, and from which they expected protection, shall be destroyed. Bel and Merodach were their two principal deities; they shall be confounded, and the images of them broken to pieces. (2.) The country shall be laid waste (v. 3) out of the north, from Media, which lay north of Babylon, and from Assyria, through which Cyrus made his descent upon Babylon; thence the nation shall come that shall make her land desolate. Their land was north of the countries that they destroyed, who were therefore threatened with evil from the north (Omne malum ab aquilone--Every evil comes from the north); but God will find out nations yet further north to come upon them. The pomp and power of old Rome were brought down by northern nations, the Goths and Vandals.
II. Here is a word spoken for the people of God, and for their comfort, both the children of Israel and of Judah; for many there were of the ten tribes that associated with those of the two tribes in their return out of Babylon. Now here,
1. It is promised that they shall return to their God first and then to their own land; and the promise of their conversion and reformation is that which makes way for all the other promises, v. 4, 5. (1.) They shall lament after the Lord (as the whole house of Israel did in Samuel's time, 1 Sam. vii. 2); they shall go weeping. These tears flow not from the sorrow of the world as those when they went into captivity, but from godly sorrow; they are tears of repentance for sin, tears of joy for the goodness of God, in the dawning of the day of their deliverance, which, for aught that appears, does more towards the bringing of them to mourn for sin than all the calamities of their captivity; that prevails to lead them to repentance when the other did not prevail to drive them to it. Note, It is a good sign that God is coming towards a people in ways of mercy when they begin to be tenderly affected under his hand. (2.) They shall enquire after the Lord; they shall not sink under their sorrows, but bestir themselves to find out comfort where it is to be had: They shall go weeping to seek the Lord their God. Those that seek the Lord must seek him sorrowing, as Christ's parents sought him, Luke ii. 48. And those that sorrow must seek the Lord, and then their sorrow shall soon be turned into joy, for he will be found of those that so seek him. They shall seek the Lord as their God, and shall now have no more to do with idols. When they shall hear that the idols of Babylon are confounded and broken it will be seasonable for them to enquire after their own God and to return to him who lives for ever. Therefore men are deceived in false gods, that they may depend on the true God only. (3.) They shall think of returning to their own country again; they shall think of it not only as a mercy, but as a duty, because there only is the holy hill of Zion, on which once stood the house of the Lord their God (v. 5): They shall ask the way to Zion with their faces thitherward. Zion was the city of their solemnities; they often thought of it in the depth of their captivity (Ps. cxxxvii. 1); but, now that the ruin of Babylon gave them some hopes of a release, they talk of nothing else but of going back to Zion. Their hearts were upon it before, and now they set their faces thitherward. They long to be there; they set out for Zion, and resolve not to take up short of it. The journey is long and they know not the road, but they will ask the way, for they will press forward till they come to Zion; and, as they are determined not to turn back, so they are in care not to miss the way. This represents the return of poor souls to God. Heaven is the Zion they aim at as their end; on this they have set their hearts; towards this they have set their faces, and therefore they ask the way thither. They do not ask the way to heaven and set their faces towards the world; nor set their faces towards heaven and go on at a venture without asking the way. But in all true converts there are both a sincere desire to attain the end and a constant care to keep in the way; and a blessed sight it is to see people thus asking the way to heaven with their faces thitherward. (4.) They shall renew their covenant to walk with God more closely for the future: Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant. They had broken covenant with God, had in effect separated themselves from him, but now they resolve to join themselves to him again, by engaging themselves afresh to be his. Thus, when backsliders return, they must do their first works, must renew the covenant they first made; and it must be a perpetual covenant, that must never be broken; and, in order to that, must never be forgotten; for a due remembrance of it will be the means of a due observance of it.
2. Their present case is lamented as very sad, and as having been long so: "My people" (for he owns them as his now that they are returning to him) "have been lost sheep (v. 6); they have gone from mountain to hill, have been hurried from place to place, and could find no pasture; they have forgotten their resting-place in their own country and cannot find their way to it." And that which aggravated their misery was, (1.) That they were led astray by their own shepherds, their own princes and priests; they turned them from their duty, and so provoked God to turn them out of their own land. It is bad with a people when their leaders cause them to err, when those that should direct them, and when those that should secure and advance their interests are the betrayers of them. (2.) That in their wanderings they lay exposed to the beasts of prey, who thought they were entitled to them, as waifs and strays that had no owner (v. 7); it is with them as with wandering sheep, all that found them have devoured them and made a prey of them; and when they did them the greatest injuries they laughed at them, telling them it was what their own prophets had many a time told them they deserved; that was far from justifying those who did them wrong, yet they bantered them with this excuse, We offend not, because they have sinned against the Lord; but they could not pretend that they had sinned against them. And see what notion they had of the Lord they had sinned against, not as the only true and living God, but only as the habitation of justice and the hope of their fathers; they had put a contempt upon the temple and upon the tradition of their ancestors, and therefore deserved to suffer these hard things. And yet it was indeed an aggravation of their sin, and justified God, though it did not justify their adversaries in what was done to them, that they had forsaken the habitation of justice and him that was the hope of their fathers.
3. They are called upon to hasten away, as soon as ever the door of liberty was opened to them (v. 8): "Remove, not only out of the borders, but out of the midst of Babylon; though you be ever so well seated there, think not to settle there, but hasten to Zion, and be as the he-goats before the flocks; strive which shall be foremost, which shall lead in so good a work:" a he-goat is comely in going (Prov. xxx. 31) because he goes first. It is a graceful thing to be forward in a good work and to set others a good example.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:1: The Word that the Lord Spake Against Babylon - This is also a new head of discourse.
The prophecy contained in this and the following chapter was sent to the captives in Babylon in the fourth year of the reign of Zedekiah. They are very important; they predict the total destruction of the Babylonish empire, and the return of the Jews from their captivity. These chapters were probably composed, with several additions, out of the book that was then sent by Jeremiah to the captives by the hand of Seraiah. See Jer 51:59-64.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:1: Against ... against - Concerning.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:1: am 3409, bc 595
against Babylon: Jer 25:26, Jer 25:27, Jer 27:7, Jer 51:1-14; Psa 137:8, Psa 137:9; Isa 13:1-3, Isa 14:4, Isa 21:1-10; Isa 47:1-15; Hab. 2:5-20; Rev_. 18:1-24
the land: Gen 11:31; Job 1:17; Isa 23:13; Act 7:4
Jeremiah: Heb. the hand of Jeremiah, Sa2 23:2; Pe2 1:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
50:1
The title, "The word which Jahveh spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet," follows Jer 46:13 in choosing אשׁר דּ instead of the usual אשׁר היה, and deviates from that passage only in substituting "by the hand of Jeremiah" for "to Jeremiah," as in Jer 37:2. The preference of the expression "spake by the hand of" for "spake to," is connected with the fact that the following prophecy does not contain a message of the Lord which came to Jeremiah, that he might utter it before the people, but a message which he was to write down and send to Babylon, Jer 51:60. The apposition to "Babylon," viz., "the land of the Chaldeans," serves the purpose of more exactly declaring that "Babylon" is to be understood not merely of the capital, but also of the kingdom; cf. Jer 50:8, Jer 50:45, and 51, 54.
John Gill
50:1 The word that the Lord spake against Babylon,.... Or "to", of "of Babylon" (c); the city of Babylon, the metropolis of the Chaldean empire; sometimes it signifies the whole country, here the city only, as appears by what follows:
and against the land of the Chaldeans; whither the Jews were carried captive, for whose comfort this prophecy is delivered out; and which had subdued other nations, and was become an universal monarchy; these people are mentioned last, because the rest of the nations were to drink the cup of God's wrath at their hands, and then they were to drink it after them; see Jer 25:9; this is to be understood not only of Babylon and its empire, literally taken, but of mystical Babylon and its dependencies; of Rome, and its jurisdiction; of antichrist, and the antichristian states, the last enemies of the church and people of God, who will be destroyed by the pouring out of the seven vials; see Rev_ 15:1. This prophecy, which is called "the word that the Lord spake", for it was from him, the thing was decreed and declared by him, came
by Jeremiah the prophet, to whom the king of Babylon had been very kind; but yet he must be, and was, faithful as a prophet, to deliver what he had from the Lord concerning the ruin of his empire.
(c) "ad Babel", Montanus; "de Babylone", V. L. "de Babel", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:1 BABYLON'S COMING DOWNFALL; ISRAEL'S REDEMPTION. (Jer. 50:1-46)
Compare Isa. 45:1-47:15. But as the time of fulfilment drew nearer, the prophecies are now proportionally more distinct than then.
50:250:2: Պատմեցէ՛ք յազգս՝ եւ լո՛ւ արարէք. նշան կանգնեցէ՛ք, լսելի՛ արարէք. մի՛ ծածկիցէք. ասասջի՛ք առ Բաբելոն. յամօ՛թ եղեւ Բէլ. փափուկքն աներկեւղք. մատնեցաւ Մեովդաք. յամօ՛թ եղեն կուռք նորա. ամաչեցին գարշելիք նորա[11723]։ [11723] Ոմանք. Եւ լուր արարէք... մի՛ ծածկէք։ Ոսկան. Նշանակեցէք, լսելի արարէք... առաւ Բաբիլօն... մատնեցաւ Մերօդաք։
2 «Պատմեցէ՛ք ազգերին, լո՛ւր տուէք, նշա՛ն արէք, լսելի՛ դարձրէք, մի՛ ծածկէք, ասացէ՛ք. “Բաբելոնը գրաւուեց, Բելը՝ այդ փափկասունն ու անվախը, ամօթով մնաց, Մերոդաքը մատնուեց, խայտառակուեցին նրա կուռքերը, ամօթահար եղան նրա աստուածները”:
2 «Ազգերուն մէջ պատմեցէ՛ք. Հրատարակեցէ՛ք ու դրօշ վերցուցէ՛ք. Հրատարակեցէ՛ք ու մի՛ ծածկէք ու ըսէ՛ք՝‘Բաբելոնը առնուեցաւ, Բէլը ամչցաւ, Մարովդաքը կոտրեցաւ, Անոր արձանները ամչցան, Անոր կուռքերը կոտրտեցան’.
Պատմեցէք յազգս, եւ լու արարէք, նշան կանգնեցէք, լսելի արարէք. մի՛ ծածկիցէք, ասասջիք. Առաւ Բաբելոն, յամօթ եղեւ Բէլ, [786]փափուկքն աներկեւղք, մատնեցաւ`` Մերովդաք, յամօթ եղեն կուռք նորա, [787]ամաչեցին գարշելիք նորա:

50:2: Պատմեցէ՛ք յազգս՝ եւ լո՛ւ արարէք. նշան կանգնեցէ՛ք, լսելի՛ արարէք. մի՛ ծածկիցէք. ասասջի՛ք առ Բաբելոն. յամօ՛թ եղեւ Բէլ. փափուկքն աներկեւղք. մատնեցաւ Մեովդաք. յամօ՛թ եղեն կուռք նորա. ամաչեցին գարշելիք նորա[11723]։
[11723] Ոմանք. Եւ լուր արարէք... մի՛ ծածկէք։ Ոսկան. Նշանակեցէք, լսելի արարէք... առաւ Բաբիլօն... մատնեցաւ Մերօդաք։
2 «Պատմեցէ՛ք ազգերին, լո՛ւր տուէք, նշա՛ն արէք, լսելի՛ դարձրէք, մի՛ ծածկէք, ասացէ՛ք. “Բաբելոնը գրաւուեց, Բելը՝ այդ փափկասունն ու անվախը, ամօթով մնաց, Մերոդաքը մատնուեց, խայտառակուեցին նրա կուռքերը, ամօթահար եղան նրա աստուածները”:
2 «Ազգերուն մէջ պատմեցէ՛ք. Հրատարակեցէ՛ք ու դրօշ վերցուցէ՛ք. Հրատարակեցէ՛ք ու մի՛ ծածկէք ու ըսէ՛ք՝‘Բաբելոնը առնուեցաւ, Բէլը ամչցաւ, Մարովդաքը կոտրեցաւ, Անոր արձանները ամչցան, Անոր կուռքերը կոտրտեցան’.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:250:2 возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: >.
50:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αζαριας αζαριας son Μαασαιου μαασαιας and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Καρηε καρηε and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the εἴπαντες ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγοντες λεγω tell; declare ψεύδη ψευδος falsehood; fallacy οὐκ ου not ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἰκεῖν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there
50:2 הַגִּ֨ידוּ haggˌîḏû נגד report בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hašmˈîʕû שׁמע hear וּֽ ˈû וְ and שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֔ס nˈēs נֵס signal הַשְׁמִ֖יעוּ hašmˌîʕû שׁמע hear אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֑דוּ tᵊḵaḥˈēḏû כחד hide אִמְרוּ֩ ʔimrˌû אמר say נִלְכְּדָ֨ה nilkᵊḏˌā לכד seize בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry בֵּל֙ bˌēl בֵּל Bel חַ֣ת ḥˈaṯ חתת be terrified מְרֹדָ֔ךְ mᵊrōḏˈāḵ מְרֹדָךְ Marduk הֹבִ֣ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry עֲצַבֶּ֔יהָ ʕᵃṣabbˈeʸhā עָצָב image חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified גִּלּוּלֶֽיהָ׃ gillûlˈeʸhā גִּלּוּלִים idols
50:2. adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorumDeclare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown.
2. Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
50:2. “Announce it among the Gentiles, and make it known. Lift up a sign. Proclaim it and do not conceal it. Say this: ‘Babylon has been captured. Bel has been confounded. Merodach has been conquered. Their graven things have been confounded. Their idols have not survived.’
50:2. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces:

50:2 возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: <<Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены>>.
50:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Αζαριας αζαριας son
Μαασαιου μαασαιας and; even
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
υἱὸς υιος son
Καρηε καρηε and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἱ ο the
εἴπαντες ερεω.1 state; mentioned
τῷ ο the
Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias
λέγοντες λεγω tell; declare
ψεύδη ψευδος falsehood; fallacy
οὐκ ου not
ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
λέγων λεγω tell; declare
μὴ μη not
εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
οἰκεῖν οικεω dwell
ἐκεῖ εκει there
50:2
הַגִּ֨ידוּ haggˌîḏû נגד report
בַ va בְּ in
הַ the
גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hašmˈîʕû שׁמע hear
וּֽ ˈû וְ and
שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift
נֵ֔ס nˈēs נֵס signal
הַשְׁמִ֖יעוּ hašmˌîʕû שׁמע hear
אַל־ ʔal- אַל not
תְּכַחֵ֑דוּ tᵊḵaḥˈēḏû כחד hide
אִמְרוּ֩ ʔimrˌû אמר say
נִלְכְּדָ֨ה nilkᵊḏˌā לכד seize
בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel
הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry
בֵּל֙ bˌēl בֵּל Bel
חַ֣ת ḥˈaṯ חתת be terrified
מְרֹדָ֔ךְ mᵊrōḏˈāḵ מְרֹדָךְ Marduk
הֹבִ֣ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry
עֲצַבֶּ֔יהָ ʕᵃṣabbˈeʸhā עָצָב image
חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified
גִּלּוּלֶֽיהָ׃ gillûlˈeʸhā גִּלּוּלִים idols
50:2. adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum
Declare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown.
50:2. “Announce it among the Gentiles, and make it known. Lift up a sign. Proclaim it and do not conceal it. Say this: ‘Babylon has been captured. Bel has been confounded. Merodach has been conquered. Their graven things have been confounded. Their idols have not survived.’
50:2. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Знамя = сигнал для оповещения о важных новостях. — Вил — высший бог вавилонян (ср. Ис. XLVI:1). — Меродах — по ассир. Marduk — то же, что Вил.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:2: Declare ye among the nations - God's determination relative to this empire.
Set up a standard - Show the people where they are to assemble.
Say, Babylon is taken - It is a thing so firmly determined, that it is as good as already done.
Bel - The tutelar deity of Babylon is confounded, because it cannot save its own city.
Merodach - Another of their idols, is broken to pieces; it was not able to save itself, much less the whole empire.
Her idols are confounded - It is a reproach to have acknowledged them.
Her images - Great and small, golden and wooden, are broken to pieces; even the form of them no longer appears.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:2: Confounded ... confounded - ashamed ... ashamed.
Merodach - This deity, in the inscriptions Marduk, was the tutelary god of Babylon, and Nebuchadnezzar, who called his son Evil-Merodach, appears to have been especially devoted to his service. He was really identical with Bel, and his equivalent among the planets was Jupiter: and as such he was styled "King of heaven and earth."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:2: Declare: Jer 6:18, Jer 31:10, Jer 46:14; Psa 64:9, Psa 96:3; Isa 12:4, Isa 48:6, Isa 66:18, Isa 66:19; Rev 14:6-8
set up: Heb. lift up, Isa 13:2
Babylon: Jer 51:8; Isa 21:9; Rev 14:8, Rev 18:2
Bel: Jer 51:44; Isa 46:1
Merodach: Jer 52:31; Isa 39:1
her idols: Jer 50:46, Jer 43:12, Jer 43:13; Isa 37:19; Zep 2:11; Xerxes, after his return from his unsuccessful expedition into Greece, partly out of religious zeal, being a professed enemy to image worship, and partly to reimburse himself after his immense expenses, seized the sacred treasures, and plundered or destroyed the temples and idols of Babylon, thereby accomplishing the prophecies of Isaiah and Jeremiah. (Isa 21:9, Isa 46:1; Jer 50:2, Jer 51:44, Jer 51:47, Jer 51:52.) What God declares, "I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth that which he has swallowed," was also literally fulfilled, when the vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar had brought from Jerusalem and placed in the temple of Bel, Dan 1:2, were restored by order of Cyrus, Ezr 1:7, and again carried to Jerusalem. Bp. Newton, Dis. X.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
50:2
The fall of Babylon, and deliverance of Israel. - Jer 50:2. "Tell it among the nations, and cause it to be heard, and lift up a standard; cause it to be heard, conceal it not: say, Babylon is taken, Bel is ashamed, Merodach is confounded; her images are ashamed, her idols are confounded. Jer 50:3. For there hath come up against her a nation out of the north; it will make her land a desolation, and there shall be not an inhabitant in it: from man to beast, [all] have fled, are gone. Jer 50:4. In those days, and at that time, saith Jahveh, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go, weeping as they go, and shall seek Jahveh their God. Jer 50:5. They shall ask for Zion, with their faces [turned to] the road hitherwards, [saying], Come, and let us join ourselves to Jahveh by an eternal covenant [which] shall not be forgotten. Jer 50:6. My people have been a flock of lost ones; their shepherds have misled them [on] mountains which lead astray: from mountain to hill they went; they forgot their resting-place. Jer 50:7. All who found them have devoured them; and their enemies said, We are not guilty, for they have sinned against Jahveh, the dwelling-place of justice, and the hope of their fathers, Jahveh. Jer 50:8. Flee out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans; let them go forth, and let them be like he-goats before a flock. Jer 50:9. For, behold, I will stir up, and bring up against Babylon, an assembly of great nations out of the land of the north: and they shall array themselves against her; on that side shall she be taken: his arrows [are] like [those of] a skilful hero [who] does not return empty. Jer 50:10. And [the land of the] Chaldeans shall become a spoil; all those who spoil her shall be satisfied, saith Jahveh."
In the spirit Jeremiah sees the fall of Babylon, together with its idols, as if it had actually taken place, and gives the command to proclaim among the nations this event, which brings deliverance for Israel and Judah. The joy over this is expressed in the accumulation of the words for the summons to tell the nations what has happened. On the expression, cf. Jer 4:5-6; Jer 46:14. The lifting up of a standard, i.e., of a signal-rod, served for the more rapid spreading of news; cf. Jer 4:6; Jer 6:1, Is 13:2, etc. "Cause it to be heard" is intensified by the addition of "do not conceal it." The thing is to be proclaimed without reserve; cf. Jer 38:14. "Babylon is taken," i.e., conquered, and her idols have become ashamed, inasmuch as, from their inability to save their city, their powerlessness and nullity have come to light. Bel and Merodach are not different divinities, but merely different names for the chief deity of the Babylonians. Bel = Baal, the Jupiter of the Babylonians, was, as Bel-merodach, the tutelary god of Babylon. "The whole of the Babylonian dynasty," says Oppert, Expd. en Msopot. ii. p. 272, "places him [Merodach] at the head of the gods; and the inscription of Borsippa calls him the king of heaven and earth." עצבּים, "images of idols," and גּלּוּלים, properly "logs," an expression of contempt for idols (see on Lev 26:30), are synonymous ideas for designating the nature and character of the Babylonian gods.
Jer 50:3
Babylon is fallen by a people from the north, that has gone out against her, and makes her land a desolation. This nation is described in Jer 50:9 as a collection, union of great nations, that are enumerated especially in Jer 51:27-28. On "it [the nation] shall make her land," etc., cf. Jer 2:15; Jer 48:9; on the expression "from man to beast," cf. Jer 33:12; Jer 9:9. נדוּ is from נוּד, Jer 50:8 and Jer 49:30 = נדדוּ, from נדד, Jer 9:9.
Jer 50:4-6
Then, when Babylon shall have fallen, the children of Israel and Judah return out of their captivity, seeking Jahveh their God with tears of repentance, and marching to Zion, for the purpose of joining themselves to Him in an eternal covenant. The fall of Babylon has the deliverance of Israel as its direct result. The prophet views this in such a way, that all the steps in the fulfilment (the return from Babylon, the reunion of the tribes previously separated, their sincere return to the Lord, and the making of a new covenant that shall endure for ever), which will actually follow successively in long periods, are taken together into one view. By the statement made regarding the time, "In those days, and at that time," the fall of Babylon and the deliverance of Israel (which Jeremiah sees in the spirit as already begun) are marked out as belonging to the future. Israel and Judah come together, divided no more; cf. Jer 3:18. "Going and weeping they go," i.e., they always go further on, weeping: cf. Jer 41:6; 2Kings 3:16; Ewald, 280, b. Cf. also Jer 3:21; Jer 31:9. Seeking the Lord their God, they ask for Zion, i.e., they ask after the way thither; for in Zion Jahveh has His throne. "The way hither" (i.e., to Jerusalem) "is their face," sc. directed. "Hither" points to the place of the speaker, Jerusalem. באוּ are imperatives, and words with which those who are returning encourage one another to a close following of the Lord their God. נלווּ is imperative for ילּווּ, like נקבּצוּ in Is 43:9, Joel 3:11; cf. Ewald, 226, c. It cannot be the imperfect, because the third person gives no sense; hence Graf would change the vowels, and read נלוה. But suspicion is raised against this by the very fact that, excepting Eccles 8:15, לוה, in the sense of joining oneself to, depending on, occurs only in the Niphal. בּרית עולם is a modal accusative: "in an eternal covenant which shall not be forgotten," i.e., which we will not forget, will not break again. In fact, this is the new covenant which the Lord, according to Jer 31:31., will make in time to come with His people. But here this side of the matter is withdrawn from consideration; for the point treated of is merely what Israel, in his repentant frame and returning to God, vows he shall do.
Israel comes to this determination in consequence of the misery into which he has fallen because of his sins, Jer 50:5-7. Israel was like a flock of lost sheep which their shepherds had led astray. צאן , a flock of sheep that are going to ruin. The participle in the plural is joined with the collective noun ad sensum, to show what is imminent or is beginning to happen. The verb היה points to the subject צאן; hence the Qeri היוּ is unnecessary. The plural suffixes of the following clause refer to עמּי as a collective. The shepherds led the people of God astray on הרים שׁובבים (a local accusative; on the Kethib שׁובבים, cf. Jer 31:32; Jer 49:4; it is not to be read שׁובבים), mountains that render people faithless. These mountains were so designated because they were the seats of that idolatry which had great power of attraction for a sinful people, so that the seduction or alienation of the people from their God is ascribed to them. שׁובב is used in the sense which the verb has in Is 47:10. The Qeri שׁובבוּם gives the less appropriate idea, "the shepherds made the sheep stray." Hitzig's translation, "they drove them along the mountain," does to suit the verb שׁובב. Moreover, the mountains in themselves do not form unsuitable pasture-ground for sheep, and הרים does not mean "a bare, desolate mountain-range." The objection to our view of הרים, that there is no very evident proof that worship on high places is referred to (Graf), is pure fancy, and the reverse only is true. For the words which follow, "they (the sheep) went from mountain to hill, and forgot their resting-place," have no meaning whatever, unless they are understood of the idolatrous dealings of Israel. The resting-place of the sheep (רבחם, the place where the flocks lie down to rest), according to Jer 50:7, is Jahveh, the hope of their fathers. Their having forgotten this resting-place is the result of their going from mountain to hill: these words undeniably point to the idolatry of the people on every high hill (Jer 2:20; Jer 3:2; Jer 17:2, etc.).
Jer 50:7
The consequence of this going astray on the part of Israel was, that every one who found them devoured them, and while doing so, cherished the thought that they were not incurring guilt, because Israel had been given up to their enemies on account of their apostasy from God; while the fact was, that every offence against Israel, as the holy people of the Lord, brought on guilt; cf. Jer 2:3. This befell Israel because they have sinned against Jahveh. נוה צדק, "the habitation (or pasture-ground) of righteousness." So, in Jer 31:23, Zion is called the mountain on which Jahveh sits enthroned in His sanctuary. As in other places Jahveh Himself is called a fortress, Ps 18:3; a sun, shield, Ps 84:12; a shade, Ps 121:5; so here He is called the One in whom is contained that righteousness which is the source of Israel's salvation. As such, He was the hope of the fathers, the God upon whom the fathers put their trust; cf. Jer 14:8; Jer 17:13; Ps 22:5. The repetition of יהוה at the end is intended to give an emphatic conclusion to the sentence.
Jer 50:8-10
To escape from this misery, Israel is to flee from Babylon; for the judgment of conquest and plunder by enemies is breaking over Babylon. The summons to flee out of Babylon is a reminiscence of Is 38:20. The Kethib יצאוּ may be vindicated, because the direct address pretty often makes a sudden transition into the language of the third person. They are to depart from the land of the Chaldeans. No more will then be necessary than to change והיוּ into והיוּ. The simile, "like he-goats before the flock," does not mean that Israel is to press forward that he may save himself before any one else (Graf), but that Israel is to go before all, as an example and leader in the flight (Ngelsbach).
Jer 50:9-10
For the Lord arouses and leads against Babylon a crowd of nations, i.e., an army consisting of a multitude of nations. As meeעיר reminds us of Is 13:17, so קהל גּוים גּ remind us of ממלכות גּוים נאספים in Is 13:4. ערך ל, to make preparations against. משּׁם is not used of time (Rosenmller, Ngelsbach, etc.), for this application of the word has not been established from the actual occurrence of instances, but it has a local meaning, and refers to the "crowd of nations:" from that place where the nations that come out of the north have assembled before Babylon. In the last clause, the multitude of great nations is taken together, as if they formed one enemy: "his arrows are like the arrows of a wisely dealing (i.e., skilful) warrior."
(Note: Instead of משׂכּיל, J. H. Michaelis, in his Biblia Halens., has accepted the reading משּׁכּיל on the authority of three Erfurt codices and three old editions (a Veneta of 1618; Buxtorf's Rabbinic Bible, printed at Basle, 1720; and the London Polyglott). J. D. Michaelis, Rosenmller, Maurer, and Umbreit have decided for this reading, and point to the rendering of the Vulgate, interfectoris, and of the Targum, מתכּיל, orbans. On the other hand, the lxx and Syriac have read and rendered משׂכּיל; and this reading is not merely presented by nonnulli libri, as Maurer states, but by twelve codices of de Rossi, and all the more ancient editions of the Bible, of which de Rossi in his variae lectiones mentions forty-one. The critical witnesses are thus overwhelming for משׂכּיל; and against משּׁכּיל there lies the further consideration, that שׁכל has the meaning orbare, to render childless, only in the Piel, but in the Hiphil means abortare, to cause or have miscarriages, as is shown by רחם משּׁכּיל, Hos 9:14.)
The words לא ישׁוּב do not permit of being referred, on the strength of 2Kings 1:22, to one particular arrow which does not come back empty; for the verb שׁוּב, though perhaps suitable enough for the sword, which is drawn back when it has executed the blow, is inappropriate for the arrow, which does not return. The subject to ישׁוּב is גּבּור si , the hero, who does not turn or return without having accomplished his object; cf. Is 55:11. In Jer 50:10, כּשׂדּים is the name of the country, "Chaldeans;" hence it is construed as a feminine. The plunderers of Chaldea will be able to satisfy themselves with the rich booty of that country.
Geneva 1599
50:2 Declare ye among the nations, and proclaim, and set up a standard; proclaim, [and] conceal not: say, (a) Babylon is taken, Bel is confounded, (b) Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
(a) After God had used the Babylonian's service to punish other nations, this shows that their turn will come to be punished.
(b) These were two of their chief idols.
John Gill
50:2 Declare ye among the nations,.... The taking of Babylon; a piece of news, in which the nations of the world had a concern, as well as the Jews, being brought under the Babylonish yoke, from which they would now be freed; and therefore such a declaration must be very acceptable and joyful to them. Some take these words to be the words of God to the prophet; others, the words of Jeremiah to the nations; the meaning is only, that such a declaration should be made, and such things done, as follow:
and publish, and set up a standard; publish, and conceal not; cause it to be heard far and near; and, that it may be heard, set up a sign or standard, to gather the people together to hear it; for this standard was not to be set up for the enlisting of men, or gathering them together, to go up and fight against Babylon, since it was now taken; but as a token of victory, and as expressive joy, on account of it; or rather for the reason given; see Is 13:2;
say, Babylon is taken; this is the thing to be declared, published, and not concealed; but with an audible voice to be pronounced, and rung throughout the several nations of the earth. Thus, when the everlasting Gospel is preached to every nation on earth, and Christ is set up in it as an ensign and standard to the people; it shall be everywhere published, "Babylon is fallen, is fallen", Rev_ 14:6;
Bel is confounded; an idol of the Babylonians, thought by some to be the same with Baal by contraction; he is by the Septuagint called Belus, the name of one of their kings; who might be idolized after his death, as was usual among the Heathen lions: he is said to be "confounded", because he must have been, could he have been sensible of the taking of Babylon, where his temple stood, and he was worshipped, since he was not able to protect it; or rather, because his worshippers were confounded, that gloried in him, and put their trust in him. So the Targum,
"they are confounded that worship Bel;''
See Gill on Is 46:1.
Merodach is broken in pieces; another of their idols, which signifies a "pure lord"; some of their kings had this as one of their names, Is 39:1. The Targum is,
"they are broken that worshipped Merodach;''
her idols are confounded, her images are broken to pieces; these were their lesser deities, as the other two were their greater ones; all should be destroyed along with it; as all the idols and images of the church of Rome will, when that is destroyed, Rev_ 9:20.
John Wesley
50:2 Bel - Bel and Merodach were the two principal idols of the Babylonians.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:2 Declare . . . among . . . nations--who would rejoice at the fall of Babylon their oppressor.
standard--to indicate the place of meeting to the nations where they were to hear the good news of Babylon's fall [ROSENMULLER]; or, the signal to summon the nations together against Babylon (Jer 51:12, Jer 51:27), [MAURER].
Bel--the tutelary god of Babylon; the same idol as the Phœnician Baal, that is, lord, the sun (Is 46:1).
confounded--because unable to defend the city under their protection.
Merodach--another Babylonian idol; meaning in Syria "little lord"; from which Merodach-baladan took his name.
50:350:3: Զի ե՛լ ՚ի վերայ նորա ա՛զգ ՚ի հիւսւսոյ. նա՛ դիցէ զերկիր նորա յապականութիւն. եւ ո՛չ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, զի խախտեցան եւ գնացի՛ն։
3 Արդարեւ, հիւսիսից նրա վրայ յարձակուեց մի ազգ, որը նրա երկիրն աւերակ պիտի դարձնի, եւ ոչ ոք չպիտի բնակուի այնտեղ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, որովհետեւ բոլորը պիտի քանդուեն ու գնան»:
3 Վասն զի անոր վրայ հիւսիսէն ազգ մը ելաւ, Որը անոր երկիրը աւերակ պիտի ընէ Ու հոն բնակիչ պիտի չմնայ. Մարդէ մինչեւ անասուն պիտի փախչին երթան»։
Զի ել ի վերայ նորա ազգ ի հիւսիսոյ, նա դիցէ զերկիր նորա յապականութիւն. եւ ոչ ոք իցէ որ բնակիցէ ի նմա ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, զի խախտեցան եւ գնացին:

50:3: Զի ե՛լ ՚ի վերայ նորա ա՛զգ ՚ի հիւսւսոյ. նա՛ դիցէ զերկիր նորա յապականութիւն. եւ ո՛չ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, զի խախտեցան եւ գնացի՛ն։
3 Արդարեւ, հիւսիսից նրա վրայ յարձակուեց մի ազգ, որը նրա երկիրն աւերակ պիտի դարձնի, եւ ոչ ոք չպիտի բնակուի այնտեղ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, որովհետեւ բոլորը պիտի քանդուեն ու գնան»:
3 Վասն զի անոր վրայ հիւսիսէն ազգ մը ելաւ, Որը անոր երկիրը աւերակ պիտի ընէ Ու հոն բնակիչ պիտի չմնայ. Մարդէ մինչեւ անասուն պիտի փախչին երթան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:350:3 Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут.
50:3 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου conjecture; join σε σε.1 you πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἵνα ινα so; that δῷς διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἀποικισθῆναι αποικιζω us εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
50:3 כִּ֣י kˈî כִּי that עָלָה֩ ʕālˌā עלה ascend עָלֶ֨יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon גֹּ֜וי gˈôy גֹּוי people מִ mi מִן from צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָשִׁ֤ית yāšˈîṯ שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָהּ֙ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in מֵ mē מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle נָ֥דוּ nˌāḏû נוד waver הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk
50:3. quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone quae ponet terram eius in solitudinem et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus et moti sunt et abieruntFor a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away.
3. For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
50:3. For a nation has ascended against her from the north, which will set her land in desolation. And there will be no one who may live within it, from man even to beast. For they have been removed and have gone away.
50:3. For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast:

50:3 Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут.
50:3
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
Βαρουχ βαρουχ son
Νηριου νηριου conjecture; join
σε σε.1 you
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
ἵνα ινα so; that
δῷς διδωμι give; deposit
ἡμᾶς ημας us
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
τοῦ ο the
θανατῶσαι θανατοω put to death
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
ἀποικισθῆναι αποικιζω us
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
50:3
כִּ֣י kˈî כִּי that
עָלָה֩ ʕālˌā עלה ascend
עָלֶ֨יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon
גֹּ֜וי gˈôy גֹּוי people
מִ mi מִן from
צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
יָשִׁ֤ית yāšˈîṯ שׁית put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצָהּ֙ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit
בָּ֑הּ bˈāh בְּ in
מֵ מִן from
אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
נָ֥דוּ nˌāḏû נוד waver
הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk
50:3. quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone quae ponet terram eius in solitudinem et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus et moti sunt et abierunt
For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away.
50:3. For a nation has ascended against her from the north, which will set her land in desolation. And there will be no one who may live within it, from man even to beast. For they have been removed and have gone away.
50:3. For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: От севера… народ — см. также LI:27.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:3: Out of the north there cometh up a nation - The Medes, who formed the chief part of the army of Cyrus, lay to the north or north-east of Babylon.
Shall make her land desolate - This war, and the consequent taking of the city, began those disasters that brought Babylon in process of time to complete desolation; so that now it is not known where it stood, the whole country being a total solitude.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:3: Out of the north - Media lay to the northwest of Babylon. This constant use of the north, the quarter where the sun never shines, and therefore the region of darkness, is symbolic of the region from where danger ever comes.
They shall remove ... - Translate it (as in Jer 9:10): "from man even to cattle they are fled, they are gone."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:3: out of the: The Medes, who formed the greatest part of the army of Cyrus. Media lay ne of Babylon. Jer 50:9, Jer 50:41, Jer 51:11, Jer 51:27, Jer 51:48; Isa 13:5, Isa 13:17, Isa 13:18, Isa 13:20
which: Jer 50:12, Jer 50:13, Jer 50:35-40, Jer 51:8, Jer 51:9, Jer 51:25, Jer 51:26, Jer 51:37-44, Jer 51:62; Isa 13:6-10, Isa 13:19-22, Isa 14:22-24; Rev 18:21-23
both: Jer 7:20, Jer 21:6; Gen 6:7; Exo 12:12; Zep 1:3
Geneva 1599
50:3 For out of the north (c) there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
(c) That is, the Medes and the Persians.
John Gill
50:3 For out of the north there cometh up a nation against her,.... The Medes and Persians, which under Cyrus were one nation; and which not only lay north of Judea, where this prophecy came, but of Babylon, against which they were to come; and might lay more north to it, before the enlargement of their dominions; and besides, Cyrus came through Assyria to Babylon, which lay north of it; see Is 41:25. Thus, as Rome Pagan was sacked and taken by the Goths and Vandals, that came out of the north; so Rome Papal, and the antichristian states, will be destroyed by the Christian princes of the north, or those who have embraced what the Papists call the northern heresy; tidings out of the north shall trouble antichrist, Dan 11:44;
which shall make her land desolate, and none shall dwell therein; that is, in process of time; for this desolation was not made at once; it was begun by Cyrus, made greater by Darius, and completed by Seleucus Nicator;
they shall remove, they shall depart, both man and beast; or, "from man to beast" (d); such as were not slain should either flee away or be carried captive; so that in time none should remain, either of man or beast; see Is 13:19; and for the accomplishment of it on mystical Babylon see Rev_ 18:2.
(d) "ab homine et usque ad animal", Pagninus, Montanus; "ad bestiam", Schmidt.
John Wesley
50:3 The north - From Media which lay northward to Babylon and Assyria.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:3 a nation--the Medes, north of Babylon (Jer 51:48). The devastation of Babylon here foretold includes not only that by Cyrus, but also that more utter one by Darius, who took Babylon by artifice when it had revolted from Persia, and mercilessly slaughtered the inhabitants, hanging four thousand of the nobles; also the final desertion of Babylon, owing to Seleucia having been built close by under Seleucus Nicanor.
50:450:4: Յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ ասէ Տէր՝ եկեսցեն որդիքն Իսրայէլի. ինքեա՛նք եւ որդիքն Յուդայ ՚ի միասին, շրջեսցին եւ լալով գայցեն առ Տէր Աստուած իւրեանց. խնդրեսցեն[11724] [11724] Ոսկան. Իւրեանց, եւ խնդրեսցեն։
4 «Այն օրերին եւ այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - պիտի գան Իսրայէլի որդիները, նրանք եւ Յուդայի երկրի որդիները՝ միասին, պիտի շրջեն ու լալով գան դէպի իրենց Տէր Աստուածը, պիտի փնտռեն նրան,
4 «Այն օրերը ու այն ժամանակը, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլին որդիները, իրենք ու Յուդային որդիները, մէկտեղ պիտի գան, Քալելով ու լալով պիտի գան Եւ իրենց Տէր Աստուածը պիտի փնտռեն։
Յաւուրսն յայնոսիկ եւ ի ժամանակին յայնմիկ, ասէ Տէր, եկեսցեն որդիքն Իսրայելի, ինքեանք եւ որդիքն Յուդայ ի միասին, շրջեսցին եւ լալով գայցեն [788]առ Տէր`` Աստուած իւրեանց խնդրեսցեն:

50:4: Յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ ասէ Տէր՝ եկեսցեն որդիքն Իսրայէլի. ինքեա՛նք եւ որդիքն Յուդայ ՚ի միասին, շրջեսցին եւ լալով գայցեն առ Տէր Աստուած իւրեանց. խնդրեսցեն[11724]
[11724] Ոսկան. Իւրեանց, եւ խնդրեսցեն։
4 «Այն օրերին եւ այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - պիտի գան Իսրայէլի որդիները, նրանք եւ Յուդայի երկրի որդիները՝ միասին, պիտի շրջեն ու լալով գան դէպի իրենց Տէր Աստուածը, պիտի փնտռեն նրան,
4 «Այն օրերը ու այն ժամանակը, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլին որդիները, իրենք ու Յուդային որդիները, մէկտեղ պիտի գան, Քալելով ու լալով պիտի գան Եւ իրենց Տէր Աստուածը պիտի փնտռեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:450:4 В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего.
50:4 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
50:4 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֨ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together הָלֹ֤וךְ hālˈôḵ הלך walk וּ û וְ and בָכֹו֙ vāḵˌô בכה weep יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) יְבַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊvaqqˈēšû בקשׁ seek
50:4. in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerentIn those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God.
4. In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the LORD their God.
50:4. In those days and in that time, says the Lord, the sons of Israel will advance, they and the sons of Judah together. Weeping as they walk, they will hurry on, and they will seek the Lord their God.
50:4. In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God:

50:4 В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего.
50:4
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤκουσεν ακουω hear
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
κατοικῆσαι κατοικεω settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
50:4
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֨ים yyāmˌîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִיא֙ הִיא she
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
וּ û וְ and
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together
הָלֹ֤וךְ hālˈôḵ הלך walk
וּ û וְ and
בָכֹו֙ vāḵˌô בכה weep
יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s)
יְבַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊvaqqˈēšû בקשׁ seek
50:4. in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent
In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God.
50:4. In those days and in that time, says the Lord, the sons of Israel will advance, they and the sons of Judah together. Weeping as they walk, they will hurry on, and they will seek the Lord their God.
50:4. In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Ср. III:18, 21; XXXI:8. Слезы свидетельствуют об истинном раскаянии Израиля.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:4: In those days, and in that time - In the times in which Babylon shall be opposed by the Medes and Persians, both Israel and Judah, seeing the commencement of the fulfilling of the prophecies, shall begin to seek the Lord with much prayer, and broken and contrite hearts. When the decree of Cyrus comes, they shall be ready to set off for their own country, deploring their offenses, yet rejoicing in the mercy of God which has given them this reviving in their bondage.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:4: The fall of Babylon is to be immediately followed by the return of the exiles homewards, in tearful procession, because they go as penitents; and yet with joy, because their faces are toward Zion. The cessation moreover of the schism between Israel and Judah is one of the signs of the times of the Messiah Isa 11:12-13, and symbolically represents the gathering together of the warring empires of the world under the peaceful scepter of the Church's King.
Going and weeping: they shall go - Omit the colon; i. e., "they go ever onward weeping."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:4: those: Jer 50:20, Jer 3:16-18, Jer 33:15, Jer 51:47, Jer 51:48; Isa 63:4
the children of Israel: Jer 50:19, Jer 50:20, Jer 50:33, Jer 50:34, Jer 3:18, Jer 33:6-8, Jer 30:10, Jer 30:11, Jer 31:6, Jer 31:7, Jer 31:31, Jer 33:7; Isa 11:12, Isa 11:13; Isa 14:1; Eze 37:16-22, Eze 39:25; Hos 1:11
going: Jer 31:9, Jer 31:10; Ezr 3:12, Ezr 3:13; Psa 126:4-6; Joe 2:12; Zac 12:10; Jam 4:9
seek the: Jer 29:12-14; Psa 105:4; Isa 45:19, Isa 55:6; Hos 3:5; Zac 8:21-23
Geneva 1599
50:4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall (d) come, they and the children of Judah together, going and (e) weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
(d) When Cyrus will take Babel.
(e) Read (Jer 31:9).
John Gill
50:4 In those days, and at that time, saith the Lord,.... When Babylon shall be taken and destroyed, then what follows shall be accomplished; which, as it respects the conversion of the Jews, shows that this prophecy is not to be restrained to literal Babylon:
the children of Israel shall come, they and the children of Judah together: upon the taking of Babylon, in a literal sense, by Cyrus, the children of Israel, or the ten tribes, carried away by the Assyrians, did not return; only the children of Judah, or the tribes of Judah and Benjamin, with the Levites, and a few of the other tribes, that might be mixed among them: but when mystical Babylon is fallen, then the whole body of the Jews will be converted, and return to their own land, Israel and Judah; which is foretold in other prophecies, as here, which speak of their general conversion; see Jer 30:3, Hos 1:11;
going and weeping; which is another circumstance, which shows that this does not respect the return of the Jews from the Babylonish captivity; for that was attended with joy, and not with tears; see Ps 126:1; unless it is to be understood of weeping for joy, and of tears of joy, as Kimchi interprets it; but it is better to understand it of that godly sorrow and mourning for sin, which will appear in the Jews at the time of their conversion; particularly for their fathers' ill treatment of the Messiah, their unbelief and rejection of him, and their continued obstinacy and perverseness, and other sins; see Jer 31:9;
they shall go and seem the Lord their God; even David their King, the true Messiah, who is Lord and God; to him they shall seek for peace, pardon, righteousness, and eternal life; and acknowledge him to be the Messiah, their Lord, and their God; embrace his Gospel, and submit to his ordinances; see Jer 30:9. The Targum is,
"when they were carried captive, they went weeping; but when they return from the land of their captivity, they shall seek the worship of the Lord their God.''
John Wesley
50:4 In those days - In the days wherein God shall begin to execute judgment upon Babylon, (which was in the time of Cyrus) the children of Judah shall come out of captivity, and some of the children of Israel hearing that their brethren were gone out of Babylon, shall go up also from the several places into which they were disposed by the Assyrians: weeping for their sins, or for joy that God should shew them such mercy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:4 Fulfilled only in part when some few of the ten tribes of "Israel" joined Judah in a "covenant" with God, at the restoration of Judah to its land (Neh 9:38; Neh 10:29). The full event is yet to come (Jer 31:9; Hos 1:11; Zech 12:10).
weeping--with joy at their restoration beyond all hope; and with sorrow at the remembrance of their sins and sufferings (Ezra 3:12-13; Ps 126:5-6).
seek . . . Lord-- (Hos 3:5).
50:550:5: մինչեւ ՚ի Սիոն, հարցցեն զճանապարհէ, ա՛յսր դիմեսցեն, եւ եկեսցեն՝ եւ ապաւինեսցին ՚ի Տէր. զի ուխտ յաւիտենի՛ց է՝ եւ ո՛չ մոռասցին[11725]։ [11725] Ոմանք. Յաւիտենից է, եւ ոչ մոռասցի։
5 մինչեւ Սիոն պիտի հարցնեն նրա ճանապարհի մասին, դէպի այստեղ պիտի ուղղուեն, պիտի գան ու ապաւինեն Տիրոջը. չէ՞ որ ուխտը յաւիտենական է, եւ դրանք չպիտի մոռացուեն[129]:[129] 129. Եբրայերէն՝ եկէք Տիրոջը յարենք յաւիտենական ու անմոռաց ուխտով:
5 Սիօնի համար պիտի հարցնեն՝ իրենց երեսը դէպի հոն դարձնելով.‘Եկէ՛ք ու Տէրոջը յարի՛նք Յաւիտենական ու անմոռաց ուխտով մը’։
մինչեւ ի Սիոն հարցցեն ի ճանապարհէ, [789]այսր դիմեսցեն, եւ եկեսցեն եւ ապաւինեսցին ի Տէր. զի ուխտ յաւիտենից է, եւ ոչ մոռասցին:

50:5: մինչեւ ՚ի Սիոն, հարցցեն զճանապարհէ, ա՛յսր դիմեսցեն, եւ եկեսցեն՝ եւ ապաւինեսցին ՚ի Տէր. զի ուխտ յաւիտենի՛ց է՝ եւ ո՛չ մոռասցին[11725]։
[11725] Ոմանք. Յաւիտենից է, եւ ոչ մոռասցի։
5 մինչեւ Սիոն պիտի հարցնեն նրա ճանապարհի մասին, դէպի այստեղ պիտի ուղղուեն, պիտի գան ու ապաւինեն Տիրոջը. չէ՞ որ ուխտը յաւիտենական է, եւ դրանք չպիտի մոռացուեն[129]:
[129] 129. Եբրայերէն՝ եկէք Տիրոջը յարենք յաւիտենական ու անմոռաց ուխտով:
5 Սիօնի համար պիտի հարցնեն՝ իրենց երեսը դէպի հոն դարձնելով.‘Եկէ՛ք ու Տէրոջը յարի՛նք Յաւիտենական ու անմոռաց ուխտով մը’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:550:5 Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, {будут говорить}: >.
50:5 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοὺς ο the ἀποστρέψαντας αποστρεφω turn away; alienate κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land
50:5 צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יִשְׁאָ֔לוּ yišʔˈālû שׁאל ask דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and נִלְו֣וּ nilwˈû לוה accompany אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס ṯiššāḵˈēₐḥ . s שׁכח forget
50:5. in Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebiturThey shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten.
5. They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, , Come ye, and join yourselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
50:5. They will ask the way to Zion; their faces will be set toward this place. They will arrive and will be joined to the Lord by an everlasting covenant, which nothing will wipe away into oblivion.
50:5. They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten:

50:5 Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, {будут говорить}: <<идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется>>.
50:5
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τοὺς ο the
ἀποστρέψαντας αποστρεφω turn away; alienate
κατοικεῖν κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
50:5
צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion
יִשְׁאָ֔לוּ yišʔˈālû שׁאל ask
דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come
וְ wᵊ וְ and
נִלְו֣וּ nilwˈû לוה accompany
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס ṯiššāḵˈēₐḥ . s שׁכח forget
50:5. in Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebitur
They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten.
50:5. They will ask the way to Zion; their faces will be set toward this place. They will arrive and will be joined to the Lord by an everlasting covenant, which nothing will wipe away into oblivion.
50:5. They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:5: Let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant - All our former covenants have been broken; let us now make one that shall last for ever. He shall be the Lord Our God, and We will no more worship idols. This covenant they have kept to the present day; whatever their present moral and spiritual state may be, they are no idolaters, in the gross sense of the term.
The description that is here given of the state of this people, their feelings and their conduct, finely exhibit the state of real penitents, who are fervently seeking the salvation of their souls.
1. In those days when Jesus Christ is manifested in the flesh; and in that time, when through him is preached the remission of sins, and the people who hear are pricked in their conscience.
2. The children of Israel and the children of Judah together. - No distinctions being then felt or attended to; for all feel themselves sinners, who have come short of the glory of God. Even national distinctions and religious differences, which bind men fastest, and hold them longest, are absorbed in the deep and overpowering concern they feel for their eternal interests.
3. Going and weeping shall they go. - Religious sorrow does not preclude activity and diligence. While they are weeping for their sins, they are going on in the path of duty, seeking the Lord while he may be found, and calling upon him while he is near.
4. They shall ask the way to Zion. - Real penitents are the most inquisitive of all mortals; but their inquiries are limited to one object, they ask the way to Zion. What shall we do to be saved? How shall we shun the perdition of ungodly men, etc.
5. With their faces thitherward. - They have turned from sin, and turned To God. They have left the paths of the destroyer, and their hearts are towards God, and the remembrance of his name. Thus they are profiting by that light which has convinced them of sin, righteousness, and judgment.
6. Come, and let us join ourselves to the Lord. - Religion is a social principle, and begets a social feeling in the soul. No man who feels his own sore, and the plague of his heart, wishes to venture alone in the way to heaven. He feels he wants counsel, support, comfort and the company of those who will watch over him in love. Like David, the true penitent is a companion of all those who fear the Lord. These heavenly feelings come from one and the same Spirit, and lead to the same end; hence they say, -
7. Let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant. It is said, that to be undecided, is to be decided. They who are not determined to go to heaven, will never reach it. If the heart be not laid under obligation, it will do nothing. "I hope I am in earnest; I trust I shall be in earnest about the salvation of my soul, it is very proper I should be so;" and such like, show an irresolute soul. Such persons are ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
Let us therefore bind ourselves. We have trifled too long; been indecisive too long; have halted too long between two opinions. We know now that Jehovah is God; let us, therefore, enter into a covenant with him. Let this covenant be a perpetual one: let us not make it for a day, for any particular time, but for ever; and let it never be broken. Let our part be kept inviolable: we Are and Will Be thy people; and God's part will never fail, I Am and Will Be your God.
The covenant requires a sacrifice. - Hence ברית berith signifies both. Christ crucified is the great covenant sacrifice. By him God becomes united to us, and through him we become united to God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:5: Thitherward - Hereward; the writer evidently was at Jerusalem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:5: ask: Jer 6:16; Psa 25:8, Psa 25:9, Psa 84:7; Isa 35:8; Joh 7:17
Come: Jer 31:31-36; Isa 2:3-5; Mic 4:1, Mic 4:2; Act 11:23; Co2 8:5
in a: Jer 32:40; Gen 17:7; Sa2 23:5; Isa 55:3, Isa 56:6, Isa 56:7
that shall: Jer 32:40; Kg1 19:10, Kg1 19:14; Heb 8:6-10
John Gill
50:5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward,.... Either to Jerusalem, near to which Mount Zion was; or to the land of Israel, so called, from a principal part of it: and this also is not to be understood of their return thither, upon the taking of Babylon by Cyrus, and the liberty he gave them; for they had no need to inquire their way thither, nor do we find any where that they did; for though there might be many among them born in the captivity, who knew not the way; yet there were others that did, and could direct and go before them, even such who had seen the former temple, Ezra 3:12; but this suits better with the Jews in the latter day, upon the fall of mystical Babylon, when they shall be converted and return to their own land, and shall ask their way thither; being under a strong impulse of mind, and being bent upon it, and having full resolution to go thither: or else by Zion may be meant the church of God in Gospel times, as it often is; the way into which the converted Jews will ask, being deter mined to give up themselves to it, and become members of it; which way is not a religious education, mere morality, or a bare attendance on worship; but faith in Christ, and a profession of it, and submission to the ordinance of baptism;
saying, come, and let us join ourselves unto the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten; and then may they be said to "join themselves to the Lord", when, under a divine influence, they shall give up themselves to Christ, to be saved by him; when they shall lay hold on him, embrace him, and believe in him; when they shall follow him in his own ways, and cleave unto him with full purpose of heart; and also when they shall join themselves to his people, to the churches of Christ, and abide by his truths and ordinances; to all which they shall stir up and encourage one another; either laying hold on the covenant of grace, which is an everlasting one, and will never be forgotten by the Lord; he is ever mindful of it, and keeps it; which is done when men join themselves to the Lord, Is 56:6; or making an agreement or covenant with one another, and the churches to which they join themselves, to walk together in all the ways, ordinances, and commandments of the Lord; which agreement or covenant ought to be perpetually observed, and never forgotten. Kimchi owns that this part of the verse belongs to the days of the Messiah. The Targum is,
"they shall come and be added unto the people of the Lord, and he shall make with them an everlasting covenant, which shall not cease.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:5 thitherward--rather, "hitherward," Jeremiah's prophetical standpoint being at Zion. "Faces hitherward" implies their steadfastness of purpose not to be turned aside by any difficulties on the way.
perpetual covenant--in contrast to the old covenant "which they brake" (Jer 31:31, &c.; Jer 32:40). They shall return to their God first, then to their own land.
50:650:6: Իբրեւ զոչխարս կորուսեալս եղեւ ժողովուրդ իմ. հովիւք նոցա մերժեցին զնոսա ՚ի վերայ լերանց, մոլորեցուցին զնոսա ՚ի լեռնէ ՚ի բլուր, գնացին մոռացան զմակաղատեղս իւրեանց։
6 Իմ ժողովուրդը նմանուեց կորած ոչխարների. հովիւները լեռները քշեցին նրանց, մոլորեցրին նրանց լեռ ու բլրի վրայ: Նրանք գնացին ու մոռացան իրենց մակաղելու տեղերը,
6 «Իմ ժողովուրդս կորսուած ոչխարներու պէս եղաւ, Իրենց հովիւները զանոնք մոլորեցուցին։Զանոնք լեռներու վրայ պտըտցուցին։Անոնք ալ լեռնէ լեռ ու բլուրէ բլուր գացին Ու իրենց մակաղատեղին մոռցան։
Իբրեւ զոչխարս կորուսեալս եղեւ ժողովուրդ իմ, հովիւք նոցա [790]մերժեցին զնոսա, ի վերայ լերանց մոլորեցուցին զնոսա. ի լեռնէ ի բլուր գնացին, մոռացան զմակաղատեղս իւրեանց:

50:6: Իբրեւ զոչխարս կորուսեալս եղեւ ժողովուրդ իմ. հովիւք նոցա մերժեցին զնոսա ՚ի վերայ լերանց, մոլորեցուցին զնոսա ՚ի լեռնէ ՚ի բլուր, գնացին մոռացան զմակաղատեղս իւրեանց։
6 Իմ ժողովուրդը նմանուեց կորած ոչխարների. հովիւները լեռները քշեցին նրանց, մոլորեցրին նրանց լեռ ու բլրի վրայ: Նրանք գնացին ու մոռացան իրենց մակաղելու տեղերը,
6 «Իմ ժողովուրդս կորսուած ոչխարներու պէս եղաւ, Իրենց հովիւները զանոնք մոլորեցուցին։Զանոնք լեռներու վրայ պտըտցուցին։Անոնք ալ լեռնէ լեռ ու բլուրէ բլուր գացին Ու իրենց մակաղատեղին մոռցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:650:6 Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.
50:6 τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the νήπια νηπιος minor καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὰς ο the ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν with; amid Γοδολιου γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ and; even Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου Nēriou; Niriu
50:6 צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle אֹֽבְדֹות֙ ʔˈōvᵊḏôṯ אבד perish הָי֣וּהיה *hāyˈû היה be עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people רֹעֵיהֶ֣ם rōʕêhˈem רעה pasture הִתְע֔וּם hiṯʕˈûm תעה err הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain שֹֽׁובְב֑וּםשׁובבים *šˈôvᵊvˈûm שׁוב return מֵ mē מִן from הַ֤ר hˈar הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבְעָה֙ givʕˌā גִּבְעָה hill הָלָ֔כוּ hālˈāḵû הלך walk שָׁכְח֖וּ šāḵᵊḥˌû שׁכח forget רִבְצָֽם׃ rivṣˈām רֵבֶץ resting place
50:6. grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis suiMy people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
6. My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
50:6. My people have become a lost flock. Their shepherds have led them astray and have caused them to wander in the mountains. They have crossed from mountain to hill. They have forgotten their resting place.
50:6. My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace:

50:6 Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое.
50:6
τοὺς ο the
δυνατοὺς δυνατος possible; able
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τὰ ο the
νήπια νηπιος minor
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τὰς ο the
ψυχάς ψυχη soul
ἃς ος who; what
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν with; amid
Γοδολιου γοδολιας son
Αχικαμ αχικαμ and; even
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
τὸν ο the
προφήτην προφητης prophet
καὶ και and; even
Βαρουχ βαρουχ son
Νηριου νηριου Nēriou; Niriu
50:6
צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle
אֹֽבְדֹות֙ ʔˈōvᵊḏôṯ אבד perish
הָי֣וּהיה
*hāyˈû היה be
עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people
רֹעֵיהֶ֣ם rōʕêhˈem רעה pasture
הִתְע֔וּם hiṯʕˈûm תעה err
הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain
שֹֽׁובְב֑וּםשׁובבים
*šˈôvᵊvˈûm שׁוב return
מֵ מִן from
הַ֤ר hˈar הַר mountain
אֶל־ ʔel- אֶל to
גִּבְעָה֙ givʕˌā גִּבְעָה hill
הָלָ֔כוּ hālˈāḵû הלך walk
שָׁכְח֖וּ šāḵᵊḥˌû שׁכח forget
רִבְצָֽם׃ rivṣˈām רֵבֶץ resting place
50:6. grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis sui
My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
50:6. My people have become a lost flock. Their shepherds have led them astray and have caused them to wander in the mountains. They have crossed from mountain to hill. They have forgotten their resting place.
50:6. My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Ср. X:21; XXIII:1: и сл. Горы, в которых заблудились евреи, как овцы, — это чуждые великие царства, у которых евреи искали помощи.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:6: My people hath been lost sheep - He pities them; for their pastors, kings, and prophets have caused them to err.
They have gone from mountain to hill - In all high places they have practiced idolatry.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:6: Their shepherds ... mountains - Some translate it: Their shepherds, i. e., civil rulers (Jer 2:8 note) "have led them astray upon the seducing moutains." - the mountains being the usual places where idolatry was practiced.
Their restingplace - Their fold Psa 23:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:6: people: Jer 50:17; Psa 119:176; Isa 53:6; Mat 9:36, Mat 10:6, Mat 15:24, Mat 18:11-13; Luk 15:4-7; Pe1 2:25
their shepherds: Jer 10:21, Jer 23:11-15; Isa 56:10-12; Eze 34:4-12; Zac 11:4-9
on the: Jer 2:20, Jer 3:6, Jer 3:23; Eze 34:6
have forgotten: Jer 2:32; Psa 32:7, Psa 90:1, Psa 91:1, Psa 116:7; Isa 30:15, Isa 32:2, resting place, Heb. place to lie down in, Psa 23:2; Sol 1:7, Sol 1:8; Eze 34:14, Eze 34:25-28
Geneva 1599
50:6 My people have been lost sheep: their (f) shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from (g) mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
(f) Their governors and ministers by their examples have provoked them to idolatry.
(g) They have committed idolatry in every place.
John Gill
50:6 My people hath been lost sheep,.... like lost sheep, without a shepherd, going astray the fold, wandering from place to place, having none to take care of them, guide and direct them, or to go in and out before them, and lead them into suitable pastures; so it was with the Jews in the Babylonish captivity, and so it is with them now, and yet the Lord's people still in some sense; he has a design of grace concerning them, a store of mercy for them, and thoughts of peace towards them, which will take place in due time; and such is the case of all God's elect in a state of nature, they are sheep, but lost sheep, and yet his people;
their shepherds have caused them to go astray; from God and his worship, from the true religion; so their civil and ecclesiastical governors, their kings, princes, priests, and prophets, were the causes of leading them into errors, by their laws, doctrines, and examples; so Jarchi and Kimchi interpret it of their kings; but the Targum seems to understand it of other kings, that carried them captive,
"kings carried them away, rulers spoiled them;''
so their priests and Rabbins now cause them to err from the true Messiah, his Gospel and ordinances, as their false Christs and false prophets have done in all ages since the times of Christ;
they have turned them away on the mountains; or, "to" them (e); where idols were worshipped, as Jarchi; this was their case before and at the Babylonish captivity, though never since: or, "from the mountains" (f); from the mountains of Israel, and the good pastures there; from the Gospel of Christ, and the ordinances of it;
they have gone from mountain to hill; from one religion to another, from duty to duty, seeking rest and happiness there, in the law of Moses, and traditions of the elders; or from kingdom to kingdom, wandering about from place to place, as they do to this day;
they have forgotten their resting place; either the land of Canaan, which was their rest, Deut 12:9; or rather God himself, the resting place of his people, Ps 116:7; or the Lord Jesus Christ, in whose person, blood, righteousness, sacrifice, and fulness, is the true rest of his people; and which is forgotten when men rest in themselves and their duties, and seek elsewhere than in Christ for peace and comfort.
(e) "ad montes", Vatablus. So R. Jonah in Ben Melech. (f) "A montibus", Piscator.
John Wesley
50:6 Their shepherds - Their civil and ecclesiastical governors have been a cause of it. The former by their wicked commands and example; the latter by example as well as doctrine. Turned them - To offer sacrifices unto idols. From mountain - From one idolatry to another. Forgotten - They have forgotten me.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:6 (Is 53:6).
on the mountains--whereon they sacrificed to idols (Jer 2:20; Jer 3:6, Jer 3:23).
resting-place--for the "sheep," continuing the image; Jehovah is the resting-place of His sheep (Mt 11:28). They rest in His "bosom" (Is 40:11). Also His temple at Zion, their "rest," because it is His (Ps 132:8, Ps 132:14).
50:750:7: Ամենեքեան որ գտանէին՝ սատակէին զնոսա. թշնամիք նոցա ասացին. Մի՛ ներեսցուք նոցա. փոխանակ զի մեղա՛ն Տեառն. արօտք արդարութեան է, եւ Տեառն որ ժողովեաց զհարսն նոցա[11726]։ [11726] Ոմանք. Արօտ արդարութեան է, եւ Տէր որ ժողովեաց։
7 եւ բոլոր նրանք, ովքեր գտնում էին, սպանում էին նրանց: Նրանց թշնամիներն ասացին. “Չպիտի ներենք նրանց[130], որովհետեւ մեղք գործեցինք Տիրոջ առաջ: Արդարութեան արօտ է Տէրը, որ հաւաքեց նրանց հայրերին”:[130] 130. Եբրայերէն՝ մենք յանցանք չունենք:
7 Բոլոր գտնողները զանոնք կերան Ու անոնց թշնամիները ըսին՝‘Մենք յանցանք չունինք, Վասն զի անոնք արդարութեան բնակարան եղող Տէրոջը դէմ Ու իրենց հայրերուն յոյսը եղող Տէրոջը դէմ մեղք գործեցին’։
Ամենեքեան որ գտանէին` [791]սատակէին զնոսա. թշնամիք նոցա ասացին. [792]Մի՛ ներեսցուք նոցա``, փոխանակ զի մեղան Տեառն, [793]արօտք արդարութեան է, եւ Տեառն որ ժողովեաց զհարսն նոցա:

50:7: Ամենեքեան որ գտանէին՝ սատակէին զնոսա. թշնամիք նոցա ասացին. Մի՛ ներեսցուք նոցա. փոխանակ զի մեղա՛ն Տեառն. արօտք արդարութեան է, եւ Տեառն որ ժողովեաց զհարսն նոցա[11726]։
[11726] Ոմանք. Արօտ արդարութեան է, եւ Տէր որ ժողովեաց։
7 եւ բոլոր նրանք, ովքեր գտնում էին, սպանում էին նրանց: Նրանց թշնամիներն ասացին. “Չպիտի ներենք նրանց[130], որովհետեւ մեղք գործեցինք Տիրոջ առաջ: Արդարութեան արօտ է Տէրը, որ հաւաքեց նրանց հայրերին”:
[130] 130. Եբրայերէն՝ մենք յանցանք չունենք:
7 Բոլոր գտնողները զանոնք կերան Ու անոնց թշնամիները ըսին՝‘Մենք յանցանք չունինք, Վասն զի անոնք արդարութեան բնակարան եղող Տէրոջը դէմ Ու իրենց հայրերուն յոյսը եղող Տէրոջը դէմ մեղք գործեցին’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:750:7 Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: >.
50:7 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ταφνας ταφνας Taphnas; Tafnas
50:7 כָּל־ kol- כֹּל whole מֹוצְאֵיהֶ֣ם môṣᵊʔêhˈem מצא find אֲכָל֔וּם ʔᵃḵālˈûm אכל eat וְ wᵊ וְ and צָרֵיהֶ֥ם ṣārêhˌem צַר adversary אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נֶאְשָׁ֑ם nešˈām אשׁם do wrong תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֤וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נְוֵה־ nᵊwē- נָוֶה pasture צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ û וְ and מִקְוֵ֥ה miqwˌē מִקְוֶה hope אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêhˌem אָב father יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
50:7. omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum DominoAll that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers.
7. All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
50:7. All whom they have found, they have devoured. And their enemies have said: ‘We have not sinned. For it is they who have sinned against the Lord, the beauty of justice, and against the Lord, the hope of their fathers.’
50:7. All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers:

50:7 Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: <<мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их>>.
50:7
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἤκουσαν ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Ταφνας ταφνας Taphnas; Tafnas
50:7
כָּל־ kol- כֹּל whole
מֹוצְאֵיהֶ֣ם môṣᵊʔêhˈem מצא find
אֲכָל֔וּם ʔᵃḵālˈûm אכל eat
וְ wᵊ וְ and
צָרֵיהֶ֥ם ṣārêhˌem צַר adversary
אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say
לֹ֣א lˈō לֹא not
נֶאְשָׁ֑ם nešˈām אשׁם do wrong
תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
חָטְא֤וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
נְוֵה־ nᵊwē- נָוֶה pasture
צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice
וּ û וְ and
מִקְוֵ֥ה miqwˌē מִקְוֶה hope
אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêhˌem אָב father
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
50:7. omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum Domino
All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers.
50:7. All whom they have found, they have devoured. And their enemies have said: ‘We have not sinned. For it is they who have sinned against the Lord, the beauty of justice, and against the Lord, the hope of their fathers.’
50:7. All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Ср. II:3. Народы иноземные пользовались тем, что евреи забыли своего Бога и через это остались без защиты. — Жилищем правды в XXXI:23: назван Иерусалим, а здесь - Сам Иегова, названный так, как истинное Прибежище, где народ избранный мог находить для себя безопасность. Иегова же назван и надеждою отцов — ср. XIV:8; XVII:13.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:7: Their adversaries said, We offend not - God has abandoned them; we are only fulfilling his designs in plaguing them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:7: Offend not - i. e., "are not guilty." Israel having left the fold, has no owner, and may therefore be maltreated with impunity.
Habitation of justice - In Jer 31:23 applied to Jerusalem: here, Yahweh alone is the true pasturage, in whom His people will find safety, rest, and plenty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:7: have devoured: Jer 50:17, Jer 50:33, Jer 12:7-11; Psa 79:7; Isa 9:12, Isa 56:9
We offend: Jer 2:3, Jer 40:2, Jer 40:3; Isa 47:6; Dan 9:6, Dan 9:16; Zac 1:15, Zac 11:5
the habitation: Jer 31:23; Psa 90:1, Psa 91:1
the hope: Jer 14:8; Psa 22:4, Psa 22:5; Ti1 1:1
Geneva 1599
50:7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, (h) the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
(h) For the Lord dwelt among them in his temple and would have maintained them by his justice against their enemies.
John Gill
50:7 All that found them have devoured them,.... As lost and wandering sheep are liable to be found, and to be devoured, by every beast of prey, lions, wolves, and bears; so the Jews were found by their neighbours, their enemies, and especially by the Chaldeans, having forsaken God, and being forsaken by him; and which is their case now, and are often found and seized upon by their enemies, and made a prey of under one pretence or another:
and their adversaries said, we offend not; we are not guilty of any evil, in taking away their lives, or stripping them of their substance:
because they have sinned against the Lord; and therefore are justly punished in this way; and it is no other than what the Lord threatened them with, and foretold by his prophets should come upon them: this they said, not that they feared the Lord, or had any regard to his honour and glory, but to excuse themselves, which would not do; for though they sinned against the Lord, they had not sinned against them, and they had no right to destroy them, and plunder them of their substance; and so it is now, many think it no crime to injure the Jews in their persons and property, because they have sinned against Christ, and rejected him as the Messiah, who is
the habitation of justice; the dwelling place of the saints, the city of refuge and strong tower, whither the righteous run and are safe:
even the Lord, the hope of their fathers; whom their fathers hoped for and expected, he being spoken and prophesied of by all the prophets that were from the beginning of the world, and therefore called the Hope of Israel, Jer 14:8.
John Wesley
50:7 Habitation - Some think this is a name here given to God, who indeed is the habitation of justice, but whether the Chaldeans would call him so, may be a question. Others therefore think the preposition in is understood, making this the aggravation of the Jews sins, that they were committed in a land which ought to have been an habitation of justice.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:7 devoured-- (Ps 79:7). "Found them" implies that they were exposed to the attacks of those whoever happened to meet them.
adversaries said--for instance, Nebuzara-dan (Jer 40:2-3; compare Zech 11:5). The Gentiles acknowledged some supreme divinity. The Jews' guilt was so palpable that they were condemned even in the judgment of heathens. Some knowledge of God's peculiar relation to Judea reached its heathen invaders from the prophets (Jer 2:3; Dan 9:16); hence the strong language they use of Jehovah here, not as worshippers of Him themselves, but as believing Him to be the tutelary God of Judah ("the hope of their fathers," Ps 22:4; they do not say our hope), as each country was thought to have its local god, whose power extended no farther.
habitation-- (Ps 90:1; Ps 91:1). Alluding to the tabernacle, or, as in Ezek 34:14, "fold," which carries out the image in Jer 50:6, "resting-place" of the "sheep." But it can only mean "habitation" (Jer 31:23), which confirms English Version here.
hope of their fathers--This especially condemned the Jews that their apostasy was from that God whose faithfulness their fathers had experienced. At the same time these "adversaries" unconsciously use language which corrects their own notions. The covenant with the Jews' "fathers" is not utterly set aside by their sin, as their adversaries thought; there is still "a habitation" or refuge for them with the God of their fathers.
50:850:8: Օտարացարո՛ւք ՚ի միջոյ Բաբելոնի. եւ յերկրէդ Բաբելացւոց ելէ՛ք, եւ եղերո՛ւք իբրեւ զվիշապս առաջի խաշանց[11727]։ [11727] ՚Ի լուս՛՛. Եւ յերկրէդ Քաղդէացւոց ելէք. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ Ոսկան. Իբրեւ նոխազս առաջի խաշանց։
8 Հեռացէ՛ք Բաբելոնի միջից, Քաղդէացիների երկրից դո՛ւրս ելէք եւ եղէ՛ք ինչպէս վիշապներ՝ ոչխարների հօտի առաջ:
8 «Բաբելոնէն փախէ՛քՈւ Քաղդէացիներու երկրէն ելէք Եւ հօտերուն առջեւէն գացող նոխազներուն պէս եղէ՛ք։
Օտարացարուք`` ի միջոյ Բաբելոնի. եւ յերկրէդ Քաղդէացւոց ելէք, եւ եղերուք իբրեւ զնոխազս առաջի խաշանց:

50:8: Օտարացարո՛ւք ՚ի միջոյ Բաբելոնի. եւ յերկրէդ Բաբելացւոց ելէ՛ք, եւ եղերո՛ւք իբրեւ զվիշապս առաջի խաշանց[11727]։
[11727] ՚Ի լուս՛՛. Եւ յերկրէդ Քաղդէացւոց ելէք. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ Ոսկան. Իբրեւ նոխազս առաջի խաշանց։
8 Հեռացէ՛ք Բաբելոնի միջից, Քաղդէացիների երկրից դո՛ւրս ելէք եւ եղէ՛ք ինչպէս վիշապներ՝ ոչխարների հօտի առաջ:
8 «Բաբելոնէն փախէ՛քՈւ Քաղդէացիներու երկրէն ելէք Եւ հօտերուն առջեւէն գացող նոխազներուն պէս եղէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:850:8 Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
50:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in Ταφνας ταφνας tell; declare
50:8 נֻ֚דוּ ˈnuḏû נוד waver מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans צֵ֑אוּיצאו *ṣˈēʔû יצא go out וִ wi וְ and הְי֕וּ hᵊyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as עַתּוּדִ֖ים ʕattûḏˌîm עַתּוּד ram לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle
50:8. recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini et estote quasi hedi ante gregesRemove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock.
8. Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
50:8. Withdraw from the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans. And be like young goats before the flock.
50:8. Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks:

50:8 Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
50:8
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐν εν in
Ταφνας ταφνας tell; declare
50:8
נֻ֚דוּ ˈnuḏû נוד waver
מִ mi מִן from
תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וּ û וְ and
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
צֵ֑אוּיצאו
*ṣˈēʔû יצא go out
וִ wi וְ and
הְי֕וּ hᵊyˈû היה be
כְּ kᵊ כְּ as
עַתּוּדִ֖ים ʕattûḏˌîm עַתּוּד ram
לִ li לְ to
פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face
צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle
50:8. recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini et estote quasi hedi ante greges
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock.
50:8. Withdraw from the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans. And be like young goats before the flock.
50:8. Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Плененные иудеи первыми должны уходить из Вавилона, как козлы идут впереди стада, а за ними пойдут и другие (ст. 16).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:8: Remove out of the midst of Babylon - The sentence of destruction is gone out against it; prepare for your flight, that ye be not overwhelmed in its ruin.
Be as the he-goats before the flocks - Who always run to the head of the flock, giving the example for others to follow. This may be addressed to the elders and persons of authority among the people.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:8: So firmly did the Jews settle themselves in Babylon under Jeremiah's counsels, that they were the last to abandon the place.
He goats - See Isa 14:9 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:8: out of the midst: Jer 51:6, Jer 51:45; Num 16:26; Isa 48:20, Isa 52:1; Zac 2:6, Zac 2:7; Co2 6:17; Rev 18:4
he goats: Pro 30:31
Geneva 1599
50:8 (i) Flee out of the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans, and be as the male goats (k) before the flocks.
(i) When God will deliver you by Cyrus.
(k) That is, most forward and without fear.
John Gill
50:8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans,.... This, in the literal sense, is a call to the Jews in Babylon, and in other parts of Chaldea, to go out from thence upon the proclamation of Cyrus; and especially to the chief of them, to animate the rest, and set them an example; such as Zerubbabel, Jeshua, Ezra, and others: and, in the mystical sense, is a call to the people of God in Rome, and the antichristian states, to come out from thence, a little before the destruction thereof, as in Rev_ 18:4; which seems to refer to this passage:
and be as the he goats before the flocks; which walk stately and nimbly, cheerfully and readily, without fear and dread, boldly and confidently, and encourage others to follow them. The Targum is,
"as princes at the head of their people.''
John Wesley
50:8 Remove - God commands his people to remove out of Babylon, and to go forth chearfully like the he - goats of a flock leading the way.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:8 (Jer 51:6, Jer 51:45; Is 48:20; Zech 2:6-7; Rev_ 18:4). Immediately avail yourselves of the opportunity of escape.
be as . . . he-goats before . . . flocks--Let each try to be foremost in returning, animating the weak, as he-goats lead the flock; such were the companions of Ezra (Ezra 1:5-6).
50:950:9: Զի ահաւասիկ ես յարուցից՝ եւ ածից ՚ի վերայ Բաբելացւոց զժողովս ազգաց մեծամեծաց յերկրէ հիւսւսոյ, եւ ճակատեսցին զնովաւ. եւ անտի ըմբռնեսցի. իբրեւ նետ՝ իմաստուն պատերազմողի որ ո՛չ դարձցի ունայն[11728]։ [11728] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անտի ըմբռնեսցիս. իբ՛՛։
9 Ահա ես ոտքի պիտի հանեմ եւ հիւսիսի երկրից բաբելացիների վրայ պիտի բերեմ մեծամեծ ազգերի բազմութիւններ, որոնք ճակատ պիտի կազմեն նրա շուրջը, եւ նա պիտի գրաւուի նոյնքան հաստատ, որքան հմուտ պատերազմողի նետը, որ չի վրիպում:
9 Քանզի ահա ես Բաբելոնի վրայ Հիւսիսի երկրէն մեծ ազգերու խումբ մը Պիտի արթնցնեմ ու հանեմ։Անոր առջեւ գունդերով պիտի շարուին Եւ ան պիտի առնուի։Անոնց նետերը, յաջողակ պատերազմողի նետերու պէս Պարապ պիտի չդառնան։
Զի ահաւասիկ ես յարուցից եւ ածից ի վերայ Բաբելացւոց զժողովս ազգաց մեծամեծաց յերկրէ հիւսիսոյ, եւ ճակատեսցին զնովաւ. եւ անտի ըմբռնեսցի, իբրեւ նետ իմաստուն պատերազմողի` որ ոչ դարձցի ունայն:

50:9: Զի ահաւասիկ ես յարուցից՝ եւ ածից ՚ի վերայ Բաբելացւոց զժողովս ազգաց մեծամեծաց յերկրէ հիւսւսոյ, եւ ճակատեսցին զնովաւ. եւ անտի ըմբռնեսցի. իբրեւ նետ՝ իմաստուն պատերազմողի որ ո՛չ դարձցի ունայն[11728]։
[11728] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անտի ըմբռնեսցիս. իբ՛՛։
9 Ահա ես ոտքի պիտի հանեմ եւ հիւսիսի երկրից բաբելացիների վրայ պիտի բերեմ մեծամեծ ազգերի բազմութիւններ, որոնք ճակատ պիտի կազմեն նրա շուրջը, եւ նա պիտի գրաւուի նոյնքան հաստատ, որքան հմուտ պատերազմողի նետը, որ չի վրիպում:
9 Քանզի ահա ես Բաբելոնի վրայ Հիւսիսի երկրէն մեծ ազգերու խումբ մը Պիտի արթնցնեմ ու հանեմ։Անոր առջեւ գունդերով պիտի շարուին Եւ ան պիտի առնուի։Անոնց նետերը, յաջողակ պատերազմողի նետերու պէս Պարապ պիտի չդառնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:950:9 Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром.
50:9 λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself λίθους λιθος stone μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even κατάκρυψον κατακρυπτω he; him ἐν εν in προθύροις προθυρον in πύλῃ πυλη gate τῆς ο the οἰκίας οικια house; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in Ταφνας ταφνας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
50:9 כִּ֣י kˈî כִּי that הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֡י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵעִיר֩ mēʕîr עור be awake וּ û וְ and מַעֲלֶ֨ה maʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel קְהַל־ qᵊhal- קָהָל assembly גֹּויִ֤ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִים֙ gᵊḏōlîm גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עָ֣רְכוּ ʕˈārᵊḵû ערך arrange לָ֔הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there תִּלָּכֵ֑ד tillāḵˈēḏ לכד seize חִצָּיו֙ ḥiṣṣāʸw חֵץ arrow כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּ֣ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous מַשְׁכִּ֔יל maškˈîl שׁכל be bereaved of children לֹ֥א lˌō לֹא not יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands
50:9. quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis et praeparabuntur adversum eam et inde capietur sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacuaFor behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain.
9. For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.
50:9. For behold, I am raising up, and I will lead against Babylon, a congregation of great nations from the land of the north. And they will be prepared against her, and from there she will be taken. Their arrows, like those of a strong man, a killer, will not return empty.
50:9. For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain.
For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain:

50:9 Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром.
50:9
λαβὲ λαμβανω take; get
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
λίθους λιθος stone
μεγάλους μεγας great; loud
καὶ και and; even
κατάκρυψον κατακρυπτω he; him
ἐν εν in
προθύροις προθυρον in
πύλῃ πυλη gate
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἐν εν in
Ταφνας ταφνας down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
50:9
כִּ֣י kˈî כִּי that
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
אָנֹכִ֡י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מֵעִיר֩ mēʕîr עור be awake
וּ û וְ and
מַעֲלֶ֨ה maʕᵃlˌeh עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
קְהַל־ qᵊhal- קָהָל assembly
גֹּויִ֤ם gôyˈim גֹּוי people
גְּדֹלִים֙ gᵊḏōlîm גָּדֹול great
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north
וְ wᵊ וְ and
עָ֣רְכוּ ʕˈārᵊḵû ערך arrange
לָ֔הּ lˈāh לְ to
מִ mi מִן from
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
תִּלָּכֵ֑ד tillāḵˈēḏ לכד seize
חִצָּיו֙ ḥiṣṣāʸw חֵץ arrow
כְּ kᵊ כְּ as
גִבֹּ֣ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous
מַשְׁכִּ֔יל maškˈîl שׁכל be bereaved of children
לֹ֥א lˌō לֹא not
יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return
רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands
50:9. quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis et praeparabuntur adversum eam et inde capietur sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacua
For behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain.
50:9. For behold, I am raising up, and I will lead against Babylon, a congregation of great nations from the land of the north. And they will be prepared against her, and from there she will be taken. Their arrows, like those of a strong man, a killer, will not return empty.
50:9. For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Стрелы врагов сравниваются с хорошими воинами, которые не возвращаются назад, не совершив того дела, за которое они взялись (у искусного воина — правильнее: как искусный воин).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. 11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; 12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. 15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. 16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. 19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. 20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
God is here by his prophet, as afterwards in his providence, proceeding in his controversy with Babylon. Observe,
I. The commission and charge given to the instruments that were to be employed in destroying Babylon. The army that is to do it is called an assembly of great nations (v. 9), the Medes and Persians, and all their allies and auxiliaries; it is called an assembly, because regularly formed by the divine will and counsel to do this execution. God will raise them up to do it, will incline them to and fir them for this service, and then he will cause them to come up, for all their motions are under his conduct and direction: he shall give the word of command, shall order them to put themselves in array against Babylon (v. 14), and then they shall put themselves in array (v. 9), for what God appoints to be done shall be done; and thence she shall be quickly taken; from their first sitting down before it they shall be still gaining ground against it till it be taken. God shall bid them shoot at her and spare no arrows (v. 14), and then their arrows shall be as of a mighty expert man, that has both skill and strength, a good eye and a good hand (v. 9); none shall return in vain. When God gives commission he will give success. Nay, they are bidden not only to shoot at her (v. 14), but to shout against her (v. 15) with a triumphant shout, as those that are already sure of victory. Those whom God directs to shoot may do so with shouting, for they are sure not to miss the mark.
II. The desolation and destruction itself that shall be brought upon Babylon. This is here set forth in a great variety of expressions. 1. The wealth of Babylon shall be a rich and easy prey to the conquerors (v. 10): Chaldea shall be a spoil to all her destroyers, who shall enrich themselves by plundering her, and, which is strange, all that spoil her shall be satisfied; they shall have so much that even they themselves shall say that they have enough. 2. The country of Babylon shall be depopulated and lie uninhabited: It shall be wholly desolate (v. 13) to such a degree that every one who goes by shall triumph in her fall, and, instead of condoling with them, shall hiss at all her plagues, v. 13. 3. Their ancestors shall be ashamed of their cowardice, in fleeing from the first onset (v. 12), or, Your mother, Babylon itself, the mother-city, shall be confounded, when she sees herself deserted by those that should have been her guards. Thus the former ages of Christians may justly be confounded and ashamed to see how unlike them the latter ages are, and how wretchedly they have degenerated; and no sin brings a surer and sorer ruin upon persons, or people, than apostasy. 4. The great admirers of Babylon shall see it rendered very despicable: the last of kingdoms, the very tail of the nations, shall it be, a wilderness, a dry land, a desert, v. 11. The country that was populous shall be dispeopled, that was enriched with a fertile soil shall become barren. 5. The great city, the head of it, shall be quite ruined. Her foundations have fallen, and therefore her walls are thrown down; for how can the walls stand when divine vengeance is at the door and shakes the very foundations? It is the vengeance of the Lord, which nothing can contend with either in law or battle. 6. There shall not be left in Babylon so much as the poor of the land, for vine-dressers and husbandmen, as there was in Israel (v. 16): The sower shall be cut off from Babylon, and he that handles the sickle; the country shall be so emptied of people that there shall be none to till the ground and gather in the fruits of it. Harvest shall come, and there shall be no reapers; seed-time shall come, but there shall be no sower; God will do his part, but there shall be no men to do theirs. 7. All their auxiliary forces, which they have hired into their service, shall desert them, as mercenary men often do upon the approach of danger (v. 16): For fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people. This was threatened before concerning Egypt, ch. xlvi. 16.
III. The procuring provoking cause of this destruction. It comes from God's displeasure; it is because of the wrath of the Lord that Babylon shall be wholly desolate (v. 13), and his wrath is righteous, for (v. 14) she hath sinned against the Lord, therefore spare no arrows. Note, It is sin that makes men a mark for the arrows of God's judgments. An abundance of idolatry and immorality was to be found in Babylon, yet those are not mentioned as the reason of God's displeasure against them, but the injuries they had done to the people of God, from a principle of enmity to them as his people. They have been the destroyers of God's heritage (v. 11); herein indeed God made use of them for the necessary correction of his people, and yet it is laid to their charge as a heinous crime, because they designed nothing but their utter destruction. 1. What they did against Jerusalem they did with pleasure (v. 11): You were glad, you rejoice. God does not afflict his people willingly, and therefore takes it very ill if the instruments he employs afflict them willingly. When Titus Vespasian destroyed Jerusalem he wept over it, but these Chaldeans triumphed over it. 2. The spoils of Jerusalem they made use of to feed their own luxury: "You have grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; your having conquered Jerusalem has made you very wanton and proud, easy to yourselves and formidable to all about you, and therefore you must be a spoil." Those that have thus swallowed down riches must vomit them up again. Therefore they have given their hand (v. 15); they have surrendered themselves to the conqueror, have tamely yielded so that now you may take vengeance on her, now you may make reprisals and do unto her as she hath done. 3. They aimed at nothing less than the utter ruin of God's Israel: Israel is a scattered sheep, as before (v. 6), that is not only barked at and worried by dogs, but even lions, the most potent adversaries, have roared upon him and driven him away, v. 17. One king of Assyria carried the ten tribes quite away and devoured them; another invaded Judah, and plundered and impoverished it, tore the fleece and flesh of this poor sheep; and now at last this Nebuchadnezzar, that is the terror and plague of all his neighbours, has taken advantage of the low condition to which he is reduced, and he has fallen upon him and broken his bones, has quite ruined him, and therefore the king of Babylon must be punished as the king of Assyria was, v. 18. Note, Those who pursue and prosecute the sins of their predecessors must expect to be pursued and prosecuted by their plagues; if they do as they did, let them fare as they fared.
IV. The mercy promised to the Israel of God, which shall not only accompany, but accrue from, the destruction of Babylon. 1. God will return their captivity; they shall be released out of their bondage, and brought again to their own habitation as sheep that were scattered to their own fold v. 19. They still retained a title to the land of Canaan; it is their habitation still. The discontinuance of their possession was not the destruction of their right. But now they shall recover the enjoyment of it again. 2. He will restore their prosperity; they shall not only live, but live comfortably, in their own land again; they shall feed upon Carmel and Bashan, the richest and most fruitful parts of the country. These sheep shall be gathered from the deserts to which they were dispersed, and put again into good pasture, which their soul shall be satisfied with though they shall come hungry to it, having been so long stinted, and straitened, and kept short, yet they shall find enough to satiate them and shall have hearts to be satiated with it. They enquired the way to Zion (v. 5), where God was to be served and worshipped. This was what they chiefly aimed at in their return; but God will not only bring them thither, but bring them also to Carmel and Bashan, where they shall abundantly feed themselves. Note, Those that return to God and their duty shall find true satisfaction of soul in so doing; and those that seek first the kingdom of God and the righteousness thereof, that aim to make their habitation in Zion, the holy hill, shall have other things added to them, even all the comforts of Ephraim and Gilead, the fruitful hills. 3. God will pardon their iniquity; this is the root of all the rest (v. 20): In those days the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none. Not only the punishments of their iniquity shall be taken off, but the offence which it gave to God shall be forgotten, and he will be reconciled to them. Their sin shall be before him as if it had never been; it shall be blotted out as a cloud, crossed out as a debt, shall be cast behind his back; nay, it shall be cast into the depth of the sea, shall be no longer sealed up among God's treasures, nor in any danger of appearing again or rising up against them. This denotes how fully God forgives sin; he remembers it no more. Note, Deliverances out of trouble are then comforts indeed when they are the fruits of the forgiveness of sin, Isa. xxxviii. 17. Judah and Israel were so fully forgiven when they were brought back out of Babylon that they are said to have received of the Lord's hand double for all their sins, Isa. xl. 1. This may include also a thorough reformation of their hearts and lives, as well as a full remission of their sins. If any seek for idols or any idolatrous customs among them, after their return, there shall be none, they shall not find them; their dross shall be purely purged away, and by that it shall appear that their guilt is so; for I will pardon those whom I reserve; I will be propitious to them (so the word is) and that must be through him who is the great propitiation. Note, Those whose sins God pardons he reserves for something very great; for whom he justifies them he glorifies.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:9: An assembly of great nations - The army of Cyrus was composed of Medes, Persians, Armenians, Caducians, Sacae, etc. Though all these did not come from the north; yet they were arranged under the Medes, who did come from the north, in reference to Babylon.
Their arrows - They are such expert archers, that they shall never miss their mark.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:9: I will raise - Or, stir up.
An assembly of great nations - The Medo-Persian empire was as much an aggregate of discordant nations as that of Babylon.
From thence - From the north, i. e., by the great nations coming thence.
Return in vain - A proverbial expression for ill success (compare Isa 55:11). Here the skillful warrior returns not empty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:9: I will raise: Jer 50:3, Jer 50:21, Jer 50:26, Jer 50:41, Jer 50:42, Jer 15:14, Jer 51:1-4, Jer 51:11, Jer 51:27, Jer 51:28; Ezr 1:1, Ezr 1:2; Isa 13:2-5, Isa 13:17; Isa 21:2, Isa 41:25, Isa 45:1-4
an assembly: The army of Cyrus was composed of Medes, Persians, Armenians, Caducians, Sace, etc.; all of which, arranged under the Medes, came from the north.
they shall: Jer 50:14, Jer 50:29
expert man: or, destroyer
none: Sa2 1:22; Isa 13:18
John Gill
50:9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon,.... The work was of the Lord; it was he that would give a commission and a command to the enemies of Babylon; that would incline them, and stir them up, to come against her; that would direct their motions and guide them thither, so that it would assuredly be; wherefore it behooves the people of God to make haste out of it:
an assembly of great nations from the north country; the Medes and Persians, with their allies and auxiliaries which came with them from the north; as also a collection of Christian nations from the north of Europe against antichrist:
and they shall set themselves in array against her; draw up their army in form of battle, or prepare and dispose their instruments of war for the siege of Babylon:
from thence shall she be taken; on the north side, from which quarter the enemy should come; or from the place where their army is drawn up in battle array; or suddenly, and at once: so Babylon was destroyed by Cyrus; and the destruction of Rome, or mystical Babylon, will be sudden and at an unawares, Rev_ 18:8;
their arrows shall be as of a mighty expert man; or "that bereaves" (g) women of their husbands, and parents of their children: the Medes and Persians were famous for archery, strong to draw the bow, and skilful to guide and direct the arrow. Strabo (h) says of Media major, that it sometimes furnished out thirteen thousand archers to the Elymaeans, or Persians, against the Susians and Babylonians;
none shall return in vain; not one of the arrows but shall do execution, kill a man: or "it", or "he, which" or "who, shall not return in vain" (i); the assembly of nations, or anyone of the archers or soldiers.
(g) "orbantis", Pagninus, Vatablus, Piscator. (h) Geograph. l. 11. p. 361. (i) "quae non redibit frustra", Schmidt; "quae non revertitur frustra", De Dieu; "qui non redit vacuus", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:9 from thence--that is, from the north country.
expert--literally, "prosperous." Besides "might," "expertness" is needed, that an arrow may do execution. The Margin has a different Hebrew reading; "destroying," literally, "bereaving, childless-making" (Jer 15:7). The Septuagint and Syriac support English Version.
In vain--without killing him at whom it was aimed (2Kings 1:22).
50:1050:10: Եւ եղիցի երկիրն Քաղդեացւոց յաւար. եւ ամենայն աւարառուքն նորա յագեսցին՝ ասէ Տէր. զի ուրա՛խ լինէիք եւ պարծէիք յափշտակել զժառանգութիւն իմ.
10 Քաղդէացիների երկիրն աւարառութեան պիտի ենթարկուի, եւ նրա բոլոր աւարառուները պիտի յագենան, - ասում է Տէրը. - դուք ուրախանում էիք եւ պարծենում՝ յափշտակելով իմ ժառանգութիւնը.
10 Եւ Քաղդէացիներու երկիրը պիտի կողոպտուի Ու զանիկա թալլողները պիտի կշտանան», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եղիցի երկիրն Քաղդէացւոց յաւար, եւ ամենայն աւարառուքն նորա յագեսցին, ասէ Տէր:

50:10: Եւ եղիցի երկիրն Քաղդեացւոց յաւար. եւ ամենայն աւարառուքն նորա յագեսցին՝ ասէ Տէր. զի ուրա՛խ լինէիք եւ պարծէիք յափշտակել զժառանգութիւն իմ.
10 Քաղդէացիների երկիրն աւարառութեան պիտի ենթարկուի, եւ նրա բոլոր աւարառուները պիտի յագենան, - ասում է Տէրը. - դուք ուրախանում էիք եւ պարծենում՝ յափշտակելով իմ ժառանգութիւնը.
10 Եւ Քաղդէացիներու երկիրը պիտի կողոպտուի Ու զանիկա թալլողները պիտի կշտանան», կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1050:10 И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь.
50:10 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the θρόνον θρονος throne ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the λίθων λιθος stone τούτων ουτος this; he ὧν ος who; what κατέκρυψας κατακρυπτω and; even ἀρεῖ αιρω lift; remove τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him
50:10 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be כַשְׂדִּ֖ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֑ל šālˈāl שָׁלָל plunder כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁלְלֶ֥יהָ šōlᵊlˌeʸhā שׁלל plunder יִשְׂבָּ֖עוּ yiśbˌāʕû שׂבע be sated נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
50:10. et erit Chaldea in praedam omnes vastantes eam replebuntur ait DominusAnd Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord.
10. And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
50:10. And Chaldea will become a prey. All who lay waste to her will be filled, says the Lord.
50:10. And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD:

50:10 И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь.
50:10
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἀποστέλλω αποστελλω send off / away
καὶ και and; even
ἄξω αγω lead; pass
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
θήσει τιθημι put; make
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
ἐπάνω επανω upon; above
τῶν ο the
λίθων λιθος stone
τούτων ουτος this; he
ὧν ος who; what
κατέκρυψας κατακρυπτω and; even
ἀρεῖ αιρω lift; remove
τὰ ο the
ὅπλα οπλον armament; weapon
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
50:10
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be
כַשְׂדִּ֖ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
לְ lᵊ לְ to
שָׁלָ֑ל šālˈāl שָׁלָל plunder
כָּל־ kol- כֹּל whole
שֹׁלְלֶ֥יהָ šōlᵊlˌeʸhā שׁלל plunder
יִשְׂבָּ֖עוּ yiśbˌāʕû שׂבע be sated
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
50:10. et erit Chaldea in praedam omnes vastantes eam replebuntur ait Dominus
And Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord.
50:10. And Chaldea will become a prey. All who lay waste to her will be filled, says the Lord.
50:10. And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:10: Chaldea shall be a spoil - She has been a spoiler, and she shall be spoiled. They had destroyed Judea, God's heritage; and now God shall cause her to be destroyed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:10: Or, "Chaldaea shall become a spoil ... for thou wast glad, thou exultedst, ye plunderers of mine heritage."
Because ye are grown fat - Rather, for thou leapedst, skippedst as an animal does when playing.
As the heifer at grass - Or, as a heifer threshing. When threshing cattle were allowed to eat their fill Deu 25:4, and so grew playful.
Bellow as bulls - Better as in the margin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:10: Chaldea: Jer 25:12, Jer 27:7
all that: Isa 33:4, Isa 33:23, Isa 45:3; Rev 17:16
Geneva 1599
50:10 And Chaldea shall be a prey: all that spoil her (l) shall be satisfied, saith the LORD.
(l) Shall be made rich by it.
John Gill
50:10 And Chaldea shall be a spoil,.... The land of the Chaldeans, as the Targum, should become a spoil to the enemy, and be plundered of all its riches and treasures; not only Babylon principally, but the whole country it was the metropolis of:
all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord; for though spoilers are generally insatiable, yet so great should be the riches found in Babylon and in Chaldea, that they should have enough, and desire no more; see Rev_ 18:17.
John Wesley
50:10 Satisfied - Satisfied with spoil and plunder.
50:1150:11: զի խայտայիք իբրեւ զուարա՛կս ՚ի վերայ դալարոյ, եւ ոգորէիք իբրեւ զցուլս։
11 խայտում էիք, ինչպէս հորթերը՝ դալարիքի վրայ, եւ ցուլերի պէս ոգորում իրար դէմ:
11 «Որովհետեւ դուք ուրախացաք ու խնդացիք, Ո՛վ իմ ժառանգութեանս կողոպտիչներ, Կանանչ խոտերու մէջ արածուող* երինջի պէս ցատկեցէ՛քՈւ երիվարներու պէս վրնջեցէ՛ք։
Զի ուրախ լինէիք եւ պարծէիք [794]յափշտակել զժառանգութիւն իմ``, զի խայտայիք իբրեւ զուարակս ի վերայ դալարոյ, եւ [795]ոգորէիք իբրեւ զցուլս:

50:11: զի խայտայիք իբրեւ զուարա՛կս ՚ի վերայ դալարոյ, եւ ոգորէիք իբրեւ զցուլս։
11 խայտում էիք, ինչպէս հորթերը՝ դալարիքի վրայ, եւ ցուլերի պէս ոգորում իրար դէմ:
11 «Որովհետեւ դուք ուրախացաք ու խնդացիք, Ո՛վ իմ ժառանգութեանս կողոպտիչներ, Կանանչ խոտերու մէջ արածուող* երինջի պէս ցատկեցէ՛քՈւ երիվարներու պէս վրնջեցէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1150:11 Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони.
50:11 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὓς ος who; what εἰς εις into; for θάνατον θανατος death εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even οὓς ος who; what εἰς εις into; for ἀποικισμόν αποικισμος into; for ἀποικισμόν αποικισμος and; even οὕς ος who; what εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
50:11 כִּ֤י kˈî כִּי that תִשְׂמְחוּ֙תשׂמחי *ṯiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כִּ֣י kˈî כִּי that תַֽעַלְז֔וּתעלזי *ṯˈaʕalzˈû עלז rejoice שֹׁסֵ֖י šōsˌê שׁסה spoil נַחֲלָתִ֑י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage כִּ֚י ˈkî כִּי that תָפ֨וּשׁוּ֙תפושׁי *ṯāfˈûšû פושׁ paw the ground כְּ kᵊ כְּ as עֶגְלָ֣ה ʕeḡlˈā עֶגְלָה cow דָשָׁ֔ה ḏāšˈā דושׁ tread on וְו *wᵊ וְ and תִצְהֲל֖וּתצהלי *ṯiṣhᵃlˌû צהל cry כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבִּרִֽים׃ ʔᵃbbirˈîm אַבִּיר strong
50:11. quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauriBecause you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls.
11. Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder mine heritage, because ye are wanton as an heifer that treadeth out , and neigh as strong horses;
50:11. For you exult and you speak great things, plundering my inheritance. For you have spread out like calves upon the grass, and you have bellowed like bulls.
50:11. Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls:

50:11 Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони.
50:11
καὶ και and; even
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
πατάξει πατασσω pat; impact
γῆν γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
οὓς ος who; what
εἰς εις into; for
θάνατον θανατος death
εἰς εις into; for
θάνατον θανατος death
καὶ και and; even
οὓς ος who; what
εἰς εις into; for
ἀποικισμόν αποικισμος into; for
ἀποικισμόν αποικισμος and; even
οὕς ος who; what
εἰς εις into; for
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
εἰς εις into; for
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
50:11
כִּ֤י kˈî כִּי that
תִשְׂמְחוּ֙תשׂמחי
*ṯiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice
כִּ֣י kˈî כִּי that
תַֽעַלְז֔וּתעלזי
*ṯˈaʕalzˈû עלז rejoice
שֹׁסֵ֖י šōsˌê שׁסה spoil
נַחֲלָתִ֑י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage
כִּ֚י ˈkî כִּי that
תָפ֨וּשׁוּ֙תפושׁי
*ṯāfˈûšû פושׁ paw the ground
כְּ kᵊ כְּ as
עֶגְלָ֣ה ʕeḡlˈā עֶגְלָה cow
דָשָׁ֔ה ḏāšˈā דושׁ tread on
וְו
*wᵊ וְ and
תִצְהֲל֖וּתצהלי
*ṯiṣhᵃlˌû צהל cry
כָּ כְּ as
הַ the
אֲבִּרִֽים׃ ʔᵃbbirˈîm אַבִּיר strong
50:11. quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri
Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls.
11. Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder mine heritage, because ye are wanton as an heifer that treadeth out , and neigh as strong horses;
50:11. For you exult and you speak great things, plundering my inheritance. For you have spread out like calves upon the grass, and you have bellowed like bulls.
50:11. Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:11: As the heifer at grass - Ye were wanton in the desolations ye brought upon Judea.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:11: ye were: Pro 17:5; Lam 1:21, Lam 2:15, Lam 2:16, Lam 4:21, Lam 4:22; Eze 25:3-8, Eze 25:15-17, Eze 26:2, Eze 26:3; Oba 1:12
ye destroyers: Jer 50:17, Jer 51:34, Jer 51:35; Psa 74:2-8, Psa 79:1-4, Psa 83:1-5; Isa 10:6, Isa 10:7, Isa 47:6; Zac 2:8, Zac 2:9, Zac 14:1-3, Zac 14:12
ye are: Jer 50:27, Jer 46:21; Deu 32:15; Psa 22:12; Hos 10:11; Amo 4:1
fat: Heb. big, or, corpulent, Jer 5:28
bellow as bulls: or, neigh as steeds, Jer 5:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
50:11
The devastation of Babylon and glory of Israel. - Jer 50:11. "Thou ye rejoice, though ye exult, O ye plunderers of mine inheritance, though ye leap proudly like a heifer threshing, and neigh like strong horses, Jer 50:12. Your mother will be very much ashamed; she who bare you will blush: behold, the last of the nations [will be] a wilderness, a desert, and a steppe. Jer 50:13. Because of the indignation of Jahveh it shall not be inhabited, and it shall become a complete desolation. Every one passing by Babylon will be astonished, and hiss because of all her plagues. Jer 50:14. Make preparations against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, do not spare an arrow, for she hath sinned against Jahveh. Jer 50:15. Shout against her round about; she hath given herself up: her battlements are fallen, her walls are pulled down; for it is Jahveh's vengeance: revenge yourselves on her; as she hath done, do ye to her. Jer 50:16. Cut off the sower from Babylon, and him that handles the sickle in the time of harvest. From before the oppressing sword each one will turn to his own nation, and each one will flee to his own land. Jer 50:17. Israel is a scattered sheep [which] lions have driven away: the first [who] devoured him [was] the king of Babylon; and this, the last, Nebuchadnezzar king of Babylon, hath broken his bones. Jer 50:18. Therefore thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon ad his land, as I have punished the king of Assyria. Jer 50:19. And I will bring back Israel to his pasture-ground, and he shall feed on Carmel and Bashan, and on the mountains of Ephraim his soul shall be satisfied. Jer 50:20. In those days, and at that time, saith Jahveh, the iniquity of Israel shall be sought for, but it shall not be; and the sins of Judah, but they shall not be found: for I will pardon those whom I will leave remaining."
Jer 50:11-13
Jer 50:11 does not permit of being so closely connected with what precedes as to separate it from Jer 50:12 (De Wette, Ngelsbach). Not only is the translation, "for thou didst rejoice," etc., difficult to connect with the imperfects of all the verbs in the verse, but the direct address also does not suit Jer 50:10, and rather demands connection with Jer 50:12, where it is continued. כּי, of course, introduces the reason, yet not in such a way that Jer 50:11 states the cause why Chaldea shall become a spoil, but rather so that Jer 50:11 and Jer 50:12 together give the reason for the threatening uttered. The different clauses of Jer 50:11 are the protases, to which Jer 50:12 brings the apodosis. "You may go on making merry over the defeat of Israel, but shame will follow for this." The change of the singular forms of the verbs into plurals (Qeri) has been caused by the plural 'שׁסי , but is unnecessary, because Babylon is regarded as a collective, and its people are gathered into the unity of a person; see on Jer 13:20. "Spoilers of mine inheritance," i.e., of the people and land of the Lord; cf. Jer 12:7; Is 17:14. On פּוּשׁ, to gallop (of a horse, Hab 1:8), hop, spring (of a calf, Mal. 3:20), see on Hab 1:8. דּשׁא is rendered by the lxx ἐν βοτάνη, by the Vulgate super herbam; after these, Ewald also takes the meaning of springing like a calf through the grass, since he explains דּשׁא as exhibiting the correct punctuation, and remarks that פּוּשׁ, like הלך, can stand with an object directly after it; see 282, a. Most modern expositors, on the other hand, take דּשׁא as the fem. participle from דּוּשׁ, written with א instead of ה: "like a threshing heifer." On this, A Schultens, in his Animadv. philol., on this passage, remarks: Comparatio petita est a vitula, quae in area media inter frumenta, ore ex lege non ligato (Deut 25:10), prae pabuli abundantia gestit ex exsultat. This explanation also gives a suitable meaning, without compelling us to do violence to the language and to alter the text. As to אבּירים, stallions, strong horses (Luther), see on Jer 8:16 and Jer 47:3. "Your mother" is the whole body of the people, the nation considered as a unity (cf. Is 50:1; Hos 2:4; Hos 4:5), the individual members of which are called her sons; cf. Jer 5:7, etc. In Jer 50:12, the disgrace that is to fall on Babylon is more distinctly specified. The thought is gathered up into a sententious saying, in imitation of the sayings of Balaam. "The last of the nations" is the antithesis of "the first of the nations," as Balaam calls Amalek, Num 24:20, because they were the first heathen nation that began to fight against the people of Israel. In like manner, Jeremiah calls Babylon the last of the heathen nations. As the end of Amalek is ruin (Num 24:20), so the end of the last heathen nation that comes forward against Israel will be a wilderness, desert, steppe. The predicates (cf. Jer 2:6) refer to the country and kingdom of Babylon. But if the end of the kingdom is a desert, then the people must have perished. The devastation of Babylon is further portrayed in Jer 50:13, together with a statement of the cause: "Because of the anger of Jahveh it shall not be inhabited;" cf. Is 13:20. The words from והיתה onwards are imitated from Jer 49:17 and Jer 19:8.
Jer 50:14-16
In order to execute this judgment on Babylon, the nations are commanded to conquer and destroy the city. The archers are to place themselves round about Babylon, and shoot at the city unsparingly. ערך does not mean to prepare oneself, but to prepare מלחמה, the battle, combat. The archers are mentioned by synecdoche, because the point in question is the siege and bombardment of Babylon; cf. Is 13:18, where the Medes are mentioned as archers. ידה is used only here, in Kal, of the throwing, i.e., the shooting of arrows, instead of ירה, which is elsewhere the usual word for this; and, indeed, some codices have the latter word in this passage. "Spare not the arrow," i.e., do not spare an arrow; cf. Jer 51:3. הריע, to cry aloud; here, to raise a battle-cry; cf. Josh 6:16. The effect and result of the cry is, "she hath given her hand," i.e., given herself up. נתן יד usually signifies the giving of the hand as a pledge of faithfulness (4Kings 10:15; Ezek 17:18; Ezra 10:19), from which is derived the meaning of giving up, delivering up oneself; cf. 2Chron 30:8. Cf. Cornelius Nepos, Hamilc. c. 1, donec victi manum dedissent. The ἁπ. λεγ. אשׁויתיה (the Kethib is either to be read אשׁויּתיה, as if from a noun אשׁוית, or to be viewed as an error in transcription for אשׁיותיה, which is the Qeri) signifies "supports," and comes from אשׁה, Arab. asâ, to support, help; then the supports of a building, its foundations; cf. אשּׁיּא, Ezra 4:12. Here the word signifies the supports of the city, i.e., the fortifications of Babylon, ἐπάλξεις, propugnacula, pinnae, the battlements of the city wall, not the foundations of the walls, for which נפל is unsuitable. "It (sc., the destruction of Babylon) is the vengeance of Jahveh." "The vengeance of Jahveh" is an expression derived from Num 31:3. "Avenge yourselves on her," i.e., take retribution for what Babylon has done to other nations, especially to the people of God; cf. 27f. and Jer 51:11. The words, "cut off out of Babylon the sower and the reaper," are not to be restricted to the fields, which, according to the testimonies of Diod. Sic. ii. 7, Pliny xviii. 17, and Curtius Jer 51:1, lay within the wall round Babylon, but "Babylon" is the province together with its capital; and the objection of Ngelsbach, that the prophet, in the whole context, is describing the siege of the city of Babylon, is invalid, because Jer 50:12 plainly shows that not merely the city, but the province of Babylon, is to become a wilderness, desert, and steppe. The further threat, also, "every one flees to his own people from before the oppressing sword" (cf. Jer 25:38; Jer 46:16), applies not merely to the strangers residing in Babylon, but generally to those in Babylonia. Hitzig would arbitrarily refer these words merely to the husbandmen and field-workers. The fundamental passage, Is 13:14, which Jeremiah had before his mind and repeats verbatim, tells decidedly against this view; cf. also Jer 51:9, Jer 51:44.
Jer 50:17-19
This judgment comes on Babylon because of her oppression and scattering of the people of Israel, whom the Lord will now feed in peace again on their native soil. Israel is like שׂה פזוּרה, a sheep which, having been scared away out of its stall or fold, is hunted into the wide world; cf. פּזּרוּ בגּוים, Joel 3:2. Although פּזר, "to scatter," implies the conception of a flock, yet we cannot take שׂה as a collective (Graf), since it is nomen unitatis. The point in the comparison lies on the fact that Israel has been hunted, like a solitary sheep, up and down among the beasts of the earth; and pizeer is more exactly specified by the following clause, "lions have chased after it." The object of הדּיחוּ is easily derived from the context, so that we do not need to follow Hitzig in changing הדּיחוּ הראשׁון into הדּיחוּה ראשׁון. These kings are, the king of Assyria first, and the king of Babylon last. The former has dispersed the ten tribes among the heathen; the latter, by destroying the kingdom of Judah, and carrying away its inhabitants, has shattered the theocracy. The verbs apply to the figure of the lion, and the suffixes refer to Israel. אכל is used of the devouring of the flesh; עצּם is a denominative from עצם, and means the same as גּרם, Num 24:8, to break bones in pieces, not merely gnaw them. So long as the flesh only is eaten, the skeleton of bones remains; if these also be broken, the animal is quite destroyed.
Jer 50:18-20
The Assyrian has already received his punishment for that-the Assyrian kingdom has been destroyed; Babylon will meet with the same punishment, and then (Jer 50:19) Israel will be led back to his pasture-ground. נוה, pasture-ground, grass-plot, where sheep feed, is the land of Israel. Israel, led back thither, will feed on Carmel and Bashan, the most fertile tracts of the country, and the mountains of Ephraim and Gilead, which also furnish fodder in abundance for sheep. As to Gilead, see Num 32:1; Mic 7:14; and in regard to the mountains of Ephraim, Ex 34:13., where the feeding on the mountains of Israel and in the valleys is depicted as fat pasture. The mountains of Israel here signify the northern portion of the land generally, including the large and fertile plain of Jezreel, and the different valleys between the several ranges of mountains, which here and there show traces of luxuriant vegetation even yet; cf. Robinson's Physical Geography, p. 120. Then also the guilt of the sins of Israel and Judah shall be blotted out, because the Lord grants pardon to the remnant of His people. This promise points to the time of the New Covenant; cf. Jer 31:34 and Jer 33:8. The deliverance of Israel from Babylon coincides with the view given of the regeneration of the people by the Messiah, just as we find throughout the second portion of Isaiah. On the construction 'יבקּשׁ את־עון ישׂ, cf. 35:14, and Gesenius, 143, 1. On the form תּמּצאינה, with y after the manner of verbs ה''ל, cf. Ewald, 198, b.
Geneva 1599
50:11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of my heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, (m) and bellow as bulls;
(m) For joy of the victory that you had against my people.
John Gill
50:11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage,.... This is addressed to the Chaldeans who destroyed Jerusalem and the land of Judea, once the heritage of the Lord; when they rejoiced at the destruction of God's people, and insulted them in their miseries; and which is the cause and reason assigned of their ruin; for though they had a commission to destroy, yet they exceeded that, and especially by exulting at the ruin of that people, which showed great inhumanity. So the Papists will rejoice at the slaying of the witnesses, but will be repaid in their own coin, Rev_ 11:10;
because ye are grown fat as the heifer at grass: which feeds all the day, and so grows fat. Some copies read, "as the heifer that treads out" (k) the corn; which, according to the law, was not to be muzzled, and so was continually feeding, and grew plump and sleek; and so these Chaldeans, having enriched themselves with the spoils of Judea and other nations, gave themselves up to ease and luxury; and it was at one of their festivals their city was taken, to which there may be some allusion:
and bellow as bulls: or, "neigh as horses" (l); having got the victory, of which war horses are sensible; or it may denote their impetuous lust after women, whom they forced and ravished, when taken captives by them.
(k) "sicut vitula exterens", Tigurine version; "triturans", Cocceius, De Dieu. (l) "hinnistis sicut fortes (equi)", Munster, Vatablus, Piscator, Schmidt; "ut caballi", Cocceius.
John Wesley
50:11 Because - They rejoiced at the ruin of the Jews. Fat - The cause for which Babylon is threatened, was doubtless their luxury of all sorts commonly attending great wealth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:11 (Is 47:6).
grown fat--and so, skip wantonly.
at grass--fat and frisky. But there is a disagreement of gender in Hebrew reading thus. The Keri is better: "a heifer threshing"; the strongest were used for threshing, and as the law did not allow their mouth to be muzzled in threshing (Deut 25:4), they waxed wanton with eating.
bellow as bulls--rather, "neigh as steeds," literally, "strong ones," a poetical expression for steeds (see on Jer 8:16) [MAURER].
50:1250:12: Յամօ՛թ եղեւ մայրն ձեր յոյժ. մա՛յրն որ ՚ի բարութեան էր. ահաւադիկ վախճան ազգաց՝ աւեր, անջուրք, եւ անապատ[11729]՝ [11729] Օրինակ մի. Ահաւադիկ վաստակ ազգաց աւեր, անջուր։
12 Ձեր քաղաքը՝ ձեր մայրը, խիստ ամօթահար եղաւ, մայր, որ բարութեան մէջ էր: Ահա նա Տիրոջ բարկութեան պատճառով ազգերի մէջ յետինը եղաւ՝ դարձաւ աւեր, անջուր երկիր եւ անապատ:
12 Ձեր մայրը խիստ ամչցաւ. Ձեզ ծնանողը շնորհազուրկ եղաւ։Ահա անիկա ազգերուն յետինը, Անապատ, անջրդի ու ամայի պիտի ըլլայ։
յամօթ եղեւ մայրն ձեր յոյժ, [796]մայրն որ ի բարութեան էր. ահաւադիկ վախճան`` ազգաց` աւեր, անջուր եւ անապատ:

50:12: Յամօ՛թ եղեւ մայրն ձեր յոյժ. մա՛յրն որ ՚ի բարութեան էր. ահաւադիկ վախճան ազգաց՝ աւեր, անջուրք, եւ անապատ[11729]՝
[11729] Օրինակ մի. Ահաւադիկ վաստակ ազգաց աւեր, անջուր։
12 Ձեր քաղաքը՝ ձեր մայրը, խիստ ամօթահար եղաւ, մայր, որ բարութեան մէջ էր: Ահա նա Տիրոջ բարկութեան պատճառով ազգերի մէջ յետինը եղաւ՝ դարձաւ աւեր, անջուր երկիր եւ անապատ:
12 Ձեր մայրը խիստ ամչցաւ. Ձեզ ծնանողը շնորհազուրկ եղաւ։Ահա անիկա ազգերուն յետինը, Անապատ, անջրդի ու ամայի պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1250:12 В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов пустыня, сухая земля и степь.
50:12 καὶ και and; even καύσει καιω burn πῦρ πυρ fire ἐν εν in οἰκίαις οικια house; household θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπυριεῖ εμπυριζω he; him καὶ και and; even ἀποικιεῖ αποικιζω he; him καὶ και and; even φθειριεῖ φθειριζω earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὥσπερ ωσπερ just as φθειρίζει φθειριζω shepherd τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace
50:12 בֹּ֤ושָׁה bˈôšā בושׁ be ashamed אִמְּכֶם֙ ʔimmᵊḵˌem אֵם mother מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might חָפְרָ֖ה ḥāfᵊrˌā חפר be ashamed יֹֽולַדְתְּכֶ֑ם yˈôlaḏtᵊḵˈem ילד bear הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people מִדְבָּ֖ר miḏbˌār מִדְבָּר desert צִיָּ֥ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country וַ wa וְ and עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
50:12. confusa est mater vestra nimis et adaequata pulveri quae genuit vos ecce novissima erit in gentibus deserta invia et arensYour mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry.
12. your mother shall be sore ashamed; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
50:12. Your mother has been exceedingly shamed, and she who bore you has become equal to the dust. Behold, she will be the last among the nations, a desert, impassable and dry.
50:12. Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert.
Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert:

50:12 В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов пустыня, сухая земля и степь.
50:12
καὶ και and; even
καύσει καιω burn
πῦρ πυρ fire
ἐν εν in
οἰκίαις οικια house; household
θεῶν θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐμπυριεῖ εμπυριζω he; him
καὶ και and; even
ἀποικιεῖ αποικιζω he; him
καὶ και and; even
φθειριεῖ φθειριζω earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὥσπερ ωσπερ just as
φθειρίζει φθειριζω shepherd
τὸ ο the
ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
50:12
בֹּ֤ושָׁה bˈôšā בושׁ be ashamed
אִמְּכֶם֙ ʔimmᵊḵˌem אֵם mother
מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
חָפְרָ֖ה ḥāfᵊrˌā חפר be ashamed
יֹֽולַדְתְּכֶ֑ם yˈôlaḏtᵊḵˈem ילד bear
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end
גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people
מִדְבָּ֖ר miḏbˌār מִדְבָּר desert
צִיָּ֥ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country
וַ wa וְ and
עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert
50:12. confusa est mater vestra nimis et adaequata pulveri quae genuit vos ecce novissima erit in gentibus deserta invia et arens
Your mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry.
50:12. Your mother has been exceedingly shamed, and she who bore you has become equal to the dust. Behold, she will be the last among the nations, a desert, impassable and dry.
50:12. Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: Мать ваша — ваша страна, Халдея.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:12: Your mother - Speaking to the Chaldeans: Babylon, the metropolis, or mother city, shall be a wilderness, a dry land, a desert, neither fit for man nor beast.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:12: Your mother - i. e., Babylon. Confounded ... ashamed. Or, ashamed ... blush.
Behold ... - Translate, "Behold she is the hindermost of the nations, a desert, a thirsty land, and a waste:" - the reason why Babylon is to blush. Once the head of gold Dan 2:32, she is now the lowest of earthly powers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:12: mother: Jer 49:2; Gal 4:26; Rev 17:5
the hindermost: Jer 25:26; Isa 23:13
a wilderness: Jer 50:35-40, Jer 25:12, Jer 51:25, Jer 51:26, Jer 51:43, Jer 51:62-64; Isa 13:20-22, Isa 14:22; Rev 18:21-23
John Gill
50:12 Your mother shall be sore confounded,.... The monarchy of the Chaldeans; so the Targum and jarchi, your congregation; or rather their metropolis, their mother city, the city of Babylon; which would be confounded when taken, none of her sons being able to defend her: the same will be true of mystical Babylon, the mother of harlots, Rev_ 17:5;
she that bare you shall be ashamed; which is the same as before, in different words:
behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert; or, as the Vulgate Latin version, "she shall be the last among the nations"; she that was the head of them, signified by the head of gold in Nebuchadnezzar's image, shall now be the tail of them, and become like a dry land and desert, without inhabitants, having neither men nor cattle in it; see Jer 50:3; or, as Jarchi and Kimchi, their end, "the latter end" (m) of the kingdom of Babylon; or what should befall that people in their last days would be, that their land should become a wilderness, the habitants being slain, and none to till it; or Babylon is called the last of the nations, because her punishment, in order of time, was last, as Gussetius (n) thinks; Jer 25:26.
(m) "finis seu extremitas gentium", Vatablus, Montanus, Schmidt. (n) Comment. Ebr. p. 30.
John Wesley
50:12 Mother - Your country, shall be ashamed of you, who are not able to defend her.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:12 Your mother--Babylon, the metropolis of the empire.
hindermost--marvellous change, that Babylon, once the queen of the world, should be now the hindermost of nations, and at last, becoming "a desert," cease to be a nation!
50:1350:13: ՚ի բարկութենէ Տեառն. եւ մի՛ բնակեսցի, այլ եղիցի յապականութիւն առ հասարակ. եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ Բաբելոն՝ տրտմեսցի, եւ շչեսցէ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա։
13 Նա բնակելի չպիտի լինի, այլ ամբողջովին ապականութեան պիտի վերածուի, եւ իւրաքանչիւր ոք, ով անցնի Բաբելոնով, պիտի վշտանայ ու սուլի նրա բոլոր աղէտների համար:
13 Տէրոջը բարկութեանը պատճառով հոն մարդ պիտի չբնակի, Բոլորովին ամայի պիտի ըլլայ։Ով որ Բաբելոնի քովէն անցնի՝ Անոր հարուածներուն վրայ Պիտի զարմանայ ու պիտի սուլէ։
Ի բարկութենէ Տեառն մի՛ բնակեսցի, այլ եղիցի յապականութիւն առ հասարակ. եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ Բաբելոն` տրտմեսցի, եւ շչեսցէ ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա:

50:13: ՚ի բարկութենէ Տեառն. եւ մի՛ բնակեսցի, այլ եղիցի յապականութիւն առ հասարակ. եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ Բաբելոն՝ տրտմեսցի, եւ շչեսցէ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա։
13 Նա բնակելի չպիտի լինի, այլ ամբողջովին ապականութեան պիտի վերածուի, եւ իւրաքանչիւր ոք, ով անցնի Բաբելոնով, պիտի վշտանայ ու սուլի նրա բոլոր աղէտների համար:
13 Տէրոջը բարկութեանը պատճառով հոն մարդ պիտի չբնակի, Բոլորովին ամայի պիտի ըլլայ։Ով որ Բաբելոնի քովէն անցնի՝ Անոր հարուածներուն վրայ Պիտի զարմանայ ու պիտի սուլէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1350:13 От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
50:13 καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash τοὺς ο the στύλους στυλος pillar ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city τοὺς ο the ἐν εν in Ων ων and; even τὰς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσει κατακαιω burn up ἐν εν in πυρί πυρ fire
50:13 מִ mi מִן from קֶּ֤צֶף qqˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not תֵשֵׁ֔ב ṯēšˈēv ישׁב sit וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation כֻּלָּ֑הּ kullˈāh כֹּל whole כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֹּותֶֽיהָ׃ makkôṯˈeʸhā מַכָּה blow
50:13. ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eiusBecause of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues.
13. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
50:13. By the wrath of the Lord, it will not be inhabited. Instead, it will be entirely desolate. Every one who passes by Babylon will be stupefied and will hiss over all her wounds.
50:13. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues:

50:13 От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
50:13
καὶ και and; even
συντρίψει συντριβω fracture; smash
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
ἡλίου ηλιος sun
πόλεως πολις city
τοὺς ο the
ἐν εν in
Ων ων and; even
τὰς ο the
οἰκίας οικια house; household
αὐτῶν αυτος he; him
κατακαύσει κατακαιω burn up
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
50:13
מִ mi מִן from
קֶּ֤צֶף qqˈeṣef קֶצֶף anger
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֵשֵׁ֔ב ṯēšˈēv ישׁב sit
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be
שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation
כֻּלָּ֑הּ kullˈāh כֹּל whole
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַכֹּותֶֽיהָ׃ makkôṯˈeʸhā מַכָּה blow
50:13. ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues.
50:13. By the wrath of the Lord, it will not be inhabited. Instead, it will be entirely desolate. Every one who passes by Babylon will be stupefied and will hiss over all her wounds.
50:13. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:13: Because: Zac 1:15
every: Jer 18:16, Jer 19:8, Jer 25:12, Jer 49:17, Jer 51:37; Job 27:23; Isa 14:4-17; Lam 2:15, Lam 2:16; Hab 2:6-18; Zep 2:15
Geneva 1599
50:13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, (n) and hiss at all her plagues.
(n) In sign of contempt and disdain.
John Gill
50:13 Because of the wrath of the Lord, it shall not be inhabited,.... That is, Babylon; which the Targum expresses,
"because thou, Babylon, hast provoked the Lord;''
by their idolatry, luxury, ill usage of his people, and profanation of the vessels of the sanctuary; therefore it should be destroyed, and left without an inhabitant in it:
but it shall be wholly desolate; as it now is. Pausanias says (o), in his time there was nothing but a wall remaining; and Jerom (p) says, he had it from a brother Elamite, or Persian, that Babylon was then a park or place for royal hunting, and that beasts of every kind were kept within its walls: of mystical Babylon, see Rev_ 16:19;
everyone that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues; any traveller that had seen it in its glory would now be astonished to see the desolation of it; and, by way of scorn and derision, hiss at the judgments of God upon it, and rejoice at them, and shake their head, as the Targum.
(o) Arcadica, sive l. 8. p. 509. (p) Comment. in Isaiam, fol. 23. C.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:13 (Is 13:20).
50:1450:14: Ճակատեցարո՛ւք շուրջ զԲաբելոնիւ ամենայն աղեղնաւորք. ձի՛գ դիք ՚ի նա, եւ մի՛ խնայէք ՚ի նետս ձեր՝ զի Տեառն մեղաւ[11730]։ [11730] Ոմանք. Ձիգ դիք ՚ի նմա։
14 Ճակա՛տ կազմեցէք Բաբելոնի շուրջը, ո՛վ դուք բոլոր աղեղնաւորներ, նետահարեցէ՛ք նրան, մի՛ խնայէք ձեր նետերը, որովհետեւ նա Տիրոջ դէմ մեղք գործեց:
14 Բաբելոնի շուրջը շարուեցէ՛ք, Ո՛վ աղեղ լարողներ, Անոր նետեցէ՛ք, նետին մի՛ խնայէք, Քանզի անիկա Տէրոջը դէմ մեղք գործեց։
Ճակատեցարուք շուրջ զԲաբելոնիւ, ամենայն աղեղնաւորք, ձիգ դիք ի նա, եւ մի՛ խնայէք ի նետս ձեր, զի Տեառն մեղաւ:

50:14: Ճակատեցարո՛ւք շուրջ զԲաբելոնիւ ամենայն աղեղնաւորք. ձի՛գ դիք ՚ի նա, եւ մի՛ խնայէք ՚ի նետս ձեր՝ զի Տեառն մեղաւ[11730]։
[11730] Ոմանք. Ձիգ դիք ՚ի նմա։
14 Ճակա՛տ կազմեցէք Բաբելոնի շուրջը, ո՛վ դուք բոլոր աղեղնաւորներ, նետահարեցէ՛ք նրան, մի՛ խնայէք ձեր նետերը, որովհետեւ նա Տիրոջ դէմ մեղք գործեց:
14 Բաբելոնի շուրջը շարուեցէ՛ք, Ո՛վ աղեղ լարողներ, Անոր նետեցէ՛ք, նետին մի՛ խնայէք, Քանզի անիկա Տէրոջը դէմ մեղք գործեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1450:14 Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
50:14 עִרְכ֨וּ ʕirᵊḵˌû ערך arrange עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֤ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding כָּל־ kol- כֹּל whole דֹּ֣רְכֵי dˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow יְד֣וּ yᵊḏˈû ידה shoot אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְמְל֖וּ taḥmᵊlˌû חמל have compassion אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֑ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow כִּ֥י kˌî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָֽאָה׃ ḥāṭˈāʔā חטא miss
50:14. praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavitPrepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord.
14. Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
50:14. Prepare yourselves against Babylon, on every side, all you who bend the bow. Make war against her! You should not spare the arrows, for she has sinned against the Lord.
50:14. Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD:

50:14 Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
50:14
עִרְכ֨וּ ʕirᵊḵˌû ערך arrange
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּבֶ֤ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
כָּל־ kol- כֹּל whole
דֹּ֣רְכֵי dˈōrᵊḵê דרך tread
קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow
יְד֣וּ yᵊḏˈû ידה shoot
אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תַּחְמְל֖וּ taḥmᵊlˌû חמל have compassion
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֵ֑ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow
כִּ֥י kˌî כִּי that
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
חָטָֽאָה׃ ḥāṭˈāʔā חטא miss
50:14. praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavit
Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord.
50:14. Prepare yourselves against Babylon, on every side, all you who bend the bow. Make war against her! You should not spare the arrows, for she has sinned against the Lord.
50:14. Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:14: place the colon after bow.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:14: in array: Jer 50:9, Jer 51:2, Jer 51:11, Jer 51:12, Jer 51:27; Sa1 17:20; Sa2 10:9; Isa 13:4, Isa 13:17, Isa 13:18
bend: Jer 50:29, Jer 50:42, Jer 46:9, Jer 49:35; Isa 5:28
for she: Jer 50:7, Jer 50:11, Jer 50:29; Psa 51:4; Hab 2:8, Hab 2:17; Rev 17:5
Geneva 1599
50:14 (o) Put yourselves in array against Babylon on every side: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath (p) sinned against the LORD.
(o) He speaks to the enemies the Medes and Persians.
(p) Though the Lord called the Babylonians his servants and their work his work in punishing his people, yet because they did it not to glorify God, but for their own malice and to profit themselves, it is here called sin.
John Gill
50:14 Put yourselves in array against Babylon round about,.... This is directed to the Medes and Persians, to dispose of their army in proper places round about the city of Babylon, to besiege it; and to order their instruments of war, fit for that purpose, a convenient manner; since they might be sure of victory, the Lord being wroth with it, and having so severely threatened its ruin:
all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; the Elamites, or Persians, as before observed, were well skilled in archery; and, as Xenophon (q) reports, Cyrus had in his army, when he came to Babylon, a great number of archers and slingers; and the archers are called upon to draw the bow, who were expert at it, and not spare their arrows, since they would everyone do execution, as in Jer 50:9; and the slingers to "cast their stones at her" (r), for so may be rendered; and thus it is interpreted, by Jarchi and by Kimchi, of casting either arrows or stones:
for she hath sinned against the Lord; which brought the wrath of God upon her; and chiefly the ill treatment of his people was the sin against him he resented.
(q) Cyropaedia, l. 9. c. 1. & l. 7. c. 1. (r) "jacite contra eam", Pagninus, De Dieu; "jacite ad eam", Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:14 Summons to the Median army to attack Babylon.
against the Lord--By oppressing His people, their cause is His cause. Also by profaning His sacred vessels (Dan 5:2).
50:1550:15: Խրախո՛յս բարձէք շուրջ զնովաւ, զի լքա՛ն ձեռք իւր. անկա՛ն մահարձանք՝ եւ կործանեցան պարիսպք նորա՝ զի վրէժխնդրութիւն յԱստուծոյ է. խնդրեցէ՛ք վրէժս ՚ի դմանէ. որպէս արարն՝ արարէ՛ք դմա[11731]։ [11731] Բազումք. Վրէժխնդրութիւն է յԱստուծոյ։
15 Ցնծութեան աղաղա՛կ բարձրացրէք նրա շուրջը, որովհետեւ թուլացան նրա ձեռքերը, տապալուեցին աշտարակները, եւ կործանուեցին նրա պարիսպները, քանզի վրէժխնդրութիւնն Աստծուց է: Վրէժխնդի՛ր եղէք դրանից. ինչպէս ինքն արեց՝ իրե՛ն արէք:
15 Անոր շուրջը աղաղակ բարձրացուցէ՛ք. Անիկա անձնատուր եղաւ, Անոր հիմերը կործանուեցան, Անոր պարիսպները աւերուեցան, Վասն զի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութիւնն է։Անկէ վրէժ առէ՛ք, Անոր իր ըրածին պէս ըրէ՛ք։
Խրախոյս բարձէք շուրջ զնովաւ, զի լքան ձեռք իւր. անկան [797]մահարձանք, եւ կործանեցան պարիսպք նորա, զի վրէժխնդրութիւն [798]յԱստուծոյ է. խնդրեցէք վրէժս ի դմանէ, որպէս արարն` արարէք դմա:

50:15: Խրախո՛յս բարձէք շուրջ զնովաւ, զի լքա՛ն ձեռք իւր. անկա՛ն մահարձանք՝ եւ կործանեցան պարիսպք նորա՝ զի վրէժխնդրութիւն յԱստուծոյ է. խնդրեցէ՛ք վրէժս ՚ի դմանէ. որպէս արարն՝ արարէ՛ք դմա[11731]։
[11731] Բազումք. Վրէժխնդրութիւն է յԱստուծոյ։
15 Ցնծութեան աղաղա՛կ բարձրացրէք նրա շուրջը, որովհետեւ թուլացան նրա ձեռքերը, տապալուեցին աշտարակները, եւ կործանուեցին նրա պարիսպները, քանզի վրէժխնդրութիւնն Աստծուց է: Վրէժխնդի՛ր եղէք դրանից. ինչպէս ինքն արեց՝ իրե՛ն արէք:
15 Անոր շուրջը աղաղակ բարձրացուցէ՛ք. Անիկա անձնատուր եղաւ, Անոր հիմերը կործանուեցան, Անոր պարիսպները աւերուեցան, Վասն զի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութիւնն է։Անկէ վրէժ առէ՛ք, Անոր իր ըրածին պէս ըրէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1550:15 Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.
50:15 הָרִ֨יעוּ hārˌîʕû רוע shout עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding נָתְנָ֣ה nāṯᵊnˈā נתן give יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אָשְׁיֹותֶ֔יהָאשׁויתיה *ʔošyôṯˈeʸhā אָשְׁיָה pillar נֶהֶרְס֖וּ nehersˌû הרס tear down חֹֽומֹותֶ֑יהָ ḥˈômôṯˈeʸhā חֹומָה wall כִּי֩ kˌî כִּי that נִקְמַ֨ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִיא֙ hî הִיא she הִנָּ֣קְמוּ hinnˈāqᵊmû נקם avenge בָ֔הּ vˈāh בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
50:15. clamate adversus eam ubique dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea sicut fecit facite eiShout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her.
15. Shout against her round about; she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD; take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
50:15. Cry out against her! For where she has put forth a hand, her foundations have fallen, her walls have been destroyed. For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance against her! Just as she has done, do so to her.
50:15. Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her:

50:15 Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним.
50:15
הָרִ֨יעוּ hārˌîʕû רוע shout
עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
נָתְנָ֣ה nāṯᵊnˈā נתן give
יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand
נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall
אָשְׁיֹותֶ֔יהָאשׁויתיה
*ʔošyôṯˈeʸhā אָשְׁיָה pillar
נֶהֶרְס֖וּ nehersˌû הרס tear down
חֹֽומֹותֶ֑יהָ ḥˈômôṯˈeʸhā חֹומָה wall
כִּי֩ kˌî כִּי that
נִקְמַ֨ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הִיא֙ הִיא she
הִנָּ֣קְמוּ hinnˈāqᵊmû נקם avenge
בָ֔הּ vˈāh בְּ in
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make
עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make
לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
50:15. clamate adversus eam ubique dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea sicut fecit facite ei
Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her.
50:15. Cry out against her! For where she has put forth a hand, her foundations have fallen, her walls have been destroyed. For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance against her! Just as she has done, do so to her.
50:15. Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Поднял руку — в знак сдачи. Может быть, в руке держали прежде какой-нибудь знак капитуляции.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:15: Shout against her round about - Encompass her with lines and with troops; let none go in with relief, none come out to escape from her ruin.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:15: Shout - i. e., spoken of the war-cry. So in Isa 42:13, where God is compared to a warrior, it is said He shall shout (the King James Version cry), i. e., raise the war-cry.
Site hath given her hand - The sign of submission (compare Ch1 29:24 margin).
Foundations - Or, buttresses. The Septuagint: "battlements."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:15: Shout: Jer 51:14; Jos 6:5, Jos 6:20; Eze 21:22
she hath: Ch1 29:24 *marg. Ch2 30:8 *marg. Lam 5:6; Eze 17:18
her foundations: Jer 51:25, Jer 51:44, Jer 51:58, Jer 51:64
for it: Jer 50:14, Jer 50:28, Jer 46:10, Jer 51:6, Jer 51:11, Jer 51:36; Deu 32:35, Deu 32:41, Deu 32:43; Psa 94:1, Psa 149:7; Isa 59:17; Isa 61:2, Isa 63:4; Nah 1:2; Luk 21:22; Rom 3:5, Rom 12:19; Th2 1:8
as she: Jer 50:29; Jdg 1:6, Jdg 1:7; Sa1 15:33; Psa 137:8, Psa 137:9; Mat 7:2; Jam 2:13; Rev 16:6; Rev 18:6, Rev 19:2
John Gill
50:15 Shout against her round about,.... As soldiers do when they make an assault upon a place, to encourage one another, and dismay the besieged; just as the Israelites did when they surrounded Jericho:
she hath given her hand; submitted to the conqueror, and sued for mercy. The Targum is,
"she is delivered into her hand;''
the hand of the Persians, by two princes of Babylon, who went off to Cyrus, and showed him how to take the city; or rather it was delivered by Zopyrus into the hands of Darius:
her foundations are fallen, her walls are thrown down; not at the taking of it by Cyrus, but afterwards by Darius; for this respects the conclusion of its destruction, which was progressive and gradual:
for it is the vengeance of the Lord: which he decreed, threatened, and took, and that on account of his people, who had been ill treated here; so the Targum,
"for it is the vengeance of the people of the Lord:''
and her enemies are called upon to
take vengeance upon her; as she hath done, do unto her; that is, to execute the Lord's vengeance, of which the Persians were the instruments; and who were to go according to the law of retaliation, which is a just one; to do to Babylon as she had done to Jerusalem, and other places, she had utterly destroyed. These words seem to be referred to, and much the same are used of mystical Babylon, Rev_ 18:6.
John Wesley
50:15 Given her hand - Acknowledging themselves overcome, and yielding. As she hath done - Unmerciful men find no mercy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:15 Shout--Inspirit one another to the onset with the battle cry.
given . . . hand--an idiom for, "submitted to" the conquerors (1Chron 29:24, Margin; Lam 5:6).
as she hath done, do unto her--just retribution in kind. She had destroyed many, so must she be destroyed (Ps 137:8). So as to spiritual Babylon (Rev_ 18:6). This is right because "it is the vengeance of the Lord"; but this will not justify private revenge in kind (Mt 5:44; Rom 12:19-21); even the Old Testament law forbade this, though breathing a sterner spirit than the New Testament (Ex 23:4-5; Prov 25:21-22).
50:1650:16: Սատակեցէ՛ք զզաւակ ՚ի Բաբելոնէ. եւ առնուցու մանգաղ ՚ի ժամանակի հնձոց. յերեսաց Յունական սրոյն իւրաքանչիւր ՚ի ժողովո՛ւրդ իւր դարձցին, եւ իւրաքանչիւր յերկի՛ր իւր փախիցեն[11732]։ [11732] Բազումք. ՚Ի Բաբելոնէ, որ առնուցու։ Ոմանք. ՚Ի ժողովուրդ իւր դարձցի... փախիցէ։
16 Բաբելացի այն զաւակին, որը հնձի ժամանակ մանգաղ կ’առնի իր ձեռքը, սպանեցէ՛ք. հեթանոսի[131] սրից իւրաքանչիւրը թող վերադառնայ դէպի իր ժողովուրդը, ամէն մէկը թող փախչի դէպի իր երկիրը»:[131] 131. Եբրայերէն՝ բռնաւորի:
16 Բաբելոնէն սերմանողը ու հունձքի ժամանակ մանգաղ բռնողը կոտորեցէ՛ք. Բռնաւորին սուրին երեսէն Ամէն մարդ իր ժողովուրդին պիտի դառնայ Ու ամէն մարդ իր երկիրը պիտի փախչի։
Սատակեցէք [799]զզաւակ ի Բաբելոնէ, եւ առնուցու մանգաղ ի ժամանակի հնձոց. յերեսաց [800]Յունական սրոյն իւրաքանչիւր ի ժողովուրդ իւր դարձցին, եւ իւրաքանչիւր յերկիր իւր փախիցեն:

50:16: Սատակեցէ՛ք զզաւակ ՚ի Բաբելոնէ. եւ առնուցու մանգաղ ՚ի ժամանակի հնձոց. յերեսաց Յունական սրոյն իւրաքանչիւր ՚ի ժողովո՛ւրդ իւր դարձցին, եւ իւրաքանչիւր յերկի՛ր իւր փախիցեն[11732]։
[11732] Բազումք. ՚Ի Բաբելոնէ, որ առնուցու։ Ոմանք. ՚Ի ժողովուրդ իւր դարձցի... փախիցէ։
16 Բաբելացի այն զաւակին, որը հնձի ժամանակ մանգաղ կ’առնի իր ձեռքը, սպանեցէ՛ք. հեթանոսի[131] սրից իւրաքանչիւրը թող վերադառնայ դէպի իր ժողովուրդը, ամէն մէկը թող փախչի դէպի իր երկիրը»:
[131] 131. Եբրայերէն՝ բռնաւորի:
16 Բաբելոնէն սերմանողը ու հունձքի ժամանակ մանգաղ բռնողը կոտորեցէ՛ք. Բռնաւորին սուրին երեսէն Ամէն մարդ իր ժողովուրդին պիտի դառնայ Ու ամէն մարդ իր երկիրը պիտի փախչի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1650:16 Истребите в Вавилоне {и} сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою.
50:16 כִּרְת֤וּ kirᵊṯˈû כרת cut זֹורֵ֨עַ֙ zôrˈēₐʕ זרע sow מִ mi מִן from בָּבֶ֔ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and תֹפֵ֥שׂ ṯōfˌēś תפשׂ seize מַגָּ֖ל maggˌāl מַגָּל sickle בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time קָצִ֑יר qāṣˈîr קָצִיר harvest מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the יֹּונָ֔ה yyônˈā ינה oppress אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּו֙ ʕammˌô עַם people יִפְנ֔וּ yifnˈû פנה turn וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יָנֻֽסוּ׃ ס yānˈusû . s נוס flee
50:16. disperdite satorem de Babylone et tenentem falcem in tempore messis a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugientDestroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land.
16. Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
50:16. Destroy the founder from Babylon, and the one who holds the sickle in the time of harvest. Before the face of the sword of the dove, each one will turn back to his people, and every one will flee to his own land.
50:16. Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land:

50:16 Истребите в Вавилоне {и} сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою.
50:16
כִּרְת֤וּ kirᵊṯˈû כרת cut
זֹורֵ֨עַ֙ zôrˈēₐʕ זרע sow
מִ mi מִן from
בָּבֶ֔ל bbāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
תֹפֵ֥שׂ ṯōfˌēś תפשׂ seize
מַגָּ֖ל maggˌāl מַגָּל sickle
בְּ bᵊ בְּ in
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
קָצִ֑יר qāṣˈîr קָצִיר harvest
מִ mi מִן from
פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face
חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
הַ ha הַ the
יֹּונָ֔ה yyônˈā ינה oppress
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַמֹּו֙ ʕammˌô עַם people
יִפְנ֔וּ yifnˈû פנה turn
וְ wᵊ וְ and
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth
יָנֻֽסוּ׃ ס yānˈusû . s נוס flee
50:16. disperdite satorem de Babylone et tenentem falcem in tempore messis a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient
Destroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land.
50:16. Destroy the founder from Babylon, and the one who holds the sickle in the time of harvest. Before the face of the sword of the dove, each one will turn back to his people, and every one will flee to his own land.
50:16. Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Внутри стен Вавилонских имелись плодородные поля. — Об иностранцах живших в Вавилоне см. Ис. XIII:14.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:16: Cut off the sower - Destroy the gardens and the fields, that there may be neither fruits nor tillage.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:16: The population is to be destroyed so utterly that the rich fields of Babylonia are to remain untilled.
They shall turn - The full force of the words will be seen if it be remembered that it had been the policy of Nebuchadnezzar to compel citizens selected from the vanquished nations to settle in Babylonia.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:16: the sower: Jer 51:23; Joe 1:11; Amo 5:16
sickle: or, scythe
they shall turn every one: Jer 46:16, Jer 51:9; Isa 13:14
Geneva 1599
50:16 Cut off the (q) sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
(q) Destroy her so that no one is left to work the ground or to take the fruit of it.
John Gill
50:16 Cut off the sower from in Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest,.... Both sower and reaper: the walls of Babylon took in a large compass of land, where there were corn fields; and which, as Curtius (s) observes, would yield a sufficiency to hold out a siege against an enemy; but being taken, the husbandman would not be spared, as used to be, but should be cut off, and so none to till the ground, or to reap what was upon it; and thus, in course, would be, desolate, as before threatened. The Targum understands this in a figurative sense,
"destroy the king out of Babylon, and take hold of the sword in the time of slaughter;''
and Cocceius interprets the sower of any doctor or bishop in mystical Babylon, and the reaper of such that gather the fruits, and exact obedience; see Rev_ 18:14;
for fear of the oppressing sword; of the Medes and Persians:
they shall turn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land; not those of other nations, as the Jews, who were detained captives there, as Kimchi thinks; for these were not in such fear of the Persians, nor did they flee because of them; but were let go by them, and sent into their own land honourably: but either such who, of other nations, were come to traffic at Babylon; or rather the auxiliaries of other nations, who were either hired or forced into the service of Babylon; these, finding the city taken, would make the best of their way into their own country.
(s) Hist. l. 5. c. 1.
John Wesley
50:16 Every one - Either such strangers as for commerce had their abodes in Babylon, or such assistance as the Babylonians had gotten against their enemies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:16 Babylon had the extent rather of a nation than of a city. Therefore grain was grown within the city wall sufficient to last for a long siege [ARISTOTLE, Politics, 3.2; PLINY, 18.17]. Conquerors usually spare agriculturists, but in this case all alike were to be "cut off."
for fear of . . . oppressing sword--because of the sword of the oppressor.
every one to his people--from which they had been removed to Babylon from all quarters by the Chaldean conquerors (Jer 51:9; Is 13:14).
50:1750:17: Ոչխար մոլորեալ Իսրայէլ. առեւծք մերժեցին զնա. նա՛խ եկեր զնա թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ յետոյ զոսկերս նորա արքայն Բաբելացւոց։
17 Իսրայէլը մոլորեալ ոչխար է, առիւծներն են փախցրել նրան. նախ՝ նրան կերաւ ասորեստանցիների թագաւորը, իսկ ապա բաբելացիների արքան կերաւ նրա ոսկորները:
17 «Իսրայէլ մոլորեալ ոչխար մըն է, Առիւծներէն հալածուած. Նախ Ասորեստանի թագաւորը զանիկա կերաւ Ու ետքը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը անոր ոսկորները կրծեց։
Ոչխար մոլորեալ Իսրայէլ, առեւծք [801]մերժեցին զնա. նախ եկեր զնա թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ յետոյ զոսկերս [802]նորա արքայն Բաբելացւոց:

50:17: Ոչխար մոլորեալ Իսրայէլ. առեւծք մերժեցին զնա. նա՛խ եկեր զնա թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ յետոյ զոսկերս նորա արքայն Բաբելացւոց։
17 Իսրայէլը մոլորեալ ոչխար է, առիւծներն են փախցրել նրան. նախ՝ նրան կերաւ ասորեստանցիների թագաւորը, իսկ ապա բաբելացիների արքան կերաւ նրա ոսկորները:
17 «Իսրայէլ մոլորեալ ոչխար մըն է, Առիւծներէն հալածուած. Նախ Ասորեստանի թագաւորը զանիկա կերաւ Ու ետքը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը անոր ոսկորները կրծեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1750:17 Израиль рассеянное стадо; львы разогнали {его}; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.
50:17 שֶׂ֧ה śˈeh שֶׂה lamb פְזוּרָ֛ה fᵊzûrˈā פזר scatter יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲרָיֹ֣ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion הִדִּ֑יחוּ hiddˈîḥû נדח wield הָ hā הַ the רִאשֹׁ֤ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲכָלֹו֙ ʔᵃḵālˌô אכל eat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the אַחֲרֹון֙ ʔaḥᵃrôn אַחֲרֹון at the back עִצְּמֹ֔ו ʕiṣṣᵊmˈô עצם be mighty נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel
50:17. grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex BabylonisIsrael is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones.
17. Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
50:17. Israel is a scattered flock. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him. And last, this Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has taken away his bones.
50:17. Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones:

50:17 Израиль рассеянное стадо; львы разогнали {его}; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил.
50:17
שֶׂ֧ה śˈeh שֶׂה lamb
פְזוּרָ֛ה fᵊzûrˈā פזר scatter
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲרָיֹ֣ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion
הִדִּ֑יחוּ hiddˈîḥû נדח wield
הָ הַ the
רִאשֹׁ֤ון rišˈôn רִאשֹׁון first
אֲכָלֹו֙ ʔᵃḵālˌô אכל eat
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וְ wᵊ וְ and
זֶ֤ה zˈeh זֶה this
הָ הַ the
אַחֲרֹון֙ ʔaḥᵃrôn אַחֲרֹון at the back
עִצְּמֹ֔ו ʕiṣṣᵊmˈô עצם be mighty
נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel
50:17. grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis
Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones.
50:17. Israel is a scattered flock. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him. And last, this Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has taken away his bones.
50:17. Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:17: Israel - All the descendants of Jacob have been harassed and spoiled, first by the Assyrians, and afterwards by the Chaldeans. They acted towards them as a lion to a sheep which he has caught; first he devours all the flesh, next he breaks all the bones to extract the marrow.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:17: Israel is a scattered sheep - i. e., is like a flock which has been scared and driven in all directions, for lions have chased him.
First the king ... - Rather, the first lion "ate him, even the king of Assyria; and this one, the last, heath picked his bones, even Nebuchadrezzar etc." The constant wasting of the land by the Assyrians had so lessened the number of Israel, that Nebuchadnezzar had but the bones to pick.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:17: a scattered: Jer 50:6, Jer 23:1, Jer 23:2; Eze 34:5, Eze 34:6, Eze 34:12; Joe 3:2; Mat 9:36-38; Luk 15:4-6; Joh 10:10-12; Pe1 2:25
the lions: Jer 2:15, Jer 5:6, Jer 49:19, Jer 51:38
first: Kg2 15:29, Kg2 17:6-23, Kg2 18:9-13; Ch2 28:20, Ch2 32:1-23, Ch2 33:11; Isa 7:17-20; Isa 8:7, Isa 8:8, Isa 10:5-7, Isa 36:1-37:38
this: Jer 39:1-8, Jer 51:34, Jer 51:35, Jer 52:1; 2Kings 24:1-25:30; ch2 36:1-23; Isa 47:6; Dan 6:24
Geneva 1599
50:17 Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of (r) Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadnezzar king of Babylon hath broken his (s) bones.
(r) Meaning Tiglath-pilesar who carried away the ten tribes.
(s) He carried away the rest, that is Judah and Benjamin.
John Gill
50:17 Israel is a scattered sheep,.... Or like a sheep that is frightened and drove from the fold, and is dispersed, and wanders about here and there; Israel includes all the twelve tribes:
the lions have driven him away; from his own land, and carried him captive, and scattered him among the nations; these lions are afterwards interpreted of the kings of Assyria and Babylon: so the Targum,
"kings have removed them;''
comparable to lions for their strength, fierceness, and voraciousness:
first the king of Assyria hath devoured him; eaten up his flesh; meaning Shalmaneser king of Assyria, who carried captive the ten tribes, that never returned, and therefore said to be devoured:
and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones; or, "boned him" (t); took out his bones, all his strength and substance; or took the flesh off of them, stripped him of all his wealth and riches, reduced him to his bones, made a mere skeleton of him: we, with Kimchi and Ben Melech, and others, read "broke his bones"; to get the very marrow out, that nothing may be left of him: he took Jerusalem, burnt the temple, and carried captive the two tribes of Judah and Benjamin, the strength of Israel; so, between the one and the other, all Israel were like a scattered sheep, dispersed among the nations. Nebuchadrezzar was the then reigning king in Babylon when this prophecy was delivered, and therefore called "this Nebuchadrezzar".
(t) "exossavit eum", Munster, Montanus, Cocceius.
John Wesley
50:17 Israel - The whole twelve tribes. Lions - Enemies cruel as lions had carried them into captivity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:17 lions--hostile kings (Jer 4:7; Jer 49:19).
Assyria-- (4Kings 17:6, Shalmaneser; Ezra 4:2, Esar-haddon).
Nebuchadnezzar-- (4Kings 24:10, 4Kings 24:14).
50:1850:18: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից վրէ՛ժ յարքայէն Բաբելացւոց եւ յերկրէ՛ նորա, որպէս խնդրեցի վրէժ յարքայէն Ասորեստանեայց[11733]։ [11733] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս... ահաւադիկ ես խնդրեցից զվրէժ։
18 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ ես վրէժխնդիր եմ լինելու բաբելացիների արքայից եւ նրա երկրից, ինչպէս վրէժխնդիր եղայ ասորեստանցիների արքայից:
18 Ասոր համար զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա ես Բաբելոնի թագաւորին ու անոր երկրին վրայ պատուհաս պիտի բերեմ, Ինչպէս Ասորեստանի թագաւորին ըրի։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից վրէժ յարքայէն Բաբելացւոց եւ յերկրէ նորա, որպէս խնդրեցի վրէժ յարքայէն Ասորեստանեայց:

50:18: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից վրէ՛ժ յարքայէն Բաբելացւոց եւ յերկրէ՛ նորա, որպէս խնդրեցի վրէժ յարքայէն Ասորեստանեայց[11733]։
[11733] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս... ահաւադիկ ես խնդրեցից զվրէժ։
18 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ ես վրէժխնդիր եմ լինելու բաբելացիների արքայից եւ նրա երկրից, ինչպէս վրէժխնդիր եղայ ասորեստանցիների արքայից:
18 Ասոր համար զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա ես Բաբելոնի թագաւորին ու անոր երկրին վրայ պատուհաս պիտի բերեմ, Ինչպէս Ասորեստանի թագաւորին ըրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1850:18 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.
50:18 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֛ד fōqˈēḏ פקד miss אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֖דְתִּי pāqˌaḏtî פקד miss אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
50:18. propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem AssurTherefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.
18. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria;
50:18. Because of this, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, just as I have visited the king of Assyria.
50:18. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria:

50:18 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.
50:18
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold
פֹקֵ֛ד fōqˈēḏ פקד miss
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פָּקַ֖דְתִּי pāqˌaḏtî פקד miss
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
50:18. propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem Assur
Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.
50:18. Because of this, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, just as I have visited the king of Assyria.
50:18. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:18: As I have punished the king of Assyria - The Assyrians were overthrown by the Medes and the Chaldeans. The king is here taken for all their kings, generals, etc., Tiglath-pileser, Shalmaneser, Sennacherib, Esar-haddon, etc. To them succeeded the Chaldean or Babylonish kings. Nebuchadnezzar came against Judea several times; and at last took the city and burnt it, profaned and demolished the temple, wasted the land, and carried the princes and people into captivity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:18: as I: Isa 37:36-38; Eze 31:3-17; Nahum 1:1-3:19; Zep 2:13-15
John Gill
50:18 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel,.... Because of this cruel treatment of his people, whose God he was; and being the Lord of hosts, and able to avenge himself on their enemies, he threatens as follows:
behold, I will punish the king of Babylon and his land; not Nebuchadnezzar, but a successor of his, Belshazzar, who was slain the night Babylon was taken:
as I have punished the king of Assyria; not Shalmaneser, that carried the tribes captive; but a successor of his, Chynilidanus, the last king of Assyria; who was killed when Nineveh was taken, the metropolis of Assyria, and which was done before this prophecy was delivered. These two kings may figuratively design the Turk and Pope, who will both be destroyed at, or just before, the conversion of the Jews, and their return to their own land; which is prophesied of in Jer 50:19.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:18 punish . . . king of Babylon--Nabonidus, or Labynitus.
as . . . punished . . . Assyrian--Sennacherib and other kings [GROTIUS] (4Kings 19:37).
50:1950:19: Եւ պատսպարեցուցից զԻսրայէլ անդրէն ՚ի ճարակս իւր. եւ արածեսցի ՚ի Կարմելոս, եւ ՚ի Բասան, եւ ՚ի լերինն Եփրեմի, եւ ՚ի Գաղաադ. եւ յագեսցին անձինք նոցա[11734]։ [11734] Օրինակ մի. Անդրէն ՚ի ճակատս իւր։
19 Իսկ Իսրայէլին նորից պատսպարելու եմ իր արօտավայրերում, նա պիտի արածի Կարմելոսում, Բասանում, Եփրեմի լերան վրայ եւ Գաղաադում, ու նրանց հոգիները պիտի յագուրդ ստանան:
19 Եւ Իսրայէլը իր բնակարանը պիտի դարձնեմ Ու Կարմեղոսի եւ Բասանի մէջ պիտի արածի Ու անոր հոգին Եփրեմի լերանը վրայ Ու Գաղաադի վրայ պիտի կշտանայ’։
Եւ [803]պատսպարեցուցից զԻսրայէլ անդրէն ի ճարակս իւր, եւ արածեսցի ի Կարմեղոս եւ ի Բասան, եւ ի լերինն Եփրեմի եւ ի Գաղաադ յագեսցին անձինք նոցա:

50:19: Եւ պատսպարեցուցից զԻսրայէլ անդրէն ՚ի ճարակս իւր. եւ արածեսցի ՚ի Կարմելոս, եւ ՚ի Բասան, եւ ՚ի լերինն Եփրեմի, եւ ՚ի Գաղաադ. եւ յագեսցին անձինք նոցա[11734]։
[11734] Օրինակ մի. Անդրէն ՚ի ճակատս իւր։
19 Իսկ Իսրայէլին նորից պատսպարելու եմ իր արօտավայրերում, նա պիտի արածի Կարմելոսում, Բասանում, Եփրեմի լերան վրայ եւ Գաղաադում, ու նրանց հոգիները պիտի յագուրդ ստանան:
19 Եւ Իսրայէլը իր բնակարանը պիտի դարձնեմ Ու Կարմեղոսի եւ Բասանի մէջ պիտի արածի Ու անոր հոգին Եփրեմի լերանը վրայ Ու Գաղաադի վրայ պիտի կշտանայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:1950:19 И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
50:19 וְ wᵊ וְ and שֹׁבַבְתִּ֤י šōvavtˈî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to נָוֵ֔הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture וְ wᵊ וְ and רָעָ֥ה rāʕˌā רעה pasture הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead תִּשְׂבַּ֥ע tiśbˌaʕ שׂבע be sated נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul
50:19. et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eiusAnd I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad.
19. And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
50:19. And I will lead back Israel to his habitation. And he will pasture on Carmel and Bashan, and his soul will be satiated at mount Ephraim and Gilead.
50:19. And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead:

50:19 И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде.
50:19
וְ wᵊ וְ and
שֹׁבַבְתִּ֤י šōvavtˈî שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
נָוֵ֔הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture
וְ wᵊ וְ and
רָעָ֥ה rāʕˌā רעה pasture
הַ ha הַ the
כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל Carmel
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הַ֥ר hˌar הַר mountain
אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
תִּשְׂבַּ֥ע tiśbˌaʕ שׂבע be sated
נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul
50:19. et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius
And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad.
50:19. And I will lead back Israel to his habitation. And he will pasture on Carmel and Bashan, and his soul will be satiated at mount Ephraim and Gilead.
50:19. And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:19: I will bring Israel again - This seems to refer wholly to the ten tribes; for Carmel, Bashan, Mount Ephraim, and Gilead, were in their territories.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:19: Or, "I will bring Israel (the scared sheep) back to his pasturage (see Jer 50:7) and he shall graze etc." The places named are the districts of Palestine most famous for their rich herbage.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:19: bring: Jer 50:4, Jer 50:5, Jer 3:18, Jer 23:3, Jer 24:6, Jer 24:7, Jer 30:10, Jer 30:18, Jer 31:8-10, Jer 32:37, Jer 33:7-12; Isa 65:9; Isa 65:10; Eze 11:17, Eze 34:13, Eze 34:14, Eze 36:24, Eze 36:33, Eze 37:21, Eze 37:22, Eze 38:8, Eze 39:25-29; Amo 9:14, Amo 9:15; Oba 1:17-21
he shall: Isa 33:9, Isa 35:2; Mic 7:14, Mic 7:18
his soul: Jer 31:14, Jer 31:25
mount: Jer 31:6; Jos 17:15
Gilead: Num 32:1; Sol 6:5; Oba 1:19
John Gill
50:19 And I will bring Israel again to his habitation,.... Or "fold" (u), or place of pasturage; for the metaphor of sheep is still continued. Israel designs not the tribes of Judah and Benjamin, and the Levites, and a few of the other tribes mixed with them only, but all Israel, together with Judah, as appears from Jer 50:20; and so this prophecy had not its full accomplishment at the Jews' return from the Babylonish captivity; but respects their future conversion, when all Israel shall be saved, and they will return to their own land. Kimchi says this refers to time yet to come; which he prefers to the other sense he mentions, of the return of the captivity of Babylon;
and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon Mount Ephraim and Gilead; which, as they were all fruitful places, and had good pasturage, so they belonged to the ten tribes; which shows that it respects the return of them and the fulness of blessings, both temporal and spiritual, they shall then enjoy.
(u) "ad habitaculum", vel potius "caulam", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:19 (Is 65:10; Ezek 34:13-14).
50:2050:20: Յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ ասէ Տէր, խնդրեսցեն զանիրաւութիւնն Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս իցէ. եւ զմեղս Յուդայ՝ եւ ո՛չ գտանիցեն. զի քաւի՛չ եղէց անիրաւութեանց նոցա[11735] [11735] Ոմանք. Յուդայ. եւ ոչ գտանիցին։
20 Այն օրերին ու այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - Իսրայէլի մօտ անօրէնութիւն պիտի փնտռեն, բայց այլեւս այն չի լինելու, պիտի փնտռեն նաեւ Յուդայի երկրի մեղքերը, բայց չեն գտնելու, քանզի ես երկրի վրայ պիտի լինեմ՝ քաւութիւն տալու համար նրանց անիրաւութիւններին»:
20 Այն օրերն ու այն ժամանակը, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլի մէջ անօրէնութիւն պիտի փնտռուի, Բայց անօրէնութիւն պիտի չըլլայ Եւ Յուդայի մէջ մեղքեր պիտի փնտռուին, Բայց պիտի չգտնուին. Վասն զի պիտի ներեմ անոնց մեղքը, որոնք իբր մնացորդ պահած եմ»։
Յաւուրսն յայնոսիկ եւ ի ժամանակին յայնմիկ, ասէ Տէր, [804]խնդրեսցեն զանիրաւութիւնն Իսրայելի, եւ ոչ եւս իցէ, եւ զմեղս`` Յուդայ եւ ոչ գտանիցին. զի [805]քաւիչ եղէց անիրաւութեանց նոցա ի վերայ երկրի:

50:20: Յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ ասէ Տէր, խնդրեսցեն զանիրաւութիւնն Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս իցէ. եւ զմեղս Յուդայ՝ եւ ո՛չ գտանիցեն. զի քաւի՛չ եղէց անիրաւութեանց նոցա[11735]
[11735] Ոմանք. Յուդայ. եւ ոչ գտանիցին։
20 Այն օրերին ու այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - Իսրայէլի մօտ անօրէնութիւն պիտի փնտռեն, բայց այլեւս այն չի լինելու, պիտի փնտռեն նաեւ Յուդայի երկրի մեղքերը, բայց չեն գտնելու, քանզի ես երկրի վրայ պիտի լինեմ՝ քաւութիւն տալու համար նրանց անիրաւութիւններին»:
20 Այն օրերն ու այն ժամանակը, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլի մէջ անօրէնութիւն պիտի փնտռուի, Բայց անօրէնութիւն պիտի չըլլայ Եւ Յուդայի մէջ մեղքեր պիտի փնտռուին, Բայց պիտի չգտնուին. Վասն զի պիտի ներեմ անոնց մեղքը, որոնք իբր մնացորդ պահած եմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2050:20 В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю {в живых}.
50:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֩ hˌēm הֵם they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֜יא hˈî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְבֻקַּ֞שׁ yᵊvuqqˈaš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֤ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטֹּ֥את ḥaṭṭˌōṯ חַטָּאת sin יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִמָּצֶ֑אינָה ṯimmāṣˈeʸnā מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that אֶסְלַ֖ח ʔeslˌaḥ סלח forgive לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַשְׁאִֽיר׃ ʔašʔˈîr שׁאר remain
50:20. in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit et peccatum Iuda et non invenietur quoniam propitius ero eis quos reliqueroIn those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave.
20. In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.
50:20. In those days and at that time, says the Lord, the iniquity of Israel will be sought, and there will be none. And the sin of Judah will be sought, and none will be found. For I will be forgiving to them, whom I will leave behind.
50:20. In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve:

50:20 В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю {в живых}.
50:20
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵם֩ hˌēm הֵם they
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֜יא hˈî הִיא she
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
יְבֻקַּ֞שׁ yᵊvuqqˈaš בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹ֤ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַטֹּ֥את ḥaṭṭˌōṯ חַטָּאת sin
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִמָּצֶ֑אינָה ṯimmāṣˈeʸnā מצא find
כִּ֥י kˌî כִּי that
אֶסְלַ֖ח ʔeslˌaḥ סלח forgive
לַ la לְ to
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַשְׁאִֽיר׃ ʔašʔˈîr שׁאר remain
50:20. in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit et peccatum Iuda et non invenietur quoniam propitius ero eis quos reliquero
In those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave.
50:20. In those days and at that time, says the Lord, the iniquity of Israel will be sought, and there will be none. And the sin of Judah will be sought, and none will be found. For I will be forgiving to them, whom I will leave behind.
50:20. In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:20: In those days and in that time - This phrase appears to take in the whole of an epoch, from its commencement to its end. See Jer 50:4.
I will pardon them - So as to deliver them from their captivity, and exact no more punishment from them whom I reserve, namely, the remnant left in the Babylonish captivity.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:20: Those days - The days of the Messiah.
Reserve - Or, permit to remain: hence, the remnant, a word pregnant with meaning in the language of the prophets. See Isa 8:18 note (2).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:20: In those: Jer 50:4, Jer 33:15
the iniquity: Jer 31:34; Num 23:21; Isa 11:1, Isa 11:2, Isa 43:25, Isa 44:22; Mic 7:19; Act 3:19, Act 3:26; Rom 8:33, Rom 8:34; Heb 8:10-12, Heb 10:17, Heb 10:18
and there: Psa 103:12; Rom 5:16; Pe2 3:15
I will pardon: Jer 44:14; Isa 1:9; Mic 7:19; Rom 6:13, Rom 11:6, Rom 11:26, Rom 11:27
John Gill
50:20 In those days, and in that time, saith the Lord,.... When mystical Babylon shall be destroyed, and the Jews will be converted and brought into their land, and be in possession of every temporal and spiritual mercy; it will then most clearly appear that they are the favourites of heaven, and all their sins are forgiven them, as follows:
the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none;
and the sins of Judah, and they shall not be found; not that they will be wholly free from sin; or there will be none in them; or none committed by them; or that their sins are no sins; or that God has no sight or knowledge of them; but that they will not be found upon them, so as to be charged on them in a judicial way; having been removed from them to Christ, and satisfaction made for them by him; who has finished them, and made an end of them, so as that no condemnation or punishment can be inflicted on them for them; wherefore, should they be sought for by Satan, or by the law and justice of God, they will never be found, so as to be brought against them to their condemnation. The reason is,
for I will pardon them whom I reserve; the remnant, according to the election of grace, whom God has chosen in Christ, preserved in him, and reserved for himself, for his own glory, and for eternal happiness; these are pardoned freely for Christ's sake; and being pardoned, no sin is imputed to them; all is removed from them, as far as the east is from the west; covered out of the sight of God; hid from the eye of avenging justice; blotted out as a debt book, which is not legible, or as a cloud which is no more; cast by the Lord behind his back, and into the depths of the sea, and entirely forgotten; never remembered or seen more, but buried in everlasting oblivion and obscurity; see Rom 11:27.
John Wesley
50:20 Not found - God will no longer punish the sins of the Jews, they should be sought for as to punishment and not found. Reserve - Whom I save from the captivity of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:20 The specification of "Israel," as well as Judah, shows the reference is to times yet to come.
iniquity . . . none--not merely idolatry, which ceased among the Jews ever since the Babylonian captivity, but chiefly their rejection of Messiah. As in a cancelled debt, it shall be as if it had never been; God, for Christ's sake, shall treat them as innocent (Jer 31:34). Without cleansing away of sin, remission of punishment would be neither to the honor of God nor to the highest interests of the elect.
whom I reserve--the elect "remnant" (Is 1:9). The "residue" (Zech 14:2; Zech 13:8-9).
50:2150:21: ՚ի վերայ երկրի։ Ե՛լ դառնութեամբ ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի բնակչաց նորա խնդրեսջիր վրէժս. սո՛ւր եւ ապականութիւն զկնի նորա՝ ասէ Տէր. եւ արասջի՛ր ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ[11736]։ [11736] Բազումք. Դառնութեամբ ՚ի վերայ բլրոց... խնդրեցից վրէժս... զկնի նոցա, ասէ։
21 Դառն զայրոյթով յարձակուի՛ր նրա վրայ եւ վրէժխնդի՛ր եղիր նրա բնակիչներից: Սուրն ու աւերածութիւնը թող հետապնդեն նրան, - ասում է Տէրը. - ամէն ինչ արա՛ այնպէս, ինչպէս պատուիրեցի քեզ:
21 Մերաթայիմի* երկրին վրայ Եւ Փակուդի* բնակիչներուն վրայ ելի՛ր, Զանոնք աւերէ՛ Ու նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛, կ’ըսէ Տէրը Եւ քեզի պատուիրածիս պէս ըրէ՛։
Ել դառնութեամբ ի վերայ նորա, եւ ի բնակչաց նորա խնդրեսջիր վրէժս. սուր եւ ապականութիւն զկնի նորա``, ասէ Տէր, եւ արասջիր ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ:

50:21: ՚ի վերայ երկրի։ Ե՛լ դառնութեամբ ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի բնակչաց նորա խնդրեսջիր վրէժս. սո՛ւր եւ ապականութիւն զկնի նորա՝ ասէ Տէր. եւ արասջի՛ր ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ[11736]։
[11736] Բազումք. Դառնութեամբ ՚ի վերայ բլրոց... խնդրեցից վրէժս... զկնի նոցա, ասէ։
21 Դառն զայրոյթով յարձակուի՛ր նրա վրայ եւ վրէժխնդի՛ր եղիր նրա բնակիչներից: Սուրն ու աւերածութիւնը թող հետապնդեն նրան, - ասում է Տէրը. - ամէն ինչ արա՛ այնպէս, ինչպէս պատուիրեցի քեզ:
21 Մերաթայիմի* երկրին վրայ Եւ Փակուդի* բնակիչներուն վրայ ելի՛ր, Զանոնք աւերէ՛ Ու նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛, կ’ըսէ Տէրը Եւ քեզի պատուիրածիս պէս ըրէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2150:21 Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй всё за ними, говорит Господь, и сделай всё, что Я повелел тебе.
50:21 עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְרָתַ֨יִם֙ mᵊrāṯˈayim מְרָתַיִם Merathaim עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit פְּקֹ֑וד pᵊqˈôḏ פְּקֹוד Pekod חֲרֹ֨ב ḥᵃrˌōv חרב slaughter וְ wᵊ וְ and הַחֲרֵ֤ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲשֵׂ֕ה ʕᵃśˈē עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִֽיךָ׃ ס ṣiwwîṯˈîḵā . s צוה command
50:21. super terram dominantium ascende et super habitatores eius visita dissipa et interfice quae post eos sunt ait Dominus et fac iuxta omnia quae praecepi tibiGo up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee.
21. Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
50:21. Ascend against the land of the rulers, and visit against its inhabitants! Scatter and destroy whatever has been left behind them, says the Lord, and act according to all that I have instructed you.
50:21. Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee:

50:21 Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй всё за ними, говорит Господь, и сделай всё, что Я повелел тебе.
50:21
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מְרָתַ֨יִם֙ mᵊrāṯˈayim מְרָתַיִם Merathaim
עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit
פְּקֹ֑וד pᵊqˈôḏ פְּקֹוד Pekod
חֲרֹ֨ב ḥᵃrˌōv חרב slaughter
וְ wᵊ וְ and
הַחֲרֵ֤ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate
אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
עֲשֵׂ֕ה ʕᵃśˈē עשׂה make
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּיתִֽיךָ׃ ס ṣiwwîṯˈîḵā . s צוה command
50:21. super terram dominantium ascende et super habitatores eius visita dissipa et interfice quae post eos sunt ait Dominus et fac iuxta omnia quae praecepi tibi
Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee.
50:21. Ascend against the land of the rulers, and visit against its inhabitants! Scatter and destroy whatever has been left behind them, says the Lord, and act according to all that I have instructed you.
50:21. Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: Обращение к завоевателю, который должен взять Вавилон. — Возмутительную — по евр. Meratajim = двойное возмущение, поставленное здесь по евр. двойств. число усиливает мысль, ср. Суд. XV:16; Пс. LXVII:18. — Накажи жителей ее — точнее с евр.: "и на жителей (страны) наказания" (pekod). Так называется Халдея, как особенная противница Иеговы и как заслужившая за это противление наказание от Бога. — Все за ними, — точнее: "их последний остаток".
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. 22 A sound of battle is in the land, and of great destruction. 23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. 26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. 31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. 32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
Here, 1. The forces are mustered and commissioned to destroy Babylon, and every thing is got ready for a descent upon that potent kingdom: Go up against that land by Merathaim, the country of the Mardi, that lay part in Assyria and part in Armenia; and go among the inhabitants of Pekod, another country (mentioned Ezek. xxiii. 23) which Cyrus took in his way to Babylon. The forces of Cyrus are called to go up against Babylon (v. 21), to come against her from the utmost border. Let all come together, for there will be both work and pay enough for them all, v. 26. Distance of place must not be their hindrance from engaging in this work. The archers particularly must be called together against Babylon, v. 29. Thus the Lord hath opened his armoury (v. 25), his treasury (so the word is), and hath brought forth the weapons of his indignation, as great princes fetch out of their magazines and stores all necessary provisions for their armies when they undertake any great expedition. Media and Persia are now God's armoury; thence he fetches the weapons of his wrath, Cyrus and his great officers and armies, whom he will make use of for the destruction of Babylon. Note, Great men are but instruments which the great God makes use of to serve his own purposes. He has variety of instruments, has them at command, has armouries ready to be opened according as the occasion is. This is the work of the Lord God of hosts. Note, When God has work to do he will make it appear that he is God of hosts, and will not want instruments to do it with. 2. Instructions are given them what to do. In general, Do according to all that I have commanded thee, v. 21. It was said of Cyrus (Isa. xliv. 28), He shall perform all my pleasure, in his expedition against Babylon. They must waste and utterly destroy after them; when they have destroyed once they must go over them again, or destroy their posterity that should come after them. They must open her store-houses (v. 26), rifle her treasures, and turn her artillery against herself. They must cast her up as heaps; let all the wealth and pomp of Babylon be shovelled up in a heap of ruins and rubbish. Tread her down as heaps (so the margin reads it) and destroy her utterly. See how little account the great God makes of those things which men so much value and value themselves so much upon. Their princes and great men, who are fat and bulky, shall fall by the sword, not as men of war in the field of battle, which we call a bed of honour, but as beasts by the butcher's hand (v. 27): Slay all her bullocks, all her mighty men; let them go down sottishly and insensibly, as an ox to the slaughter. Woe unto them! their case is the more sad for the little sense they have of it. Their day has come to fall, the time when they must be reckoned with, and they are not aware of it. 3. Assurances are given them of success. Let them do what God commands, and they shall accomplish what he threatens. A great destruction shall be made, v. 21. Babylon shall become a desolation (v. 23); her young men and all her men of war shall be cut off in that day which should have been her defence, v. 30. God is against her (v. 31); he has laid a snare for her (v. 24); he has formed this enterprise against her, that she should be surprised as a bird taken in a snare. Cyrus shall no doubt prevail, for he fights under God. God will kindle a fire in the cities of Babylon (v. 32); and who can stand before him when he is angry, or quench the fire that he has kindled? 4. Reasons are given for these severe dealings with Babylon. Those that are employed in this war may, if they please, know the grounds of it, and be satisfied in the justice of it, which it is fit all should be that are called to such work. (1.) Babylon has been very troublesome, vexatious, and injurious, to all its neighbours; it has been the hammer of the whole earth (v. 23), beating, beating down, and beating to pieces, all the nations far and near. It has done so long enough; it is time now that it be cut asunder and broken. Note, He that is the god of nations will sooner or later assert the injured rights of nations against those that unjustly and violently invade them. The God of the whole earth will break the hammer of the whole earth. (2.) Babylon has bidden defiance to God himself: Thou has striven against the Lord (v. 24), hast joined issue with him (so the word signifies) as in law or battle, hast openly opposed him, set up rivals with him, raised rebellion against him; therefore thou art now found, and caught, as in a snare. Note, Those that strive against the Lord will soon find themselves over-matched. (3.) Babylon ruined Jerusalem, the holy city, and the holy house there, and must now be called to an account for that. This is the manifesto published in Zion, in the day of Babylon's visitation; it is the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple, v. 28. The burning of the temple, and the carrying away of its vessels, were articles in the charge against Babylon on which greater stress was laid than upon its being the hammer of the whole earth; for Zion was the joy and glory of the whole earth. Note, Whatever wrong is done to God's church (his temple in the world) it will certainly be reckoned for; and no vengeance will be sorer nor heavier than the vengeance of the temple. (4.) Babylon has been very haughty and insolent, and therefore must have a fall; for it is the glory of God to look upon those that are proud and to abase them, Job xl. 11. I am against thee, O thou most proud! v. 31 and again v. 31. Thou pride (so the word is), as proud as pride itself. Note, the pride of men's hearts sets God against them and ripens them apace for ruin; for God resists the proud and will bring them down. The most proud shall stumble and fall; they shall fall not so much by others' thrusting them down as by their own stumbling; for they hold their heads so high that they never look under their feet, to choose their way and avoid stumbling-blocks, but walk at all adventures. Babylon's pride must unavoidably be her ruin; for she has been proud against the Lord, against the Holy One of Israel (v. 29), has insulted him in insulting over his people; she has made him her enemy, and therefore, when she has fallen, none shall raise her up, v. 31. Who can help those up whom God will throw down?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:21: Go up against the land of Merathaim - and against the inhabitants of Pekod - No such places as these are to be found any where else; and it is not likely that places are at all meant. The ancient Versions agree in rendering the first as an appellative, and the last as a verb, except the Chaldee, which has Pekod as a proper name. Dr. Blayney translates: -
"Against the land of bitternesses, go up:
Upon it, and upon its inhabitants, visit, O sword!"
Dr. Dahler renders thus: -
"March against the country doubly rebellious,
And against its inhabitants worthy of punishment."
The latter of these two versions I take to be the most literal. The words are addressed to the Medes and Persians; and the country is Chaldea, doubly rebellious by its idolatry and its insufferable pride. In these two, it was exceeded by no other land.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:21: The land of Merathaim - of double rebellion. Like Mitsraim, i. e., the two Egypts, Aram-Naharaim, i. e., Syria of the two rivers, or Mesopotamia, it is a dual. It may have been a real name; or - the dual ending being intensive - it may mean the land of very great rebelliousness.
Pekod - Possibly a Babylonian town.
Waste - Rather, slay, Jer 50:27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:21: up: Jer 50:3, Jer 50:9, Jer 50:15
Merathaim: or, the rebels
Pekod: or, visitation, Eze 23:23
and do: Jer 34:22, Jer 48:10; Num 31:14-18; Sa1 15:3, Sa1 15:11-24; Sa2 16:11; Kg2 18:25; Ch2 36:23; Isa 10:6, Isa 44:28, Isa 48:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
50:21
The pride and power of Babylon are broken, as a punishment for the sacrilege he committed at the temple of the Lord. Jer 50:21. "Against the land, - Double-rebellion, - go up against it, and against the inhabitants of visitation; lay waste and devote to destruction after them, saith Jahveh, and do according to all that I have commanded thee. Jer 50:22. A sound of war [is] in the land, and great destruction. Jer 50:23. How the hammer of the whole earth is cut and broken! how Babylon has become a desolation among the nations! Jer 50:24. I laid snares for thee, yea, and thou hast been taken, O Babylon; but thou didst not know: thou wast found, and also seized, because thou didst strive against Jahveh. Jer 50:25. Jahveh hath opened His treasure-house, and brought out the instruments of His wrath; for the Lord, Jahveh of hosts, hath a work in the land of the Chaldeans. Jer 50:26. Come against her, [all of you], from the last to the first; open her storehouses: case her up in heaps, like ruins, and devote her to destruction; let there be no remnant left to her. Jer 50:27. Destroy all her oxen; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. Jer 50:28. [There is] a sound of those who flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jahveh our God, the vengeance of His temple."
The punishment of Babylon will be fearful, corresponding to its crimes. The crimes of Babylon and its punishment Jeremiah has comprised, in Jer 50:21, in two names specially formed for the occasion. The enemy to whom God has entrusted the execution of the punishment is to march against the land מרתים. This word, which is formed by the prophet in a manner analogous to Mizraim, and perhaps also Aram Naharaim, means "double rebellion," or "double obstinacy." It comes from the root מרה, "to be rebellious" against Jahveh and His commandments, whence also מרי, "rebellion;" Num 17:1-13 :25, Ezek 2:5, Ezek 2:7, etc. Other interpretations of the word are untenable: such is that of Frst, who follows the Vulgate "terram dominantium," and, comparing the Aramaic מרא, "Lord," renders it by "dominion" (Herschaft). Utterly indefensible, too, is the translation of Hitzig, "the world of men" (Menschenwelt), which he derives from the Sanskrit martjam, "world," on the basis of the false assumption that the language of the Chaldeans was Indo-Germanic. The only doubtful points are in what respect Babylon showed double obstinacy, and what Jeremiah had in his mind at the time. The view of Hitzig, Maurer, Graf, etc., is certainly incorrect, - that the prophet was thinking of the double punishment of Israel by the Assyrians and by the Babylonians (Jer 50:17 and Jer 50:33); for the name is evidently given to the country which is now about to be punished, and hence to the power of Babylon. Ngelsbach takes a twofold view: (1) he thinks of the defiance shown by Babylon towards both man and God; (2) he thinks of the double obstinacy it exhibited in early times by building the tower, and founding the first worldly kingdom (Gen 10:8.), and in later times by its conduct towards the theocracy: and he is inclined rather to the latter than to the former view, because the offences committed by Babylon in early and in later times were, in their points of origin and aim, too much one and the same for any one to be able to represent them as falling under two divisions. This is certainly correct; but against the first view there is also the important consideration that מרה is pretty constantly used only of opposition to God and the word of God. If any one, notwithstanding this, is inclined to refer the name also to offences against men, he could yet hardly agree with Ngelsbach in thinking of the insurrections of Babylon against the kings of Assyria, their masters; for these revolts had no meaning in reference to the position of Babylon towards God, but rather showed the haughty spirit in which Babylon trod on all the nations.
The opinion of Dahler has most in its favour: "Doubly rebellious, i.e., more rebellious than others, through its idolatry ad its pride, which was exalted it against God, Jer 50:24, Jer 50:29." Rosenmller, De Wette, etc., have decided in favour of this view. Although the dual originally expresses the idea of pairing, yet the Hebrew associates with double, twofold, the idea of increase, gradation; cf. Is 40:2; Is 66:7. The object is prefixed for the sake of emphasis; and in order to render it still more prominent, it is resumed after the verb in the expression "against it." פּקוד, an infinitive in form, "to visit with punishment, avenge, punish," is also used as a significant name of Babylon: the land that visits with punishment is to be punished. Many expositors take חרב as a denominative from חרב, "sword," in the sense of strangling, murdering; so also in Jer 50:27. But this assumption is far from correct; nor is there any need for making it, because the meaning of destroying is easily obtained from that of being laid waste, or destroying oneself by transferring the word from things to men. החרים, "to proscribe, put under the ban," and in effect "to exterminate;" see on Jer 25:9. On "after them," cf. Jer 49:37; Jer 48:2, Jer 48:9,Jer 48:15, etc.
Jer 50:22
After the command there immediately follows its execution. A sound of war is heard in the land. The words are given as an exclamation, without a verb. As to שׁבר, which is an expression much used by Jeremiah, see on Jer 4:6.
Jer 50:23
Babylon, "the hammer of the whole earth," i.e., with which Jahveh has beaten to pieces the nations and kingdoms of the earth (Jer 51:20), is itself now being beaten to pieces and destroyed. On the subject, cf. Is 14:5-6. Babylon will become the astonishment of the nations, Jer 51:41. "How!" is an exclamation of surprise, as in Zeph 2:15 -a passage which probably hovered before the mind of the prophet.
Jer 50:24-28
This annihilation will come unexpectedly. As the bird by the snare of the fowler, so shall Babylon be laid hold of by Jahveh, because it has striven against Him. The Lord lays the snare for it, that it may be caught. יקושׁ, "to lay snares;" cf. Ps 141:9, where פּח is also found. ולא , "and thou didst not perceive," i.e., didst not mark it: this is a paraphrase of the idea "unexpectedly," suddenly; cf. Jer 51:8; Is 47:11. This has been literally fulfilled on Babylon. According to Herodotus (i. 191), Cyrus took Babylon by diverting the Euphrates into a trench he had dug. By this stratagem the Persians threw themselves so unexpectedly on the Babylonians (ἐξ ἀπροσδοκήτου σφι παρέστησαν οἱ Πέρσαι), that when the outmost portions of the city had been already seized, those who lived in the middle had not observed at all that they were captured (τοὺς τὸ μέσον οἰκέοντας ου ̓ μανθάνειν ἑαλωκότας). Similarly, when the city was taken under Darius Hystaspes, they were surprised that Zopyrus traitorously opened the gates to the besiegers (Herodotus, iii. 158). Babylon has contended against Jahveh, because, in its pride, it refused to let the people of God depart; cf. Jer 50:29 and Jer 50:33. In Jer 50:25 the sudden devastation of Babylon is accounted for. Jahveh opens His armoury, and brings out the instruments of His wrath, in order to execute His work on the land of the Chaldeans. אוצר, "magazine, treasure-chamber," is here applied to an armoury. The "instruments of His wrath" are, in Is 13:5, the nations which execute the judgment of god-here, the instruments of war and weapons with which Jahveh Himself marches into battle against Babylon. On 'מלאכה וגו, cf. Jer 48:10. The business which the Lord has there regards the chastisement of Babylon for its insolence. For the transaction of this business He summons His servants, Jer 50:26. באוּ־להּ, as in Jer 46:22; Jer 49:9, is substantially the same as באוּ עליה, Jer 49:14; Jer 48:8. מקּץ, "from the end," or from the last hitherwards, the same as מקּצה, Jer 51:31, i.e., all together on to the last; cf. Gen 19:4; Gen 47:2, etc. "Open her (Babylon's) barns" or granaries; "heap it up (viz., what was in the granaries) like heaps" of grain or sheaves, "and devote it to destruction," i.e., consume it with fire, because things on which the curse was imposed must be burnt; cf. Josh 11:12 and Josh 11:13. All the property found in Babylon is to be collected in heaps, and then burnt with the city. The use of the image is occasioned by the granaries. מאבסיה is ἅπ. λεγ., from אבס, to give fodder to cattle, - properly a stall for fodder, then a barn, granary. ערמה is a heap of grain (Song 7:3), sheaves (Ruth 3:7), also of rubbish (Neh. 3:34). As Jer 50:26 declares what is to be done with goods and chattels, so does Jer 50:27 state what is to be done with the population. The figure employed in Jer 50:26 is followed by the representation of the people as oxen destined for slaughter; in this Jeremiah had in his mind the prophecy found in Isa 34, in which the judgment to come on Edom is depicted as a slaughter of lambs, rams, and he-goats: the people of Edom are thus compared to cattle that may be offered in sacrifice. This figure also forms the basis of the expression ירד לטּבח in Jer 48:15, where this style of speaking is used with regard to the youths or the young troops; cf. also Jer 51:40. The פּרים, accordingly, designate not merely the chief among the people, or the men of rank, but represent the whole human population. In the last clause ("for their day is come," etc.), there is a transition in the discourse from the figure to the real subject itself. The suffix in עליהם does not refer to the oxen, but to the men over whose murder there is an exclamation of woe. In like manner, "their day" means the day of judgment for men, viz., the time of their visitation with punishment; see on Jer 46:21. Fugitives and escaped ones will bring to Zion, and proclaim the news of the execution of this fearful judgment, that the Lord has fulfilled the vengeance of His temple, i.e., avenged on Babylon the burning of His temple by the Chaldeans. The fugitives and escaped ones are the Israelites, who were summoned to flee from Babylon, Jer 50:3. On "the vengeance of Jahveh," cf. Jer 50:15 and Jer 51:11.
Geneva 1599
50:21 Go up against the land of (t) Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
(t) That is, Babylon: thus the Lord raised up Cyrus.
John Gill
50:21 Go up against the land of Merathaim,.... Thought to be the country of the Mardi, which lay part of it in Assyria, and part of it in Armenia; expressed in the dual number, because one part of it lay on one side the Tigris, and the other on the other side. Cyrus, with his army of Medes and Persians, is here called upon; who, according to Herodotus, passed through Assyria to Babylon: and so it may be agreeably rendered, "go by the land of Merathaim"; or the country of the Mardi. Many interpreters take it for an appellative, and not the proper name of a country. The Vulgate Latin version renders it, "the land of rulers"; and the Targum,
"the land of the rebellious people;''
and so Kimchi (w): and to the same sense Jarchi, the land
"that hath exasperated me, and provoked me to anger;''
meaning the land of the Chaldeans, which had ruled over others, rebelled against the Lord, and provoked him to wrath against it. The word, being in the dual number, may, in the mystical sense, respect the two antichrists, the eastern and western, that have ruled over the nations, and rebelled against God, and provoked him; the Turks and Papists, those two rebels, the beast and false prophet, Rev_ 19:20; against whom the Christian princes will be bid to go up;
even against it, and against the inhabitants of Pekod; the name of a place in Assyria; see Ezek 23:23; by which also Cyrus might go up to Babylon, so Jarchi; and the Targum takes it to be the name of a place: but Kimchi and others take it to be an appellative; and so it may be rendered, "the inhabitants of visitation" (x); because the time was come to visit and punish them for their sins; and may particularly design the inhabitants of Babylon, the city to be visited for its iniquities; and especially mystical Babylon, which shall come up in remembrance before God, Rev_ 16:19;
waste and utterly destroy after them, saith the Lord; either after the destruction of the places before mentioned; or pursue after those that flee and make their escape from thence, and destroy them; or rather their posterity, the remnant of them, as the Targum:
and do according to all that I have commanded thee; either Cyrus, according to all the Lord commanded him by the Prophet Isaiah, as Jarchi; or the seven angels, that are to pour out the vials of wrath on antichrist; the kings of the earth, who are to fulfil the will of God upon the man of sin, Rev_ 16:1.
(w) "contra terram rebellantium", Pagninus; "super", Montanus; "contra terram rebellionum", Schmidt. (x) "habitatores visitationis", Vatablus, Calvin, De Dieu.
John Wesley
50:21 Merathaim - The names of some places which Cyrus took in his way to Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:21 Merathaim--a symbolical name for Babylon, the doubly rebellious, namely, against God. Compare Jer 50:24, "thou hast striven against the Lord"; and Jer 50:29, "proud against the Lord." The "doubly" refers to: first, the Assyrian's oppression of Israel; next, the kindred Chaldean's oppression of Judah (compare Jer 50:17-20, Jer 50:33; especially Jer 50:18).
Pekod-- (Ezek 23:23); a chief province of Assyria, in which Nineveh, now overthrown, once lay. But, as in Merathaim, the allusion is to the meaning of Pekod, namely, "visitation"; the inhabitants whose time of deserved visitation in punishment is come; not, however, without reference to the now Babylonian province, Pekod. The visitation on Babylon was a following up of that on Assyria.
after them--even their posterity, and all that is still left of Babylon, until the very name is extinct [GROTIUS]. Devastate the city, after its inhabitants have deserted it.
all . . . I . . . commanded--by Isaiah (Is 13:1, &c.).
50:2250:22: Ձա՛յն պատերազմի յերկրէն Քաղդէացւոց, եւ բեկումն մեծ։
22 Քաղդէացիների երկրից պատերազմի ձայն է լսւում. մեծ կոտորած է:
22 Երկրին մէջ պատերազմի ձայն Ու մեծ կոտորած կայ։
Ձայն պատերազմի [806]յերկրէն Քաղդէացւոց``, եւ բեկումն մեծ:

50:22: Ձա՛յն պատերազմի յերկրէն Քաղդէացւոց, եւ բեկումն մեծ։
22 Քաղդէացիների երկրից պատերազմի ձայն է լսւում. մեծ կոտորած է:
22 Երկրին մէջ պատերազմի ձայն Ու մեծ կոտորած կայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2250:22 Шум брани на земле и великое разрушение!
50:22 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
50:22. vox belli in terra et contritio magnaA noise of war in the land, and a great destruction.
22. A sound of battle is in the land, and of great destruction.
50:22. A voice of war in the land, and great destruction!
50:22. A sound of battle [is] in the land, and of great destruction.
A sound of battle [is] in the land, and of great destruction:

50:22 Шум брани на земле и великое разрушение!
50:22
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking
גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
50:22. vox belli in terra et contritio magna
A noise of war in the land, and a great destruction.
50:22. A voice of war in the land, and great destruction!
50:22. A sound of battle [is] in the land, and of great destruction.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:22: Jer 4:19-21, Jer 51:54-56; Isa 21:2-4
John Gill
50:22 A sound of battle is in the land,.... In the land of the Chaldeans, as it is expressed in the Septuagint and Arabic versions; the noise of warriors, the clashing of arms, and sound of trumpets, both of the enemy entered into the land, and of the Chaldeans arming themselves in their own defence:
and of great destruction; in the same land; or in Babylon, as Abarbinel supplies it; this is the consequent of the former.
John Wesley
50:22 The land - Of Chaldea.
50:2350:23: Զիա՞րդ խորտակեցաւ եւ մանրեցաւ ուռնն ամենայն երկրի. զիա՞րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ՚ի մէջ ազգաց[11737]։ [11737] Ոմանք. Եւ մատնեցաւ սիւնն ամենայն... յապականութիւն ամենայն ազգաց։
23 Ինչպէ՜ս խորտակուեց ու փշրուեց ամբողջ երկրի մուրճը, ինչպէ՜ս Բաբելոնը ազգերի մէջ աւեր դարձաւ:
23 Բոլոր երկրին մուրճը ի՜նչպէս կոտրուեցաւ ու փշրուեցաւ։Բաբելոն ազգերուն մէջ ի՜նչպէս աւերակ եղաւ։
Զիա՜րդ խորտակեցաւ եւ մանրեցաւ ուռնն ամենայն երկրի, զիա՜րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ի մէջ ազգաց:

50:23: Զիա՞րդ խորտակեցաւ եւ մանրեցաւ ուռնն ամենայն երկրի. զիա՞րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ՚ի մէջ ազգաց[11737]։
[11737] Ոմանք. Եւ մատնեցաւ սիւնն ամենայն... յապականութիւն ամենայն ազգաց։
23 Ինչպէ՜ս խորտակուեց ու փշրուեց ամբողջ երկրի մուրճը, ինչպէ՜ս Բաբելոնը ազգերի մէջ աւեր դարձաւ:
23 Բոլոր երկրին մուրճը ի՜նչպէս կոտրուեցաւ ու փշրուեցաւ։Բաբելոն ազգերուն մէջ ի՜նչպէս աւերակ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2350:23 Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
50:23 אֵ֤יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נִגְדַּע֙ niḡdˌaʕ גדע cut off וַ wa וְ and יִּשָּׁבֵ֔ר yyiššāvˈēr שׁבר break פַּטִּ֖ישׁ paṭṭˌîš פַּטִּישׁ hammer כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
50:23. quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibusHow is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations!
23. How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
50:23. How has the mallet of the entire earth been broken and crushed? How has Babylon been turned into a desert among the nations?
50:23. How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations:

50:23 Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
50:23
אֵ֤יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how
נִגְדַּע֙ niḡdˌaʕ גדע cut off
וַ wa וְ and
יִּשָּׁבֵ֔ר yyiššāvˈēr שׁבר break
פַּטִּ֖ישׁ paṭṭˌîš פַּטִּישׁ hammer
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how
הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
50:23. quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus
How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations!
50:23. How has the mallet of the entire earth been broken and crushed? How has Babylon been turned into a desert among the nations?
50:23. How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:23: The hammer of the whole earth - Nebuchadnezzar dashed to pieces the nations against whom he warred. He was the scourge of the Lord.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:23: The hammer - Babylon, by whose instrumentality Yahweh had crushed the nations, is now cut asunder, i. e., the head of iron or bronze is cut away from the wooden handle, and broken.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:23: Jer 51:20-24; Isa 14:4-6, Isa 14:12-17; Rev 18:16
Geneva 1599
50:23 How is the (u) hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
(u) Nebuchadnezzar, who had smitten down all the princes and people of the world.
John Gill
50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken!.... The Targum is,
"how is the king cut down and broken that moved the whole earth!''
The king of Babylon, or the kingdom of Babylon, which was like a hammer for its hardness and strength; and being an instrument, in the hand of God, of beating to pieces and destroying the kingdoms and nations around it; but is now destroyed itself. These are the words either of the prophet, or rather of the people of other nations, wondering how this destruction came about, and rejoicing at it;
how is Babylon become a desolation among the nations! this explains who and what is meant by the hammer of the earth, and by its being cut asunder and broken; even the utter destruction of the city and kingdom of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:23 hammer--that is, Babylon, so called because of its ponderous destructive power; just as "Martel," that is, "a little hammer," was the surname of a king of the Franks (Is 14:6).
50:2450:24: Յարձակեսցի՛ն ՚ի վերայ, եւ ըմբռնեսցիս՝ Բաբելոն, եւ ո՛չ իմասցիս. գտար եւ ըմբռնեցա՛ր, զի Տեառն ընդդէմ դարձար[11738]։ [11738] Բազումք. ՚Ի վերայ քո, եւ ըմբռնեսցիս։
24 Ասացի՝ “Կը յարձակուեն քեզ վրայ[132], դու կը բռնուես, ո՛վ Բաբելոն, եւ չես իմանայ”. ահա գտնուեցիր ու բռնուեցիր, որովհետեւ Տիրոջ դէմ կանգնեցիր»:[132] 132. Եբրայերէն՝ քո դէմ որոգայթ լարեցի:
24 Քեզի որոգայթ լարեցի ու բռնուեցար, ո՛վ Բաբելոն, Բայց դուն չգիտցար։Գտնուեցար ու ձեռքը անցար, Վասն զի Տէրոջը դէմ մաքառեցար։
[807]Յարձակեսցին ի վերայ քո, եւ ըմբռնեսցիս, Բաբելոն, եւ ոչ իմասցիս``. գտար եւ ըմբռնեցար, զի Տեառն ընդդէմ դարձար:

50:24: Յարձակեսցի՛ն ՚ի վերայ, եւ ըմբռնեսցիս՝ Բաբելոն, եւ ո՛չ իմասցիս. գտար եւ ըմբռնեցա՛ր, զի Տեառն ընդդէմ դարձար[11738]։
[11738] Բազումք. ՚Ի վերայ քո, եւ ըմբռնեսցիս։
24 Ասացի՝ “Կը յարձակուեն քեզ վրայ[132], դու կը բռնուես, ո՛վ Բաբելոն, եւ չես իմանայ”. ահա գտնուեցիր ու բռնուեցիր, որովհետեւ Տիրոջ դէմ կանգնեցիր»:
[132] 132. Եբրայերէն՝ քո դէմ որոգայթ լարեցի:
24 Քեզի որոգայթ լարեցի ու բռնուեցար, ո՛վ Բաբելոն, Բայց դուն չգիտցար։Գտնուեցար ու ձեռքը անցար, Վասն զի Տէրոջը դէմ մաքառեցար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2450:24 Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа.
50:24 יָקֹ֨שְׁתִּי yāqˌōšᵊttî יקשׁ lay snares לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִלְכַּדְתְּ֙ nilkaḏt לכד seize בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עַתְּ yāḏˈāʕat ידע know נִמְצֵאת֙ nimṣēṯ מצא find וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִתְפַּ֔שְׂתְּ niṯpˈaśt תפשׂ seize כִּ֥י kˌî כִּי that בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִתְגָּרִֽית׃ hiṯgārˈîṯ גרה stir
50:24. inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocastiI have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord.
24. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
50:24. I have ensnared you, and you have been captured, O Babylon, and you did not realize it. You have been discovered and seized, because you provoked the Lord.
50:24. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD:

50:24 Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа.
50:24
יָקֹ֨שְׁתִּי yāqˌōšᵊttî יקשׁ lay snares
לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
נִלְכַּדְתְּ֙ nilkaḏt לכד seize
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָדָ֑עַתְּ yāḏˈāʕat ידע know
נִמְצֵאת֙ nimṣēṯ מצא find
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
נִתְפַּ֔שְׂתְּ niṯpˈaśt תפשׂ seize
כִּ֥י kˌî כִּי that
בַֽ vˈa בְּ in
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
הִתְגָּרִֽית׃ hiṯgārˈîṯ גרה stir
50:24. inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti
I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord.
50:24. I have ensnared you, and you have been captured, O Babylon, and you did not realize it. You have been discovered and seized, because you provoked the Lord.
50:24. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:24: I have laid a snare for thee - It was not by storm that Cyrus took the city. The Euphrates ran through it; he dug a channel for the river in another direction, to divert its stream; he waited for that time in which the inhabitants had delivered themselves up to debauchery: in the dead of the night he turned off the stream, and he and his army entered by the old channel, now void of its waters. This was the snare of which the prophet here speaks. See Nerodotus, lib. i., c. 191.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:24: I have laid a snare for thee - Babylon, the impregnable, was taken (according to Herodotus) by Cyrus by stratagem. Having diverted the waters of the Euphrates, he entered the city by the river channel: but see Dan 5:1 note.
And thou wast not aware - Better literally, and thou didst not know it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:24: snare: Ecc 9:12
and thou wast: Jer 51:8, Jer 51:31-39, Jer 51:57; Isa 21:3-5; Dan 5:30, Dan 5:31; Rev 18:7, Rev 18:8
because: Exo 10:3; Job 9:4, Job 40:2, Job 40:9; Isa 13:11, Isa 45:9; Th2 2:4
John Gill
50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon,.... Retorting to the stratagem that Cyrus used, in draining the river Euphrates, and marching his army up through it into the midst of the city of Babylon, and took it by surprise, while the inhabitants at night were feasting and revelling: this is said to be a snare laid by the Lord, because it was according to the counsel of his will, and through his directing and overruling providence:
and thou wast not aware; of what the enemy had done, of his march into the city, and taking of it; for, as Herodotus and Aristotle report, one part of the city was seized and taken before the other knew anything of it:
thou art found, and also caught; as wild beasts in a net, or birds in a snare. The Targum is,
"thy sins are sought, and are found, and also thou art taken:''
because thou hast striven against the Lord; as persons litigate a point with each other in courts of judicature, or as warriors strive against each other in battle; she sinned against the Lord, and offended him, not only by her idolatry and luxury, but by her oppression of his people, and profaning the vessels of his house; as Belshazzar did, the night Babylon was taken. The Targum is,
"for with the people of the Lord thou hast strove.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:24 I--Thou hast to do with God, not merely with men.
taken . . . not aware--HERODOTUS relates that one half of the city was taken before those in the other half were "aware" of it. Cyrus turned the waters of the Euphrates where it was defended into a different channel, and so entered the city by the dried-up channel at night, by the upper and lower gates (Dan 5:30-31).
50:2550:25: Եբա՛ց Տէր զգանձս իւր, եւ եհան զանօթս բարկութեան իւրոյ. զի գործ Տեառն զօրութեանց է յերկրին Քաղդեացւոց[11739]։ [11739] Ոմանք. Եբաց Տէր զաչս իւր։
25 Տէրը բաց արեց իր զինանոցը եւ հանեց իր բարկութեան զէնքերը, քանզի Զօրութիւնների Տէրն անելիք ունի քաղդէացիների երկրում:
25 Տէրը իր զինարանը բացաւ Ու իր բարկութեան զէնքերը հանեց, Քանզի Քաղդէացիներու երկրին մէջ Զօրքերու Տէր Եհովան կատարելիք գործ մը ունի։
Եբաց Տէր զգանձս իւր, եւ եհան զանօթս բարկութեան իւրոյ. զի գործ [808]Տեառն զօրութեանց է յերկրին Քաղդէացւոց:

50:25: Եբա՛ց Տէր զգանձս իւր, եւ եհան զանօթս բարկութեան իւրոյ. զի գործ Տեառն զօրութեանց է յերկրին Քաղդեացւոց[11739]։
[11739] Ոմանք. Եբաց Տէր զաչս իւր։
25 Տէրը բաց արեց իր զինանոցը եւ հանեց իր բարկութեան զէնքերը, քանզի Զօրութիւնների Տէրն անելիք ունի քաղդէացիների երկրում:
25 Տէրը իր զինարանը բացաւ Ու իր բարկութեան զէնքերը հանեց, Քանզի Քաղդէացիներու երկրին մէջ Զօրքերու Տէր Եհովան կատարելիք գործ մը ունի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2550:25 Господь открыл хранилище Свое и взял {из него} сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.
50:25 פָּתַ֤ח pāṯˈaḥ פתח open יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣וצָרֹ֔ו ʔˈôṣārˈô אֹוצָר supply וַ wa וְ and יֹּוצֵ֖א yyôṣˌē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool זַעְמֹ֑ו zaʕmˈô זַעַם curse כִּי־ kî- כִּי that מְלָאכָ֣ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הִ֗יא hˈî הִיא she לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֧י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
50:25. aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra ChaldeorumThe Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans.
25. The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for the Lord, the LORD of hosts, hath a work in the land of the Chaldeans.
50:25. The Lord has opened his storehouse, and he has brought forth the instruments of his wrath. For there is work for the Lord, the God of hosts, within the land of the Chaldeans.
50:25. The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans:

50:25 Господь открыл хранилище Свое и взял {из него} сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.
50:25
פָּתַ֤ח pāṯˈaḥ פתח open
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹ֣וצָרֹ֔ו ʔˈôṣārˈô אֹוצָר supply
וַ wa וְ and
יֹּוצֵ֖א yyôṣˌē יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
זַעְמֹ֑ו zaʕmˈô זַעַם curse
כִּי־ kî- כִּי that
מְלָאכָ֣ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
הִ֗יא hˈî הִיא she
לַֽ lˈa לְ to
אדֹנָ֧י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
50:25. aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum
The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans.
50:25. The Lord has opened his storehouse, and he has brought forth the instruments of his wrath. For there is work for the Lord, the God of hosts, within the land of the Chaldeans.
50:25. The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25: Сосуды гнева Своего — Cвое оружие, ср. Ис. XIII:5.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:25: By a grand figure the prophet describes Yahweh arming Himself that in person He may execute justice upon the wicked city.
For this is the work - Rather, for my Lord Yahweh of hosts hath a work to do in the land of the Chaldaeans.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:25: opened: Jer 50:35-38, Jer 51:11, Jer 51:20; Psa 45:3, Psa 45:5; Isa 13:2-5, Isa 13:17, Isa 13:18, Isa 21:7-9
this: Jer 50:15, Jer 51:12, Jer 51:25, Jer 51:55; Isa 14:22-24, Isa 46:10, Isa 46:11, Isa 48:14, Isa 48:15; Amo 3:6; Rev 18:8
John Gill
50:25 The Lord hath opened his armoury,.... Alluding to the manner of kings, who have some particular edifice built for an armoury; see Song 4:4; wherein are provided and laid up all sorts of armour, small and great, which are fetched out from thence, in time of need. This armoury is to be understood of Media and Persia, and other parts, from whence a mighty army, well accoutred, was brought by the powerful providence of God; and indeed the whole world is his armoury, from whence he can raise up instruments to do his will at pleasure; or, "his treasury" (y); so the Targum; and some think this is said with reference to the treasure of the Lord's house the king of Babylon had seized upon, and now by way of retaliation the Lord would open his treasury to his ruin:
and hath brought forth the weapons of his indignation; as a king, when he goes to war, opens his armoury, and takes out armour of every kind, both offensive and defensive, swords, spears, shields, &c. so the Lord would now bring the Medes and Persians, well armed, to be the instruments of his wrath and vengeance on Babylon: or, "the vessels of his indignation" (z); having some view to the vessels of the sanctuary, as some think, the king of Babylon had taken away and profaned; these may well be applied to the vials of wrath poured out on the antichristian states by the angels, called forth out of the temple, Rev_ 15:1;
for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans; which he decreed and ordered to be done; and which, without his power and providence, could never have been done: compare with this Rev_ 18:8.
(y) "thesaurum suum", Vulg. Lat. Vatablus, Pagninus, Montanus, Schmidt. (z) "vasa irae suae", Vulg. Lat. Pagninus; "vasa indignationis suae", Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:25 weapons of his indignation--the Medes and Persians (Is 13:5).
50:2650:26: Եկին հասին նմա ժամանակք իւր. բացէ՛ք զշտեմարանս նորա. որոնեցէ՛ք զնա իբրեւ զայրս, եւ սատակեցէ՛ք զնա. մի՛ մնասցեն նոցա մնացորդք[11740]։ [11740] Ոմանք. Մի՛ մնասցէ նորա. կամ՝ նմա մնաց՛՛։
26 Հասել է նրա ժամանակը, բացէ՛ք նրա շտեմարանները, խուզարկեցէ՛ք նրան քարայրների պէս եւ սպանեցէ՛ք նրան. թող նրանից մնացորդներ չլինեն:
26 Երկրի ծայրէն անոր վրայ եկէ՛ք, Անոր շտեմարանները բացէ՛ք, Զանիկա շեղջերու պէս դիզեցէ՛քՈւ նզովուածի պէս զանիկա բնաջինջ ըրէ՛ք. Անկէ մնացորդ մի՛ թողուք։
[809]Եկին հասին նմա ժամանակք իւր``, բացէք զշտեմարանս նորա, [810]որոնեցէք զնա իբրեւ զայրս``, եւ սատակեցէք զնա. մի՛ մնասցեն նոցա մնացորդք:

50:26: Եկին հասին նմա ժամանակք իւր. բացէ՛ք զշտեմարանս նորա. որոնեցէ՛ք զնա իբրեւ զայրս, եւ սատակեցէ՛ք զնա. մի՛ մնասցեն նոցա մնացորդք[11740]։
[11740] Ոմանք. Մի՛ մնասցէ նորա. կամ՝ նմա մնաց՛՛։
26 Հասել է նրա ժամանակը, բացէ՛ք նրա շտեմարանները, խուզարկեցէ՛ք նրան քարայրների պէս եւ սպանեցէ՛ք նրան. թող նրանից մնացորդներ չլինեն:
26 Երկրի ծայրէն անոր վրայ եկէ՛ք, Անոր շտեմարանները բացէ՛ք, Զանիկա շեղջերու պէս դիզեցէ՛քՈւ նզովուածի պէս զանիկա բնաջինջ ըրէ՛ք. Անկէ մնացորդ մի՛ թողուք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2650:26 Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.
50:26 בֹּֽאוּ־ bˈōʔû- בוא come לָ֤הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end פִּתְח֣וּ piṯḥˈû פתח open מַאֲבֻסֶ֔יהָ maʔᵃvusˈeʸhā מַאֲבוּס granary סָלּ֥וּהָ sollˌûhā סלל build כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like עֲרֵמִ֖ים ʕᵃrēmˌîm עֲרֵמָה heap וְ wᵊ וְ and הַחֲרִימ֑וּהָ haḥᵃrîmˈûhā חרם consecrate אַל־ ʔal- אַל not תְּהִי־ tᵊhî- היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to שְׁאֵרִֽית׃ šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
50:26. venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquumCome ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left.
26. Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
50:26. Advance against her from the furthest regions! Open, so that those who will trample her may go out! Take stones from the road, and gather them into piles, and destroy her. And let there be nothing left of her.
50:26. Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left:

50:26 Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось.
50:26
בֹּֽאוּ־ bˈōʔû- בוא come
לָ֤הּ lˈāh לְ to
מִ mi מִן from
קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end
פִּתְח֣וּ piṯḥˈû פתח open
מַאֲבֻסֶ֔יהָ maʔᵃvusˈeʸhā מַאֲבוּס granary
סָלּ֥וּהָ sollˌûhā סלל build
כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like
עֲרֵמִ֖ים ʕᵃrēmˌîm עֲרֵמָה heap
וְ wᵊ וְ and
הַחֲרִימ֑וּהָ haḥᵃrîmˈûhā חרם consecrate
אַל־ ʔal- אַל not
תְּהִי־ tᵊhî- היה be
לָ֖הּ lˌāh לְ to
שְׁאֵרִֽית׃ šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
50:26. venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquum
Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left.
50:26. Advance against her from the furthest regions! Open, so that those who will trample her may go out! Take stones from the road, and gather them into piles, and destroy her. And let there be nothing left of her.
50:26. Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:26: Open her store-houses - At the time that Cyrus took the city, it was full of provisions and treasures of all kinds; the walls had suffered no injury; and when the inhabitants heard that the enemy was within, they thought they must have arisen out of the earth in the center of the city!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:26: Against her - Or, to her, in order to plunder her. Her storehouses (literally granaries) are to burst open, the grain piled up in heaps, and finally they are to devote her to destruction, i. e., to burn her wealth with fire.
From the utmost border - (Or, "from the first of you even to the last").
Let nothing of her be left - literally, let her have no remnant. Contrast Jer 5:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:26: against: Jer 50:41, Jer 51:27, Jer 51:28; Isa 5:26
the utmost: Heb. the end
open: Jer 50:10, Jer 51:44; Isa 45:3
cast her up: or, tread her, Isa 10:6, Isa 25:10, Isa 63:3, Isa 63:4; Mic 7:10; Rev 14:19, Rev 19:15
destroy: Jer 50:13, Jer 50:15, Jer 50:23, Jer 51:25, Jer 51:26, Jer 51:64; Isa 14:23; Rev 18:21-24
John Gill
50:26 Come against her from the utmost border,.... Or, "from the end" (a); from the end of the earth; from the Persian gulf, and the Caspian sea, on which the Persians and Medes bordered; from the most distant countries; for the Medes and Persians, who are here called unto, brought others along with them in their army from places still more remote; for this is not to be understood, with the Targum, of entering into Babylon on one "side"; or, with Jarchi, of beginning at one "end" of the city, that it might not be known, and be taken suddenly:
open her storehouses; where her gold, silver, jewels, and other precious things, lay: or, her barns or "granaries" (b), as the Targum and Kimchi; where the fruits and increase of the earth were laid up; and may figuratively design her cities and fortified places, full of inhabitants, as well as of riches and stores of all kinds:
cast her up as heaps; as heaps of rubbish to make a causeway of, and then tread upon them to make it smooth: or, "as heaps", or "sheaves" (c) of corn; tread upon them as oxen do, and thereby thresh them out; so Jarchi interprets it,
"thresh her as grains of wheat;''
and to this sense the Targum refers,
"consume her substance as they consume heaps of wheat;''
see Rev_ 18:12;
and destroy her utterly: let nothing of her be left; of the city of Babylon, its inhabitants, wealth, and riches; so complete should the destruction be, Rev_ 18:8.
(a) "a fine", Vatablus, Montanus, Schmidt; "a fine terrae", Piscator; "ab extremis finibus", Tigurine version, Grotius. (b) "horrea ejus", Montanus, Cocceius; "granaria ejus", Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt. (c) "sicut acervos, sub. tritici", Vatablus; "frumenti", Piscator.
John Wesley
50:26 Open her store - houses - The granaries, or treasures of the Babylonians.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:26 from the utmost border--namely, of the earth. Or, from all sides LUDOVICUS DE DIEU].
storehouses--or, "her houses filled with men and goods" [MICHAELIS]. When Cyrus took it, the provisions found there were enough to have lasted for many years.
as heaps--make of the once glorious city heaps of ruins. Vast mounds of rubbish now mark the site of ancient Babylon. "Tread her as heaps of corn which are wont to be trodden down in the threshing-floor" [GROTIUS].
50:2750:27: Ցամաքեցուցէ՛ք զամենայն պտուղս նորա, եւ իջցեն ՚ի սպանո՛ւմն. վա՛յ նոցա՝ զի ե՛կն օր նոցա, եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան նոցա։
27 Այրեցէ՛ք նրա բոլոր զաւակներին. թող իջնեն սպանուելու համար. վա՜յ նրանց, որովհետեւ հասել է նրանց օրը, նրանցից վրէժխնդիր լինելու ժամը:
27 Անոր բոլոր զուարակները կորսնցուցէ՛ք, Թող անոնք սպանդանոցը իջնեն։Վա՜յ անոնց, քանզի անոնց օրը, Անոնց պատուհասի ժամանակը հասած է։
[811]Ցամաքեցուցէք զամենայն պտուղս`` նորա, եւ իջցեն ի սպանումն. վա՜յ նոցա, զի եկն օր նոցա եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան նոցա:

50:27: Ցամաքեցուցէ՛ք զամենայն պտուղս նորա, եւ իջցեն ՚ի սպանո՛ւմն. վա՛յ նոցա՝ զի ե՛կն օր նոցա, եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան նոցա։
27 Այրեցէ՛ք նրա բոլոր զաւակներին. թող իջնեն սպանուելու համար. վա՜յ նրանց, որովհետեւ հասել է նրանց օրը, նրանցից վրէժխնդիր լինելու ժամը:
27 Անոր բոլոր զուարակները կորսնցուցէ՛ք, Թող անոնք սպանդանոցը իջնեն։Վա՜յ անոնց, քանզի անոնց օրը, Անոնց պատուհասի ժամանակը հասած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2750:27 Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их.
50:27 חִרְבוּ֙ ḥirᵊvˌû חרב slaughter כָּל־ kol- כֹּל whole פָּרֶ֔יהָ pārˈeʸhā פַּר young bull יֵרְד֖וּ yērᵊḏˌû ירד descend לַ la לְ to † הַ the טָּ֑בַח ṭṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come יֹומָ֖ם yômˌām יֹום day עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָֽם׃ ס pᵊquddāṯˈām . s פְּקֻדָּה commission
50:27. dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorumDestroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation.
27. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
50:27. Scatter all her strong ones. Let them descend to the slaughter. Woe to them! For their day has arrived, the time of their visitation.
50:27. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation:

50:27 Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их.
50:27
חִרְבוּ֙ ḥirᵊvˌû חרב slaughter
כָּל־ kol- כֹּל whole
פָּרֶ֔יהָ pārˈeʸhā פַּר young bull
יֵרְד֖וּ yērᵊḏˌû ירד descend
לַ la לְ to
הַ the
טָּ֑בַח ṭṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering
הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בָ֥א vˌā בוא come
יֹומָ֖ם yômˌām יֹום day
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
פְּקֻדָּתָֽם׃ ס pᵊquddāṯˈām . s פְּקֻדָּה commission
50:27. dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum
Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation.
50:27. Scatter all her strong ones. Let them descend to the slaughter. Woe to them! For their day has arrived, the time of their visitation.
50:27. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27: Волы — это сильные, молодые халдеи, ср. XLVIII:15.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:27: Slay all her bullocks - Princes, magistrates, etc., etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:27: Her bullocks - Her strong youths.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:27: bullocks: Jer 50:11, Jer 46:21; Psa 22:12; Isa 34:7; Eze 39:17-20; Rev 19:17
their day: Jer 50:31, Jer 27:7, Jer 48:44; Psa 37:13; Lam 1:21; Eze 7:5-7; Rev 16:17-19, Rev 18:10
Geneva 1599
50:27 Slay all her (x) bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their judgment.
(x) Her princes and mighty men.
John Gill
50:27 Slay all her bullocks,.... Or, "all her mighty ones", as the Targum and Vulgate Latin version; her princes and great men, as Jarchi, Kimchi, and Abarbinel; compared to bullocks for their strength, fatness, and fierceness; see Ps 22:12; this may well be applied to the slaughter of kings, captains, and mighty men, at the battle of Armageddon, Rev_ 19:18;
let them go down to the slaughter; to the place slaughter, as oxen do, insensible, and whether they will or not:
woe unto them, for their day is come, the time of their visitation; the time of their destruction, of visiting or punishing them for their sins, appointed by the Lord, which they could not pass; and so a woeful and dreadful time to them.
John Wesley
50:27 Bullocks - The great and rich men of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:27 bullocks--that is, princes and strong warriors (Jer 46:21; Ps 22:12; Is 34:7).
go down to . . . slaughter--The slaughterhouses lay low beside the river; therefore it is said, "go down"; appropriate to Babylon on the Euphrates, the avenue through which the slaughterers entered the city.
50:2850:28: Ձա՛յն փախուցելոց եւ ապրելոց յերկրէն Քաղդեացւոց, պատմե՛լ ՚ի Սիովն զվրէժխնդրութիւն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զվրէժխնդրութիւն տաճարի իւրոյ[11741]։ [11741] Ոմանք. Եւ ապրեցելոց յերկ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Յերկրէն Բաբելացւոց. պատ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
28 Բաբելոնի երկրից փախածների ու փրկուածների ձայնն է հնչում, որ Սիոնում իմաց տայ մեր Տէր Աստծու վրէժխնդրութեան մասին, նրա տաճարի վրէժխնդրութեան մասին:
28 Բաբելոնի երկրէն փախչողներուն ու ազատուածներուն ձայնը կու գայ, Որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն վրէժխնդրութիւնը, Անոր տաճարին վրէժխնդրութիւնը, Սիօնի մէջ պատմէ։
Ձայն փախուցելոց եւ ապրելոց յերկրէն Բաբելացւոց, պատմել ի Սիոն զվրէժխնդրութիւն ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զվրէժխնդրութիւն տաճարի իւրոյ:

50:28: Ձա՛յն փախուցելոց եւ ապրելոց յերկրէն Քաղդեացւոց, պատմե՛լ ՚ի Սիովն զվրէժխնդրութիւն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զվրէժխնդրութիւն տաճարի իւրոյ[11741]։
[11741] Ոմանք. Եւ ապրեցելոց յերկ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Յերկրէն Բաբելացւոց. պատ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
28 Բաբելոնի երկրից փախածների ու փրկուածների ձայնն է հնչում, որ Սիոնում իմաց տայ մեր Տէր Աստծու վրէժխնդրութեան մասին, նրա տաճարի վրէժխնդրութեան մասին:
28 Բաբելոնի երկրէն փախչողներուն ու ազատուածներուն ձայնը կու գայ, Որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն վրէժխնդրութիւնը, Անոր տաճարին վրէժխնդրութիւնը, Սիօնի մէջ պատմէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2850:28 {Слышен} голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
50:28 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound נָסִ֛ים nāsˈîm נוס flee וּ û וְ and פְלֵטִ֖ים fᵊlēṭˌîm פָּלֵיט escaped one מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמַת֙ niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נִקְמַ֖ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace
50:28. vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eiusThe voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple.
28. The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
50:28. It is the voice of those who are fleeing and of those who have escaped from the land of Babylon: to announce in Zion the revenge of the Lord our God, the revenge of his Temple.
50:28. The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple:

50:28 {Слышен} голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его.
50:28
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
נָסִ֛ים nāsˈîm נוס flee
וּ û וְ and
פְלֵטִ֖ים fᵊlēṭˌîm פָּלֵיט escaped one
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
לְ lᵊ לְ to
הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report
בְּ bᵊ בְּ in
צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נִקְמַת֙ niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
נִקְמַ֖ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance
הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace
50:28. vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eius
The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple.
50:28. It is the voice of those who are fleeing and of those who have escaped from the land of Babylon: to announce in Zion the revenge of the Lord our God, the revenge of his Temple.
50:28. The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28: Что храм Иерусалимский будет разрушен халдеями, это Иеремии было уже давно известно.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:28: Declare in Zion the vengeance of the Lord - Zion was desolated by Babylon; tell Zion that God hath desolated the desolator.
The vengeance of his temple - Which Nebuchadnezzar had pillaged, profaned, and demolished, transporting its sacred vessels to Babylon, and putting them in the temple of his god Bel.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:28: The voice of them ... - i. e., There is a sound of fugitives escaping from Babylonia. The Jews saw in the fall of Babylon Yahweh's vengeance for His temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:28: voice: Jer 51:50, Jer 51:51; Isa 48:20
to declare: Jer 50:15, Jer 51:10, Jer 51:11; Psa 149:6-9; Dan 5:3-5, Dan 5:23; Zac 12:2, Zac 12:3
vengeance of his: Lam 1:10, Lam 2:6, Lam 2:7
Geneva 1599
50:28 The voice of them that (y) flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
(y) Of the Jews who would be delivered by Cyrus.
John Gill
50:28 The voice of them that flee and escape out the land of Babylon,.... The Jews that were captives in Babylon, upon the taking of it, took that opportunity to flee out Of it, and make their escape to their own land, which some of them might do before the proclamation of Cyrus; whose voice declaring to their brethren in Judea what God had done to Babylon, and rejoicing at it, was as if it was heard by the prophet in vision, or under a spirit of prophecy; this also is true of them who will be called out of mystical Babylon, and escape from thence, just before its destruction, Rev_ 18:4;
to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple; the vengeance which God took on the Chaldeans for their ill usage of his people, and for plundering and burning his temple; this the Jews, when they came to their own land, declared to their brethren there with joy and pleasure; and a like joy will be expressed when God shall avenge his people on antichrist, for his blasphemy against him, his name, his tabernacle, and them that dwell in it, Rev_ 13:6.
John Wesley
50:28 The vengeance - The revenge which God had taken for his holy temple, which the Chaldeans had destroyed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:28 declare in Zion . . . temple--Some Jews "fleeing" from Babylon at its fall shall tell in Judea how God avenged the cause of Zion and her temple that had been profaned (Jer 52:13; Dan 1:2; Dan 5:2).
50:2950:29: Պատուէ՛ր տուք բազմաց ՚ի վերայ Բաբելոնի, ամենայն աղեղնաւորաց՝ թէ բանակեցարո՛ւք զդովաւ շուրջանակի. զի մի՛ ոք իցէ որ ապրիցի ՚ի դմանէ. հատուցէ՛ք դմա ըստ գործոց իւրոց, ըստ ամենայնի զոր արար՝ արարէ՛ք դմա. զի Տեառն ընդդէմ դարձաւ, Աստուծոյ Սրբոյն Իսրայէլի։
29 Հրամա՛ն տուէք ամենքին գնալու Բաբելոնի վրայ, բոլոր աղեղնաւորներին, թէ՝ «Բանա՛կ դրէք դրա շուրջը, որպէսզի ոչ ոք այդտեղից չփրկուի: Հատուցեցէ՛ք դրան ըստ իր գործերի, իր ամբողջ կատարածի համեմա՛տ դրան արէք, որովհետեւ ընդդիմացաւ Տիրոջը՝ Իսրայէլի սուրբ Աստծուն»:
29 «Բաբելոնի վրայ աղեղնաւորներ կանչեցէ՛ք. Ո՛վ բոլոր աղեղ լարողներ, Անոր բոլորտիքը բանակեցէ՛ք. Չըլլայ թէ մարդ մը ազատի։Անոր իր գործերուն համեմատ հատուցում ըրէք։Անոր իր ամէն ըրածին պէս ըրէ՛ք. Վասն զի անիկա Տէրոջը դէմ՝ Իսրայէլի Սուրբին դէմ՝ հպարտացաւ։
Պատուէր տուք բազմաց ի վերայ Բաբելոնի, ամենայն աղեղնաւորաց թէ` Բանակեցարուք զդովաւ շուրջանակի, զի մի՛ ոք իցէ որ ապրիցի ի դմանէ. հատուցէք դմա ըստ գործոց իւրոց, ըստ ամենայնի զոր արար` արարէք դմա. զի Տեառն ընդդէմ դարձաւ, Աստուծոյ` Սրբոյն Իսրայելի:

50:29: Պատուէ՛ր տուք բազմաց ՚ի վերայ Բաբելոնի, ամենայն աղեղնաւորաց՝ թէ բանակեցարո՛ւք զդովաւ շուրջանակի. զի մի՛ ոք իցէ որ ապրիցի ՚ի դմանէ. հատուցէ՛ք դմա ըստ գործոց իւրոց, ըստ ամենայնի զոր արար՝ արարէ՛ք դմա. զի Տեառն ընդդէմ դարձաւ, Աստուծոյ Սրբոյն Իսրայէլի։
29 Հրամա՛ն տուէք ամենքին գնալու Բաբելոնի վրայ, բոլոր աղեղնաւորներին, թէ՝ «Բանա՛կ դրէք դրա շուրջը, որպէսզի ոչ ոք այդտեղից չփրկուի: Հատուցեցէ՛ք դրան ըստ իր գործերի, իր ամբողջ կատարածի համեմա՛տ դրան արէք, որովհետեւ ընդդիմացաւ Տիրոջը՝ Իսրայէլի սուրբ Աստծուն»:
29 «Բաբելոնի վրայ աղեղնաւորներ կանչեցէ՛ք. Ո՛վ բոլոր աղեղ լարողներ, Անոր բոլորտիքը բանակեցէ՛ք. Չըլլայ թէ մարդ մը ազատի։Անոր իր գործերուն համեմատ հատուցում ըրէք։Անոր իր ամէն ըրածին պէս ըրէ՛ք. Վասն զի անիկա Տէրոջը դէմ՝ Իսրայէլի Սուրբին դէմ՝ հպարտացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:2950:29 Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева.
50:29 הַשְׁמִ֣יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֣ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel רַ֠בִּים rabbîm רַב dart כָּל־ kol- כֹּל whole דֹּ֨רְכֵי dˌōrᵊḵê דרך tread קֶ֜שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow חֲנ֧וּ ḥᵃnˈû חנה encamp עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אַל־ ʔal- אַל not יְהִי־ yᵊhî- היה be לָהּ֙† *lˌāh לְ to פְּלֵטָ֔ה pᵊlēṭˈā פְּלֵיטָה escape שַׁלְּמוּ־ šallᵊmû- שׁלם be complete לָ֣הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלָ֔הּ foʕᵒlˈāh פֹּעַל doing כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make לָ֑הּ lˈāh לְ to כִּ֧י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָ֖דָה zˌāḏā זיד be presumptuous אֶל־ ʔel- אֶל to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
50:29. adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum IsrahelDeclare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel.
29. Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; camp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
50:29. Announce it to the many in Babylon, to all who bend the bow. Stand together against her all around, and let no one escape. Repay her according to her work. In accord with all that she has done, do to her. For she has raised herself up against the Lord, against the Holy One of Israel.
50:29. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel:

50:29 Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева.
50:29
הַשְׁמִ֣יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּבֶ֣ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel
רַ֠בִּים rabbîm רַב dart
כָּל־ kol- כֹּל whole
דֹּ֨רְכֵי dˌōrᵊḵê דרך tread
קֶ֜שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow
חֲנ֧וּ ḥᵃnˈû חנה encamp
עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
אַל־ ʔal- אַל not
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לָהּ֙
*lˌāh לְ to
פְּלֵטָ֔ה pᵊlēṭˈā פְּלֵיטָה escape
שַׁלְּמוּ־ šallᵊmû- שׁלם be complete
לָ֣הּ lˈāh לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
פָעֳלָ֔הּ foʕᵒlˈāh פֹּעַל doing
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make
עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make
לָ֑הּ lˈāh לְ to
כִּ֧י kˈî כִּי that
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
זָ֖דָה zˌāḏā זיד be presumptuous
אֶל־ ʔel- אֶל to
קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
50:29. adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel
Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel.
50:29. Announce it to the many in Babylon, to all who bend the bow. Stand together against her all around, and let no one escape. Repay her according to her work. In accord with all that she has done, do to her. For she has raised herself up against the Lord, against the Holy One of Israel.
50:29. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:29: Call together the archers - The preceding verses are the prediction: here, God calls the Medes and Persians to fulfill it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:29: Or, "Summon the archers to Babylon, even all who bend the bow: encamp against her etc." In this portion of the prophecy the capture of Babylon is regarded as the punishment due to her for burning the temple Jer 50:28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:29: the archers: Jer 50:9, Jer 50:14, Jer 50:26
recompense: Jer 50:15, Jer 51:56; Psa 137:8, Psa 137:9; Rev 16:6, Rev 18:6
for she hath: Jer 50:24, Jer 50:32; Exo 10:3; Isa 14:13, Isa 14:14, Isa 37:23, Isa 47:10; Dan 4:37, Dan 5:23, Dan 11:36; Th2 2:4; Rev 13:5, Rev 13:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
50:29
The pride of Babylon is humbled through the utter destruction of the people and the land. - Jer 50:29. "Summon archers against Jerusalem, all those who bend the bow; encamp against her round about. Let there be no escape for her; recompense to her according to her work; according to that which she hath done, do ye to her: for she hath presumed against Jahveh, against the Holy One of Israel. Jer 50:30. Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall fail in that day, saith Jahveh. Jer 50:31. Behold, I am against thee, O Pride! said the Lord, Jahveh of hosts; for thy day hath come, the time [when] I visit thee. Jer 50:32. And Pride shall stumble and fall, and he shall have none to lift him up; and I will kindle fire in his cities, and it shall devour all that is round about him. Jer 50:33. Thus saith Jahveh of hosts, the Children of Israel and the children of Judah are oppressed together, and all who led them captive kept hold of them; they refused to let them go. Jer 50:34. Their Redeemer is strong; Jahveh of hosts is His name: He shall surely plead their cause, that He may give rest to the earth, and make the inhabitants of Babylon tremble. Jer 50:35. A sword [is] against the Chaldeans, saith Jahveh, and against the inhabitants of Babylon, and against her princes, and against her wise men. Jer 50:36. A sword [is] against the liars, and they shall become fools; a sword is against her heroes, and they shall be confounded. Jer 50:37. A sword [is] against his horses, and against his chariots, and against all the auxiliaries which [are] in the midst of her, and they shall become women; a sword is against her treasures, and they shall be plundered. Jer 50:38. A drought is against her waters, and they shall become dry; for it is a land of graven images, and they are mad upon idols. Jer 50:39. Therefore shall wild beasts dwell [there] with jackals, and ostriches shall dwell in it; and it shall no more be inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation. Jer 50:40. As God overthrew Sodom and Gomorrah and their inhabitants, saith Jahveh, no man shall dwell there, nor shall a son of man sojourn in it."
Further description of the execution of God's wrath. Archers shall come and besiege Babylon round about, so that no one shall escape. The summons, "Call archers hither," is a dramatic turn in the thought that the siege is quickly to ensue. השׁמיע is used here as in Jer 51:27, to summon, call by making proclamation, as in 3Kings 15:22. רבּים does not signify "many," as the ancient versions give it; this agrees neither with the apposition which follows, "all that bend the bow," nor with Jer 50:26, where all, to the last, are summoned against Babylon. Raschi, followed by all the moderns, more correctly renders it "archers," and derives it from רבה = רבב, Gen 49:23, cf. with Jer 21:10, like רב, Job 16:13. The apposition, "all those who bend the bow," gives additional force. חנה with accus. means to besiege; cf. Ps 53:6. "Let there be no escape" is equivalent to saying, "that none may escape from Babylon." The Qeri להּ after יהי is unnecessary, and merely taken from Jer 50:26. On the expression "render to her," etc., cf. Jer 25:14; and on "according to all," etc., f. Jer 50:15. "For she hath acted presumptuously against Jahveh," by burning His temple, and keeping His people captive: in this way has Babylon offended "against the Holy One of Israel." This epithet of God is taken from Isaiah, cf. Is 51:5. This presumption must be punished.
Jer 50:30-32
Jer 50:30 is a repetition of Jer 49:26. - Jer 50:31. The Lord will now visit the presumption of Babylon. The day of punishment has arrived. On "behold, I am against thee," cf. Jer 21:13. "O arrogance, pride!" is directly addressed to Babylon: in Jer 50:32 also there is a like designation of Babylon as the personification of pride. On the words "for thy day is come," cf. Jer 50:27. "And I will kindle a fire," etc., stands as in Jer 21:14, where, however, "in its forest" is found instead of "in his cities." The former, indeed, is the reading rendered by the lxx in this passage; but they have acted quite arbitrarily in this, since Jeremiah, for the most part, varies individual words when he repeats a thought. "In his cities" does not suit very well, inasmuch as the other cities of the country belonged to Babylon, the μητρόπολις as hers, and in Jer 51:43 they are spoken of as hers; cf. Jer 19:15; Jer 34:1; Jer 49:13, etc.
Jer 50:33-38
Further description of the guilt and punishment of Babylon. The presumptuous pride manifests itself in the fact that Israel and Judah still languish in exile. All those who have been seized and carried away they have kept hold of. שׁביהם is used as in Is 14:2. They refuse to let them go, as Pharaoh once did, Ex 7:14, 27; Ex 9:2; cf. Is 14:17. Jahveh, the deliverer of Israel, cannot endure this. As the strong One, the God of hosts, He will lead them in the fight; as their advocate, He will obtain their dues for them; cf. Jer 25:31; Is 49:25. Dahler, Ewald, and Umbreit follow the Vulgate and the Chaldee in taking 'למען הרגּיע as synonymous with הרגּיז, in the sense of shaking, rousing, a meaning which רגע has in the Kal, but which cannot be made out for the Hiphil. In the Hiphil it means to give rest, to come to rest, Deut 28:65; Is 34:14; Is 61:4; Jer 31:2; and in the Niphal, to rest, keep quiet, Jer 47:6. This is the meaning given by the Syriac, Raschi, Kimchi, Rosenmller, Maurer, Hitzig, etc., and supported by a comparison with Is 14:7, Is 14:3,Is 14:16. Babylon has hitherto kept the earth in unrest and anxiety (Is 14:16); now it is to get rest (Is 14:3, Is 14:7), and trembling or quaking for fear is to come on Babylon. The two verbs, which have similar sounds, express a contrast. On the form of the infinitive הרגּיע, cf. Ewald, 238, d. In order to conduct the case of Israel as against Babylon, the Lord (Jer 50:35-38) calls for the sword against the Chaldeans, the inhabitants of Babylon, on their princes, wise men, heroes, and the whole army, the treasures and the waters. There is no verb following חרב, but only the object with על, the words being put in the form of an exclamation, on account of the passion pervading them. The sword is to come and show its power on the Chaldeans, i.e., the population of the rural districts, on the inhabitants of the capital, and further, on the princes and wise men (magicians). A special class of the last named are the בּדּים, properly "babblers," those who talk at random, here "soothsayers" and lying prophets, the astrologers of Babylon; see Delitzsch on Is 44:25 [Clark's translation, For. Theol. Lib.]. ונאלוּ, "And they shall be as fools;" see on Jer 5:4. Further, on the warriors, the horses, and war-chariots, the main strength of the Asiatic conquerors, cf. Jer 46:9, Is 43:17; Ps 20:8. כּל־הערב, "all the mixed multitude" in the midst of Babylon: these are here the mercenaries ad allies (as to this word, see on Jer 25:20). These shall become women, i.e., weak and incapable of resistance; see Nahum 3:13. The last objects of vengeance are the treasures and the waters of Babylon. In Jer 50:38 the Masoretes have pointed חרב, because חרב, "sword," seemed to be inapplicable to the waters. But indeed neither does the sword, in the proper sense of the word, well apply to treasures; it rather stands, by synecdoche, for war. In this improper meaning it might also be used with reference to the waters, in so far as the canals and watercourses, on which the fertility of Babylonia depended, were destroyed by war. Hence many expositors would read חרב here also, and attribute the employment of this word to the rhetorical power connected with enumeration. Others are of opinion that חרב may also mean aridity, drought, in Deut 28:22; but the assumption is erroneous, and cannot be confirmed by that passage. Neither can it be denied, that to confine the reference of the expression "her waters" to the canals and artificial watercourses of Babylonia seems unnatural. All these received their water from the rivers Euphrates and Tigris, the volume of water in which remained uninfluenced by war. We therefore follow Hitzig in holding that חרב is the correct punctuation; in the transition from חרב into חרב, with its similar sound, we neither perceive any injury done to rhetorical force, derived from an enumeration of objects, nor any need for referring the following clause, which assigns the reason merely to such rhetorical considerations as Graf does. In the drying up of the water there is no allusion to the diversion of the Euphrates, by which Cyrus opened up for himself an entrance into the city (Herodotus, i. 190); the drying up is merely appointed by God, as a consequence of continued drought, for the purpose of destroying the land. Hitzig's opinion neither suits the context, nor can be justified otherwise; he holds that water is the emblem of the sea on nations, the surging multitude of people in the streets of the city, and he refers for proof to Jer 51:36 and Is 21:1 (!). The clauses in Jer 50:38, which assign the reason, refer to the whole threatening, Jer 50:35-38. Babylon is to be destroyed, with its inhabitants and all its means of help, because it is a land of idols (cf. Jer 51:52 and Is 21:9), and its inhabitants suffer themselves to be befooled by false gods. התהולל means to act or behave like a madman, rave, Jer 25:16; here, to let oneself be deprived of reason, not (as Graf thinks) to fall into a sacred frenzy. אימים, terrors, Ps 88:16; here, objects of fear and horror, i.e., idols.
Jer 50:39
Therefore shall Babylon become an eternal waste, where none but beasts of the desert find shelter, where no human being dwells. This threat is formed out of reminiscences from Is 13:20-22 and Is 34:14. For ציּים and איּים, see on Is 34:14; for בּנות יענה, see on Is 13:21. The second half of the verse agrees word for word with Is 13:20.
Jer 50:40
Jer 50:40 is a repetition of Jer 49:18, and in its first half is founded on Is 13:19.
John Gill
50:29 Call together the archers against Babylon,.... The Medes and Persians, who were well skilled in archery, especially the Elamites; see Is 22:6; hence Horace (d) makes mention of "Medi pharetra"; and Cyrus in Xenophon (e) says, that he had under his command sixty thousand men that wore targets and were archers; See Gill on Jer 50:9. Some render it "many", as the Targum; and the sense is, either gather many together against Babylon, a large army; or cause many to hear the vengeance against Babylon; publish this good news; so the word used by the Targum signifies; and this will be done by Gospel preachers, with respect to mystical Babylon, Rev_ 14:6;
all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape; surround it on every side; besiege it so closely that none may be able to escape:
recompence her according to her work: according to all that she hath done, do unto her; which is the law of retaliation; See Gill on Jer 50:15; and with it compare Rev_ 18:6;
for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel; behaved haughtily and contemptuously towards the Lord and his people; burning the city and temple of Jerusalem; profaning the vessels of it, and ill treating the captive Jews; so the Targum,
"because she hath spoken ill against the people of the Lord, saying words which were not right before the Holy One of Israel;''
which may fitly be applied to antichrist the man of sin, sitting in the temple of God, showing himself as God; opening his mouth in blasphemy against him and his saints, Th2 2:4.
(d) Carmin. l. 2. Ode 16. (e) Cyropaedia, l. 2. c. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:29 archers--literally, "very many and powerful"; hence the Hebrew word is used of archers (Job 16:13) from the multitude and force of their arrows.
according to all that she hath done--(See on Jer 50:15).
proud against the Lord--not merely cruel towards men (Is 47:10).
50:3050:30: Վասն այնորիկ անկցին երիտասարդք նորա ՚ի հրապարակս նորա, եւ ամենայն արք պատերազմօղք նորա անկեալ դնիցին յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր։
30 «Ահա թէ ինչու նրա երիտասարդները պիտի ընկնեն նրա հրապարակներում, նրա բոլոր կռուող մարդիկ պիտի կոտորուեն այն օրը, - ասում է Տէրը: -
30 Ուստի անոր կտրիճները իր հրապարակներուն մէջ պիտի իյնան Եւ անոր բոլոր պատերազմիկները Այն օրը բնաջինջ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։
Վասն այնորիկ անկցին երիտասարդք նորա ի հրապարակս նորա, եւ ամենայն արք պատերազմօղք նորա անկեալ դնիցին յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր:

50:30: Վասն այնորիկ անկցին երիտասարդք նորա ՚ի հրապարակս նորա, եւ ամենայն արք պատերազմօղք նորա անկեալ դնիցին յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր։
30 «Ահա թէ ինչու նրա երիտասարդները պիտի ընկնեն նրա հրապարակներում, նրա բոլոր կռուող մարդիկ պիտի կոտորուեն այն օրը, - ասում է Տէրը: -
30 Ուստի անոր կտրիճները իր հրապարակներուն մէջ պիտի իյնան Եւ անոր բոլոր պատերազմիկները Այն օրը բնաջինջ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3050:30 За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.
50:30 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בַחוּרֶ֖יהָ vaḥûrˌeʸhā בָּחוּר young man בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֶ֑יהָ rᵊḥōvōṯˈeʸhā רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתָּ֥הּ milḥamtˌāh מִלְחֶמֶת war יִדַּ֛מּוּ yiddˈammû דמם rest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
50:30. idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait DominusTherefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord.
30. Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD.
50:30. For this reason, her young men will fall in her streets. And all her men of war will be silenced, in that day, says the Lord.
50:30. Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD:

50:30 За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь.
50:30
לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall
בַחוּרֶ֖יהָ vaḥûrˌeʸhā בָּחוּר young man
בִּ bi בְּ in
רְחֹבֹתֶ֑יהָ rᵊḥōvōṯˈeʸhā רְחֹב open place
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
מִלְחַמְתָּ֥הּ milḥamtˌāh מִלְחֶמֶת war
יִדַּ֛מּוּ yiddˈammû דמם rest
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
50:30. idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait Dominus
Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord.
50:30. For this reason, her young men will fall in her streets. And all her men of war will be silenced, in that day, says the Lord.
50:30. Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:30: Therefore: Gobrias and Gadates, when they entered Babylon, marched directly to the palace, killing all they met.
her young: Jer 9:21, Jer 18:21, Jer 48:15, Jer 49:26, Jer 51:3, Jer 51:4; Isa 13:15-18
all her: Jer 50:36, Jer 51:56, Jer 51:57; Rev 6:15, Rev 19:18
John Gill
50:30 Therefore shall her young men fall in the streets,.... Or "surely" (f); it is the form of an oath, according to Jarchi Cyrus, when he took Babylon, ordered proclamation to be made that the inhabitants should keep within doors; and that whoever were found in the streets should be put to death (g), as doubtless many were:
and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord; as Belshazzar and his guards were (h); see Dan 5:30; compare with this Rev_ 19:18.
(f) "certe". (g) Cyropaedia, l. 7. c. 23. (h) Ibid.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:30 (See on Jer 49:26).
in the streets--The Babylonians were so discouraged by having lost some battles that they retired within their walls and would not again meet Cyrus in the field.
50:3150:31: Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր զօրութեանց, ՚ի վերայ հպարտիդ. զի հասեա՛լ է օր քո՝ եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան քոյ։
31 Ահա ես քեզ վրայ եմ գալու, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - քե՛զ վրայ, ո՛վ դու ամբարտաւան, որովհետեւ հասել է քո օրը, քեզնից վրէժխնդիր լինելու ժամանակը:
31 «Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ հպարտ, Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Եհովան, Քանզի քու օրդ, քեզ պատուհասելու ժամանակը հասած է։
Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, ասէ Տէր զօրութեանց, ի վերայ հպարտիդ. զի հասեալ է օր քո եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան քո:

50:31: Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր զօրութեանց, ՚ի վերայ հպարտիդ. զի հասեա՛լ է օր քո՝ եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան քոյ։
31 Ահա ես քեզ վրայ եմ գալու, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - քե՛զ վրայ, ո՛վ դու ամբարտաւան, որովհետեւ հասել է քո օրը, քեզնից վրէժխնդիր լինելու ժամանակը:
31 «Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ հպարտ, Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Եհովան, Քանզի քու օրդ, քեզ պատուհասելու ժամանակը հասած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3150:31 Вот, Я на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего.
50:31 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זָדֹ֔ון zāḏˈôn זָדֹון insolence נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּ֛י kˈî כִּי that בָּ֥א bˌā בוא come יֹומְךָ֖ yômᵊḵˌā יֹום day עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקַדְתִּֽיךָ׃ pᵊqaḏtˈîḵā פקד miss
50:31. ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuaeBehold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation.
31. Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, the LORD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
50:31. Behold, I am against you, O proud one, says the Lord, the God of hosts. For your day has arrived, the time of your visitation.
50:31. Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee.
Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee:

50:31 Вот, Я на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего.
50:31
הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold
אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
זָדֹ֔ון zāḏˈôn זָדֹון insolence
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
כִּ֛י kˈî כִּי that
בָּ֥א bˌā בוא come
יֹומְךָ֖ yômᵊḵˌā יֹום day
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
פְּקַדְתִּֽיךָ׃ pᵊqaḏtˈîḵā פקד miss
50:31. ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae
Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation.
50:31. Behold, I am against you, O proud one, says the Lord, the God of hosts. For your day has arrived, the time of your visitation.
50:31. Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31: Гордыня — новое название Вавилона
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:31: O thou most proud - זדון zadon. Pride in the abstract; proudest of all people.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:31: Babylon is here called Pride, just as in Jer 50:21 she was called Double-rebellion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:31: I am: Jer 21:13, Jer 51:25; Eze 5:8, Eze 29:3, Eze 29:9, Eze 29:10, Eze 38:3, Eze 39:1; Nah 2:13, Nah 3:5
O thou: Jer 50:29, Jer 50:32, Jer 48:29, Jer 49:16; Job 40:11, Job 40:12; Dan 4:30, Dan 4:31; Hab 2:4, Hab 2:5; Jam 4:6; Pe1 5:5
most proud: Heb. pride
for: Jer 50:27
John Gill
50:31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts,.... Or, O "pride", or O "man of pride" (i); intolerably proud, superlatively so, as the kings of Babylon were, as Nebuchadnezzar, and Belshazzar likewise, the present king; so the Targum interprets it of a king,
"behold, I send my fury against thee, O wicked king;''
and is applicable enough to the man of sin, that monster of pride, that exalts himself above all that is called God, or is worshipped, Th2 2:4; and therefore it is no wonder that the Lord is against him, who resists all that are proud; and woe to him and them that he is against:
for the day is come, the time that I will visit thee; in a way of vindictive wrath and justice, for pride and other this; see Jer 50:27.
(i) Heb. "superbia", Schmidt; vel "vir superbiae", Piscator; so Abarbinel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:31 most proud--literally, "pride"; that is, man of pride; the king of Babylon.
visit--punish (Jer 50:27).
50:3250:32: Եւ տկարասցի հպարտութիւն քո, եւ կործանեսցի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ յարուցանիցէ զնա. եւ վառեցից հո՛ւր յանտառս նորա, եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն։
32 Հպարտութիւնդ տեղի պիտի տայ, եւ դու պիտի կործանուես. ոչ ոք քեզ չի բարձրացնելու: Կրակ պիտի վառեմ քո անտառներում[133], որ իր շուրջն եղած ամէն բան պիտի լափի»:[133] 133. Եբրայերէն՝ քաղաքների մէջ:
32 Հպարտը գլորուելով պիտի իյնայ Ու մէ՛կը պիտի չըլլայ, որ զանիկա վերցնէ։Անոր քաղաքներուն մէջ կրակ պիտի բռնկեցնեմ, Որ անոր բոլոր շրջակայ տեղերը ուտէ»։
Եւ [812]տկարասցի հպարտութիւն քո`` եւ կործանեսցի, եւ ոչ ոք իցէ որ յարուցանիցէ զնա. եւ վառեցից հուր [813]յանտառս նորա, եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն:

50:32: Եւ տկարասցի հպարտութիւն քո, եւ կործանեսցի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ յարուցանիցէ զնա. եւ վառեցից հո՛ւր յանտառս նորա, եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն։
32 Հպարտութիւնդ տեղի պիտի տայ, եւ դու պիտի կործանուես. ոչ ոք քեզ չի բարձրացնելու: Կրակ պիտի վառեմ քո անտառներում[133], որ իր շուրջն եղած ամէն բան պիտի լափի»:
[133] 133. Եբրայերէն՝ քաղաքների մէջ:
32 Հպարտը գլորուելով պիտի իյնայ Ու մէ՛կը պիտի չըլլայ, որ զանիկա վերցնէ։Անոր քաղաքներուն մէջ կրակ պիտի բռնկեցնեմ, Որ անոր բոլոր շրջակայ տեղերը ուտէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3250:32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.
50:32 וְ wᵊ וְ and כָשַׁ֤ל ḵāšˈal כשׁל stumble זָדֹון֙ zāḏôn זָדֹון insolence וְ wᵊ וְ and נָפַ֔ל nāfˈal נפל fall וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to מֵקִ֑ים mēqˈîm קום arise וְ wᵊ וְ and הִצַּ֤תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבֹתָֽיו׃ ס sᵊvîvōṯˈāʸw . s סָבִיב surrounding
50:32. et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eiusAnd the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
32. And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
50:32. And the proud one will fall and be ruined. And there will be no one who may lift him up. And I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him.”
50:32. And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him:

50:32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него.
50:32
וְ wᵊ וְ and
כָשַׁ֤ל ḵāšˈal כשׁל stumble
זָדֹון֙ zāḏôn זָדֹון insolence
וְ wᵊ וְ and
נָפַ֔ל nāfˈal נפל fall
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
לֹ֖ו lˌô לְ to
מֵקִ֑ים mēqˈîm קום arise
וְ wᵊ וְ and
הִצַּ֤תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle
אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire
בְּ bᵊ בְּ in
עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat
כָּל־ kol- כֹּל whole
סְבִיבֹתָֽיו׃ ס sᵊvîvōṯˈāʸw . s סָבִיב surrounding
50:32. et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eius
And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
50:32. And the proud one will fall and be ruined. And there will be no one who may lift him up. And I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him.”
50:32. And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:32: And the most proud - זדון zadon, as before. Here pride is personified and addressed, as if possessing a being and rational powers.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:32: Him ... his ... him - Or, her.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:32: the most proud: Heb. pride, Pro 16:18, Pro 18:12; Isa 10:12-15, Isa 14:13-15; Eze 28:2-9; Dan 5:20, Dan 5:23-30
none: Jer 51:26, Jer 51:64; Rev 18:8
kindle: Jer 21:14, Jer 49:27; Deu 32:22; Amo 1:4, Amo 1:7, Amo 1:10, Amo 1:12, Amo 1:14, Amo 2:2, Amo 2:5
John Gill
50:32 And the most proud shall stumble and fall,.... Or "pride", as before; "the man of pride", who is so proud that he may be called pride itself. The Targum, as before, interprets it a wicked king; and Abarbinel understands it of Belshazzar particularly, who was slain the night that Babylon was taken. It may be understood of the whole kingdom and monarchy of Babylon, which was a superb state; but all its grandeur and glory were brought down and laid in the dust at once, as mystical Babylon will; when it will be said, "Babylon the great", the proud and the haughty, is fallen, Rev_ 18:2;
and none shall raise him up; the kingdom of Babylon shall not be restored train, nor the king of it have any successor, nor the city be rebuilt; compare with this Rev_ 18:21;
and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him; in Babylon, the metropolis of the kingdom, and in all others round about it: it denotes the utter destruction of the whole monarchy. It may be applied to the burning of Rome with fire, and the ruin of its whole jurisdiction; for, when that is destroyed, the cities of the nations all around shall fall, which belong unto it; see Rev_ 18:8.
50:3350:33: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Բռնադատեցան որդիքն Իսրայէլի եւ որդիքն Յուդայ. ամենեքեան որ գերեցին զնոսա, բռնաբարեցին զնոսա, եւ ո՛չ կամէին արձակել զնոսա[11742]։ [11742] Օրինակ մի. Ամենեքին ոգորեցին զնոսա, բռնա՛՛։
33 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Բռնութեան ենթարկուեցին իսրայէլացիները, ինչպէս եւ Յուդայի երկրի որդիները, բոլո՛րն էլ, ովքեր գերեցին նրանց, բռնութեամբ պահեցին ու չկամեցան արձակել նրանց:
33 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իսրայէլի որդիները ու Յուդայի որդիները մէկտեղ զրկանք կրեցին Ու անոնց բոլոր գերեվարները զանոնք բռնեցին Ու չեն ուզեր զանոնք արձակել։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Բռնադատեցան որդիքն Իսրայելի եւ որդիքն Յուդայ. ամենեքեան որ գերեցին զնոսա` բռնաբարեցին զնոսա, եւ ոչ կամէին արձակել զնոսա:

50:33: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Բռնադատեցան որդիքն Իսրայէլի եւ որդիքն Յուդայ. ամենեքեան որ գերեցին զնոսա, բռնաբարեցին զնոսա, եւ ո՛չ կամէին արձակել զնոսա[11742]։
[11742] Օրինակ մի. Ամենեքին ոգորեցին զնոսա, բռնա՛՛։
33 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Բռնութեան ենթարկուեցին իսրայէլացիները, ինչպէս եւ Յուդայի երկրի որդիները, բոլո՛րն էլ, ովքեր գերեցին նրանց, բռնութեամբ պահեցին ու չկամեցան արձակել նրանց:
33 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իսրայէլի որդիները ու Յուդայի որդիները մէկտեղ զրկանք կրեցին Ու անոնց բոլոր գերեվարները զանոնք բռնեցին Ու չեն ուզեր զանոնք արձակել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3350:33 Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их.
50:33 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֲשׁוּקִ֛ים ʕᵃšûqˈîm עשׁק oppress בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֹֽׁבֵיהֶם֙ šˈōvêhem שׁבה take captive הֶחֱזִ֣יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong בָ֔ם vˈām בְּ in מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send
50:33. haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eosThus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go.
33. Thus saith the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together: and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go.
50:33. Thus says the Lord of hosts: “The sons of Israel and the sons of Judah have endured calumny together. All who have seized them are holding them and refusing to release them.
50:33. Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go:

50:33 Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их.
50:33
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
עֲשׁוּקִ֛ים ʕᵃšûqˈîm עשׁק oppress
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שֹֽׁבֵיהֶם֙ šˈōvêhem שׁבה take captive
הֶחֱזִ֣יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong
בָ֔ם vˈām בְּ in
מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse
שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send
50:33. haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos
Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go.
50:33. Thus says the Lord of hosts: “The sons of Israel and the sons of Judah have endured calumny together. All who have seized them are holding them and refusing to release them.
50:33. Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. 34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. 35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. 37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. 38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. 39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. 41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. 42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. 44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. 46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
We have in these verses,
I. Israel's sufferings, and their deliverance out of those sufferings. God takes notice of the bondage of his people in Babylon, as he did of their bondage in Egypt; he has surely seen it, and has heard their cry. Israel and Judah were oppressed together, v. 33. Those that remained of the captives of the ten tribes, upon the uniting of the kingdoms of Assyria and Chaldea, seem to have come and mingled with t hose of the two tribes, and to have mingled tears with them, so that they were oppressed together. They were humble suppliants for their liberty, and that was all; they could not attempt any thing towards it, for all that took them captives held them fast, and were much too hard for them. But this is their comfort in distress, that, though they are weak, their Redeemer is strong (v. 34), their Avenger (so the word signifies), he that has a right to them, and will claim his right and make good his claim. He is stronger than their enemies that hold them fast; he can overpower all the force that is against them, and put strength into his own people though they are very weak. The Lord of hosts is his name, and he will answer to his name, and make it to appear that he is what his people call him, and will be that to them for which they depend upon him. Note, It is the unspeakable comfort of the people of God that, though they have hosts against them, they have the Lord of hosts for them and he shall thoroughly plead their cause, pleading he shall plead it, plead it with jealousy, plead it effectually, plead it and carry it, that he may give rest to the land, and to his people's land, rest from all their enemies round about. This is applicable to all believers, who complain of the dominion of sin and corruption, and of their own weakness and manifold infirmities. Let them know that their Redeemer is strong; he is able to keep what they commit to him, and he will plead their cause. Sin shall not have dominion over them; he will make them free, and they shall be free indeed; he will give them rest, that rest which remains for the people of God.
II. Babylon's sin, and their punishment for that sin.
1. The sins they are here charged with are idolatry and persecution. (1.) They oppressed the people of God; they held them fast, and would not let them go. They opened not the house of his prisoners, Isa. xiv. 17. This was God's quarrel with them, as of old with Pharaoh; it cost him dear, and yet they would not take warning. The inhabitants of Babylon must be disquieted (v. 34) because they have disquieted God's people, whose honour and comfort he is jealous for, and therefore will recompense tribulation to those that trouble them, as well as rest to those that are troubled, 2 Thess. i. 6, 7. (2.) They wronged God himself, and robbed him, giving that glory to others which is due to him alone; for (v. 38) it is the land of graven images. All parts of the country abounded with idols, and they were mad upon them, were in love with them and doted on them, cared not what cost and pains they were at in the worship of them, were unwearied in paying their respects to them; and in all this they were wretchedly infatuated and acted like men out of their wits; they were carried on in their idolatry without reason or discretion, like men in a perfect fury. The word here used for idols properly signifies terrors--Enim, the name given to giants that were formidable, because they made the images of their gods to look frightful, to strike a terror upon fools and children. Their idols were scarecrows, yet they doted on them. Babylon was the mother of harlots (Rev. xvii. 5), the source of idolatry. Note, It is the maddest thing in the world to make a god of any creature; and those who are proud against the Lord, the true God, are justly given up to strong delusions, to be mad upon idols that cannot profit. But this madness is wickedness, for which sinners will be certainly and severely reckoned with.
2. The judgments of God upon them for these sins are such as will quite lay them waste and ruin them.
(1.) All that should be their defence and support shall be cut off by the sword. The Chaldeans had long been God's sword, wherewith he had done execution upon the sinful nations round about: but now, they being as bad as any of them, or worse, a sword is brought upon them, even upon the inhabitants of Babylon (v. 35), a sword of war; and, as it is in God's hand, sent and directed by him, it is a sword of justice. It shall be, [1.] Upon their princes; they shall fall by it, and their dignity, wealth, and power, shall not secure them. [2.] Upon their wise men, their philosophers, their statesmen, and privy-counsellors; their learning and policy shall neither secure them nor stand the public in any stead. [3.] Upon their soothsayers and astrologers, here called the liars (v. 36), for they cheated with their prognostications of peace and prosperity; the sword upon them shall make them dote, so that they shall talk like fools, and be as men that have lost all their wits. Note, God has a sword that can reach the soul and affect the mind, and bring men under spiritual plagues. [4.] Upon their mighty men. A sword shall be upon their spirits; if they are not slain, yet they shall be dismayed, and shall be no longer mighty men; for what stead will their hands stand them in when their hearts fail them? [5.] Upon their militia (v. 37): The sword shall be upon their horses and chariots; the invaders shall make themselves masters of all their warlike stores, shall seize their horses and chariots for themselves, or destroy them. The troops of other nations that were in their service shall be quite disheartened: The mingled people shall become as weak and timorous as women. [6.] Upon their exchequer: The sword shall be upon her treasures, which are the sinews of war, and they shall be robbed, and made use of by the enemy against them. See what universal destruction the sword makes when it comes with commission.
(2.) The country shall be made desolate (v. 38): The waters shall be dried up, the water that secures the city. Cyrus drew the river Euphrates into so many channels as made it passable for his army, so that they got with ease to the walls of Babylon, which, if was thought, that river had rendered inaccessible. "The water likewise that made the country fruitful shall be dried up, so that it shall be turned into barrenness, and shall be no more inhabited by the children of men, but by the wild beasts of the desert," v. 39. This was foretold concerning Babylon, Isa. xiii. 19-21. It shall become like Sodom and Gomorrah, v. 40. The same was foretold concerning Edom, ch. xlix. 18. As the Chaldeans had laid Edom waste, so they shall themselves be laid waste.
(3.) The king and kingdom shall be put into the utmost confusion and consternation by the enemies' invading them, v. 41-43. All the expressions here used to denote the formidable power of the invaders, the terrors wherewith they should array themselves, and the great fright which both court and country should be put into thereby, we met with before (ch. vi. 22-24) concerning the Chaldeans' invading the land of Judah. The battle which is there said to be against thee, O daughter of Zion! is here said to be against thee, O daughter of Babylon! to intimate that they should be paid in their own coin. God can find out such as shall be for terror and destruction to those that are for terror and destruction to others; and those who have dealt cruelly, and have shown no mercy, may expect to be cruelly dealt with, and to find no mercy. Only there is one difference between these passages; there it is said, We have heard the fame thereof and our hands wax feeble; here it is said, The king of Babylon has heard the report and his hands waxed feeble, which intimates that that proud and daring prince shall, in the day of his distress, be as weak and dispirited as the meanest Israelites were in the day of their distress.
(4.) That they shall be as much hurt as frightened, for the invader shall come up like a lion to tear and destroy (v. 44) and shall make them and their habitation desolate (v. 45), and the desolation shall be so astonishing that all the nations about shall be terrified by it, v. 46. These three verses we had before (ch. xlix. 19-21) in the prophecy of the destruction of Edom, which was accomplished by the Chaldeans, and they are here repeated, mutatis mutandis--with a few necessary alterations, in the prophecy of the destruction of Babylon, which was to be accomplished upon the Chaldeans, to show that though the distributions of Providence may appear unequal for a time its retributions will be equal at last; when thou shalt make an end to spoil thou shalt be spoiled, Isa. xxxiii. 1; Rev. xiii. 10.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:33: Were oppressed - are "oppressed together: and all their captors have laid firm hold upon them: they have refused to let them go." The restoration of Israel and Judah to their land is necessary. As Babylon will not let them go, it must be broken, and its empire destroyed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:33: and all: Jer 50:7, Jer 50:17, Jer 50:18, Jer 51:34-36; Isa 14:17, Isa 47:6, Isa 49:24-26, Isa 51:23, Isa 52:4-6; Zac 1:15, Zac 1:16
they refused: Jer 34:15-18; Exo 5:2, Exo 8:2, Exo 9:2, Exo 9:3, Exo 9:17, Exo 9:18; Isa 14:17, Isa 58:6
John Gill
50:33 Thus saith the Lord of hosts,.... This is a preface to another prophecy, detached from the former, respecting the redemption of the Lord's people by the Messiah; and is used to excite the attention to it, as well as, to assure the truth of it:
the children of Israel and the children of Judah were oppressed together; which cannot be well understood of the ten tribes of Israel, and of the two tribes of Judah and Benjamin, or the whole body of the Jewish people; since these were not oppressed at one and the same time, nor by one and the same monarch and monarchy. The children of Israel, or the ten tribes, were carried captive by Shalmaneser the Assyrian monarch; and the children of Judah by Nebuchadnezzar the Babylonian monarch, a hundred and fifty years after; to say that some of the ten tribes were mixed with the children of Judah, at the time when carried captive into Babylon, and so oppressed together with them, can hardly be thought to answer the import of the phrase, "the children of Israel"; which seems to design the body of that people. It is better therefore to understand it of the whole mystical Israel of God, as in their nature state oppressed by sin and Satan, being under their dominion; or as labouring under the oppressions and persecutions of antichrist; or else of the Jewish people in their present captivity, who will be redeemed from it, and converted, and all Israel shall be saved:
and all that took them captives held them fast; they refused to let them go; as the Assyrians and Chaldeans took and held fast literal Israel and Judah; so the elect of God, the Israel he has chosen for himself, are taken captive by sin and Satan, and are held by them, till they are snatched from them by powerful and efficacious grace; and as many of God's Israel are taken and held captive under the antichristian yoke; and as the Jews to this day are in a state of exile and captivity, from which they cannot free themselves.
John Wesley
50:33 Together - Together in this place signifies no more than that they were both oppressed, or alike oppressed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:33 Israel and . . . Judah were oppressed--He anticipates an objection, in order to answer it: Ye have been, no doubt, "oppressed," therefore ye despair of deliverance; but, remember your "Redeemer is strong," and therefore can and will deliver you.
50:3450:34: Որ փրկեաց զնոսա Հզօրն. Տէր ամենակալ անուն է նորա. դատեսցի՛ դատաստան ընդ ոսոխս իւր. զի բարձցէ զերկիրն, եւ զայրասցի՛ բնակչաց Բաբելովնի[11743]։ [11743] Ոմանք. Եւ որ փրկէ զնոսա Հզօրն։
34 Նրանց հզօր փրկիչը, որի անունը Տէր Ամենակալ է, նրա ոսոխների հետ դատաստան պիտի տեսնի, որպէսզի վերացնի երկիրը եւ զայրանայ Բաբելոնի բնակիչների վրայ:
34 Անոնց Փրկիչը զօրաւոր է, Անոր անունը Զօրքերու Տէր է. Անիկա անշուշտ անոնց դատին ջատագով պիտի ըլլայ, Որպէս զի երկրին հանգստութիւն տայ Ու Բաբելոնի բնակիչները խռովեցնէ։
Որ փրկեաց զնոսա Հզօրն, Տէր ամենակալ անուն է նորա. դատեսցի դատաստան ընդ ոսոխս [814]իւր, զի բարձցէ զերկիրն, եւ զայրասցի բնակչաց`` Բաբելոնի:

50:34: Որ փրկեաց զնոսա Հզօրն. Տէր ամենակալ անուն է նորա. դատեսցի՛ դատաստան ընդ ոսոխս իւր. զի բարձցէ զերկիրն, եւ զայրասցի՛ բնակչաց Բաբելովնի[11743]։
[11743] Ոմանք. Եւ որ փրկէ զնոսա Հզօրն։
34 Նրանց հզօր փրկիչը, որի անունը Տէր Ամենակալ է, նրա ոսոխների հետ դատաստան պիտի տեսնի, որպէսզի վերացնի երկիրը եւ զայրանայ Բաբելոնի բնակիչների վրայ:
34 Անոնց Փրկիչը զօրաւոր է, Անոր անունը Զօրքերու Տէր է. Անիկա անշուշտ անոնց դատին ջատագով պիտի ըլլայ, Որպէս զի երկրին հանգստութիւն տայ Ու Բաբելոնի բնակիչները խռովեցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3450:34 Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона.
50:34 גֹּאֲלָ֣ם׀ gōʔᵃlˈām גאל redeem חָזָ֗ק ḥāzˈāq חָזָק strong יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name רִ֥יב rˌîv ריב contend יָרִ֖יב yārˌîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבָ֑ם rîvˈām רִיב law-case לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הִרְגִּ֣יעַ hirgˈîₐʕ רגע stir אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִרְגִּ֖יז hirgˌîz רגז quake לְ lᵊ לְ to יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
50:34. redemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius iudicio defendet causam eorum ut exterreat terram et commoveat habitatores BabylonisTheir redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon.
34. Their redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.
50:34. Their redeemer is strong. The Lord of hosts is his name. He will defend their case in judgment, so that he may terrify the land and disturb the inhabitants of Babylon.
50:34. Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon:

50:34 Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона.
50:34
גֹּאֲלָ֣ם׀ gōʔᵃlˈām גאל redeem
חָזָ֗ק ḥāzˈāq חָזָק strong
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service
שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name
רִ֥יב rˌîv ריב contend
יָרִ֖יב yārˌîv ריב contend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רִיבָ֑ם rîvˈām רִיב law-case
לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
הִרְגִּ֣יעַ hirgˈîₐʕ רגע stir
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
הִרְגִּ֖יז hirgˌîz רגז quake
לְ lᵊ לְ to
יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit
בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
50:34. redemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius iudicio defendet causam eorum ut exterreat terram et commoveat habitatores Babylonis
Their redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon.
50:34. Their redeemer is strong. The Lord of hosts is his name. He will defend their case in judgment, so that he may terrify the land and disturb the inhabitants of Babylon.
50:34. Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:34: Their Redeemer is strong - And it was not that he wanted power, and that Nebuchadnezzar had much, that Jerusalem was taken; but because the people had sinned, and would not return; and therefore national sins called for national punishments. These have taken place; and now the Lord of hosts shows them that the power of the Chaldeans is mere weakness against his might.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:34: Redeemer - i. e., גאל gā'al. Yahweh is Israel's next relative, bound by law to avenge him, as well as to ransom him from captivity. It was the Go'el's duty also to plead his kinsman's cause. How thoroughly Yahweh will execute this duty for Israel is shown in the Hebrew by the triple repetition of the same word; literally "in pleading He will plead their plea."
The land ... - Rather, "the earth." Babylon has hitherto by its ambition kept the world in unrest: now by its fall men everywhere can dwell in security.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:34: Redeemer: Exo 6:6; Pro 23:11; Isa 41:14, Isa 43:14, Isa 44:6, Isa 44:23, Isa 44:24, Isa 47:4, Isa 54:5; Mic 4:10; Rev 18:8
plead: Jer 51:36; Psa 35:1, Psa 43:1; Pro 22:23; Isa 51:22; Mic 7:9
that he: Isa 14:3-7; Th2 1:6, Th2 1:7; Rev 19:1-3
Geneva 1599
50:34 Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, (z) and disquiet the inhabitants of Babylon.
(z) He shows that when God executes his judgments against his enemies, that his Church will then have rest.
John Gill
50:34 Their Redeemer is strong, the Lord of hosts is his name,.... And seeing his name is the Lord of hosts or armies, and has all the armies of heaven and earth at his command; and especially since he is Jehovah, the everlasting and unchangeable I AM; he must be strong and mighty, yea, the Almighty, and so able to redeem his Israel, as the Messiah was, who is here intended; from sin, Satan, and the world; from the law, its curse and condemnation; from death and hell, and wrath to come; as well as to deliver his people from the Romish yoke, and to avenge them on all their enemies:
he shall thoroughly plead their cause; with God and man; he that is the Redeemer of men is their advocate with the Father; with whom he pleads on their behalf his blood, righteousness and sacrifice, for all blessings of grace and glory; and to all charges of law and justice, and their own hearts, and the condemnings of them; and he pleads their cause with men, and rights their wrongs, and avenges the injuries done them by antichrist and others, Rev_ 19:2;
that he may give rest to the land; not to the land of Judea only, but to the whole world; which will be at rest and in peace upon the destruction of mystical Babylon, and the conversion of the Jews, and their return to their own land; as well as the Messiah will give spiritual rest to all the redeemed ones here, and eternal rest, which remains for the people of God, hereafter:
and disquiet the inhabitants of Babylon; by the destruction of it and them; and rendering tribulation to them that trouble his people; and by punishing antichrist with the vials of his wrath, and with everlasting damnation, the smoke of whose torment shall ascend for ever and ever, Th2 1:6.
John Wesley
50:34 Plead - He will actually and readily effect it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:34 strong--as opposed to the power of Israel's oppressor (Rev_ 18:8).
plead . . . cause--as their advocate. Image from a court of justice; appropriate as God delivers His people not by mere might, but by righteousness. His plea against Satan and all their enemies is His own everlasting love, reconciling mercy and justice in the Redeemer's work and person (Mic 7:9; Zech 3:1-5; 1Jn 2:1).
give rest . . . disquiet--There is a play on the similarity of sounds in the two Hebrew verbs to express more vividly the contrast: "that He may give quiet to the land of Judah (heretofore disquieted by Babylon); but disquiet to the inhabitants of Babylon" (heretofore quietly secure) (Is 14:6-8).
50:3550:35: Սո՛ւր ՚ի վերայ Քաղդեացւոցն՝ ասէ Տէր. եւ ՚ի վերայ բնակչացն Բաբելովնի, եւ ՚ի վերայ ամենայն մեծամեծաց նորա, եւ ՚ի վերայ խորհրդակցաց նորա[11744]։ [11744] Այլք. Եւ ՚ի վերայ խորհրդականաց նորա։
35 Սուրը թող բարձրանայ քաղդէացիների վրայ, - ասում է Տէրը, - Բաբելոնի բնակիչների վրայ, նրա բոլոր մեծամեծների վրայ ու նրա խորհրդականների վրայ:
35 Տէրը կ’ըսէ թէ Քաղդէացիներուն վրայ Ու Բաբելոնի բնակիչներուն վրայ Եւ անոր իշխաններուն ու իմաստուններուն վրայ սուր պիտի գայ։
Սուր ի վերայ Քաղդէացւոցն, ասէ Տէր, եւ ի վերայ բնակչացն Բաբելոնի, եւ ի վերայ ամենայն մեծամեծաց նորա, եւ ի վերայ խորհրդականաց նորա:

50:35: Սո՛ւր ՚ի վերայ Քաղդեացւոցն՝ ասէ Տէր. եւ ՚ի վերայ բնակչացն Բաբելովնի, եւ ՚ի վերայ ամենայն մեծամեծաց նորա, եւ ՚ի վերայ խորհրդակցաց նորա[11744]։
[11744] Այլք. Եւ ՚ի վերայ խորհրդականաց նորա։
35 Սուրը թող բարձրանայ քաղդէացիների վրայ, - ասում է Տէրը, - Բաբելոնի բնակիչների վրայ, նրա բոլոր մեծամեծների վրայ ու նրա խորհրդականների վրայ:
35 Տէրը կ’ըսէ թէ Քաղդէացիներուն վրայ Ու Բաբելոնի բնակիչներուն վրայ Եւ անոր իշխաններուն ու իմաստուններուն վրայ սուր պիտի գայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3550:35 Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
50:35 חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֶ֖יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲכָמֶֽיהָ׃ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise
50:35. gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eiusA sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
35. A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
50:35. A sword is for the Chaldeans, says the Lord, and for the inhabitants of Babylon, and for her leaders, and for her wise ones.
50:35. A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men].
A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise:

50:35 Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
50:35
חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׂרֶ֖יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֲכָמֶֽיהָ׃ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise
50:35. gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius
A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
50:35. A sword is for the Chaldeans, says the Lord, and for the inhabitants of Babylon, and for her leaders, and for her wise ones.
50:35. A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men].
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:35: A sword - War and its calamities, or any grievous plague; and so in the following verses.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:35: Omit "is." A summons comes from Yahweh, Israel's Goel, to the sword to fall upon all the elements of Babylon's greatness. The princes were her rulers at home and her generals in war. The wise men were those upon whose learning she so prided herself (Dan 1:4 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:35: sword: Jer 47:6; Lev 26:25; Isa 66:16; Eze 14:2; Hos 11:6; Zac 11:17
upon her princes: Jer 50:27, Jer 50:30, Jer 51:39, Jer 51:57; Isa 41:25; Dan 5:1, Dan 5:2, Dan 5:30
her wise men: Jer 8:9, Jer 10:7; Isa 19:11-13, Isa 29:14, Isa 44:25, Isa 47:13, Isa 47:14; Dan 5:7, Dan 5:8
John Gill
50:35 A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord,.... Or, "shall be" (k) or, "O sword, be thou on the Chaldeans" (l); that is, the sword of the Medes and Persians; those that kill with the sword, as the Targum; in the mystic sense, the Christian princes that shall draw the sword against the antichristian states:
and upon the inhabitants of Babylon; the metropolis of Chaldea; the common people in it, as distinguished from those of high rank and degree following:
and upon her princes; Belshazzar and his nobles, who were slain the night Babylon was taken:
and upon her wise men; prime ministers, politicians, and counsellors of state; neither high birth nor great wisdom can secure from the sword of the enemy, when it has a commission from God, as it had here.
(k) "Erit", Abarbinel; "irruet", Junius & Tremellius, Piscator. (l) "gladie, super Chaldaeos, scil. veni, ades", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:35 The repetition of "A sword" in the beginning of each verse, by the figure anaphora, heightens the effect; the reiterated judgment is universal; the same sad stroke of the sword is upon each and all connected with guilty Babylon.
wise men-- (Is 47:13). Babylon boasted that it was the peculiar seat of wisdom and wise men, especially in astronomy and astrology.
50:3650:36: Սո՛ւր ՚ի վերայ ըղձութեանց նորա, եւ բարձցին. սո՛ւր ՚ի վերայ պատերազմողաց նորա, եւ լքցին։
36 Սուրը թող բարձրանայ նրա գուշակների վրայ, եւ թող վերանան նրանք. թող բարձրանայ սուրը նրա պատերազմողների վրայ, եւ թող լքուեն նրանք:
36 Ստախօսներուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի խենթենան։Անոր կտրիճներուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի զարհուրին։
սուր ի վերայ ըղձութեանց նորա, եւ [815]բարձցին. սուր ի վերայ պատերազմողաց նորա, եւ լքցին:

50:36: Սո՛ւր ՚ի վերայ ըղձութեանց նորա, եւ բարձցին. սո՛ւր ՚ի վերայ պատերազմողաց նորա, եւ լքցին։
36 Սուրը թող բարձրանայ նրա գուշակների վրայ, եւ թող վերանան նրանք. թող բարձրանայ սուրը նրա պատերազմողների վրայ, եւ թող լքուեն նրանք:
36 Ստախօսներուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի խենթենան։Անոր կտրիճներուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի զարհուրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3650:36 меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют;
50:36 חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד idle talk וְ wᵊ וְ and נֹאָ֑לוּ nōʔˈālû יאל be foolish חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבֹּורֶ֖יהָ gibbôrˌeʸhā גִּבֹּור vigorous וָ wā וְ and חָֽתּוּ׃ ḥˈāttû חתת be terrified
50:36. gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebuntA sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed.
36. A sword is upon the boasters, and they shall dote: a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed.
50:36. A sword is for her diviners, who will be fooled. A sword is for her strong ones, who will be afraid.
50:36. A sword [is] upon the liars; and they shall dote: a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed.
A sword [is] upon the liars; and they shall dote: a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed:

50:36 меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют;
50:36
חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד idle talk
וְ wᵊ וְ and
נֹאָ֑לוּ nōʔˈālû יאל be foolish
חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
אֶל־ ʔel- אֶל to
גִּבֹּורֶ֖יהָ gibbôrˌeʸhā גִּבֹּור vigorous
וָ וְ and
חָֽתּוּ׃ ḥˈāttû חתת be terrified
50:36. gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebunt
A sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed.
50:36. A sword is for her diviners, who will be fooled. A sword is for her strong ones, who will be afraid.
50:36. A sword [is] upon the liars; and they shall dote: a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36: Обаятели — ложные пророки вавилонские, астрологи (ср. Ис. ХLIV:25). Обезумеют, т. е. окажутся ничего не понимавшими глупцами.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:36: Liars - Soothsayers, fortune-tellers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:36: upon the liars: or, upon the chief stays, Heb. bars, Jer 48:30; Isa 43:14 *marg. Isa 44:25; Th2 2:9-11; Ti1 4:2; Rev 19:20, Rev 21:8, Rev 22:15
dote: Sa2 15:31, Sa2 17:14; Ch2 25:16; Isa 47:10-15; Ti1 6:4
her mighty: Jer 50:30, Jer 49:22, Jer 51:23, Jer 51:30, Jer 51:32; Nah 2:8, Nah 3:7, Nah 3:13, Nah 3:17, Nah 3:18
John Gill
50:36 A sword is upon the liars,.... Some render it "bars" (m), as the word sometimes signifies; and interpret it of great men, who are the strength and security of cities and commonwealths; but these are mentioned both before and after. The Targum renders it "diviners"; and so Jarchi and Kimchi interpret it (n); of which there were many among the Chaldeans, who were a lying set of men, who imposed upon and deceived the people; these with their divinations and soothsayings could not save the land, nor themselves, from the devouring sword; nay, their sorceries and divinations were the cause of the ruin of it; see Is 47:9;
and they shall dote; or, that they may "become foolish" (o); be infatuated, and act a mad part, and be at their wits' end; not knowing what course to take for their own safety, and much less be able to give direction and advice to others:
a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed; the soldiers and their officers, the most valiant and courageous of them; these would be in the utmost fright and consternation at the approach of the enemy; especially when they perceived the city taken, and the carnage made of the king and his nobles.
(m) "vectes"; so some in Gataker. (n) "Divinos", V. L. Vatablus, Tigurine version, Calvin, Pagninus; so R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 84. (o) "stultescant", Schmidt; "ut stulte agant", Piscator; "et insanient", Pagninus, Montanus.
John Wesley
50:36 Dote - Their soothsayers and wizards shall dote, not foreseeing what will be. Dismayed - Their hearts shall fail them when this day comes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:36 liars--Those whom he before termed "wise men," he here calls "liars" (impostors), namely, the astrologers (compare Is 44:25; Rom 1:21-25; 1Cor 1:20).
50:3750:37: Սո՛ւր ՚ի վերայ երիվարաց եւ կառաց նորա. սո՛ւր ՚ի վերայ նահատակաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ամենայն խառնաղանճիցն որ ՚ի մէջ նորա՝ եւ եղիցին իբրեւ զկանա՛յս։ Սուր ՚ի վերայ գանձուց նորա, եւ յափշտակեսցին[11745]։ [11745] Օրինակ մի. Սուր ՚ի վերայ երիտասարդաց նորա եւ կառաց։ Ոմանք. Նահատակաց նորա... խառնաղանջից։ Ուր Ոսկան. խառնիճաղանջիցն։
37 Թող բարձրանայ սուրը նրա երիվարների ու կառքերի վրայ, թող բարձրանայ սուրը նրանց քաջամարտիկների վրայ, այդտեղ եղած համայն խառնամբոխի վրայ, եւ թող նրանք դառնան կանանց նման:
37 Անոր ձիերուն ու կառքերուն վրայ Եւ անոր մէջ եղող բոլոր խառնիճաղանճ բազմութեանը վրայ սուր պիտի գայ Ու կիներու պէս պիտի ըլլան։Անոր գանձերուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի յափշտակուին։
սուր ի վերայ երիվարաց եւ կառաց նորա. սուր [816]ի վերայ նահատակաց նոցա, եւ`` ի վերայ ամենայն խառնաղանճիցն որ ի մէջ նորա, եւ եղիցին իբրեւ զկանայս. սուր ի վերայ գանձուց նորա, եւ յափշտակեսցին:

50:37: Սո՛ւր ՚ի վերայ երիվարաց եւ կառաց նորա. սո՛ւր ՚ի վերայ նահատակաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ամենայն խառնաղանճիցն որ ՚ի մէջ նորա՝ եւ եղիցին իբրեւ զկանա՛յս։ Սուր ՚ի վերայ գանձուց նորա, եւ յափշտակեսցին[11745]։
[11745] Օրինակ մի. Սուր ՚ի վերայ երիտասարդաց նորա եւ կառաց։ Ոմանք. Նահատակաց նորա... խառնաղանջից։ Ուր Ոսկան. խառնիճաղանջիցն։
37 Թող բարձրանայ սուրը նրա երիվարների ու կառքերի վրայ, թող բարձրանայ սուրը նրանց քաջամարտիկների վրայ, այդտեղ եղած համայն խառնամբոխի վրայ, եւ թող նրանք դառնան կանանց նման:
37 Անոր ձիերուն ու կառքերուն վրայ Եւ անոր մէջ եղող բոլոր խառնիճաղանճ բազմութեանը վրայ սուր պիտի գայ Ու կիներու պէս պիտի ըլլան։Անոր գանձերուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի յափշտակուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3750:37 меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены;
50:37 חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to סוּסָ֣יו sûsˈāʸw סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֵרֶב mixture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to אֹוצְרֹתֶ֖יהָ ʔôṣᵊrōṯˌeʸhā אֹוצָר supply וּ û וְ and בֻזָּֽזוּ׃ vuzzˈāzû בזז spoil
50:37. gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripienturA sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil.
37. A sword is upon their horse, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed.
50:37. A sword is for their horses, and for their chariots, and for all the common people who are in her midst. And they will be like women. A sword is for her storehouses, and they will be plundered.
50:37. A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed.
A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed:

50:37 меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены;
50:37
חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
אֶל־ ʔel- אֶל to
סוּסָ֣יו sûsˈāʸw סוּס horse
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֶ֛רֶב ʕˈerev עֵרֶב mixture
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst
וְ wᵊ וְ and
הָי֣וּ hāyˈû היה be
לְ lᵊ לְ to
נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹוצְרֹתֶ֖יהָ ʔôṣᵊrōṯˌeʸhā אֹוצָר supply
וּ û וְ and
בֻזָּֽזוּ׃ vuzzˈāzû בזז spoil
50:37. gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripientur
A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil.
50:37. A sword is for their horses, and for their chariots, and for all the common people who are in her midst. And they will be like women. A sword is for her storehouses, and they will be plundered.
50:37. A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:37: The mingled people - i. e., the foreigners serving as mercenaries in her army.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:37: their horses: Jer 51:21; Psa 20:7, Psa 20:8, Psa 46:9, Psa 76:6; Eze 39:20; Nah 2:2-4, Nah 2:13; Hag 2:22
all the: Jer 25:20, Jer 25:24; Eze 30:5
as women: Jer 48:41, Jer 51:30; Isa 19:16; Nah 3:13
her treasures: Jer 50:26; Isa 45:3
John Gill
50:37 A sword is upon their horses, and upon their chariots,.... Upon the horsemen, and those that rode in chariots; upon the whole cavalry, which should fall into the enemies' hands, and be cut to pieces; see Rev_ 19:18;
and upon all the mingled people that are in the midst of her; those of other nations that sojourned in Babylon, or came thither for merchandise; the word having, as Kimchi observes, such a signification; or rather her auxiliaries, troops consisting of other people that were her allies, or in her pay and service:
and they shall become as women; timorous, faint hearted, quite dispirited, unable to act, or defend themselves:
a sword is upon her treasures, and they shall be robbed; or they that slay with the sword, as the Targum, the soldiers, shall seize upon her treasures, and plunder them: thus should she be exhausted of men and money, and become utterly desolate.
John Wesley
50:37 Horses - Through they be full of chariots and horses, the enemy shall destroy them. Mingled people - People that were not native Chaldeans, but under their dominion.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:37 as women--divested of all manliness (Nahum 3:13).
50:3850:38: Սո՛ւր ՚ի վերայ ջուրց նորա, եւ ամաչեսցեն. զի երկիր դրօշելո՛ց է. եւ ՚ի վերայ կղզեացն որովք պարծէին։
38 Թող բարձրանայ սուրը նրա գանձերի վրայ, եւ թող յափշտակուեն դրանք: Թող բարձրանայ սուրը[134] նրա ջրերի վրայ, եւ թող ամաչեն[135], որովհետեւ իրենց երկիրը կուռքերի երկիր է, նաեւ թող բարձրանայ կղզիների՛ վրայ, որոնցով նրանք պարծենում էին.[135] 134. Եբրայերէն՝ չորութիւն:">[134] նրա ջրերի վրայ, եւ թող ամաչեն
38 Անոր ջուրերուն վրայ չորութիւն պիտի գայ ու պիտի ցամքին։Քանզի անիկա կուռքերու երկիր է Ու իրենց կուռքերովը կը յիմարանան։
[817]սուր ի վերայ ջուրց նորա, եւ [818]ամաչեսցեն, զի երկիր դրօշելոց է, եւ [819]ի վերայ կղզեացն որովք պարծէին:

50:38: Սո՛ւր ՚ի վերայ ջուրց նորա, եւ ամաչեսցեն. զի երկիր դրօշելո՛ց է. եւ ՚ի վերայ կղզեացն որովք պարծէին։
38 Թող բարձրանայ սուրը նրա գանձերի վրայ, եւ թող յափշտակուեն դրանք: Թող բարձրանայ սուրը[134] նրա ջրերի վրայ, եւ թող ամաչեն[135], որովհետեւ իրենց երկիրը կուռքերի երկիր է, նաեւ թող բարձրանայ կղզիների՛ վրայ, որոնցով նրանք պարծենում էին.
[135] 134. Եբրայերէն՝ չորութիւն:">[134] նրա ջրերի վրայ, եւ թող ամաչեն
38 Անոր ջուրերուն վրայ չորութիւն պիտի գայ ու պիտի ցամքին։Քանզի անիկա կուռքերու երկիր է Ու իրենց կուռքերովը կը յիմարանան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3850:38 засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
50:38 חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness אֶל־ ʔel- אֶל to מֵימֶ֖יהָ mêmˌeʸhā מַיִם water וְ wᵊ וְ and יָבֵ֑שׁוּ yāvˈēšû יבשׁ be dry כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּסִלִים֙ pᵊsilîm פָּסִיל idol הִ֔יא hˈî הִיא she וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֵימִ֖ים ʔêmˌîm אֵימָה fright יִתְהֹלָֽלוּ׃ yiṯhōlˈālû הלל be infatuated
50:38. siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis glorianturA drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things.
38. A drought is upon her waters, and they shall be dried up: for it is a land of graven images, and they are mad upon idols.
50:38. A drought is over her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and they glory in portents.
50:38. A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols.
A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols:

50:38 засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
50:38
חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֵימֶ֖יהָ mêmˌeʸhā מַיִם water
וְ wᵊ וְ and
יָבֵ֑שׁוּ yāvˈēšû יבשׁ be dry
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
פְּסִלִים֙ pᵊsilîm פָּסִיל idol
הִ֔יא hˈî הִיא she
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
אֵימִ֖ים ʔêmˌîm אֵימָה fright
יִתְהֹלָֽלוּ׃ yiṯhōlˈālû הלל be infatuated
50:38. siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur
A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things.
50:38. A drought is over her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and they glory in portents.
50:38. A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38: Они обезумеют… — лучше: они хвалятся своими страшилищами (богами). Это — причина гнева Божия.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:38: A drought is upon her waters - May not this refer to the draining of the channel of the Euphrates, by which the army of Cyrus entered the city. See on Jer 50:24 (note). The original is, however, חרב chereb, a sword, as in the preceding verses, which signifies war, or any calamity by which the thing on which it falls is ruined.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:38: A drought - Rather, "a sword," i. e., military skill and forethought.
They are mad upon their idols - Omit their. The word for idols, literally terrors Psa 88:16 is used in this one place only of objects of worship. Probably it refers to those montrous forms invented as representations of their deities.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:38: A drought: Jer 50:12, Jer 51:32-36; Isa 44:27; Rev 16:12, Rev 17:15, Rev 17:16
the land: Jer 50:2, Jer 51:44, Jer 51:47, Jer 51:52; Isa 46:1-7; Dan. 3:1-30, Dan 5:4; Hab 2:18, Hab 2:19; Rev 17:5
mad: Jer 51:7; Isa 44:25; Act 17:16
Geneva 1599
50:38 A (a) drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad over [their] idols.
(a) For Cyrus cut the river Euphrates and divided the course of it into many streams, so that it might be passed over as though there had been no water: which he did by the counsel of two of Belshazzar's captains, who conspired against their king, because he had gelded one of them in spite and slain the son of the other.
John Gill
50:38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up,.... Either on the waters of the land of Chaldea in general, from whence should follow barrenness, and so a want of the necessaries of life; hence Kimchi interprets it of a consumption of riches, and all good things; or on the waters of Babylon, the river Euphrates, which ran through it; the channel of which was diverted by Cyrus, and drained and made so dry, that he marched his army up it into the city. Some say Babylon was taken three times, by this stratagem of turning the river Euphrates another way; first by Semiramis; and after Cyrus by Alexander: this may well be applied to the drying up of the river Euphrates, upon the pouring out of the sixth vial, and to the destruction of the antichristian states, signified by the many waters on which the great whore of Babylon or Rome sitteth, Rev_ 16:12;
for it is the land of graven images; much given to idolatry; had idols of gold, silver, brass, iron, wood, and stone, Dan 5:2;
and they are mad upon their idols; greatly affected, and much devoted to them; superstitiously mad upon them: or, "they gloried in them"; as the Targum, Vulgate Latin version, and others (p); they praised and extolled them as true deities; as Belshazzar and his nobles did the very night Babylon was taken, Dan 5:4; and this their idolatry was one cause of their ruin. The word (q) for "idols" signifies "terrors", or terrible things; because their worshippers stood in fear of them, as Kimchi observes.
(p) "gloriantur", Vulg. Lat. Schmidt, Munster, Tigurine version. (q) "horrendis" vel "terriculamentis", Schmidt, Munster, Calvin; "terricula", Junius & Tremellius.
John Wesley
50:38 Dried - This phrase has a plain reference to Cyrus's stratagem used in the surprize of Babylon; one part of it was fortified by the great river Euphrates, which Cyrus diverted by cutting several channels, 'till he had drained it so low, that it became passable for his army; others think that a want of rain is here threatened.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:38 drought--Altering the pointing, this verse will begin as the three previous verses, "A sword." However, all the pointed manuscripts read, "A drought," as English Version. Cyrus turned off the waters of the Euphrates into a new channel and so marched through the dried-up bed into the city (Jer 51:32). Babylonia once was famed for its corn, which often yielded from one to two hundredfold [HERODOTUS]. This was due to its network of water-courses from the Euphrates for irrigation, traces of which [LAYARD] are seen still on all sides, but dry and barren (Is 44:27).
their idols--literally, "terrors." They are mad after idols that are more calculated to frighten than to attract (Jer 51:44, Jer 51:47, Jer 51:52; Dan 3:1). Mere bugbears with which to frighten children.
50:3950:39: Վասն այնորիկ ճիւա՛ղք բնակեսցեն ՚ի կղզիսն, եւ բնակեսցեն ՚ի նմա դստերք համբարեաց. եւ մի՛ եւս շինեսցի ՚ի սպառ, եւ մի՛ եւս բնակեսցէ յաւիտեան[11746]. [11746] Ոսկան. Դստերք համբարուաց։
39 դրա համար էլ թող ճիւաղները բնակուեն կղզիներում, թող յուշկապարիկների դուստրերն ապրեն այնտեղ, թող այդ երկիրն այլեւս իսպառ չվերաշինուի, թող այնտեղ յաւիտեան այլեւս բնակուող չլինի:
39 Անոր համար հոն վայրենի կատուներ ու բորենիներ պիտի բնակին Ու հոն ջայլամներ պիտի բնակին։Եւ հոն անգամ մըն ալ մարդ պիտի չբնակի Ու ազգէ ազգ հոն բնակիչ պիտի չըլլայ։
Վասն այնորիկ ճիւաղք բնակեսցեն ի կղզիսն``, եւ բնակեսցեն ի նմա դստերք համբարեաց. եւ մի՛ եւս շինեսցի ի սպառ, եւ մի՛ եւս բնակեսցի յաւիտեան:

50:39: Վասն այնորիկ ճիւա՛ղք բնակեսցեն ՚ի կղզիսն, եւ բնակեսցեն ՚ի նմա դստերք համբարեաց. եւ մի՛ եւս շինեսցի ՚ի սպառ, եւ մի՛ եւս բնակեսցէ յաւիտեան[11746].
[11746] Ոսկան. Դստերք համբարուաց։
39 դրա համար էլ թող ճիւաղները բնակուեն կղզիներում, թող յուշկապարիկների դուստրերն ապրեն այնտեղ, թող այդ երկիրն այլեւս իսպառ չվերաշինուի, թող այնտեղ յաւիտեան այլեւս բնակուող չլինի:
39 Անոր համար հոն վայրենի կատուներ ու բորենիներ պիտի բնակին Ու հոն ջայլամներ պիտի բնակին։Եւ հոն անգամ մըն ալ մարդ պիտի չբնակի Ու ազգէ ազգ հոն բնակիչ պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:3950:39 И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов.
50:39 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יֵשְׁב֤וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit צִיִּים֙ ṣiyyîm צִי demon אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי islander וְ wᵊ וְ and יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit בָ֖הּ vˌāh בְּ in בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יַֽעֲנָ֑ה yˈaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵשֵׁ֥ב ṯēšˌēv ישׁב sit עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכֹּ֖ון ṯiškˌôn שׁכן dwell עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation
50:39. propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationemTherefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation.
39. Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
50:39. Because of this, dragons will live there with the fig fauns, and ostriches will live in it. And it will no longer be inhabited, even in perpetuity, nor will it be raised up, even from generation to generation.
50:39. Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation:

50:39 И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов.
50:39
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
יֵשְׁב֤וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit
צִיִּים֙ ṣiyyîm צִי demon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי islander
וְ wᵊ וְ and
יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit
בָ֖הּ vˌāh בְּ in
בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter
יַֽעֲנָ֑ה yˈaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תֵשֵׁ֥ב ṯēšˌēv ישׁב sit
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
לָ לְ to
נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשְׁכֹּ֖ון ṯiškˌôn שׁכן dwell
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation
וָ וְ and
דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation
50:39. propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem
Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation.
50:39. Because of this, dragons will live there with the fig fauns, and ostriches will live in it. And it will no longer be inhabited, even in perpetuity, nor will it be raised up, even from generation to generation.
50:39. Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39: Ср. Ис. XIII:20–22. и XXXIV:14.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:39: The wild beasts of the desert - Dahler translates these various terms, "The wild cats, the jackals, and the ostriches." And Blayney the same. Wicklif, "Dragons, woodewoses, and ostriches." Coverdale, "Wild beestes, apes, and estriches."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:39: Wild beasts of the islands - Jackals.
Owls - Ostriches (marginal reference note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:39: Jer 50:12, Jer 50:13, Jer 25:12, Jer 51:26, Jer 51:37, Jer 51:38, Jer 51:43, Jer 51:62-64; Isa 13:20-22, Isa 14:23, Isa 34:11-17; Rev 18:2, Rev 18:21-24
Geneva 1599
50:39 Therefore the (b) wild beasts of the desert with the wild beasts of the isles shall dwell [there], and the owls shall dwell in it: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
(b) Read (Is 13:21).
John Gill
50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there,.... Of these creatures See Gill on Is 13:21; and See Gill on Is 13:22;
and the owls shall dwell therein; so mystical Babylon when fallen shall become the habitation of devils, the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird, Rev_ 18:2;
and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation; interpreters observe that this was gradually accomplished: it was taken by Cyrus, and made tributary to the Persians; the seat of the empire was removed from it; its walls were demolished by Darius; it was drained both of its inhabitants and its riches through Seleucus Nicator building the city Seleucia (r) near it. In Adrian's time there was nothing but an old wall left; and in Jerom's time it was a park for the king of Persia to hunt in; See Gill on Jer 50:13; and See Gill on Is 13:20;
(r) Plin. Nat. Hist. l. 6. c. 26.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:39 wild beasts of the desert--wild cats, remarkable for their howl [BOCHART].
wild beasts of the islands--jackals (See on Is 13:21).
owls--rather, "female ostriches"; they delight in solitary places. Literally, "daughters of crying." Compare as to spiritual Babylon, Rev_ 18:2.
no more inhabited for ever--The accumulation of phrases is to express the final and utter extinction of Babylon; fulfilled not immediately, but by degrees; Cyrus took away its supremacy. Darius Hystaspes deprived it, when it had rebelled, of its fortifications. Seleucus Nicanor removed its citizens and wealth to Seleucia, which he founded in the neighborhood; and the Parthians removed all that was left to Ctesiphon. Nothing but its walls was left under the Roman emperor Adrian.
50:4050:40: որպէս սատակեաց Աստուած զերկիրն Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ զսահմանակիցս նորա՝ ասէ Տէր, եւ մի՛ բնակեսցէ անդ մարդ, եւ մի՛ պանդխտեսցի ՚ի նմա որդի մարդոյ[11747]։ [11747] Ոմանք. Եւ զԳոմորացւոց։
40 Ինչպէս Աստուած բնաջնջեց սոդոմացիների ու գոմորացիների երկիրը եւ նրանց դրացիներին, - ասում է Տէրը, - այդպէս էլ թող այնտեղ մարդ չբնակուի, թող մարդու որդին չպանդխտի այնտեղ:
40 Աստուծոյ կործանած Սոդոմին ու Գոմորին Եւ անոր շրջակայ քաղաքներուն պէս, կ’ըսէ Տէրը, Հոն ա՛լ մարդ պիտի չնստի Եւ անոր մէջ մարդու զաւակ պիտի չբնակի։
որպէս սատակեաց Աստուած զերկիրն Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց եւ զսահմանակիցս նորա, ասէ Տէր, եւ մի՛ բնակեսցէ անդ մարդ, եւ մի՛ պանդխտեսցի ի նմա որդի մարդոյ:

50:40: որպէս սատակեաց Աստուած զերկիրն Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ զսահմանակիցս նորա՝ ասէ Տէր, եւ մի՛ բնակեսցէ անդ մարդ, եւ մի՛ պանդխտեսցի ՚ի նմա որդի մարդոյ[11747]։
[11747] Ոմանք. Եւ զԳոմորացւոց։
40 Ինչպէս Աստուած բնաջնջեց սոդոմացիների ու գոմորացիների երկիրը եւ նրանց դրացիներին, - ասում է Տէրը, - այդպէս էլ թող այնտեղ մարդ չբնակուի, թող մարդու որդին չպանդխտի այնտեղ:
40 Աստուծոյ կործանած Սոդոմին ու Գոմորին Եւ անոր շրջակայ քաղաքներուն պէս, կ’ըսէ Տէրը, Հոն ա՛լ մարդ պիտի չնստի Եւ անոր մէջ մարդու զաւակ պիտի չբնակի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:4050:40 Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так {и} тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться.
50:40 כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֨ת mahpēḵˌaṯ מַהְפֵּכָה overthrow אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹ֧ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָ֛ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֵנֶ֖יהָ šᵊḵēnˌeʸhā שָׁכֵן inhabitant נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
50:40. sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominisAs the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it.
40. As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
50:40. Just as the Lord overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighboring towns, says the Lord, no man will live there, and a son of man will not tend it.
50:40. As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein:

50:40 Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так {и} тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться.
50:40
כְּ kᵊ כְּ as
מַהְפֵּכַ֨ת mahpēḵˌaṯ מַהְפֵּכָה overthrow
אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סְדֹ֧ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲמֹרָ֛ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁכֵנֶ֖יהָ šᵊḵēnˌeʸhā שָׁכֵן inhabitant
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell
בָּ֖הּ bˌāh בְּ in
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
50:40. sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis
As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it.
50:40. Just as the Lord overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighboring towns, says the Lord, no man will live there, and a son of man will not tend it.
50:40. As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:40: As God overthrew Sodom - As the very ground on which these cities stood, with all the plain, now lies under the Dead Sea; so Babylon and the adjacent country shall be rendered totally barren and unfruitful, and utterly incapable of being inhabited. And this is the fact concerning both countries. See Jer 49:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:40: Jer 49:18, Jer 51:26; Gen 19:24, Gen 19:25; Deu 29:23; Isa 1:9, Isa 13:19, Isa 13:20; Hos 11:8, Hos 11:9; Amo 4:11; Zep 2:9; Luk 17:28-30; Pe2 2:6; Jde 1:7; Rev 11:8, Rev 18:8, Rev 18:9
John Gill
50:40 As God overthrew Sodom and Gomorrah, and the neighbour cities thereof, saith the Lord,.... Admah and Zeboim:
so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein; the same is said concerning Edom; See Gill on Jer 49:18.
John Wesley
50:40 No man - Cyrus only made them tributaries, and took away their government. But Seleucus Nicanor, a Grecian prince, utterly destroyed Babylon, so that in the time of Adrian the Roman emperor, there was nothing left standing of that great city.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:40 (Is 13:19). Repeated from Jer 49:18.
50:4150:41: Ահաւասիկ գո՛ւնդ գայ ՚ի հիւսիսոյ, եւ ա՛զգ մեծ. եւ թագաւորք բազումք զարթիցեն ՚ի ծագաց երկրէ։
41 Ահա հիւսիսից մի զօրագունդ է գալիս, մի մեծ ազգ, նաեւ բազում թագաւորներ ոտքի են ելնելու երկրի ծայրերից՝
41 «Ահա հիւսիսէն ժողովուրդ մը պիտի գայ Ու մեծ ազգ մը եւ շատ թագաւորներ Երկրի ծայրերէն պիտի արթննան։
Ահաւասիկ գունդ գայ ի հիւսիսոյ, եւ ազգ մեծ եւ թագաւորք բազումք զարթիցեն ի ծագաց երկրէ:

50:41: Ահաւասիկ գո՛ւնդ գայ ՚ի հիւսիսոյ, եւ ա՛զգ մեծ. եւ թագաւորք բազումք զարթիցեն ՚ի ծագաց երկրէ։
41 Ահա հիւսիսից մի զօրագունդ է գալիս, մի մեծ ազգ, նաեւ բազում թագաւորներ ոտքի են ելնելու երկրի ծայրերից՝
41 «Ահա հիւսիսէն ժողովուրդ մը պիտի գայ Ու մեծ ազգ մը եւ շատ թագաւորներ Երկրի ծայրերէն պիտի արթննան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:4150:41 Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
50:41 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַ֥ם ʕˌam עַם people בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and גֹ֤וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much יֵעֹ֖רוּ yēʕˌōrû עור be awake מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
50:41. ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terraeBehold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth.
41. Behold, a people cometh from the north; and a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
50:41. Behold, a people arrives from the north, and a great nation. And many kings will rise up from the ends of the earth.
50:41. Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth:

50:41 Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;
50:41
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
עַ֥ם ʕˌam עַם people
בָּ֖א bˌā בוא come
מִ mi מִן from
צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
וְ wᵊ וְ and
גֹ֤וי ḡˈôy גֹּוי people
גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great
וּ û וְ and
מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
יֵעֹ֖רוּ yēʕˌōrû עור be awake
מִ mi מִן from
יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
50:41. ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae
Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth.
50:41. Behold, a people arrives from the north, and a great nation. And many kings will rise up from the ends of the earth.
50:41. Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41-43: Ср. VI:22–24.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:41: Behold, a people shall come from the north - This and the two following verses are nearly the same with Jer 6:22-24. But here, destroyers against Babylon are intended; there, destroyers against Jerusalem.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:41
The coasts of the earth - See the Jer 6:22 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:41: Jer 50:2, Jer 50:3, Jer 50:9, Jer 6:22, Jer 6:23, Jer 25:14, Jer 51:1, Jer 51:2, Jer 51:11, Jer 51:27, Jer 51:28; Isa 13:2-5, Isa 13:17, Isa 13:18; Rev 17:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
50:41
The agents who execute the judgment. - Jer 50:41. "Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the most distant sides of the earth. Jer 50:42. Bow and javelin shall they seize: they are cruel, and will not pity; their voice shall sound like the sea, and they shall ride upon horses, [each one] arrayed like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon. Jer 50:43. The king of Babylon hath heard the report concerning them, and his hands have fallen down: distress hath seized him, writing pain, like [that of] the woman in childbirth. Jer 50:44. Behold, he shall come up like a lion from the glory of Jordan to a habitation of rock; but in a moment will I make them run away from her, and will set over her him who is chosen: for who is like me, and who will appoint me a time [to plead my defence]? and what shepherd [is there] that will stand before me? Jer 50:45. Therefore hear ye the counsel of Jahveh which He hath taken against Babylon, and His purposes which He hath purposed against the land of the Chaldeans: Assuredly they shall drag them away, the smallest of the flock; assuredly [their] habitation shall be astonished at them. Jer 50:46. At the cry, 'Babylon is taken,' the earth is shaken, and a cry [for help] is heard among the nations.
Jeremiah 51
Jer 51:1-4
"Thus saith Jahveh: Behold, I will stir up against Babylon, and against the inhabitants of [as it were] the heart of mine opponents, the spirit of a destroyer. Jer 51:2. And I will send against Babylon strangers, and they shall winnow her, and empty her land, because they are against her round about in a day of evil. Jer 51:3. Against [him who] bends let the bender bend his bow, and against [him who] lifts up himself in his coat of mail: and do not spare her young men; devote to destruction all her host, Jer 51:4. That slain ones may fall in the land of the Chaldeans, and those that are pierced through in her streets."
The greater portion of this strophe consists of quotations from former utterances. Jer 51:41-43 are taken from Jer 6:22-24, and Jer 51:44-46 from Jer 49:19-21; here they are applied to Babylon. What is said in Jer 6:22-24 concerning the enemy out of the north who will devastate Judah, is here transferred to the enemy that is to destroy Babylon. For this purpose, after the words "and a great nation," are added "and many kings," in order to set forth the hostile army advancing against Babylon as one composed of many nations; and in consequence of this extension of the subject, the verb יערוּ is used in the plural, and אכזרי is changed into אכזרי המּה. Moreover, the mention of the "daughter of Babylon" instead of the "daughter of Zion" is attended by a change from the directly communicative form of address in the first person ("We have heard," etc., Jer 51:43) into the third person ("The king of Babylon hath heard," etc.). In applying the expression used in Jer 49:19-21 regarding the instrument chosen for the destruction of Edom, to the instrument selected against Babylon (Jer 51:44-46), the names "Babylon" and "and land of the Chaldeans" are substituted for "Edom" and "the inhabitants of Teman" (Jer 49:20); but beyond this, only the last verse is changed, in accordance with the change of circumstances. The thought that, in consequence of the fall of Edom, the earth trembles, and Edom's cry of anguish is heard on the Red Sea, is intensified thus: by the sound or cry, "Babylon is taken," the earth is shaken, and a cry is heard among the nations. The conquest of Babylon, the mistress of the world, puts the whole world in anxiety and fear, while the effects of Edom's fall extend only to the Red Sea. The Kethib ארוצם, Jer 51:44, seems to come from the verb רצץ, in the sense of pushing, so that it is not a mere error in transcription for אריצם. Moreover, such changes made on former utterances, when they are repeated and applied to Babylon, show that these verses are not glosses which a reader has written on the margin, and a later copyist inserted into the text, but that Jeremiah himself has applied these earlier words in his address against Babylon. The two passages are not merely quite appropriately arranged beside one another, but even present in their connection a thought which has not hitherto been met with in the address against Babylon, and which does not recur afterwards. The enemy that is to conquer Babylon is certainly pointed out, so early as v. 9, as an assemblage of great nations out of the north, but not more particularly characterized there; but the nations that are to constitute the hostile army are not further designated till Jer 51:11 and Jer 51:27. The second quotation, Jer 51:44-46, adds the new thought that the appearance of this enemy against Babylon is owing to a decree of the Lord, the execution of which no man can prevent, because there is none like Jahveh. The figurative description of the enemy as a lion coming up out of the thicket of reeds at the Jordan, frightening the herd feeding on their pasture-ground, and carrying off the weakly sheep, is appropriate both to Nebuchadnezzar's expedition against Edom, and to the invasion of Babylonia by the Medes and their allies, for the purpose of laying waste the country of the Chaldeans, smiting the inhabitants of Babylon, and conquering it. Even the expression נוה permits of being applied to Babylonia, which was protected by its canal system and the strong walls of its capital.
Jer 51:1-2
In Jer 51:1-4, the terrible character of the hostile nation is further described. Against Babylon and the inhabitants of Chaldea, God stirs up the "spirit of a destroyer," viz., a savage nation that will massacre the Chaldeans without pity. לב , lit., "the heart of mine adversaries," is the word כּשׂדּים, changed, according to the canon Atbash (see on Jer 25:26), for the purpose of obtaining the important meaning that Chaldea is the centre of God's enemies. This explanation of the name involves the thought that all enmity against God the Lord culminates in Babylon; on the basis of this representation Babylon is called, Rev_ 17:5, "the mother of harlots and abominations of the earth." רוּח משׁחית does not mean καύσωνα διαφθείροντα (lxx), ventum pestilentem (Vulgate), "a sharp wind" (Luther), nor, as it is usually translated, "a destroying wind;" for העיר רוּח is nowhere used of the rousing of a wind, but everywhere means "to rouse the spirit of any one," to stir him up to an undertaking; cf. Hag 1:14; 1Chron 5:26; 2Chron 21:16, and 2Chron 36:22. Jeremiah also employs it thus in Jer 51:11, and this meaning is quite suitable here also. משׁחית is a substantive, as in Jer 4:7 : "the spirit of a destroyer." The figure of winnowing, which follows in Jer 51:2, does not by any means necessarily require the meaning "wind," because the figure contained in the word זרוּה was first called forth by the employment of זרים, "strangers" = barbarians. The sending of the זרים to Babylon has no connection with the figure of the wind, and it even remains a question whether זרוּה really means here to winnow, because the word is often used of the scattering of a nation, without any reference to the figure of winnowing; cf. Lev 26:33; Ezek 5:10; Ezek 12:15, etc., also Jer 49:32, Jer 49:36. However, this thought is suggested by what follows, "they empty her hand," although the clause which assigns the reason, "because they are against her round about" (cf. Jer 4:17), does not correspond with this figure, but merely declares that the enemies which attack Babylon on every side disperse its inhabitants and empty the land.
Jer 51:3-4
These strangers shall kill, without sparing, every warrior of Babylon, and annihilate its whole military forces. In the first half of the verse the reading is doubtful, since the Masoretes would have the second ידרד (Qeri) expunged, probably because (as Bttcher, N. Aehrenl. ii. S. 166, supposes) they considered it merely a repetition. The meaning is not thereby changed. According to the Qeri, we would require to translate, "against him who bends the bow, may there be, or come, one who bends his bow;" according to the Kethib, "against him who bends the bow, may he who bends his bow bend it." As to אל־ידרך with אשׁר omitted, cf. 1Chron 15:12; 2Chron 1:4, and Ewald, 333, b. יתעל בּס' stands in apposition to אל־ידרך ; יתעל is the Hithpael from עלה, and means to raise oneself: it is to be taken as the shortened form of the imperfect passive; cf. Gesenius, 128, Rem. 2. Certainly, the Hithpael of עלה occurs nowhere else, but it is quite appropriate here; so that it is unnecessary, with Hitzig, to adduce, for explanation, the Arabic tl', to stretch the head out of anything, or, with Ewald, to derive the form from the Aramaic עלל, Arabic gl, to thrust in. Neither is there any foundation for the remark, that the abbreviated form of the imperfect would be admissible only if אל were found instead of אל. Indeed, the Syriac, Targum, and Vulgate have actually read and rendered from אל, which several codices also present, "Let him not bend his bow, nor stretch himself in his coat of mail." But by this reading the first half of the verse is put in contradiction to the second; and this contradiction is not removed by the supposition of J. D. Michaelis and Hitzig, who refer these clauses to the Chaldeans, and find the thought expressed in them, that the Chaldeans, through loss of courage, cannot set themselves for defence. For, in that case, we would be obliged, with Hitzig, to explain as spurious the words that follow, "and spare ye not her young men;" but for this there is no valid reason. As to החרימוּ, cf. Jer 50:21, Jer 50:26. On Jer 51:4, cf. Jer 50:30 and Jer 49:26. The suffix in "her streets" refers to Babylon.
Geneva 1599
50:41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from (c) the ends of the earth.
(c) Meaning, that the Persians would gather their army from many nations.
John Gill
50:41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation,.... The Modes and Persians, whose country lay north of Babylon: See Gill on Jer 50:9;
and many kings shall be raised up from the coasts of the earth; the kings of Ararat, Minni, and Ashchenaz, Jer 51:27; and of the Armenians and other nations that Cyrus had subdued and brought with him in his army against Babylon, as Xenophon (s) relates. Ten kings shall be raised up against mystical Babylon, and hate her, and burn her with fire, Rev_ 17:12.
(s) Cyropaedia, l. 5. c. 15.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:41 (Compare Jer 6:22-24). The very language used to describe the calamities which Babylon inflicted on Zion is that here employed to describe Babylon's own calamity inflicted by the Medes. Retribution in kind.
kinds--the allies and satraps of the various provinces of the Medo-Persian empire: Armenia, Hyrcania, Lydia, &c.
coasts--the remote parts.
50:4250:42: Աղեղն եւ վաղակաւո՛ր ՚ի ձեռին իւրում ժպի՛րհ է, եւ մի՛ ողորմեսցի. ձա՛յն նոցա իբրեւ զծով գոչեսցէ. հեծեալք յերիվարս, պատրաստեալք իբրեւ զհուր ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ քո դո՛ւստր Բաբելացւոց։
42 աղեղն ու նիզակը ձեռքներին: Նրանք յանդուգն են ու անողորմ, նրանց ձայնը որոտում է ինչպէս ծով, ձիեր հեծած՝ նրանք պատրաստ են կրակի պէս կռուի նետուելու քեզ վրայ, ո՛վ բաբելացիների դուստր:
42 Անոնք աղեղ ու նիզակ կը կրեն, Անոնք անգութ ու անողորմ են։Անոնց ձայնը ծովու պէս կը գոռայ Եւ անոնք ձիերու վրայ կը հեծնեն Ու պատերազմող մարդու պէս Քեզի դէմ կը շարուին, ո՛վ Բաբելոնի աղջիկ։
Աղեղն եւ վաղակաւոր ի ձեռին իւրում, ժպիրհ է եւ մի՛ ողորմեսցի. ձայն նոցա իբրեւ զծով գոչեսցէ. հեծեալք յերիվարս, պատրաստեալք իբրեւ [820]զհուր ի պատերազմ ի վերայ քո, դուստր Բաբելացւոց:

50:42: Աղեղն եւ վաղակաւո՛ր ՚ի ձեռին իւրում ժպի՛րհ է, եւ մի՛ ողորմեսցի. ձա՛յն նոցա իբրեւ զծով գոչեսցէ. հեծեալք յերիվարս, պատրաստեալք իբրեւ զհուր ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ քո դո՛ւստր Բաբելացւոց։
42 աղեղն ու նիզակը ձեռքներին: Նրանք յանդուգն են ու անողորմ, նրանց ձայնը որոտում է ինչպէս ծով, ձիեր հեծած՝ նրանք պատրաստ են կրակի պէս կռուի նետուելու քեզ վրայ, ո՛վ բաբելացիների դուստր:
42 Անոնք աղեղ ու նիզակ կը կրեն, Անոնք անգութ ու անողորմ են։Անոնց ձայնը ծովու պէս կը գոռայ Եւ անոնք ձիերու վրայ կը հեծնեն Ու պատերազմող մարդու պէս Քեզի դէմ կը շարուին, ո՛վ Բաբելոնի աղջիկ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:4250:42 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона.
50:42 קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and כִידֹ֞ן ḵîḏˈōn כִּידֹון dart יַחֲזִ֗יקוּ yaḥᵃzˈîqû חזק be strong אַכְזָרִ֥י ʔaḵzārˌî אַכְזָרִי cruel הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔מוּ yᵊraḥˈēmû רחם have compassion קֹולָם֙ qôlˌām קֹול sound כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea יֶהֱמֶ֔ה yehᵉmˈeh המה make noise וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse יִרְכָּ֑בוּ yirkˈāvû רכב ride עָר֗וּךְ ʕārˈûḵ ערך arrange כְּ kᵊ כְּ as אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
50:42. arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia BabylonThey shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon.
42. They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
50:42. They will take up the bow and the shield. They are cruel and merciless. Their voice will sound out, like the sea, and they will ride upon horses, like a man prepared for battle against you, O daughter of Babylon.
50:42. They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon:

50:42 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона.
50:42
קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow
וְ wᵊ וְ and
כִידֹ֞ן ḵîḏˈōn כִּידֹון dart
יַחֲזִ֗יקוּ yaḥᵃzˈîqû חזק be strong
אַכְזָרִ֥י ʔaḵzārˌî אַכְזָרִי cruel
הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יְרַחֵ֔מוּ yᵊraḥˈēmû רחם have compassion
קֹולָם֙ qôlˌām קֹול sound
כַּ ka כְּ as
הַ the
יָּ֣ם yyˈom יָם sea
יֶהֱמֶ֔ה yehᵉmˈeh המה make noise
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse
יִרְכָּ֑בוּ yirkˈāvû רכב ride
עָר֗וּךְ ʕārˈûḵ ערך arrange
כְּ kᵊ כְּ as
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
50:42. arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon
They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon.
50:42. They will take up the bow and the shield. They are cruel and merciless. Their voice will sound out, like the sea, and they will ride upon horses, like a man prepared for battle against you, O daughter of Babylon.
50:42. They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:42: hold: Jer 6:22, Jer 6:23
they are cruel: Psa 74:20, Psa 137:8, Psa 137:9; Isa 13:17, Isa 13:18, Isa 14:6, Isa 47:6; Hab 1:6-8; Jam 2:13; Rev 16:6
their voice: Psa 46:2, Psa 46:3, Psa 46:6; Isa 5:30
shall ride: Jer 8:16, Jer 47:3; Isa 5:28; Hab 1:8; Rev 19:14-18
John Gill
50:42 They shall hold the bow and the lance,.... Or "spear". The Targum interprets it, "shields"; as many in Cyrus's army had (t); the one an offensive, the other a defensive weapon; or, if bow and lance, the one is used at a distance, the other when near. The Medes and Persians were well skilled in handling the bow, as once and again observed: this very properly describes the armour of the Persians; which were, as Herodotus (u) says, large bows and short spears; and Xenophon (w) observes, that, besides bows and arrows, they had two javelins or lances, one of which they cast, and the other they held and used in their hands, as they found necessary; and so Cyrus (x), in a speech of his, says that they had breast plates to cover their bodies, and lances or javelins which they could use by throwing or holding, as they pleased:
they are cruel, and will not show mercy: not even to infants, but dash them against the stones, Ps 137:8; see Is 13:17; and See Gill on Is 13:17 and See Gill on Is 13:18; hence "horribilis Medus", in Horace (y):
their voice shall roar like the sea; when there is a tempest on it. This does not design the shout of the soldiers, when beginning the onset in battle, or making an attack upon a city besieged; but the noise of their march, their foot, and horse, and chariots, and the clashing of their army; all which, by reason of their numbers, would be very clamorous and terrible:
and they shall ride upon horses; the Persians had a large cavalry, their country abounding in horses:
everyone put in array like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon; furnished with armour, and put in a proper disposition, all in rank and file, well accoutred, and full of spirit, prepared to engage in battle, with you, O ye inhabitants of Babylon.
(t) Cyropaedia, l. 5. c. 15. (u) Terpsichore, sive l. 5. c. 49. & Polymnia, sive l. 7. c. 61. (w) Cyropaedia, l. 1. c. 5. (x) Ibid. l. 4. c. 16. (y) Carmin. l. 1. Ode 29.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:42 cruel--the character of the Persians, and even of Cyrus, notwithstanding his wish to be thought magnanimous (Is 13:18).
like a man--So orderly and united is their "array," that the whole army moves to battle as one man [GROTIUS].
50:4350:43: Լուաւ զլուր նոցա արքայն Բաբելացւոց, եւ լքան ձեռք նորա. նեղութիւն տագնապեա՛ց զնա, երկունք իբրեւ ծննդականի։
43 Բաբելացիների արքան երբ նրանց լուրն առաւ, նրա ձեռքերը թուլացան, նեղութիւնը ծննդկան կնոջ երկունքի պէս տագնապի մէջ գցեց նրան:
43 Երբ Բաբելոնի թագաւորը այս լուրը լսեց, Անոր ձեռքերը թուլցան. Նեղութիւնը շրջապատեց զանիկա Ծննդական կնոջ երկունքին պէս։
Լուաւ զլուր նոցա արքայն Բաբելացւոց, եւ լքան ձեռք նորա. նեղութիւն տագնապեաց զնա, երկունք իբրեւ ծննդականի:

50:43: Լուաւ զլուր նոցա արքայն Բաբելացւոց, եւ լքան ձեռք նորա. նեղութիւն տագնապեա՛ց զնա, երկունք իբրեւ ծննդականի։
43 Բաբելացիների արքան երբ նրանց լուրն առաւ, նրա ձեռքերը թուլացան, նեղութիւնը ծննդկան կնոջ երկունքի պէս տագնապի մէջ գցեց նրան:
43 Երբ Բաբելոնի թագաւորը այս լուրը լսեց, Անոր ձեռքերը թուլցան. Նեղութիւնը շրջապատեց զանիկա Ծննդական կնոջ երկունքին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:4350:43 Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.
50:43 שָׁמַ֧ע šāmˈaʕ שׁמע hear מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעָ֖ם šimʕˌām שֵׁמַע hearsay וְ wᵊ וְ and רָפ֣וּ rāfˈû רפה be slack יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand צָרָה֙ ṣārˌā צָרָה distress הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ heḥᵉzîqˈaṯhû חזק be strong חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear
50:43. audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientemThe king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour.
43. The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail.
50:43. The king of Babylon has heard the report about them, and his hands have been weakened. Anguish has overtaken him, like the pains of a woman giving birth.
50:43. The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail:

50:43 Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.
50:43
שָׁמַ֧ע šāmˈaʕ שׁמע hear
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁמְעָ֖ם šimʕˌām שֵׁמַע hearsay
וְ wᵊ וְ and
רָפ֣וּ rāfˈû רפה be slack
יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand
צָרָה֙ ṣārˌā צָרָה distress
הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ heḥᵉzîqˈaṯhû חזק be strong
חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains
כַּ ka כְּ as
הַ the
יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear
50:43. audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour.
50:43. The king of Babylon has heard the report about them, and his hands have been weakened. Anguish has overtaken him, like the pains of a woman giving birth.
50:43. The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:43: king: Jer 51:31; Isa 13:6-8, Isa 21:3, Isa 21:4; Dan 5:5, Dan 5:6
pangs: Jer 49:22, Jer 49:24
Geneva 1599
50:43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands (d) became feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
(d) Which is meant of Belshazzar, (Dan 5:6).
John Gill
50:43 The king of Babylon hath heard the report of them,.... Belshazzar, as Kimchi; he had the report brought him of the invasion of his land by them; of their approach to Babylon, and design upon it; and of their number, character, and force:
and his hands waxed feeble; as they did when he saw the handwriting upon the wall, Dan 5:6;
anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail; a sudden panic seized him, and he was quite dispirited at once, as a woman in childbirth, when her pains come upon her, and there is no avoiding them; though when those who were with Gobrias and Gadates rushed in upon him, they found him standing up with his sword drawn (z), but unable to defend himself against such a posse as came in upon him.
(z) Xenophon. Cyropaedia, l. 7. c. 23.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:43 hands waxed feeble--attempted no resistance; immediately was overcome, as HERODOTUS tells us.
50:4450:44: Ահաւադիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ ՚ի յորձանացն Յորդանանու ՚ի տեղին Եթամայ. զի երագերա՛գ հալածեցից զնա ՚ի նմանէ. եւ զամենայն երիտասարդս յարուցից ՚ի վերայ նորա։ Զի ո՞վ ոք է իբրեւ զիս. եւ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ. եւ ո՞վ ոք հովիւ կայցէ հակառակ[11748]։ [11748] Ոմանք. Ահաւասիկ իբրեւ... ՚ի տեղին Եթեմայ... կացցէ ինձ հակառակ։ Բազումք. Հալածեցից զնոսա ՚ի նմանէ։
44 Ահա, իբրեւ առիւծ, Յորդանան գետի յորձանքներից[136] դուրս պիտի գայ դէպի Եթամա վայրը, որպէսզի արագօրէն հալածեմ նրան այնտեղից ու բոլոր երիտասարդներին ոտքի հանեմ նրա դէմ: Ո՞վ է ինձ նման, ո՞վ կը համարձակուի ելնել իմ դէմ, ո՞վ է այն հովիւը, որ կը կանգնի ինձ հակառակ»:[136] 136. Եբրայերէն՝ թաւուտներից:
44 Ահա անիկա առիւծի պէս ամուր բնակարանի վրայ պիտի ելլէ Յորդանանի ջուրերուն յորդելէն։Բայց անոր վրայէն շուտով պիտի փախցնեմ զանոնք։Ո՞վ է այն ընտրեալը, որ անոր վրայ դնեմ. Վասն զի ինծի նման ո՞վ կայ։Ինծի հետ ո՞վ պիտի վիճաբանի. Ո՞վ է այն հովիւը, որ իմ առջեւս պիտի կենայ։
Ահաւադիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ [821]ի յորձանացն Յորդանանու ի տեղին Եթամայ. զի`` երագ երագ հալածեցից զնոսա ի նմանէ, եւ [822]զամենայն երիտասարդս յարուցից ի վերայ նորա``. զի ո՞վ ոք է իբրեւ զիս, եւ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ, եւ ո՞վ [823]ոք հովիւ կայցէ ինձ հակառակ:

50:44: Ահաւադիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ ՚ի յորձանացն Յորդանանու ՚ի տեղին Եթամայ. զի երագերա՛գ հալածեցից զնա ՚ի նմանէ. եւ զամենայն երիտասարդս յարուցից ՚ի վերայ նորա։ Զի ո՞վ ոք է իբրեւ զիս. եւ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ. եւ ո՞վ ոք հովիւ կայցէ հակառակ[11748]։
[11748] Ոմանք. Ահաւասիկ իբրեւ... ՚ի տեղին Եթեմայ... կացցէ ինձ հակառակ։ Բազումք. Հալածեցից զնոսա ՚ի նմանէ։
44 Ահա, իբրեւ առիւծ, Յորդանան գետի յորձանքներից[136] դուրս պիտի գայ դէպի Եթամա վայրը, որպէսզի արագօրէն հալածեմ նրան այնտեղից ու բոլոր երիտասարդներին ոտքի հանեմ նրա դէմ: Ո՞վ է ինձ նման, ո՞վ կը համարձակուի ելնել իմ դէմ, ո՞վ է այն հովիւը, որ կը կանգնի ինձ հակառակ»:
[136] 136. Եբրայերէն՝ թաւուտներից:
44 Ահա անիկա առիւծի պէս ամուր բնակարանի վրայ պիտի ելլէ Յորդանանի ջուրերուն յորդելէն։Բայց անոր վրայէն շուտով պիտի փախցնեմ զանոնք։Ո՞վ է այն ընտրեալը, որ անոր վրայ դնեմ. Վասն զի ինծի նման ո՞վ կայ։Ինծի հետ ո՞վ պիտի վիճաբանի. Ո՞վ է այն հովիւը, որ իմ առջեւս պիտի կենայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:4450:44 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?
50:44 הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֞ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מִ mi מִן from גְּאֹ֣ון ggᵊʔˈôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֮ yyardēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture אֵיתָן֒ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְגִּ֤עָה ʔargˈiʕā רגע stir אֲרִיצֵם֙ארוצם *ʔᵃrîṣˌēm רוץ run מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who בָח֖וּר vāḥˌûr בחר examine אֵלֶ֣יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶפְקֹ֑ד ʔefqˈōḏ פקד miss כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who כָמֹ֨ונִי֙ ḵāmˈônî כְּמֹו like וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹועִדֶ֔נִּי yôʕiḏˈennî יעד appoint וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who זֶ֣ה zˈeh זֶה this רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
50:44. ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meoBehold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance?
44. Behold, he shall come up like a lion from the pride of Jordan against the strong habitation: but I will suddenly make them run away from her; and whoso is chosen, him will I appoint over her: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?
50:44. Behold, he will ascend like a lion from the arrogance of the Jordan to the robust beauty. For I will cause him to rush upon her suddenly. And who will be the elect one, whom I may appoint over her? For who is like me? And who can endure me? And who is that pastor who can withstand my countenance?”
50:44. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me?
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me:

50:44 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?
50:44
הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold
כְּ kᵊ כְּ as
אַרְיֵ֞ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion
יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
מִ mi מִן from
גְּאֹ֣ון ggᵊʔˈôn גָּאֹון height
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֮ yyardēn יַרְדֵּן Jordan
אֶל־ ʔel- אֶל to
נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture
אֵיתָן֒ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אַרְגִּ֤עָה ʔargˈiʕā רגע stir
אֲרִיצֵם֙ארוצם
*ʔᵃrîṣˌēm רוץ run
מֵֽ mˈē מִן from
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
וּ û וְ and
מִ֥י mˌî מִי who
בָח֖וּר vāḥˌûr בחר examine
אֵלֶ֣יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
אֶפְקֹ֑ד ʔefqˈōḏ פקד miss
כִּ֣י kˈî כִּי that
מִ֤י mˈî מִי who
כָמֹ֨ונִי֙ ḵāmˈônî כְּמֹו like
וּ û וְ and
מִ֣י mˈî מִי who
יֹועִדֶ֔נִּי yôʕiḏˈennî יעד appoint
וּ û וְ and
מִֽי־ mˈî- מִי who
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
50:44. ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo
Behold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance?
50:44. Behold, he will ascend like a lion from the arrogance of the Jordan to the robust beauty. For I will cause him to rush upon her suddenly. And who will be the elect one, whom I may appoint over her? For who is like me? And who can endure me? And who is that pastor who can withstand my countenance?”
50:44. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me?
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44-46: С некоторыми изменениями здесь повторяются XLIX:19–21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:44: Behold, he shall came up like a lion - The same words as in Jer 49:19 (note), etc., where see the note.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
50:44: A similar application to Babylon of what was said of Edom (marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:44: like a lion: Jer 25:38, Jer 49:19-21
who is a: Job 41:10, Job 41:11; Isa 41:25, Isa 46:11
for who: Exo 15:11; Psa 89:6, Psa 89:8; Isa 40:18, Isa 40:25, Isa 43:10
appoint me the time: or, convent me to plead
who is that: Jer 49:19; Job 41:10
Geneva 1599
50:44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan to the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that (e) shepherd that will stand before me?
(e) See Jer 49:19
John Gill
50:44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan,.... What is said of Nebuchadnezzar coming up against Edom is here said of Cyrus coming up against Babylon; for of a king it is to be understood; as the Targum,
"behold, a king with his army shall come up against them, as a lion from the height of Jordan;''
see Jer 49:19;
unto the habitation of the strong; to Babylon; where dwelt the king, his nobles, and his mighty men:
but I will make them suddenly run away from her; as they did from her king Belshazzar, when Gobrias and Gadates entered the royal palace, and seized upon him (a);
and who is a chosen man, that I may appoint over her? or, "a young man" (b)? such an one Cyrus was, who, by divine appointment, became master and governor of Babylon:
and who will appoint me the time? to enter the lists with me, and litigate the point with me in a court of judicature, or contend with me in battle:
and who is that shepherd that will stand before me? or king? not Belshazzar, he could not stand before the Lord: so the Targum,
"there is no king that hath strength before me;''
that is, to withstand him, or hinder what he has appointed and ordered to be done; See Gill on Jer 49:19.
(a) lbid. (b) "quis juvenis?" Cocceius, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:44 Repeated mainly from Jer 49:19-21. The identity of God's principle in His dealing with Edom, and in that with Babylon, is implied by the similarity of language as to both.
50:4550:45: Վասն այդորիկ լուարո՛ւք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ Բաբելովնի, եւ զխորհուրդս նորա զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ բնակչաց Քաղդէացւոց. Եթէ ո՞չ ապականեցէք զգառինս հօտից նոցա. եթէ ոչ ապականիցին ՚ի նոցանէ արօտք[11749]. [11749] Բազումք. Եթէ ո՛չ ապականիցէք... եթէ ոչ ապականեսցին։
45 Լսեցէ՛ք, ուրեմն, Տիրոջ խորհուրդը, որ նա խորհել է Բաբելոնի մասին, նրա խորհուրդը, որ խորհել է քաղդէացի բնակչութեան մասին: Միթէ չպիտի՞ ոչնչացնէք նրանց հօտի գառներին, միթէ նրանց արօտները չպիտի՞ ամայանան,
45 Անոր համար Բաբելոնի վրայով ունեցած Տէրոջը խորհուրդը Ու Քաղդէացիներու երկրին վրայ ունեցած մտածումը լսեցէ՛ք. Հօտին ամենէն պզտիկը անպատճառ պիտի քշէ զանոնք. Անշուշտ անոնց բնակարանները իրենց հետ պիտի աւերէ։
Վասն այդորիկ լուարուք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ի վերայ Բաբելոնի, եւ զխորհուրդս նորա զոր խորհեցաւ ի վերայ բնակչաց Քաղդէացւոց. [824]Եթէ ո՞չ ապականիցէք զգառինս հօտից նոցա, եթէ ո՞չ ապականեսցին ի նոցանէ արօտք:

50:45: Վասն այդորիկ լուարո՛ւք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ Բաբելովնի, եւ զխորհուրդս նորա զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ բնակչաց Քաղդէացւոց. Եթէ ո՞չ ապականեցէք զգառինս հօտից նոցա. եթէ ոչ ապականիցին ՚ի նոցանէ արօտք[11749].
[11749] Բազումք. Եթէ ո՛չ ապականիցէք... եթէ ոչ ապականեսցին։
45 Լսեցէ՛ք, ուրեմն, Տիրոջ խորհուրդը, որ նա խորհել է Բաբելոնի մասին, նրա խորհուրդը, որ խորհել է քաղդէացի բնակչութեան մասին: Միթէ չպիտի՞ ոչնչացնէք նրանց հօտի գառներին, միթէ նրանց արօտները չպիտի՞ ամայանան,
45 Անոր համար Բաբելոնի վրայով ունեցած Տէրոջը խորհուրդը Ու Քաղդէացիներու երկրին վրայ ունեցած մտածումը լսեցէ՛ք. Հօտին ամենէն պզտիկը անպատճառ պիտի քշէ զանոնք. Անշուշտ անոնց բնակարանները իրենց հետ պիտի աւերէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:4550:45 Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними.
50:45 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָעַץ֙ yāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו mˌaḥšᵊvôṯˈāʸw מַחֲשָׁבָה thought אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִסְחָבוּם֙ yisḥāvûm סחב drag צְעִירֵ֣י ṣᵊʕîrˈê צָעִיר little הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יַשִּׁ֛ים yaššˈîm שׁמם be desolate עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon נָוֶֽה׃ nāwˈeh נָוֶה pasture
50:45. propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorumTherefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them.
45. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate with them.
50:45. Because of this, listen to the counsel of the Lord, which he has conceived in his mind against Babylon, and to his thoughts, which he has devised against the land of the Chaldeans: “Certainly the little ones of the flocks will pull them down, unless their habitation will have been destroyed with them.
50:45. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them.
Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them:

50:45 Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними.
50:45
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear
עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָעַץ֙ yāʕˌaṣ יעץ advise
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וּ û וְ and
מַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו mˌaḥšᵊvôṯˈāʸw מַחֲשָׁבָה thought
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֤א lˈō לֹא not
יִסְחָבוּם֙ yisḥāvûm סחב drag
צְעִירֵ֣י ṣᵊʕîrˈê צָעִיר little
הַ ha הַ the
צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֥א lˌō לֹא not
יַשִּׁ֛ים yaššˈîm שׁמם be desolate
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
נָוֶֽה׃ nāwˈeh נָוֶה pasture
50:45. propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum
Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them.
50:45. Because of this, listen to the counsel of the Lord, which he has conceived in his mind against Babylon, and to his thoughts, which he has devised against the land of the Chaldeans: “Certainly the little ones of the flocks will pull them down, unless their habitation will have been destroyed with them.
50:45. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:45: hear: Jer 51:10, Jer 51:11; Psa 33:10, Psa 33:11; Isa 14:24-27, Isa 46:10, Isa 46:11; Act 4:28; Eph 1:11; Rev 17:16, Rev 17:17
the least: Jer 37:10, Jer 49:20
surely he: We have already adverted to the completion of the prophecies respecting the final destruction of Babylon (on Isa 13:18), and shall only add a few more observations, in order to shew more clearly the full accomplishment of some of these predictions. Strabo says that in his time (about the Christian era) a great part of it was a desert. Jerome says that in his time (cir. ad 340) it was quite in ruins, the walls merely serving for an inclosure for wild beasts, for the hunting of the kings of Parthia, and modern travellers universally concur in describing it in a state of utter desolation, and the habitation of wild beasts and noxious reptiles.
John Gill
50:45 Therefore hear ye the counsel of the Lord that he hath taken against Babylon,.... The same is said in Jer 49:20; only, instead of Edom, Babylon is here put, and in the next clause:
and his purposes that he hath purposed against the land of the Chaldeans; instead of the inhabitants of Teman, the land of the Chaldeans:
surely the least of the flock shall draw them out; the weakest and most feeble in the army of Cyrus should be more than a match for any in Babylon, and should draw them out, and devour them, as dogs and wolves the sheep out of the flock:
surely he shall make their habitation desolate with them; See Gill on Jer 49:20.
50:4650:46: զի ՚ի ձայնէ կործանման Բաբելոնի շարժեսցի՛ երկիր, եւ գոյժ նորա լուիցի՛ ՚ի հեթանոսս։
46 որովհետեւ Բաբելոնի կործանման ձայնից երկիրը պիտի ցնցուի, նրա բօթը պիտի լսուի հեթանոսների մէջ:
46 Բաբելոնի առնուելու ձայնէն երկիրը կը շարժի Ու ազգերուն մէջ աղաղակ կը լսուի»։
զի ի ձայնէ`` կործանման Բաբելոնի շարժեսցի երկիր, եւ գոյժ նորա լուիցի ի հեթանոսս:

50:46: զի ՚ի ձայնէ կործանման Բաբելոնի շարժեսցի՛ երկիր, եւ գոյժ նորա լուիցի՛ ՚ի հեթանոսս։
46 որովհետեւ Բաբելոնի կործանման ձայնից երկիրը պիտի ցնցուի, նրա բօթը պիտի լսուի հեթանոսների մէջ:
46 Բաբելոնի առնուելու ձայնէն երկիրը կը շարժի Ու ազգերուն մէջ աղաղակ կը լսուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
50:4650:46 От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
50:46 מִ mi מִן from קֹּול֙ qqôl קֹול sound נִתְפְּשָׂ֣ה niṯpᵊśˈā תפשׂ seize בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel נִרְעֲשָׁ֖ה nirʕᵃšˌā רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and זְעָקָ֖ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people נִשְׁמָֽע׃ ס nišmˈāʕ . s שׁמע hear
50:46. a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus estAt the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations.
46. At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
50:46. At the voice of the captivity of Babylon, the earth has been moved, and an outcry has been heard among the nations.”
50:46. At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations:

50:46 От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
50:46
מִ mi מִן from
קֹּול֙ qqôl קֹול sound
נִתְפְּשָׂ֣ה niṯpᵊśˈā תפשׂ seize
בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel
נִרְעֲשָׁ֖ה nirʕᵃšˌā רעשׁ quake
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
זְעָקָ֖ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people
נִשְׁמָֽע׃ ס nišmˈāʕ . s שׁמע hear
50:46. a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations.
50:46. At the voice of the captivity of Babylon, the earth has been moved, and an outcry has been heard among the nations.”
50:46. At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
50:46: At the noise of the taking of Babylon - See the note on the parallel place, Jer 49:21 (note). In the forty-ninth chapter, these words are spoken of Nebuchadnezzar; here, of Cyrus. The taking of Babylon was a wonder to all the surrounding nations. It was thought to be impregnable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
50:46: Jer 49:21; Isa 14:9, Isa 14:10; Eze 26:18, Eze 31:16, Eze 32:10; Rev 18:9-19
John Gill
50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved,.... It being so sudden and unexpected, and so very astonishing:
and the cry is heard among the nations; that Babylon is fallen; which, as applied to mystical Babylon, will be matter of joy to some, and of lamentation to others; see Rev_ 14:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
50:46 cry . . . among the nations--In Edom's case it is, "at the cry the noise thereof was heard in the Red Sea." The change implies the wider extent to which the crash of Babylon's downfall shall be heard.