50:150:1: ՚Ի վերայ Բաբելացւոց։ Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Բաբելոնի, առ երկիրն Քաղդեացւոց ՚ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի[11722]։ [11722] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ Բաբելացւոց պատգամ։ 1 Բաբելացիների մասին Ահա այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիա մարգարէի միջոցով ասաց Բաբելոնի՝ քաղդէացիների երկրի մասին: 50 Բաբելոնի վրայով, Քաղդէացիներու երկրին վրայով, Երեմիա մարգարէին Միջոցով Տէրոջը ըսած խօսքը։
Ի վերայ Բաբելացւոց:`` Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ Բաբելոնի` առ երկիրն Քաղդէացւոց ի ձեռն Երեմեայ մարգարէի:
50:1: ՚Ի վերայ Բաբելացւոց։ Բանն զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ Բաբելոնի, առ երկիրն Քաղդեացւոց ՚ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի [11722]։ [11722] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ Բաբելացւոց պատգամ։ 1 Բաբելացիների մասին Ահա այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիա մարգարէի միջոցով ասաց Բաբելոնի՝ քաղդէացիների երկրի մասին: 50 Բաբելոնի վրայով, Քաղդէացիներու երկրին վրայով, Երեմիա մարգարէին Միջոցով Տէրոջը ըսած խօսքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:150:1 Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка: 50:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 50:1 הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 50:1. verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldeorum in manu Hieremiae prophetaeThe word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremias the prophet. 1. The word that the LORD spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet. 50:1. The word that the Lord has spoken about Babylon and about the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet. 50:1. The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet:
50:1 Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка: 50:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 50:1 הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 50:1. verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldeorum in manu Hieremiae prophetae The word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremias the prophet. 50:1. The word that the Lord has spoken about Babylon and about the land of the Chaldeans, by the hand of Jeremiah the prophet. 50:1. The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:250:2: Պատմեցէ՛ք յազգս՝ եւ լո՛ւ արարէք. նշան կանգնեցէ՛ք, լսելի՛ արարէք. մի՛ ծածկիցէք. ասասջի՛ք առ Բաբելոն. յամօ՛թ եղեւ Բէլ. փափուկքն աներկեւղք. մատնեցաւ Մեովդաք. յամօ՛թ եղեն կուռք նորա. ամաչեցին գարշելիք նորա[11723]։ [11723] Ոմանք. Եւ լուր արարէք... մի՛ ծածկէք։ Ոսկան. Նշանակեցէք, լսելի արարէք... առաւ Բաբիլօն... մատնեցաւ Մերօդաք։ 2 «Պատմեցէ՛ք ազգերին, լո՛ւր տուէք, նշա՛ն արէք, լսելի՛ դարձրէք, մի՛ ծածկէք, ասացէ՛ք. “Բաբելոնը գրաւուեց, Բելը՝ այդ փափկասունն ու անվախը, ամօթով մնաց, Մերոդաքը մատնուեց, խայտառակուեցին նրա կուռքերը, ամօթահար եղան նրա աստուածները”: 2 «Ազգերուն մէջ պատմեցէ՛ք. Հրատարակեցէ՛ք ու դրօշ վերցուցէ՛ք. Հրատարակեցէ՛ք ու մի՛ ծածկէք ու ըսէ՛ք՝‘Բաբելոնը առնուեցաւ, Բէլը ամչցաւ, Մարովդաքը կոտրեցաւ, Անոր արձանները ամչցան, Անոր կուռքերը կոտրտեցան’.
Պատմեցէք յազգս, եւ լու արարէք, նշան կանգնեցէք, լսելի արարէք. մի՛ ծածկիցէք, ասասջիք. Առաւ Բաբելոն, յամօթ եղեւ Բէլ, [786]փափուկքն աներկեւղք, մատնեցաւ`` Մերովդաք, յամօթ եղեն կուռք նորա, [787]ամաչեցին գարշելիք նորա:
50:2: Պատմեցէ՛ք յազգս՝ եւ լո՛ւ արարէք. նշան կանգնեցէ՛ք, լսելի՛ արարէք. մի՛ ծածկիցէք. ասասջի՛ք առ Բաբելոն. յամօ՛թ եղեւ Բէլ. փափուկքն աներկեւղք. մատնեցաւ Մեովդաք. յամօ՛թ եղեն կուռք նորա. ամաչեցին գարշելիք նորա [11723]։ [11723] Ոմանք. Եւ լուր արարէք... մի՛ ծածկէք։ Ոսկան. Նշանակեցէք, լսելի արարէք... առաւ Բաբիլօն... մատնեցաւ Մերօդաք։ 2 «Պատմեցէ՛ք ազգերին, լո՛ւր տուէք, նշա՛ն արէք, լսելի՛ դարձրէք, մի՛ ծածկէք, ասացէ՛ք. “Բաբելոնը գրաւուեց, Բելը՝ այդ փափկասունն ու անվախը, ամօթով մնաց, Մերոդաքը մատնուեց, խայտառակուեցին նրա կուռքերը, ամօթահար եղան նրա աստուածները”: 2 «Ազգերուն մէջ պատմեցէ՛ք. Հրատարակեցէ՛ք ու դրօշ վերցուցէ՛ք. Հրատարակեցէ՛ք ու մի՛ ծածկէք ու ըսէ՛ք՝‘Բաբելոնը առնուեցաւ, Բէլը ամչցաւ, Մարովդաքը կոտրեցաւ, Անոր արձանները ամչցան, Անոր կուռքերը կոտրտեցան’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:250:2 возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: >. 50:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αζαριας αζαριας son Μαασαιου μαασαιας and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Καρηε καρηε and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the εἴπαντες ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγοντες λεγω tell; declare ψεύδη ψευδος falsehood; fallacy οὐκ ου not ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἰκεῖν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there 50:2 הַגִּ֨ידוּ haggˌîḏû נגד report בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hašmˈîʕû שׁמע hear וּֽ ˈû וְ and שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֔ס nˈēs נֵס signal הַשְׁמִ֖יעוּ hašmˌîʕû שׁמע hear אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֑דוּ tᵊḵaḥˈēḏû כחד hide אִמְרוּ֩ ʔimrˌû אמר say נִלְכְּדָ֨ה nilkᵊḏˌā לכד seize בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry בֵּל֙ bˌēl בֵּל Bel חַ֣ת ḥˈaṯ חתת be terrified מְרֹדָ֔ךְ mᵊrōḏˈāḵ מְרֹדָךְ Marduk הֹבִ֣ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry עֲצַבֶּ֔יהָ ʕᵃṣabbˈeʸhā עָצָב image חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified גִּלּוּלֶֽיהָ׃ gillûlˈeʸhā גִּלּוּלִים idols 50:2. adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorumDeclare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown. 2. Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed. 50:2. “Announce it among the Gentiles, and make it known. Lift up a sign. Proclaim it and do not conceal it. Say this: ‘Babylon has been captured. Bel has been confounded. Merodach has been conquered. Their graven things have been confounded. Their idols have not survived.’ 50:2. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces:
50:2 возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: <<Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены>>. 50:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αζαριας αζαριας son Μαασαιου μαασαιας and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Καρηε καρηε and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the εἴπαντες ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγοντες λεγω tell; declare ψεύδη ψευδος falsehood; fallacy οὐκ ου not ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἰκεῖν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there 50:2 הַגִּ֨ידוּ haggˌîḏû נגד report בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִ֨יעוּ֙ hašmˈîʕû שׁמע hear וּֽ ˈû וְ and שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift נֵ֔ס nˈēs נֵס signal הַשְׁמִ֖יעוּ hašmˌîʕû שׁמע hear אַל־ ʔal- אַל not תְּכַחֵ֑דוּ tᵊḵaḥˈēḏû כחד hide אִמְרוּ֩ ʔimrˌû אמר say נִלְכְּדָ֨ה nilkᵊḏˌā לכד seize בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry בֵּל֙ bˌēl בֵּל Bel חַ֣ת ḥˈaṯ חתת be terrified מְרֹדָ֔ךְ mᵊrōḏˈāḵ מְרֹדָךְ Marduk הֹבִ֣ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry עֲצַבֶּ֔יהָ ʕᵃṣabbˈeʸhā עָצָב image חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified גִּלּוּלֶֽיהָ׃ gillûlˈeʸhā גִּלּוּלִים idols 50:2. adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum Declare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown. 50:2. “Announce it among the Gentiles, and make it known. Lift up a sign. Proclaim it and do not conceal it. Say this: ‘Babylon has been captured. Bel has been confounded. Merodach has been conquered. Their graven things have been confounded. Their idols have not survived.’ 50:2. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:350:3: Զի ե՛լ ՚ի վերայ նորա ա՛զգ ՚ի հիւսւսոյ. նա՛ դիցէ զերկիր նորա յապականութիւն. եւ ո՛չ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, զի խախտեցան եւ գնացի՛ն։ 3 Արդարեւ, հիւսիսից նրա վրայ յարձակուեց մի ազգ, որը նրա երկիրն աւերակ պիտի դարձնի, եւ ոչ ոք չպիտի բնակուի այնտեղ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, որովհետեւ բոլորը պիտի քանդուեն ու գնան»: 3 Վասն զի անոր վրայ հիւսիսէն ազգ մը ելաւ, Որը անոր երկիրը աւերակ պիտի ընէ Ու հոն բնակիչ պիտի չմնայ. Մարդէ մինչեւ անասուն պիտի փախչին երթան»։
Զի ել ի վերայ նորա ազգ ի հիւսիսոյ, նա դիցէ զերկիր նորա յապականութիւն. եւ ոչ ոք իցէ որ բնակիցէ ի նմա ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, զի խախտեցան եւ գնացին:
50:3: Զի ե՛լ ՚ի վերայ նորա ա՛զգ ՚ի հիւսւսոյ. նա՛ դիցէ զերկիր նորա յապականութիւն. եւ ո՛չ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նմա ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, զի խախտեցան եւ գնացի՛ն։ 3 Արդարեւ, հիւսիսից նրա վրայ յարձակուեց մի ազգ, որը նրա երկիրն աւերակ պիտի դարձնի, եւ ոչ ոք չպիտի բնակուի այնտեղ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, որովհետեւ բոլորը պիտի քանդուեն ու գնան»: 3 Վասն զի անոր վրայ հիւսիսէն ազգ մը ելաւ, Որը անոր երկիրը աւերակ պիտի ընէ Ու հոն բնակիչ պիտի չմնայ. Մարդէ մինչեւ անասուն պիտի փախչին երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:350:3 Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут. 50:3 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου conjecture; join σε σε.1 you πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἵνα ινα so; that δῷς διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἀποικισθῆναι αποικιζω us εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 50:3 כִּ֣י kˈî כִּי that עָלָה֩ ʕālˌā עלה ascend עָלֶ֨יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon גֹּ֜וי gˈôy גֹּוי people מִ mi מִן from צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָשִׁ֤ית yāšˈîṯ שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָהּ֙ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in מֵ mē מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle נָ֥דוּ nˌāḏû נוד waver הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk 50:3. quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone quae ponet terram eius in solitudinem et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus et moti sunt et abieruntFor a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away. 3. For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast. 50:3. For a nation has ascended against her from the north, which will set her land in desolation. And there will be no one who may live within it, from man even to beast. For they have been removed and have gone away. 50:3. For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast:
50:3 Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут. 50:3 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου conjecture; join σε σε.1 you πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἵνα ινα so; that δῷς διδωμι give; deposit ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἀποικισθῆναι αποικιζω us εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 50:3 כִּ֣י kˈî כִּי that עָלָה֩ ʕālˌā עלה ascend עָלֶ֨יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon גֹּ֜וי gˈôy גֹּוי people מִ mi מִן from צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָשִׁ֤ית yāšˈîṯ שׁית put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָהּ֙ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in מֵ mē מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle נָ֥דוּ nˌāḏû נוד waver הָלָֽכוּ׃ hālˈāḵû הלך walk 50:3. quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone quae ponet terram eius in solitudinem et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus et moti sunt et abierunt For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away. 50:3. For a nation has ascended against her from the north, which will set her land in desolation. And there will be no one who may live within it, from man even to beast. For they have been removed and have gone away. 50:3. For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:450:4: Յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ ասէ Տէր՝ եկեսցեն որդիքն Իսրայէլի. ինքեա՛նք եւ որդիքն Յուդայ ՚ի միասին, շրջեսցին եւ լալով գայցեն առ Տէր Աստուած իւրեանց. խնդրեսցեն[11724] [11724] Ոսկան. Իւրեանց, եւ խնդրեսցեն։ 4 «Այն օրերին եւ այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - պիտի գան Իսրայէլի որդիները, նրանք եւ Յուդայի երկրի որդիները՝ միասին, պիտի շրջեն ու լալով գան դէպի իրենց Տէր Աստուածը, պիտի փնտռեն նրան, 4 «Այն օրերը ու այն ժամանակը, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլին որդիները, իրենք ու Յուդային որդիները, մէկտեղ պիտի գան, Քալելով ու լալով պիտի գան Եւ իրենց Տէր Աստուածը պիտի փնտռեն։
Յաւուրսն յայնոսիկ եւ ի ժամանակին յայնմիկ, ասէ Տէր, եկեսցեն որդիքն Իսրայելի, ինքեանք եւ որդիքն Յուդայ ի միասին, շրջեսցին եւ լալով գայցեն [788]առ Տէր`` Աստուած իւրեանց խնդրեսցեն:
50:4: Յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ ասէ Տէր՝ եկեսցեն որդիքն Իսրայէլի. ինքեա՛նք եւ որդիքն Յուդայ ՚ի միասին, շրջեսցին եւ լալով գայցեն առ Տէր Աստուած իւրեանց. խնդրեսցեն [11724] [11724] Ոսկան. Իւրեանց, եւ խնդրեսցեն։ 4 «Այն օրերին եւ այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - պիտի գան Իսրայէլի որդիները, նրանք եւ Յուդայի երկրի որդիները՝ միասին, պիտի շրջեն ու լալով գան դէպի իրենց Տէր Աստուածը, պիտի փնտռեն նրան, 4 «Այն օրերը ու այն ժամանակը, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլին որդիները, իրենք ու Յուդային որդիները, մէկտեղ պիտի գան, Քալելով ու լալով պիտի գան Եւ իրենց Տէր Աստուածը պիտի փնտռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:450:4 В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего. 50:4 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 50:4 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֨ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together הָלֹ֤וךְ hālˈôḵ הלך walk וּ û וְ and בָכֹו֙ vāḵˌô בכה weep יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) יְבַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊvaqqˈēšû בקשׁ seek 50:4. in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerentIn those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God. 4. In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek the LORD their God. 50:4. In those days and in that time, says the Lord, the sons of Israel will advance, they and the sons of Judah together. Weeping as they walk, they will hurry on, and they will seek the Lord their God. 50:4. In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God:
50:4 В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего. 50:4 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 50:4 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֨ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יָבֹ֧אוּ yāvˈōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together הָלֹ֤וךְ hālˈôḵ הלך walk וּ û וְ and בָכֹו֙ vāḵˌô בכה weep יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) יְבַקֵּֽשׁוּ׃ yᵊvaqqˈēšû בקשׁ seek 50:4. in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God. 50:4. In those days and in that time, says the Lord, the sons of Israel will advance, they and the sons of Judah together. Weeping as they walk, they will hurry on, and they will seek the Lord their God. 50:4. In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:550:5: մինչեւ ՚ի Սիոն, հարցցեն զճանապարհէ, ա՛յսր դիմեսցեն, եւ եկեսցեն՝ եւ ապաւինեսցին ՚ի Տէր. զի ուխտ յաւիտենի՛ց է՝ եւ ո՛չ մոռասցին[11725]։ [11725] Ոմանք. Յաւիտենից է, եւ ոչ մոռասցի։ 5 մինչեւ Սիոն պիտի հարցնեն նրա ճանապարհի մասին, դէպի այստեղ պիտի ուղղուեն, պիտի գան ու ապաւինեն Տիրոջը. չէ՞ որ ուխտը յաւիտենական է, եւ դրանք չպիտի մոռացուեն[129]:[129] 129. Եբրայերէն՝ եկէք Տիրոջը յարենք յաւիտենական ու անմոռաց ուխտով: 5 Սիօնի համար պիտի հարցնեն՝ իրենց երեսը դէպի հոն դարձնելով.‘Եկէ՛ք ու Տէրոջը յարի՛նք Յաւիտենական ու անմոռաց ուխտով մը’։
մինչեւ ի Սիոն հարցցեն ի ճանապարհէ, [789]այսր դիմեսցեն, եւ եկեսցեն եւ ապաւինեսցին ի Տէր. զի ուխտ յաւիտենից է, եւ ոչ մոռասցին:
50:5: մինչեւ ՚ի Սիոն, հարցցեն զճանապարհէ, ա՛յսր դիմեսցեն, եւ եկեսցեն՝ եւ ապաւինեսցին ՚ի Տէր. զի ուխտ յաւիտենի՛ց է՝ եւ ո՛չ մոռասցին [11725]։ [11725] Ոմանք. Յաւիտենից է, եւ ոչ մոռասցի։ 5 մինչեւ Սիոն պիտի հարցնեն նրա ճանապարհի մասին, դէպի այստեղ պիտի ուղղուեն, պիտի գան ու ապաւինեն Տիրոջը. չէ՞ որ ուխտը յաւիտենական է, եւ դրանք չպիտի մոռացուեն [129]: [129] 129. Եբրայերէն՝ եկէք Տիրոջը յարենք յաւիտենական ու անմոռաց ուխտով: 5 Սիօնի համար պիտի հարցնեն՝ իրենց երեսը դէպի հոն դարձնելով.‘Եկէ՛ք ու Տէրոջը յարի՛նք Յաւիտենական ու անմոռաց ուխտով մը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:550:5 Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, {будут говорить}: >. 50:5 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοὺς ο the ἀποστρέψαντας αποστρεφω turn away; alienate κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 50:5 צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יִשְׁאָ֔לוּ yišʔˈālû שׁאל ask דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and נִלְו֣וּ nilwˈû לוה accompany אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס ṯiššāḵˈēₐḥ . s שׁכח forget 50:5. in Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebiturThey shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten. 5. They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, , Come ye, and join yourselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten. 50:5. They will ask the way to Zion; their faces will be set toward this place. They will arrive and will be joined to the Lord by an everlasting covenant, which nothing will wipe away into oblivion. 50:5. They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten:
50:5 Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, {будут говорить}: <<идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется>>. 50:5 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοὺς ο the ἀποστρέψαντας αποστρεφω turn away; alienate κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 50:5 צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יִשְׁאָ֔לוּ yišʔˈālû שׁאל ask דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הֵ֣נָּה hˈēnnā הֵנָּה here פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and נִלְו֣וּ nilwˈû לוה accompany אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס ṯiššāḵˈēₐḥ . s שׁכח forget 50:5. in Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebitur They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten. 50:5. They will ask the way to Zion; their faces will be set toward this place. They will arrive and will be joined to the Lord by an everlasting covenant, which nothing will wipe away into oblivion. 50:5. They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:650:6: Իբրեւ զոչխարս կորուսեալս եղեւ ժողովուրդ իմ. հովիւք նոցա մերժեցին զնոսա ՚ի վերայ լերանց, մոլորեցուցին զնոսա ՚ի լեռնէ ՚ի բլուր, գնացին մոռացան զմակաղատեղս իւրեանց։ 6 Իմ ժողովուրդը նմանուեց կորած ոչխարների. հովիւները լեռները քշեցին նրանց, մոլորեցրին նրանց լեռ ու բլրի վրայ: Նրանք գնացին ու մոռացան իրենց մակաղելու տեղերը, 6 «Իմ ժողովուրդս կորսուած ոչխարներու պէս եղաւ, Իրենց հովիւները զանոնք մոլորեցուցին։Զանոնք լեռներու վրայ պտըտցուցին։Անոնք ալ լեռնէ լեռ ու բլուրէ բլուր գացին Ու իրենց մակաղատեղին մոռցան։
Իբրեւ զոչխարս կորուսեալս եղեւ ժողովուրդ իմ, հովիւք նոցա [790]մերժեցին զնոսա, ի վերայ լերանց մոլորեցուցին զնոսա. ի լեռնէ ի բլուր գնացին, մոռացան զմակաղատեղս իւրեանց:
50:6: Իբրեւ զոչխարս կորուսեալս եղեւ ժողովուրդ իմ. հովիւք նոցա մերժեցին զնոսա ՚ի վերայ լերանց, մոլորեցուցին զնոսա ՚ի լեռնէ ՚ի բլուր, գնացին մոռացան զմակաղատեղս իւրեանց։ 6 Իմ ժողովուրդը նմանուեց կորած ոչխարների. հովիւները լեռները քշեցին նրանց, մոլորեցրին նրանց լեռ ու բլրի վրայ: Նրանք գնացին ու մոռացան իրենց մակաղելու տեղերը, 6 «Իմ ժողովուրդս կորսուած ոչխարներու պէս եղաւ, Իրենց հովիւները զանոնք մոլորեցուցին։Զանոնք լեռներու վրայ պտըտցուցին։Անոնք ալ լեռնէ լեռ ու բլուրէ բլուր գացին Ու իրենց մակաղատեղին մոռցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:650:6 Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое. 50:6 τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the νήπια νηπιος minor καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὰς ο the ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν with; amid Γοδολιου γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ and; even Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου Nēriou; Niriu 50:6 צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle אֹֽבְדֹות֙ ʔˈōvᵊḏôṯ אבד perish הָי֣וּהיה *hāyˈû היה be עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people רֹעֵיהֶ֣ם rōʕêhˈem רעה pasture הִתְע֔וּם hiṯʕˈûm תעה err הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain שֹֽׁובְב֑וּםשׁובבים *šˈôvᵊvˈûm שׁוב return מֵ mē מִן from הַ֤ר hˈar הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבְעָה֙ givʕˌā גִּבְעָה hill הָלָ֔כוּ hālˈāḵû הלך walk שָׁכְח֖וּ šāḵᵊḥˌû שׁכח forget רִבְצָֽם׃ rivṣˈām רֵבֶץ resting place 50:6. grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis suiMy people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. 6. My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. 50:6. My people have become a lost flock. Their shepherds have led them astray and have caused them to wander in the mountains. They have crossed from mountain to hill. They have forgotten their resting place. 50:6. My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace:
50:6 Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое. 50:6 τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the νήπια νηπιος minor καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὰς ο the ψυχάς ψυχη soul ἃς ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain Ναβουζαρδαν ναβουζαρδαν with; amid Γοδολιου γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ and; even Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριου Nēriou; Niriu 50:6 צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle אֹֽבְדֹות֙ ʔˈōvᵊḏôṯ אבד perish עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people רֹעֵיהֶ֣ם rōʕêhˈem רעה pasture הִתְע֔וּם hiṯʕˈûm תעה err הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain שֹֽׁובְב֑וּםשׁובבים *šˈôvᵊvˈûm שׁוב return מֵ mē מִן from הַ֤ר hˈar הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבְעָה֙ givʕˌā גִּבְעָה hill הָלָ֔כוּ hālˈāḵû הלך walk שָׁכְח֖וּ šāḵᵊḥˌû שׁכח forget רִבְצָֽם׃ rivṣˈām רֵבֶץ resting place 50:6. grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis sui My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. 50:6. My people have become a lost flock. Their shepherds have led them astray and have caused them to wander in the mountains. They have crossed from mountain to hill. They have forgotten their resting place. 50:6. My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:750:7: Ամենեքեան որ գտանէին՝ սատակէին զնոսա. թշնամիք նոցա ասացին. Մի՛ ներեսցուք նոցա. փոխանակ զի մեղա՛ն Տեառն. արօտք արդարութեան է, եւ Տեառն որ ժողովեաց զհարսն նոցա[11726]։ [11726] Ոմանք. Արօտ արդարութեան է, եւ Տէր որ ժողովեաց։ 7 եւ բոլոր նրանք, ովքեր գտնում էին, սպանում էին նրանց: Նրանց թշնամիներն ասացին. “Չպիտի ներենք նրանց[130], որովհետեւ մեղք գործեցինք Տիրոջ առաջ: Արդարութեան արօտ է Տէրը, որ հաւաքեց նրանց հայրերին”:[130] 130. Եբրայերէն՝ մենք յանցանք չունենք: 7 Բոլոր գտնողները զանոնք կերան Ու անոնց թշնամիները ըսին՝‘Մենք յանցանք չունինք, Վասն զի անոնք արդարութեան բնակարան եղող Տէրոջը դէմ Ու իրենց հայրերուն յոյսը եղող Տէրոջը դէմ մեղք գործեցին’։
Ամենեքեան որ գտանէին` [791]սատակէին զնոսա. թշնամիք նոցա ասացին. [792]Մի՛ ներեսցուք նոցա``, փոխանակ զի մեղան Տեառն, [793]արօտք արդարութեան է, եւ Տեառն որ ժողովեաց զհարսն նոցա:
50:7: Ամենեքեան որ գտանէին՝ սատակէին զնոսա. թշնամիք նոցա ասացին. Մի՛ ներեսցուք նոցա. փոխանակ զի մեղա՛ն Տեառն. արօտք արդարութեան է, եւ Տեառն որ ժողովեաց զհարսն նոցա [11726]։ [11726] Ոմանք. Արօտ արդարութեան է, եւ Տէր որ ժողովեաց։ 7 եւ բոլոր նրանք, ովքեր գտնում էին, սպանում էին նրանց: Նրանց թշնամիներն ասացին. “Չպիտի ներենք նրանց [130], որովհետեւ մեղք գործեցինք Տիրոջ առաջ: Արդարութեան արօտ է Տէրը, որ հաւաքեց նրանց հայրերին”: [130] 130. Եբրայերէն՝ մենք յանցանք չունենք: 7 Բոլոր գտնողները զանոնք կերան Ու անոնց թշնամիները ըսին՝‘Մենք յանցանք չունինք, Վասն զի անոնք արդարութեան բնակարան եղող Տէրոջը դէմ Ու իրենց հայրերուն յոյսը եղող Տէրոջը դէմ մեղք գործեցին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:750:7 Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: >. 50:7 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ταφνας ταφνας Taphnas; Tafnas 50:7 כָּל־ kol- כֹּל whole מֹוצְאֵיהֶ֣ם môṣᵊʔêhˈem מצא find אֲכָל֔וּם ʔᵃḵālˈûm אכל eat וְ wᵊ וְ and צָרֵיהֶ֥ם ṣārêhˌem צַר adversary אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נֶאְשָׁ֑ם nešˈām אשׁם do wrong תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֤וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נְוֵה־ nᵊwē- נָוֶה pasture צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ û וְ and מִקְוֵ֥ה miqwˌē מִקְוֶה hope אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêhˌem אָב father יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 50:7. omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum DominoAll that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers. 7. All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. 50:7. All whom they have found, they have devoured. And their enemies have said: ‘We have not sinned. For it is they who have sinned against the Lord, the beauty of justice, and against the Lord, the hope of their fathers.’ 50:7. All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers:
50:7 Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: <<мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их>>. 50:7 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ταφνας ταφνας Taphnas; Tafnas 50:7 כָּל־ kol- כֹּל whole מֹוצְאֵיהֶ֣ם môṣᵊʔêhˈem מצא find אֲכָל֔וּם ʔᵃḵālˈûm אכל eat וְ wᵊ וְ and צָרֵיהֶ֥ם ṣārêhˌem צַר adversary אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נֶאְשָׁ֑ם nešˈām אשׁם do wrong תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָטְא֤וּ ḥāṭᵊʔˈû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נְוֵה־ nᵊwē- נָוֶה pasture צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ û וְ and מִקְוֵ֥ה miqwˌē מִקְוֶה hope אֲבֹֽותֵיהֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêhˌem אָב father יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 50:7. omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum Domino All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers. 50:7. All whom they have found, they have devoured. And their enemies have said: ‘We have not sinned. For it is they who have sinned against the Lord, the beauty of justice, and against the Lord, the hope of their fathers.’ 50:7. All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:850:8: Օտարացարո՛ւք ՚ի միջոյ Բաբելոնի. եւ յերկրէդ Բաբելացւոց ելէ՛ք, եւ եղերո՛ւք իբրեւ զվիշապս առաջի խաշանց[11727]։ [11727] ՚Ի լուս՛՛. Եւ յերկրէդ Քաղդէացւոց ելէք. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ Ոսկան. Իբրեւ նոխազս առաջի խաշանց։ 8 Հեռացէ՛ք Բաբելոնի միջից, Քաղդէացիների երկրից դո՛ւրս ելէք եւ եղէ՛ք ինչպէս վիշապներ՝ ոչխարների հօտի առաջ: 8 «Բաբելոնէն փախէ՛քՈւ Քաղդէացիներու երկրէն ելէք Եւ հօտերուն առջեւէն գացող նոխազներուն պէս եղէ՛ք։
Օտարացարուք`` ի միջոյ Բաբելոնի. եւ յերկրէդ Քաղդէացւոց ելէք, եւ եղերուք իբրեւ զնոխազս առաջի խաշանց:
50:8: Օտարացարո՛ւք ՚ի միջոյ Բաբելոնի. եւ յերկրէդ Բաբելացւոց ելէ՛ք, եւ եղերո՛ւք իբրեւ զվիշապս առաջի խաշանց [11727]։ [11727] ՚Ի լուս՛՛. Եւ յերկրէդ Քաղդէացւոց ելէք. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ Ոսկան. Իբրեւ նոխազս առաջի խաշանց։ 8 Հեռացէ՛ք Բաբելոնի միջից, Քաղդէացիների երկրից դո՛ւրս ելէք եւ եղէ՛ք ինչպէս վիշապներ՝ ոչխարների հօտի առաջ: 8 «Բաբելոնէն փախէ՛քՈւ Քաղդէացիներու երկրէն ելէք Եւ հօտերուն առջեւէն գացող նոխազներուն պէս եղէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:850:8 Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец. 50:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in Ταφνας ταφνας tell; declare 50:8 נֻ֚דוּ ˈnuḏû נוד waver מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans צֵ֑אוּיצאו *ṣˈēʔû יצא go out וִ wi וְ and הְי֕וּ hᵊyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as עַתּוּדִ֖ים ʕattûḏˌîm עַתּוּד ram לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 50:8. recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini et estote quasi hedi ante gregesRemove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock. 8. Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks. 50:8. Withdraw from the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans. And be like young goats before the flock. 50:8. Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks:
50:8 Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец. 50:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in Ταφνας ταφνας tell; declare 50:8 נֻ֚דוּ ˈnuḏû נוד waver מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans צֵ֑אוּיצאו *ṣˈēʔû יצא go out וִ wi וְ and הְי֕וּ hᵊyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as עַתּוּדִ֖ים ʕattûḏˌîm עַתּוּד ram לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 50:8. recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini et estote quasi hedi ante greges Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock. 50:8. Withdraw from the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans. And be like young goats before the flock. 50:8. Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:950:9: Զի ահաւասիկ ես յարուցից՝ եւ ածից ՚ի վերայ Բաբելացւոց զժողովս ազգաց մեծամեծաց յերկրէ հիւսւսոյ, եւ ճակատեսցին զնովաւ. եւ անտի ըմբռնեսցի. իբրեւ նետ՝ իմաստուն պատերազմողի որ ո՛չ դարձցի ունայն[11728]։ [11728] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անտի ըմբռնեսցիս. իբ՛՛։ 9 Ահա ես ոտքի պիտի հանեմ եւ հիւսիսի երկրից բաբելացիների վրայ պիտի բերեմ մեծամեծ ազգերի բազմութիւններ, որոնք ճակատ պիտի կազմեն նրա շուրջը, եւ նա պիտի գրաւուի նոյնքան հաստատ, որքան հմուտ պատերազմողի նետը, որ չի վրիպում: 9 Քանզի ահա ես Բաբելոնի վրայ Հիւսիսի երկրէն մեծ ազգերու խումբ մը Պիտի արթնցնեմ ու հանեմ։Անոր առջեւ գունդերով պիտի շարուին Եւ ան պիտի առնուի։Անոնց նետերը, յաջողակ պատերազմողի նետերու պէս Պարապ պիտի չդառնան։
Զի ահաւասիկ ես յարուցից եւ ածից ի վերայ Բաբելացւոց զժողովս ազգաց մեծամեծաց յերկրէ հիւսիսոյ, եւ ճակատեսցին զնովաւ. եւ անտի ըմբռնեսցի, իբրեւ նետ իմաստուն պատերազմողի` որ ոչ դարձցի ունայն:
50:9: Զի ահաւասիկ ես յարուցից՝ եւ ածից ՚ի վերայ Բաբելացւոց զժողովս ազգաց մեծամեծաց յերկրէ հիւսւսոյ, եւ ճակատեսցին զնովաւ. եւ անտի ըմբռնեսցի. իբրեւ նետ՝ իմաստուն պատերազմողի որ ո՛չ դարձցի ունայն [11728]։ [11728] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անտի ըմբռնեսցիս. իբ՛՛։ 9 Ահա ես ոտքի պիտի հանեմ եւ հիւսիսի երկրից բաբելացիների վրայ պիտի բերեմ մեծամեծ ազգերի բազմութիւններ, որոնք ճակատ պիտի կազմեն նրա շուրջը, եւ նա պիտի գրաւուի նոյնքան հաստատ, որքան հմուտ պատերազմողի նետը, որ չի վրիպում: 9 Քանզի ահա ես Բաբելոնի վրայ Հիւսիսի երկրէն մեծ ազգերու խումբ մը Պիտի արթնցնեմ ու հանեմ։Անոր առջեւ գունդերով պիտի շարուին Եւ ան պիտի առնուի։Անոնց նետերը, յաջողակ պատերազմողի նետերու պէս Պարապ պիտի չդառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:950:9 Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром. 50:9 λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself λίθους λιθος stone μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even κατάκρυψον κατακρυπτω he; him ἐν εν in προθύροις προθυρον in πύλῃ πυλη gate τῆς ο the οἰκίας οικια house; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in Ταφνας ταφνας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 50:9 כִּ֣י kˈî כִּי that הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֡י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵעִיר֩ mēʕîr עור be awake וּ û וְ and מַעֲלֶ֨ה maʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel קְהַל־ qᵊhal- קָהָל assembly גֹּויִ֤ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִים֙ gᵊḏōlîm גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עָ֣רְכוּ ʕˈārᵊḵû ערך arrange לָ֔הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there תִּלָּכֵ֑ד tillāḵˈēḏ לכד seize חִצָּיו֙ ḥiṣṣāʸw חֵץ arrow כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּ֣ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous מַשְׁכִּ֔יל maškˈîl שׁכל be bereaved of children לֹ֥א lˌō לֹא not יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 50:9. quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis et praeparabuntur adversum eam et inde capietur sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacuaFor behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain. 9. For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain. 50:9. For behold, I am raising up, and I will lead against Babylon, a congregation of great nations from the land of the north. And they will be prepared against her, and from there she will be taken. Their arrows, like those of a strong man, a killer, will not return empty. 50:9. For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain.
For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain:
50:9 Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром. 50:9 λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself λίθους λιθος stone μεγάλους μεγας great; loud καὶ και and; even κατάκρυψον κατακρυπτω he; him ἐν εν in προθύροις προθυρον in πύλῃ πυλη gate τῆς ο the οἰκίας οικια house; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in Ταφνας ταφνας down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 50:9 כִּ֣י kˈî כִּי that הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֡י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵעִיר֩ mēʕîr עור be awake וּ û וְ and מַעֲלֶ֨ה maʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel קְהַל־ qᵊhal- קָהָל assembly גֹּויִ֤ם gôyˈim גֹּוי people גְּדֹלִים֙ gᵊḏōlîm גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עָ֣רְכוּ ʕˈārᵊḵû ערך arrange לָ֔הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there תִּלָּכֵ֑ד tillāḵˈēḏ לכד seize חִצָּיו֙ ḥiṣṣāʸw חֵץ arrow כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּ֣ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous מַשְׁכִּ֔יל maškˈîl שׁכל be bereaved of children לֹ֥א lˌō לֹא not יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 50:9. quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis et praeparabuntur adversum eam et inde capietur sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacua For behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain. 50:9. For behold, I am raising up, and I will lead against Babylon, a congregation of great nations from the land of the north. And they will be prepared against her, and from there she will be taken. Their arrows, like those of a strong man, a killer, will not return empty. 50:9. For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1050:10: Եւ եղիցի երկիրն Քաղդեացւոց յաւար. եւ ամենայն աւարառուքն նորա յագեսցին՝ ասէ Տէր. զի ուրա՛խ լինէիք եւ պարծէիք յափշտակել զժառանգութիւն իմ. 10 Քաղդէացիների երկիրն աւարառութեան պիտի ենթարկուի, եւ նրա բոլոր աւարառուները պիտի յագենան, - ասում է Տէրը. - դուք ուրախանում էիք եւ պարծենում՝ յափշտակելով իմ ժառանգութիւնը. 10 Եւ Քաղդէացիներու երկիրը պիտի կողոպտուի Ու զանիկա թալլողները պիտի կշտանան», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եղիցի երկիրն Քաղդէացւոց յաւար, եւ ամենայն աւարառուքն նորա յագեսցին, ասէ Տէր:
50:10: Եւ եղիցի երկիրն Քաղդեացւոց յաւար. եւ ամենայն աւարառուքն նորա յագեսցին՝ ասէ Տէր. զի ուրա՛խ լինէիք եւ պարծէիք յափշտակել զժառանգութիւն իմ. 10 Քաղդէացիների երկիրն աւարառութեան պիտի ենթարկուի, եւ նրա բոլոր աւարառուները պիտի յագենան, - ասում է Տէրը. - դուք ուրախանում էիք եւ պարծենում՝ յափշտակելով իմ ժառանգութիւնը. 10 Եւ Քաղդէացիներու երկիրը պիտի կողոպտուի Ու զանիկա թալլողները պիտի կշտանան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1050:10 И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь. 50:10 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the θρόνον θρονος throne ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the λίθων λιθος stone τούτων ουτος this; he ὧν ος who; what κατέκρυψας κατακρυπτω and; even ἀρεῖ αιρω lift; remove τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him 50:10 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be כַשְׂדִּ֖ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֑ל šālˈāl שָׁלָל plunder כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁלְלֶ֥יהָ šōlᵊlˌeʸhā שׁלל plunder יִשְׂבָּ֖עוּ yiśbˌāʕû שׂבע be sated נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 50:10. et erit Chaldea in praedam omnes vastantes eam replebuntur ait DominusAnd Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord. 10. And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. 50:10. And Chaldea will become a prey. All who lay waste to her will be filled, says the Lord. 50:10. And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD:
50:10 И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь. 50:10 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the θρόνον θρονος throne ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the λίθων λιθος stone τούτων ουτος this; he ὧν ος who; what κατέκρυψας κατακρυπτω and; even ἀρεῖ αιρω lift; remove τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him 50:10 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be כַשְׂדִּ֖ים ḵaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֑ל šālˈāl שָׁלָל plunder כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁלְלֶ֥יהָ šōlᵊlˌeʸhā שׁלל plunder יִשְׂבָּ֖עוּ yiśbˌāʕû שׂבע be sated נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 50:10. et erit Chaldea in praedam omnes vastantes eam replebuntur ait Dominus And Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord. 50:10. And Chaldea will become a prey. All who lay waste to her will be filled, says the Lord. 50:10. And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1150:11: զի խայտայիք իբրեւ զուարա՛կս ՚ի վերայ դալարոյ, եւ ոգորէիք իբրեւ զցուլս։ 11 խայտում էիք, ինչպէս հորթերը՝ դալարիքի վրայ, եւ ցուլերի պէս ոգորում իրար դէմ: 11 «Որովհետեւ դուք ուրախացաք ու խնդացիք, Ո՛վ իմ ժառանգութեանս կողոպտիչներ, Կանանչ խոտերու մէջ արածուող* երինջի պէս ցատկեցէ՛քՈւ երիվարներու պէս վրնջեցէ՛ք։
Զի ուրախ լինէիք եւ պարծէիք [794]յափշտակել զժառանգութիւն իմ``, զի խայտայիք իբրեւ զուարակս ի վերայ դալարոյ, եւ [795]ոգորէիք իբրեւ զցուլս:
50:11: զի խայտայիք իբրեւ զուարա՛կս ՚ի վերայ դալարոյ, եւ ոգորէիք իբրեւ զցուլս։ 11 խայտում էիք, ինչպէս հորթերը՝ դալարիքի վրայ, եւ ցուլերի պէս ոգորում իրար դէմ: 11 «Որովհետեւ դուք ուրախացաք ու խնդացիք, Ո՛վ իմ ժառանգութեանս կողոպտիչներ, Կանանչ խոտերու մէջ արածուող* երինջի պէս ցատկեցէ՛քՈւ երիվարներու պէս վրնջեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1150:11 Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони. 50:11 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὓς ος who; what εἰς εις into; for θάνατον θανατος death εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even οὓς ος who; what εἰς εις into; for ἀποικισμόν αποικισμος into; for ἀποικισμόν αποικισμος and; even οὕς ος who; what εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 50:11 כִּ֤י kˈî כִּי that תִשְׂמְחוּ֙תשׂמחי *ṯiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כִּ֣י kˈî כִּי that תַֽעַלְז֔וּתעלזי *ṯˈaʕalzˈû עלז rejoice שֹׁסֵ֖י šōsˌê שׁסה spoil נַחֲלָתִ֑י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage כִּ֚י ˈkî כִּי that תָפ֨וּשׁוּ֙תפושׁי *ṯāfˈûšû פושׁ paw the ground כְּ kᵊ כְּ as עֶגְלָ֣ה ʕeḡlˈā עֶגְלָה cow דָשָׁ֔ה ḏāšˈā דושׁ tread on וְו *wᵊ וְ and תִצְהֲל֖וּתצהלי *ṯiṣhᵃlˌû צהל cry כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבִּרִֽים׃ ʔᵃbbirˈîm אַבִּיר strong 50:11. quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauriBecause you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls. 11. Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder mine heritage, because ye are wanton as an heifer that treadeth out , and neigh as strong horses; 50:11. For you exult and you speak great things, plundering my inheritance. For you have spread out like calves upon the grass, and you have bellowed like bulls. 50:11. Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls:
50:11 Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони. 50:11 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὓς ος who; what εἰς εις into; for θάνατον θανατος death εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even οὓς ος who; what εἰς εις into; for ἀποικισμόν αποικισμος into; for ἀποικισμόν αποικισμος and; even οὕς ος who; what εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword 50:11 כִּ֤י kˈî כִּי that תִשְׂמְחוּ֙תשׂמחי *ṯiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice כִּ֣י kˈî כִּי that תַֽעַלְז֔וּתעלזי *ṯˈaʕalzˈû עלז rejoice שֹׁסֵ֖י šōsˌê שׁסה spoil נַחֲלָתִ֑י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage כִּ֚י ˈkî כִּי that תָפ֨וּשׁוּ֙תפושׁי *ṯāfˈûšû פושׁ paw the ground כְּ kᵊ כְּ as עֶגְלָ֣ה ʕeḡlˈā עֶגְלָה cow דָשָׁ֔ה ḏāšˈā דושׁ tread on תִצְהֲל֖וּתצהלי *ṯiṣhᵃlˌû צהל cry כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבִּרִֽים׃ ʔᵃbbirˈîm אַבִּיר strong 50:11. quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls. 50:11. For you exult and you speak great things, plundering my inheritance. For you have spread out like calves upon the grass, and you have bellowed like bulls. 50:11. Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1250:12: Յամօ՛թ եղեւ մայրն ձեր յոյժ. մա՛յրն որ ՚ի բարութեան էր. ահաւադիկ վախճան ազգաց՝ աւեր, անջուրք, եւ անապատ[11729]՝ [11729] Օրինակ մի. Ահաւադիկ վաստակ ազգաց աւեր, անջուր։ 12 Ձեր քաղաքը՝ ձեր մայրը, խիստ ամօթահար եղաւ, մայր, որ բարութեան մէջ էր: Ահա նա Տիրոջ բարկութեան պատճառով ազգերի մէջ յետինը եղաւ՝ դարձաւ աւեր, անջուր երկիր եւ անապատ: 12 Ձեր մայրը խիստ ամչցաւ. Ձեզ ծնանողը շնորհազուրկ եղաւ։Ահա անիկա ազգերուն յետինը, Անապատ, անջրդի ու ամայի պիտի ըլլայ։
յամօթ եղեւ մայրն ձեր յոյժ, [796]մայրն որ ի բարութեան էր. ահաւադիկ վախճան`` ազգաց` աւեր, անջուր եւ անապատ:
50:12: Յամօ՛թ եղեւ մայրն ձեր յոյժ. մա՛յրն որ ՚ի բարութեան էր. ահաւադիկ վախճան ազգաց՝ աւեր, անջուրք, եւ անապատ [11729]՝ [11729] Օրինակ մի. Ահաւադիկ վաստակ ազգաց աւեր, անջուր։ 12 Ձեր քաղաքը՝ ձեր մայրը, խիստ ամօթահար եղաւ, մայր, որ բարութեան մէջ էր: Ահա նա Տիրոջ բարկութեան պատճառով ազգերի մէջ յետինը եղաւ՝ դարձաւ աւեր, անջուր երկիր եւ անապատ: 12 Ձեր մայրը խիստ ամչցաւ. Ձեզ ծնանողը շնորհազուրկ եղաւ։Ահա անիկա ազգերուն յետինը, Անապատ, անջրդի ու ամայի պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1250:12 В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов пустыня, сухая земля и степь. 50:12 καὶ και and; even καύσει καιω burn πῦρ πυρ fire ἐν εν in οἰκίαις οικια house; household θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπυριεῖ εμπυριζω he; him καὶ και and; even ἀποικιεῖ αποικιζω he; him καὶ και and; even φθειριεῖ φθειριζω earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὥσπερ ωσπερ just as φθειρίζει φθειριζω shepherd τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 50:12 בֹּ֤ושָׁה bˈôšā בושׁ be ashamed אִמְּכֶם֙ ʔimmᵊḵˌem אֵם mother מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might חָפְרָ֖ה ḥāfᵊrˌā חפר be ashamed יֹֽולַדְתְּכֶ֑ם yˈôlaḏtᵊḵˈem ילד bear הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people מִדְבָּ֖ר miḏbˌār מִדְבָּר desert צִיָּ֥ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country וַ wa וְ and עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 50:12. confusa est mater vestra nimis et adaequata pulveri quae genuit vos ecce novissima erit in gentibus deserta invia et arensYour mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry. 12. your mother shall be sore ashamed; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert. 50:12. Your mother has been exceedingly shamed, and she who bore you has become equal to the dust. Behold, she will be the last among the nations, a desert, impassable and dry. 50:12. Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert.
Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert:
50:12 В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов пустыня, сухая земля и степь. 50:12 καὶ και and; even καύσει καιω burn πῦρ πυρ fire ἐν εν in οἰκίαις οικια house; household θεῶν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπυριεῖ εμπυριζω he; him καὶ και and; even ἀποικιεῖ αποικιζω he; him καὶ και and; even φθειριεῖ φθειριζω earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὥσπερ ωσπερ just as φθειρίζει φθειριζω shepherd τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 50:12 בֹּ֤ושָׁה bˈôšā בושׁ be ashamed אִמְּכֶם֙ ʔimmᵊḵˌem אֵם mother מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might חָפְרָ֖ה ḥāfᵊrˌā חפר be ashamed יֹֽולַדְתְּכֶ֑ם yˈôlaḏtᵊḵˈem ילד bear הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people מִדְבָּ֖ר miḏbˌār מִדְבָּר desert צִיָּ֥ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country וַ wa וְ and עֲרָבָֽה׃ ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert 50:12. confusa est mater vestra nimis et adaequata pulveri quae genuit vos ecce novissima erit in gentibus deserta invia et arens Your mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry. 50:12. Your mother has been exceedingly shamed, and she who bore you has become equal to the dust. Behold, she will be the last among the nations, a desert, impassable and dry. 50:12. Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness, a dry land, and a desert. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1350:13: ՚ի բարկութենէ Տեառն. եւ մի՛ բնակեսցի, այլ եղիցի յապականութիւն առ հասարակ. եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ Բաբելոն՝ տրտմեսցի, եւ շչեսցէ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա։ 13 Նա բնակելի չպիտի լինի, այլ ամբողջովին ապականութեան պիտի վերածուի, եւ իւրաքանչիւր ոք, ով անցնի Բաբելոնով, պիտի վշտանայ ու սուլի նրա բոլոր աղէտների համար: 13 Տէրոջը բարկութեանը պատճառով հոն մարդ պիտի չբնակի, Բոլորովին ամայի պիտի ըլլայ։Ով որ Բաբելոնի քովէն անցնի՝ Անոր հարուածներուն վրայ Պիտի զարմանայ ու պիտի սուլէ։
Ի բարկութենէ Տեառն մի՛ բնակեսցի, այլ եղիցի յապականութիւն առ հասարակ. եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ Բաբելոն` տրտմեսցի, եւ շչեսցէ ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա:
50:13: ՚ի բարկութենէ Տեառն. եւ մի՛ բնակեսցի, այլ եղիցի յապականութիւն առ հասարակ. եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ Բաբելոն՝ տրտմեսցի, եւ շչեսցէ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա։ 13 Նա բնակելի չպիտի լինի, այլ ամբողջովին ապականութեան պիտի վերածուի, եւ իւրաքանչիւր ոք, ով անցնի Բաբելոնով, պիտի վշտանայ ու սուլի նրա բոլոր աղէտների համար: 13 Տէրոջը բարկութեանը պատճառով հոն մարդ պիտի չբնակի, Բոլորովին ամայի պիտի ըլլայ։Ով որ Բաբելոնի քովէն անցնի՝ Անոր հարուածներուն վրայ Պիտի զարմանայ ու պիտի սուլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1350:13 От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 50:13 καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash τοὺς ο the στύλους στυλος pillar ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city τοὺς ο the ἐν εν in Ων ων and; even τὰς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσει κατακαιω burn up ἐν εν in πυρί πυρ fire 50:13 מִ mi מִן from קֶּ֤צֶף qqˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not תֵשֵׁ֔ב ṯēšˈēv ישׁב sit וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation כֻּלָּ֑הּ kullˈāh כֹּל whole כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֹּותֶֽיהָ׃ makkôṯˈeʸhā מַכָּה blow 50:13. ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eiusBecause of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 13. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 50:13. By the wrath of the Lord, it will not be inhabited. Instead, it will be entirely desolate. Every one who passes by Babylon will be stupefied and will hiss over all her wounds. 50:13. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues:
50:13 От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 50:13 καὶ και and; even συντρίψει συντριβω fracture; smash τοὺς ο the στύλους στυλος pillar ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city τοὺς ο the ἐν εν in Ων ων and; even τὰς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him κατακαύσει κατακαιω burn up ἐν εν in πυρί πυρ fire 50:13 מִ mi מִן from קֶּ֤צֶף qqˈeṣef קֶצֶף anger יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not תֵשֵׁ֔ב ṯēšˈēv ישׁב sit וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation כֻּלָּ֑הּ kullˈāh כֹּל whole כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֹּותֶֽיהָ׃ makkôṯˈeʸhā מַכָּה blow 50:13. ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues. 50:13. By the wrath of the Lord, it will not be inhabited. Instead, it will be entirely desolate. Every one who passes by Babylon will be stupefied and will hiss over all her wounds. 50:13. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1450:14: Ճակատեցարո՛ւք շուրջ զԲաբելոնիւ ամենայն աղեղնաւորք. ձի՛գ դիք ՚ի նա, եւ մի՛ խնայէք ՚ի նետս ձեր՝ զի Տեառն մեղաւ[11730]։ [11730] Ոմանք. Ձիգ դիք ՚ի նմա։ 14 Ճակա՛տ կազմեցէք Բաբելոնի շուրջը, ո՛վ դուք բոլոր աղեղնաւորներ, նետահարեցէ՛ք նրան, մի՛ խնայէք ձեր նետերը, որովհետեւ նա Տիրոջ դէմ մեղք գործեց: 14 Բաբելոնի շուրջը շարուեցէ՛ք, Ո՛վ աղեղ լարողներ, Անոր նետեցէ՛ք, նետին մի՛ խնայէք, Քանզի անիկա Տէրոջը դէմ մեղք գործեց։
Ճակատեցարուք շուրջ զԲաբելոնիւ, ամենայն աղեղնաւորք, ձիգ դիք ի նա, եւ մի՛ խնայէք ի նետս ձեր, զի Տեառն մեղաւ:
50:14: Ճակատեցարո՛ւք շուրջ զԲաբելոնիւ ամենայն աղեղնաւորք. ձի՛գ դիք ՚ի նա, եւ մի՛ խնայէք ՚ի նետս ձեր՝ զի Տեառն մեղաւ [11730]։ [11730] Ոմանք. Ձիգ դիք ՚ի նմա։ 14 Ճակա՛տ կազմեցէք Բաբելոնի շուրջը, ո՛վ դուք բոլոր աղեղնաւորներ, նետահարեցէ՛ք նրան, մի՛ խնայէք ձեր նետերը, որովհետեւ նա Տիրոջ դէմ մեղք գործեց: 14 Բաբելոնի շուրջը շարուեցէ՛ք, Ո՛վ աղեղ լարողներ, Անոր նետեցէ՛ք, նետին մի՛ խնայէք, Քանզի անիկա Տէրոջը դէմ մեղք գործեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1450:14 Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа. 50:14 עִרְכ֨וּ ʕirᵊḵˌû ערך arrange עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֤ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding כָּל־ kol- כֹּל whole דֹּ֣רְכֵי dˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow יְד֣וּ yᵊḏˈû ידה shoot אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְמְל֖וּ taḥmᵊlˌû חמל have compassion אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֑ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow כִּ֥י kˌî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָֽאָה׃ ḥāṭˈāʔā חטא miss 50:14. praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavitPrepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord. 14. Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. 50:14. Prepare yourselves against Babylon, on every side, all you who bend the bow. Make war against her! You should not spare the arrows, for she has sinned against the Lord. 50:14. Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD:
50:14 Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа. 50:14 עִרְכ֨וּ ʕirᵊḵˌû ערך arrange עַל־ ʕal- עַל upon בָּבֶ֤ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding כָּל־ kol- כֹּל whole דֹּ֣רְכֵי dˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow יְד֣וּ yᵊḏˈû ידה shoot אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְמְל֖וּ taḥmᵊlˌû חמל have compassion אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֑ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow כִּ֥י kˌî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH חָטָֽאָה׃ ḥāṭˈāʔā חטא miss 50:14. praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavit Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord. 50:14. Prepare yourselves against Babylon, on every side, all you who bend the bow. Make war against her! You should not spare the arrows, for she has sinned against the Lord. 50:14. Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1550:15: Խրախո՛յս բարձէք շուրջ զնովաւ, զի լքա՛ն ձեռք իւր. անկա՛ն մահարձանք՝ եւ կործանեցան պարիսպք նորա՝ զի վրէժխնդրութիւն յԱստուծոյ է. խնդրեցէ՛ք վրէժս ՚ի դմանէ. որպէս արարն՝ արարէ՛ք դմա[11731]։ [11731] Բազումք. Վրէժխնդրութիւն է յԱստուծոյ։ 15 Ցնծութեան աղաղա՛կ բարձրացրէք նրա շուրջը, որովհետեւ թուլացան նրա ձեռքերը, տապալուեցին աշտարակները, եւ կործանուեցին նրա պարիսպները, քանզի վրէժխնդրութիւնն Աստծուց է: Վրէժխնդի՛ր եղէք դրանից. ինչպէս ինքն արեց՝ իրե՛ն արէք: 15 Անոր շուրջը աղաղակ բարձրացուցէ՛ք. Անիկա անձնատուր եղաւ, Անոր հիմերը կործանուեցան, Անոր պարիսպները աւերուեցան, Վասն զի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութիւնն է։Անկէ վրէժ առէ՛ք, Անոր իր ըրածին պէս ըրէ՛ք։
Խրախոյս բարձէք շուրջ զնովաւ, զի լքան ձեռք իւր. անկան [797]մահարձանք, եւ կործանեցան պարիսպք նորա, զի վրէժխնդրութիւն [798]յԱստուծոյ է. խնդրեցէք վրէժս ի դմանէ, որպէս արարն` արարէք դմա:
50:15: Խրախո՛յս բարձէք շուրջ զնովաւ, զի լքա՛ն ձեռք իւր. անկա՛ն մահարձանք՝ եւ կործանեցան պարիսպք նորա՝ զի վրէժխնդրութիւն յԱստուծոյ է. խնդրեցէ՛ք վրէժս ՚ի դմանէ. որպէս արարն՝ արարէ՛ք դմա [11731]։ [11731] Բազումք. Վրէժխնդրութիւն է յԱստուծոյ։ 15 Ցնծութեան աղաղա՛կ բարձրացրէք նրա շուրջը, որովհետեւ թուլացան նրա ձեռքերը, տապալուեցին աշտարակները, եւ կործանուեցին նրա պարիսպները, քանզի վրէժխնդրութիւնն Աստծուց է: Վրէժխնդի՛ր եղէք դրանից. ինչպէս ինքն արեց՝ իրե՛ն արէք: 15 Անոր շուրջը աղաղակ բարձրացուցէ՛ք. Անիկա անձնատուր եղաւ, Անոր հիմերը կործանուեցան, Անոր պարիսպները աւերուեցան, Վասն զի ասիկա Տէրոջը վրէժխնդրութիւնն է։Անկէ վրէժ առէ՛ք, Անոր իր ըրածին պէս ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1550:15 Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним. 50:15 הָרִ֨יעוּ hārˌîʕû רוע shout עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding נָתְנָ֣ה nāṯᵊnˈā נתן give יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אָשְׁיֹותֶ֔יהָאשׁויתיה *ʔošyôṯˈeʸhā אָשְׁיָה pillar נֶהֶרְס֖וּ nehersˌû הרס tear down חֹֽומֹותֶ֑יהָ ḥˈômôṯˈeʸhā חֹומָה wall כִּי֩ kˌî כִּי that נִקְמַ֨ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִיא֙ hî הִיא she הִנָּ֣קְמוּ hinnˈāqᵊmû נקם avenge בָ֔הּ vˈāh בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 50:15. clamate adversus eam ubique dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea sicut fecit facite eiShout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her. 15. Shout against her round about; she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD; take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. 50:15. Cry out against her! For where she has put forth a hand, her foundations have fallen, her walls have been destroyed. For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance against her! Just as she has done, do so to her. 50:15. Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her:
50:15 Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним. 50:15 הָרִ֨יעוּ hārˌîʕû רוע shout עָלֶ֤יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding נָתְנָ֣ה nāṯᵊnˈā נתן give יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand נָֽפְלוּ֙ nˈāfᵊlû נפל fall אָשְׁיֹותֶ֔יהָאשׁויתיה *ʔošyôṯˈeʸhā אָשְׁיָה pillar נֶהֶרְס֖וּ nehersˌû הרס tear down חֹֽומֹותֶ֑יהָ ḥˈômôṯˈeʸhā חֹומָה wall כִּי֩ kˌî כִּי that נִקְמַ֨ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִיא֙ hî הִיא she הִנָּ֣קְמוּ hinnˈāqᵊmû נקם avenge בָ֔הּ vˈāh בְּ in כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 50:15. clamate adversus eam ubique dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea sicut fecit facite ei Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her. 50:15. Cry out against her! For where she has put forth a hand, her foundations have fallen, her walls have been destroyed. For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance against her! Just as she has done, do so to her. 50:15. Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is] the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1650:16: Սատակեցէ՛ք զզաւակ ՚ի Բաբելոնէ. եւ առնուցու մանգաղ ՚ի ժամանակի հնձոց. յերեսաց Յունական սրոյն իւրաքանչիւր ՚ի ժողովո՛ւրդ իւր դարձցին, եւ իւրաքանչիւր յերկի՛ր իւր փախիցեն[11732]։ [11732] Բազումք. ՚Ի Բաբելոնէ, որ առնուցու։ Ոմանք. ՚Ի ժողովուրդ իւր դարձցի... փախիցէ։ 16 Բաբելացի այն զաւակին, որը հնձի ժամանակ մանգաղ կ’առնի իր ձեռքը, սպանեցէ՛ք. հեթանոսի[131] սրից իւրաքանչիւրը թող վերադառնայ դէպի իր ժողովուրդը, ամէն մէկը թող փախչի դէպի իր երկիրը»:[131] 131. Եբրայերէն՝ բռնաւորի: 16 Բաբելոնէն սերմանողը ու հունձքի ժամանակ մանգաղ բռնողը կոտորեցէ՛ք. Բռնաւորին սուրին երեսէն Ամէն մարդ իր ժողովուրդին պիտի դառնայ Ու ամէն մարդ իր երկիրը պիտի փախչի։
Սատակեցէք [799]զզաւակ ի Բաբելոնէ, եւ առնուցու մանգաղ ի ժամանակի հնձոց. յերեսաց [800]Յունական սրոյն իւրաքանչիւր ի ժողովուրդ իւր դարձցին, եւ իւրաքանչիւր յերկիր իւր փախիցեն:
50:16: Սատակեցէ՛ք զզաւակ ՚ի Բաբելոնէ. եւ առնուցու մանգաղ ՚ի ժամանակի հնձոց. յերեսաց Յունական սրոյն իւրաքանչիւր ՚ի ժողովո՛ւրդ իւր դարձցին, եւ իւրաքանչիւր յերկի՛ր իւր փախիցեն [11732]։ [11732] Բազումք. ՚Ի Բաբելոնէ, որ առնուցու։ Ոմանք. ՚Ի ժողովուրդ իւր դարձցի... փախիցէ։ 16 Բաբելացի այն զաւակին, որը հնձի ժամանակ մանգաղ կ’առնի իր ձեռքը, սպանեցէ՛ք. հեթանոսի [131] սրից իւրաքանչիւրը թող վերադառնայ դէպի իր ժողովուրդը, ամէն մէկը թող փախչի դէպի իր երկիրը»: [131] 131. Եբրայերէն՝ բռնաւորի: 16 Բաբելոնէն սերմանողը ու հունձքի ժամանակ մանգաղ բռնողը կոտորեցէ՛ք. Բռնաւորին սուրին երեսէն Ամէն մարդ իր ժողովուրդին պիտի դառնայ Ու ամէն մարդ իր երկիրը պիտի փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1650:16 Истребите в Вавилоне {и} сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою. 50:16 כִּרְת֤וּ kirᵊṯˈû כרת cut זֹורֵ֨עַ֙ zôrˈēₐʕ זרע sow מִ mi מִן from בָּבֶ֔ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and תֹפֵ֥שׂ ṯōfˌēś תפשׂ seize מַגָּ֖ל maggˌāl מַגָּל sickle בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time קָצִ֑יר qāṣˈîr קָצִיר harvest מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the יֹּונָ֔ה yyônˈā ינה oppress אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּו֙ ʕammˌô עַם people יִפְנ֔וּ yifnˈû פנה turn וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יָנֻֽסוּ׃ ס yānˈusû . s נוס flee 50:16. disperdite satorem de Babylone et tenentem falcem in tempore messis a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugientDestroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land. 16. Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. 50:16. Destroy the founder from Babylon, and the one who holds the sickle in the time of harvest. Before the face of the sword of the dove, each one will turn back to his people, and every one will flee to his own land. 50:16. Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land:
50:16 Истребите в Вавилоне {и} сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою. 50:16 כִּרְת֤וּ kirᵊṯˈû כרת cut זֹורֵ֨עַ֙ zôrˈēₐʕ זרע sow מִ mi מִן from בָּבֶ֔ל bbāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and תֹפֵ֥שׂ ṯōfˌēś תפשׂ seize מַגָּ֖ל maggˌāl מַגָּל sickle בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time קָצִ֑יר qāṣˈîr קָצִיר harvest מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הַ ha הַ the יֹּונָ֔ה yyônˈā ינה oppress אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּו֙ ʕammˌô עַם people יִפְנ֔וּ yifnˈû פנה turn וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יָנֻֽסוּ׃ ס yānˈusû . s נוס flee 50:16. disperdite satorem de Babylone et tenentem falcem in tempore messis a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient Destroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land. 50:16. Destroy the founder from Babylon, and the one who holds the sickle in the time of harvest. Before the face of the sword of the dove, each one will turn back to his people, and every one will flee to his own land. 50:16. Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1750:17: Ոչխար մոլորեալ Իսրայէլ. առեւծք մերժեցին զնա. նա՛խ եկեր զնա թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ յետոյ զոսկերս նորա արքայն Բաբելացւոց։ 17 Իսրայէլը մոլորեալ ոչխար է, առիւծներն են փախցրել նրան. նախ՝ նրան կերաւ ասորեստանցիների թագաւորը, իսկ ապա բաբելացիների արքան կերաւ նրա ոսկորները: 17 «Իսրայէլ մոլորեալ ոչխար մըն է, Առիւծներէն հալածուած. Նախ Ասորեստանի թագաւորը զանիկա կերաւ Ու ետքը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը անոր ոսկորները կրծեց։
Ոչխար մոլորեալ Իսրայէլ, առեւծք [801]մերժեցին զնա. նախ եկեր զնա թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ յետոյ զոսկերս [802]նորա արքայն Բաբելացւոց:
50:17: Ոչխար մոլորեալ Իսրայէլ. առեւծք մերժեցին զնա. նա՛խ եկեր զնա թագաւորն Ասորեստանեայց, եւ յետոյ զոսկերս նորա արքայն Բաբելացւոց։ 17 Իսրայէլը մոլորեալ ոչխար է, առիւծներն են փախցրել նրան. նախ՝ նրան կերաւ ասորեստանցիների թագաւորը, իսկ ապա բաբելացիների արքան կերաւ նրա ոսկորները: 17 «Իսրայէլ մոլորեալ ոչխար մըն է, Առիւծներէն հալածուած. Նախ Ասորեստանի թագաւորը զանիկա կերաւ Ու ետքը Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը անոր ոսկորները կրծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1750:17 Израиль рассеянное стадо; львы разогнали {его}; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил. 50:17 שֶׂ֧ה śˈeh שֶׂה lamb פְזוּרָ֛ה fᵊzûrˈā פזר scatter יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲרָיֹ֣ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion הִדִּ֑יחוּ hiddˈîḥû נדח wield הָ hā הַ the רִאשֹׁ֤ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲכָלֹו֙ ʔᵃḵālˌô אכל eat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the אַחֲרֹון֙ ʔaḥᵃrôn אַחֲרֹון at the back עִצְּמֹ֔ו ʕiṣṣᵊmˈô עצם be mighty נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel 50:17. grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex BabylonisIsrael is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones. 17. Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 50:17. Israel is a scattered flock. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him. And last, this Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has taken away his bones. 50:17. Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones:
50:17 Израиль рассеянное стадо; львы разогнали {его}; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил. 50:17 שֶׂ֧ה śˈeh שֶׂה lamb פְזוּרָ֛ה fᵊzûrˈā פזר scatter יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲרָיֹ֣ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion הִדִּ֑יחוּ hiddˈîḥû נדח wield הָ hā הַ the רִאשֹׁ֤ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֲכָלֹו֙ ʔᵃḵālˌô אכל eat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the אַחֲרֹון֙ ʔaḥᵃrôn אַחֲרֹון at the back עִצְּמֹ֔ו ʕiṣṣᵊmˈô עצם be mighty נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ ס bāvˈel . s בָּבֶל Babel 50:17. grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones. 50:17. Israel is a scattered flock. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him. And last, this Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has taken away his bones. 50:17. Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1850:18: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից վրէ՛ժ յարքայէն Բաբելացւոց եւ յերկրէ՛ նորա, որպէս խնդրեցի վրէժ յարքայէն Ասորեստանեայց[11733]։ [11733] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս... ահաւադիկ ես խնդրեցից զվրէժ։ 18 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ ես վրէժխնդիր եմ լինելու բաբելացիների արքայից եւ նրա երկրից, ինչպէս վրէժխնդիր եղայ ասորեստանցիների արքայից: 18 Ասոր համար զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա ես Բաբելոնի թագաւորին ու անոր երկրին վրայ պատուհաս պիտի բերեմ, Ինչպէս Ասորեստանի թագաւորին ըրի։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից վրէժ յարքայէն Բաբելացւոց եւ յերկրէ նորա, որպէս խնդրեցի վրէժ յարքայէն Ասորեստանեայց:
50:18: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես խնդրեցից վրէ՛ժ յարքայէն Բաբելացւոց եւ յերկրէ՛ նորա, որպէս խնդրեցի վրէժ յարքայէն Ասորեստանեայց [11733]։ [11733] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս... ահաւադիկ ես խնդրեցից զվրէժ։ 18 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ ես վրէժխնդիր եմ լինելու բաբելացիների արքայից եւ նրա երկրից, ինչպէս վրէժխնդիր եղայ ասորեստանցիների արքայից: 18 Ասոր համար զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.‘Ահա ես Բաբելոնի թագաւորին ու անոր երկրին վրայ պատուհաս պիտի բերեմ, Ինչպէս Ասորեստանի թագաւորին ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1850:18 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского. 50:18 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֛ד fōqˈēḏ פקד miss אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֖דְתִּי pāqˌaḏtî פקד miss אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 50:18. propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem AssurTherefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria. 18. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria; 50:18. Because of this, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, just as I have visited the king of Assyria. 50:18. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria:
50:18 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского. 50:18 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֛ד fōqˈēḏ פקד miss אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֖דְתִּי pāqˌaḏtî פקד miss אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 50:18. propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem Assur Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria. 50:18. Because of this, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, just as I have visited the king of Assyria. 50:18. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:1950:19: Եւ պատսպարեցուցից զԻսրայէլ անդրէն ՚ի ճարակս իւր. եւ արածեսցի ՚ի Կարմելոս, եւ ՚ի Բասան, եւ ՚ի լերինն Եփրեմի, եւ ՚ի Գաղաադ. եւ յագեսցին անձինք նոցա[11734]։ [11734] Օրինակ մի. Անդրէն ՚ի ճակատս իւր։ 19 Իսկ Իսրայէլին նորից պատսպարելու եմ իր արօտավայրերում, նա պիտի արածի Կարմելոսում, Բասանում, Եփրեմի լերան վրայ եւ Գաղաադում, ու նրանց հոգիները պիտի յագուրդ ստանան: 19 Եւ Իսրայէլը իր բնակարանը պիտի դարձնեմ Ու Կարմեղոսի եւ Բասանի մէջ պիտի արածի Ու անոր հոգին Եփրեմի լերանը վրայ Ու Գաղաադի վրայ պիտի կշտանայ’։
Եւ [803]պատսպարեցուցից զԻսրայէլ անդրէն ի ճարակս իւր, եւ արածեսցի ի Կարմեղոս եւ ի Բասան, եւ ի լերինն Եփրեմի եւ ի Գաղաադ յագեսցին անձինք նոցա:
50:19: Եւ պատսպարեցուցից զԻսրայէլ անդրէն ՚ի ճարակս իւր. եւ արածեսցի ՚ի Կարմելոս, եւ ՚ի Բասան, եւ ՚ի լերինն Եփրեմի, եւ ՚ի Գաղաադ. եւ յագեսցին անձինք նոցա [11734]։ [11734] Օրինակ մի. Անդրէն ՚ի ճակատս իւր։ 19 Իսկ Իսրայէլին նորից պատսպարելու եմ իր արօտավայրերում, նա պիտի արածի Կարմելոսում, Բասանում, Եփրեմի լերան վրայ եւ Գաղաադում, ու նրանց հոգիները պիտի յագուրդ ստանան: 19 Եւ Իսրայէլը իր բնակարանը պիտի դարձնեմ Ու Կարմեղոսի եւ Բասանի մէջ պիտի արածի Ու անոր հոգին Եփրեմի լերանը վրայ Ու Գաղաադի վրայ պիտի կշտանայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1950:19 И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде. 50:19 וְ wᵊ וְ and שֹׁבַבְתִּ֤י šōvavtˈî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to נָוֵ֔הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture וְ wᵊ וְ and רָעָ֥ה rāʕˌā רעה pasture הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead תִּשְׂבַּ֥ע tiśbˌaʕ שׂבע be sated נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 50:19. et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eiusAnd I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad. 19. And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead. 50:19. And I will lead back Israel to his habitation. And he will pasture on Carmel and Bashan, and his soul will be satiated at mount Ephraim and Gilead. 50:19. And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead:
50:19 И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде. 50:19 וְ wᵊ וְ and שֹׁבַבְתִּ֤י šōvavtˈî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to נָוֵ֔הוּ nāwˈēhû נָוֶה pasture וְ wᵊ וְ and רָעָ֥ה rāʕˌā רעה pasture הַ ha הַ the כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead תִּשְׂבַּ֥ע tiśbˌaʕ שׂבע be sated נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 50:19. et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad. 50:19. And I will lead back Israel to his habitation. And he will pasture on Carmel and Bashan, and his soul will be satiated at mount Ephraim and Gilead. 50:19. And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2050:20: Յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ ասէ Տէր, խնդրեսցեն զանիրաւութիւնն Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս իցէ. եւ զմեղս Յուդայ՝ եւ ո՛չ գտանիցեն. զի քաւի՛չ եղէց անիրաւութեանց նոցա[11735] [11735] Ոմանք. Յուդայ. եւ ոչ գտանիցին։ 20 Այն օրերին ու այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - Իսրայէլի մօտ անօրէնութիւն պիտի փնտռեն, բայց այլեւս այն չի լինելու, պիտի փնտռեն նաեւ Յուդայի երկրի մեղքերը, բայց չեն գտնելու, քանզի ես երկրի վրայ պիտի լինեմ՝ քաւութիւն տալու համար նրանց անիրաւութիւններին»: 20 Այն օրերն ու այն ժամանակը, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլի մէջ անօրէնութիւն պիտի փնտռուի, Բայց անօրէնութիւն պիտի չըլլայ Եւ Յուդայի մէջ մեղքեր պիտի փնտռուին, Բայց պիտի չգտնուին. Վասն զի պիտի ներեմ անոնց մեղքը, որոնք իբր մնացորդ պահած եմ»։
Յաւուրսն յայնոսիկ եւ ի ժամանակին յայնմիկ, ասէ Տէր, [804]խնդրեսցեն զանիրաւութիւնն Իսրայելի, եւ ոչ եւս իցէ, եւ զմեղս`` Յուդայ եւ ոչ գտանիցին. զի [805]քաւիչ եղէց անիրաւութեանց նոցա ի վերայ երկրի:
50:20: Յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ ասէ Տէր, խնդրեսցեն զանիրաւութիւնն Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս իցէ. եւ զմեղս Յուդայ՝ եւ ո՛չ գտանիցեն. զի քաւի՛չ եղէց անիրաւութեանց նոցա [11735] [11735] Ոմանք. Յուդայ. եւ ոչ գտանիցին։ 20 Այն օրերին ու այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - Իսրայէլի մօտ անօրէնութիւն պիտի փնտռեն, բայց այլեւս այն չի լինելու, պիտի փնտռեն նաեւ Յուդայի երկրի մեղքերը, բայց չեն գտնելու, քանզի ես երկրի վրայ պիտի լինեմ՝ քաւութիւն տալու համար նրանց անիրաւութիւններին»: 20 Այն օրերն ու այն ժամանակը, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլի մէջ անօրէնութիւն պիտի փնտռուի, Բայց անօրէնութիւն պիտի չըլլայ Եւ Յուդայի մէջ մեղքեր պիտի փնտռուին, Բայց պիտի չգտնուին. Վասն զի պիտի ներեմ անոնց մեղքը, որոնք իբր մնացորդ պահած եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2050:20 В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю {в живых}. 50:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֩ hˌēm הֵם they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֜יא hˈî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְבֻקַּ֞שׁ yᵊvuqqˈaš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֤ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטֹּ֥את ḥaṭṭˌōṯ חַטָּאת sin יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִמָּצֶ֑אינָה ṯimmāṣˈeʸnā מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that אֶסְלַ֖ח ʔeslˌaḥ סלח forgive לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַשְׁאִֽיר׃ ʔašʔˈîr שׁאר remain 50:20. in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit et peccatum Iuda et non invenietur quoniam propitius ero eis quos reliqueroIn those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave. 20. In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant. 50:20. In those days and at that time, says the Lord, the iniquity of Israel will be sought, and there will be none. And the sin of Judah will be sought, and none will be found. For I will be forgiving to them, whom I will leave behind. 50:20. In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve:
50:20 В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю {в живых}. 50:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֩ hˌēm הֵם they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֜יא hˈî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְבֻקַּ֞שׁ yᵊvuqqˈaš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֤ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטֹּ֥את ḥaṭṭˌōṯ חַטָּאת sin יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִמָּצֶ֑אינָה ṯimmāṣˈeʸnā מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that אֶסְלַ֖ח ʔeslˌaḥ סלח forgive לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַשְׁאִֽיר׃ ʔašʔˈîr שׁאר remain 50:20. in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit et peccatum Iuda et non invenietur quoniam propitius ero eis quos reliquero In those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave. 50:20. In those days and at that time, says the Lord, the iniquity of Israel will be sought, and there will be none. And the sin of Judah will be sought, and none will be found. For I will be forgiving to them, whom I will leave behind. 50:20. In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2150:21: ՚ի վերայ երկրի։ Ե՛լ դառնութեամբ ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի բնակչաց նորա խնդրեսջիր վրէժս. սո՛ւր եւ ապականութիւն զկնի նորա՝ ասէ Տէր. եւ արասջի՛ր ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ[11736]։ [11736] Բազումք. Դառնութեամբ ՚ի վերայ բլրոց... խնդրեցից վրէժս... զկնի նոցա, ասէ։ 21 Դառն զայրոյթով յարձակուի՛ր նրա վրայ եւ վրէժխնդի՛ր եղիր նրա բնակիչներից: Սուրն ու աւերածութիւնը թող հետապնդեն նրան, - ասում է Տէրը. - ամէն ինչ արա՛ այնպէս, ինչպէս պատուիրեցի քեզ: 21 Մերաթայիմի* երկրին վրայ Եւ Փակուդի* բնակիչներուն վրայ ելի՛ր, Զանոնք աւերէ՛ Ու նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛, կ’ըսէ Տէրը Եւ քեզի պատուիրածիս պէս ըրէ՛։
Ել դառնութեամբ ի վերայ նորա, եւ ի բնակչաց նորա խնդրեսջիր վրէժս. սուր եւ ապականութիւն զկնի նորա``, ասէ Տէր, եւ արասջիր ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ:
50:21: ՚ի վերայ երկրի։ Ե՛լ դառնութեամբ ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի բնակչաց նորա խնդրեսջիր վրէժս. սո՛ւր եւ ապականութիւն զկնի նորա՝ ասէ Տէր. եւ արասջի՛ր ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցի քեզ [11736]։ [11736] Բազումք. Դառնութեամբ ՚ի վերայ բլրոց... խնդրեցից վրէժս... զկնի նոցա, ասէ։ 21 Դառն զայրոյթով յարձակուի՛ր նրա վրայ եւ վրէժխնդի՛ր եղիր նրա բնակիչներից: Սուրն ու աւերածութիւնը թող հետապնդեն նրան, - ասում է Տէրը. - ամէն ինչ արա՛ այնպէս, ինչպէս պատուիրեցի քեզ: 21 Մերաթայիմի* երկրին վրայ Եւ Փակուդի* բնակիչներուն վրայ ելի՛ր, Զանոնք աւերէ՛ Ու նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛, կ’ըսէ Տէրը Եւ քեզի պատուիրածիս պէս ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2150:21 Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй всё за ними, говорит Господь, и сделай всё, что Я повелел тебе. 50:21 עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְרָתַ֨יִם֙ mᵊrāṯˈayim מְרָתַיִם Merathaim עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit פְּקֹ֑וד pᵊqˈôḏ פְּקֹוד Pekod חֲרֹ֨ב ḥᵃrˌōv חרב slaughter וְ wᵊ וְ and הַחֲרֵ֤ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲשֵׂ֕ה ʕᵃśˈē עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִֽיךָ׃ ס ṣiwwîṯˈîḵā . s צוה command 50:21. super terram dominantium ascende et super habitatores eius visita dissipa et interfice quae post eos sunt ait Dominus et fac iuxta omnia quae praecepi tibiGo up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee. 21. Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. 50:21. Ascend against the land of the rulers, and visit against its inhabitants! Scatter and destroy whatever has been left behind them, says the Lord, and act according to all that I have instructed you. 50:21. Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee:
50:21 Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй всё за ними, говорит Господь, и сделай всё, что Я повелел тебе. 50:21 עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְרָתַ֨יִם֙ mᵊrāṯˈayim מְרָתַיִם Merathaim עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit פְּקֹ֑וד pᵊqˈôḏ פְּקֹוד Pekod חֲרֹ֨ב ḥᵃrˌōv חרב slaughter וְ wᵊ וְ and הַחֲרֵ֤ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲשֵׂ֕ה ʕᵃśˈē עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִֽיךָ׃ ס ṣiwwîṯˈîḵā . s צוה command 50:21. super terram dominantium ascende et super habitatores eius visita dissipa et interfice quae post eos sunt ait Dominus et fac iuxta omnia quae praecepi tibi Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee. 50:21. Ascend against the land of the rulers, and visit against its inhabitants! Scatter and destroy whatever has been left behind them, says the Lord, and act according to all that I have instructed you. 50:21. Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2250:22: Ձա՛յն պատերազմի յերկրէն Քաղդէացւոց, եւ բեկումն մեծ։ 22 Քաղդէացիների երկրից պատերազմի ձայն է լսւում. մեծ կոտորած է: 22 Երկրին մէջ պատերազմի ձայն Ու մեծ կոտորած կայ։
Ձայն պատերազմի [806]յերկրէն Քաղդէացւոց``, եւ բեկումն մեծ:
50:22: Ձա՛յն պատերազմի յերկրէն Քաղդէացւոց, եւ բեկումն մեծ։ 22 Քաղդէացիների երկրից պատերազմի ձայն է լսւում. մեծ կոտորած է: 22 Երկրին մէջ պատերազմի ձայն Ու մեծ կոտորած կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2250:22 Шум брани на земле и великое разрушение! 50:22 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 50:22. vox belli in terra et contritio magnaA noise of war in the land, and a great destruction. 22. A sound of battle is in the land, and of great destruction. 50:22. A voice of war in the land, and great destruction! 50:22. A sound of battle [is] in the land, and of great destruction.
A sound of battle [is] in the land, and of great destruction:
50:22 Шум брани на земле и великое разрушение! 50:22 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 50:22. vox belli in terra et contritio magna A noise of war in the land, and a great destruction. 50:22. A voice of war in the land, and great destruction! 50:22. A sound of battle [is] in the land, and of great destruction. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2350:23: Զիա՞րդ խորտակեցաւ եւ մանրեցաւ ուռնն ամենայն երկրի. զիա՞րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ՚ի մէջ ազգաց[11737]։ [11737] Ոմանք. Եւ մատնեցաւ սիւնն ամենայն... յապականութիւն ամենայն ազգաց։ 23 Ինչպէ՜ս խորտակուեց ու փշրուեց ամբողջ երկրի մուրճը, ինչպէ՜ս Բաբելոնը ազգերի մէջ աւեր դարձաւ: 23 Բոլոր երկրին մուրճը ի՜նչպէս կոտրուեցաւ ու փշրուեցաւ։Բաբելոն ազգերուն մէջ ի՜նչպէս աւերակ եղաւ։
Զիա՜րդ խորտակեցաւ եւ մանրեցաւ ուռնն ամենայն երկրի, զիա՜րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ի մէջ ազգաց:
50:23: Զիա՞րդ խորտակեցաւ եւ մանրեցաւ ուռնն ամենայն երկրի. զիա՞րդ եղեւ Բաբելոն յապականութիւն ՚ի մէջ ազգաց [11737]։ [11737] Ոմանք. Եւ մատնեցաւ սիւնն ամենայն... յապականութիւն ամենայն ազգաց։ 23 Ինչպէ՜ս խորտակուեց ու փշրուեց ամբողջ երկրի մուրճը, ինչպէ՜ս Բաբելոնը ազգերի մէջ աւեր դարձաւ: 23 Բոլոր երկրին մուրճը ի՜նչպէս կոտրուեցաւ ու փշրուեցաւ։Բաբելոն ազգերուն մէջ ի՜նչպէս աւերակ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2350:23 Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами! 50:23 אֵ֤יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נִגְדַּע֙ niḡdˌaʕ גדע cut off וַ wa וְ and יִּשָּׁבֵ֔ר yyiššāvˈēr שׁבר break פַּטִּ֖ישׁ paṭṭˌîš פַּטִּישׁ hammer כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 50:23. quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibusHow is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations! 23. How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! 50:23. How has the mallet of the entire earth been broken and crushed? How has Babylon been turned into a desert among the nations? 50:23. How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations:
50:23 Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами! 50:23 אֵ֤יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נִגְדַּע֙ niḡdˌaʕ גדע cut off וַ wa וְ and יִּשָּׁבֵ֔ר yyiššāvˈēr שׁבר break פַּטִּ֖ישׁ paṭṭˌîš פַּטִּישׁ hammer כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֛ה šammˈā שַׁמָּה destruction בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 50:23. quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations! 50:23. How has the mallet of the entire earth been broken and crushed? How has Babylon been turned into a desert among the nations? 50:23. How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2450:24: Յարձակեսցի՛ն ՚ի վերայ, եւ ըմբռնեսցիս՝ Բաբելոն, եւ ո՛չ իմասցիս. գտար եւ ըմբռնեցա՛ր, զի Տեառն ընդդէմ դարձար[11738]։ [11738] Բազումք. ՚Ի վերայ քո, եւ ըմբռնեսցիս։ 24 Ասացի՝ “Կը յարձակուեն քեզ վրայ[132], դու կը բռնուես, ո՛վ Բաբելոն, եւ չես իմանայ”. ահա գտնուեցիր ու բռնուեցիր, որովհետեւ Տիրոջ դէմ կանգնեցիր»:[132] 132. Եբրայերէն՝ քո դէմ որոգայթ լարեցի: 24 Քեզի որոգայթ լարեցի ու բռնուեցար, ո՛վ Բաբելոն, Բայց դուն չգիտցար։Գտնուեցար ու ձեռքը անցար, Վասն զի Տէրոջը դէմ մաքառեցար։
[807]Յարձակեսցին ի վերայ քո, եւ ըմբռնեսցիս, Բաբելոն, եւ ոչ իմասցիս``. գտար եւ ըմբռնեցար, զի Տեառն ընդդէմ դարձար:
50:24: Յարձակեսցի՛ն ՚ի վերայ, եւ ըմբռնեսցիս՝ Բաբելոն, եւ ո՛չ իմասցիս. գտար եւ ըմբռնեցա՛ր, զի Տեառն ընդդէմ դարձար [11738]։ [11738] Բազումք. ՚Ի վերայ քո, եւ ըմբռնեսցիս։ 24 Ասացի՝ “Կը յարձակուեն քեզ վրայ [132], դու կը բռնուես, ո՛վ Բաբելոն, եւ չես իմանայ”. ահա գտնուեցիր ու բռնուեցիր, որովհետեւ Տիրոջ դէմ կանգնեցիր»: [132] 132. Եբրայերէն՝ քո դէմ որոգայթ լարեցի: 24 Քեզի որոգայթ լարեցի ու բռնուեցար, ո՛վ Բաբելոն, Բայց դուն չգիտցար։Գտնուեցար ու ձեռքը անցար, Վասն զի Տէրոջը դէմ մաքառեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2450:24 Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа. 50:24 יָקֹ֨שְׁתִּי yāqˌōšᵊttî יקשׁ lay snares לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִלְכַּדְתְּ֙ nilkaḏt לכד seize בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עַתְּ yāḏˈāʕat ידע know נִמְצֵאת֙ nimṣēṯ מצא find וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִתְפַּ֔שְׂתְּ niṯpˈaśt תפשׂ seize כִּ֥י kˌî כִּי that בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִתְגָּרִֽית׃ hiṯgārˈîṯ גרה stir 50:24. inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocastiI have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord. 24. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. 50:24. I have ensnared you, and you have been captured, O Babylon, and you did not realize it. You have been discovered and seized, because you provoked the Lord. 50:24. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD:
50:24 Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа. 50:24 יָקֹ֨שְׁתִּי yāqˌōšᵊttî יקשׁ lay snares לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִלְכַּדְתְּ֙ nilkaḏt לכד seize בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עַתְּ yāḏˈāʕat ידע know נִמְצֵאת֙ nimṣēṯ מצא find וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִתְפַּ֔שְׂתְּ niṯpˈaśt תפשׂ seize כִּ֥י kˌî כִּי that בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִתְגָּרִֽית׃ hiṯgārˈîṯ גרה stir 50:24. inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord. 50:24. I have ensnared you, and you have been captured, O Babylon, and you did not realize it. You have been discovered and seized, because you provoked the Lord. 50:24. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2550:25: Եբա՛ց Տէր զգանձս իւր, եւ եհան զանօթս բարկութեան իւրոյ. զի գործ Տեառն զօրութեանց է յերկրին Քաղդեացւոց[11739]։ [11739] Ոմանք. Եբաց Տէր զաչս իւր։ 25 Տէրը բաց արեց իր զինանոցը եւ հանեց իր բարկութեան զէնքերը, քանզի Զօրութիւնների Տէրն անելիք ունի քաղդէացիների երկրում: 25 Տէրը իր զինարանը բացաւ Ու իր բարկութեան զէնքերը հանեց, Քանզի Քաղդէացիներու երկրին մէջ Զօրքերու Տէր Եհովան կատարելիք գործ մը ունի։
Եբաց Տէր զգանձս իւր, եւ եհան զանօթս բարկութեան իւրոյ. զի գործ [808]Տեառն զօրութեանց է յերկրին Քաղդէացւոց:
50:25: Եբա՛ց Տէր զգանձս իւր, եւ եհան զանօթս բարկութեան իւրոյ. զի գործ Տեառն զօրութեանց է յերկրին Քաղդեացւոց [11739]։ [11739] Ոմանք. Եբաց Տէր զաչս իւր։ 25 Տէրը բաց արեց իր զինանոցը եւ հանեց իր բարկութեան զէնքերը, քանզի Զօրութիւնների Տէրն անելիք ունի քաղդէացիների երկրում: 25 Տէրը իր զինարանը բացաւ Ու իր բարկութեան զէնքերը հանեց, Քանզի Քաղդէացիներու երկրին մէջ Զօրքերու Տէր Եհովան կատարելիք գործ մը ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2550:25 Господь открыл хранилище Свое и взял {из него} сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской. 50:25 פָּתַ֤ח pāṯˈaḥ פתח open יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣וצָרֹ֔ו ʔˈôṣārˈô אֹוצָר supply וַ wa וְ and יֹּוצֵ֖א yyôṣˌē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool זַעְמֹ֑ו zaʕmˈô זַעַם curse כִּי־ kî- כִּי that מְלָאכָ֣ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הִ֗יא hˈî הִיא she לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֧י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 50:25. aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra ChaldeorumThe Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans. 25. The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for the Lord, the LORD of hosts, hath a work in the land of the Chaldeans. 50:25. The Lord has opened his storehouse, and he has brought forth the instruments of his wrath. For there is work for the Lord, the God of hosts, within the land of the Chaldeans. 50:25. The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans:
50:25 Господь открыл хранилище Свое и взял {из него} сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской. 50:25 פָּתַ֤ח pāṯˈaḥ פתח open יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣וצָרֹ֔ו ʔˈôṣārˈô אֹוצָר supply וַ wa וְ and יֹּוצֵ֖א yyôṣˌē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool זַעְמֹ֑ו zaʕmˈô זַעַם curse כִּי־ kî- כִּי that מְלָאכָ֣ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הִ֗יא hˈî הִיא she לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֧י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּֽים׃ kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 50:25. aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans. 50:25. The Lord has opened his storehouse, and he has brought forth the instruments of his wrath. For there is work for the Lord, the God of hosts, within the land of the Chaldeans. 50:25. The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2650:26: Եկին հասին նմա ժամանակք իւր. բացէ՛ք զշտեմարանս նորա. որոնեցէ՛ք զնա իբրեւ զայրս, եւ սատակեցէ՛ք զնա. մի՛ մնասցեն նոցա մնացորդք[11740]։ [11740] Ոմանք. Մի՛ մնասցէ նորա. կամ՝ նմա մնաց՛՛։ 26 Հասել է նրա ժամանակը, բացէ՛ք նրա շտեմարանները, խուզարկեցէ՛ք նրան քարայրների պէս եւ սպանեցէ՛ք նրան. թող նրանից մնացորդներ չլինեն: 26 Երկրի ծայրէն անոր վրայ եկէ՛ք, Անոր շտեմարանները բացէ՛ք, Զանիկա շեղջերու պէս դիզեցէ՛քՈւ նզովուածի պէս զանիկա բնաջինջ ըրէ՛ք. Անկէ մնացորդ մի՛ թողուք։
[809]Եկին հասին նմա ժամանակք իւր``, բացէք զշտեմարանս նորա, [810]որոնեցէք զնա իբրեւ զայրս``, եւ սատակեցէք զնա. մի՛ մնասցեն նոցա մնացորդք:
50:26: Եկին հասին նմա ժամանակք իւր. բացէ՛ք զշտեմարանս նորա. որոնեցէ՛ք զնա իբրեւ զայրս, եւ սատակեցէ՛ք զնա. մի՛ մնասցեն նոցա մնացորդք [11740]։ [11740] Ոմանք. Մի՛ մնասցէ նորա. կամ՝ նմա մնաց՛՛։ 26 Հասել է նրա ժամանակը, բացէ՛ք նրա շտեմարանները, խուզարկեցէ՛ք նրան քարայրների պէս եւ սպանեցէ՛ք նրան. թող նրանից մնացորդներ չլինեն: 26 Երկրի ծայրէն անոր վրայ եկէ՛ք, Անոր շտեմարանները բացէ՛ք, Զանիկա շեղջերու պէս դիզեցէ՛քՈւ նզովուածի պէս զանիկա բնաջինջ ըրէ՛ք. Անկէ մնացորդ մի՛ թողուք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2650:26 Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось. 50:26 בֹּֽאוּ־ bˈōʔû- בוא come לָ֤הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end פִּתְח֣וּ piṯḥˈû פתח open מַאֲבֻסֶ֔יהָ maʔᵃvusˈeʸhā מַאֲבוּס granary סָלּ֥וּהָ sollˌûhā סלל build כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like עֲרֵמִ֖ים ʕᵃrēmˌîm עֲרֵמָה heap וְ wᵊ וְ and הַחֲרִימ֑וּהָ haḥᵃrîmˈûhā חרם consecrate אַל־ ʔal- אַל not תְּהִי־ tᵊhî- היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to שְׁאֵרִֽית׃ šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest 50:26. venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquumCome ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left. 26. Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. 50:26. Advance against her from the furthest regions! Open, so that those who will trample her may go out! Take stones from the road, and gather them into piles, and destroy her. And let there be nothing left of her. 50:26. Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left:
50:26 Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось. 50:26 בֹּֽאוּ־ bˈōʔû- בוא come לָ֤הּ lˈāh לְ to מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end פִּתְח֣וּ piṯḥˈû פתח open מַאֲבֻסֶ֔יהָ maʔᵃvusˈeʸhā מַאֲבוּס granary סָלּ֥וּהָ sollˌûhā סלל build כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like עֲרֵמִ֖ים ʕᵃrēmˌîm עֲרֵמָה heap וְ wᵊ וְ and הַחֲרִימ֑וּהָ haḥᵃrîmˈûhā חרם consecrate אַל־ ʔal- אַל not תְּהִי־ tᵊhî- היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to שְׁאֵרִֽית׃ šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest 50:26. venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquum Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left. 50:26. Advance against her from the furthest regions! Open, so that those who will trample her may go out! Take stones from the road, and gather them into piles, and destroy her. And let there be nothing left of her. 50:26. Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2750:27: Ցամաքեցուցէ՛ք զամենայն պտուղս նորա, եւ իջցեն ՚ի սպանո՛ւմն. վա՛յ նոցա՝ զի ե՛կն օր նոցա, եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան նոցա։ 27 Այրեցէ՛ք նրա բոլոր զաւակներին. թող իջնեն սպանուելու համար. վա՜յ նրանց, որովհետեւ հասել է նրանց օրը, նրանցից վրէժխնդիր լինելու ժամը: 27 Անոր բոլոր զուարակները կորսնցուցէ՛ք, Թող անոնք սպանդանոցը իջնեն։Վա՜յ անոնց, քանզի անոնց օրը, Անոնց պատուհասի ժամանակը հասած է։
[811]Ցամաքեցուցէք զամենայն պտուղս`` նորա, եւ իջցեն ի սպանումն. վա՜յ նոցա, զի եկն օր նոցա եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան նոցա:
50:27: Ցամաքեցուցէ՛ք զամենայն պտուղս նորա, եւ իջցեն ՚ի սպանո՛ւմն. վա՛յ նոցա՝ զի ե՛կն օր նոցա, եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան նոցա։ 27 Այրեցէ՛ք նրա բոլոր զաւակներին. թող իջնեն սպանուելու համար. վա՜յ նրանց, որովհետեւ հասել է նրանց օրը, նրանցից վրէժխնդիր լինելու ժամը: 27 Անոր բոլոր զուարակները կորսնցուցէ՛ք, Թող անոնք սպանդանոցը իջնեն։Վա՜յ անոնց, քանզի անոնց օրը, Անոնց պատուհասի ժամանակը հասած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2750:27 Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их. 50:27 חִרְבוּ֙ ḥirᵊvˌû חרב slaughter כָּל־ kol- כֹּל whole פָּרֶ֔יהָ pārˈeʸhā פַּר young bull יֵרְד֖וּ yērᵊḏˌû ירד descend לַ la לְ to † הַ the טָּ֑בַח ṭṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come יֹומָ֖ם yômˌām יֹום day עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָֽם׃ ס pᵊquddāṯˈām . s פְּקֻדָּה commission 50:27. dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorumDestroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation. 27. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. 50:27. Scatter all her strong ones. Let them descend to the slaughter. Woe to them! For their day has arrived, the time of their visitation. 50:27. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation:
50:27 Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их. 50:27 חִרְבוּ֙ ḥirᵊvˌû חרב slaughter כָּל־ kol- כֹּל whole פָּרֶ֔יהָ pārˈeʸhā פַּר young bull יֵרְד֖וּ yērᵊḏˌû ירד descend לַ la לְ to † הַ the טָּ֑בַח ṭṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come יֹומָ֖ם yômˌām יֹום day עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָֽם׃ ס pᵊquddāṯˈām . s פְּקֻדָּה commission 50:27. dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation. 50:27. Scatter all her strong ones. Let them descend to the slaughter. Woe to them! For their day has arrived, the time of their visitation. 50:27. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2850:28: Ձա՛յն փախուցելոց եւ ապրելոց յերկրէն Քաղդեացւոց, պատմե՛լ ՚ի Սիովն զվրէժխնդրութիւն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զվրէժխնդրութիւն տաճարի իւրոյ[11741]։ [11741] Ոմանք. Եւ ապրեցելոց յերկ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Յերկրէն Բաբելացւոց. պատ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 28 Բաբելոնի երկրից փախածների ու փրկուածների ձայնն է հնչում, որ Սիոնում իմաց տայ մեր Տէր Աստծու վրէժխնդրութեան մասին, նրա տաճարի վրէժխնդրութեան մասին: 28 Բաբելոնի երկրէն փախչողներուն ու ազատուածներուն ձայնը կու գայ, Որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն վրէժխնդրութիւնը, Անոր տաճարին վրէժխնդրութիւնը, Սիօնի մէջ պատմէ։
Ձայն փախուցելոց եւ ապրելոց յերկրէն Բաբելացւոց, պատմել ի Սիոն զվրէժխնդրութիւն ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զվրէժխնդրութիւն տաճարի իւրոյ:
50:28: Ձա՛յն փախուցելոց եւ ապրելոց յերկրէն Քաղդեացւոց, պատմե՛լ ՚ի Սիովն զվրէժխնդրութիւն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զվրէժխնդրութիւն տաճարի իւրոյ [11741]։ [11741] Ոմանք. Եւ ապրեցելոց յերկ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Յերկրէն Բաբելացւոց. պատ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 28 Բաբելոնի երկրից փախածների ու փրկուածների ձայնն է հնչում, որ Սիոնում իմաց տայ մեր Տէր Աստծու վրէժխնդրութեան մասին, նրա տաճարի վրէժխնդրութեան մասին: 28 Բաբելոնի երկրէն փախչողներուն ու ազատուածներուն ձայնը կու գայ, Որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն վրէժխնդրութիւնը, Անոր տաճարին վրէժխնդրութիւնը, Սիօնի մէջ պատմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2850:28 {Слышен} голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его. 50:28 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound נָסִ֛ים nāsˈîm נוס flee וּ û וְ and פְלֵטִ֖ים fᵊlēṭˌîm פָּלֵיט escaped one מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמַת֙ niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נִקְמַ֖ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace 50:28. vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eiusThe voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple. 28. The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. 50:28. It is the voice of those who are fleeing and of those who have escaped from the land of Babylon: to announce in Zion the revenge of the Lord our God, the revenge of his Temple. 50:28. The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple:
50:28 {Слышен} голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его. 50:28 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound נָסִ֛ים nāsˈîm נוס flee וּ û וְ and פְלֵטִ֖ים fᵊlēṭˌîm פָּלֵיט escaped one מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמַת֙ niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נִקְמַ֖ת niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance הֵיכָלֹֽו׃ hêḵālˈô הֵיכָל palace 50:28. vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eius The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple. 50:28. It is the voice of those who are fleeing and of those who have escaped from the land of Babylon: to announce in Zion the revenge of the Lord our God, the revenge of his Temple. 50:28. The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:2950:29: Պատուէ՛ր տուք բազմաց ՚ի վերայ Բաբելոնի, ամենայն աղեղնաւորաց՝ թէ բանակեցարո՛ւք զդովաւ շուրջանակի. զի մի՛ ոք իցէ որ ապրիցի ՚ի դմանէ. հատուցէ՛ք դմա ըստ գործոց իւրոց, ըստ ամենայնի զոր արար՝ արարէ՛ք դմա. զի Տեառն ընդդէմ դարձաւ, Աստուծոյ Սրբոյն Իսրայէլի։ 29 Հրամա՛ն տուէք ամենքին գնալու Բաբելոնի վրայ, բոլոր աղեղնաւորներին, թէ՝ «Բանա՛կ դրէք դրա շուրջը, որպէսզի ոչ ոք այդտեղից չփրկուի: Հատուցեցէ՛ք դրան ըստ իր գործերի, իր ամբողջ կատարածի համեմա՛տ դրան արէք, որովհետեւ ընդդիմացաւ Տիրոջը՝ Իսրայէլի սուրբ Աստծուն»: 29 «Բաբելոնի վրայ աղեղնաւորներ կանչեցէ՛ք. Ո՛վ բոլոր աղեղ լարողներ, Անոր բոլորտիքը բանակեցէ՛ք. Չըլլայ թէ մարդ մը ազատի։Անոր իր գործերուն համեմատ հատուցում ըրէք։Անոր իր ամէն ըրածին պէս ըրէ՛ք. Վասն զի անիկա Տէրոջը դէմ՝ Իսրայէլի Սուրբին դէմ՝ հպարտացաւ։
Պատուէր տուք բազմաց ի վերայ Բաբելոնի, ամենայն աղեղնաւորաց թէ` Բանակեցարուք զդովաւ շուրջանակի, զի մի՛ ոք իցէ որ ապրիցի ի դմանէ. հատուցէք դմա ըստ գործոց իւրոց, ըստ ամենայնի զոր արար` արարէք դմա. զի Տեառն ընդդէմ դարձաւ, Աստուծոյ` Սրբոյն Իսրայելի:
50:29: Պատուէ՛ր տուք բազմաց ՚ի վերայ Բաբելոնի, ամենայն աղեղնաւորաց՝ թէ բանակեցարո՛ւք զդովաւ շուրջանակի. զի մի՛ ոք իցէ որ ապրիցի ՚ի դմանէ. հատուցէ՛ք դմա ըստ գործոց իւրոց, ըստ ամենայնի զոր արար՝ արարէ՛ք դմա. զի Տեառն ընդդէմ դարձաւ, Աստուծոյ Սրբոյն Իսրայէլի։ 29 Հրամա՛ն տուէք ամենքին գնալու Բաբելոնի վրայ, բոլոր աղեղնաւորներին, թէ՝ «Բանա՛կ դրէք դրա շուրջը, որպէսզի ոչ ոք այդտեղից չփրկուի: Հատուցեցէ՛ք դրան ըստ իր գործերի, իր ամբողջ կատարածի համեմա՛տ դրան արէք, որովհետեւ ընդդիմացաւ Տիրոջը՝ Իսրայէլի սուրբ Աստծուն»: 29 «Բաբելոնի վրայ աղեղնաւորներ կանչեցէ՛ք. Ո՛վ բոլոր աղեղ լարողներ, Անոր բոլորտիքը բանակեցէ՛ք. Չըլլայ թէ մարդ մը ազատի։Անոր իր գործերուն համեմատ հատուցում ըրէք։Անոր իր ամէն ըրածին պէս ըրէ՛ք. Վասն զի անիկա Տէրոջը դէմ՝ Իսրայէլի Սուրբին դէմ՝ հպարտացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:2950:29 Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева. 50:29 הַשְׁמִ֣יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֣ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel רַ֠בִּים rabbîm רַב dart כָּל־ kol- כֹּל whole דֹּ֨רְכֵי dˌōrᵊḵê דרך tread קֶ֜שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow חֲנ֧וּ ḥᵃnˈû חנה encamp עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אַל־ ʔal- אַל not יְהִי־ yᵊhî- היה be לָהּ֙† *lˌāh לְ to פְּלֵטָ֔ה pᵊlēṭˈā פְּלֵיטָה escape שַׁלְּמוּ־ šallᵊmû- שׁלם be complete לָ֣הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלָ֔הּ foʕᵒlˈāh פֹּעַל doing כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make לָ֑הּ lˈāh לְ to כִּ֧י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָ֖דָה zˌāḏā זיד be presumptuous אֶל־ ʔel- אֶל to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 50:29. adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum IsrahelDeclare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel. 29. Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; camp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. 50:29. Announce it to the many in Babylon, to all who bend the bow. Stand together against her all around, and let no one escape. Repay her according to her work. In accord with all that she has done, do to her. For she has raised herself up against the Lord, against the Holy One of Israel. 50:29. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel:
50:29 Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева. 50:29 הַשְׁמִ֣יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֣ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel רַ֠בִּים rabbîm רַב dart כָּל־ kol- כֹּל whole דֹּ֨רְכֵי dˌōrᵊḵê דרך tread קֶ֜שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow חֲנ֧וּ ḥᵃnˈû חנה encamp עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אַל־ ʔal- אַל not יְהִי־ yᵊhî- היה be פְּלֵטָ֔ה pᵊlēṭˈā פְּלֵיטָה escape שַׁלְּמוּ־ šallᵊmû- שׁלם be complete לָ֣הּ lˈāh לְ to כְּ kᵊ כְּ as פָעֳלָ֔הּ foʕᵒlˈāh פֹּעַל doing כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֖ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make לָ֑הּ lˈāh לְ to כִּ֧י kˈî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָ֖דָה zˌāḏā זיד be presumptuous אֶל־ ʔel- אֶל to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 50:29. adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel. 50:29. Announce it to the many in Babylon, to all who bend the bow. Stand together against her all around, and let no one escape. Repay her according to her work. In accord with all that she has done, do to her. For she has raised herself up against the Lord, against the Holy One of Israel. 50:29. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3050:30: Վասն այնորիկ անկցին երիտասարդք նորա ՚ի հրապարակս նորա, եւ ամենայն արք պատերազմօղք նորա անկեալ դնիցին յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր։ 30 «Ահա թէ ինչու նրա երիտասարդները պիտի ընկնեն նրա հրապարակներում, նրա բոլոր կռուող մարդիկ պիտի կոտորուեն այն օրը, - ասում է Տէրը: - 30 Ուստի անոր կտրիճները իր հրապարակներուն մէջ պիտի իյնան Եւ անոր բոլոր պատերազմիկները Այն օրը բնաջինջ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։
Վասն այնորիկ անկցին երիտասարդք նորա ի հրապարակս նորա, եւ ամենայն արք պատերազմօղք նորա անկեալ դնիցին յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր:
50:30: Վասն այնորիկ անկցին երիտասարդք նորա ՚ի հրապարակս նորա, եւ ամենայն արք պատերազմօղք նորա անկեալ դնիցին յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր։ 30 «Ահա թէ ինչու նրա երիտասարդները պիտի ընկնեն նրա հրապարակներում, նրա բոլոր կռուող մարդիկ պիտի կոտորուեն այն օրը, - ասում է Տէրը: - 30 Ուստի անոր կտրիճները իր հրապարակներուն մէջ պիտի իյնան Եւ անոր բոլոր պատերազմիկները Այն օրը բնաջինջ պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3050:30 За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь. 50:30 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בַחוּרֶ֖יהָ vaḥûrˌeʸhā בָּחוּר young man בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֶ֑יהָ rᵊḥōvōṯˈeʸhā רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתָּ֥הּ milḥamtˌāh מִלְחֶמֶת war יִדַּ֛מּוּ yiddˈammû דמם rest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 50:30. idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait DominusTherefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord. 30. Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD. 50:30. For this reason, her young men will fall in her streets. And all her men of war will be silenced, in that day, says the Lord. 50:30. Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD:
50:30 За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь. 50:30 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בַחוּרֶ֖יהָ vaḥûrˌeʸhā בָּחוּר young man בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֶ֑יהָ rᵊḥōvōṯˈeʸhā רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחַמְתָּ֥הּ milḥamtˌāh מִלְחֶמֶת war יִדַּ֛מּוּ yiddˈammû דמם rest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 50:30. idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait Dominus Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord. 50:30. For this reason, her young men will fall in her streets. And all her men of war will be silenced, in that day, says the Lord. 50:30. Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3150:31: Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր զօրութեանց, ՚ի վերայ հպարտիդ. զի հասեա՛լ է օր քո՝ եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան քոյ։ 31 Ահա ես քեզ վրայ եմ գալու, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - քե՛զ վրայ, ո՛վ դու ամբարտաւան, որովհետեւ հասել է քո օրը, քեզնից վրէժխնդիր լինելու ժամանակը: 31 «Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ հպարտ, Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Եհովան, Քանզի քու օրդ, քեզ պատուհասելու ժամանակը հասած է։
Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, ասէ Տէր զօրութեանց, ի վերայ հպարտիդ. զի հասեալ է օր քո եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան քո:
50:31: Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր զօրութեանց, ՚ի վերայ հպարտիդ. զի հասեա՛լ է օր քո՝ եւ ժամանակ վրէժխնդրութեան քոյ։ 31 Ահա ես քեզ վրայ եմ գալու, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը, - քե՛զ վրայ, ո՛վ դու ամբարտաւան, որովհետեւ հասել է քո օրը, քեզնից վրէժխնդիր լինելու ժամանակը: 31 «Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ հպարտ, Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Եհովան, Քանզի քու օրդ, քեզ պատուհասելու ժամանակը հասած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3150:31 Вот, Я на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего. 50:31 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זָדֹ֔ון zāḏˈôn זָדֹון insolence נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּ֛י kˈî כִּי that בָּ֥א bˌā בוא come יֹומְךָ֖ yômᵊḵˌā יֹום day עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקַדְתִּֽיךָ׃ pᵊqaḏtˈîḵā פקד miss 50:31. ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuaeBehold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation. 31. Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, the LORD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. 50:31. Behold, I am against you, O proud one, says the Lord, the God of hosts. For your day has arrived, the time of your visitation. 50:31. Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee.
Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee:
50:31 Вот, Я на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего. 50:31 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זָדֹ֔ון zāḏˈôn זָדֹון insolence נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service כִּ֛י kˈî כִּי that בָּ֥א bˌā בוא come יֹומְךָ֖ yômᵊḵˌā יֹום day עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקַדְתִּֽיךָ׃ pᵊqaḏtˈîḵā פקד miss 50:31. ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation. 50:31. Behold, I am against you, O proud one, says the Lord, the God of hosts. For your day has arrived, the time of your visitation. 50:31. Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3250:32: Եւ տկարասցի հպարտութիւն քո, եւ կործանեսցի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ յարուցանիցէ զնա. եւ վառեցից հո՛ւր յանտառս նորա, եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն։ 32 Հպարտութիւնդ տեղի պիտի տայ, եւ դու պիտի կործանուես. ոչ ոք քեզ չի բարձրացնելու: Կրակ պիտի վառեմ քո անտառներում[133], որ իր շուրջն եղած ամէն բան պիտի լափի»:[133] 133. Եբրայերէն՝ քաղաքների մէջ: 32 Հպարտը գլորուելով պիտի իյնայ Ու մէ՛կը պիտի չըլլայ, որ զանիկա վերցնէ։Անոր քաղաքներուն մէջ կրակ պիտի բռնկեցնեմ, Որ անոր բոլոր շրջակայ տեղերը ուտէ»։
Եւ [812]տկարասցի հպարտութիւն քո`` եւ կործանեսցի, եւ ոչ ոք իցէ որ յարուցանիցէ զնա. եւ վառեցից հուր [813]յանտառս նորա, եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն:
50:32: Եւ տկարասցի հպարտութիւն քո, եւ կործանեսցի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ յարուցանիցէ զնա. եւ վառեցից հո՛ւր յանտառս նորա, եւ կերիցէ շուրջ զնովաւ զամենայն։ 32 Հպարտութիւնդ տեղի պիտի տայ, եւ դու պիտի կործանուես. ոչ ոք քեզ չի բարձրացնելու: Կրակ պիտի վառեմ քո անտառներում [133], որ իր շուրջն եղած ամէն բան պիտի լափի»: [133] 133. Եբրայերէն՝ քաղաքների մէջ: 32 Հպարտը գլորուելով պիտի իյնայ Ու մէ՛կը պիտի չըլլայ, որ զանիկա վերցնէ։Անոր քաղաքներուն մէջ կրակ պիտի բռնկեցնեմ, Որ անոր բոլոր շրջակայ տեղերը ուտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3250:32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него. 50:32 וְ wᵊ וְ and כָשַׁ֤ל ḵāšˈal כשׁל stumble זָדֹון֙ zāḏôn זָדֹון insolence וְ wᵊ וְ and נָפַ֔ל nāfˈal נפל fall וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to מֵקִ֑ים mēqˈîm קום arise וְ wᵊ וְ and הִצַּ֤תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבֹתָֽיו׃ ס sᵊvîvōṯˈāʸw . s סָבִיב surrounding 50:32. et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eiusAnd the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 32. And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him. 50:32. And the proud one will fall and be ruined. And there will be no one who may lift him up. And I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him.” 50:32. And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him:
50:32 И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него. 50:32 וְ wᵊ וְ and כָשַׁ֤ל ḵāšˈal כשׁל stumble זָדֹון֙ zāḏôn זָדֹון insolence וְ wᵊ וְ and נָפַ֔ל nāfˈal נפל fall וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to מֵקִ֑ים mēqˈîm קום arise וְ wᵊ וְ and הִצַּ֤תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבֹתָֽיו׃ ס sᵊvîvōṯˈāʸw . s סָבִיב surrounding 50:32. et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eius And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. 50:32. And the proud one will fall and be ruined. And there will be no one who may lift him up. And I will kindle a fire in his cities, and it will devour everything around him.” 50:32. And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3350:33: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Բռնադատեցան որդիքն Իսրայէլի եւ որդիքն Յուդայ. ամենեքեան որ գերեցին զնոսա, բռնաբարեցին զնոսա, եւ ո՛չ կամէին արձակել զնոսա[11742]։ [11742] Օրինակ մի. Ամենեքին ոգորեցին զնոսա, բռնա՛՛։ 33 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Բռնութեան ենթարկուեցին իսրայէլացիները, ինչպէս եւ Յուդայի երկրի որդիները, բոլո՛րն էլ, ովքեր գերեցին նրանց, բռնութեամբ պահեցին ու չկամեցան արձակել նրանց: 33 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իսրայէլի որդիները ու Յուդայի որդիները մէկտեղ զրկանք կրեցին Ու անոնց բոլոր գերեվարները զանոնք բռնեցին Ու չեն ուզեր զանոնք արձակել։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Բռնադատեցան որդիքն Իսրայելի եւ որդիքն Յուդայ. ամենեքեան որ գերեցին զնոսա` բռնաբարեցին զնոսա, եւ ոչ կամէին արձակել զնոսա:
50:33: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Բռնադատեցան որդիքն Իսրայէլի եւ որդիքն Յուդայ. ամենեքեան որ գերեցին զնոսա, բռնաբարեցին զնոսա, եւ ո՛չ կամէին արձակել զնոսա [11742]։ [11742] Օրինակ մի. Ամենեքին ոգորեցին զնոսա, բռնա՛՛։ 33 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Բռնութեան ենթարկուեցին իսրայէլացիները, ինչպէս եւ Յուդայի երկրի որդիները, բոլո՛րն էլ, ովքեր գերեցին նրանց, բռնութեամբ պահեցին ու չկամեցան արձակել նրանց: 33 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իսրայէլի որդիները ու Յուդայի որդիները մէկտեղ զրկանք կրեցին Ու անոնց բոլոր գերեվարները զանոնք բռնեցին Ու չեն ուզեր զանոնք արձակել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3350:33 Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их. 50:33 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֲשׁוּקִ֛ים ʕᵃšûqˈîm עשׁק oppress בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֹֽׁבֵיהֶם֙ šˈōvêhem שׁבה take captive הֶחֱזִ֣יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong בָ֔ם vˈām בְּ in מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send 50:33. haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eosThus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go. 33. Thus saith the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together: and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go. 50:33. Thus says the Lord of hosts: “The sons of Israel and the sons of Judah have endured calumny together. All who have seized them are holding them and refusing to release them. 50:33. Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go:
50:33 Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их. 50:33 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֲשׁוּקִ֛ים ʕᵃšûqˈîm עשׁק oppress בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֹֽׁבֵיהֶם֙ šˈōvêhem שׁבה take captive הֶחֱזִ֣יקוּ heḥᵉzˈîqû חזק be strong בָ֔ם vˈām בְּ in מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send 50:33. haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go. 50:33. Thus says the Lord of hosts: “The sons of Israel and the sons of Judah have endured calumny together. All who have seized them are holding them and refusing to release them. 50:33. Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3450:34: Որ փրկեաց զնոսա Հզօրն. Տէր ամենակալ անուն է նորա. դատեսցի՛ դատաստան ընդ ոսոխս իւր. զի բարձցէ զերկիրն, եւ զայրասցի՛ բնակչաց Բաբելովնի[11743]։ [11743] Ոմանք. Եւ որ փրկէ զնոսա Հզօրն։ 34 Նրանց հզօր փրկիչը, որի անունը Տէր Ամենակալ է, նրա ոսոխների հետ դատաստան պիտի տեսնի, որպէսզի վերացնի երկիրը եւ զայրանայ Բաբելոնի բնակիչների վրայ: 34 Անոնց Փրկիչը զօրաւոր է, Անոր անունը Զօրքերու Տէր է. Անիկա անշուշտ անոնց դատին ջատագով պիտի ըլլայ, Որպէս զի երկրին հանգստութիւն տայ Ու Բաբելոնի բնակիչները խռովեցնէ։
Որ փրկեաց զնոսա Հզօրն, Տէր ամենակալ անուն է նորա. դատեսցի դատաստան ընդ ոսոխս [814]իւր, զի բարձցէ զերկիրն, եւ զայրասցի բնակչաց`` Բաբելոնի:
50:34: Որ փրկեաց զնոսա Հզօրն. Տէր ամենակալ անուն է նորա. դատեսցի՛ դատաստան ընդ ոսոխս իւր. զի բարձցէ զերկիրն, եւ զայրասցի՛ բնակչաց Բաբելովնի [11743]։ [11743] Ոմանք. Եւ որ փրկէ զնոսա Հզօրն։ 34 Նրանց հզօր փրկիչը, որի անունը Տէր Ամենակալ է, նրա ոսոխների հետ դատաստան պիտի տեսնի, որպէսզի վերացնի երկիրը եւ զայրանայ Բաբելոնի բնակիչների վրայ: 34 Անոնց Փրկիչը զօրաւոր է, Անոր անունը Զօրքերու Տէր է. Անիկա անշուշտ անոնց դատին ջատագով պիտի ըլլայ, Որպէս զի երկրին հանգստութիւն տայ Ու Բաբելոնի բնակիչները խռովեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3450:34 Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона. 50:34 גֹּאֲלָ֣ם׀ gōʔᵃlˈām גאל redeem חָזָ֗ק ḥāzˈāq חָזָק strong יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name רִ֥יב rˌîv ריב contend יָרִ֖יב yārˌîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבָ֑ם rîvˈām רִיב law-case לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הִרְגִּ֣יעַ hirgˈîₐʕ רגע stir אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִרְגִּ֖יז hirgˌîz רגז quake לְ lᵊ לְ to יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 50:34. redemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius iudicio defendet causam eorum ut exterreat terram et commoveat habitatores BabylonisTheir redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon. 34. Their redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon. 50:34. Their redeemer is strong. The Lord of hosts is his name. He will defend their case in judgment, so that he may terrify the land and disturb the inhabitants of Babylon. 50:34. Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon:
50:34 Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона. 50:34 גֹּאֲלָ֣ם׀ gōʔᵃlˈām גאל redeem חָזָ֗ק ḥāzˈāq חָזָק strong יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name רִ֥יב rˌîv ריב contend יָרִ֖יב yārˌîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִיבָ֑ם rîvˈām רִיב law-case לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הִרְגִּ֣יעַ hirgˈîₐʕ רגע stir אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִרְגִּ֖יז hirgˌîz רגז quake לְ lᵊ לְ to יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 50:34. redemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius iudicio defendet causam eorum ut exterreat terram et commoveat habitatores Babylonis Their redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon. 50:34. Their redeemer is strong. The Lord of hosts is his name. He will defend their case in judgment, so that he may terrify the land and disturb the inhabitants of Babylon. 50:34. Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3550:35: Սո՛ւր ՚ի վերայ Քաղդեացւոցն՝ ասէ Տէր. եւ ՚ի վերայ բնակչացն Բաբելովնի, եւ ՚ի վերայ ամենայն մեծամեծաց նորա, եւ ՚ի վերայ խորհրդակցաց նորա[11744]։ [11744] Այլք. Եւ ՚ի վերայ խորհրդականաց նորա։ 35 Սուրը թող բարձրանայ քաղդէացիների վրայ, - ասում է Տէրը, - Բաբելոնի բնակիչների վրայ, նրա բոլոր մեծամեծների վրայ ու նրա խորհրդականների վրայ: 35 Տէրը կ’ըսէ թէ Քաղդէացիներուն վրայ Ու Բաբելոնի բնակիչներուն վրայ Եւ անոր իշխաններուն ու իմաստուններուն վրայ սուր պիտի գայ։
Սուր ի վերայ Քաղդէացւոցն, ասէ Տէր, եւ ի վերայ բնակչացն Բաբելոնի, եւ ի վերայ ամենայն մեծամեծաց նորա, եւ ի վերայ խորհրդականաց նորա:
50:35: Սո՛ւր ՚ի վերայ Քաղդեացւոցն՝ ասէ Տէր. եւ ՚ի վերայ բնակչացն Բաբելովնի, եւ ՚ի վերայ ամենայն մեծամեծաց նորա, եւ ՚ի վերայ խորհրդակցաց նորա [11744]։ [11744] Այլք. Եւ ՚ի վերայ խորհրդականաց նորա։ 35 Սուրը թող բարձրանայ քաղդէացիների վրայ, - ասում է Տէրը, - Բաբելոնի բնակիչների վրայ, նրա բոլոր մեծամեծների վրայ ու նրա խորհրդականների վրայ: 35 Տէրը կ’ըսէ թէ Քաղդէացիներուն վրայ Ու Բաբելոնի բնակիչներուն վրայ Եւ անոր իշխաններուն ու իմաստուններուն վրայ սուր պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3550:35 Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его; 50:35 חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֶ֖יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲכָמֶֽיהָ׃ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise 50:35. gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eiusA sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 35. A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 50:35. A sword is for the Chaldeans, says the Lord, and for the inhabitants of Babylon, and for her leaders, and for her wise ones. 50:35. A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men].
A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise:
50:35 Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его; 50:35 חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon כַּשְׂדִּ֖ים kaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרֶ֖יהָ śārˌeʸhā שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲכָמֶֽיהָ׃ ḥᵃḵāmˈeʸhā חָכָם wise 50:35. gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. 50:35. A sword is for the Chaldeans, says the Lord, and for the inhabitants of Babylon, and for her leaders, and for her wise ones. 50:35. A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3650:36: Սո՛ւր ՚ի վերայ ըղձութեանց նորա, եւ բարձցին. սո՛ւր ՚ի վերայ պատերազմողաց նորա, եւ լքցին։ 36 Սուրը թող բարձրանայ նրա գուշակների վրայ, եւ թող վերանան նրանք. թող բարձրանայ սուրը նրա պատերազմողների վրայ, եւ թող լքուեն նրանք: 36 Ստախօսներուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի խենթենան։Անոր կտրիճներուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի զարհուրին։
սուր ի վերայ ըղձութեանց նորա, եւ [815]բարձցին. սուր ի վերայ պատերազմողաց նորա, եւ լքցին:
50:36: Սո՛ւր ՚ի վերայ ըղձութեանց նորա, եւ բարձցին. սո՛ւր ՚ի վերայ պատերազմողաց նորա, եւ լքցին։ 36 Սուրը թող բարձրանայ նրա գուշակների վրայ, եւ թող վերանան նրանք. թող բարձրանայ սուրը նրա պատերազմողների վրայ, եւ թող լքուեն նրանք: 36 Ստախօսներուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի խենթենան։Անոր կտրիճներուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի զարհուրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3650:36 меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют; 50:36 חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד idle talk וְ wᵊ וְ and נֹאָ֑לוּ nōʔˈālû יאל be foolish חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבֹּורֶ֖יהָ gibbôrˌeʸhā גִּבֹּור vigorous וָ wā וְ and חָֽתּוּ׃ ḥˈāttû חתת be terrified 50:36. gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebuntA sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed. 36. A sword is upon the boasters, and they shall dote: a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed. 50:36. A sword is for her diviners, who will be fooled. A sword is for her strong ones, who will be afraid. 50:36. A sword [is] upon the liars; and they shall dote: a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed.
A sword [is] upon the liars; and they shall dote: a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed:
50:36 меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют; 50:36 חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּדִּ֖ים bbaddˌîm בַּד idle talk וְ wᵊ וְ and נֹאָ֑לוּ nōʔˈālû יאל be foolish חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to גִּבֹּורֶ֖יהָ gibbôrˌeʸhā גִּבֹּור vigorous וָ wā וְ and חָֽתּוּ׃ ḥˈāttû חתת be terrified 50:36. gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebunt A sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed. 50:36. A sword is for her diviners, who will be fooled. A sword is for her strong ones, who will be afraid. 50:36. A sword [is] upon the liars; and they shall dote: a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3750:37: Սո՛ւր ՚ի վերայ երիվարաց եւ կառաց նորա. սո՛ւր ՚ի վերայ նահատակաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ամենայն խառնաղանճիցն որ ՚ի մէջ նորա՝ եւ եղիցին իբրեւ զկանա՛յս։ Սուր ՚ի վերայ գանձուց նորա, եւ յափշտակեսցին[11745]։ [11745] Օրինակ մի. Սուր ՚ի վերայ երիտասարդաց նորա եւ կառաց։ Ոմանք. Նահատակաց նորա... խառնաղանջից։ Ուր Ոսկան. խառնիճաղանջիցն։ 37 Թող բարձրանայ սուրը նրա երիվարների ու կառքերի վրայ, թող բարձրանայ սուրը նրանց քաջամարտիկների վրայ, այդտեղ եղած համայն խառնամբոխի վրայ, եւ թող նրանք դառնան կանանց նման: 37 Անոր ձիերուն ու կառքերուն վրայ Եւ անոր մէջ եղող բոլոր խառնիճաղանճ բազմութեանը վրայ սուր պիտի գայ Ու կիներու պէս պիտի ըլլան։Անոր գանձերուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի յափշտակուին։
սուր ի վերայ երիվարաց եւ կառաց նորա. սուր [816]ի վերայ նահատակաց նոցա, եւ`` ի վերայ ամենայն խառնաղանճիցն որ ի մէջ նորա, եւ եղիցին իբրեւ զկանայս. սուր ի վերայ գանձուց նորա, եւ յափշտակեսցին:
50:37: Սո՛ւր ՚ի վերայ երիվարաց եւ կառաց նորա. սո՛ւր ՚ի վերայ նահատակաց նոցա, եւ ՚ի վերայ ամենայն խառնաղանճիցն որ ՚ի մէջ նորա՝ եւ եղիցին իբրեւ զկանա՛յս։ Սուր ՚ի վերայ գանձուց նորա, եւ յափշտակեսցին [11745]։ [11745] Օրինակ մի. Սուր ՚ի վերայ երիտասարդաց նորա եւ կառաց։ Ոմանք. Նահատակաց նորա... խառնաղանջից։ Ուր Ոսկան. խառնիճաղանջիցն։ 37 Թող բարձրանայ սուրը նրա երիվարների ու կառքերի վրայ, թող բարձրանայ սուրը նրանց քաջամարտիկների վրայ, այդտեղ եղած համայն խառնամբոխի վրայ, եւ թող նրանք դառնան կանանց նման: 37 Անոր ձիերուն ու կառքերուն վրայ Եւ անոր մէջ եղող բոլոր խառնիճաղանճ բազմութեանը վրայ սուր պիտի գայ Ու կիներու պէս պիտի ըլլան։Անոր գանձերուն վրայ սուր պիտի գայ ու պիտի յափշտակուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3750:37 меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены; 50:37 חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to סוּסָ֣יו sûsˈāʸw סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֵרֶב mixture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to אֹוצְרֹתֶ֖יהָ ʔôṣᵊrōṯˌeʸhā אֹוצָר supply וּ û וְ and בֻזָּֽזוּ׃ vuzzˈāzû בזז spoil 50:37. gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripienturA sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil. 37. A sword is upon their horse, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed. 50:37. A sword is for their horses, and for their chariots, and for all the common people who are in her midst. And they will be like women. A sword is for her storehouses, and they will be plundered. 50:37. A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed.
A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed:
50:37 меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены; 50:37 חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to סוּסָ֣יו sûsˈāʸw סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רִכְבֹּ֗ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֶ֛רֶב ʕˈerev עֵרֶב mixture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to אֹוצְרֹתֶ֖יהָ ʔôṣᵊrōṯˌeʸhā אֹוצָר supply וּ û וְ and בֻזָּֽזוּ׃ vuzzˈāzû בזז spoil 50:37. gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripientur A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil. 50:37. A sword is for their horses, and for their chariots, and for all the common people who are in her midst. And they will be like women. A sword is for her storehouses, and they will be plundered. 50:37. A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3850:38: Սո՛ւր ՚ի վերայ ջուրց նորա, եւ ամաչեսցեն. զի երկիր դրօշելո՛ց է. եւ ՚ի վերայ կղզեացն որովք պարծէին։ 38 Թող բարձրանայ սուրը նրա գանձերի վրայ, եւ թող յափշտակուեն դրանք: Թող բարձրանայ սուրը[134] նրա ջրերի վրայ, եւ թող ամաչեն[135], որովհետեւ իրենց երկիրը կուռքերի երկիր է, նաեւ թող բարձրանայ կղզիների՛ վրայ, որոնցով նրանք պարծենում էին.[135] 134. Եբրայերէն՝ չորութիւն:">[134] նրա ջրերի վրայ, եւ թող ամաչեն 38 Անոր ջուրերուն վրայ չորութիւն պիտի գայ ու պիտի ցամքին։Քանզի անիկա կուռքերու երկիր է Ու իրենց կուռքերովը կը յիմարանան։
[817]սուր ի վերայ ջուրց նորա, եւ [818]ամաչեսցեն, զի երկիր դրօշելոց է, եւ [819]ի վերայ կղզեացն որովք պարծէին:
50:38: Սո՛ւր ՚ի վերայ ջուրց նորա, եւ ամաչեսցեն. զի երկիր դրօշելո՛ց է. եւ ՚ի վերայ կղզեացն որովք պարծէին։ 38 Թող բարձրանայ սուրը նրա գանձերի վրայ, եւ թող յափշտակուեն դրանք: Թող բարձրանայ սուրը [134] նրա ջրերի վրայ, եւ թող ամաչեն [135], որովհետեւ իրենց երկիրը կուռքերի երկիր է, նաեւ թող բարձրանայ կղզիների՛ վրայ, որոնցով նրանք պարծենում էին. [135] 134. Եբրայերէն՝ չորութիւն:">[134] նրա ջրերի վրայ, եւ թող ամաչեն 38 Անոր ջուրերուն վրայ չորութիւն պիտի գայ ու պիտի ցամքին։Քանզի անիկա կուռքերու երկիր է Ու իրենց կուռքերովը կը յիմարանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3850:38 засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ. 50:38 חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness אֶל־ ʔel- אֶל to מֵימֶ֖יהָ mêmˌeʸhā מַיִם water וְ wᵊ וְ and יָבֵ֑שׁוּ yāvˈēšû יבשׁ be dry כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּסִלִים֙ pᵊsilîm פָּסִיל idol הִ֔יא hˈî הִיא she וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֵימִ֖ים ʔêmˌîm אֵימָה fright יִתְהֹלָֽלוּ׃ yiṯhōlˈālû הלל be infatuated 50:38. siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis glorianturA drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things. 38. A drought is upon her waters, and they shall be dried up: for it is a land of graven images, and they are mad upon idols. 50:38. A drought is over her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and they glory in portents. 50:38. A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols.
A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols:
50:38 засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ. 50:38 חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness אֶל־ ʔel- אֶל to מֵימֶ֖יהָ mêmˌeʸhā מַיִם water וְ wᵊ וְ and יָבֵ֑שׁוּ yāvˈēšû יבשׁ be dry כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּסִלִים֙ pᵊsilîm פָּסִיל idol הִ֔יא hˈî הִיא she וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֵימִ֖ים ʔêmˌîm אֵימָה fright יִתְהֹלָֽלוּ׃ yiṯhōlˈālû הלל be infatuated 50:38. siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things. 50:38. A drought is over her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and they glory in portents. 50:38. A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:3950:39: Վասն այնորիկ ճիւա՛ղք բնակեսցեն ՚ի կղզիսն, եւ բնակեսցեն ՚ի նմա դստերք համբարեաց. եւ մի՛ եւս շինեսցի ՚ի սպառ, եւ մի՛ եւս բնակեսցէ յաւիտեան[11746]. [11746] Ոսկան. Դստերք համբարուաց։ 39 դրա համար էլ թող ճիւաղները բնակուեն կղզիներում, թող յուշկապարիկների դուստրերն ապրեն այնտեղ, թող այդ երկիրն այլեւս իսպառ չվերաշինուի, թող այնտեղ յաւիտեան այլեւս բնակուող չլինի: 39 Անոր համար հոն վայրենի կատուներ ու բորենիներ պիտի բնակին Ու հոն ջայլամներ պիտի բնակին։Եւ հոն անգամ մըն ալ մարդ պիտի չբնակի Ու ազգէ ազգ հոն բնակիչ պիտի չըլլայ։
Վասն այնորիկ ճիւաղք բնակեսցեն ի կղզիսն``, եւ բնակեսցեն ի նմա դստերք համբարեաց. եւ մի՛ եւս շինեսցի ի սպառ, եւ մի՛ եւս բնակեսցի յաւիտեան:
50:39: Վասն այնորիկ ճիւա՛ղք բնակեսցեն ՚ի կղզիսն, եւ բնակեսցեն ՚ի նմա դստերք համբարեաց. եւ մի՛ եւս շինեսցի ՚ի սպառ, եւ մի՛ եւս բնակեսցէ յաւիտեան [11746]. [11746] Ոսկան. Դստերք համբարուաց։ 39 դրա համար էլ թող ճիւաղները բնակուեն կղզիներում, թող յուշկապարիկների դուստրերն ապրեն այնտեղ, թող այդ երկիրն այլեւս իսպառ չվերաշինուի, թող այնտեղ յաւիտեան այլեւս բնակուող չլինի: 39 Անոր համար հոն վայրենի կատուներ ու բորենիներ պիտի բնակին Ու հոն ջայլամներ պիտի բնակին։Եւ հոն անգամ մըն ալ մարդ պիտի չբնակի Ու ազգէ ազգ հոն բնակիչ պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:3950:39 И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов. 50:39 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יֵשְׁב֤וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit צִיִּים֙ ṣiyyîm צִי demon אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי islander וְ wᵊ וְ and יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit בָ֖הּ vˌāh בְּ in בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יַֽעֲנָ֑ה yˈaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵשֵׁ֥ב ṯēšˌēv ישׁב sit עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכֹּ֖ון ṯiškˌôn שׁכן dwell עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 50:39. propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationemTherefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation. 39. Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. 50:39. Because of this, dragons will live there with the fig fauns, and ostriches will live in it. And it will no longer be inhabited, even in perpetuity, nor will it be raised up, even from generation to generation. 50:39. Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation:
50:39 И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов. 50:39 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יֵשְׁב֤וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit צִיִּים֙ ṣiyyîm צִי demon אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִיִּ֔ים ʔiyyˈîm אִי islander וְ wᵊ וְ and יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit בָ֖הּ vˌāh בְּ in בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יַֽעֲנָ֑ה yˈaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵשֵׁ֥ב ṯēšˌēv ישׁב sit עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכֹּ֖ון ṯiškˌôn שׁכן dwell עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 50:39. propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation. 50:39. Because of this, dragons will live there with the fig fauns, and ostriches will live in it. And it will no longer be inhabited, even in perpetuity, nor will it be raised up, even from generation to generation. 50:39. Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:4050:40: որպէս սատակեաց Աստուած զերկիրն Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ զսահմանակիցս նորա՝ ասէ Տէր, եւ մի՛ բնակեսցէ անդ մարդ, եւ մի՛ պանդխտեսցի ՚ի նմա որդի մարդոյ[11747]։ [11747] Ոմանք. Եւ զԳոմորացւոց։ 40 Ինչպէս Աստուած բնաջնջեց սոդոմացիների ու գոմորացիների երկիրը եւ նրանց դրացիներին, - ասում է Տէրը, - այդպէս էլ թող այնտեղ մարդ չբնակուի, թող մարդու որդին չպանդխտի այնտեղ: 40 Աստուծոյ կործանած Սոդոմին ու Գոմորին Եւ անոր շրջակայ քաղաքներուն պէս, կ’ըսէ Տէրը, Հոն ա՛լ մարդ պիտի չնստի Եւ անոր մէջ մարդու զաւակ պիտի չբնակի։
որպէս սատակեաց Աստուած զերկիրն Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց եւ զսահմանակիցս նորա, ասէ Տէր, եւ մի՛ բնակեսցէ անդ մարդ, եւ մի՛ պանդխտեսցի ի նմա որդի մարդոյ:
50:40: որպէս սատակեաց Աստուած զերկիրն Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց, եւ զսահմանակիցս նորա՝ ասէ Տէր, եւ մի՛ բնակեսցէ անդ մարդ, եւ մի՛ պանդխտեսցի ՚ի նմա որդի մարդոյ [11747]։ [11747] Ոմանք. Եւ զԳոմորացւոց։ 40 Ինչպէս Աստուած բնաջնջեց սոդոմացիների ու գոմորացիների երկիրը եւ նրանց դրացիներին, - ասում է Տէրը, - այդպէս էլ թող այնտեղ մարդ չբնակուի, թող մարդու որդին չպանդխտի այնտեղ: 40 Աստուծոյ կործանած Սոդոմին ու Գոմորին Եւ անոր շրջակայ քաղաքներուն պէս, կ’ըսէ Տէրը, Հոն ա՛լ մարդ պիտի չնստի Եւ անոր մէջ մարդու զաւակ պիտի չբնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:4050:40 Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так {и} тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться. 50:40 כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֨ת mahpēḵˌaṯ מַהְפֵּכָה overthrow אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹ֧ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָ֛ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֵנֶ֖יהָ šᵊḵēnˌeʸhā שָׁכֵן inhabitant נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 50:40. sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominisAs the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it. 40. As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 50:40. Just as the Lord overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighboring towns, says the Lord, no man will live there, and a son of man will not tend it. 50:40. As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein:
50:40 Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так {и} тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться. 50:40 כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֨ת mahpēḵˌaṯ מַהְפֵּכָה overthrow אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹ֧ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָ֛ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֵנֶ֖יהָ šᵊḵēnˌeʸhā שָׁכֵן inhabitant נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 50:40. sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it. 50:40. Just as the Lord overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighboring towns, says the Lord, no man will live there, and a son of man will not tend it. 50:40. As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:4150:41: Ահաւասիկ գո՛ւնդ գայ ՚ի հիւսիսոյ, եւ ա՛զգ մեծ. եւ թագաւորք բազումք զարթիցեն ՚ի ծագաց երկրէ։ 41 Ահա հիւսիսից մի զօրագունդ է գալիս, մի մեծ ազգ, նաեւ բազում թագաւորներ ոտքի են ելնելու երկրի ծայրերից՝ 41 «Ահա հիւսիսէն ժողովուրդ մը պիտի գայ Ու մեծ ազգ մը եւ շատ թագաւորներ Երկրի ծայրերէն պիտի արթննան։
Ահաւասիկ գունդ գայ ի հիւսիսոյ, եւ ազգ մեծ եւ թագաւորք բազումք զարթիցեն ի ծագաց երկրէ:
50:41: Ահաւասիկ գո՛ւնդ գայ ՚ի հիւսիսոյ, եւ ա՛զգ մեծ. եւ թագաւորք բազումք զարթիցեն ՚ի ծագաց երկրէ։ 41 Ահա հիւսիսից մի զօրագունդ է գալիս, մի մեծ ազգ, նաեւ բազում թագաւորներ ոտքի են ելնելու երկրի ծայրերից՝ 41 «Ահա հիւսիսէն ժողովուրդ մը պիտի գայ Ու մեծ ազգ մը եւ շատ թագաւորներ Երկրի ծայրերէն պիտի արթննան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:4150:41 Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли; 50:41 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַ֥ם ʕˌam עַם people בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and גֹ֤וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much יֵעֹ֖רוּ yēʕˌōrû עור be awake מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 50:41. ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terraeBehold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth. 41. Behold, a people cometh from the north; and a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 50:41. Behold, a people arrives from the north, and a great nation. And many kings will rise up from the ends of the earth. 50:41. Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth:
50:41 Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли; 50:41 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַ֥ם ʕˌam עַם people בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and גֹ֤וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much יֵעֹ֖רוּ yēʕˌōrû עור be awake מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 50:41. ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth. 50:41. Behold, a people arrives from the north, and a great nation. And many kings will rise up from the ends of the earth. 50:41. Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:4250:42: Աղեղն եւ վաղակաւո՛ր ՚ի ձեռին իւրում ժպի՛րհ է, եւ մի՛ ողորմեսցի. ձա՛յն նոցա իբրեւ զծով գոչեսցէ. հեծեալք յերիվարս, պատրաստեալք իբրեւ զհուր ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ քո դո՛ւստր Բաբելացւոց։ 42 աղեղն ու նիզակը ձեռքներին: Նրանք յանդուգն են ու անողորմ, նրանց ձայնը որոտում է ինչպէս ծով, ձիեր հեծած՝ նրանք պատրաստ են կրակի պէս կռուի նետուելու քեզ վրայ, ո՛վ բաբելացիների դուստր: 42 Անոնք աղեղ ու նիզակ կը կրեն, Անոնք անգութ ու անողորմ են։Անոնց ձայնը ծովու պէս կը գոռայ Եւ անոնք ձիերու վրայ կը հեծնեն Ու պատերազմող մարդու պէս Քեզի դէմ կը շարուին, ո՛վ Բաբելոնի աղջիկ։
Աղեղն եւ վաղակաւոր ի ձեռին իւրում, ժպիրհ է եւ մի՛ ողորմեսցի. ձայն նոցա իբրեւ զծով գոչեսցէ. հեծեալք յերիվարս, պատրաստեալք իբրեւ [820]զհուր ի պատերազմ ի վերայ քո, դուստր Բաբելացւոց:
50:42: Աղեղն եւ վաղակաւո՛ր ՚ի ձեռին իւրում ժպի՛րհ է, եւ մի՛ ողորմեսցի. ձա՛յն նոցա իբրեւ զծով գոչեսցէ. հեծեալք յերիվարս, պատրաստեալք իբրեւ զհուր ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ քո դո՛ւստր Բաբելացւոց։ 42 աղեղն ու նիզակը ձեռքներին: Նրանք յանդուգն են ու անողորմ, նրանց ձայնը որոտում է ինչպէս ծով, ձիեր հեծած՝ նրանք պատրաստ են կրակի պէս կռուի նետուելու քեզ վրայ, ո՛վ բաբելացիների դուստր: 42 Անոնք աղեղ ու նիզակ կը կրեն, Անոնք անգութ ու անողորմ են։Անոնց ձայնը ծովու պէս կը գոռայ Եւ անոնք ձիերու վրայ կը հեծնեն Ու պատերազմող մարդու պէս Քեզի դէմ կը շարուին, ո՛վ Բաբելոնի աղջիկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:4250:42 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона. 50:42 קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and כִידֹ֞ן ḵîḏˈōn כִּידֹון dart יַחֲזִ֗יקוּ yaḥᵃzˈîqû חזק be strong אַכְזָרִ֥י ʔaḵzārˌî אַכְזָרִי cruel הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔מוּ yᵊraḥˈēmû רחם have compassion קֹולָם֙ qôlˌām קֹול sound כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea יֶהֱמֶ֔ה yehᵉmˈeh המה make noise וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse יִרְכָּ֑בוּ yirkˈāvû רכב ride עָר֗וּךְ ʕārˈûḵ ערך arrange כְּ kᵊ כְּ as אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 50:42. arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia BabylonThey shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon. 42. They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. 50:42. They will take up the bow and the shield. They are cruel and merciless. Their voice will sound out, like the sea, and they will ride upon horses, like a man prepared for battle against you, O daughter of Babylon. 50:42. They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon:
50:42 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона. 50:42 קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and כִידֹ֞ן ḵîḏˈōn כִּידֹון dart יַחֲזִ֗יקוּ yaḥᵃzˈîqû חזק be strong אַכְזָרִ֥י ʔaḵzārˌî אַכְזָרִי cruel הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔מוּ yᵊraḥˈēmû רחם have compassion קֹולָם֙ qôlˌām קֹול sound כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea יֶהֱמֶ֔ה yehᵉmˈeh המה make noise וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse יִרְכָּ֑בוּ yirkˈāvû רכב ride עָר֗וּךְ ʕārˈûḵ ערך arrange כְּ kᵊ כְּ as אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon בַּת־ baṯ- בַּת daughter בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 50:42. arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon. 50:42. They will take up the bow and the shield. They are cruel and merciless. Their voice will sound out, like the sea, and they will ride upon horses, like a man prepared for battle against you, O daughter of Babylon. 50:42. They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:4350:43: Լուաւ զլուր նոցա արքայն Բաբելացւոց, եւ լքան ձեռք նորա. նեղութիւն տագնապեա՛ց զնա, երկունք իբրեւ ծննդականի։ 43 Բաբելացիների արքան երբ նրանց լուրն առաւ, նրա ձեռքերը թուլացան, նեղութիւնը ծննդկան կնոջ երկունքի պէս տագնապի մէջ գցեց նրան: 43 Երբ Բաբելոնի թագաւորը այս լուրը լսեց, Անոր ձեռքերը թուլցան. Նեղութիւնը շրջապատեց զանիկա Ծննդական կնոջ երկունքին պէս։
Լուաւ զլուր նոցա արքայն Բաբելացւոց, եւ լքան ձեռք նորա. նեղութիւն տագնապեաց զնա, երկունք իբրեւ ծննդականի:
50:43: Լուաւ զլուր նոցա արքայն Բաբելացւոց, եւ լքան ձեռք նորա. նեղութիւն տագնապեա՛ց զնա, երկունք իբրեւ ծննդականի։ 43 Բաբելացիների արքան երբ նրանց լուրն առաւ, նրա ձեռքերը թուլացան, նեղութիւնը ծննդկան կնոջ երկունքի պէս տագնապի մէջ գցեց նրան: 43 Երբ Բաբելոնի թագաւորը այս լուրը լսեց, Անոր ձեռքերը թուլցան. Նեղութիւնը շրջապատեց զանիկա Ծննդական կնոջ երկունքին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:4350:43 Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. 50:43 שָׁמַ֧ע šāmˈaʕ שׁמע hear מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעָ֖ם šimʕˌām שֵׁמַע hearsay וְ wᵊ וְ and רָפ֣וּ rāfˈû רפה be slack יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand צָרָה֙ ṣārˌā צָרָה distress הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ heḥᵉzîqˈaṯhû חזק be strong חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear 50:43. audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientemThe king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour. 43. The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail. 50:43. The king of Babylon has heard the report about them, and his hands have been weakened. Anguish has overtaken him, like the pains of a woman giving birth. 50:43. The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail:
50:43 Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. 50:43 שָׁמַ֧ע šāmˈaʕ שׁמע hear מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁמְעָ֖ם šimʕˌām שֵׁמַע hearsay וְ wᵊ וְ and רָפ֣וּ rāfˈû רפה be slack יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand צָרָה֙ ṣārˌā צָרָה distress הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ heḥᵉzîqˈaṯhû חזק be strong חִ֖יל ḥˌîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear 50:43. audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour. 50:43. The king of Babylon has heard the report about them, and his hands have been weakened. Anguish has overtaken him, like the pains of a woman giving birth. 50:43. The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:4450:44: Ահաւադիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ ՚ի յորձանացն Յորդանանու ՚ի տեղին Եթամայ. զի երագերա՛գ հալածեցից զնա ՚ի նմանէ. եւ զամենայն երիտասարդս յարուցից ՚ի վերայ նորա։ Զի ո՞վ ոք է իբրեւ զիս. եւ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ. եւ ո՞վ ոք հովիւ կայցէ հակառակ[11748]։ [11748] Ոմանք. Ահաւասիկ իբրեւ... ՚ի տեղին Եթեմայ... կացցէ ինձ հակառակ։ Բազումք. Հալածեցից զնոսա ՚ի նմանէ։ 44 Ահա, իբրեւ առիւծ, Յորդանան գետի յորձանքներից[136] դուրս պիտի գայ դէպի Եթամա վայրը, որպէսզի արագօրէն հալածեմ նրան այնտեղից ու բոլոր երիտասարդներին ոտքի հանեմ նրա դէմ: Ո՞վ է ինձ նման, ո՞վ կը համարձակուի ելնել իմ դէմ, ո՞վ է այն հովիւը, որ կը կանգնի ինձ հակառակ»:[136] 136. Եբրայերէն՝ թաւուտներից: 44 Ահա անիկա առիւծի պէս ամուր բնակարանի վրայ պիտի ելլէ Յորդանանի ջուրերուն յորդելէն։Բայց անոր վրայէն շուտով պիտի փախցնեմ զանոնք։Ո՞վ է այն ընտրեալը, որ անոր վրայ դնեմ. Վասն զի ինծի նման ո՞վ կայ։Ինծի հետ ո՞վ պիտի վիճաբանի. Ո՞վ է այն հովիւը, որ իմ առջեւս պիտի կենայ։
Ահաւադիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ [821]ի յորձանացն Յորդանանու ի տեղին Եթամայ. զի`` երագ երագ հալածեցից զնոսա ի նմանէ, եւ [822]զամենայն երիտասարդս յարուցից ի վերայ նորա``. զի ո՞վ ոք է իբրեւ զիս, եւ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ, եւ ո՞վ [823]ոք հովիւ կայցէ ինձ հակառակ:
50:44: Ահաւադիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ ՚ի յորձանացն Յորդանանու ՚ի տեղին Եթամայ. զի երագերա՛գ հալածեցից զնա ՚ի նմանէ. եւ զամենայն երիտասարդս յարուցից ՚ի վերայ նորա։ Զի ո՞վ ոք է իբրեւ զիս. եւ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ. եւ ո՞վ ոք հովիւ կայցէ հակառակ [11748]։ [11748] Ոմանք. Ահաւասիկ իբրեւ... ՚ի տեղին Եթեմայ... կացցէ ինձ հակառակ։ Բազումք. Հալածեցից զնոսա ՚ի նմանէ։ 44 Ահա, իբրեւ առիւծ, Յորդանան գետի յորձանքներից [136] դուրս պիտի գայ դէպի Եթամա վայրը, որպէսզի արագօրէն հալածեմ նրան այնտեղից ու բոլոր երիտասարդներին ոտքի հանեմ նրա դէմ: Ո՞վ է ինձ նման, ո՞վ կը համարձակուի ելնել իմ դէմ, ո՞վ է այն հովիւը, որ կը կանգնի ինձ հակառակ»: [136] 136. Եբրայերէն՝ թաւուտներից: 44 Ահա անիկա առիւծի պէս ամուր բնակարանի վրայ պիտի ելլէ Յորդանանի ջուրերուն յորդելէն։Բայց անոր վրայէն շուտով պիտի փախցնեմ զանոնք։Ո՞վ է այն ընտրեալը, որ անոր վրայ դնեմ. Վասն զի ինծի նման ո՞վ կայ։Ինծի հետ ո՞վ պիտի վիճաբանի. Ո՞վ է այն հովիւը, որ իմ առջեւս պիտի կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:4450:44 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне? 50:44 הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֞ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מִ mi מִן from גְּאֹ֣ון ggᵊʔˈôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֮ yyardēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture אֵיתָן֒ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְגִּ֤עָה ʔargˈiʕā רגע stir אֲרִיצֵם֙ארוצם *ʔᵃrîṣˌēm רוץ run מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who בָח֖וּר vāḥˌûr בחר examine אֵלֶ֣יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶפְקֹ֑ד ʔefqˈōḏ פקד miss כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who כָמֹ֨ונִי֙ ḵāmˈônî כְּמֹו like וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹועִדֶ֔נִּי yôʕiḏˈennî יעד appoint וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who זֶ֣ה zˈeh זֶה this רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 50:44. ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meoBehold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 44. Behold, he shall come up like a lion from the pride of Jordan against the strong habitation: but I will suddenly make them run away from her; and whoso is chosen, him will I appoint over her: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me? 50:44. Behold, he will ascend like a lion from the arrogance of the Jordan to the robust beauty. For I will cause him to rush upon her suddenly. And who will be the elect one, whom I may appoint over her? For who is like me? And who can endure me? And who is that pastor who can withstand my countenance?” 50:44. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me?
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me:
50:44 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне? 50:44 הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֞ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מִ mi מִן from גְּאֹ֣ון ggᵊʔˈôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֮ yyardēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture אֵיתָן֒ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְגִּ֤עָה ʔargˈiʕā רגע stir אֲרִיצֵם֙ארוצם *ʔᵃrîṣˌēm רוץ run מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who בָח֖וּר vāḥˌûr בחר examine אֵלֶ֣יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶפְקֹ֑ד ʔefqˈōḏ פקד miss כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who כָמֹ֨ונִי֙ ḵāmˈônî כְּמֹו like וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹועִדֶ֔נִּי yôʕiḏˈennî יעד appoint וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who זֶ֣ה zˈeh זֶה this רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 50:44. ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo Behold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 50:44. Behold, he will ascend like a lion from the arrogance of the Jordan to the robust beauty. For I will cause him to rush upon her suddenly. And who will be the elect one, whom I may appoint over her? For who is like me? And who can endure me? And who is that pastor who can withstand my countenance?” 50:44. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:4550:45: Վասն այդորիկ լուարո՛ւք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ Բաբելովնի, եւ զխորհուրդս նորա զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ բնակչաց Քաղդէացւոց. Եթէ ո՞չ ապականեցէք զգառինս հօտից նոցա. եթէ ոչ ապականիցին ՚ի նոցանէ արօտք[11749]. [11749] Բազումք. Եթէ ո՛չ ապականիցէք... եթէ ոչ ապականեսցին։ 45 Լսեցէ՛ք, ուրեմն, Տիրոջ խորհուրդը, որ նա խորհել է Բաբելոնի մասին, նրա խորհուրդը, որ խորհել է քաղդէացի բնակչութեան մասին: Միթէ չպիտի՞ ոչնչացնէք նրանց հօտի գառներին, միթէ նրանց արօտները չպիտի՞ ամայանան, 45 Անոր համար Բաբելոնի վրայով ունեցած Տէրոջը խորհուրդը Ու Քաղդէացիներու երկրին վրայ ունեցած մտածումը լսեցէ՛ք. Հօտին ամենէն պզտիկը անպատճառ պիտի քշէ զանոնք. Անշուշտ անոնց բնակարանները իրենց հետ պիտի աւերէ։
Վասն այդորիկ լուարուք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ի վերայ Բաբելոնի, եւ զխորհուրդս նորա զոր խորհեցաւ ի վերայ բնակչաց Քաղդէացւոց. [824]Եթէ ո՞չ ապականիցէք զգառինս հօտից նոցա, եթէ ո՞չ ապականեսցին ի նոցանէ արօտք:
50:45: Վասն այդորիկ լուարո՛ւք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ Բաբելովնի, եւ զխորհուրդս նորա զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ բնակչաց Քաղդէացւոց. Եթէ ո՞չ ապականեցէք զգառինս հօտից նոցա. եթէ ոչ ապականիցին ՚ի նոցանէ արօտք [11749]. [11749] Բազումք. Եթէ ո՛չ ապականիցէք... եթէ ոչ ապականեսցին։ 45 Լսեցէ՛ք, ուրեմն, Տիրոջ խորհուրդը, որ նա խորհել է Բաբելոնի մասին, նրա խորհուրդը, որ խորհել է քաղդէացի բնակչութեան մասին: Միթէ չպիտի՞ ոչնչացնէք նրանց հօտի գառներին, միթէ նրանց արօտները չպիտի՞ ամայանան, 45 Անոր համար Բաբելոնի վրայով ունեցած Տէրոջը խորհուրդը Ու Քաղդէացիներու երկրին վրայ ունեցած մտածումը լսեցէ՛ք. Հօտին ամենէն պզտիկը անպատճառ պիտի քշէ զանոնք. Անշուշտ անոնց բնակարանները իրենց հետ պիտի աւերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:4550:45 Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними. 50:45 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָעַץ֙ yāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו mˌaḥšᵊvôṯˈāʸw מַחֲשָׁבָה thought אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִסְחָבוּם֙ yisḥāvûm סחב drag צְעִירֵ֣י ṣᵊʕîrˈê צָעִיר little הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יַשִּׁ֛ים yaššˈîm שׁמם be desolate עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon נָוֶֽה׃ nāwˈeh נָוֶה pasture 50:45. propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorumTherefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them. 45. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate with them. 50:45. Because of this, listen to the counsel of the Lord, which he has conceived in his mind against Babylon, and to his thoughts, which he has devised against the land of the Chaldeans: “Certainly the little ones of the flocks will pull them down, unless their habitation will have been destroyed with them. 50:45. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them.
Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them:
50:45 Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними. 50:45 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָעַץ֙ yāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and מַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו mˌaḥšᵊvôṯˈāʸw מַחֲשָׁבָה thought אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִסְחָבוּם֙ yisḥāvûm סחב drag צְעִירֵ֣י ṣᵊʕîrˈê צָעִיר little הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יַשִּׁ֛ים yaššˈîm שׁמם be desolate עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon נָוֶֽה׃ nāwˈeh נָוֶה pasture 50:45. propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them. 50:45. Because of this, listen to the counsel of the Lord, which he has conceived in his mind against Babylon, and to his thoughts, which he has devised against the land of the Chaldeans: “Certainly the little ones of the flocks will pull them down, unless their habitation will have been destroyed with them. 50:45. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
50:4650:46: զի ՚ի ձայնէ կործանման Բաբելոնի շարժեսցի՛ երկիր, եւ գոյժ նորա լուիցի՛ ՚ի հեթանոսս։ 46 որովհետեւ Բաբելոնի կործանման ձայնից երկիրը պիտի ցնցուի, նրա բօթը պիտի լսուի հեթանոսների մէջ: 46 Բաբելոնի առնուելու ձայնէն երկիրը կը շարժի Ու ազգերուն մէջ աղաղակ կը լսուի»։
զի ի ձայնէ`` կործանման Բաբելոնի շարժեսցի երկիր, եւ գոյժ նորա լուիցի ի հեթանոսս:
50:46: զի ՚ի ձայնէ կործանման Բաբելոնի շարժեսցի՛ երկիր, եւ գոյժ նորա լուիցի՛ ՚ի հեթանոսս։ 46 որովհետեւ Բաբելոնի կործանման ձայնից երկիրը պիտի ցնցուի, նրա բօթը պիտի լսուի հեթանոսների մէջ: 46 Բաբելոնի առնուելու ձայնէն երկիրը կը շարժի Ու ազգերուն մէջ աղաղակ կը լսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:4650:46 От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами. 50:46 מִ mi מִן from קֹּול֙ qqôl קֹול sound נִתְפְּשָׂ֣ה niṯpᵊśˈā תפשׂ seize בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel נִרְעֲשָׁ֖ה nirʕᵃšˌā רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and זְעָקָ֖ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people נִשְׁמָֽע׃ ס nišmˈāʕ . s שׁמע hear 50:46. a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus estAt the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations. 46. At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations. 50:46. At the voice of the captivity of Babylon, the earth has been moved, and an outcry has been heard among the nations.” 50:46. At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations:
50:46 От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами. 50:46 מִ mi מִן from קֹּול֙ qqôl קֹול sound נִתְפְּשָׂ֣ה niṯpᵊśˈā תפשׂ seize בָבֶ֔ל vāvˈel בָּבֶל Babel נִרְעֲשָׁ֖ה nirʕᵃšˌā רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and זְעָקָ֖ה zᵊʕāqˌā זְעָקָה cry בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people נִשְׁמָֽע׃ ס nišmˈāʕ . s שׁמע hear 50:46. a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations. 50:46. At the voice of the captivity of Babylon, the earth has been moved, and an outcry has been heard among the nations.” 50:46. At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|