48:148:1: ՚Ի վերայ Մովաբու։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Վա՛յ ՚ի վերայ Նաբաւայ, զի կորեաւ. յամօ՛թ եղեւ՝ առաւ Կարիաթեմ. յամօ՛թ եղեւ Մասոգամբ. ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ[11664]։ [11664] Ոմանք. Վայ ՚ի վերայ Նաբազայ... յամօթ եղեւ Մասոգաբ։ 1 Մովաբի մասինԱյսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Վա՜յ Նաբաւին, որ կործանուեց, Կարիաթիմն ամօթահար եղաւ, գրաւուեց. ամօթահար եղաւ Մոսոգամբն ու պարտութեան մատնուեց: 48 Մովաբին վրայով զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ.«Վա՜յ Նաբաւին, վասն զի աւերուեցաւ. Կարիաթեմը ամչցաւ ու առնուեցաւ. Մասգաբը ամչցաւ ու զարհուրեցաւ։
Ի վերայ Մովաբու այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Վա՜յ ի վերայ Նաբաւայ, զի կորեաւ. յամօթ եղեւ, առաւ Կարիաթեմ. յամօթ եղեւ Մասոդաբ, ի պարտութիւն մատնեցաւ:
48:1: ՚Ի վերայ Մովաբու։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Վա՛յ ՚ի վերայ Նաբաւայ, զի կորեաւ. յամօ՛թ եղեւ՝ առաւ Կարիաթեմ. յամօ՛թ եղեւ Մասոգամբ. ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ [11664]։ [11664] Ոմանք. Վայ ՚ի վերայ Նաբազայ... յամօթ եղեւ Մասոգաբ։ 1 Մովաբի մասին Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Վա՜յ Նաբաւին, որ կործանուեց, Կարիաթիմն ամօթահար եղաւ, գրաւուեց. ամօթահար եղաւ Մոսոգամբն ու պարտութեան մատնուեց: 48 Մովաբին վրայով զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ.«Վա՜յ Նաբաւին, վասն զի աւերուեցաւ. Կարիաթեմը ամչցաւ ու առնուեցաւ. Մասգաբը ամչցաւ ու զարհուրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:148:1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нев{о}! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. 48:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἦλθεν ερχομαι come; go Ισμαηλ ισμαηλ son Ναθανιου ναθανιας son Ελασα ελασα from; away γένους γενος family; class τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat ἐκεῖ εκει there ἄρτον αρτος bread; loaves ἅμα αμα at once; together 48:1 לְ lᵊ לְ to מֹואָ֡ב môʔˈāv מֹואָב Moab כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹ֤וי hˈôy הֹוי alas אֶל־ ʔel- אֶל to נְבֹו֙ nᵊvˌô נְבֹו [mountain] כִּ֣י kˈî כִּי that שֻׁדָּ֔דָה šuddˈāḏā שׁדד despoil הֹבִ֥ישָׁה hōvˌîšā יבשׁ be dry נִלְכְּדָ֖ה nilkᵊḏˌā לכד seize קִרְיָתָ֑יִם qiryāṯˈāyim קִרְיָתָיִם Kiriathaim הֹבִ֥ישָׁה hōvˌîšā יבשׁ be dry הַ ha הַ the מִּשְׂגָּ֖ב mmiśgˌāv מִשְׂגָּב secure height וָ wā וְ and חָֽתָּה׃ ḥˈāttā חתת be terrified 48:1. ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuitAgainst Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. 1. Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken: Misgab is put to shame and broken down. 48:1. Against Moab, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Woe upon Nebo! For it has been devastated and confounded. Kiriathaim has been seized; the strong one has been confounded and has trembled. 48:1. Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded [and] taken: Misgab is confounded and dismayed.
Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded [and] taken: Misgab is confounded and dismayed:
48:1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нев{о}! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. 48:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἦλθεν ερχομαι come; go Ισμαηλ ισμαηλ son Ναθανιου ναθανιας son Ελασα ελασα from; away γένους γενος family; class τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat ἐκεῖ εκει there ἄρτον αρτος bread; loaves ἅμα αμα at once; together 48:1 לְ lᵊ לְ to מֹואָ֡ב môʔˈāv מֹואָב Moab כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹ֤וי hˈôy הֹוי alas אֶל־ ʔel- אֶל to נְבֹו֙ nᵊvˌô נְבֹו [mountain] כִּ֣י kˈî כִּי that שֻׁדָּ֔דָה šuddˈāḏā שׁדד despoil הֹבִ֥ישָׁה hōvˌîšā יבשׁ be dry נִלְכְּדָ֖ה nilkᵊḏˌā לכד seize קִרְיָתָ֑יִם qiryāṯˈāyim קִרְיָתָיִם Kiriathaim הֹבִ֥ישָׁה hōvˌîšā יבשׁ be dry הַ ha הַ the מִּשְׂגָּ֖ב mmiśgˌāv מִשְׂגָּב secure height וָ wā וְ and חָֽתָּה׃ ḥˈāttā חתת be terrified 48:1. ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. 48:1. Against Moab, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Woe upon Nebo! For it has been devastated and confounded. Kiriathaim has been seized; the strong one has been confounded and has trembled. 48:1. Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded [and] taken: Misgab is confounded and dismayed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:248:2: Եւ ո՛չ եւս իցեն պարծանք Մովաբու յԵսեբոն. խորհեցաւ ՚ի վերայ նորա չարիս. Եկա՛յք հարցուք զնա յազգէ՛ եւ լռելով լռեսցէ, զկնի քո շրջեսցի հուր։ 2 Մովաբն այլեւս Եսեբոնում պարծենալու բան չունի: Նրա մասին չարիք են որոճում, թէ՝ “Եկէք ազգի միջից նրան ոչնչացնենք, թող լռի ու պապանձուի”: Հուրն[123] է շրջում քո յետեւից:[123] 123. Եբրայերէն՝ սուրը: 2 Մովաբը ա՛լ պիտի չպարծի։Եսեբոնի մէջ անոր վրայ չարիք խորհեցան ու ըսին.‘Եկէ՛ք, զանիկա ազգ ըլլալէ դադրեցնենք’։Դո՛ւն ալ, ո՛վ Մադմէն, լռութեան պիտի դատապարտուիս, Քու ետեւէդ սուր կու գայ։
Եւ ոչ եւս իցեն պարծանք Մովաբու յԵսեբոն. խորհեցան ի վերայ նորա չարիս. Եկայք հարցուք զնա յազգէ, եւ [709]լռելով լռեսցէ``, զկնի քո շրջեսցի [710]հուր:
48:2: Եւ ո՛չ եւս իցեն պարծանք Մովաբու յԵսեբոն. խորհեցաւ ՚ի վերայ նորա չարիս. Եկա՛յք հարցուք զնա յազգէ՛ եւ լռելով լռեսցէ, զկնի քո շրջեսցի հուր։ 2 Մովաբն այլեւս Եսեբոնում պարծենալու բան չունի: Նրա մասին չարիք են որոճում, թէ՝ “Եկէք ազգի միջից նրան ոչնչացնենք, թող լռի ու պապանձուի”: Հուրն [123] է շրջում քո յետեւից: [123] 123. Եբրայերէն՝ սուրը: 2 Մովաբը ա՛լ պիտի չպարծի։Եսեբոնի մէջ անոր վրայ չարիք խորհեցան ու ըսին.‘Եկէ՛ք, զանիկա ազգ ըլլալէ դադրեցնենք’։Դո՛ւն ալ, ո՛վ Մադմէն, լռութեան պիտի դատապարտուիս, Քու ետեւէդ սուր կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:248:2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: >. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. 48:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ισμαηλ ισμαηλ and; even οἱ ο the δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας who; what κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 48:2 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration תְּהִלַּ֣ת tᵊhillˈaṯ תְּהִלָּה praise מֹואָב֒ môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֗ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon חָשְׁב֤וּ ḥāšᵊvˈû חשׁב account עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַכְרִיתֶ֣נָּה naḵrîṯˈennā כרת cut מִ mi מִן from גֹּ֑וי ggˈôy גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even מַדְמֵ֣ן maḏmˈēn מַדְמֵן Madmen תִּדֹּ֔מִּי tiddˈōmmî דמם rest אַחֲרַ֖יִךְ ʔaḥᵃrˌayiḵ אַחַר after תֵּ֥לֶךְ tˌēleḵ הלך walk חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 48:2. non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladiusThere is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. 2. The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her, Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence; the sword shall pursue thee. 48:2. There is no longer any rejoicing in Moab over Heshbon. They have devised evil. ‘Come and let us destroy it as a nation.’ Then you will be utterly silenced, and the sword will pursue you. 48:2. [There shall be] no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from [being] a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from [being] a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee:
48:2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: <<пойдем, истребим его из числа народов>>. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. 48:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ισμαηλ ισμαηλ and; even οἱ ο the δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας who; what κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 48:2 אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration תְּהִלַּ֣ת tᵊhillˈaṯ תְּהִלָּה praise מֹואָב֒ môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in חֶשְׁבֹּ֗ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon חָשְׁב֤וּ ḥāšᵊvˈû חשׁב account עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַכְרִיתֶ֣נָּה naḵrîṯˈennā כרת cut מִ mi מִן from גֹּ֑וי ggˈôy גֹּוי people גַּם־ gam- גַּם even מַדְמֵ֣ן maḏmˈēn מַדְמֵן Madmen תִּדֹּ֔מִּי tiddˈōmmî דמם rest אַחֲרַ֖יִךְ ʔaḥᵃrˌayiḵ אַחַר after תֵּ֥לֶךְ tˌēleḵ הלך walk חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 48:2. non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. 48:2. There is no longer any rejoicing in Moab over Heshbon. They have devised evil. ‘Come and let us destroy it as a nation.’ Then you will be utterly silenced, and the sword will pursue you. 48:2. [There shall be] no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from [being] a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:348:3: Զի գո՛յժ գուժողաց յՈրովնաիմայ. սատակումն եւ բեկումն մեծ 3 Օրոնայիմից լսւում է գուժկանների բօթը. “Մովաբն աւերուեց ու մեծ կոտորածի ենթարկուեց”: 3 Որոնայիմէն աղաղակի ձայն կու գայ.‘Աւերում ու մեծ կոտորած կայ’։
Զի գոյժ գուժողաց յՈրովնայիմայ, սատակումն եւ բեկումն մեծ:
48:3: Զի գո՛յժ գուժողաց յՈրովնաիմայ. սատակումն եւ բեկումն մեծ 3 Օրոնայիմից լսւում է գուժկանների բօթը. “Մովաբն աւերուեց ու մեծ կոտորածի ենթարկուեց”: 3 Որոնայիմէն աղաղակի ձայն կու գայ.‘Աւերում ու մեծ կոտորած կայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:348:3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. 48:3 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ὄντας ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐκεῖ εκει there 48:3 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound צְעָקָ֖ה ṣᵊʕāqˌā צְעָקָה cry מֵ mē מִן from חֹֽרֹונָ֑יִם ḥˈōrônˈāyim חֹרֹונָיִם Horonaim שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence וָ wā וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 48:3. vox clamoris de Oronaim vastitas et contritio magnaA voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. 3. The sound of a cry from Horonaim, spoiling and great destruction! 48:3. A voice of clamor from Horonaim: devastation and great destruction! 48:3. A voice of crying [shall be] from Horonaim, spoiling and great destruction.
A voice of crying [shall be] from Horonaim, spoiling and great destruction:
48:3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. 48:3 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοὺς ο the ὄντας ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐκεῖ εκει there 48:3 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound צְעָקָ֖ה ṣᵊʕāqˌā צְעָקָה cry מֵ mē מִן from חֹֽרֹונָ֑יִם ḥˈōrônˈāyim חֹרֹונָיִם Horonaim שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence וָ wā וְ and שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 48:3. vox clamoris de Oronaim vastitas et contritio magna A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. 48:3. A voice of clamor from Horonaim: devastation and great destruction! 48:3. A voice of crying [shall be] from Horonaim, spoiling and great destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:448:4: բեկաւ Մովաբ. գո՛յժ տուք ՚ի Սոգովր[11665]. [11665] Ոմանք. Գոյժ տուք ՚ի Սեգովր. կամ՝ ՚ի Զոգար։ 4 Գոյժ տուէք Զոգորին, քանզի Ալոթը ողբով լցուեց, 4 Մովաբ կործանուեցաւ, Անոր պզտիկ տղաքները աղաղակ բարձրացուցին։
բեկաւ Մովաբ. [711]գոյժ տուք ի Սեգովր. զի լցաւ Աղովթ լալովք:
48:4: բեկաւ Մովաբ. գո՛յժ տուք ՚ի Սոգովր [11665]. [11665] Ոմանք. Գոյժ տուք ՚ի Սեգովր. կամ՝ ՚ի Զոգար։ 4 Գոյժ տուէք Զոգորին, քանզի Ալոթը ողբով լցուեց, 4 Մովաբ կործանուեցաւ, Անոր պզտիկ տղաքները աղաղակ բարձրացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:448:4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. 48:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second πατάξαντος πατασσω pat; impact αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know 48:4 נִשְׁבְּרָ֖ה nišbᵊrˌā שׁבר break מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab הִשְׁמִ֥יעוּ hišmˌîʕû שׁמע hear זְּעָקָ֖ה zzᵊʕāqˌā זְעָקָה cry צְעִירֶֽיהָצעוריה *ṣᵊʕîrˈeʸhā צָעִיר little 48:4. contrita est Moab adnuntiate clamorem parvulis eiusMoab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. 4. Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. 48:4. Moab has been crushed. Announce an outcry for her little ones. 48:4. Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard:
48:4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. 48:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second πατάξαντος πατασσω pat; impact αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know 48:4 נִשְׁבְּרָ֖ה nišbᵊrˌā שׁבר break מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab הִשְׁמִ֥יעוּ hišmˌîʕû שׁמע hear זְּעָקָ֖ה zzᵊʕāqˌā זְעָקָה cry צְעִירֶֽיהָצעוריה *ṣᵊʕîrˈeʸhā צָעִיר little 48:4. contrita est Moab adnuntiate clamorem parvulis eius Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. 48:4. Moab has been crushed. Announce an outcry for her little ones. 48:4. Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:548:5: զի լցա՛ւ Աղովթ լալովք. ելցէ՛ լալով ընդ ճանապարհն Որովնայիմայ։ Տագնա՛պ եւ գոյժ բեկման լուայ[11666]։ [11666] Ոմանք. Զի լցաւ Աղաւովթ լալեօք... եւ գոյժ եւ բեկումն լուայ։ 5 եւ լացով են բարձրանում Օրոնայիմի ճանապարհով: Տագնապ ու կոտորածի բօթ լսեցի. 5 Քանզի Ղուիթի զառիվերէն Մեծ լացով պիտի ելլեն. Քանզի Որոնայիմի զառիվայրէն Թշնամիները կոտորածի աղաղակ լսեցին։
ելցէ լալով ընդ ճանապարհն Որովնայիմայ. տագնապ եւ գոյժ բեկման լուայ:
48:5: զի լցա՛ւ Աղովթ լալովք. ելցէ՛ լալով ընդ ճանապարհն Որովնայիմայ։ Տագնա՛պ եւ գոյժ բեկման լուայ [11666]։ [11666] Ոմանք. Զի լցաւ Աղաւովթ լալեօք... եւ գոյժ եւ բեկումն լուայ։ 5 եւ լացով են բարձրանում Օրոնայիմի ճանապարհով: Տագնապ ու կոտորածի բօթ լսեցի. 5 Քանզի Ղուիթի զառիվերէն Մեծ լացով պիտի ելլեն. Քանզի Որոնայիմի զառիվայրէն Թշնամիները կոտորածի աղաղակ լսեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:548:5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. 48:5 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἄνδρες ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Σαλημ σαλημ Salēm; Salim καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἄνδρες ανηρ man; husband ἐξυρημένοι ξυραω shave πώγωνας πωγων and; even διερρηγμένοι διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even κοπτόμενοι κοπτω cut; mourn καὶ και and; even μαναα μαναα and; even λίβανος λιβανος.1 frankincense ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the εἰσενεγκεῖν εισφερω bring in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 48:5 כִּ֚י ˈkî כִּי that מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent הַה *ha הַ the לֻּחִ֔יתלחות *lluḥˈîṯ לוּחִית Luhith בִּ bi בְּ in בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping יַֽעֲלֶה־ yˈaʕᵃleh- עלה ascend בֶּ֑כִי bˈeḵî בְּכִי weeping כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in מֹורַ֣ד môrˈaḏ מֹורָד descent חֹורֹנַ֔יִם ḥôrōnˈayim חֹרֹונָיִם Horonaim צָרֵ֥י ṣārˌê צַר adversary צַֽעֲקַת־ ṣˈaʕᵃqaṯ- צְעָקָה cry שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking שָׁמֵֽעוּ׃ šāmˈēʕû שׁמע hear 48:5. per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audieruntFor by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. 5. For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for in the going down of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction. 48:5. For, along the ascent of Luhith, the mourner will ascend with weeping. For, on the descent of Horonaim, the enemies have heard the wailing of devastation. 48:5. For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction:
48:5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. 48:5 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἄνδρες ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Σαλημ σαλημ Salēm; Salim καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἄνδρες ανηρ man; husband ἐξυρημένοι ξυραω shave πώγωνας πωγων and; even διερρηγμένοι διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even κοπτόμενοι κοπτω cut; mourn καὶ και and; even μαναα μαναα and; even λίβανος λιβανος.1 frankincense ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the εἰσενεγκεῖν εισφερω bring in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 48:5 כִּ֚י ˈkî כִּי that מַעֲלֵ֣ה maʕᵃlˈē מַעֲלֶה ascent לֻּחִ֔יתלחות *lluḥˈîṯ לוּחִית Luhith בִּ bi בְּ in בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping יַֽעֲלֶה־ yˈaʕᵃleh- עלה ascend בֶּ֑כִי bˈeḵî בְּכִי weeping כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in מֹורַ֣ד môrˈaḏ מֹורָד descent חֹורֹנַ֔יִם ḥôrōnˈayim חֹרֹונָיִם Horonaim צָרֵ֥י ṣārˌê צַר adversary צַֽעֲקַת־ ṣˈaʕᵃqaṯ- צְעָקָה cry שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking שָׁמֵֽעוּ׃ šāmˈēʕû שׁמע hear 48:5. per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. 48:5. For, along the ascent of Luhith, the mourner will ascend with weeping. For, on the descent of Horonaim, the enemies have heard the wailing of devastation. 48:5. For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:648:6: Փախերո՛ւք՝ եւ ապրեցուցէ՛ք զանձինս ձեր. եւ եղիջիք իբրեւ զցիռ յանապատի։ 6 փախէ՛ք ու փրկեցէ՛ք ձեր անձերը ու կը լինէք ինչպէս անապատի ցիռ: 6 Փախէ՛ք, ձեր անձը ազատեցէ՛քԵւ անապատին մէջի մոշային պէս եղէ՛ք։
Փախերուք եւ ապրեցուցէք զանձինս ձեր, եւ եղիջիք իբրեւ [712]զցիռ յանապատի:
48:6: Փախերո՛ւք՝ եւ ապրեցուցէ՛ք զանձինս ձեր. եւ եղիջիք իբրեւ զցիռ յանապատի։ 6 փախէ՛ք ու փրկեցէ՛ք ձեր անձերը ու կը լինէք ինչպէս անապատի ցիռ: 6 Փախէ՛ք, ձեր անձը ազատեցէ՛քԵւ անապատին մէջի մոշային պէս եղէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:648:6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. 48:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him Ισμαηλ ισμαηλ he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔκλαιον κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰσέλθετε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας Godolias; Gotholias 48:6 נֻ֖סוּ nˌusû נוס flee מַלְּט֣וּ mallᵊṭˈû מלט escape נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and תִֽהְיֶ֕ינָה ṯˈihyˈeʸnā היה be כַּ ka כְּ as עֲרֹועֵ֖ר ʕᵃrôʕˌēr עֲרֹועֵר [uncertain] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 48:6. fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in desertoFlee, save your lives: and be as heath in the wilderness. 6. Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. 48:6. Flee, save your lives! And you shall be like a saltcedar tree in the desert. 48:6. Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness:
48:6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. 48:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτοῖς αυτος he; him Ισμαηλ ισμαηλ he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔκλαιον κλαιω weep; cry καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰσέλθετε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας Godolias; Gotholias 48:6 נֻ֖סוּ nˌusû נוס flee מַלְּט֣וּ mallᵊṭˈû מלט escape נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and תִֽהְיֶ֕ינָה ṯˈihyˈeʸnā היה be כַּ ka כְּ as עֲרֹועֵ֖ר ʕᵃrôʕˌēr עֲרֹועֵר [uncertain] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 48:6. fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. 48:6. Flee, save your lives! And you shall be like a saltcedar tree in the desert. 48:6. Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:748:7: Քանզի յուսացեալ էիր յամուրս քո. եկեսցեն նեղութիւնք եւ դու ըմբռնեսցիս, եւ ելցէ Քամովս ՚ի գերութիւն, քուրմք նորա եւ իշխանք նորա. միանգամայն 7 Յոյսդ դրել էիր քո ամրոցների վրայ, բայց պիտի վրայ հասնեն նեղութիւնները, ու դու պիտի բռնուես: Քամոսը գերի պիտի գնայ իր քուրմերի ու իր իշխանների հետ: 7 Քանզի քու գործերուդ ու գանձերուդ ապաւինելուդ համար՝ Դուն ալ պիտի առնուիս Եւ Քամովսը գերութեան պիտի երթայ Իր քուրմերով ու իր իշխաններով մէկտեղ։
Քանզի յուսացեալ էիր [713]յամուրս քո, եկեսցեն նեղութիւնք`` եւ դու ըմբռնեսցիս, եւ ելցէ Քամովս ի գերութիւն, քուրմք նորա եւ իշխանք նորա միանգամայն:
48:7: Քանզի յուսացեալ էիր յամուրս քո. եկեսցեն նեղութիւնք եւ դու ըմբռնեսցիս, եւ ելցէ Քամովս ՚ի գերութիւն, քուրմք նորա եւ իշխանք նորա. միանգամայն 7 Յոյսդ դրել էիր քո ամրոցների վրայ, բայց պիտի վրայ հասնեն նեղութիւնները, ու դու պիտի բռնուես: Քամոսը գերի պիտի գնայ իր քուրմերի ու իր իշխանների հետ: 7 Քանզի քու գործերուդ ու գանձերուդ ապաւինելուդ համար՝ Դուն ալ պիտի առնուիս Եւ Քամովսը գերութեան պիտի երթայ Իր քուրմերով ու իր իշխաններով մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:748:7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. 48:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰσελθόντων εισερχομαι enter; go in αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit 48:7 כִּ֠י kˌî כִּי that יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive בִּטְחֵ֤ךְ biṭḥˈēḵ בטח trust בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשַׂ֨יִךְ֙ maʕᵃśˈayiḵ מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹ֣וצְרֹותַ֔יִךְ ʔˈôṣᵊrôṯˈayiḵ אֹוצָר supply גַּם־ gam- גַּם even אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you תִּלָּכֵ֑דִי tillāḵˈēḏî לכד seize וְ wᵊ וְ and יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out כְמֹושׁ֙כמישׁ *ḵᵊmôš כְּמֹושׁ Chemosh בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile כֹּהֲנָ֥יו kōhᵃnˌāʸw כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֖יו śārˌāʸw שַׂר chief יַחְדָּֽיויחד *yaḥdˈāʸw יַחְדָּו together 48:7. pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simulFor because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. 7. For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together. 48:7. For because you have had faith in your fortifications and in your storehouses, you too will be seized. And Chemosh will go into captivity: his priests and his leaders together. 48:7. For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity [with] his priests and his princes together.
For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity [with] his priests and his princes together:
48:7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. 48:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰσελθόντων εισερχομαι enter; go in αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit 48:7 כִּ֠י kˌî כִּי that יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive בִּטְחֵ֤ךְ biṭḥˈēḵ בטח trust בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשַׂ֨יִךְ֙ maʕᵃśˈayiḵ מַעֲשֶׂה deed וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹ֣וצְרֹותַ֔יִךְ ʔˈôṣᵊrôṯˈayiḵ אֹוצָר supply גַּם־ gam- גַּם even אַ֖תְּ ʔˌat אַתְּ you תִּלָּכֵ֑דִי tillāḵˈēḏî לכד seize וְ wᵊ וְ and יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out כְמֹושׁ֙כמישׁ *ḵᵊmôš כְּמֹושׁ Chemosh בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile כֹּהֲנָ֥יו kōhᵃnˌāʸw כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֖יו śārˌāʸw שַׂר chief יַחְדָּֽיויחד *yaḥdˈāʸw יַחְדָּו together 48:7. pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. 48:7. For because you have had faith in your fortifications and in your storehouses, you too will be seized. And Chemosh will go into captivity: his priests and his leaders together. 48:7. For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity [with] his priests and his princes together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:848:8: հասցէ սատակումն ՚ի վերայ ամենայն քաղաքաց, եւ մի քաղաք մի՛ ապրեսցի, եւ կորիցէ բնակիչ՝ եւ սատակեսցի դաշտականն։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. 8 Միանգամից կործանում պիտի հասնի բոլոր քաղաքներին, մի քաղաք իսկ չպիտի փրկուի, բնակիչը պիտի ոչնչանայ, դաշտեցին՝ բնաջնջուի»: 8 Եւ ամէն քաղաքի վրայ կործանողը պիտի գայ Ու քաղաք մը պիտի չազատի. Հովիտը պիտի կորսուի ու դաշտը պիտի աւերուի, Ինչպէս Տէրը ըսաւ։
Հասցէ սատակումն ի վերայ ամենայն քաղաքաց, եւ մի քաղաք մի՛ ապրեսցի, եւ կորիցէ [714]բնակիչ եւ սատակեսցի դաշտականն, [715]այսպէս ասէ Տէր:
48:8: հասցէ սատակումն ՚ի վերայ ամենայն քաղաքաց, եւ մի քաղաք մի՛ ապրեսցի, եւ կորիցէ բնակիչ՝ եւ սատակեսցի դաշտականն։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. 8 Միանգամից կործանում պիտի հասնի բոլոր քաղաքներին, մի քաղաք իսկ չպիտի փրկուի, բնակիչը պիտի ոչնչանայ, դաշտեցին՝ բնաջնջուի»: 8 Եւ ամէն քաղաքի վրայ կործանողը պիտի գայ Ու քաղաք մը պիտի չազատի. Հովիտը պիտի կորսուի ու դաշտը պիտի աւերուի, Ինչպէս Տէրը ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:848:8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. 48:8 καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband εὑρέθησαν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Ισμαηλ ισμαηλ not ἀνέλῃς ανερχομαι go up ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἡμῖν ημιν us θησαυροὶ θησαυρος treasure ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field πυροὶ πυρος and; even κριθαί κριθη barley μέλι μελι honey καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 48:8 וְ wᵊ וְ and יָבֹ֨א yāvˌō בוא come שֹׁדֵ֜ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and עִיר֙ ʕîr עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not תִמָּלֵ֔ט ṯimmālˈēṭ מלט escape וְ wᵊ וְ and אָבַ֥ד ʔāvˌaḏ אבד perish הָ hā הַ the עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֣ד nišmˈaḏ שׁמד destroy הַ ha הַ the מִּישֹׁ֑ר mmîšˈōr מִישֹׁור fairness אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:8. et veniet praedo ad omnem urbem et urbs nulla salvabitur et peribit vallis et dissipabuntur campestria quoniam dixit DominusAnd the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: 8. And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the LORD hath spoken. 48:8. And the despoiler will overwhelm every city, and not a single city will be saved. And the valleys will perish, and the fields will be destroyed. For the Lord has spoken. 48:8. And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken:
48:8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. 48:8 καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἄνδρες ανηρ man; husband εὑρέθησαν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Ισμαηλ ισμαηλ not ἀνέλῃς ανερχομαι go up ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἡμῖν ημιν us θησαυροὶ θησαυρος treasure ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field πυροὶ πυρος and; even κριθαί κριθη barley μέλι μελι honey καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him 48:8 וְ wᵊ וְ and יָבֹ֨א yāvˌō בוא come שֹׁדֵ֜ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and עִיר֙ ʕîr עִיר town לֹ֣א lˈō לֹא not תִמָּלֵ֔ט ṯimmālˈēṭ מלט escape וְ wᵊ וְ and אָבַ֥ד ʔāvˌaḏ אבד perish הָ hā הַ the עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֣ד nišmˈaḏ שׁמד destroy הַ ha הַ the מִּישֹׁ֑ר mmîšˈōr מִישֹׁור fairness אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:8. et veniet praedo ad omnem urbem et urbs nulla salvabitur et peribit vallis et dissipabuntur campestria quoniam dixit Dominus And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: 48:8. And the despoiler will overwhelm every city, and not a single city will be saved. And the valleys will perish, and the fields will be destroyed. For the Lord has spoken. 48:8. And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:948:9: Տո՛ւք նշանակ Մովաբու. զի տոչորելով տոչորեսցի, եւ ամենայն քաղաքք նորա յանապատ եղիցին առ ՚ի չգոյէ բնակչաց[11667]։ [11667] Ոմանք. Տուք նշան Մովաբայ։ 9 Այսպէս է ասում Տէրը. «Մի ծաղիկ տուէք Մովաբին որպէս նշան, որը տոչորուելով պիտի տոչորուի, իսկ նրա բոլոր քաղաքները անապատի պիտի վերածուեն բնակիչներ չլինելու պատճառով»: 9 «Մովաբին թեւեր տուէ՛ք, որպէս զի թռչելով փախչի, Քանզի անոր քաղաքները ամայի պիտի ըլլան՝ բնակիչ չունենալով։
Տուք նշանակ Մովաբու. զի տոչորելով տոչորեսցի``, եւ ամենայն քաղաքք նորա յանապատ եղիցին առ ի չգոյէ բնակչաց:
48:9: Տո՛ւք նշանակ Մովաբու. զի տոչորելով տոչորեսցի, եւ ամենայն քաղաքք նորա յանապատ եղիցին առ ՚ի չգոյէ բնակչաց [11667]։ [11667] Ոմանք. Տուք նշան Մովաբայ։ 9 Այսպէս է ասում Տէրը. «Մի ծաղիկ տուէք Մովաբին որպէս նշան, որը տոչորուելով պիտի տոչորուի, իսկ նրա բոլոր քաղաքները անապատի պիտի վերածուեն բնակիչներ չլինելու պատճառով»: 9 «Մովաբին թեւեր տուէ՛ք, որպէս զի թռչելով փախչի, Քանզի անոր քաղաքները ամայի պիտի ըլլան՝ բնակիչ չունենալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:948:9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. 48:9 καὶ και and; even τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐκεῖ εκει there Ισμαηλ ισμαηλ all; every οὓς ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact φρέαρ φρεαρ pit μέγα μεγας great; loud τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦτο ουτος this; he ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up Ισμαηλ ισμαηλ wounded one 48:9 תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give צִ֣יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom לְ lᵊ לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ֥י kˌî כִּי that נָצֹ֖א nāṣˌō נצא [uncertain] תֵּצֵ֑א tēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction תִֽהְיֶ֔ינָה ṯˈihyˈeʸnā היה be מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בָּהֵֽן׃ bāhˈēn בְּ in 48:9. date florem Moab quia floriens egredietur et civitates eius desertae erunt et inhabitabilesGive a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. 9. Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. 48:9. Give a blossom to Moab. For it will depart when it is blossoming. And its cities will become desolate and uninhabited. 48:9. Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein:
48:9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. 48:9 καὶ και and; even τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐκεῖ εκει there Ισμαηλ ισμαηλ all; every οὓς ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact φρέαρ φρεαρ pit μέγα μεγας great; loud τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦτο ουτος this; he ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up Ισμαηλ ισμαηλ wounded one 48:9 תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give צִ֣יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom לְ lᵊ לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ֥י kˌî כִּי that נָצֹ֖א nāṣˌō נצא [uncertain] תֵּצֵ֑א tēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction תִֽהְיֶ֔ינָה ṯˈihyˈeʸnā היה be מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בָּהֵֽן׃ bāhˈēn בְּ in 48:9. date florem Moab quia floriens egredietur et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. 48:9. Give a blossom to Moab. For it will depart when it is blossoming. And its cities will become desolate and uninhabited. 48:9. Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1048:10: Անիծեա՛լ լիցի որ գործէ զգործ Տեառն հեղգութեամբ. եւ անիծեա՛լ լիցի որ վերացուսցէ զսուր իւր յարենէ նորա[11668]։ [11668] Ոմանք. Որ գործիցէ զգործ Տեառն... որ վերացուցանէ զսուր իմ յարե՛՛։ 10 Թող անիծեալ լինի նա, ով Տիրոջ գործը ծուլութեամբ կը կատարի, թող անիծեալ լինի նաեւ նա, ով Տիրոջ սուրը արիւնից յետ կը պահի: 10 «Տէրոջը գործը նենգութեամբ* կատարողը անիծեալ ըլլայ Ու իր սուրը արիւնէն խնայողը անիծեալ ըլլայ։
Անիծեալ լիցի որ գործէ զգործ Տեառն հեղգութեամբ, եւ անիծեալ լիցի որ [716]վերացուսցէ զսուր իւր յարենէ [717]նորա:
48:10: Անիծեա՛լ լիցի որ գործէ զգործ Տեառն հեղգութեամբ. եւ անիծեա՛լ լիցի որ վերացուսցէ զսուր իւր յարենէ նորա [11668]։ [11668] Ոմանք. Որ գործիցէ զգործ Տեառն... որ վերացուցանէ զսուր իմ յարե՛՛։ 10 Թող անիծեալ լինի նա, ով Տիրոջ գործը ծուլութեամբ կը կատարի, թող անիծեալ լինի նաեւ նա, ով Տիրոջ սուրը արիւնից յետ կը պահի: 10 «Տէրոջը գործը նենգութեամբ* կատարողը անիծեալ ըլլայ Ու իր սուրը արիւնէն խնայողը անիծեալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1048:10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! 48:10 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ισμαηλ ισμαηλ all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the καταλειφθέντα καταλειπω leave behind; remain εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἃς ος who; what παρεκατέθετο παρακαθημαι the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the Γοδολια γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ and; even ᾤχετο οιχομαι into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 48:10 אָר֗וּר ʔārˈûr ארר curse עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רְמִיָּ֑ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness וְ wᵊ וְ and אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מֹנֵ֥עַ mōnˌēₐʕ מנע withhold חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger מִ mi מִן from דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 48:10. maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguineCursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. 10. Cursed be he that doeth the work of the LORD negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. 48:10. Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully. And cursed is he who prohibits his sword from blood. 48:10. Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood.
Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood:
48:10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! 48:10 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ισμαηλ ισμαηλ all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the καταλειφθέντα καταλειπω leave behind; remain εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἃς ος who; what παρεκατέθετο παρακαθημαι the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος the Γοδολια γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ and; even ᾤχετο οιχομαι into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 48:10 אָר֗וּר ʔārˈûr ארר curse עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רְמִיָּ֑ה rᵊmiyyˈā רְמִיָּה looseness וְ wᵊ וְ and אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse מֹנֵ֥עַ mōnˌēₐʕ מנע withhold חַרְבֹּ֖ו ḥarbˌô חֶרֶב dagger מִ mi מִן from דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 48:10. maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. 48:10. Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully. And cursed is he who prohibits his sword from blood. 48:10. Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1148:11: Հանգուցեալ էր ՚ի մանկութենէ իւրմէ Մովաբ. եւ յուսացեալ էր ՚ի փառս իւր. եւ ո՛չ թափեալ ամա՛ն յամանոյ, եւ ո՛չ երթեալ ՚ի գերութիւն. վասն այնորիկ կայր հա՛մ նորա ՚ի նմին, եւ հոտ նորա ո՛չ պակասեաց[11669]։ [11669] Բազումք. Եւ չէր թափեալ աման։ 11 «Իր մանկութիւնից ի վեր Մովաբը հանգի՜ստ էր, իր փառքին էր ապաւինել[124], ամանից աման չէր թափուել եւ գերութեան չէր գնացել, դրա համար էլ նրա համն իր մէջ էր մնացել, եւ բոյրը չէր չքացել:[124] 124. Եբրայերէն՝ գինու պէս իր մրուրի վրայ էր նստել: 11 «Մովաբ իր տղայութենէն ի վեր հանգստութեան մէջ էր, Գինիի պէս իր մրուրին վրայ կը նստէր, Ամանէ աման չթափուեցաւ, Գերութեան չգնաց. Անոր համար իր համը իր մէջ մնաց Ու հոտը չփոխուեցաւ։
Հանգուցեալ էր ի մանկութենէ իւրմէ Մովաբ, եւ [718]յուսացեալ էր ի փառս`` իւր, եւ չէր թափեալ աման յամանոյ, եւ ոչ երթեալ ի գերութիւն. վասն այնորիկ կայր համ նորա ի նմին, եւ հոտ նորա ոչ պակասեաց:
48:11: Հանգուցեալ էր ՚ի մանկութենէ իւրմէ Մովաբ. եւ յուսացեալ էր ՚ի փառս իւր. եւ ո՛չ թափեալ ամա՛ն յամանոյ, եւ ո՛չ երթեալ ՚ի գերութիւն. վասն այնորիկ կայր հա՛մ նորա ՚ի նմին, եւ հոտ նորա ո՛չ պակասեաց [11669]։ [11669] Բազումք. Եւ չէր թափեալ աման։ 11 «Իր մանկութիւնից ի վեր Մովաբը հանգի՜ստ էր, իր փառքին էր ապաւինել [124], ամանից աման չէր թափուել եւ գերութեան չէր գնացել, դրա համար էլ նրա համն իր մէջ էր մնացել, եւ բոյրը չէր չքացել: [124] 124. Եբրայերէն՝ գինու պէս իր մրուրի վրայ էր նստել: 11 «Մովաբ իր տղայութենէն ի վեր հանգստութեան մէջ էր, Գինիի պէս իր մրուրին վրայ կը նստէր, Ամանէ աման չթափուեցաւ, Գերութեան չգնաց. Անոր համար իր համը իր մէջ մնաց Ու հոտը չփոխուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1148:11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. 48:11 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Καρηε καρηε and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ισμαηλ ισμαηλ Ismaēl; Izmel 48:11 שַׁאֲנַ֨ן šaʔᵃnˌan שׁאן be at ease מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from נְּעוּרָ֗יו nnᵊʕûrˈāʸw נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and שֹׁקֵ֥ט šōqˌēṭ שׁקט be at peace הוּא֙ hû הוּא he אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמָרָ֔יו šᵊmārˈāʸw שֶׁמֶר dregs וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הוּרַ֤ק hûrˈaq ריק be empty מִ mi מִן from כְּלִי֙ kkᵊlˌî כְּלִי tool אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֔לִי kˈelî כְּלִי tool וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile לֹ֣א lˈō לֹא not הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus עָמַ֤ד ʕāmˈaḏ עמד stand טַעְמֹו֙ ṭaʕmˌô טַעַם taste בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and רֵיחֹ֖ו rêḥˌô רֵיחַ scent לֹ֥א lˌō לֹא not נָמָֽר׃ ס nāmˈār . s מור exchange 48:11. fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatusMoab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. 11. Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed. 48:11. Moab has been fertile from his youth, and he has rested amid his brood. And he has not been transferred from vessel to vessel, nor has he gone into the transmigration. Therefore, his taste has remained with him, and his scent has not changed. 48:11. Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed:
48:11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. 48:11 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Καρηε καρηε and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ισμαηλ ισμαηλ Ismaēl; Izmel 48:11 שַׁאֲנַ֨ן šaʔᵃnˌan שׁאן be at ease מֹואָ֜ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from נְּעוּרָ֗יו nnᵊʕûrˈāʸw נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and שֹׁקֵ֥ט šōqˌēṭ שׁקט be at peace הוּא֙ hû הוּא he אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמָרָ֔יו šᵊmārˈāʸw שֶׁמֶר dregs וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הוּרַ֤ק hûrˈaq ריק be empty מִ mi מִן from כְּלִי֙ kkᵊlˌî כְּלִי tool אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֔לִי kˈelî כְּלִי tool וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile לֹ֣א lˈō לֹא not הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus עָמַ֤ד ʕāmˈaḏ עמד stand טַעְמֹו֙ ṭaʕmˌô טַעַם taste בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and רֵיחֹ֖ו rêḥˌô רֵיחַ scent לֹ֥א lˌō לֹא not נָמָֽר׃ ס nāmˈār . s מור exchange 48:11. fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. 48:11. Moab has been fertile from his youth, and he has rested amid his brood. And he has not been transferred from vessel to vessel, nor has he gone into the transmigration. Therefore, his taste has remained with him, and his scent has not changed. 48:11. Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1248:12: Վասն այնորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ առաքեցից նմա կորացուցիչս, եւ կորացուսցեն զնա. եւ զանօթս նորա մանրեսցեն, եւ զամանս նորա փշրեսցեն[11670]։ [11670] Ոմանք. Եւ առաքեցից ՚ի նմա կորա՛՛։ 12 Ահա թէ ինչու օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - ու ես մարդիկ պիտի ուղարկեմ նրա մօտ, որոնք պիտի կռացնեն նրան, նրա անօթները պիտի մանրեն ու նրա ամանները փշրեն: 12 «Բայց ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ փոխադրողներ պիտի ղրկեմ Զանիկա պիտի փոխադրեն, Անոր ամանները պիտի պարպեն, Տիկերը կտոր կտոր պիտի ընեն։
Վասն այնորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ առաքեցից նմա [719]կորացուցիչս եւ կորացուսցեն`` զնա, եւ զանօթս նորա մանրեսցեն, եւ զամանս նորա փշրեսցեն:
48:12: Վասն այնորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ առաքեցից նմա կորացուցիչս, եւ կորացուսցեն զնա. եւ զանօթս նորա մանրեսցեն, եւ զամանս նորա փշրեսցեն [11670]։ [11670] Ոմանք. Եւ առաքեցից ՚ի նմա կորա՛՛։ 12 Ահա թէ ինչու օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - ու ես մարդիկ պիտի ուղարկեմ նրա մօտ, որոնք պիտի կռացնեն նրան, նրա անօթները պիտի մանրեն ու նրա ամանները փշրեն: 12 «Բայց ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ փոխադրողներ պիտի ղրկեմ Զանիկա պիտի փոխադրեն, Անոր ամանները պիտի պարպեն, Տիկերը կտոր կտոր պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1248:12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его. 48:12 καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the στρατόπεδον στρατοπεδον bivouac αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι battle αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 48:12 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּ֖ה־ hinnˌē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send לֹ֥ו lˌô לְ to צֹעִ֖ים ṣōʕˌîm צעה put in chains וְ wᵊ וְ and צֵעֻ֑הוּ ṣēʕˈuhû צעה put in chains וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool יָרִ֔יקוּ yārˈîqû ריק be empty וְ wᵊ וְ and נִבְלֵיהֶ֖ם nivlêhˌem נֵבֶל jar יְנַפֵּֽצוּ׃ yᵊnappˈēṣû נפץ shatter 48:12. propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagoenas eorum conlidentTherefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. 12. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces. 48:12. Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will send to him those who will line up and knock down his bottles, and they will knock him down and empty his vessels, and they will break their bottles against one another. 48:12. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles:
48:12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его. 48:12 καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the στρατόπεδον στρατοπεδον bivouac αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι battle αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 48:12 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּ֖ה־ hinnˌē- הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send לֹ֥ו lˌô לְ to צֹעִ֖ים ṣōʕˌîm צעה put in chains וְ wᵊ וְ and צֵעֻ֑הוּ ṣēʕˈuhû צעה put in chains וְ wᵊ וְ and כֵלָ֣יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool יָרִ֔יקוּ yārˈîqû ריק be empty וְ wᵊ וְ and נִבְלֵיהֶ֖ם nivlêhˌem נֵבֶל jar יְנַפֵּֽצוּ׃ yᵊnappˈēṣû נפץ shatter 48:12. propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagoenas eorum conlident Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. 48:12. Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will send to him those who will line up and knock down his bottles, and they will knock him down and empty his vessels, and they will break their bottles against one another. 48:12. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1348:13: Եւ ամաչեսցէ Մովաբ ՚ի Քամովսայ, որպէս ամաչեաց տունն Իսրայէլի ՚ի Բեթելայ յուսո՛յն իւրեանց[11671]։ [11671] Ոսկան. ՚Ի Բեթելայ յուսոյ իւրոյ։ 13 Մովաբը պիտի ամաչի Քամոսից, ինչպէս Իսրայէլի տունն ամաչեց Բեթէլից՝ իր ապաւէնից: 13 Մովաբը Քամովսէն պիտի ամչնայ, Ինչպէս Իսրայէլին տունը իր ապաւինած Բեթէլէն ամչցաւ։
Եւ ամաչեսցէ Մովաբ ի Քամովսայ, որպէս ամաչեաց տունն Իսրայելի ի Բեթելայ յուսոյն իւրեանց:
48:13: Եւ ամաչեսցէ Մովաբ ՚ի Քամովսայ, որպէս ամաչեաց տունն Իսրայէլի ՚ի Բեթելայ յուսո՛յն իւրեանց [11671]։ [11671] Ոսկան. ՚Ի Բեթելայ յուսոյ իւրոյ։ 13 Մովաբը պիտի ամաչի Քամոսից, ինչպէս Իսրայէլի տունն ամաչեց Բեթէլից՝ իր ապաւէնից: 13 Մովաբը Քամովսէն պիտի ամչնայ, Ինչպէս Իսրայէլին տունը իր ապաւինած Բեթէլէն ամչցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1348:13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. 48:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when εἶδον οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid Ισμαηλ ισμαηλ the Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγεμόνας ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῆς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 48:13 וּ û וְ and בֹ֥שׁ vˌōš בושׁ be ashamed מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from כְּמֹ֑ושׁ kkᵊmˈôš כְּמֹושׁ Chemosh כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֨שׁוּ֙ bˈōšû בושׁ be ashamed בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בֵּ֥ית אֵ֖ל bbˌêṯ ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel מִבְטֶחָֽם׃ mivṭeḥˈām מִבְטָח trust 48:13. et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciamAnd Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. 13. And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence. 48:13. And Moab will be confounded by Chemosh, just as the house of Israel was shamed by Bethel, in which they had faith. 48:13. And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth- el their confidence:
48:13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. 48:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when εἶδον οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετὰ μετα with; amid Ισμαηλ ισμαηλ the Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγεμόνας ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῆς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 48:13 וּ û וְ and בֹ֥שׁ vˌōš בושׁ be ashamed מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from כְּמֹ֑ושׁ kkᵊmˈôš כְּמֹושׁ Chemosh כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֨שׁוּ֙ bˈōšû בושׁ be ashamed בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בֵּ֥ית אֵ֖ל bbˌêṯ ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel מִבְטֶחָֽם׃ mivṭeḥˈām מִבְטָח trust 48:13. et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciam And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. 48:13. And Moab will be confounded by Chemosh, just as the house of Israel was shamed by Bethel, in which they had faith. 48:13. And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1448:14: Զիա՞րդ ասիցէք թէ հզօրք եմք, եւ արք զօրաւորք պատերազմի։ 14 Ինչո՞ւ էք ասում, թէ՝ “Հզօր ենք, կռուի մէջ զօրեղ տղամարդ ենք”: 14 «Ի՞նչպէս կ’ըսէք թէ ‘Մենք կտրիճներ ենք Ու պատերազմի համար զօրաւոր մարդիկ ենք’։
Զիա՞րդ ասիցէք թէ` Հզօրք եմք եւ արք զօրաւորք պատերազմի:
48:14: Զիա՞րդ ասիցէք թէ հզօրք եմք, եւ արք զօրաւորք պատերազմի։ 14 Ինչո՞ւ էք ասում, թէ՝ “Հզօր ենք, կռուի մէջ զօրեղ տղամարդ ենք”: 14 «Ի՞նչպէս կ’ըսէք թէ ‘Մենք կտրիճներ ենք Ու պատերազմի համար զօրաւոր մարդիկ ենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1448:14 Как вы говорите: >? 48:14 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan 48:14 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how תֹּֽאמְר֔וּ tˈōmᵊrˈû אמר say גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 48:14. quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandumHow do you say: We are valiant and stout men in battle? 14. How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war? 48:14. How can you say: ‘We are strong and robust men of battle?’ 48:14. How say ye, We [are] mighty and strong men for the war?
How say ye, We [are] mighty and strong men for the war:
48:14 Как вы говорите: <<мы люди храбрые и крепкие для войны>>? 48:14 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan 48:14 אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how תֹּֽאמְר֔וּ tˈōmᵊrˈû אמר say גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 48:14. quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum How do you say: We are valiant and stout men in battle? 48:14. How can you say: ‘We are strong and robust men of battle?’ 48:14. How say ye, We [are] mighty and strong men for the war? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1548:15: Կորեաւ Մովաբ՝ եւ քաղաք նորա, եւ ընտիր ընտիր երիտասարդք նորա անկա՛ն ՚ի սպանումն. ասէ Արքայ՝ որոյ Տէր զօրութեանց անուն է նորա[11672]։ [11672] Ոմանք. Եւ քաղաքք նորա։ 15 Կորստեան մատնուեց Մովաբն իր քաղաքներով, եւ նրա ընտիր-ընտիր երիտասարդները գնացին մեռնելու, - ասում է արքան, որի անունը Զօրութիւնների Տէր է: 15 Մովաբը աւերուեցաւ եւ անոր քաղաքները այրուեցան Ու անոր ընտիր երիտասարդները մորթուելու տարուեցան, Կ’ըսէ այն Թագաւորը, որուն անունը Զօրքերու Տէր է։
Կորեաւ Մովաբ եւ քաղաք նորա, եւ ընտիր ընտիր երիտասարդք նորա անկան ի սպանումն, ասէ Արքայ` որոյ Տէր զօրութեանց անուն է նորա:
48:15: Կորեաւ Մովաբ՝ եւ քաղաք նորա, եւ ընտիր ընտիր երիտասարդք նորա անկա՛ն ՚ի սպանումն. ասէ Արքայ՝ որոյ Տէր զօրութեանց անուն է նորա [11672]։ [11672] Ոմանք. Եւ քաղաքք նորա։ 15 Կորստեան մատնուեց Մովաբն իր քաղաքներով, եւ նրա ընտիր-ընտիր երիտասարդները գնացին մեռնելու, - ասում է արքան, որի անունը Զօրութիւնների Տէր է: 15 Մովաբը աւերուեցաւ եւ անոր քաղաքները այրուեցան Ու անոր ընտիր երիտասարդները մորթուելու տարուեցան, Կ’ըսէ այն Թագաւորը, որուն անունը Զօրքերու Տէր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1548:15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, Господь Саваоф имя Его. 48:15 καὶ και and; even Ισμαηλ ισμαηλ save σὺν συν with; [definite object marker] ὀκτὼ οκτω eight ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 48:15 שֻׁדַּ֤ד šuddˈaḏ שׁדד despoil מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and עָרֶ֣יהָ ʕārˈeʸhā עִיר town עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend וּ û וְ and מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice בַּֽחוּרָ֖יו bˈaḥûrˌāʸw בָּחוּר young man יָרְד֣וּ yārᵊḏˈû ירד descend לַ la לְ to † הַ the טָּ֑בַח ṭṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering נְאֻ֨ם־ nᵊʔˌum- נְאֻם speech הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 48:15. vastata est Moab et civitates illius ascenderunt et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem ait Rex Dominus exercituum nomen eiMoab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. 15. Moab is laid waste, and they are gone up into her cities; and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. 48:15. Moab has been devastated, and they have cut down her cities. And her elect young men have descended to slaughter. So says the King, whose name is the Lord of hosts. 48:15. Moab is spoiled, and gone up [out of] her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts.
Moab is spoiled, and gone up [out of] her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts:
48:15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, Господь Саваоф имя Его. 48:15 καὶ και and; even Ισμαηλ ισμαηλ save σὺν συν with; [definite object marker] ὀκτὼ οκτω eight ἀνθρώποις ανθρωπος person; human καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 48:15 שֻׁדַּ֤ד šuddˈaḏ שׁדד despoil מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and עָרֶ֣יהָ ʕārˈeʸhā עִיר town עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend וּ û וְ and מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice בַּֽחוּרָ֖יו bˈaḥûrˌāʸw בָּחוּר young man יָרְד֣וּ yārᵊḏˈû ירד descend לַ la לְ to † הַ the טָּ֑בַח ṭṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering נְאֻ֨ם־ nᵊʔˌum- נְאֻם speech הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 48:15. vastata est Moab et civitates illius ascenderunt et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem ait Rex Dominus exercituum nomen ei Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. 48:15. Moab has been devastated, and they have cut down her cities. And her elect young men have descended to slaughter. So says the King, whose name is the Lord of hosts. 48:15. Moab is spoiled, and gone up [out of] her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1648:16: Մե՛րձ է ՚ի հասանել օր Մովաբու, եւ չարիք նորա արագե՛ն յոյժ[11673]. [11673] Օրինակ մի. Մերձ էր հասանել սուր Մովաբու։ 16 Մովաբի օրհասը մօտ է, եւ ձախորդութիւնները մեծ արագութեամբ նրա վրայ են գալիս: 16 Մովաբին կորուստը գալու մօտ է Եւ անոր պատուհասը խիստ կ’որոտայ։
Մերձ է ի հասանել օր Մովաբու, եւ չարիք նորա արագեն յոյժ:
48:16: Մե՛րձ է ՚ի հասանել օր Մովաբու, եւ չարիք նորա արագե՛ն յոյժ [11673]. [11673] Օրինակ մի. Մերձ էր հասանել սուր Մովաբու։ 16 Մովաբի օրհասը մօտ է, եւ ձախորդութիւնները մեծ արագութեամբ նրա վրայ են գալիս: 16 Մովաբին կորուստը գալու մօտ է Եւ անոր պատուհասը խիստ կ’որոտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1648:16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. 48:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οὕς ος who; what ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away Ισμαηλ ισμαηλ possible; able ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains καὶ και and; even τοὺς ο the εὐνούχους ευνουχος eunuch οὓς ος who; what ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 48:16 קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near אֵיד־ ʔêḏ- אֵיד calamity מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab לָ lā לְ to בֹ֑וא vˈô בוא come וְ wᵊ וְ and רָ֣עָתֹ֔ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil מִהֲרָ֖ה mihᵃrˌā מהר hasten מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 48:16. prope est interitus Moab ut veniat et malum eius velociter adcurret nimisThe destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. 16. The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. 48:16. The passing away of Moab draws near and arrives. Its evil will rush forward with great speed. 48:16. The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast.
The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast:
48:16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. 48:16 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population οὕς ος who; what ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away Ισμαηλ ισμαηλ possible; able ἄνδρας ανηρ man; husband ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains καὶ και and; even τοὺς ο the εὐνούχους ευνουχος eunuch οὓς ος who; what ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 48:16 קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near אֵיד־ ʔêḏ- אֵיד calamity מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab לָ lā לְ to בֹ֑וא vˈô בוא come וְ wᵊ וְ and רָ֣עָתֹ֔ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil מִהֲרָ֖ה mihᵃrˌā מהר hasten מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 48:16. prope est interitus Moab ut veniat et malum eius velociter adcurret nimis The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. 48:16. The passing away of Moab draws near and arrives. Its evil will rush forward with great speed. 48:16. The calamity of Moab [is] near to come, and his affliction hasteth fast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1748:17: խախտեցէ՛ք զնա շուրջանակի. ամենեքին ոյք գիտէք զանուն նորա, ասացէ՛ք. Զիա՞րդ խորտակեցաւ ցուպն գեղեցիկ, գաւազանն մեծարանաց։ 17 Խղճացէ՛ք[125] նրան ամէն կողմից. ամէնքդ, որ գիտէք նրա անունը, ասացէ՛ք. “Ինչո՞ւ խորտակուեց գեղեցիկ ցուպը՝ մեծարանքի գաւազանը”:[125] 125. Եբրայերէն՝ ողբացէ՛ք: 17 Ո՛վ անոր բոլորտիքը եղողներ, ամէնքդ անոր վրայ ողբացէ՛քՈւ ըսէք դուք՝ որ անոր անունը գիտէք.‘Զօրութեան գաւազանը, փառքի ցուպը, Ի՜նչպէս կոտրեցաւ’։
[720]խախտեցէք զնա շուրջանակի.`` ամենեքին ոյք գիտէք զանուն նորա` ասացէք. Զիա՞րդ խորտակեցաւ ցուպն [721]գեղեցիկ, գաւազանն մեծարանաց:
48:17: խախտեցէ՛ք զնա շուրջանակի. ամենեքին ոյք գիտէք զանուն նորա, ասացէ՛ք. Զիա՞րդ խորտակեցաւ ցուպն գեղեցիկ, գաւազանն մեծարանաց։ 17 Խղճացէ՛ք [125] նրան ամէն կողմից. ամէնքդ, որ գիտէք նրա անունը, ասացէ՛ք. “Ինչո՞ւ խորտակուեց գեղեցիկ ցուպը՝ մեծարանքի գաւազանը”: [125] 125. Եբրայերէն՝ ողբացէ՛ք: 17 Ո՛վ անոր բոլորտիքը եղողներ, ամէնքդ անոր վրայ ողբացէ՛քՈւ ըսէք դուք՝ որ անոր անունը գիտէք.‘Զօրութեան գաւազանը, փառքի ցուպը, Ի՜նչպէս կոտրեցաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1748:17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: > 48:17 καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Γαβηρωθ—χαμααμ γαβηρωθ-χαμααμ the πρὸς προς to; toward Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 48:17 נֻ֤דוּ nˈuḏû נוד waver לֹו֙ lˌô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבָ֔יו sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole יֹדְעֵ֣י yōḏᵊʕˈê ידע know שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name אִמְר֗וּ ʔimrˈû אמר say אֵיכָ֤ה ʔêḵˈā אֵיכָה how נִשְׁבַּר֙ nišbˌar שׁבר break מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff עֹ֔ז ʕˈōz עֹז power מַקֵּ֖ל maqqˌēl מַקֵּל rod תִּפְאָרָֽה׃ tifʔārˈā תִּפְאָרָה splendour 48:17. consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosusComfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? 17. All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod! 48:17. Console him, all you who surround him and all you who know his name. Say: ‘How has the strong staff become broken, the glorious staff?’ 48:17. All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod!
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod:
48:17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: <<как сокрушен жезл силы, посох славы!>> 48:17 καὶ και and; even ᾤχοντο οιχομαι and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Γαβηρωθ—χαμααμ γαβηρωθ-χαμααμ the πρὸς προς to; toward Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 48:17 נֻ֤דוּ nˈuḏû נוד waver לֹו֙ lˌô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבָ֔יו sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole יֹדְעֵ֣י yōḏᵊʕˈê ידע know שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name אִמְר֗וּ ʔimrˈû אמר say אֵיכָ֤ה ʔêḵˈā אֵיכָה how נִשְׁבַּר֙ nišbˌar שׁבר break מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff עֹ֔ז ʕˈōz עֹז power מַקֵּ֖ל maqqˌēl מַקֵּל rod תִּפְאָרָֽה׃ tifʔārˈā תִּפְאָרָה splendour 48:17. consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? 48:17. Console him, all you who surround him and all you who know his name. Say: ‘How has the strong staff become broken, the glorious staff?’ 48:17. All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, [and] the beautiful rod! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1848:18: Է՛ջ ՚ի փառաց, եւ նի՛ստ ՚ի գիջի ետեղակալ դուստրդ Դեբովնայ, զի կորեաւ Մովաբ. եհաս ապականիչ ամրոցաց քոց[11674]։ [11674] Ոմանք. Դուստրդ Եդեբովնայ... եւ եհաս ապակա՛՛։ 18 Խոնարհուի՛ր քո փառքից եւ նստի՛ր խոնաւութեան մէջ, ո՛վ դու դուստր, որ բազմել ես Դեբոնում, քանզի Մովաբը կորստեան մատնուեց, վրայ հասաւ քո ամրոցները կործանողը: 18 «Ով Դեբոնի մէջ բնակող աղջիկ, Փառքէն իջիր ու չոր գետնի վրայ նստէ՛.Վասն զի Մովաբը կործանողը քու վրադ պիտի ելլէ Եւ քու պարիսպներդ պիտի աւերէ։
Էջ ի փառաց եւ նիստ [722]ի գիջի, ետեղակալ դուստրդ Դեբոնայ, զի [723]կորեաւ Մովաբ, եհաս ապականիչ ամրոցաց քոց:
48:18: Է՛ջ ՚ի փառաց, եւ նի՛ստ ՚ի գիջի ետեղակալ դուստրդ Դեբովնայ, զի կորեաւ Մովաբ. եհաս ապականիչ ամրոցաց քոց [11674]։ [11674] Ոմանք. Դուստրդ Եդեբովնայ... եւ եհաս ապակա՛՛։ 18 Խոնարհուի՛ր քո փառքից եւ նստի՛ր խոնաւութեան մէջ, ո՛վ դու դուստր, որ բազմել ես Դեբոնում, քանզի Մովաբը կորստեան մատնուեց, վրայ հասաւ քո ամրոցները կործանողը: 18 «Ով Դեբոնի մէջ բնակող աղջիկ, Փառքէն իջիր ու չոր գետնի վրայ նստէ՛.Վասն զի Մովաբը կործանողը քու վրադ պիտի ելլէ Եւ քու պարիսպներդ պիտի աւերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1848:18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. 48:18 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ισμαηλ ισμαηλ the Γοδολιαν γοδολιας who; what κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 48:18 רְדִ֤י rᵊḏˈî ירד descend מִ mi מִן from כָּבֹוד֙ kkāvôḏ כָּבֹוד weight וּי *û וְ and שְׁבִ֣ישׁבי *šᵊvˈî ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the צָּמָ֔א ṣṣāmˈā צָמָא thirst יֹשֶׁ֖בֶת yōšˌeveṯ ישׁב sit בַּת־ baṯ- בַּת daughter דִּיבֹ֑ון dîvˈôn דִּיבֹן Dibon כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֤ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab עָ֣לָה ʕˈālā עלה ascend בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in שִׁחֵ֖ת šiḥˌēṯ שׁחת destroy מִבְצָרָֽיִךְ׃ mivṣārˈāyiḵ מִבְצָר fortification 48:18. descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuasCome down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. 18. O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strong holds. 48:18. Descend from your glory, and sit in thirst, O habitation of the daughter of Dibon! For the destroyer of Moab has ascended to you; he has dissipated your fortifications. 48:18. Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds.
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds:
48:18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. 48:18 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ισμαηλ ισμαηλ the Γοδολιαν γοδολιας who; what κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 48:18 רְדִ֤י rᵊḏˈî ירד descend מִ mi מִן from כָּבֹוד֙ kkāvôḏ כָּבֹוד weight שְׁבִ֣ישׁבי *šᵊvˈî ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the צָּמָ֔א ṣṣāmˈā צָמָא thirst יֹשֶׁ֖בֶת yōšˌeveṯ ישׁב sit בַּת־ baṯ- בַּת daughter דִּיבֹ֑ון dîvˈôn דִּיבֹן Dibon כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֤ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab עָ֣לָה ʕˈālā עלה ascend בָ֔ךְ vˈāḵ בְּ in שִׁחֵ֖ת šiḥˌēṯ שׁחת destroy מִבְצָרָֽיִךְ׃ mivṣārˈāyiḵ מִבְצָר fortification 48:18. descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. 48:18. Descend from your glory, and sit in thirst, O habitation of the daughter of Dibon! For the destroyer of Moab has ascended to you; he has dissipated your fortifications. 48:18. Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1948:19: Կա՛ց յանցս ճանապարհաց եւ հայեա՛ց՝ որ նստիսդ յԱրովէր, եւ հա՛րց ցփախստականս՝ եւ ցապրեալս, եւ ասասջի՛ր զի՞նչ գործեցաւ[11675]։ [11675] Ոմանք. ՅԱրուէր. հա՛րց ցփախստականս եւ ասասջի՛ր։ 19 Դու, որ նստում ես Արովէրում, կանգնի՛ր ճանապարհներին, նայի՛ր եւ հարցրո՛ւ փախստականներին ու փրկուածներին, ասա՛՝ “Ի՞նչ տեղի ունեցաւ”: 19 Ճամբուն վրայ կայնէ ու դիտէ, Ո՛վ Արոէրի բնակիչ, Փախչողին ու ազատողին հարցուր Ու ըսէ՛ թէ՝ ‘Ի՞նչ եղաւ’։
Կաց յանցս ճանապարհաց եւ հայեաց` որ նստիսդ յԱրոյեր, եւ հարց ցփախստականս եւ ցապրեալս, եւ ասասջիր. Զի՞նչ գործեցաւ:
48:19: Կա՛ց յանցս ճանապարհաց եւ հայեա՛ց՝ որ նստիսդ յԱրովէր, եւ հա՛րց ցփախստականս՝ եւ ցապրեալս, եւ ասասջի՛ր զի՞նչ գործեցաւ [11675]։ [11675] Ոմանք. ՅԱրուէր. հա՛րց ցփախստականս եւ ասասջի՛ր։ 19 Դու, որ նստում ես Արովէրում, կանգնի՛ր ճանապարհներին, նայի՛ր եւ հարցրո՛ւ փախստականներին ու փրկուածներին, ասա՛՝ “Ի՞նչ տեղի ունեցաւ”: 19 Ճամբուն վրայ կայնէ ու դիտէ, Ո՛վ Արոէրի բնակիչ, Փախչողին ու ազատողին հարցուր Ու ըսէ՛ թէ՝ ‘Ի՞նչ եղաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1948:19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: > 48:19 אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way עִמְדִ֥י ʕimᵊḏˌî עמד stand וְ wᵊ וְ and צַפִּ֖י ṣappˌî צפה look out יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit עֲרֹועֵ֑ר ʕᵃrôʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer שַׁאֲלִי־ šaʔᵃlî- שׁאל ask נָ֣ס nˈās נוס flee וְ wᵊ וְ and נִמְלָ֔טָה nimlˈāṭā מלט escape אִמְרִ֖י ʔimrˌî אמר say מַה־ mah- מָה what נִּֽהְיָֽתָה׃ nnˈihyˈāṯā היה be 48:19. in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid acciditStand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? 19. O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done? 48:19. Stand in the way, and gaze out, O habitation of Aroer! Question him who is fleeing, and say to him who has escaped: ‘What has happened?’ 48:19. O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done?
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done:
48:19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: <<что сделалось?>> 48:19 אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way עִמְדִ֥י ʕimᵊḏˌî עמד stand וְ wᵊ וְ and צַפִּ֖י ṣappˌî צפה look out יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit עֲרֹועֵ֑ר ʕᵃrôʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer שַׁאֲלִי־ šaʔᵃlî- שׁאל ask נָ֣ס nˈās נוס flee וְ wᵊ וְ and נִמְלָ֔טָה nimlˈāṭā מלט escape אִמְרִ֖י ʔimrˌî אמר say מַה־ mah- מָה what נִּֽהְיָֽתָה׃ nnˈihyˈāṯā היה be 48:19. in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? 48:19. Stand in the way, and gaze out, O habitation of Aroer! Question him who is fleeing, and say to him who has escaped: ‘What has happened?’ 48:19. O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2048:20: Յամօ՛թ եղեւ Մովաբ զի խորտակեցաւ. ճչեա՛ եւ աղաղակեա՛ եւ գո՛յժ տուր յԱռնովն՝ թէ կորեաւ Մովաբ[11676]։ [11676] Ոսկան. ՅԱռնօն եւ ՚ի քէն թէ կոր՛՛։ 20 Ամօթահար եղաւ Մովաբը, որովհետեւ կործանուեց: Ճչա՛ եւ աղաղակի՛ր, գո՛յժ տուր Առնոնին, թէ Մովաբը կործանուեց: 20 Մովաբը ամչցաւ, վասն զի կոտրեցաւ. Ողբա՛ ու աղաղակէ՛.Մովաբին աւրուիլը Առնոնի մէջ պատմեցէ՛ք։
Յամօթ եղեւ Մովաբ, զի խորտակեցաւ. ճչեա եւ աղաղակեա եւ գոյժ տուր յԱռնովն թէ` Կորեաւ Մովաբ:
48:20: Յամօ՛թ եղեւ Մովաբ զի խորտակեցաւ. ճչեա՛ եւ աղաղակեա՛ եւ գո՛յժ տուր յԱռնովն՝ թէ կորեաւ Մովաբ [11676]։ [11676] Ոսկան. ՅԱռնօն եւ ՚ի քէն թէ կոր՛՛։ 20 Ամօթահար եղաւ Մովաբը, որովհետեւ կործանուեց: Ճչա՛ եւ աղաղակի՛ր, գո՛յժ տուր Առնոնին, թէ Մովաբը կործանուեց: 20 Մովաբը ամչցաւ, վասն զի կոտրեցաւ. Ողբա՛ ու աղաղակէ՛.Մովաբին աւրուիլը Առնոնի մէջ պատմեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2048:20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. 48:20 הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַ֖תָּה ḥˌattā חתת be terrified הֵילִ֣ילוּהילילי *hêlˈîlû ילל howl וּֽו *ˈû וְ and זְעָ֑קוּזעקי *zᵊʕˈāqû זעק cry הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report בְ vᵊ בְּ in אַרְנֹ֔ון ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדַּ֖ד šuddˌaḏ שׁדד despoil מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 48:20. confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est MoabMoab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. 20. Moab is put to shame; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is laid waste. 48:20. Moab has been confounded, because he has been conquered. Wail and cry out! Announce it in Arnon: Moab has been devastated, 48:20. Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled:
48:20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. 48:20 הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַ֖תָּה ḥˌattā חתת be terrified הֵילִ֣ילוּהילילי *hêlˈîlû ילל howl זְעָ֑קוּזעקי *zᵊʕˈāqû זעק cry הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report בְ vᵊ בְּ in אַרְנֹ֔ון ʔarnˈôn אַרְנֹון Arnon כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדַּ֖ד šuddˌaḏ שׁדד despoil מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 48:20. confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. 48:20. Moab has been confounded, because he has been conquered. Wail and cry out! Announce it in Arnon: Moab has been devastated, 48:20. Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2148:21: Եւ դատաստանք հասեալ գոն յերկրին Միովրայ, ՚ի Քիլովն, եւ Յասա, եւ ՚ի Մովփաթ[11677], [11677] Բազումք. Հասեալ գան յերկիրն Միսովրայ։ 21 Դատաստանն է սպառնում Միսորի երկրին՝ 21 «Դաշտային երկրին, Քօղօնի, Յասսայի ու Մեփայաթի վրայ դատաստան եկաւ
Եւ դատաստանք հասեալ գան յերկրին [724]Միսովրայ, ի Քիղովն եւ Յասսա եւ ի Մովփաթ:
48:21: Եւ դատաստանք հասեալ գոն յերկրին Միովրայ, ՚ի Քիլովն, եւ Յասա, եւ ՚ի Մովփաթ [11677], [11677] Բազումք. Հասեալ գան յերկիրն Միսովրայ։ 21 Դատաստանն է սպառնում Միսորի երկրին՝ 21 «Դաշտային երկրին, Քօղօնի, Յասսայի ու Մեփայաթի վրայ դատաստան եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2148:21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, 48:21 וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice בָּ֖א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מִּישֹׁ֑ר mmîšˈōr מִישֹׁור fairness אֶל־ ʔel- אֶל to חֹלֹ֥ון ḥōlˌôn חֹלֹן Holon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֖הְצָה yˌahṣā יָהְצָה Jahzah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מֵיפָֽעַתמופעת *mêfˈāʕaṯ מֵיפַעַת Mephaath 48:21. et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iaesa et super MefathAnd judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. 21. And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath; 48:21. and judgment has arrived upon the land of the plains: upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, 48:21. And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath:
48:21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, 48:21 וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice בָּ֖א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the מִּישֹׁ֑ר mmîšˈōr מִישֹׁור fairness אֶל־ ʔel- אֶל to חֹלֹ֥ון ḥōlˌôn חֹלֹן Holon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֖הְצָה yˌahṣā יָהְצָה Jahzah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מֵיפָֽעַתמופעת *mêfˈāʕaṯ מֵיפַעַת Mephaath 48:21. et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iaesa et super Mefath And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. 48:21. and judgment has arrived upon the land of the plains: upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath, 48:21. And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2248:22: եւ ՚ի Դեբոն, եւ ՚ի Նաբաւ, եւ ՚ի տունն Գերզաթեմայ[11678], [11678] Բազումք. Եւ ՚ի տունն Գերղաթամայ. կամ՝ Գեաղաթամայ։ 22 Քիլոնին, Յասսային, Մոփաթին, Դեբոնին եւ Նաբաւին, Դեբլաթեմի տանն 22 Նաեւ Դեբոնի, Նաբաւի, Բեթդէբլաթեմի
եւ ի Դեբոն եւ ի Նաբաւ, եւ ի տունն Դեբղաթեմայ:
48:22: եւ ՚ի Դեբոն, եւ ՚ի Նաբաւ, եւ ՚ի տունն Գերզաթեմայ [11678], [11678] Բազումք. Եւ ՚ի տունն Գերղաթամայ. կամ՝ Գեաղաթամայ։ 22 Քիլոնին, Յասսային, Մոփաթին, Դեբոնին եւ Նաբաւին, Դեբլաթեմի տանն 22 Նաեւ Դեբոնի, Նաբաւի, Բեթդէբլաթեմի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2248:22 и на Дивон и на Нев{о}, и на Бет-Дивлафаим, 48:22 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דִּיבֹ֣ון dîvˈôn דִּיבֹן Dibon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְבֹ֔ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃ bˌêṯ divlāṯˈāyim בֵּית דִּבְלָתָיִם Beth Diblathaim 48:22. et super Dibon et super Nabo et super domum DeblathaimAnd upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, 22. and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim; 48:22. and upon Dibon, and upon Nebo, and upon the house of Deblathaim, 48:22. And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth- diblathaim:
48:22 и на Дивон и на Нев{о}, и на Бет-Дивлафаим, 48:22 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דִּיבֹ֣ון dîvˈôn דִּיבֹן Dibon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְבֹ֔ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם׃ bˌêṯ divlāṯˈāyim בֵּית דִּבְלָתָיִם Beth Diblathaim 48:22. et super Dibon et super Nabo et super domum Deblathaim And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, 48:22. and upon Dibon, and upon Nebo, and upon the house of Deblathaim, 48:22. And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2348:23: եւ ՚ի Կարաթեմ, եւ ՚ի տունն Գամովղայ, եւ ՚ի տունն Մաւովնայ[11679], [11679] Բազումք. Եւ ՚ի Կարիաթեմ։ 23 ու Կարիաթիմին, Գամողի տանը եւ Մաւոնի տանը, 23 Կարիաթեմի եւ Բեթգամովղի, Բեթմաւոնի
եւ ի Կարիաթեմ եւ ի տունն Գամովղայ, եւ ի տունն Մաւոնայ:
48:23: եւ ՚ի Կարաթեմ, եւ ՚ի տունն Գամովղայ, եւ ՚ի տունն Մաւովնայ [11679], [11679] Բազումք. Եւ ՚ի Կարիաթեմ։ 23 ու Կարիաթիմին, Գամողի տանը եւ Մաւոնի տանը, 23 Կարիաթեմի եւ Բեթգամովղի, Բեթմաւոնի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2348:23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, 48:23 וְ wᵊ וְ and עַ֧ל ʕˈal עַל upon קִרְיָתַ֛יִם qiryāṯˈayim קִרְיָתָיִם Kiriathaim וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית גָּמ֖וּל bˌêṯ gāmˌûl בֵּית גָּמוּל Beth Gamul וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית מְעֹֽון׃ bˌêṯ mᵊʕˈôn בֵּית מְעֹון Beth Meon 48:23. et super Cariathaim et super Bethgamul et super BethmaonAnd upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, 23. and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon; 48:23. and upon Kiriathaim, and upon the house of Gamul, and upon the house of Meon, 48:23. And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
And upon Kiriathaim, and upon Beth- gamul, and upon Beth- meon:
48:23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, 48:23 וְ wᵊ וְ and עַ֧ל ʕˈal עַל upon קִרְיָתַ֛יִם qiryāṯˈayim קִרְיָתָיִם Kiriathaim וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית גָּמ֖וּל bˌêṯ gāmˌûl בֵּית גָּמוּל Beth Gamul וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית מְעֹֽון׃ bˌêṯ mᵊʕˈôn בֵּית מְעֹון Beth Meon 48:23. et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, 48:23. and upon Kiriathaim, and upon the house of Gamul, and upon the house of Meon, 48:23. And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2448:24: եւ ՚ի Կարիաւովթ. եւ ՚ի Բոսոր, եւ յամենայն քաղաքս երկրիդ Մովաբայ ՚ի հեռաւորս եւ ՚ի մերձաւորս[11680]։ [11680] Ոսկան. Եւ ՚ի Կարիօթ, եւ ՚ի Բո՛՛։ 24 Կարիաւոթին, Բոսորին եւ Մովաբի երկրի հեռաւոր ու մօտիկ բոլոր քաղաքներին: 24 Կարիօթի, Բօսրայի Ու Մովաբի երկրին բոլոր քաղաքներուն վրայ, Թէ՛ հեռաւոր եւ թէ՛ մօտաւոր։
եւ ի Կարիաւովթ եւ ի Բոսոր, եւ յամենայն քաղաքս երկրիդ Մովաբայ ի հեռաւորս եւ ի մերձաւորս:
48:24: եւ ՚ի Կարիաւովթ. եւ ՚ի Բոսոր, եւ յամենայն քաղաքս երկրիդ Մովաբայ ՚ի հեռաւորս եւ ՚ի մերձաւորս [11680]։ [11680] Ոսկան. Եւ ՚ի Կարիօթ, եւ ՚ի Բո՛՛։ 24 Կարիաւոթին, Բոսորին եւ Մովաբի երկրի հեռաւոր ու մօտիկ բոլոր քաղաքներին: 24 Կարիօթի, Բօսրայի Ու Մովաբի երկրին բոլոր քաղաքներուն վրայ, Թէ՛ հեռաւոր եւ թէ՛ մօտաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2448:24 и на Кериоф и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. 48:24 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קְרִיֹּ֖ות qᵊriyyˌôṯ קְרִיֹּות Kerioth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּצְרָ֑ה boṣrˈā בָּצְרָה Bozrah וְ wᵊ וְ and עַ֗ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵי֙ ʕārˌê עִיר town אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab הָ hā הַ the רְחֹקֹ֖ות rᵊḥōqˌôṯ רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּרֹבֹֽות׃ qqᵊrōvˈôṯ קָרֹוב near 48:24. et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab quae longe et quae prope suntAnd upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 24. and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 48:24. and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, those far away and those nearby. 48:24. And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near:
48:24 и на Кериоф и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. 48:24 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קְרִיֹּ֖ות qᵊriyyˌôṯ קְרִיֹּות Kerioth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בָּצְרָ֑ה boṣrˈā בָּצְרָה Bozrah וְ wᵊ וְ and עַ֗ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵי֙ ʕārˌê עִיר town אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab הָ hā הַ the רְחֹקֹ֖ות rᵊḥōqˌôṯ רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּרֹבֹֽות׃ qqᵊrōvˈôṯ קָרֹוב near 48:24. et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab quae longe et quae prope sunt And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. 48:24. and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, those far away and those nearby. 48:24. And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2548:25: Խորտակեցաւ եղջեւրն Մովաբու, եւ յանդգնութիւն նորա խորտակեցաւ՝ ասէ Տէր։ 25 Ջարդուեց Մովաբի եղջիւրը[126], եւ նրա յանդգնութիւնը խորտակուեց», - ասում է Տէրը:[126] 126. Եբրայերէն՝ բազուկը: 25 Մովաբին եղջիւրը կոտրուեցաւ Ու բազուկը բեկանուեցաւ», կ’ըսէ Տէրը։
Խորտակեցաւ եղջեւրն Մովաբու, եւ [725]յանդգնութիւն նորա խորտակեցաւ, ասէ Տէր:
48:25: Խորտակեցաւ եղջեւրն Մովաբու, եւ յանդգնութիւն նորա խորտակեցաւ՝ ասէ Տէր։ 25 Ջարդուեց Մովաբի եղջիւրը [126], եւ նրա յանդգնութիւնը խորտակուեց», - ասում է Տէրը: [126] 126. Եբրայերէն՝ բազուկը: 25 Մովաբին եղջիւրը կոտրուեցաւ Ու բազուկը բեկանուեցաւ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2548:25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. 48:25 נִגְדְּעָה֙ niḡdᵊʕˌā גדע cut off קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm נִשְׁבָּ֑רָה nišbˈārā שׁבר break נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:25. abscisum est cornu Moab et brachium eius contritum est ait DominusThe horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. 25. The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. 48:25. The horn of Moab has been cut away, and his arm has been crushed, says the Lord. 48:25. The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD:
48:25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. 48:25 נִגְדְּעָה֙ niḡdᵊʕˌā גדע cut off קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm נִשְׁבָּ֑רָה nišbˈārā שׁבר break נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:25. abscisum est cornu Moab et brachium eius contritum est ait Dominus The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. 48:25. The horn of Moab has been cut away, and his arm has been crushed, says the Lord. 48:25. The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2648:26: Արբեցուցէ՛ք զնա, զի ՚ի վերայ Տեառն մեծաբանեաց. ծափզծափի հարցէ՛ Մովաբ, եւ եղիցի ՚ի կատակա՛նս եւ ինքն[11681]։ [11681] Ոմանք. Արբուցէ՛ք զնա, զի... ծափս զծափի հարցէ։ 26 Հարբեցրէ՛ք նրան, որովհետեւ նա յոխորտաց Տիրոջ դէմ. Մովաբը թող ծափ տայ[127], որպէսզի ինքն էլ խայտառակ լինի:[127] 127. Եբրայերէն՝ փսխածի մէջ թաւալուի: 26 Զանիկա գինովցուցէ՛ք, Վասն զի Տէրոջը դէմ հպարտացաւ։Մովաբ թող իր փսխունքին մէջ թաւալի Եւ ինքն ալ ծաղրանքի առարկայ ըլլայ։
Արբեցուցէք զնա, զի ի վերայ Տեառն մեծաբանեաց. [726]ծափ զծափի հարցէ Մովաբ``, եւ եղիցի ի կատականս եւ ինքն:
48:26: Արբեցուցէ՛ք զնա, զի ՚ի վերայ Տեառն մեծաբանեաց. ծափզծափի հարցէ՛ Մովաբ, եւ եղիցի ՚ի կատակա՛նս եւ ինքն [11681]։ [11681] Ոմանք. Արբուցէ՛ք զնա, զի... ծափս զծափի հարցէ։ 26 Հարբեցրէ՛ք նրան, որովհետեւ նա յոխորտաց Տիրոջ դէմ. Մովաբը թող ծափ տայ [127], որպէսզի ինքն էլ խայտառակ լինի: [127] 127. Եբրայերէն՝ փսխածի մէջ թաւալուի: 26 Զանիկա գինովցուցէ՛ք, Վասն զի Տէրոջը դէմ հպարտացաւ։Մովաբ թող իր փսխունքին մէջ թաւալի Եւ ինքն ալ ծաղրանքի առարկայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2648:26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. 48:26 הַשְׁכִּירֻ֕הוּ haškîrˈuhû שׁכר be drunk כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִגְדִּ֑יל hiḡdˈîl גדל be strong וְ wᵊ וְ and סָפַ֤ק sāfˈaq ספק clap hands מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in קִיאֹ֔ו qîʔˈô קִיא vomit וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לִ li לְ to שְׂחֹ֖ק śᵊḥˌōq שְׂחֹוק laughter גַּם־ gam- גַּם even הֽוּא׃ hˈû הוּא he 48:26. inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipseMake him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. 26. Make ye him drunken; for he magnified himself against the LORD: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. 48:26. Inebriate him, for he has lifted himself up against the Lord. And Moab will thrust his hand into his own vomit, and also now he himself will become a derision. 48:26. Make ye him drunken: for he magnified [himself] against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
Make ye him drunken: for he magnified [himself] against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision:
48:26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. 48:26 הַשְׁכִּירֻ֕הוּ haškîrˈuhû שׁכר be drunk כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִגְדִּ֑יל hiḡdˈîl גדל be strong וְ wᵊ וְ and סָפַ֤ק sāfˈaq ספק clap hands מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in קִיאֹ֔ו qîʔˈô קִיא vomit וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לִ li לְ to שְׂחֹ֖ק śᵊḥˌōq שְׂחֹוק laughter גַּם־ gam- גַּם even הֽוּא׃ hˈû הוּא he 48:26. inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. 48:26. Inebriate him, for he has lifted himself up against the Lord. And Moab will thrust his hand into his own vomit, and also now he himself will become a derision. 48:26. Make ye him drunken: for he magnified [himself] against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2748:27: Զի ո՛չ եթէ ՚ի ծաղր ինչ էր քեզ Իսրայէլ, եւ ՚ի գողօնս գտան. յորժամ մարտնչէիր ընդ նմա նովա՛ւ գերեսցիս[11682]։ [11682] Բազումք. Եւ ոչ ՚ի գողօնս գտան։ 27 Արդեօք Իսրայէլը քեզ համար ծաղրի առարկայ չէ՞ր՝ գողութեան մէջ բռնուած, երբ մարտնչում էիր նրա դէմ. նրա կողմից դու պիտի գերուես: 27 Միթէ Իսրայէլ քեզի ծաղրանքի առարկայ չեղա՞ւ. Անիկա գողերո՞ւ մէջ գտնուեցաւ, Երբ դուն անոր վրայով կը խօսէիր, գլուխ կը շարժէիր։
Զի ո՞չ [727]եթէ ի ծաղր ինչ էր քեզ Իսրայէլ եւ ի գողօ՞նս գտան, յորժամ մարտնչէիր ընդ նմա. նովաւ գերեսցիս:
48:27: Զի ո՛չ եթէ ՚ի ծաղր ինչ էր քեզ Իսրայէլ, եւ ՚ի գողօնս գտան. յորժամ մարտնչէիր ընդ նմա նովա՛ւ գերեսցիս [11682]։ [11682] Բազումք. Եւ ոչ ՚ի գողօնս գտան։ 27 Արդեօք Իսրայէլը քեզ համար ծաղրի առարկայ չէ՞ր՝ գողութեան մէջ բռնուած, երբ մարտնչում էիր նրա դէմ. նրա կողմից դու պիտի գերուես: 27 Միթէ Իսրայէլ քեզի ծաղրանքի առարկայ չեղա՞ւ. Անիկա գողերո՞ւ մէջ գտնուեցաւ, Երբ դուն անոր վրայով կը խօսէիր, գլուխ կը շարժէիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2748:27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? 48:27 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if לֹ֣וא lˈô לֹא not הַ ha הַ the שְּׂחֹ֗ק śśᵊḥˈōq שְׂחֹוק laughter הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in גַנָּבִ֖ים ḡannāvˌîm גַּנָּב thief נִמְצָ֑אנמצאה *nimṣˈā מצא find כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from דֵּ֧י ddˈê דַּי sufficiency דְבָרֶ֥יךָ ḏᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word בֹּ֖ו bˌô בְּ in תִּתְנֹודָֽד׃ tiṯnôḏˈāḏ נוד waver 48:27. fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus ducerisFor Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. 27. For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head. 48:27. For Israel had been a derision to them. It was as if you had discovered him among thieves. Because of your own words, then, which you have spoken against him, you will be led away captive. 48:27. For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy:
48:27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? 48:27 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if לֹ֣וא lˈô לֹא not הַ ha הַ the שְּׂחֹ֗ק śśᵊḥˈōq שְׂחֹוק laughter הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in גַנָּבִ֖ים ḡannāvˌîm גַּנָּב thief נִמְצָ֑אנמצאה *nimṣˈā מצא find כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from דֵּ֧י ddˈê דַּי sufficiency דְבָרֶ֥יךָ ḏᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word בֹּ֖ו bˌô בְּ in תִּתְנֹודָֽד׃ tiṯnôḏˈāḏ נוד waver 48:27. fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. 48:27. For Israel had been a derision to them. It was as if you had discovered him among thieves. Because of your own words, then, which you have spoken against him, you will be led away captive. 48:27. For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2848:28: Թողին զքաղաքս՝ եւ բնակեցան ՚ի քարածե՛րպս բնակիչք Մովաբու. եղեն իբրեւ զաղաւնիս բունեալք ՚ի քարածերպս եւ ՚ի բերանս սորոց[11683]։ [11683] Ոմանք. Եւ բնակեցին ՚ի քարածերպս բնակիչք Մովաբայ... ՚ի քարածերպս ՚ի բերանս սո՛՛։ 28 Մովաբի բնակիչները թողեցին քաղաքները եւ բնակուեցին քարերի ծերպերում. նմանուեցին քարերի ծերպերում եւ խոռոչների ճեղքերում բոյն դրած աղաւնիներին: 28 «Ո՛վ Մովաբի բնակիչներ, Քաղաքները թողուցէ՛ք, ծերպերու մէջ բնակեցէ՛ք։Փոսի բերնին քովերը իր բոյնը շինող աղաւնիին պէս եղէ՛ք»։
Թողին զքաղաքս եւ բնակեցան`` ի քարածերպս, բնակիչք Մովաբու. [728]եղեն իբրեւ զաղաւնիս բունեալք ի քարածերպս, ի բերանս սորոց:
48:28: Թողին զքաղաքս՝ եւ բնակեցան ՚ի քարածե՛րպս բնակիչք Մովաբու. եղեն իբրեւ զաղաւնիս բունեալք ՚ի քարածերպս եւ ՚ի բերանս սորոց [11683]։ [11683] Ոմանք. Եւ բնակեցին ՚ի քարածերպս բնակիչք Մովաբայ... ՚ի քարածերպս ՚ի բերանս սո՛՛։ 28 Մովաբի բնակիչները թողեցին քաղաքները եւ բնակուեցին քարերի ծերպերում. նմանուեցին քարերի ծերպերում եւ խոռոչների ճեղքերում բոյն դրած աղաւնիներին: 28 «Ո՛վ Մովաբի բնակիչներ, Քաղաքները թողուցէ՛ք, ծերպերու մէջ բնակեցէ՛ք։Փոսի բերնին քովերը իր բոյնը շինող աղաւնիին պէս եղէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2848:28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. 48:28 עִזְב֤וּ ʕizᵊvˈû עזב leave עָרִים֙ ʕārîm עִיר town וְ wᵊ וְ and שִׁכְנ֣וּ šiḵnˈû שׁכן dwell בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וִֽ wˈi וְ and הְי֣וּ hᵊyˈû היה be כְ ḵᵊ כְּ as יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה dove תְּקַנֵּ֖ן tᵊqannˌēn קנן make nest בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרֵ֥י ʕevrˌê עֵבֶר opposite פִי־ fî- פֶּה mouth פָֽחַת׃ fˈāḥaṯ פַּחַת pit 48:28. relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminisLeave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. 28. O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest in the sides of the holes mouth. 48:28. Relinquish the cities, and live upon a rock, O inhabitants of Moab, and be like a dove nesting at the mouth of an opening at the summit. 48:28. O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole’s mouth.
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole' s mouth:
48:28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. 48:28 עִזְב֤וּ ʕizᵊvˈû עזב leave עָרִים֙ ʕārîm עִיר town וְ wᵊ וְ and שִׁכְנ֣וּ šiḵnˈû שׁכן dwell בַּ ba בְּ in † הַ the סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וִֽ wˈi וְ and הְי֣וּ hᵊyˈû היה be כְ ḵᵊ כְּ as יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה dove תְּקַנֵּ֖ן tᵊqannˌēn קנן make nest בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרֵ֥י ʕevrˌê עֵבֶר opposite פִי־ fî- פֶּה mouth פָֽחַת׃ fˈāḥaṯ פַּחַת pit 48:28. relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. 48:28. Relinquish the cities, and live upon a rock, O inhabitants of Moab, and be like a dove nesting at the mouth of an opening at the summit. 48:28. O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove [that] maketh her nest in the sides of the hole’s mouth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:2948:29: Լուա՛յ զհպարտութիւնն Մովաբու. զի հպարտացա՛ւ յոյժ բարձրութիւն նորա՝ եւ հպարտութիւն իւր՝ եւ ամբարտաւանութիւն իւր. եւ բարձրացաւ սիրտ նորա. 29 Լսեցի Մովաբի գոռոզութեան մասին, քանզի նա խիստ գոռոզացաւ իր վէսութեամբ, խրոխտութեամբ ու ամբարտաւանութեամբ, մեծամիտ դարձաւ նա: 29 Մովաբին ամբարտաւանութիւնը լսեցինք. Անիկա խիստ ամբարտաւան է։Անոր հպարտութիւնը, ամբարտաւանութիւնը, յոխորտանքը Ու սրտին գոռոզութիւնը լսեցինք։
Լուաք զհպարտութիւնն Մովաբու, զի հպարտացաւ յոյժ բարձրութիւն նորա եւ հպարտութիւն իւր եւ ամբարտաւանութիւն իւր, եւ բարձրացաւ սիրտ նորա:
48:29: Լուա՛յ զհպարտութիւնն Մովաբու. զի հպարտացա՛ւ յոյժ բարձրութիւն նորա՝ եւ հպարտութիւն իւր՝ եւ ամբարտաւանութիւն իւր. եւ բարձրացաւ սիրտ նորա. 29 Լսեցի Մովաբի գոռոզութեան մասին, քանզի նա խիստ գոռոզացաւ իր վէսութեամբ, խրոխտութեամբ ու ամբարտաւանութեամբ, մեծամիտ դարձաւ նա: 29 Մովաբին ամբարտաւանութիւնը լսեցինք. Անիկա խիստ ամբարտաւան է։Անոր հպարտութիւնը, ամբարտաւանութիւնը, յոխորտանքը Ու սրտին գոռոզութիւնը լսեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2948:29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. 48:29 שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear גְאֹון־ ḡᵊʔôn- גָּאֹון height מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab גֵּאֶ֣ה gēʔˈeh גֵּאֶה haughty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might גָּבְהֹ֧ו gāvᵊhˈô גֹּבַהּ height וּ û וְ and גְאֹונֹ֛ו ḡᵊʔônˈô גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and גַאֲוָתֹ֖ו ḡaʔᵃwāṯˌô גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and רֻ֥ם rˌum רוּם height לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 48:29. audivimus superbiam Moab superbus est valde sublimitatem eius et arrogantiam et superbiam et altitudinem cordis illiusWe have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. 29. We have heard of the pride of Moab, he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart. 48:29. We have listened to the arrogance of Moab; he is very proud: his exaltation, and arrogance, and pride, and the loftiness of his heart. 48:29. We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
We have heard the pride of Moab, ( he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart:
48:29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. 48:29 שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear גְאֹון־ ḡᵊʔôn- גָּאֹון height מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab גֵּאֶ֣ה gēʔˈeh גֵּאֶה haughty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might גָּבְהֹ֧ו gāvᵊhˈô גֹּבַהּ height וּ û וְ and גְאֹונֹ֛ו ḡᵊʔônˈô גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and גַאֲוָתֹ֖ו ḡaʔᵃwāṯˌô גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and רֻ֥ם rˌum רוּם height לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 48:29. audivimus superbiam Moab superbus est valde sublimitatem eius et arrogantiam et superbiam et altitudinem cordis illius We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. 48:29. We have listened to the arrogance of Moab; he is very proud: his exaltation, and arrogance, and pride, and the loftiness of his heart. 48:29. We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3048:30: եւ ես ծանեայ զգործս նորա. ոչ ապաքէն ըստ կարի՞ նորա իցեն բազուկք նորա. այլ նա ո՛չ այնպէս արար։ 30 «Ես էլ իմացայ նրա արած գործերը, - ասում է Տէրը: - Միթէ ըստ նրա կարողութեան չէի՞ն նրա բազուկները, բայց նա այդպէս չգործեց: 30 «Ես անոր ամբարտաւանութիւնը գիտեմ, կ’ըսէ Տէրը, Բայց պարապ է. Անոր սնապարծ խօսքերը պարապ պիտի ելլեն»։
Եւ ես ծանեայ [729]զգործս նորա. ո՞չ ապաքէն ըստ կարի նորա իցեն բազուկք նորա. այլ նա ոչ այնպէս արար:
48:30: եւ ես ծանեայ զգործս նորա. ոչ ապաքէն ըստ կարի՞ նորա իցեն բազուկք նորա. այլ նա ո՛չ այնպէս արար։ 30 «Ես էլ իմացայ նրա արած գործերը, - ասում է Տէրը: - Միթէ ըստ նրա կարողութեան չէի՞ն նրա բազուկները, բայց նա այդպէս չգործեց: 30 «Ես անոր ամբարտաւանութիւնը գիտեմ, կ’ըսէ Տէրը, Բայց պարապ է. Անոր սնապարծ խօսքերը պարապ պիտի ելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3048:30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. 48:30 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֨עְתִּ֨י yāḏˌaʕtˌî ידע know נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶבְרָתֹ֖ו ʕevrāṯˌô עֶבְרָה anger וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן correct בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד idle talk לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן correct עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 48:30. ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facereI know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. 30. I know his wrath, saith the LORD, that it is nought; his boastings have wrought nothing. 48:30. I myself know, says the Lord, his boasting, and that his ability is not in accord with it, nor is it in accord with what he has been striving to do. 48:30. I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it].
I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect:
48:30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. 48:30 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֨עְתִּ֨י yāḏˌaʕtˌî ידע know נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶבְרָתֹ֖ו ʕevrāṯˌô עֶבְרָה anger וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן correct בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד idle talk לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן correct עָשֽׂוּ׃ ʕāśˈû עשׂה make 48:30. ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. 48:30. I myself know, says the Lord, his boasting, and that his ability is not in accord with it, nor is it in accord with what he has been striving to do. 48:30. I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3148:31: Վասն այնորիկ ճի՛չ բարձէք ՚ի վերայ Մովաբու. գուժեցէ՛ք յամենայն կողմանց Մովաբու. ՚ի վերայ արանց խզելոց՝ փետելոց՝ մրելոց[11684]. [11684] Ոսկան. Փետտելոց՝ մրելոց։ 31 Ահա թէ ինչու ճի՛չ բարձրացրէք Մովաբի համար, ամէն կողմից ողբացէ՛ք Մովաբին, այն մարդկանց, որոնք խզում, փետում ու մրում են իրենց մազերը: 31 Ուստի Մովաբին համար պիտի ողբամ ու աղաղակեմ։Կիրհարէսի մարդոցը համար սուգ պիտի բռնուի։
Վասն այնորիկ ճիչ [730]բարձէք ի վերայ Մովաբու, գուժեցէք`` յամենայն կողմանց Մովաբու, ի վերայ արանց [731]խզելոց, փետելոց, մրելոց, եւ մրմնջեսցէ:
48:31: Վասն այնորիկ ճի՛չ բարձէք ՚ի վերայ Մովաբու. գուժեցէ՛ք յամենայն կողմանց Մովաբու. ՚ի վերայ արանց խզելոց՝ փետելոց՝ մրելոց [11684]. [11684] Ոսկան. Փետտելոց՝ մրելոց։ 31 Ահա թէ ինչու ճի՛չ բարձրացրէք Մովաբի համար, ամէն կողմից ողբացէ՛ք Մովաբին, այն մարդկանց, որոնք խզում, փետում ու մրում են իրենց մազերը: 31 Ուստի Մովաբին համար պիտի ողբամ ու աղաղակեմ։Կիրհարէսի մարդոցը համար սուգ պիտի բռնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3148:31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. 48:31 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus עַל־ ʕal- עַל upon מֹואָ֣ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲיֵלִ֔יל ʔᵃyēlˈîl ילל howl וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹואָ֥ב môʔˌāv מֹואָב Moab כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole אֶזְעָ֑ק ʔezʕˈāq זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ qˈîr-ḥˌereś קִיר חֶרֶשׂ Kir Hareseth יֶהְגֶּֽה׃ yehgˈeh הגה mutter 48:31. ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantesTherefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. 31. Therefore will I howl for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn. 48:31. For this reason, I will wail over Moab, and I will cry out to all of Moab, to the men on the brick wall who are lamenting. 48:31. Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; [mine heart] shall mourn for the men of Kirheres.
Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; [mine heart] shall mourn for the men of Kir- heres:
48:31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. 48:31 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus עַל־ ʕal- עַל upon מֹואָ֣ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲיֵלִ֔יל ʔᵃyēlˈîl ילל howl וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹואָ֥ב môʔˌāv מֹואָב Moab כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole אֶזְעָ֑ק ʔezʕˈāq זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man קִֽיר־חֶ֖רֶשׂ qˈîr-ḥˌereś קִיר חֶרֶשׂ Kir Hareseth יֶהְגֶּֽה׃ yehgˈeh הגה mutter 48:31. ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. 48:31. For this reason, I will wail over Moab, and I will cry out to all of Moab, to the men on the brick wall who are lamenting. 48:31. Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; [mine heart] shall mourn for the men of Kirheres. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3248:32: եւ մրմնջեսցէ իբրեւ զլալիւնն Յազերայ. լացցուք զքեզ այգիդ Սաբեմայ. բարունակք քո ձգեցան ընդ ծով. քաղաքք Յազերայ հասին ՚ի վերայ մրգոց քոց, եւ ՚ի վերայ կթոց քոց եհաս սատակումն[11685]։ [11685] Ոմանք. Այգիդ Սեբեմայ... ձկտեցան ընդ ծով... հասին ՚ի վերայ մարգաց քոց։ 32 Պիտի հառաչեմ Յազերի լացով, պիտի լաց լինենք քեզ համար, ո՛վ դու Սաբեմի այգի: Քո ճիւղերը տարածուեցին դէպի ծով, հասան մինչեւ Յազեր, քո մրգերին եւ քո այգեքաղին սպառնաց մահը: 32 Ո՛վ Սեբամայի որթատունկ, քու վրայ Յազերի լացովը պիտի լամ. Քու շառաւիղներդ ծովէն անցնելով Մինչեւ Յազերի ծովը հասեր էին։Քու ամառնային պտուղիդ վրայ եւ այգեկութիդ վրայ աւարառուն ինկաւ։
Իբրեւ զլալիւնն Յազերայ լացցուք զքեզ, այգիդ Սաբեմայ, բարունակք քո ձգեցան ընդ ծով, [732]քաղաքք Յազերայ հասին. ի վերայ մրգոց քոց եւ ի վերայ կթոց քոց եհաս սատակումն:
48:32: եւ մրմնջեսցէ իբրեւ զլալիւնն Յազերայ. լացցուք զքեզ այգիդ Սաբեմայ. բարունակք քո ձգեցան ընդ ծով. քաղաքք Յազերայ հասին ՚ի վերայ մրգոց քոց, եւ ՚ի վերայ կթոց քոց եհաս սատակումն [11685]։ [11685] Ոմանք. Այգիդ Սեբեմայ... ձկտեցան ընդ ծով... հասին ՚ի վերայ մարգաց քոց։ 32 Պիտի հառաչեմ Յազերի լացով, պիտի լաց լինենք քեզ համար, ո՛վ դու Սաբեմի այգի: Քո ճիւղերը տարածուեցին դէպի ծով, հասան մինչեւ Յազեր, քո մրգերին եւ քո այգեքաղին սպառնաց մահը: 32 Ո՛վ Սեբամայի որթատունկ, քու վրայ Յազերի լացովը պիտի լամ. Քու շառաւիղներդ ծովէն անցնելով Մինչեւ Յազերի ծովը հասեր էին։Քու ամառնային պտուղիդ վրայ եւ այգեկութիդ վրայ աւարառուն ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3248:32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград. 48:32 מִ mi מִן from בְּכִ֨י bbᵊḵˌî בְּכִי weeping יַעְזֵ֤ר yaʕzˈēr יַעְזֵר Jazer אֶבְכֶּה־ ʔevkeh- בכה weep לָּךְ֙ llāḵ לְ to הַ ha הַ the גֶּ֣פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine שִׂבְמָ֔ה śivmˈā שִׂבְמָה Sibmah נְטִֽישֹׁתַ֨יִךְ֙ nᵊṭˈîšōṯˈayiḵ נְטִישֹׁות shoots עָ֣בְרוּ ʕˈāvᵊrû עבר pass יָ֔ם yˈom יָם sea עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto יָ֥ם yˌom יָם sea יַעְזֵ֖ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer נָגָ֑עוּ nāḡˈāʕû נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon קֵיצֵ֥ךְ qêṣˌēḵ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּצִירֵ֖ךְ bᵊṣîrˌēḵ בָּצִיר vintage שֹׁדֵ֖ד šōḏˌēḏ שׁדד despoil נָפָֽל׃ nāfˈāl נפל fall 48:32. de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruitO vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. 32. With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen. 48:32. O vineyard of Sibmah, I will weep for you, with the mourning of Jazer. Your offshoots have crossed over the sea. They have reached even to the sea of Jazer. The despoiler has rushed over your harvest and your vintage. 48:32. O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage:
48:32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград. 48:32 מִ mi מִן from בְּכִ֨י bbᵊḵˌî בְּכִי weeping יַעְזֵ֤ר yaʕzˈēr יַעְזֵר Jazer אֶבְכֶּה־ ʔevkeh- בכה weep לָּךְ֙ llāḵ לְ to הַ ha הַ the גֶּ֣פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine שִׂבְמָ֔ה śivmˈā שִׂבְמָה Sibmah נְטִֽישֹׁתַ֨יִךְ֙ nᵊṭˈîšōṯˈayiḵ נְטִישֹׁות shoots עָ֣בְרוּ ʕˈāvᵊrû עבר pass יָ֔ם yˈom יָם sea עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto יָ֥ם yˌom יָם sea יַעְזֵ֖ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer נָגָ֑עוּ nāḡˈāʕû נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon קֵיצֵ֥ךְ qêṣˌēḵ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּצִירֵ֖ךְ bᵊṣîrˌēḵ בָּצִיר vintage שֹׁדֵ֖ד šōḏˌēḏ שׁדד despoil נָפָֽל׃ nāfˈāl נפל fall 48:32. de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. 48:32. O vineyard of Sibmah, I will weep for you, with the mourning of Jazer. Your offshoots have crossed over the sea. They have reached even to the sea of Jazer. The despoiler has rushed over your harvest and your vintage. 48:32. O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3348:33: Մաշեցա՛ւ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն ՚ի Կարմելայ՝ եւ յերկրէն Մովաբացւոց. գինի՛ էր ՚ի հնծանս քո. ընդ առաւօտս ո՛չ կոխեցին, եւ ընդ երեկս ո՛չ հանին զձայն հնծանահարաց[11686]։ [11686] Ոմանք. Եւ ընդ երեկոյս ոչ հանին։ Ոսկան. Ոչ հանին զձայնն ձայնահարաց։ 33 Կարմելոսից եւ մովաբացիների երկրից վերացան ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը: Գինի կար քո հնձաններում. այսուհետեւ առաւօտները խաղող չպիտի ճմլեն, եւ երեկոները հնձանահարների ձայն չպիտի լսուի: 33 Ու պտղաբեր արտերէն եւ Մովաբի երկրէն Ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը պիտի վերնան։Հնձաններէն գինին դադրեցուցի. Ցնծութեամբ խաղող պիտի չկոխուի Ու ցնծութեան ձայն պիտի չլսուի։
Մաշեցաւ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն [733]ի Կարմեղայ եւ յերկրէն Մովաբացւոց. [734]գինի էր ի հնձանս քո. ընդ առաւօտս ոչ կոխեցին, եւ ընդ երեկս ոչ հանին զձայն`` հնձանահարաց:
48:33: Մաշեցա՛ւ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն ՚ի Կարմելայ՝ եւ յերկրէն Մովաբացւոց. գինի՛ էր ՚ի հնծանս քո. ընդ առաւօտս ո՛չ կոխեցին, եւ ընդ երեկս ո՛չ հանին զձայն հնծանահարաց [11686]։ [11686] Ոմանք. Եւ ընդ երեկոյս ոչ հանին։ Ոսկան. Ոչ հանին զձայնն ձայնահարաց։ 33 Կարմելոսից եւ մովաբացիների երկրից վերացան ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը: Գինի կար քո հնձաններում. այսուհետեւ առաւօտները խաղող չպիտի ճմլեն, եւ երեկոները հնձանահարների ձայն չպիտի լսուի: 33 Ու պտղաբեր արտերէն եւ Մովաբի երկրէն Ուրախութիւնն ու ցնծութիւնը պիտի վերնան։Հնձաններէն գինին դադրեցուցի. Ցնծութեամբ խաղող պիտի չկոխուի Ու ցնծութեան ձայն պիտի չլսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3348:33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. 48:33 וְ wᵊ וְ and נֶאֶסְפָ֨ה neʔesᵊfˌā אסף gather שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וָ wā וְ and גִ֛יל ḡˈîl גִּיל rejoicing מִ mi מִן from כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל orchard וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine מִ mi מִן from יקָבִ֣ים yqāvˈîm יֶקֶב pit הִשְׁבַּ֔תִּי hišbˈattî שׁבת cease לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְרֹ֣ךְ yiḏrˈōḵ דרך tread הֵידָ֔ד hêḏˈāḏ הֵידָד shouting הֵידָ֖ד hêḏˌāḏ הֵידָד shouting לֹ֥א lˌō לֹא not הֵידָֽד׃ hêḏˈāḏ הֵידָד shouting 48:33. ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabitJoy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. 33. And gladness and joy is taken away, from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. 48:33. Rejoicing and exultation has been taken away from Carmel and from the land of Moab. And I have taken the wine from the winepresses. The treader of grapes will no longer sing the usual rhythmic chant. 48:33. And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting.
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting:
48:33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. 48:33 וְ wᵊ וְ and נֶאֶסְפָ֨ה neʔesᵊfˌā אסף gather שִׂמְחָ֥ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וָ wā וְ and גִ֛יל ḡˈîl גִּיל rejoicing מִ mi מִן from כַּרְמֶ֖ל kkarmˌel כַּרְמֶל orchard וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine מִ mi מִן from יקָבִ֣ים yqāvˈîm יֶקֶב pit הִשְׁבַּ֔תִּי hišbˈattî שׁבת cease לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְרֹ֣ךְ yiḏrˈōḵ דרך tread הֵידָ֔ד hêḏˈāḏ הֵידָד shouting הֵידָ֖ד hêḏˌāḏ הֵידָד shouting לֹ֥א lˌō לֹא not הֵידָֽד׃ hêḏˈāḏ הֵידָד shouting 48:33. ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. 48:33. Rejoicing and exultation has been taken away from Carmel and from the land of Moab. And I have taken the wine from the winepresses. The treader of grapes will no longer sing the usual rhythmic chant. 48:33. And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3448:34: Յաղաղակէն յԵսեբոնայ մինչեւ յԵլելայ, եւ մինչեւ Յասսա. քաղաքք նոցա ետուն զձայնս իւրեանց ՚ի Սեգովրայ մինչեւ յԵրովնայիմ, եւ գո՛յժ ՚ի Սալեսայ. զի եւ ջուրն Եբերիմայ ՚ի տապ խորշակի եղիցի[11687]։ [11687] Ոմանք. Մինչեւ ցՅելայելայ, եւ մինչեւ ցՅասայ... եւ գոյժ ՚ի Սաղիմիայ. զի եւ ջուրն Նեբերիմայ։ Ոսկան. Մինչեւ Յասաս... մինչեւ յՈրոնայիմ։ 34 Եսեբոնի աղաղակը հասաւ մինչեւ Ելելա եւ մինչեւ Յասսա. նրանց քաղաքները, Սեգորից մինչեւ Օրոնայիմ, իրենց ձայնը բարձրացրին եւ գուժեցին մինչեւ Սալէս, որովհետեւ Եբերիմի ջուրն անգամ տաքանալով ցամաքեց: 34 «Եսեբոնին աղաղակը մինչեւ Եղէաղէ, Մինչեւ Յասսա ձայն տուաւ, Երեք տարեկան երինջի պէս, Սեգովրէն մինչեւ Որոնայիմ. Քանզի Նեմերիմին ջուրերը անգամ աւրուեցան։
Յաղաղակէն յԵսեբոնայ մինչեւ յԵղեաղէ եւ մինչեւ ցՅասսա, [735]քաղաքք նոցա,`` ետուն զձայնս իւրեանց, ի Սեգովրայ մինչեւ յՈրովնայիմ, [736]եւ գոյժ ի Սաղեսայ``. զի եւ ջուրն Նեմերիմայ ի տապ խորշակի եղիցի:
48:34: Յաղաղակէն յԵսեբոնայ մինչեւ յԵլելայ, եւ մինչեւ Յասսա. քաղաքք նոցա ետուն զձայնս իւրեանց ՚ի Սեգովրայ մինչեւ յԵրովնայիմ, եւ գո՛յժ ՚ի Սալեսայ. զի եւ ջուրն Եբերիմայ ՚ի տապ խորշակի եղիցի [11687]։ [11687] Ոմանք. Մինչեւ ցՅելայելայ, եւ մինչեւ ցՅասայ... եւ գոյժ ՚ի Սաղիմիայ. զի եւ ջուրն Նեբերիմայ։ Ոսկան. Մինչեւ Յասաս... մինչեւ յՈրոնայիմ։ 34 Եսեբոնի աղաղակը հասաւ մինչեւ Ելելա եւ մինչեւ Յասսա. նրանց քաղաքները, Սեգորից մինչեւ Օրոնայիմ, իրենց ձայնը բարձրացրին եւ գուժեցին մինչեւ Սալէս, որովհետեւ Եբերիմի ջուրն անգամ տաքանալով ցամաքեց: 34 «Եսեբոնին աղաղակը մինչեւ Եղէաղէ, Մինչեւ Յասսա ձայն տուաւ, Երեք տարեկան երինջի պէս, Սեգովրէն մինչեւ Որոնայիմ. Քանզի Նեմերիմին ջուրերը անգամ աւրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3448:34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. 48:34 מִ mi מִן from זַּעֲקַ֨ת zzaʕᵃqˌaṯ זְעָקָה cry חֶשְׁבֹּ֜ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶלְעָלֵ֗ה ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַ֨הַץ֙ yˈahaṣ יַהַץ Jahaz נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound מִ mi מִן from צֹּ֨עַר֙ ṣṣˈōʕar צֹעַר Zoar עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֹ֣רֹנַ֔יִם ḥˈōrōnˈayim חֹרֹונָיִם Horonaim עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה ʕeḡlˌaṯ šᵊlˈišiyyˈā עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה Eglath Shelishiyah כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even מֵ֣י mˈê מַיִם water נִמְרִ֔ים nimrˈîm נִמְרִים Nimrim לִ li לְ to מְשַׁמֹּ֖ות mᵊšammˌôṯ מְשַׁמָּה devastation יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 48:34. de clamore Esebon usque Eleale et Iaesa dederunt vocem suam a Segor usque ad Oronaim vitula conternante aquae quoque Namrim pessimae eruntFrom the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. 34. From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate. 48:34. From the outcry of Heshbon, even to Elealeh and Jahzah, they have uttered their voice; from Zoar, even to Horonaim, like a three year old calf. So too, the waters of Nimrim will be very bad. 48:34. From the cry of Heshbon [even] unto Elealeh, [and even] unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar [even] unto Horonaim, [as] an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
From the cry of Heshbon [even] unto Elealeh, [and even] unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar [even] unto Horonaim, [as] an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate:
48:34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. 48:34 מִ mi מִן from זַּעֲקַ֨ת zzaʕᵃqˌaṯ זְעָקָה cry חֶשְׁבֹּ֜ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶלְעָלֵ֗ה ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַ֨הַץ֙ yˈahaṣ יַהַץ Jahaz נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound מִ mi מִן from צֹּ֨עַר֙ ṣṣˈōʕar צֹעַר Zoar עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֹ֣רֹנַ֔יִם ḥˈōrōnˈayim חֹרֹונָיִם Horonaim עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה ʕeḡlˌaṯ šᵊlˈišiyyˈā עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה Eglath Shelishiyah כִּ֚י ˈkî כִּי that גַּם־ gam- גַּם even מֵ֣י mˈê מַיִם water נִמְרִ֔ים nimrˈîm נִמְרִים Nimrim לִ li לְ to מְשַׁמֹּ֖ות mᵊšammˌôṯ מְשַׁמָּה devastation יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 48:34. de clamore Esebon usque Eleale et Iaesa dederunt vocem suam a Segor usque ad Oronaim vitula conternante aquae quoque Namrim pessimae erunt From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. 48:34. From the outcry of Heshbon, even to Elealeh and Jahzah, they have uttered their voice; from Zoar, even to Horonaim, like a three year old calf. So too, the waters of Nimrim will be very bad. 48:34. From the cry of Heshbon [even] unto Elealeh, [and even] unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar [even] unto Horonaim, [as] an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3548:35: Եւ կորուսի՛ց զՄովաբ՝ ասէ Տէր. որ ելանէր ՚ի բագինս՝ եւ արկանէր խունկս աստուածոց օտարաց։ 35 Կորստեան պիտի մատնեմ Մովաբը, - ասում է Տէրը, - որ բագիններն էր բարձրանում եւ խնկարկում օտար աստուածներին: 35 Մովաբին բարձր տեղը ողջակէզ մատուցանողը Ու իր աստուածներուն խունկ ծխողը Պիտի վերցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ կորուսից զՄովաբ, ասէ Տէր, որ ելանէր ի բագինս եւ արկանէր խունկս աստուածոց [737]օտարաց:
48:35: Եւ կորուսի՛ց զՄովաբ՝ ասէ Տէր. որ ելանէր ՚ի բագինս՝ եւ արկանէր խունկս աստուածոց օտարաց։ 35 Կորստեան պիտի մատնեմ Մովաբը, - ասում է Տէրը, - որ բագիններն էր բարձրանում եւ խնկարկում օտար աստուածներին: 35 Մովաբին բարձր տեղը ողջակէզ մատուցանողը Ու իր աստուածներուն խունկ ծխողը Պիտի վերցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3548:35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его. 48:35 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲלֶ֣ה maʕᵃlˈeh עלה ascend בָמָ֔ה vāmˈoh בָּמָה high place וּ û וְ and מַקְטִ֖יר maqṭˌîr קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 48:35. et auferam de Moab ait Dominus offerentem in excelsis et sacrificantem diis eiusAnd I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. 35. Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods. 48:35. And I will take away from Moab, says the Lord, the one who makes offerings in exalted places, and the one who sacrifices to his gods. 48:35. Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods:
48:35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его. 48:35 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י hišbattˌî שׁבת cease לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַעֲלֶ֣ה maʕᵃlˈeh עלה ascend בָמָ֔ה vāmˈoh בָּמָה high place וּ û וְ and מַקְטִ֖יר maqṭˌîr קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 48:35. et auferam de Moab ait Dominus offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. 48:35. And I will take away from Moab, says the Lord, the one who makes offerings in exalted places, and the one who sacrifices to his gods. 48:35. Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3648:36: Վասն այնորիկ սիրտ իմ ՚ի վերայ Մովաբու իբրեւ զփող գոչեսցէ. սիրտ իմ ՚ի վերայ արանց առ որմովքն խզելոց իբրեւ զհնչիւն փողոյ. վասն այնորիկ զոր ինչ ստացաւն՝ կորեաւ ՚ի մարդկանէ։ 36 Դրա համար էլ սիրտն իմ սրնգի պէս կանչ է արձակում Մովաբի վրայ, սիրտն իմ, իբրեւ շեփորի ձայն, ուղղուած է այն մարդկանց, որոնք ընկած են պատերի տակ: Դրա համար էլ ինչ հարստութիւն որ ունէր, մարդկանց ձեռքով պիտի կորչի: 36 Այս պատճառով իմ սիրտս Մովաբին համար սրինգներու պէս պիտի հնչէ Ու Կիրհարէսին մարդոցը համար ալ իմ սիրտս սրինգներու պէս պիտի հնչէ. Վասն զի անոնց ստացած հարստութիւնը կորսուեցաւ։
Վասն այնորիկ սիրտ իմ ի վերայ Մովաբու իբրեւ զփող գոչեսցէ. սիրտ իմ ի վերայ արանց [738]առ որմովքն խզելոց`` իբրեւ զհնչիւն փողոյ. վասն այնորիկ զոր ինչ ստացաւն` կորեաւ [739]ի մարդկանէ:
48:36: Վասն այնորիկ սիրտ իմ ՚ի վերայ Մովաբու իբրեւ զփող գոչեսցէ. սիրտ իմ ՚ի վերայ արանց առ որմովքն խզելոց իբրեւ զհնչիւն փողոյ. վասն այնորիկ զոր ինչ ստացաւն՝ կորեաւ ՚ի մարդկանէ։ 36 Դրա համար էլ սիրտն իմ սրնգի պէս կանչ է արձակում Մովաբի վրայ, սիրտն իմ, իբրեւ շեփորի ձայն, ուղղուած է այն մարդկանց, որոնք ընկած են պատերի տակ: Դրա համար էլ ինչ հարստութիւն որ ունէր, մարդկանց ձեռքով պիտի կորչի: 36 Այս պատճառով իմ սիրտս Մովաբին համար սրինգներու պէս պիտի հնչէ Ու Կիրհարէսին մարդոցը համար ալ իմ սիրտս սրինգներու պէս պիտի հնչէ. Վասն զի անոնց ստացած հարստութիւնը կորսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3648:36 Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: 48:36 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus לִבִּ֤י libbˈî לֵב heart לְ lᵊ לְ to מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab כַּ ka כְּ as חֲלִלִ֣ים ḥᵃlilˈîm חָלִיל flute יֶהֱמֶ֔ה yehᵉmˈeh המה make noise וְ wᵊ וְ and לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ qˈîr-ḥˈereś קִיר חֶרֶשׂ Kir Hareseth כַּ ka כְּ as חֲלִילִ֖ים ḥᵃlîlˌîm חָלִיל flute יֶהֱמֶ֑ה yehᵉmˈeh המה make noise עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יִתְרַ֥ת yiṯrˌaṯ יִתְרָה remainder עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבָֽדוּ׃ ʔāvˈāḏû אבד perish 48:36. propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perieruntTherefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. 36. Therefore mine heart soundeth for Moab like pipes, and mine heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished. 48:36. Because of this, my heart will resound for Moab, like the pipes, and my heart will make a sound like the pipes for the men on the brick wall. For he has done more than he was able, yet still they have perished. 48:36. Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches [that] he hath gotten are perished.
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir- heres: because the riches [that] he hath gotten are perished:
48:36 Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: 48:36 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus לִבִּ֤י libbˈî לֵב heart לְ lᵊ לְ to מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab כַּ ka כְּ as חֲלִלִ֣ים ḥᵃlilˈîm חָלִיל flute יֶהֱמֶ֔ה yehᵉmˈeh המה make noise וְ wᵊ וְ and לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ qˈîr-ḥˈereś קִיר חֶרֶשׂ Kir Hareseth כַּ ka כְּ as חֲלִילִ֖ים ḥᵃlîlˌîm חָלִיל flute יֶהֱמֶ֑ה yehᵉmˈeh המה make noise עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus יִתְרַ֥ת yiṯrˌaṯ יִתְרָה remainder עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבָֽדוּ׃ ʔāvˈāḏû אבד perish 48:36. propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. 48:36. Because of this, my heart will resound for Moab, like the pipes, and my heart will make a sound like the pipes for the men on the brick wall. For he has done more than he was able, yet still they have perished. 48:36. Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches [that] he hath gotten are perished. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3748:37: Ամենայն գլուխք ընդ ամենայն տեղիս գերծցին. եւ ամենայն մորուք խզեսցին. եւ ամենայն ձեռք կոծեսցին. եւ ամենայն հասակ քրձազգածք եղիցին[11688]։ [11688] Ոսկան. Եւ ամենայն ձեռք կործանեսցի։ Բազումք. Եւ ամենայն հասակք քր՛՛։ 37 Բոլոր գլուխներն ամենուրեք պիտի սափրուեն, բոլոր մօրուքները կտրուեն, բոլոր ձեռքերին կտրուածքներ պիտի լինեն, բոլոր մարմինները պիտի լինեն քրձազգեաց: 37 «Քանզի ամէն գլուխ կնտակ պիտի ըլլայ Եւ ամէն մօրուք պիտի կտրուի Ու ամէն ձեռքի վրայ կտրածներ պիտի ըլլան Եւ ամէն մէջքի վրայ քուրձ պիտի ըլլայ։
Ամենայն գլուխք [740]ընդ ամենայն տեղիս`` գերծցին, եւ ամենայն մօրուք խզեսցին, [741]եւ ամենայն ձեռք կոծեսցին``, եւ ամենայն հասակք քրձազգածք եղիցին:
48:37: Ամենայն գլուխք ընդ ամենայն տեղիս գերծցին. եւ ամենայն մորուք խզեսցին. եւ ամենայն ձեռք կոծեսցին. եւ ամենայն հասակ քրձազգածք եղիցին [11688]։ [11688] Ոսկան. Եւ ամենայն ձեռք կործանեսցի։ Բազումք. Եւ ամենայն հասակք քր՛՛։ 37 Բոլոր գլուխներն ամենուրեք պիտի սափրուեն, բոլոր մօրուքները կտրուեն, բոլոր ձեռքերին կտրուածքներ պիտի լինեն, բոլոր մարմինները պիտի լինեն քրձազգեաց: 37 «Քանզի ամէն գլուխ կնտակ պիտի ըլլայ Եւ ամէն մօրուք պիտի կտրուի Ու ամէն ձեռքի վրայ կտրածներ պիտի ըլլան Եւ ամէն մէջքի վրայ քուրձ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3748:37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище. 48:37 כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זָקָ֖ן zāqˌān זָקָן beard גְּרֻעָ֑ה gᵊruʕˈā גרע clip עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יָדַ֨יִם֙ yāḏˈayim יָד hand גְּדֻדֹ֔ת gᵊḏuḏˈōṯ גְּדוּדָה incision וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנַ֖יִם moṯnˌayim מָתְנַיִם hips שָֽׂק׃ śˈāq שַׂק sack 48:37. omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit in cunctis manibus conligatio et super omne dorsum ciliciumFor every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. 37. For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth. 48:37. For every head will be bald, and every beard will be shaved. All the hands will be bound together, and there will be haircloth on every back. 48:37. For every head [shall be] bald, and every beard clipped: upon all the hands [shall be] cuttings, and upon the loins sackcloth.
For every head [shall be] bald, and every beard clipped: upon all the hands [shall be] cuttings, and upon the loins sackcloth:
48:37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище. 48:37 כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head קָרְחָ֔ה qorḥˈā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זָקָ֖ן zāqˌān זָקָן beard גְּרֻעָ֑ה gᵊruʕˈā גרע clip עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יָדַ֨יִם֙ yāḏˈayim יָד hand גְּדֻדֹ֔ת gᵊḏuḏˈōṯ גְּדוּדָה incision וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מָתְנַ֖יִם moṯnˌayim מָתְנַיִם hips שָֽׂק׃ śˈāq שַׂק sack 48:37. omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit in cunctis manibus conligatio et super omne dorsum cilicium For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. 48:37. For every head will be bald, and every beard will be shaved. All the hands will be bound together, and there will be haircloth on every back. 48:37. For every head [shall be] bald, and every beard clipped: upon all the hands [shall be] cuttings, and upon the loins sackcloth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3848:38: Եւ յամենայն տանիս Մովաբայ եւ ՚ի հրապարակս նորա ամենեւին կո՛ծ. զի խորտակեցի զՄովաբ իբրեւ զաման՝ որ ո՛չ իմիք իցէ պիտանացու՝ ասէ Տէր[11689]։ [11689] Ոսկան. Զի խորտակեցից։ 38 Մովաբի բոլոր տանիքներին ու նրա հրապարակներում ամբողջովին լաց ու կոծ է լինելու: Ես փշրեցի Մովաբը ինչպէս մի աման, որ ոչ մի բանի պիտանի չէ», - ասում է Տէրը: 38 Մովաբի բոլոր տանիքներուն վրայ Ու անոր փողոցներուն մէջ միայն կոծ պիտի ըլլայ, Վասն զի Մովաբը կոտրեցի այնպիսի ամանի մը պէս, Որով ո՛չ ոք կը մտահոգուի, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ յամենայն տանիս Մովաբայ եւ ի հրապարակս նորա ամենեւին կոծ. զի խորտակեցի զՄովաբ իբրեւ զաման, որ ոչ իմիք իցէ պիտանացու, ասէ Տէր:
48:38: Եւ յամենայն տանիս Մովաբայ եւ ՚ի հրապարակս նորա ամենեւին կո՛ծ. զի խորտակեցի զՄովաբ իբրեւ զաման՝ որ ո՛չ իմիք իցէ պիտանացու՝ ասէ Տէր [11689]։ [11689] Ոսկան. Զի խորտակեցից։ 38 Մովաբի բոլոր տանիքներին ու նրա հրապարակներում ամբողջովին լաց ու կոծ է լինելու: Ես փշրեցի Մովաբը ինչպէս մի աման, որ ոչ մի բանի պիտանի չէ», - ասում է Տէրը: 38 Մովաբի բոլոր տանիքներուն վրայ Ու անոր փողոցներուն մէջ միայն կոծ պիտի ըլլայ, Վասն զի Մովաբը կոտրեցի այնպիսի ամանի մը պէս, Որով ո՛չ ոք կը մտահոգուի, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3848:38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. 48:38 עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גַּגֹּ֥ות gaggˌôṯ גָּג roof מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְחֹבֹתֶ֖יהָ rᵊḥōvōṯˌeʸhā רְחֹב open place כֻּלֹּ֣ה kullˈō כֹּל whole מִסְפֵּ֑ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁבַ֣רְתִּי šāvˈartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ ki כְּ as כְלִ֛י ḵᵊlˈî כְּלִי tool אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֥פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure בֹּ֖ו bˌô בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:38. super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus quia contrivi Moab sicut vas inutile ait DominusUpon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. 38. On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. 48:38. Over all the rooftops of Moab, and in its streets, everyone will mourn. For I have crushed Moab like a useless vessel, says the Lord. 48:38. [There shall be] lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein [is] no pleasure, saith the LORD.
lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein [is] no pleasure, saith the LORD:
48:38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. 48:38 עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גַּגֹּ֥ות gaggˌôṯ גָּג roof מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְחֹבֹתֶ֖יהָ rᵊḥōvōṯˌeʸhā רְחֹב open place כֻּלֹּ֣ה kullˈō כֹּל whole מִסְפֵּ֑ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁבַ֣רְתִּי šāvˈartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּ ki כְּ as כְלִ֛י ḵᵊlˈî כְּלִי tool אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֥פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure בֹּ֖ו bˌô בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:38. super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus quia contrivi Moab sicut vas inutile ait Dominus Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. 48:38. Over all the rooftops of Moab, and in its streets, everyone will mourn. For I have crushed Moab like a useless vessel, says the Lord. 48:38. [There shall be] lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein [is] no pleasure, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:3948:39: Զիա՞րդ փոփոխեցաւ. ո՛ղբս առէք. զիա՞րդ դարձոյց զթիկունս իւր. ամաչեաց եւ եղեւ ՚ի ծաղր եւ ՚ի քէնս ամենեցուն որ շուրջ զնովաւ[11690]։ [11690] Ոսկան. Եւ եղեւ ՚ի ծաղր ամենեցուն։ 39 Ինչպէ՜ս կործանուեց, ողբացէ՛ք, ինչպէ՜ս դարձրեց նա իր թիկունքը. ամաչեց, ծաղրելի դարձաւ, եւ նրան քինախնդիր եղան իրեն շրջապատողները»: 39 ‘Ի՜նչպէս կոտրեցաւ Մովաբը, Ի՜նչպէս ամօթով կռնակ դարձուց’, պիտի ըսեն ու ողբան։Մովաբ ամէն իր բոլորտիքը եղողներուն՝ Խայտառակութեան ու սոսկումի պատճառ պիտի ըլլայ»։
Զիա՜րդ փոփոխեցաւ. ողբս առէք. զիա՜րդ դարձոյց զթիկունս [742]իւր, ամաչեաց եւ եղեւ ի ծաղր եւ ի քէնս ամենեցուն որ շուրջ զնովաւ:
48:39: Զիա՞րդ փոփոխեցաւ. ո՛ղբս առէք. զիա՞րդ դարձոյց զթիկունս իւր. ամաչեաց եւ եղեւ ՚ի ծաղր եւ ՚ի քէնս ամենեցուն որ շուրջ զնովաւ [11690]։ [11690] Ոսկան. Եւ եղեւ ՚ի ծաղր ամենեցուն։ 39 Ինչպէ՜ս կործանուեց, ողբացէ՛ք, ինչպէ՜ս դարձրեց նա իր թիկունքը. ամաչեց, ծաղրելի դարձաւ, եւ նրան քինախնդիր եղան իրեն շրջապատողները»: 39 ‘Ի՜նչպէս կոտրեցաւ Մովաբը, Ի՜նչպէս ամօթով կռնակ դարձուց’, պիտի ըսեն ու ողբան։Մովաբ ամէն իր բոլորտիքը եղողներուն՝ Խայտառակութեան ու սոսկումի պատճառ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:3948:39 > будут говорить рыдая; >. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, 48:39 אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how חַ֨תָּה֙ ḥˈattā חתת be terrified הֵילִ֔ילוּ hêlˈîlû ילל howl אֵ֛יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הִפְנָה־ hifnā- פנה turn עֹ֥רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בֹּ֑ושׁ bˈôš בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab לִ li לְ to שְׂחֹ֥ק śᵊḥˌōq שְׂחֹוק laughter וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְחִתָּ֖ה mᵊḥittˌā מְחִתָּה terror לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole סְבִיבָֽיו׃ ס sᵊvîvˈāʸw . s סָבִיב surrounding 48:39. quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suoHow is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. 39. How is it broken down! do they howl! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a dismaying to all that are round about him. 48:39. How was it conquered, so that they would wail? How is it that Moab has cast down his neck and been confounded? And Moab will be a derision and an example to everyone around him.” 48:39. They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him:
48:39 <<Как сокрушен он!>> будут говорить рыдая; <<как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!>>. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, 48:39 אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how חַ֨תָּה֙ ḥˈattā חתת be terrified הֵילִ֔ילוּ hêlˈîlû ילל howl אֵ֛יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how הִפְנָה־ hifnā- פנה turn עֹ֥רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בֹּ֑ושׁ bˈôš בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab לִ li לְ to שְׂחֹ֥ק śᵊḥˌōq שְׂחֹוק laughter וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְחִתָּ֖ה mᵊḥittˌā מְחִתָּה terror לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole סְבִיבָֽיו׃ ס sᵊvîvˈāʸw . s סָבִיב surrounding 48:39. quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. 48:39. How was it conquered, so that they would wail? How is it that Moab has cast down his neck and been confounded? And Moab will be a derision and an example to everyone around him.” 48:39. They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:4048:40: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ իբրեւ զարծուի՛ դիմեսցէ, եւ տարածեսցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ Մովաբու։ 40 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա արծուի նման թշնամին առաջ պիտի սլանայ եւ իր թեւերը տարածի Մովաբի վրայ: 40 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա թշնամին արծիւի պէս պիտի թռչի Ու իր թեւերը Մովաբին վրայ պիտի տարածէ։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ իբրեւ զարծուի դիմեսցէ, եւ տարածեսցէ զձեռս իւր ի վերայ Մովաբու:
48:40: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ իբրեւ զարծուի՛ դիմեսցէ, եւ տարածեսցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ Մովաբու։ 40 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա արծուի նման թշնամին առաջ պիտի սլանայ եւ իր թեւերը տարածի Մովաբի վրայ: 40 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա թշնամին արծիւի պէս պիտի թռչի Ու իր թեւերը Մովաբին վրայ պիտի տարածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:4048:40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом. 48:40 כִּי־ kî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כַ ḵa כְּ as † הַ the נֶּ֖שֶׁר nnˌešer נֶשֶׁר eagle יִדְאֶ֑ה yiḏʔˈeh דאה pounce וּ û וְ and פָרַ֥שׂ fārˌaś פרשׂ spread out כְּנָפָ֖יו kᵊnāfˌāʸw כָּנָף wing אֶל־ ʔel- אֶל to מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 48:40. haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad MoabThus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. 40. For thus saith the LORD: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab. 48:40. Thus says the Lord: “Behold, he will fly like the eagle, and he will extend his wings to Moab. 48:40. For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab:
48:40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом. 48:40 כִּי־ kî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כַ ḵa כְּ as † הַ the נֶּ֖שֶׁר nnˌešer נֶשֶׁר eagle יִדְאֶ֑ה yiḏʔˈeh דאה pounce וּ û וְ and פָרַ֥שׂ fārˌaś פרשׂ spread out כְּנָפָ֖יו kᵊnāfˌāʸw כָּנָף wing אֶל־ ʔel- אֶל to מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 48:40. haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. 48:40. Thus says the Lord: “Behold, he will fly like the eagle, and he will extend his wings to Moab. 48:40. For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:4148:41: Առա՛ւ Կարիաւովթ, եւ ըմբռնեցան ամուրք նորա. եւ եղիցի սիրտ զօրաւորացն Մովաբայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ զսիրտ կանանց յերկունս[11691]։ [11691] Ոսկան. Առաւ Կարիօթ։ 41 Պիտի գրաւուի Կարիաւոթը, պիտի նուաճուեն նրա ամրոցները, եւ այն օրը Մովաբի զօրաւոր մարդկանց սիրտը պիտի դառնայ երկունքի մէջ գտնուող կանանց սրտի պէս: 41 Քաղաքները կ’առնուին*Եւ բերդերը կը նուաճուին Ու այն օրը Մովաբի զօրաւորներուն սիրտը Իր երկունքին մէջ եղող կնոջ սրտին պէս պիտի ըլլայ։
Առաւ Կարիաւովթ, եւ ըմբռնեցան ամուրք նորա, եւ եղիցի սիրտ զօրաւորացն Մովաբայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ զսիրտ կանանց յերկունս:
48:41: Առա՛ւ Կարիաւովթ, եւ ըմբռնեցան ամուրք նորա. եւ եղիցի սիրտ զօրաւորացն Մովաբայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ զսիրտ կանանց յերկունս [11691]։ [11691] Ոսկան. Առաւ Կարիօթ։ 41 Պիտի գրաւուի Կարիաւոթը, պիտի նուաճուեն նրա ամրոցները, եւ այն օրը Մովաբի զօրաւոր մարդկանց սիրտը պիտի դառնայ երկունքի մէջ գտնուող կանանց սրտի պէս: 41 Քաղաքները կ’առնուին*Եւ բերդերը կը նուաճուին Ու այն օրը Մովաբի զօրաւորներուն սիրտը Իր երկունքին մէջ եղող կնոջ սրտին պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:4148:41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. 48:41 נִלְכְּדָה֙ nilkᵊḏˌā לכד seize הַ ha הַ the קְּרִיֹּ֔ות qqᵊriyyˈôṯ קִרְיָה town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּצָדֹ֖ות mmᵊṣāḏˌôṯ מְצָד unapproachable נִתְפָּ֑שָׂה niṯpˈāśā תפשׂ seize וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be לֵ֞ב lˈēv לֵב heart גִּבֹּורֵ֤י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as לֵ֖ב lˌēv לֵב heart אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מְצֵרָֽה׃ mᵊṣērˈā צרר wrap, be narrow 48:41. capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientisCarioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. 41. Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 48:41. Kerioth has been captured, and the fortifications have been taken. And in that day, the heart of the strong ones of Moab will be like the heart of a woman giving birth. 48:41. Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men' s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs:
48:41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. 48:41 נִלְכְּדָה֙ nilkᵊḏˌā לכד seize הַ ha הַ the קְּרִיֹּ֔ות qqᵊriyyˈôṯ קִרְיָה town וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּצָדֹ֖ות mmᵊṣāḏˌôṯ מְצָד unapproachable נִתְפָּ֑שָׂה niṯpˈāśā תפשׂ seize וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be לֵ֞ב lˈēv לֵב heart גִּבֹּורֵ֤י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as לֵ֖ב lˌēv לֵב heart אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מְצֵרָֽה׃ mᵊṣērˈā צרר wrap, be narrow 48:41. capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. 48:41. Kerioth has been captured, and the fortifications have been taken. And in that day, the heart of the strong ones of Moab will be like the heart of a woman giving birth. 48:41. Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:4248:42: Եւ կորիցէ Մովաբ ՚ի բազմութենէ. զի ՚ի վերայ Տեառն մեծաբանեա՛ց[11692]։ [11692] Ոմանք. Եւ կորեաւ Մովաբ։ 42 Մովաբը, իբրեւ ժողովուրդ, պիտի կորչի, որովհետեւ նա յոխորտաց Տիրոջ դէմ: 42 Եւ Մովաբ ժողովուրդ ըլլալէ պիտի դադրի, Վասն զի Տէրոջը դէմ հպարտացաւ։
Եւ կորիցէ Մովաբ [743]ի բազմութենէ, զի ի վերայ Տեառն մեծաբանեաց:
48:42: Եւ կորիցէ Մովաբ ՚ի բազմութենէ. զի ՚ի վերայ Տեառն մեծաբանեա՛ց [11692]։ [11692] Ոմանք. Եւ կորեաւ Մովաբ։ 42 Մովաբը, իբրեւ ժողովուրդ, պիտի կորչի, որովհետեւ նա յոխորտաց Տիրոջ դէմ: 42 Եւ Մովաբ ժողովուրդ ըլլալէ պիտի դադրի, Վասն զի Տէրոջը դէմ հպարտացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:4248:42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. 48:42 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֥ד nišmˌaḏ שׁמד destroy מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab מֵ mē מִן from עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִגְדִּֽיל׃ hiḡdˈîl גדל be strong 48:42. et cessabit Moab esse populus quoniam contra Dominum gloriatus estAnd Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. 42. And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. 48:42. And Moab will cease to be a people. For he has been glorified against the Lord. 48:42. And Moab shall be destroyed from [being] a people, because he hath magnified [himself] against the LORD.
And Moab shall be destroyed from [being] a people, because he hath magnified [himself] against the LORD:
48:42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. 48:42 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֥ד nišmˌaḏ שׁמד destroy מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab מֵ mē מִן from עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִגְדִּֽיל׃ hiḡdˈîl גדל be strong 48:42. et cessabit Moab esse populus quoniam contra Dominum gloriatus est And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. 48:42. And Moab will cease to be a people. For he has been glorified against the Lord. 48:42. And Moab shall be destroyed from [being] a people, because he hath magnified [himself] against the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:4348:43: Վի՛հ, եւ ա՛հ, եւ որոգայթ ՚ի վերայ քո որ բնակեալդ ես ՚ի Մովաբ։ 43 Վիհ, սարսափ ու որոգայթ պիտի լինի քեզ համար, ո՛վ դու, որ բնակւում ես Մովաբում. 43 ‘Ով Մովաբի բնակիչ, Քու առջեւդ վախ, գուբ ու որոգայթ կայ’, կ’ըսէ Տէրը։
Վիհ, եւ ահ, եւ որոգայթ ի վերայ քո որ բնակեալդ ես [744]ի Մովաբ:
48:43: Վի՛հ, եւ ա՛հ, եւ որոգայթ ՚ի վերայ քո որ բնակեալդ ես ՚ի Մովաբ։ 43 Վիհ, սարսափ ու որոգայթ պիտի լինի քեզ համար, ո՛վ դու, որ բնակւում ես Մովաբում. 43 ‘Ով Մովաբի բնակիչ, Քու առջեւդ վախ, գուբ ու որոգայթ կայ’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:4348:43 Ужас и яма и петля для тебя, житель Моава, сказал Господь. 48:43 פַּ֥חַד pˌaḥaḏ פַּחַד trembling וָ wā וְ and פַ֖חַת fˌaḥaṯ פַּחַת pit וָ wā וְ and פָ֑ח fˈāḥ פַּח bird-trap עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:43. pavor et fovea et laqueus super te o habitator Moab ait DominusFear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. 43. Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. 48:43. Terror and the pit and the snare will overwhelm you, O inhabitant of Moab, says the Lord. 48:43. Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD:
48:43 Ужас и яма и петля для тебя, житель Моава, сказал Господь. 48:43 פַּ֥חַד pˌaḥaḏ פַּחַד trembling וָ wā וְ and פַ֖חַת fˌaḥaṯ פַּחַת pit וָ wā וְ and פָ֑ח fˈāḥ פַּח bird-trap עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:43. pavor et fovea et laqueus super te o habitator Moab ait Dominus Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. 48:43. Terror and the pit and the snare will overwhelm you, O inhabitant of Moab, says the Lord. 48:43. Fear, and the pit, and the snare, [shall be] upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:4448:44: Եւ որ փախիցէ յերեսաց ահին՝ անկցի ՚ի վի՛հն. եւ որ ելանիցէ ՚ի վհէ անտի՝ ըմբռնեսցի յորոգա՛յթն. զի ածից զամենայն ՚ի վերայ Մովաբու յամին յորում հանդէ՛ս արարից նմա՝ ասէ Տէր[11693]։ [11693] Ոմանք. Որ փախիցէ։ 44 ու նա, որ փախուստ է տալու սարսափից, պիտի ընկնի վիհը, իսկ վիհից ելնողը պիտի բռնուի որոգայթի մէջ, քանզի այն տարին, երբ պատժելու լինեմ Մովաբին, ամէն ինչ նրա գլխին պիտի բերեմ, - ասում է Տէրը: 44 ‘Վախէն փախչողը գուբը պիտի իյնայ Եւ գուբէն ելլողը որոգայթի մէջ պիտի բռնուի. Քանզի անոր վրայ, Մովաբի վրայ, Անոնց պատուհասի տարին պիտի բերեմ’, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ որ փախիցէ յերեսաց ահին` անկցի ի վիհն, եւ որ ելանիցէ ի վհէ անտի` ըմբռնեսցի յորոգայթն. զի ածից զամենայն ի վերայ Մովաբու յամին յորում հանդէս արարից նմա, ասէ Տէր:
48:44: Եւ որ փախիցէ յերեսաց ահին՝ անկցի ՚ի վի՛հն. եւ որ ելանիցէ ՚ի վհէ անտի՝ ըմբռնեսցի յորոգա՛յթն. զի ածից զամենայն ՚ի վերայ Մովաբու յամին յորում հանդէ՛ս արարից նմա՝ ասէ Տէր [11693]։ [11693] Ոմանք. Որ փախիցէ։ 44 ու նա, որ փախուստ է տալու սարսափից, պիտի ընկնի վիհը, իսկ վիհից ելնողը պիտի բռնուի որոգայթի մէջ, քանզի այն տարին, երբ պատժելու լինեմ Մովաբին, ամէն ինչ նրա գլխին պիտի բերեմ, - ասում է Տէրը: 44 ‘Վախէն փախչողը գուբը պիտի իյնայ Եւ գուբէն ելլողը որոգայթի մէջ պիտի բռնուի. Քանզի անոր վրայ, Մովաբի վրայ, Անոնց պատուհասի տարին պիտի բերեմ’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:4448:44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. 48:44 הַה *ha הַ the נָּ֞סניס *nnˈās נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the פַּ֨חַד֙ ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling יִפֹּ֣ל yippˈōl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פַּ֔חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֹלֶה֙ ʕōlˌeh עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the פַּ֔חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit יִלָּכֵ֖ד yillāḵˌēḏ לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑ח ppˈāḥ פַּח bird-trap כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבִ֨יא ʔāvˌî בוא come אֵלֶ֧יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:44. qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit DominusHe that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. 44. He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. 48:44. Whoever flees from the terror will fall into the pit. And whoever climbs out of the pit will be seized by the snare. For I will lead over Moab the year of their visitation, says the Lord. 48:44. He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, [even] upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, [even] upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD:
48:44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. 48:44 מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the פַּ֨חַד֙ ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling יִפֹּ֣ל yippˈōl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פַּ֔חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֹלֶה֙ ʕōlˌeh עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the פַּ֔חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit יִלָּכֵ֖ד yillāḵˌēḏ לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑ח ppˈāḥ פַּח bird-trap כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבִ֨יא ʔāvˌî בוא come אֵלֶ֧יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 48:44. qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. 48:44. Whoever flees from the terror will fall into the pit. And whoever climbs out of the pit will be seized by the snare. For I will lead over Moab the year of their visitation, says the Lord. 48:44. He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, [even] upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:4548:45: Եւ յարկսն յԵսեբոնայ հասին փախուցեալք յորոգայթէն. զի հո՛ւր ել յԵսեբոնայ, եւ բո՛ց ՚ի քաղաքէն Սեհոնայ, եւ եկե՛ր զիշխանս Մովաբայ, եւ քննեա՛ց զորդիսն Ամովնայ[11694]։ [11694] Ոմանք. ՚Ի յարկսն Եսեբոնայ... եւ քննեաց զորդիսն Սաովնայ։ 45 Որոգայթից փախչողները հասան Եսեբոնի տանիքների տակ, բայց Եսեբոնից կրակ դուրս եկաւ, ու Սեհոն քաղաքից՝ բոց, լափեց Մովաբի իշխաններին եւ փորձութեան ենթարկեց ամոնացիներին: 45 «Ուժէն փախչողները* Եսեբոնի հովանիին տակ կայնեցան. Բայց Եսեբոնէն կրակ Ու Սեհոնի մէջէն բոց ելաւ Եւ Մովաբին ծայրը Ու աղաղակողներուն գագաթը կերաւ։
Եւ յարկսն Եսեբոնայ հասին փախուցեալք [745]յորոգայթէն. զի հուր ել յԵսեբոնայ, եւ բոց ի քաղաքէն Սեհոնայ, եւ եկեր [746]զիշխանս Մովաբայ, եւ քննեաց զորդիսն Ամոնայ:
48:45: Եւ յարկսն յԵսեբոնայ հասին փախուցեալք յորոգայթէն. զի հո՛ւր ել յԵսեբոնայ, եւ բո՛ց ՚ի քաղաքէն Սեհոնայ, եւ եկե՛ր զիշխանս Մովաբայ, եւ քննեա՛ց զորդիսն Ամովնայ [11694]։ [11694] Ոմանք. ՚Ի յարկսն Եսեբոնայ... եւ քննեաց զորդիսն Սաովնայ։ 45 Որոգայթից փախչողները հասան Եսեբոնի տանիքների տակ, բայց Եսեբոնից կրակ դուրս եկաւ, ու Սեհոն քաղաքից՝ բոց, լափեց Մովաբի իշխաններին եւ փորձութեան ենթարկեց ամոնացիներին: 45 «Ուժէն փախչողները* Եսեբոնի հովանիին տակ կայնեցան. Բայց Եսեբոնէն կրակ Ու Սեհոնի մէջէն բոց ելաւ Եւ Մովաբին ծայրը Ու աղաղակողներուն գագաթը կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:4548:45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. 48:45 בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow חֶשְׁבֹּ֛ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עָמְד֖וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand מִ mi מִן from כֹּ֣חַ kkˈōₐḥ כֹּחַ strength נָסִ֑ים nāsˈîm נוס flee כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֞שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מֵ mē מִן from חֶשְׁבֹּ֗ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and לֶֽהָבָה֙ lˈehāvā לֶהָבָה flame מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval סִיחֹ֔ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat פְּאַ֣ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and קָדְקֹ֖ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁאֹֽון׃ šāʔˈôn שָׁאֹון roar 48:45. in umbra Esebon steterunt de laqueo fugientes quia ignis egressus est de Esebon et flamma de medio Seon et devorabit partem Moab et verticem filiorum tumultusThey that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult. 45. They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon: for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. 48:45. Those fleeing from the snare stood in the shadow of Heshbon. For a fire has gone forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and it will devour the portion of Moab, and the top of the head of the sons of tumult. 48:45. They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones:
48:45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. 48:45 בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow חֶשְׁבֹּ֛ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon עָמְד֖וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand מִ mi מִן from כֹּ֣חַ kkˈōₐḥ כֹּחַ strength נָסִ֑ים nāsˈîm נוס flee כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֞שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מֵ mē מִן from חֶשְׁבֹּ֗ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and לֶֽהָבָה֙ lˈehāvā לֶהָבָה flame מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval סִיחֹ֔ון sîḥˈôn סִיחֹון Sihon וַ wa וְ and תֹּ֨אכַל֙ ttˈōḵal אכל eat פְּאַ֣ת pᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and קָדְקֹ֖ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁאֹֽון׃ šāʔˈôn שָׁאֹון roar 48:45. in umbra Esebon steterunt de laqueo fugientes quia ignis egressus est de Esebon et flamma de medio Seon et devorabit partem Moab et verticem filiorum tumultus They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult. 48:45. Those fleeing from the snare stood in the shadow of Heshbon. For a fire has gone forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and it will devour the portion of Moab, and the top of the head of the sons of tumult. 48:45. They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:4648:46: Վա՛յ քեզ Մովաբ, կորուսեր զժողովուրդն Քամովսայ. զի առա՛ն ուստերք նորա եւ դստերք նորա ՚ի գերութիւն։ 46 Վա՜յ քեզ, Մովա՛բ, որ կորցրիր Քամոսի ժողովրդին, քանզի նրա որդիներն ու դուստրերը գերեվարուեցին: 46 Վա՜յ քեզի, Մովաբ, Քամովսի ժողովուրդը կորսուեցաւ. Քանզի քու տղաքներդ գերի առնուեցան Ու աղջիկներդ՝ գերութեան։
Վա՜յ քեզ, Մովաբ, [747]կորուսեր զժողովուրդն`` Քամովսայ. զի առան ուստերք [748]նորա եւ դստերք [749]նորա ի գերութիւն:
48:46: Վա՛յ քեզ Մովաբ, կորուսեր զժողովուրդն Քամովսայ. զի առա՛ն ուստերք նորա եւ դստերք նորա ՚ի գերութիւն։ 46 Վա՜յ քեզ, Մովա՛բ, որ կորցրիր Քամոսի ժողովրդին, քանզի նրա որդիներն ու դուստրերը գերեվարուեցին: 46 Վա՜յ քեզի, Մովաբ, Քամովսի ժողովուրդը կորսուեցաւ. Քանզի քու տղաքներդ գերի առնուեցան Ու աղջիկներդ՝ գերութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:4648:46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои в пленение. 48:46 אֹוי־ ʔôy- אֹוי woe לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish עַם־ ʕam- עַם people כְּמֹ֑ושׁ kᵊmˈôš כְּמֹושׁ Chemosh כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֻקְּח֤וּ luqqᵊḥˈû לקח take בָנֶ֨יךָ֙ vānˈeʸḵā בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔בִי ššˈevî שְׁבִי captive וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יךָ vᵊnōṯˌeʸḵā בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁבְיָֽה׃ ššivyˈā שִׁבְיָה captives 48:46. vae tibi Moab peristi popule Chamos quia conprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatemWoe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. 46. Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone: for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity. 48:46. Woe to you, O Moab! You have been ruined, O people of Chemosh! For your sons and your daughters have been taken into captivity. 48:46. Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives:
48:46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои в пленение. 48:46 אֹוי־ ʔôy- אֹוי woe לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אָבַ֖ד ʔāvˌaḏ אבד perish עַם־ ʕam- עַם people כְּמֹ֑ושׁ kᵊmˈôš כְּמֹושׁ Chemosh כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֻקְּח֤וּ luqqᵊḥˈû לקח take בָנֶ֨יךָ֙ vānˈeʸḵā בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔בִי ššˈevî שְׁבִי captive וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יךָ vᵊnōṯˌeʸḵā בַּת daughter בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁבְיָֽה׃ ššivyˈā שִׁבְיָה captives 48:46. vae tibi Moab peristi popule Chamos quia conprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. 48:46. Woe to you, O Moab! You have been ruined, O people of Chemosh! For your sons and your daughters have been taken into captivity. 48:46. Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:4748:47: Եւ դարձուցից զգերութիւնն Մովաբու յաւուրս յետինս՝ ասէ Տէր[11695]։ Մինչեւ ցա՛յս վայր են դատաստանք Մովաբու։[11695] Ոմանք. Եւ դարձուցից զգերութիւնն Յակոբու յա՛՛։ Յօրինակին. Յաւուրս յետին։ 47 Բայց վերջին օրերը, - ասում է Տէրը, - Մովաբի գերեալներին պիտի վերադարձնեմ»: Մովաբի դատաստանը մինչեւ այստեղ է լինելու: 47 Բայց վերջին օրերը Մովաբը գերութենէ պիտի դարձնեմ», կ’ըսէ Տէրը։Մովաբին դատաստանը մինչեւ հոս է։
Եւ դարձուցից զգերութիւնն Մովաբու յաւուրս յետինս, ասէ Տէր:
Մինչեւ ցայս վայր են դատաստանք Մովաբու:
48:47: Եւ դարձուցից զգերութիւնն Մովաբու յաւուրս յետինս՝ ասէ Տէր [11695]։ Մինչեւ ցա՛յս վայր են դատաստանք Մովաբու։ [11695] Ոմանք. Եւ դարձուցից զգերութիւնն Յակոբու յա՛՛։ Յօրինակին. Յաւուրս յետին։ 47 Բայց վերջին օրերը, - ասում է Տէրը, - Մովաբի գերեալներին պիտի վերադարձնեմ»: Մովաբի դատաստանը մինչեւ այստեղ է լինելու: 47 Բայց վերջին օրերը Մովաբը գերութենէ պիտի դարձնեմ», կ’ըսէ Տէրը։Մովաբին դատաստանը մինչեւ հոս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:4748:47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. 48:47 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּ֧י šavtˈî שׁוב gather שְׁבוּת־ šᵊvûṯ- שְׁבוּת captivity מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice מֹואָֽב׃ ס môʔˈāv . s מֹואָב Moab 48:47. et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia MoabAnd I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. 47. Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. 48:47. But I will convert the captivity of Moab in the last days, says the Lord.” Such are the judgments of Moab thus far. 48:47. Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far [is] the judgment of Moab.
Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far [is] the judgment of Moab:
48:47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. 48:47 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּ֧י šavtˈî שׁוב gather שְׁבוּת־ šᵊvûṯ- שְׁבוּת captivity מֹואָ֛ב môʔˈāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice מֹואָֽב׃ ס môʔˈāv . s מֹואָב Moab 48:47. et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. 48:47. But I will convert the captivity of Moab in the last days, says the Lord.” Such are the judgments of Moab thus far. 48:47. Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far [is] the judgment of Moab. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|