44:144:1: Բանն Տեառն որ եղեւ առ Երեմիա, ՚ի վերայ ամենայն Հրէիցն որ բնակեալ էին յերկրին Եգիպտացւոց, եւ որք նստէին ՚ի Մագդովղ՚, եւ ՚ի Տափնաս, եւ ՚ի Մեմփիս, եւ յերկրին Պաթուրէս. եւ ասէ[11609]. [11609] Ոմանք. Բանն որ եղեւ... եւ յերկիրն Պաթուրէս։ 1 Տէրը Երեմիայի միջոցով խօսեց բոլոր հրեաների մասին, որոնք բնակւում էին Եգիպտացիների երկրում, գտնւում էին Մագդողում, Տափնասում, Մեմփիսում եւ Պաթուրէս երկրում, ու ասաց. 44 Եգիպտոս բնակող բոլոր Հրեաներուն համար, այսինքն Մագդողի, Տափնասի, Մեմփիսի ու Պաթուրէսի մէջ բնակողներուն համար Երեմիային եղած խօսքն է, որ ըսաւ.
Բանն Տեառն որ եղեւ առ Երեմիա ի վերայ ամենայն Հրէիցն որ բնակեալ էին յերկրին Եգիպտացւոց, եւ որք նստէին ի Մագդովղ եւ ի Տափնաս եւ ի Մեմփիս եւ յերկրին Պաթուրէս, եւ ասէ:
44:1: Բանն Տեառն որ եղեւ առ Երեմիա, ՚ի վերայ ամենայն Հրէիցն որ բնակեալ էին յերկրին Եգիպտացւոց, եւ որք նստէին ՚ի Մագդովղ՚, եւ ՚ի Տափնաս, եւ ՚ի Մեմփիս, եւ յերկրին Պաթուրէս. եւ ասէ [11609]. [11609] Ոմանք. Բանն որ եղեւ... եւ յերկիրն Պաթուրէս։ 1 Տէրը Երեմիայի միջոցով խօսեց բոլոր հրեաների մասին, որոնք բնակւում էին Եգիպտացիների երկրում, գտնւում էին Մագդողում, Տափնասում, Մեմփիսում եւ Պաթուրէս երկրում, ու ասաց. 44 Եգիպտոս բնակող բոլոր Հրեաներուն համար, այսինքն Մագդողի, Տափնասի, Մեմփիսի ու Պաթուրէսի մէջ բնակողներուն համար Երեմիային եղած խօսքն է, որ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:144:1 Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос: 44:1 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σεδεκιας σεδεκιας son Ιωσια ιωσια against; instead of Ιωακιμ ιωακιμ who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ reign τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 44:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶ֚ל ˈʔel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֤ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִגְדֹּל֙ miḡdˌōl מִגְדֹּל Migdol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֣ס ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נֹ֔ף nˈōf נֹף Memphis וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth פַּתְרֹ֖וס paṯrˌôs פַּתְרֹוס Upper Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 44:1. verbum quod factum est ad Hieremiam ad omnes Iudaeos qui habitant in terra Aegypti habitantes in Magdolo et in Tafnis et in Memphis et in terra Fatures dicensThe word that came to Jeremias, concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, dwelling in Magdal, and in Taphnis, and in Memphis, and in the land of Phatures, saying: 1. The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwelt in the land of Egypt, which dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying:
44:1 Слово, которое было к Иеремии о всех Иудеях, живущих в земле Египетской, поселившихся в Магдоле и Тафнисе, и в Нофе, и в земле Пафрос: 44:1 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σεδεκιας σεδεκιας son Ιωσια ιωσια against; instead of Ιωακιμ ιωακιμ who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ reign τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 44:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֣ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶ֚ל ˈʔel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֤ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in מִגְדֹּל֙ miḡdˌōl מִגְדֹּל Migdol וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֣ס ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נֹ֔ף nˈōf נֹף Memphis וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth פַּתְרֹ֖וס paṯrˌôs פַּתְרֹוס Upper Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 44:1. verbum quod factum est ad Hieremiam ad omnes Iudaeos qui habitant in terra Aegypti habitantes in Magdolo et in Tafnis et in Memphis et in terra Fatures dicens The word that came to Jeremias, concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, dwelling in Magdal, and in Taphnis, and in Memphis, and in the land of Phatures, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:244:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Դուք ինքնին իսկ գիտէք զամենայն չարիս զոր ածի ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ՚ի վերայ ամենայն քաղաքացն Հրեաստանի. եւ ահա կան աւերակ այսօր ՚ի բնակչաց, 2 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Դուք ինքներդ գիտէք այն բոլոր չարիքները, որ բերեցի Երուսաղէմի վրայ եւ ամբողջ Հրէաստանի քաղաքների վրայ: 2 «Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք տեսաք այն ամէն չարիքը, որ Երուսաղէմի վրայ ու բոլոր Յուդայի քաղաքներուն վրայ բերի եւ ահա անոնք այսօր աւերակ են ու անոնց մէջ բնակող չկայ,
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Դուք ինքնին իսկ գիտէք զամենայն չարիս զոր ածի ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ի վերայ ամենայն քաղաքացն Հրէաստանի, եւ ահա կան աւերակ այսօր ի բնակչաց:
44:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Դուք ինքնին իսկ գիտէք զամենայն չարիս զոր ածի ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ՚ի վերայ ամենայն քաղաքացն Հրեաստանի. եւ ահա կան աւերակ այսօր ՚ի բնակչաց, 2 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Դուք ինքներդ գիտէք այն բոլոր չարիքները, որ բերեցի Երուսաղէմի վրայ եւ ամբողջ Հրէաստանի քաղաքների վրայ: 2 «Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք տեսաք այն ամէն չարիքը, որ Երուսաղէմի վրայ ու բոլոր Յուդայի քաղաքներուն վրայ բերի եւ ահա անոնք այսօր աւերակ են ու անոնց մէջ բնակող չկայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:244:2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; вот, они теперь пусты, и никто не живет в них, 44:2 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias 44:2 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הִנָּ֤ם hinnˈām הִנֵּה behold חָרְבָּה֙ ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 44:2. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitatorThus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them: 2. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein;
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they [are] a desolation, and no man dwelleth therein:
44:2 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы видели все бедствие, какое Я навел на Иерусалим и на все города Иудейские; вот, они теперь пусты, и никто не живет в них, 44:2 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias 44:2 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and הִנָּ֤ם hinnˈām הִנֵּה behold חָרְבָּה֙ ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 44:2. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitator Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: You have seen all this evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Juda: and behold they are desolate this day, and there is not an inhabitant in them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:344:3: յերեսաց չարեաց իւրեանց զոր արարին ՚ի դառնացուցանել զիս. զի գնացին խո՛ւնկս արկանել եւ պաշտել զաստուածս օտարս, զոր ո՛չ գիտէիք դուք եւ հարքն ձեր[11610]։ [11610] Ոմանք. Արարին առ ՚ի դառնա՛՛։ 3 Ահա դրանք այսօր ամայի են բնակիչներից այն չարութիւնների պատճառով, որ նրանք կատարեցին ինձ դառնացնելու համար, քանզի գնացին խունկ ծխելու եւ պաշտելու օտար աստուածներին, որոնց դուք եւ ձեր հայրերը չէիք ճանաչում: 3 Զիս բարկացնելու համար ըրած չարութիւններուն պատճառով, որ գացին, խունկ ծխեցին ու ծառայութիւն ըրին ուրիշ աստուածներու, որոնք ո՛չ իրենք ճանչցեր էին, ո՛չ դուք, ո՛չ ալ ձեր հայրերը։
յերեսաց չարեաց իւրեանց զոր արարին ի դառնացուցանել զիս. զի գնացին խունկս արկանել եւ պաշտել զաստուածս օտարս, զորս ոչ [666]գիտէիք դուք եւ`` հարքն ձեր:
44:3: յերեսաց չարեաց իւրեանց զոր արարին ՚ի դառնացուցանել զիս. զի գնացին խո՛ւնկս արկանել եւ պաշտել զաստուածս օտարս, զոր ո՛չ գիտէիք դուք եւ հարքն ձեր [11610]։ [11610] Ոմանք. Արարին առ ՚ի դառնա՛՛։ 3 Ահա դրանք այսօր ամայի են բնակիչներից այն չարութիւնների պատճառով, որ նրանք կատարեցին ինձ դառնացնելու համար, քանզի գնացին խունկ ծխելու եւ պաշտելու օտար աստուածներին, որոնց դուք եւ ձեր հայրերը չէիք ճանաչում: 3 Զիս բարկացնելու համար ըրած չարութիւններուն պատճառով, որ գացին, խունկ ծխեցին ու ծառայութիւն ըրին ուրիշ աստուածներու, որոնք ո՛չ իրենք ճանչցեր էին, ո՛չ դուք, ո՛չ ալ ձեր հայրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:344:3 за нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши. 44:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεδεκιας σεδεκιας the Ιωαχαλ ιωαχαλ son Σελεμιου σελεμιος and; even τὸν ο the Σοφονιαν σοφονιας son Μαασαιου μαασαιας the ἱερέα ιερευς priest πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare πρόσευξαι προσευχομαι pray δὴ δη in fact περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 44:3 מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face רָעָתָ֗ם rāʕāṯˈām רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֔נִי haḵʕisˈēnî כעס be discontent לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֔ר qaṭṭˈēr קטר smoke לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָע֔וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you וַ wa וְ and אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 44:3. propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestriBecause of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew. 3. because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers:
44:3 за нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши. 44:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σεδεκιας σεδεκιας the Ιωαχαλ ιωαχαλ son Σελεμιου σελεμιος and; even τὸν ο the Σοφονιαν σοφονιας son Μαασαιου μαασαιας the ἱερέα ιερευς priest πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare πρόσευξαι προσευχομαι pray δὴ δη in fact περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 44:3 מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face רָעָתָ֗ם rāʕāṯˈām רָעָה evil אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֔נִי haḵʕisˈēnî כעס be discontent לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֔ר qaṭṭˈēr קטר smoke לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יְדָע֔וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you וַ wa וְ and אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 44:3. propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestri Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:444:4: Եւ առաքեցի առ ձեզ զամենայն զծառայս իմ զմարգարէս ընդ առաւօտս առաւօտս, եւ ասէի. Մի՛ գործէք զիրս պղծութեանդ այդորիկ զոր ատեցի[11611]։ [11611] Բազումք. Զամենայն ծառայս իմ։ 4 Ու ես միշտ էլ կանխաւ ձեզ մօտ ուղարկեցի իմ բոլոր ծառաներին՝ մարգարէներին եւ ասացի, թէ՝ “Մի՛ անէք այդ պիղծ բաները, որ ես ատում եմ”: 4 Եւ ես ձեզի ղրկեցի իմ ծառաներս՝ մարգարէները՝ կանուխ ելլելով եւ ըսի. «Այդ պիղծ գործը մի՛ ընէք, որը ես կ’ատեմ»։
Եւ առաքեցի առ ձեզ զամենայն ծառայս իմ զմարգարէս ընդ առաւօտս առաւօտս, եւ ասէի. Մի՛ գործէք զիրս պղծութեանդ այդորիկ զոր ատեցի:
44:4: Եւ առաքեցի առ ձեզ զամենայն զծառայս իմ զմարգարէս ընդ առաւօտս առաւօտս, եւ ասէի. Մի՛ գործէք զիրս պղծութեանդ այդորիկ զոր ատեցի [11611]։ [11611] Բազումք. Զամենայն ծառայս իմ։ 4 Ու ես միշտ էլ կանխաւ ձեզ մօտ ուղարկեցի իմ բոլոր ծառաներին՝ մարգարէներին եւ ասացի, թէ՝ “Մի՛ անէք այդ պիղծ բաները, որ ես ատում եմ”: 4 Եւ ես ձեզի ղրկեցի իմ ծառաներս՝ մարգարէները՝ կանուխ ելլելով եւ ըսի. «Այդ պիղծ գործը մի՛ ընէք, որը ես կ’ատեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:444:4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: >. 44:4 καὶ και and; even Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch 44:4 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הַשְׁכֵּ֥ים haškˌêm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖חַ šālˌōₐḥ שׁלח send לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֣א nˈā נָא yeah תַעֲשׂ֗וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] דְּבַֽר־ dᵊvˈar- דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּעֵבָ֥ה ttōʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵֽאתִי׃ śānˈēṯî שׂנא hate 44:4. et misi ad vos omnes servos meos prophetas de nocte consurgens mittensque et dicens nolite facere verbum abominationis huius quam odiAnd I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate. 4. Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending [them], saying, Oh, do not this abominable thing that I hate:
44:4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: <<не делайте этого мерзкого дела, которое Я ненавижу>>. 44:4 καὶ και and; even Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch 44:4 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet הַשְׁכֵּ֥ים haškˌêm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖חַ šālˌōₐḥ שׁלח send לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not נָ֣א nˈā נָא yeah תַעֲשׂ֗וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] דְּבַֽר־ dᵊvˈar- דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּעֵבָ֥ה ttōʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂנֵֽאתִי׃ śānˈēṯî שׂנא hate 44:4. et misi ad vos omnes servos meos prophetas de nocte consurgens mittensque et dicens nolite facere verbum abominationis huius quam odi And I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:544:5: Եւ ո՛չ լուան ինձ, եւ ո՛չ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց դառնա՛լ ՚ի չարեացն իւրեանց՝ չարկանել խունկս աստուածոց օտարաց։ 5 Բայց նրանք չլսեցին ինձ եւ չհնազանդուեցին, որ դարձի գան իրենց չարութիւններից, խունկ չծխեն օտար աստուածներին: 5 Բայց մտիկ չըրին ու ականջնին չծռեցին, որ իրենց չարութիւններէն դառնան եւ ուրիշ աստուածներու խունկ չծխեն։
Եւ ոչ լուան ինձ, եւ ոչ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց դառնալ ի չարեաց իւրեանց, չարկանել խունկս աստուածոց օտարաց:
44:5: Եւ ո՛չ լուան ինձ, եւ ո՛չ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց դառնա՛լ ՚ի չարեացն իւրեանց՝ չարկանել խունկս աստուածոց օտարաց։ 5 Բայց նրանք չլսեցին ինձ եւ չհնազանդուեցին, որ դարձի գան իրենց չարութիւններից, խունկ չծխեն օտար աստուածներին: 5 Բայց մտիկ չըրին ու ականջնին չծռեցին, որ իրենց չարութիւններէն դառնան եւ ուրիշ աստուածներու խունկ չծխեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:544:5 Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам. 44:5 καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τὴν ο the ἀκοὴν ακοη hearing; report αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 44:5 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הִטּ֣וּ hiṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֔ם ʔoznˈām אֹזֶן ear לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return מֵ mē מִן from רָֽעָתָ֑ם rˈāʕāṯˈām רָעָה evil לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure קַטֵּ֖ר qaṭṭˌēr קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 44:5. et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienisBut they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods. 5. But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods:
44:5 Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам. 44:5 καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τὴν ο the ἀκοὴν ακοη hearing; report αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 44:5 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הִטּ֣וּ hiṭṭˈû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָ֔ם ʔoznˈām אֹזֶן ear לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return מֵ mē מִן from רָֽעָתָ֑ם rˈāʕāṯˈām רָעָה evil לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure קַטֵּ֖ר qaṭṭˌēr קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִֽים׃ ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other 44:5. et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:644:6: Եւ կաթեաց բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ, եւ բորբոքեցաւ ՚ի դրունս Յուդայ՝ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի, եւ եղեն յաւեր եւ յանապա՛տ որպէս եւ այսօր[11612]։ [11612] Այլք. Սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ։ 6 Եւ իմ բարկութիւնն ու զայրոյթը թափուեց ու բորբոքուեց Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ Երուսաղէմի հրապարակներում, որոնք աւեր ու անապատ դարձան, ինչպէս այսօր են»: 6 Ուստի իմ սրտմտութիւնս ու բարկութիւնս թափեցաւ եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ բորբոքեցաւ ու անոնք այսօրուան եղածին պէս անապատ ու ամայի եղան’։
Եւ կաթեաց բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ, եւ բորբոքեցաւ [667]ի դրունս Յուդայ եւ արտաքոյ`` Երուսաղեմի, եւ եղեն յաւեր եւ յանապատ որպէս եւ այսօր:
44:6: Եւ կաթեաց բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ, եւ բորբոքեցաւ ՚ի դրունս Յուդայ՝ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի, եւ եղեն յաւեր եւ յանապա՛տ որպէս եւ այսօր [11612]։ [11612] Այլք. Սրտմտութիւն բարկութեան իմոյ։ 6 Եւ իմ բարկութիւնն ու զայրոյթը թափուեց ու բորբոքուեց Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ Երուսաղէմի հրապարակներում, որոնք աւեր ու անապատ դարձան, ինչպէս այսօր են»: 6 Ուստի իմ սրտմտութիւնս ու բարկութիւնս թափեցաւ եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ բորբոքեցաւ ու անոնք այսօրուան եղածին պէս անապատ ու ամայի եղան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:644:6 И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне. 44:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 44:6 וַ wa וְ and תִּתַּ֤ךְ ttittˈaḵ נתך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and תִּבְעַר֙ ttivʕˌar בער burn בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֖ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and תִּהְיֶ֛ינָה ttihyˈeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֥ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin לִ li לְ to שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 44:6. et conflata est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hancWherefore my indignation and my fury was poured forth, and was kindled in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and they are turned to desolation and waste, as at this day. 6. Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.
Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted [and] desolate, as at this day:
44:6 И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и на улицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне. 44:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 44:6 וַ wa וְ and תִּתַּ֤ךְ ttittˈaḵ נתך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וַ wa וְ and תִּבְעַר֙ ttivʕˌar בער burn בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֖ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and תִּהְיֶ֛ינָה ttihyˈeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֥ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin לִ li לְ to שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 44:6. et conflata est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc Wherefore my indignation and my fury was poured forth, and was kindled in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and they are turned to desolation and waste, as at this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:744:7: Եւ արդ ա՛յսպէս ասէ Տէր Սաբաւովթ՝ Աստուած Իսրայէլի. Ընդէ՞ր առնէք դուք չարիս մեծամեծս յանձինս ձեր, սատակել զձեր զայր եւ զկին, եւ զմանուկ ստինդիացս ՚ի միջոյ Յուդայ, առ ՚ի չմնալոյ ումեք ՚ի ձէնջ[11613]. [11613] Բազումք. Եւ զմանկունս ստնդիայս ՚ի միջոյ։ 7 Արդ, այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուած. «Ինչո՞ւ ձեր հոգիների առաջ մեծամեծ մեղքեր էք գործում, որ Յուդայի երկրի միջից ջնջէք ձեր տղամարդուն, կնոջն ու ծծկեր մանկանը, որ ձեզնից որեւէ մէկը չմնայ, 7 Եւ հիմա զօրքերու Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ինչո՞ւ համար դուք ձեր հոգիին դէմ այս մեծ չարութիւնը կը գործէք, որ Յուդայի մէջէն այր մարդն ու կինը, տղան ու կաթնկեր մանուկը կորսնցնէք, այնպէս որ ձեզի մնացորդ մը չմնայ.
Եւ արդ այսպէս ասէ Տէր Սաբաւովթ` Աստուած Իսրայելի. Ընդէ՞ր առնէք դուք չարիս մեծամեծս յանձինս ձեր, սատակել զձեր զայր եւ զկին եւ զմանուկ ստնդիաց ի միջոյ Յուդայ, առ ի չմնալոյ ումեք ի ձէնջ:
44:7: Եւ արդ ա՛յսպէս ասէ Տէր Սաբաւովթ՝ Աստուած Իսրայէլի. Ընդէ՞ր առնէք դուք չարիս մեծամեծս յանձինս ձեր, սատակել զձեր զայր եւ զկին, եւ զմանուկ ստինդիացս ՚ի միջոյ Յուդայ, առ ՚ի չմնալոյ ումեք ՚ի ձէնջ [11613]. [11613] Բազումք. Եւ զմանկունս ստնդիայս ՚ի միջոյ։ 7 Արդ, այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուած. «Ինչո՞ւ ձեր հոգիների առաջ մեծամեծ մեղքեր էք գործում, որ Յուդայի երկրի միջից ջնջէք ձեր տղամարդուն, կնոջն ու ծծկեր մանկանը, որ ձեզնից որեւէ մէկը չմնայ, 7 Եւ հիմա զօրքերու Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ինչո՞ւ համար դուք ձեր հոգիին դէմ այս մեծ չարութիւնը կը գործէք, որ Յուդայի մէջէն այր մարդն ու կինը, տղան ու կաթնկեր մանուկը կորսնցնէք, այնպէս որ ձեզի մնացորդ մը չմնայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:744:7 И ныне так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: зачем вы делаете это великое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из среды Иудеи, чтобы не оставить у себя остатка, 44:7 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τοῦ ο the ἐκζητῆσαί εκζητεω seek out / thoroughly με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύναμις δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἡ ο the ἐξελθοῦσα εξερχομαι come out; go out ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 44:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹשִׂ֜ים ʕōśˈîm עשׂה make רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם nafšˈōṯēḵˈem נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֨ית haḵrˌîṯ כרת cut לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עֹולֵ֥ל ʕôlˌēl עֹולֵל child וְ wᵊ וְ and יֹונֵ֖ק yônˌēq ינק suck מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure הֹותִ֥יר hôṯˌîr יתר remain לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to שְׁאֵרִֽית׃ šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest 44:7. et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel quare vos facitis malum grande contra animas vestras ut intereat ex vobis vir et mulier parvulus et lactans de medio Iudae nec relinquatur vobis quicquam residuumAnd now thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Why do you commit this great evil against your own souls, that there should die of you man and woman, child and suckling out of the midst of Juda, and no remnant should be left you: 7. Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye [this] great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain:
44:7 И ныне так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: зачем вы делаете это великое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из среды Иудеи, чтобы не оставить у себя остатка, 44:7 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τοῦ ο the ἐκζητῆσαί εκζητεω seek out / thoroughly με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύναμις δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἡ ο the ἐξελθοῦσα εξερχομαι come out; go out ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 44:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָמָה֩ lāmˌā לָמָה why אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹשִׂ֜ים ʕōśˈîm עשׂה make רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil גְדֹולָה֙ ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם nafšˈōṯēḵˈem נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֨ית haḵrˌîṯ כרת cut לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עֹולֵ֥ל ʕôlˌēl עֹולֵל child וְ wᵊ וְ and יֹונֵ֖ק yônˌēq ינק suck מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure הֹותִ֥יר hôṯˌîr יתר remain לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to שְׁאֵרִֽית׃ šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest 44:7. et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel quare vos facitis malum grande contra animas vestras ut intereat ex vobis vir et mulier parvulus et lactans de medio Iudae nec relinquatur vobis quicquam residuum And now thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Why do you commit this great evil against your own souls, that there should die of you man and woman, child and suckling out of the midst of Juda, and no remnant should be left you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:844:8: դառնացուցանել զիս գործովք ձեռաց ձերոց, արկանել խունկս աստուածոց օտարաց յերկրիդ Եգիպտացւոց, յոր դուք մտէք բնակել այդր. զի սատակիցիք՝ եւ լինիցիք յանէծս եւ ՚ի նախատինս ընդ ամենայն ազգս երկրի[11614]. [11614] Ոմանք. Մտէք բնակել անդր։ 8 ձեր ձեռքի գործերով ինձ դառնութիւն պատճառէք եւ Եգիպտացիների երկրում, ուր դուք գնացել էք բնակուելու, խնկարկէք օտար աստուածներին, որ բնաջնջուէք եւ անէծքի ու նախատինքի առարկայ դառնաք աշխարհի բոլոր ազգերի մէջ, 8 Ձեր ձեռքերուն գործերովը զիս սրդողեցնելով եւ ուրիշ աստուածներու խունկ ծխելով Եգիպտոսի մէջ, ուր դուք մտաք հոն պանդխտանալու համար, որպէս զի ձեր անձը կորսնցնէք ու երկրի բոլոր ազգերուն մէջ անէծք ու նախատինք ըլլաք։
դառնացուցանել զիս գործովք ձեռաց ձերոց, արկանել խունկս աստուածոց օտարաց յերկրիդ Եգիպտացւոց, յոր դուք մտէք բնակել այդր. զի սատակիցիք եւ լինիցիք յանէծս եւ ի նախատինս ընդ ամենայն ազգս երկրի:
44:8: դառնացուցանել զիս գործովք ձեռաց ձերոց, արկանել խունկս աստուածոց օտարաց յերկրիդ Եգիպտացւոց, յոր դուք մտէք բնակել այդր. զի սատակիցիք՝ եւ լինիցիք յանէծս եւ ՚ի նախատինս ընդ ամենայն ազգս երկրի [11614]. [11614] Ոմանք. Մտէք բնակել անդր։ 8 ձեր ձեռքի գործերով ինձ դառնութիւն պատճառէք եւ Եգիպտացիների երկրում, ուր դուք գնացել էք բնակուելու, խնկարկէք օտար աստուածներին, որ բնաջնջուէք եւ անէծքի ու նախատինքի առարկայ դառնաք աշխարհի բոլոր ազգերի մէջ, 8 Ձեր ձեռքերուն գործերովը զիս սրդողեցնելով եւ ուրիշ աստուածներու խունկ ծխելով Եգիպտոսի մէջ, ուր դուք մտաք հոն պանդխտանալու համար, որպէս զի ձեր անձը կորսնցնէք ու երկրի բոլոր ազգերուն մէջ անէծք ու նախատինք ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:844:8 прогневляя Меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли? 44:8 καὶ και and; even ἀναστρέψουσιν αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτοὶ αυτος he; him οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even πολεμήσουσιν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even συλλήμψονται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even καύσουσιν καιω burn αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 44:8 לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֨נִי֙ haḵʕisˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֞ר qaṭṭˈēr קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהִ֤ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְרִ֣ית haḵrˈîṯ כרת cut לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הֱיֹֽותְכֶם֙ hᵉʸˈôṯᵊḵem היה be לִ li לְ to קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 44:8. provocantes me in operibus manuum vestrarum sacrificando diis alienis in terra Aegypti in quam ingressi estis ut habitetis ibi et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terraeIn that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth? 8. in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth:
44:8 прогневляя Меня изделием рук своих, каждением иным богам в земле Египетской, куда вы пришли жить, чтобы погубить себя и сделаться проклятием и поношением у всех народов земли? 44:8 καὶ και and; even ἀναστρέψουσιν αναστρεφω overturn; turn up / back αὐτοὶ αυτος he; him οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even πολεμήσουσιν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even συλλήμψονται συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even καύσουσιν καιω burn αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire 44:8 לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֨נִי֙ haḵʕisˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed יְדֵיכֶ֔ם yᵊḏêḵˈem יָד hand לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֞ר qaṭṭˈēr קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהִ֤ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְרִ֣ית haḵrˈîṯ כרת cut לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הֱיֹֽותְכֶם֙ hᵉʸˈôṯᵊḵem היה be לִ li לְ to קְלָלָ֣ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 44:8. provocantes me in operibus manuum vestrarum sacrificando diis alienis in terra Aegypti in quam ingressi estis ut habitetis ibi et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terrae In that you provoke me to wrath with the works of your hands, by sacrificing to other gods in the land of Egypt, into which you are come to dwell there: and that you should perish, and be a curse, and a reproach to all the nations of the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:944:9: առ ՚ի չմոռանալոյ ձեզ զչարիս հարցն ձերոց, եւ զչարիս թագաւորացն Յուդայ, եւ զչարիս կանանց նոցա. եւ զչարիս ձեր, եւ զչարիս կանանց ձերոց. զոր արարին յերկիրն Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի[11615]։ [11615] Ոմանք. Յերկրին Յուդայ։ 9 որովհետեւ դուք մոռացութեան չտուեցիք ձեր հայրերի չար գործերը, Յուդայի երկրի թագաւորների չարութիւնները, նրանց կանանց չարութիւնները, ձեր չարութիւնները եւ ձեր կանանց չարութիւնները, որ նրանք կատարեցին Յուդայի երկրում եւ Երուսաղէմի հրապարակներում: 9 Միթէ Յուդայի երկրին մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ ձեր հայրերուն ըրած չարութիւնները եւ Յուդայի թագաւորներուն չարութիւնները ու անոնց կիներուն չարութիւնները մոռցա՞ք։
[668]առ ի չմոռանալոյ ձեզ`` զչարիս հարցն ձերոց, եւ զչարիս թագաւորացն Յուդայ, եւ զչարիս կանանց նոցա, եւ զչարիս ձեր, եւ զչարիս կանանց ձերոց, զոր արարին յերկրին Յուդայ եւ [669]արտաքոյ Երուսաղեմի:
44:9: առ ՚ի չմոռանալոյ ձեզ զչարիս հարցն ձերոց, եւ զչարիս թագաւորացն Յուդայ, եւ զչարիս կանանց նոցա. եւ զչարիս ձեր, եւ զչարիս կանանց ձերոց. զոր արարին յերկիրն Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի [11615]։ [11615] Ոմանք. Յերկրին Յուդայ։ 9 որովհետեւ դուք մոռացութեան չտուեցիք ձեր հայրերի չար գործերը, Յուդայի երկրի թագաւորների չարութիւնները, նրանց կանանց չարութիւնները, ձեր չարութիւնները եւ ձեր կանանց չարութիւնները, որ նրանք կատարեցին Յուդայի երկրում եւ Երուսաղէմի հրապարակներում: 9 Միթէ Յուդայի երկրին մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ ձեր հայրերուն ըրած չարութիւնները եւ Յուդայի թագաւորներուն չարութիւնները ու անոնց կիներուն չարութիւնները մոռցա՞ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:944:9 Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима? 44:9 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ὑπολάβητε υπολαμβανω take up; suppose ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your λέγοντες λεγω tell; declare ἀποτρέχοντες αποτρεχω go off; go away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἀπέλθωσιν απερχομαι go off; go away 44:9 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] שְׁכַחְתֶּם֩ šᵊḵaḥtˌem שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעֹ֨ות rāʕˌôṯ רָעָה evil אֲבֹותֵיכֶ֜ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעֹ֣ות׀ rāʕˈôṯ רָעָה evil מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil נָשָׁ֔יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעֹ֣תֵכֶ֔ם rāʕˈōṯēḵˈem רָעָה evil וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעֹ֣ת rāʕˈōṯ רָעָה evil נְשֵׁיכֶ֑ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֖ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 44:9. numquid obliti estis mala patrum vestrorum et mala regum Iuda et mala uxorum eius et mala vestra et mala uxorum vestrarum quae fecerunt in terra Iuda et in regionibus HierusalemHave you forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Juda, and the evils of their wives, and your evils, and the evils of your wives, that they have done in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? 9. Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem:
44:9 Разве вы забыли нечестие отцов ваших и нечестие царей Иудейских, ваше собственное нечестие и нечестие жен ваших, какое они делали в земле Иудейской и на улицах Иерусалима? 44:9 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ὑπολάβητε υπολαμβανω take up; suppose ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your λέγοντες λεγω tell; declare ἀποτρέχοντες αποτρεχω go off; go away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our οἱ ο the Χαλδαῖοι χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἀπέλθωσιν απερχομαι go off; go away 44:9 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] שְׁכַחְתֶּם֩ šᵊḵaḥtˌem שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעֹ֨ות rāʕˌôṯ רָעָה evil אֲבֹותֵיכֶ֜ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָעֹ֣ות׀ rāʕˈôṯ רָעָה evil מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעֹ֣ות rāʕˈôṯ רָעָה evil נָשָׁ֔יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעֹ֣תֵכֶ֔ם rāʕˈōṯēḵˈem רָעָה evil וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעֹ֣ת rāʕˈōṯ רָעָה evil נְשֵׁיכֶ֑ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֖ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 44:9. numquid obliti estis mala patrum vestrorum et mala regum Iuda et mala uxorum eius et mala vestra et mala uxorum vestrarum quae fecerunt in terra Iuda et in regionibus Hierusalem Have you forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Juda, and the evils of their wives, and your evils, and the evils of your wives, that they have done in the land of Juda, and in the streets of Jerusalem? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1044:10: Եւ ո՛չ դադարեցին մինչեւ ցայսօր, եւ ո՛չ երկեան, եւ ո՛չ կացին յօրէնս իմ եւ ՚ի հրամանս զոր ետու առաջի երեսաց ձերոց, եւ առաջի երեսաց հարցն ձերոց։ 10 Մինչեւ այսօր նրանք յետ չկանգնեցին, չվախեցան եւ ոչ էլ հաւատարիմ մնացին իմ օրէնքին ու պատուիրաններին, որ դրեցի ձեր աչքի առաջ եւ ձեր հայրերի աչքի առաջ»: 10 Անոնք մինչեւ այսօր իրենց անձերը չխոնարհեցուցին ու չվախցան եւ ձեր առջեւ ու ձեր հայրերուն առջեւ դրած օրէնքիս ու պատուիրանքներուս մէջ չքալեցին։
Եւ ոչ դադարեցին մինչեւ ցայսօր, եւ ոչ երկեան, եւ ոչ կացին յօրէնս իմ եւ ի հրամանս զոր ետու առաջի երեսաց ձերոց, եւ առաջի երեսաց հարցն ձերոց:
44:10: Եւ ո՛չ դադարեցին մինչեւ ցայսօր, եւ ո՛չ երկեան, եւ ո՛չ կացին յօրէնս իմ եւ ՚ի հրամանս զոր ետու առաջի երեսաց ձերոց, եւ առաջի երեսաց հարցն ձերոց։ 10 Մինչեւ այսօր նրանք յետ չկանգնեցին, չվախեցան եւ ոչ էլ հաւատարիմ մնացին իմ օրէնքին ու պատուիրաններին, որ դրեցի ձեր աչքի առաջ եւ ձեր հայրերի աչքի առաջ»: 10 Անոնք մինչեւ այսօր իրենց անձերը չխոնարհեցուցին ու չվախցան եւ ձեր առջեւ ու ձեր հայրերուն առջեւ դրած օրէնքիս ու պատուիրանքներուս մէջ չքալեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1044:10 Не смирились они и до сего дня, и не боятся и не поступают по закону Моему и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим. 44:10 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πατάξητε πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the πολεμοῦντας πολεμεω battle ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even καταλειφθῶσίν καταλειπω leave behind; remain τινες τις anyone; someone ἐκκεκεντημένοι εκκεντεω pierce ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even καύσουσιν καιω burn τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ἐν εν in πυρί πυρ fire 44:10 לֹ֣א lˈō לֹא not דֻכְּא֔וּ ḏukkᵊʔˈû דכא oppress עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָרְא֗וּ yārᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלְכ֤וּ hālᵊḵˈû הלך walk בְ vᵊ בְּ in תֹֽורָתִי֙ ṯˈôrāṯî תֹּורָה instruction וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ס ʔᵃvôṯêḵˈem . s אָב father 44:10. non sunt mundati usque ad diem hanc et non timuerunt et non ambulaverunt in lege et in praeceptis meis quae dedi coram vobis et coram patribus vestrisThey are not cleansed even to this day: neither have they feared, nor walked in the law of the Lord, nor in my commandments, which I set before you and your fathers. 10. They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
They are not humbled [even] unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers:
44:10 Не смирились они и до сего дня, и не боятся и не поступают по закону Моему и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим. 44:10 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πατάξητε πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos τοὺς ο the πολεμοῦντας πολεμεω battle ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even καταλειφθῶσίν καταλειπω leave behind; remain τινες τις anyone; someone ἐκκεκεντημένοι εκκεντεω pierce ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him οὗτοι ουτος this; he ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even καύσουσιν καιω burn τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he ἐν εν in πυρί πυρ fire 44:10 לֹ֣א lˈō לֹא not דֻכְּא֔וּ ḏukkᵊʔˈû דכא oppress עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָרְא֗וּ yārᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלְכ֤וּ hālᵊḵˈû הלך walk בְ vᵊ בְּ in תֹֽורָתִי֙ ṯˈôrāṯî תֹּורָה instruction וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֔י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ס ʔᵃvôṯêḵˈem . s אָב father 44:10. non sunt mundati usque ad diem hanc et non timuerunt et non ambulaverunt in lege et in praeceptis meis quae dedi coram vobis et coram patribus vestris They are not cleansed even to this day: neither have they feared, nor walked in the law of the Lord, nor in my commandments, which I set before you and your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1144:11: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես հաստատեմ զերեսս իմ ՚ի վերայ ձեր ՚ի չարիս, սատակե՛լ զամենայն զՅուդայ[11616]։ [11616] Ոմանք. Ահաւադիկ ես հաս՛՛... զամենայն Յուդա։ 11 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահա ես իմ երեսը դարձնում եմ դէպի ձեզ՝ չարութեան համար, ոչնչացնելու համար ամբողջ Յուդայի երկիրը: 11 Անոր համար զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես իմ երեսս ձեզի կ’ուղղեմ չարիքի ու բոլոր Յուդան կորսնցնելու համար
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես հաստատեմ զերեսս իմ ի վերայ ձեր ի չարիս, սատակել զամենայն զՅուդա:
44:11: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես հաստատեմ զերեսս իմ ՚ի վերայ ձեր ՚ի չարիս, սատակե՛լ զամենայն զՅուդայ [11616]։ [11616] Ոմանք. Ահաւադիկ ես հաս՛՛... զամենայն Յուդա։ 11 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահա ես իմ երեսը դարձնում եմ դէպի ձեզ՝ չարութեան համար, ոչնչացնելու համար ամբողջ Յուդայի երկիրը: 11 Անոր համար զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես իմ երեսս ձեզի կ’ուղղեմ չարիքի ու բոլոր Յուդան կորսնցնելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1144:11 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу против вас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи 44:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao 44:11 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שָׂ֥ם śˌām שׂים put פָּנַ֛י pānˈay פָּנֶה face בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 44:11. ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem IudamTherefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda. 11. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah:
44:11 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я обращу против вас лице Мое на погибель и на истребление всей Иудеи 44:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao 44:11 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שָׂ֥ם śˌām שׂים put פָּנַ֛י pānˈay פָּנֶה face בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 44:11. ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will set my face upon you for evil: and I will destroy all Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1244:12: Եւ առցեն զմնացորդս Յուդայ՝ որ դէմ եդին մտանել յերկիրս Եգիպտացւոց բնակել աստ, կորուսանե՛լ զամենայն մնացորդս որ են յԵգիպտոս. եւ անկցին ՚ի սուր, եւ սատակեսցին սովով, ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս՝ սրով եւ սովով մեռանիցին. եւ եղիցին ՚ի նզովս եւ ՚ի կորուստ՝ եւ յանէծս եւ ՚ի նախատինս[11617]։ [11617] Ոմանք. Զմնացորդսն Յուդայ, որպէս եղեն ՚ի մտանել յեր՛՛։ 12 Պիտի առնեն Յուդայի երկրի մնացորդներին, որոնք դիմեցին ու եկան Եգիպտացիների երկիրը՝ այստեղ բնակուելու համար, Եգիպտոսում եղած բոլոր մնացորդներին պիտի կորստեան մատնեն. պիտի սրի քաշուեն եւ սովից բնաջնջուեն, փոքրից մինչեւ մեծերը սրից պիտի ընկնեն ու սովից մեռնեն, պիտի մատնուեն նզովքի ու կորստեան, անէծքի ու նախատինքի: 12 Եւ պիտի առնեմ Յուդային մնացորդը, որոնք երեսնին դարձուցին դէպի Եգիպտոս, հոն պանդխտանալու համար, բայց անոնք Եգիպտոսի մէջ պզտիկէն մինչեւ մեծը սուրով ու սովով պիտի մեռնին եւ անէծքի, զարմանքի, նզովքի ու նախատինքի ենթակայ պիտի ըլլան։
Եւ [670]առցեն զմնացորդս Յուդայ որ դէմ եդին մտանել յերկիրս Եգիպտացւոց բնակել աստ, [671]կորուսանել զամենայն մնացորդս որ են յԵգիպտոս``, եւ անկցին ի սուր, եւ սատակեսցին սովով, ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս սրով եւ սովով մեռանիցին, եւ եղիցին ի նզովս եւ ի կորուստ եւ յանէծս եւ ի նախատինս:
44:12: Եւ առցեն զմնացորդս Յուդայ՝ որ դէմ եդին մտանել յերկիրս Եգիպտացւոց բնակել աստ, կորուսանե՛լ զամենայն մնացորդս որ են յԵգիպտոս. եւ անկցին ՚ի սուր, եւ սատակեսցին սովով, ՚ի փոքուէ մինչեւ ցմեծամեծս՝ սրով եւ սովով մեռանիցին. եւ եղիցին ՚ի նզովս եւ ՚ի կորուստ՝ եւ յանէծս եւ ՚ի նախատինս [11617]։ [11617] Ոմանք. Զմնացորդսն Յուդայ, որպէս եղեն ՚ի մտանել յեր՛՛։ 12 Պիտի առնեն Յուդայի երկրի մնացորդներին, որոնք դիմեցին ու եկան Եգիպտացիների երկիրը՝ այստեղ բնակուելու համար, Եգիպտոսում եղած բոլոր մնացորդներին պիտի կորստեան մատնեն. պիտի սրի քաշուեն եւ սովից բնաջնջուեն, փոքրից մինչեւ մեծերը սրից պիտի ընկնեն ու սովից մեռնեն, պիտի մատնուեն նզովքի ու կորստեան, անէծքի ու նախատինքի: 12 Եւ պիտի առնեմ Յուդային մնացորդը, որոնք երեսնին դարձուցին դէպի Եգիպտոս, հոն պանդխտանալու համար, բայց անոնք Եգիպտոսի մէջ պզտիկէն մինչեւ մեծը սուրով ու սովով պիտի մեռնին եւ անէծքի, զարմանքի, նզովքի ու նախատինքի ենթակայ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1244:12 и возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской; мечом и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением. 44:12 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τοῦ ο the ἀγοράσαι αγοραζω buy ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 44:12 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֞י lāqaḥtˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֨מוּ śˌāmû שׂים put פְנֵיהֶ֜ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and תַ֨מּוּ ṯˌammû תמם be complete כֹ֜ל ḵˈōl כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt יִפֹּ֗לוּ yippˈōlû נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger יִתַּ֔מּוּ yittˈammû תמם be complete מִ mi מִן from קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger יָמֻ֑תוּ yāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֖ה qᵊlālˌā קְלָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 44:12. et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobriumAnd I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there; and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach. 12. And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed, by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, an astonishment, and a curse, and a reproach.
And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, [and] fall in the land of Egypt; they shall [even] be consumed by the sword [and] by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach:
44:12 и возьму оставшихся Иудеев, которые обратили лице свое, чтобы идти в землю Египетскую и жить там, и все они будут истреблены, падут в земле Египетской; мечом и голодом будут истреблены; от малого и до большого умрут от меча и голода, и будут проклятием и ужасом, поруганием и поношением. 44:12 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τοῦ ο the ἀγοράσαι αγοραζω buy ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 44:12 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֞י lāqaḥtˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֨מוּ śˌāmû שׂים put פְנֵיהֶ֜ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁם֒ šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and תַ֨מּוּ ṯˌammû תמם be complete כֹ֜ל ḵˈōl כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt יִפֹּ֗לוּ yippˈōlû נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger יִתַּ֔מּוּ yittˈammû תמם be complete מִ mi מִן from קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger יָמֻ֑תוּ yāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֖ה qᵊlālˌā קְלָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 44:12. et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium And I will take the remnant of Juda that have set their faces to go into the land of Egypt, and to dwell there; and they shall be all consumed in the land of Egypt: they shall fall by the sword, and by the famine: and they shall be consumed from the least even to the greatest, by the sword, and by the famine shall they die: and they shall be for an execration, and for a wonder, and for a curse, and for a reproach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1344:13: Եւ ա՛յց արարից ՚ի վերայ նոցա որ նստին յերկրիդ Եգիպտացւոց. որպէս արարի ա՛յց Երուսաղեմի սրով եւ սովով եւ մահուամբ[11618]։ [11618] Ոմանք. Նստին յերկրին Եգ՛՛։ 13 Եւ նրանց, որ Եգիպտոսում են բնակւում, պիտի պատժեմ սրով, սովով ու մահով, ինչպէս պատժեցի Երուսաղէմին. 13 Եգիպտոսի մէջ բնակողները պիտի պատժեմ, ինչպէս Երուսաղէմը՝ սուրով, սովով ու ժանտախտով պատժեցի։
Եւ այց արարից ի վերայ նոցա որ նստին յերկրիդ Եգիպտացւոց, որպէս արարի այց Երուսաղեմի սրով եւ սովով եւ մահուամբ:
44:13: Եւ ա՛յց արարից ՚ի վերայ նոցա որ նստին յերկրիդ Եգիպտացւոց. որպէս արարի ա՛յց Երուսաղեմի սրով եւ սովով եւ մահուամբ [11618]։ [11618] Ոմանք. Նստին յերկրին Եգ՛՛։ 13 Եւ նրանց, որ Եգիպտոսում են բնակւում, պիտի պատժեմ սրով, սովով ու մահով, ինչպէս պատժեցի Երուսաղէմին. 13 Եգիպտոսի մէջ բնակողները պիտի պատժեմ, ինչպէս Երուսաղէմը՝ սուրով, սովով ու ժանտախտով պատժեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1344:13 Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою, 44:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in πύλῃ πυλη gate Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what κατέλυεν καταλυω dislodge; lodge Σαρουιας σαρουιας son Σελεμιου σελεμιος son Ανανιου ανανιας Ananias καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos σὺ συ you φεύγεις φευγω flee 44:13 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֗י fāqaḏtˈî פקד miss עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the יֹּֽושְׁבִים֙ yyˈôšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֖דְתִּי pāqˌaḏtî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּֽבֶר׃ ddˈāver דֶּבֶר pest 44:13. et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in pesteAnd I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine and by pestilence. 13. For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
44:13 Посещу живущих в земле Египетской, как Я посетил Иерусалим, мечом, голодом и моровою язвою, 44:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in πύλῃ πυλη gate Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἄνθρωπος ανθρωπος person; human παρ᾿ παρα from; by ᾧ ος who; what κατέλυεν καταλυω dislodge; lodge Σαρουιας σαρουιας son Σελεμιου σελεμιος son Ανανιου ανανιας Ananias καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos σὺ συ you φεύγεις φευγω flee 44:13 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֗י fāqaḏtˈî פקד miss עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the יֹּֽושְׁבִים֙ yyˈôšᵊvîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֖דְתִּי pāqˌaḏtî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּֽבֶר׃ ddˈāver דֶּבֶר pest 44:13. et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem by the sword, and by famine and by pestilence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1444:14: Եւ ո՛չ ոք ապրեսցի ՚ի մնացորդացդ Յուդայ, որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց՝ դառնալ յերկիրն Յուդայ որում ա՛կն ունէին յանձինս իւրեանց դառնա՛լ բնակել անդ. եւ մի՛ դարձցին բայց միայն ապրեալքն[11619]։ [11619] Ոմանք. ՚Ի մնացորդացն Յուդայ... յերկրին Ե՛՛։ 14 եւ Յուդայի երկրի մնացորդներից, որոնք բնակւում են Եգիպտացիների երկրում, ոչ ոք չպիտի փրկուի, որ վերադառնայ Յուդայի երկիրը, ուր նրանք վերադառնալու եւ այնտեղ բնակուելու յոյսն էին փայփայում իրենց հոգում: Չպիտի վերադառնան, բացի միայն փրկուածներից»: 14 Եւ Յուդայի մնացորդէն, այսինքն Եգիպտոս պանդխտանալու գացողներէն, մնացորդ ու ազատուած պիտի չմնայ, որ Յուդայի երկիրը դառնան, ուր անոնք կը յուսան դառնալ եւ հոն բնակիլ. վասն զի Եգիպտոսէն փախչողները միայն պիտի դառնան։
Եւ ոչ ոք ապրեսցի ի մնացորդացդ Յուդայ, որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց` դառնալ յերկիրն Յուդայ որում ակն ունէին յանձինս իւրեանց դառնալ բնակել անդ. եւ մի՛ դարձցին, բայց միայն ապրեալքն:
44:14: Եւ ո՛չ ոք ապրեսցի ՚ի մնացորդացդ Յուդայ, որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց՝ դառնալ յերկիրն Յուդայ որում ա՛կն ունէին յանձինս իւրեանց դառնա՛լ բնակել անդ. եւ մի՛ դարձցին բայց միայն ապրեալքն [11619]։ [11619] Ոմանք. ՚Ի մնացորդացն Յուդայ... յերկրին Ե՛՛։ 14 եւ Յուդայի երկրի մնացորդներից, որոնք բնակւում են Եգիպտացիների երկրում, ոչ ոք չպիտի փրկուի, որ վերադառնայ Յուդայի երկիրը, ուր նրանք վերադառնալու եւ այնտեղ բնակուելու յոյսն էին փայփայում իրենց հոգում: Չպիտի վերադառնան, բացի միայն փրկուածներից»: 14 Եւ Յուդայի մնացորդէն, այսինքն Եգիպտոս պանդխտանալու գացողներէն, մնացորդ ու ազատուած պիտի չմնայ, որ Յուդայի երկիրը դառնան, ուր անոնք կը յուսան դառնալ եւ հոն բնակիլ. վասն զի Եգիպտոսէն փախչողները միայն պիտի դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1444:14 и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда. 44:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy οὐκ ου not εἰς εις into; for τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐγὼ εγω I φεύγω φευγω flee καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Σαρουιας σαρουιας the Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler 44:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be פָּלִ֤יט pālˈîṭ פָּלִיט escaped one וְ wᵊ וְ and שָׂרִיד֙ śārîḏ שָׂרִיד survivor לִ li לְ to שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come לָ lā לְ to גֽוּר־ ḡˈûr- גור dwell שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׁ֣וּב׀ šˈûv שׁוב return אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מְנַשְּׂאִ֤ים mᵊnaśśᵊʔˈîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשָׁם֙ nafšˌām נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to שׁוּב֙ šûv שׁוב return לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֖וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if פְּלֵטִֽים׃ ס pᵊlēṭˈîm . s פָּלֵיט escaped one 44:14. et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti et revertantur in terram Iuda ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi non revertentur nisi qui fugerintAnd there shall be none that shall escape, and remain of the remnant of the Jews that are gone to sojourn in the land of Egypt: and that shall return into the land of Juda, to which they have a desire to return to dwell there: there shall none return but they that shall flee. 14. so that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.
So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape:
44:14 и никто не избежит и не уцелеет из остатка Иудеев, пришедших в землю Египетскую, чтобы пожить там и потом возвратиться в землю Иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтобы жить там; никто не возвратится, кроме тех, которые убегут оттуда. 44:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy οὐκ ου not εἰς εις into; for τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ἐγὼ εγω I φεύγω φευγω flee καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Σαρουιας σαρουιας the Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler 44:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be פָּלִ֤יט pālˈîṭ פָּלִיט escaped one וְ wᵊ וְ and שָׂרִיד֙ śārîḏ שָׂרִיד survivor לִ li לְ to שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come לָ lā לְ to גֽוּר־ ḡˈûr- גור dwell שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׁ֣וּב׀ šˈûv שׁוב return אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מְנַשְּׂאִ֤ים mᵊnaśśᵊʔˈîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשָׁם֙ nafšˌām נֶפֶשׁ soul לָ lā לְ to שׁוּב֙ šûv שׁוב return לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּ֥י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֖וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if פְּלֵטִֽים׃ ס pᵊlēṭˈîm . s פָּלֵיט escaped one 44:14. et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti et revertantur in terram Iuda ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi non revertentur nisi qui fugerint And there shall be none that shall escape, and remain of the remnant of the Jews that are gone to sojourn in the land of Egypt: and that shall return into the land of Juda, to which they have a desire to return to dwell there: there shall none return but they that shall flee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1544:15: Եւ պատասխանի ետուն Երեմիայի ամենայն արք որք գիտէին՝ թէ արկանեն խունկս կանայք իւրեանց աստուածոց օտարաց. եւ ամենայն կանայք որք կային անդ ժողովք մեծամեծք, եւ ամենայն ժողովուրդն որ բնակեալն էին յերկրին Եգիպտացւոց ՚ի Պաթուրէս՝ եւ ասեն. 15 Այն ժամանակ այն բոլոր տղամարդիկ, որոնք գիտէին, որ իրենց կանայք խունկ են ծխում օտար աստուածներին, նաեւ այնտեղ եղած բոլոր կանանց մեծ բազմութիւնն ու ամբողջ ժողովուրդը, որ բնակւում էր Եգիպտացիների երկրում, Պաթուրէսում, պատասխան տուին Երեմիային եւ ասացին. 15 Այն բոլոր մարդիկը, որոնք գիտէին թէ իրենց կիները օտար աստուածներու խունկ կը ծխէին եւ բոլոր ներկայ եղող կիները, մեծ ժողով մը ըրին ու Եգիպտոսի եւ Պաթուրէսի մէջ բնակող բոլոր ժողովուրդը Երեմիային պատասխան տուին՝ ըսելով.
Եւ պատասխանի ետուն Երեմիայի ամենայն արք որք գիտէին թէ արկանեն խունկս կանայք իւրեանց աստուածոց օտարաց, եւ ամենայն կանայք որք կային անդ ժողովք մեծամեծք, եւ ամենայն ժողովուրդն որ բնակեալն էին յերկրին Եգիպտացւոց ի Պաթուրէս, եւ ասեն:
44:15: Եւ պատասխանի ետուն Երեմիայի ամենայն արք որք գիտէին՝ թէ արկանեն խունկս կանայք իւրեանց աստուածոց օտարաց. եւ ամենայն կանայք որք կային անդ ժողովք մեծամեծք, եւ ամենայն ժողովուրդն որ բնակեալն էին յերկրին Եգիպտացւոց ՚ի Պաթուրէս՝ եւ ասեն. 15 Այն ժամանակ այն բոլոր տղամարդիկ, որոնք գիտէին, որ իրենց կանայք խունկ են ծխում օտար աստուածներին, նաեւ այնտեղ եղած բոլոր կանանց մեծ բազմութիւնն ու ամբողջ ժողովուրդը, որ բնակւում էր Եգիպտացիների երկրում, Պաթուրէսում, պատասխան տուին Երեմիային եւ ասացին. 15 Այն բոլոր մարդիկը, որոնք գիտէին թէ իրենց կիները օտար աստուածներու խունկ կը ծխէին եւ բոլոր ներկայ եղող կիները, մեծ ժողով մը ըրին ու Եգիպտոսի եւ Պաթուրէսի մէջ բնակող բոլոր ժողովուրդը Երեմիային պատասխան տուին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1544:15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшие {там} в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали: 44:15 καὶ και and; even ἐπικράνθησαν πικραινω embitter οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household Ιωναθαν ιωναθαν the γραμματέως γραμματευς scholar ὅτι οτι since; that ταύτην ουτος this; he ἐποίησαν ποιεω do; make εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household φυλακῆς φυλακη prison; watch 44:15 וַ wa וְ and יַּעֲנ֣וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the יֹּֽדְעִים֙ yyˈōḏᵊʕîm ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְקַטְּרֹ֤ות mᵊqaṭṭᵊrˈôṯ קטר smoke נְשֵׁיהֶם֙ nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֥ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הָ hā הַ the עֹמְדֹ֖ות ʕōmᵊḏˌôṯ עמד stand קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in פַתְרֹ֥וס faṯrˌôs פַּתְרֹוס Upper Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 44:15. responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicensThen all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremias, saying: 15. Then all the men which knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying:
44:15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшие {там} в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали: 44:15 καὶ και and; even ἐπικράνθησαν πικραινω embitter οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household Ιωναθαν ιωναθαν the γραμματέως γραμματευς scholar ὅτι οτι since; that ταύτην ουτος this; he ἐποίησαν ποιεω do; make εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household φυλακῆς φυλακη prison; watch 44:15 וַ wa וְ and יַּעֲנ֣וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the יֹּֽדְעִים֙ yyˈōḏᵊʕîm ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְקַטְּרֹ֤ות mᵊqaṭṭᵊrˈôṯ קטר smoke נְשֵׁיהֶם֙ nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֥ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman הָ hā הַ the עֹמְדֹ֖ות ʕōmᵊḏˌôṯ עמד stand קָהָ֣ל qāhˈāl קָהָל assembly גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in פַתְרֹ֥וס faṯrˌôs פַּתְרֹוס Upper Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 44:15. responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremias, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1644:16: Բանիդ զոր խօսեցար առ մեզ յանուն Տեառն՝ ո՛չ լուիցուք. 16 «Մենք չենք լսի քո այդ խօսքը, որ Տիրոջ անունից ասացիր մեզ, 16 «Տէրոջը անունով մեզի խօսած խօսքիդ մենք մտիկ չենք ըներ.
Բանիդ զոր խօսեցար առ մեզ յանուն Տեառն` ոչ լուիցուք:
44:16: Բանիդ զոր խօսեցար առ մեզ յանուն Տեառն՝ ո՛չ լուիցուք. 16 «Մենք չենք լսի քո այդ խօսքը, որ Տիրոջ անունից ասացիր մեզ, 16 «Տէրոջը անունով մեզի խօսած խօսքիդ մենք մտիկ չենք ըներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1644:16 сл{о}ва, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя; 44:16 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even εἰς εις into; for τὴν ο the χερεθ χερεθ and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 44:16 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 44:16. sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex teAs for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: 16. As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee:
44:16 сл{о}ва, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя; 44:16 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even εἰς εις into; for τὴν ο the χερεθ χερεθ and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 44:16 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵינֶ֥נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 44:16. sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1744:17: զի առնելով արասցո՛ւք զամենայն բան որ ելանէ ՚ի բերանոյ մերմէ. արկանե՛լ խունկս տիկնոջն երկնից, եւ նուիրել նմա նուէրս, որպէս արարաք մեք եւ հարքն մեր. եւ թագաւորքն մեր, եւ իշխանքն մեր՝ ՚ի քաղաքս Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի, եւ էաք հացալիցք եւ փափկացեալք. եւ չա՛ր ինչ ո՛չ տեսանէաք[11620]։ [11620] Ոմանք. Եւ նուիրել նուէրս։ Ոսկան. Եւ ՚ի քաղաքս Յուդայ։ 17 բայց անպայման կը կատարենք ամէն բան, ինչ ելաւ մեր բերանից. խունկ կը ծխենք երկնքի թագուհուն, նրան նուէրներ կ’ընծայենք, ինչպէս արել ենք մենք ու մեր հայրերը, մեր թագաւորներն ու մեր իշխանները Յուդայի երկրի քաղաքներում ու Երուսաղէմի հրապարակներում, երբ առատ էինք հացով, վայելքի մէջ էինք ու չարիք չէինք տեսնում: 17 Հապա անշուշտ մեր բերնէն ելած խօսքը պիտի ընենք, երկնքի թագուհիին խունկ ծխելով եւ անոր ըմպելի նուէրներ մատուցանելով, ինչպէս ըրինք մենք ու մեր հայրերը, մեր թագաւորներն ու մեր իշխանները՝ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ, ուր հացով կշտացանք եւ հանգիստ էինք ու չարիք մը չտեսանք։
զի առնելով արասցուք զամենայն բան որ ելանէ ի բերանոյ մերմէ, արկանել խունկս տիկնոջն երկնից եւ նուիրել նմա նուէրս, որպէս արարաք մեք եւ հարքն մեր եւ թագաւորքն մեր եւ իշխանքն մեր` ի քաղաքս Յուդայ եւ [672]արտաքոյ Երուսաղեմի, եւ էաք հացալիցք եւ փափկացեալք, եւ չար ինչ ոչ տեսանէաք:
44:17: զի առնելով արասցո՛ւք զամենայն բան որ ելանէ ՚ի բերանոյ մերմէ. արկանե՛լ խունկս տիկնոջն երկնից, եւ նուիրել նմա նուէրս, որպէս արարաք մեք եւ հարքն մեր. եւ թագաւորքն մեր, եւ իշխանքն մեր՝ ՚ի քաղաքս Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի, եւ էաք հացալիցք եւ փափկացեալք. եւ չա՛ր ինչ ո՛չ տեսանէաք [11620]։ [11620] Ոմանք. Եւ նուիրել նուէրս։ Ոսկան. Եւ ՚ի քաղաքս Յուդայ։ 17 բայց անպայման կը կատարենք ամէն բան, ինչ ելաւ մեր բերանից. խունկ կը ծխենք երկնքի թագուհուն, նրան նուէրներ կ’ընծայենք, ինչպէս արել ենք մենք ու մեր հայրերը, մեր թագաւորներն ու մեր իշխանները Յուդայի երկրի քաղաքներում ու Երուսաղէմի հրապարակներում, երբ առատ էինք հացով, վայելքի մէջ էինք ու չարիք չէինք տեսնում: 17 Հապա անշուշտ մեր բերնէն ելած խօսքը պիտի ընենք, երկնքի թագուհիին խունկ ծխելով եւ անոր ըմպելի նուէրներ մատուցանելով, ինչպէս ըրինք մենք ու մեր հայրերը, մեր թագաւորներն ու մեր իշխանները՝ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ, ուր հացով կշտացանք եւ հանգիստ էինք ու չարիք մը չտեսանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1744:17 но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что тогда мы были сыты и счастливы и беды не видели. 44:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σεδεκιας σεδεκιας and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἠρώτα ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κρυφαίως κρυφαιως say; speak εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔστιν ειμι be εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon παραδοθήσῃ παραδιδωμι betray; give over 44:17 כִּ֩י kˌî כִּי that עָשֹׂ֨ה ʕāśˌō עשׂה make נַעֲשֶׂ֜ה naʕᵃśˈeh עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר׀ ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from פִּ֗ינוּ ppˈînû פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֞ר qaṭṭˈēr קטר smoke לִ li לְ to מְלֶ֣כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַיִם֮ ššāmayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּֽיךְ־ hassˈêḵ- נסך pour לָ֣הּ lˈāh לְ to נְסָכִים֒ nᵊsāḵîm נֵסֶךְ libation כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֜ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvōṯˈênû אָב father מְלָכֵ֣ינוּ mᵊlāḵˈênû מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֔ינוּ śārˈênû שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֖ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and נִּֽשְׂבַּֽע־ nnˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and נִּֽהְיֶ֣ה nnˈihyˈeh היה be טֹובִ֔ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לֹ֥א lˌō לֹא not רָאִֽינוּ׃ rāʔˈînû ראה see 44:17. sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimusBut we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. 17. But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then] had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil:
44:17 но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что тогда мы были сыты и счастливы и беды не видели. 44:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σεδεκιας σεδεκιας and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἠρώτα ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κρυφαίως κρυφαιως say; speak εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἔστιν ειμι be εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon παραδοθήσῃ παραδιδωμι betray; give over 44:17 כִּ֩י kˌî כִּי that עָשֹׂ֨ה ʕāśˌō עשׂה make נַעֲשֶׂ֜ה naʕᵃśˈeh עשׂה make אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דָּבָ֣ר׀ ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מִ mi מִן from פִּ֗ינוּ ppˈînû פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֞ר qaṭṭˈēr קטר smoke לִ li לְ to מְלֶ֣כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַיִם֮ ššāmayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּֽיךְ־ hassˈêḵ- נסך pour לָ֣הּ lˈāh לְ to נְסָכִים֒ nᵊsāḵîm נֵסֶךְ libation כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֜ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvōṯˈênû אָב father מְלָכֵ֣ינוּ mᵊlāḵˈênû מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֔ינוּ śārˈênû שַׂר chief בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֖ות ḥuṣˌôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and נִּֽשְׂבַּֽע־ nnˈiśbˈaʕ- שׂבע be sated לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and נִּֽהְיֶ֣ה nnˈihyˈeh היה be טֹובִ֔ים ṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לֹ֥א lˌō לֹא not רָאִֽינוּ׃ rāʔˈînû ראה see 44:17. sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1844:18: Եւ իբրեւ դադարեցաք յարկանելոյ խունկս տիկնոջն երկնից, եւ նուիրելոյ նմա նուէրս, նուազեցաք յամենայնէ, եւ սրով եւ սովով սատակեցաք[11621]։ [11621] Ոմանք. Յարկանել խունկս տիկ՛՛։ 18 Իսկ երբ դադարեցինք երկնքի թագուհուն խունկ ծխելուց եւ նրան նուէրներ ընծայելուց, ամէն ինչի կարօտ մնացինք եւ սրով ու սովով կոտորուեցինք: 18 Սակայն այն ատենէն ի վեր, որ երկնքի թագուհիին խունկ ծխելէն ու անոր ըմպելի նուէրներ մատուցանելէն ետ կեցանք, ամէն բանի կարօտ եղանք եւ սուրով ու սովով հատանք։
Եւ իբրեւ դադարեցաք յարկանելոյ խունկս տիկնոջն երկնից եւ նուիրելոյ նմա նուէրս, նուազեցաք յամենայնէ, եւ սրով եւ սովով սատակեցաք:
44:18: Եւ իբրեւ դադարեցաք յարկանելոյ խունկս տիկնոջն երկնից, եւ նուիրելոյ նմա նուէրս, նուազեցաք յամենայնէ, եւ սրով եւ սովով սատակեցաք [11621]։ [11621] Ոմանք. Յարկանել խունկս տիկ՛՛։ 18 Իսկ երբ դադարեցինք երկնքի թագուհուն խունկ ծխելուց եւ նրան նուէրներ ընծայելուց, ամէն ինչի կարօտ մնացինք եւ սրով ու սովով կոտորուեցինք: 18 Սակայն այն ատենէն ի վեր, որ երկնքի թագուհիին խունկ ծխելէն ու անոր ըմպելի նուէրներ մատուցանելէն ետ կեցանք, ամէն բանի կարօտ եղանք եւ սուրով ու սովով հատանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1844:18 А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода. 44:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἠδίκησά αδικεω injure; unjust to σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that σὺ συ you δίδως διδωμι give; deposit με με me εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household φυλακῆς φυλακη prison; watch 44:18 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אָ֡ז ʔˈāz אָז then חָדַ֜לְנוּ ḥāḏˈalnû חדל cease לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֨ר qaṭṭˌēr קטר smoke לִ li לְ to מְלֶ֧כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּֽךְ־ hassˈēḵ- נסך pour לָ֥הּ lˌāh לְ to נְסָכִ֖ים nᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation חָסַ֣רְנוּ ḥāsˈarnû חסר diminish כֹ֑ל ḵˈōl כֹּל whole וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger תָּֽמְנוּ׃ tˈāmᵊnû תמם be complete 44:18. ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumusBut since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out frank offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. 18. But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all [things], and have been consumed by the sword and by the famine:
44:18 А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода. 44:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἠδίκησά αδικεω injure; unjust to σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that σὺ συ you δίδως διδωμι give; deposit με με me εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household φυλακῆς φυλακη prison; watch 44:18 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from אָ֡ז ʔˈāz אָז then חָדַ֜לְנוּ ḥāḏˈalnû חדל cease לְ lᵊ לְ to קַטֵּ֨ר qaṭṭˌēr קטר smoke לִ li לְ to מְלֶ֧כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַסֵּֽךְ־ hassˈēḵ- נסך pour לָ֥הּ lˌāh לְ to נְסָכִ֖ים nᵊsāḵˌîm נֵסֶךְ libation חָסַ֣רְנוּ ḥāsˈarnû חסר diminish כֹ֑ל ḵˈōl כֹּל whole וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger תָּֽמְנוּ׃ tˈāmᵊnû תמם be complete 44:18. ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out frank offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:1944:19: Եւ զի մե՛ք արկաք խունկս տիկնոջն երկնից, եւ նուիրեցաք նմա նուէրս. միթէ առանց արա՞նց մերոց արարաք նմա հաստեայս եւ կարկանդակս, եւ նուիրեցաք նմա նուէրս։ 19 Երբ մենք, - աւելացրին կանայք, - երկնքի թագուհուն խունկ էինք ծխում եւ նրան նուէրներ ընծայում, ինչ է, առանց մեր ամուսինների իմացութեա՞ն էինք թխուածք ու կարկանդակներ պատրաստում կամ նուէրներ ընծայում նրան»: 19 Երբ երկնքի թագուհիին խունկ կը ծխէինք եւ անոր ըմպելի նուէրներ կը մատուցանէինք, միթէ առանց մեր այրերուն հրամանի՞ն զանիկա պաշտելու համար բլիթներ կը շինէինք ու անոր ըմպելի նուէրներ կը մատուցանէինք»։
Եւ զի մեք արկաք խունկս տիկնոջն երկնից, եւ նուիրեցաք նմա նուէրս, միթէ առանց արա՞նց մերոց արարաք նմա հաստեայս եւ կարկանդակս, եւ նուիրեցաք նմա նուէրս:
44:19: Եւ զի մե՛ք արկաք խունկս տիկնոջն երկնից, եւ նուիրեցաք նմա նուէրս. միթէ առանց արա՞նց մերոց արարաք նմա հաստեայս եւ կարկանդակս, եւ նուիրեցաք նմա նուէրս։ 19 Երբ մենք, - աւելացրին կանայք, - երկնքի թագուհուն խունկ էինք ծխում եւ նրան նուէրներ ընծայում, ինչ է, առանց մեր ամուսինների իմացութեա՞ն էինք թխուածք ու կարկանդակներ պատրաստում կամ նուէրներ ընծայում նրան»: 19 Երբ երկնքի թագուհիին խունկ կը ծխէինք եւ անոր ըմպելի նուէրներ կը մատուցանէինք, միթէ առանց մեր այրերուն հրամանի՞ն զանիկա պաշտելու համար բլիթներ կը շինէինք ու անոր ըմպելի նուէրներ կը մատուցանէինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:1944:19 И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния? 44:19 καὶ και and; even ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ὑμῶν υμων your οἱ ο the προφητεύσαντες προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he 44:19 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מְקַטְּרִים֙ mᵊqaṭṭᵊrîm קטר smoke לִ li לְ to מְלֶ֣כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour לָ֖הּ lˌāh לְ to נְסָכִ֑ים nᵊsāḵˈîm נֵסֶךְ libation הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without אֲנָשֵׁ֗ינוּ ʔᵃnāšˈênû אִישׁ man עָשִׂ֨ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make לָ֤הּ lˈāh לְ to כַּוָּנִים֙ kawwānîm כַּוָּן cake לְ lᵊ לְ to הַ֣עֲצִבָ֔ה hˈaʕᵃṣivˈā עצב shape וְ wᵊ וְ and הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour לָ֖הּ lˌāh לְ to נְסָכִֽים׃ פ nᵊsāḵˈîm . f נֵסֶךְ libation 44:19. quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandiAnd if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands? 19. And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our husbands?
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men:
44:19 И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния? 44:19 καὶ και and; even ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ὑμῶν υμων your οἱ ο the προφητεύσαντες προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he 44:19 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מְקַטְּרִים֙ mᵊqaṭṭᵊrîm קטר smoke לִ li לְ to מְלֶ֣כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour לָ֖הּ lˌāh לְ to נְסָכִ֑ים nᵊsāḵˈîm נֵסֶךְ libation הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without אֲנָשֵׁ֗ינוּ ʔᵃnāšˈênû אִישׁ man עָשִׂ֨ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make לָ֤הּ lˈāh לְ to כַּוָּנִים֙ kawwānîm כַּוָּן cake לְ lᵊ לְ to הַ֣עֲצִבָ֔ה hˈaʕᵃṣivˈā עצב shape וְ wᵊ וְ and הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour לָ֖הּ lˌāh לְ to נְסָכִֽים׃ פ nᵊsāḵˈîm . f נֵסֶךְ libation 44:19. quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2044:20: Ե՛տ պատասխանի Երեմիա ամենայն զօրաւորաց ժողովրդեանն հանդերձ կանամբքն, եւ ամենայն ժողովրդեանն որ ետուն նմա զայն բանս պատասխանի՝ եւ ասէ[11622]. [11622] Յօրինակին պակասէր. Ժողովրդեանն հանդերձ կանամբքն, եւ ամենայն ժողովրդեանն որ ետուն նմա։ 20 Ժողովրդի բոլոր զօրաւոր մարդկանց ու նրանց կանանց եւ ամբողջ ժողովրդին, որոնք իրեն այդպիսի պատասխան խօսք ասացին, Երեմիան պատասխանեց ու ասաց. 20 Երեմիա բոլոր ժողովուրդին, այրերուն եւ կիներուն ու իրեն այս պատասխանը տուող ժողովուրդին ըսաւ.
Ետ պատասխանի Երեմիա ամենայն զօրաւորաց ժողովրդեանն հանդերձ կանամբքն, եւ ամենայն ժողովրդեանն որ ետուն նմա զայն բանս պատասխանի, եւ ասէ:
44:20: Ե՛տ պատասխանի Երեմիա ամենայն զօրաւորաց ժողովրդեանն հանդերձ կանամբքն, եւ ամենայն ժողովրդեանն որ ետուն նմա զայն բանս պատասխանի՝ եւ ասէ [11622]. [11622] Յօրինակին պակասէր. Ժողովրդեանն հանդերձ կանամբքն, եւ ամենայն ժողովրդեանն որ ետուն նմա։ 20 Ժողովրդի բոլոր զօրաւոր մարդկանց ու նրանց կանանց եւ ամբողջ ժողովրդին, որոնք իրեն այդպիսի պատասխան խօսք ասացին, Երեմիան պատասխանեց ու ասաց. 20 Երեմիա բոլոր ժողովուրդին, այրերուն եւ կիներուն ու իրեն այս պատասխանը տուող ժողովուրդին ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2044:20 Тогда сказал Иеремия всему народу, мужьям и женам, и всему народу, который так отвечал ему: 44:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king πεσέτω πιπτω fall τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate με με me εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household Ιωναθαν ιωναθαν the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνω αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 44:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָרִ֤ים ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹנִ֥ים ʕōnˌîm ענה answer אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 44:20. et dixit Hieremias ad omnem populum adversum viros et adversum mulieres et adversum universam plebem qui responderant ei verbum dicensAnd Jeremias spoke to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying: 20. Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people which had given him that answer, saying,
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him [that] answer, saying:
44:20 Тогда сказал Иеремия всему народу, мужьям и женам, и всему народу, который так отвечал ему: 44:20 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king πεσέτω πιπτω fall τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate με με me εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household Ιωναθαν ιωναθαν the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνω αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 44:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָרִ֤ים ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הָ hā הַ the עֹנִ֥ים ʕōnˌîm ענה answer אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 44:20. et dixit Hieremias ad omnem populum adversum viros et adversum mulieres et adversum universam plebem qui responderant ei verbum dicens And Jeremias spoke to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2144:21: Ոչ ապաքէն զխո՞ւնկսն զոր արկանէիք ՚ի քաղաքսն Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի. դո՛ւք եւ հարք ձեր եւ թագաւորքն ձեր եւ իշխանքն ձեր եւ ժողովուրդ երկրին, յիշեաց Տէր՝ եւ անկաւ ՚ի սիրտ նորա[11623]։ [11623] Ոմանք. Զոր արկանէք ՚ի քաղաքսն։ 21 «Արդեօք Տէրը չյիշե՞ց, նրա միտքը չընկա՞ւ այդ խունկը, որ դուք ու ձեր հայրերը, ձեր թագաւորները, ձեր իշխաններն ու երկրի ժողովուրդը ծխում էիք Յուդայի երկրի քաղաքներում ու Երուսաղէմի հրապարակներում: 21 «Միթէ այն խունկը, որ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ կը ծխէիք, դուք ու ձեր հայրերը, ձեր թագաւորներն ու ձեր իշխանները ու երկրին ժողովուրդը, Տէրը չյիշե՞ց ու անոր միտքը չինկա՞ւ։
Ո՞չ ապաքէն զխունկսն զոր արկանէիք ի քաղաքսն Յուդայ եւ [673]արտաքոյ Երուսաղեմի դուք եւ հարք ձեր եւ թագաւորքն ձեր եւ իշխանքն ձեր եւ ժողովուրդ երկրին, յիշեաց Տէր, եւ անկաւ ի սիրտ նորա:
44:21: Ոչ ապաքէն զխո՞ւնկսն զոր արկանէիք ՚ի քաղաքսն Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի. դո՛ւք եւ հարք ձեր եւ թագաւորքն ձեր եւ իշխանքն ձեր եւ ժողովուրդ երկրին, յիշեաց Տէր՝ եւ անկաւ ՚ի սիրտ նորա [11623]։ [11623] Ոմանք. Զոր արկանէք ՚ի քաղաքսն։ 21 «Արդեօք Տէրը չյիշե՞ց, նրա միտքը չընկա՞ւ այդ խունկը, որ դուք ու ձեր հայրերը, ձեր թագաւորները, ձեր իշխաններն ու երկրի ժողովուրդը ծխում էիք Յուդայի երկրի քաղաքներում ու Երուսաղէմի հրապարակներում: 21 «Միթէ այն խունկը, որ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ կը ծխէիք, դուք ու ձեր հայրերը, ձեր թագաւորներն ու ձեր իշխանները ու երկրին ժողովուրդը, Տէրը չյիշե՞ց ու անոր միտքը չինկա՞ւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2144:21 не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ли взошло Ему на сердце? 44:21 καὶ και and; even συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἐδίδοσαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer οὗ ος who; what πέσσουσιν πεσσω till; until ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch 44:21 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּטֵּ֗ר qqiṭṭˈēr קִטֵּר [uncertain] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטַּרְתֶּ֜ם qiṭṭartˈem קטר smoke בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֣ות ḥuṣˈôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַתֶּ֧ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and אֲבֹֽותֵיכֶ֛ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father מַלְכֵיכֶ֥ם malᵊḵêḵˌem מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֵיכֶ֖ם śārêḵˌem שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָכַ֣ר zāḵˈar זכר remember יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and תַּעֲלֶ֖ה ttaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 44:21. numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eiusWas it not the sacrifice that you offered in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord hath remembered, and hath it not entered into his heart? 21. The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?
The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it [not] into his mind:
44:21 не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ли взошло Ему на сердце? 44:21 καὶ και and; even συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐνεβάλοσαν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἐδίδοσαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves ἕνα εις.1 one; unit τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer οὗ ος who; what πέσσουσιν πεσσω till; until ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch 44:21 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קִּטֵּ֗ר qqiṭṭˈēr קִטֵּר [uncertain] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטַּרְתֶּ֜ם qiṭṭartˈem קטר smoke בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻצֹ֣ות ḥuṣˈôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַתֶּ֧ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and אֲבֹֽותֵיכֶ֛ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father מַלְכֵיכֶ֥ם malᵊḵêḵˌem מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֵיכֶ֖ם śārêḵˌem שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] זָכַ֣ר zāḵˈar זכר remember יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and תַּעֲלֶ֖ה ttaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 44:21. numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eius Was it not the sacrifice that you offered in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord hath remembered, and hath it not entered into his heart? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2244:22: Եւ ո՛չ կարաց Տէր համբերել յերեսաց չարա՛ց իրաց ձերոց, եւ գարշելեացն զոր առնէիք. եւ եղեւ երկիրն ձեր յաւերակ, եւ յանապատ, եւ ՚ի նզովս առ ՚ի չգոյէ բնակչաց որպէս այսօր. յերեսաց դոցա[11624] [11624] Ոմանք. Յերեսաց չարեաց իրաց... երկիրդ ձեր աւե՛՛։ 22 Ձեր չար արարքների եւ ձեր արած գարշելի գործերի պատճառով Տէրը չկարողացաւ համբերել, եւ ձեր երկիրը, բնակիչներից զրկուած, դարձաւ աւերակ ու անապատ եւ նզովքի առարկայ, ինչպէս այսօր է: 22 Տէրը ձեր չար գործերուն ու ձեր ըրած գարշութիւններուն ա՛լ չկրցաւ համբերել, ուստի ձեր երկիրը անապատ, ամայի ու նզովուած եւ անբնակ եղաւ, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։
Եւ ոչ կարաց Տէր համբերել յերեսաց չարեաց իրաց ձերոց, եւ գարշելեացն զոր առնէիք. եւ եղեւ երկիրն ձեր յաւերակ եւ յանապատ եւ ի նզովս առ ի չգոյէ բնակչաց որպէս այսօր:
44:22: Եւ ո՛չ կարաց Տէր համբերել յերեսաց չարա՛ց իրաց ձերոց, եւ գարշելեացն զոր առնէիք. եւ եղեւ երկիրն ձեր յաւերակ, եւ յանապատ, եւ ՚ի նզովս առ ՚ի չգոյէ բնակչաց որպէս այսօր. յերեսաց դոցա [11624] [11624] Ոմանք. Յերեսաց չարեաց իրաց... երկիրդ ձեր աւե՛՛։ 22 Ձեր չար արարքների եւ ձեր արած գարշելի գործերի պատճառով Տէրը չկարողացաւ համբերել, եւ ձեր երկիրը, բնակիչներից զրկուած, դարձաւ աւերակ ու անապատ եւ նզովքի առարկայ, ինչպէս այսօր է: 22 Տէրը ձեր չար գործերուն ու ձեր ըրած գարշութիւններուն ա՛լ չկրցաւ համբերել, ուստի ձեր երկիրը անապատ, ամայի ու նզովուած եւ անբնակ եղաւ, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2244:22 Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, какие вы делали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею и ужасом, и проклятием, без жителей, как видите ныне. 44:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַל֩ yûḵˌal יכל be able יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to שֵׂ֗את śˈēṯ נשׂא lift מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֣עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֔ם maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ת ttôʕēvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be אַ֠רְצְכֶם ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֨ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֧ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֛ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 44:22. et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum et propter abominationes quas fecistis et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum eo quod non sit habitator sicut est dies haecSo that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 22. so the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.
So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day:
44:22 Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, какие вы делали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею и ужасом, и проклятием, без жителей, как видите ныне. 44:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יוּכַל֩ yûḵˌal יכל be able יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to שֵׂ֗את śˈēṯ נשׂא lift מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֣עַ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֔ם maʕallêḵˈem מַעֲלָל deed מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ת ttôʕēvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֑ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make וַ wa וְ and תְּהִ֣י ttᵊhˈî היה be אַ֠רְצְכֶם ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to חָרְבָּ֨ה ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֧ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֛ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 44:22. et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum et propter abominationes quas fecistis et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum eo quod non sit habitator sicut est dies haec So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2344:23: որոց խունկսդ արկանէքդ՝ եւ որովք մեղանչէք Տեառն. եւ ո՛չ լսէք ձայնի Տեառն. եւ ըստ օրինաց նորա եւ ըստ վկայութեանց, եւ ըստ հրամանաց նորա ո՛չ գնայք. վասն այնորիկ գտին զձեզ չարիքդ այդոքիկ որպէս եւ այսօրդ[11625]։ [11625] Ոմանք. Որպէս եւ այսօր։ 23 Այն բանի համար, որ դուք դրանց խնկարկում էք եւ դրանով իսկ մեղանչում Տիրոջ հանդէպ, չէք լսում Տիրոջ ձայնը եւ չէք ընթանում ըստ նրա օրէնքների, ըստ նրա ցուցումների եւ հրամանների, դրա համար էլ ձեզ վիճակուեցին այդ չարիքները, ինչպիսիք այսօր էլ կան»: 23 Որովհետեւ դուք խունկ ծխեցիք ու Տէրոջը դէմ մեղք գործեցիք եւ Տէրոջը ձայնին հնազանդութիւն չըրիք ու անոր օրէնքին, պատուիրանքներուն ու վկայութիւններուն մէջ չքալեցիք, անոր համար այս չարիքը ձեզի եկաւ, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ»։
յերեսաց դոցա որոց խունկս արկանէքդ եւ որովք մեղանչէք Տեառն, եւ ոչ լսէք ձայնի Տեառն, եւ ըստ օրինաց նորա եւ ըստ վկայութեանց եւ ըստ հրամանաց նորա ոչ գնայք. վասն այնորիկ գտին զձեզ չարիքդ այդոքիկ որպէս եւ այսօրդ:
44:23: որոց խունկսդ արկանէքդ՝ եւ որովք մեղանչէք Տեառն. եւ ո՛չ լսէք ձայնի Տեառն. եւ ըստ օրինաց նորա եւ ըստ վկայութեանց, եւ ըստ հրամանաց նորա ո՛չ գնայք. վասն այնորիկ գտին զձեզ չարիքդ այդոքիկ որպէս եւ այսօրդ [11625]։ [11625] Ոմանք. Որպէս եւ այսօր։ 23 Այն բանի համար, որ դուք դրանց խնկարկում էք եւ դրանով իսկ մեղանչում Տիրոջ հանդէպ, չէք լսում Տիրոջ ձայնը եւ չէք ընթանում ըստ նրա օրէնքների, ըստ նրա ցուցումների եւ հրամանների, դրա համար էլ ձեզ վիճակուեցին այդ չարիքները, ինչպիսիք այսօր էլ կան»: 23 Որովհետեւ դուք խունկ ծխեցիք ու Տէրոջը դէմ մեղք գործեցիք եւ Տէրոջը ձայնին հնազանդութիւն չըրիք ու անոր օրէնքին, պատուիրանքներուն ու վկայութիւններուն մէջ չքալեցիք, անոր համար այս չարիքը ձեզի եկաւ, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2344:23 Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Его и по установлениям Его, и по повелениям Его, то и постигло вас это бедствие, как видите ныне. 44:23 מִ mi מִן from פְּנֵי֩ ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטַּרְתֶּ֜ם qiṭṭartˈem קטר smoke וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲטָאתֶ֣ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּם֙ šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹרָתֹ֧ו ṯōrāṯˈô תֹּורָה instruction וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻקֹּתָ֛יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵדְוֹתָ֖יו ʕēḏᵊwōṯˌāʸw עֵדוּת reminder לֹ֣א lˈō לֹא not הֲלַכְתֶּ֑ם hᵃlaḵtˈem הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֥את qārˌāṯ קרא encounter אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 44:23. propterea quod sacrificaveritis idolis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis idcirco evenerunt vobis mala haec sicut est dies haecBecause you have sacrificed to idols, and have sinned against the Lord: and have not obeyed the voice of the Lord, and have not walked in his law, and in his commandments, and in his testimonies: therefore are these evils come upon you, as at this day. 23. Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.
Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day:
44:23 Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Его и по установлениям Его, и по повелениям Его, то и постигло вас это бедствие, как видите ныне. 44:23 מִ mi מִן from פְּנֵי֩ ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטַּרְתֶּ֜ם qiṭṭartˈem קטר smoke וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲטָאתֶ֣ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּם֙ šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹרָתֹ֧ו ṯōrāṯˈô תֹּורָה instruction וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻקֹּתָ֛יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵדְוֹתָ֖יו ʕēḏᵊwōṯˌāʸw עֵדוּת reminder לֹ֣א lˈō לֹא not הֲלַכְתֶּ֑ם hᵃlaḵtˈem הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֥את qārˌāṯ קרא encounter אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 44:23. propterea quod sacrificaveritis idolis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis idcirco evenerunt vobis mala haec sicut est dies haec Because you have sacrificed to idols, and have sinned against the Lord: and have not obeyed the voice of the Lord, and have not walked in his law, and in his commandments, and in his testimonies: therefore are these evils come upon you, as at this day. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2444:24: Եւ ասէ Երեմիա ցամենայն ժողովուրդսն, եւ ցամենայն կանայսն. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն ամենայն Յուդայ, որ էք յերկրիս Եգիպտացւոց[11626]։ [11626] Բազումք. Ցամենայն ժողովուրդն։ 24 Եւ Երեմիան ամբողջ ժողովրդին ու բոլոր կանանց ասաց. «Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, Յուդայի երկրի բոլոր մարդիկ, որ գտնւում էք Եգիպտացիների երկրում. 24 Երեմիա բոլոր ժողովուրդին ու բոլոր կիներուն ըսաւ. «Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ Եգիպտոսի մէջ եղող Յուդա.
Եւ ասէ Երեմիա ցամենայն ժողովուրդն եւ ցամենայն կանայսն. Լուարուք զպատգամս Տեառն ամենայն Յուդա որ էք յերկրիս Եգիպտացւոց:
44:24: Եւ ասէ Երեմիա ցամենայն ժողովուրդսն, եւ ցամենայն կանայսն. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն ամենայն Յուդայ, որ էք յերկրիս Եգիպտացւոց [11626]։ [11626] Բազումք. Ցամենայն ժողովուրդն։ 24 Եւ Երեմիան ամբողջ ժողովրդին ու բոլոր կանանց ասաց. «Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, Յուդայի երկրի բոլոր մարդիկ, որ գտնւում էք Եգիպտացիների երկրում. 24 Երեմիա բոլոր ժողովուրդին ու բոլոր կիներուն ըսաւ. «Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ Եգիպտոսի մէջ եղող Յուդա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2444:24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской: 44:24 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֕ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 44:24. dixit autem Hieremias ad omnem populum et ad universas mulieres audite verbum Domini omnis Iuda qui estis in terra AegyptiAnd Jeremias said to all the people and to all the women: Hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: 24. Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that [are] in the land of Egypt:
44:24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской: 44:24 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֕ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 44:24. dixit autem Hieremias ad omnem populum et ad universas mulieres audite verbum Domini omnis Iuda qui estis in terra Aegypti And Jeremias said to all the people and to all the women: Hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2544:25: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Դո՛ւք եւ կանայք ձեր խօսեցարուք բերանովք ձերովք, եւ ձեռօք ձերովք վճարեցէք. ասէք. Առնելով արասցուք զդաւանութիւնն մեր զոր դաւանեցաք՝ արկանել խունկս տիկնոջ երկնից, եւ նուիրել նուէրս. եւ կալով կացէք ՚ի դաւանութեանն ձերում, եւ առնելով արարէք զուխտն ձեր[11627]։ [11627] Ոմանք. Տիկնոջն երկնից... զուխտսն ձեր։ 25 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Դուք եւ ձեր կանայք ինչ որ ասացիք ձեր բերաններով, այն էլ արեցիք ձեր ձեռքերով. ասում էք թէ՝ “Մեր դաւանածը պիտի դաւանենք, խունկ պիտի ծխենք երկնքի թագուհուն եւ նուէրներ ընծայենք”: Եւ դուք հաստատ մնացիք ձեր դաւանութեանը եւ ճշտօրէն կատարեցիք ձեր ուխտը: 25 Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք ու ձեր կիները ձեր բերնովը խօսեցաք ու ձեր ձեռքովը գործադրեցիք ու ըսիք «Անշուշտ ըրած ուխտերնիս պիտի կատարենք, այսինքն երկնքի թագուհիին խունկ պիտի ծխենք ու անոր ըմպելի նուէրներ պիտի մատուցանենք». այո՛, դուք ձեր ուխտերուն վրայ հաստատ պիտի կենաք եւ ձեր ուխտերը պիտի կատարէք։
այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայելի. Դուք եւ կանայք ձեր խօսեցարուք բերանովք ձերովք, եւ ձեռօք ձերովք վճարեցէք. ասէք. Առնելով արասցուք զդաւանութիւնն մեր զոր դաւանեցաք` արկանել խունկս տիկնոջն երկնից, եւ նուիրել նուէրս. եւ կալով կացէք ի դաւանութեանն ձերում, եւ առնելով արարէք զուխտն ձեր:
44:25: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Դո՛ւք եւ կանայք ձեր խօսեցարուք բերանովք ձերովք, եւ ձեռօք ձերովք վճարեցէք. ասէք. Առնելով արասցուք զդաւանութիւնն մեր զոր դաւանեցաք՝ արկանել խունկս տիկնոջ երկնից, եւ նուիրել նուէրս. եւ կալով կացէք ՚ի դաւանութեանն ձերում, եւ առնելով արարէք զուխտն ձեր [11627]։ [11627] Ոմանք. Տիկնոջն երկնից... զուխտսն ձեր։ 25 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Դուք եւ ձեր կանայք ինչ որ ասացիք ձեր բերաններով, այն էլ արեցիք ձեր ձեռքերով. ասում էք թէ՝ “Մեր դաւանածը պիտի դաւանենք, խունկ պիտի ծխենք երկնքի թագուհուն եւ նուէրներ ընծայենք”: Եւ դուք հաստատ մնացիք ձեր դաւանութեանը եւ ճշտօրէն կատարեցիք ձեր ուխտը: 25 Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք ու ձեր կիները ձեր բերնովը խօսեցաք ու ձեր ձեռքովը գործադրեցիք ու ըսիք «Անշուշտ ըրած ուխտերնիս պիտի կատարենք, այսինքն երկնքի թագուհիին խունկ պիտի ծխենք ու անոր ըմպելի նուէրներ պիտի մատուցանենք». այո՛, դուք ձեր ուխտերուն վրայ հաստատ պիտի կենաք եւ ձեր ուխտերը պիտի կատարէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2544:25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: >, твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши. 44:25 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH צְבָאֹות֩ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and נְשֵׁיכֶ֜ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣רְנָה ttᵊḏabbˈērᵊnā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִיכֶם֮ fîḵem פֶּה mouth וּ û וְ and בִ vi בְּ in ידֵיכֶ֣ם yḏêḵˈem יָד hand מִלֵּאתֶ֣ם׀ millēṯˈem מלא be full לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say עָשֹׂ֨ה ʕāśˌō עשׂה make נַעֲשֶׂ֜ה naʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְדָרֵ֗ינוּ nᵊḏārˈênû נֶדֶר vow אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֨רְנוּ֙ nāḏˈarnû נדר vow לְ lᵊ לְ to קַטֵּר֙ qaṭṭˌēr קטר smoke לִ li לְ to מְלֶ֣כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour לָ֖הּ lˌāh לְ to נְסָכִ֑ים nᵊsāḵˈîm נֵסֶךְ libation הָקֵ֤ים hāqˈêm קום arise תָּקִ֨ימְנָה֙ tāqˈîmᵊnā קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרֵיכֶ֔ם niḏrêḵˈem נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and עָשֹׂ֥ה ʕāśˌō עשׂה make תַעֲשֶׂ֖ינָה ṯaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרֵיכֶֽם׃ פ niḏrêḵˈem . f נֶדֶר vow 44:25. haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes faciamus vota nostra quae vovimus ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina implestis vota vestra et opere perpetrastis eaThus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed. 25. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows:
44:25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: <<станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние>>, твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши. 44:25 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH צְבָאֹות֩ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and נְשֵׁיכֶ֜ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣רְנָה ttᵊḏabbˈērᵊnā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִיכֶם֮ fîḵem פֶּה mouth וּ û וְ and בִ vi בְּ in ידֵיכֶ֣ם yḏêḵˈem יָד hand מִלֵּאתֶ֣ם׀ millēṯˈem מלא be full לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say עָשֹׂ֨ה ʕāśˌō עשׂה make נַעֲשֶׂ֜ה naʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְדָרֵ֗ינוּ nᵊḏārˈênû נֶדֶר vow אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָדַ֨רְנוּ֙ nāḏˈarnû נדר vow לְ lᵊ לְ to קַטֵּר֙ qaṭṭˌēr קטר smoke לִ li לְ to מְלֶ֣כֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶכֶת queen of heaven הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַסֵּ֥ךְ hassˌēḵ נסך pour לָ֖הּ lˌāh לְ to נְסָכִ֑ים nᵊsāḵˈîm נֵסֶךְ libation הָקֵ֤ים hāqˈêm קום arise תָּקִ֨ימְנָה֙ tāqˈîmᵊnā קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרֵיכֶ֔ם niḏrêḵˈem נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and עָשֹׂ֥ה ʕāśˌō עשׂה make תַעֲשֶׂ֖ינָה ṯaʕᵃśˌeʸnā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרֵיכֶֽם׃ פ niḏrêḵˈem . f נֶדֶר vow 44:25. haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes faciamus vota nostra quae vovimus ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina implestis vota vestra et opere perpetrastis ea Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2644:26: Վասն այդորիկ լուարո՛ւք զպատգամ Տեառն ամենայն Յուդայ որ բնակեալդ էք յերկրիդ Եգիպտացւոց. Ահաւասիկ երդուայ յանձն իմ մեծ՝ ասէ Տէր Աստուած. եթէ կոչեսցի՛ եւս անուն իմ ՚ի բերանոյ ամենայն առն Յուդայ, ասել թէ կենդանի՛ է Տէր յամենայն երկիրս Եգիպտացւոց[11628]։ [11628] Բազումք. Յամենայն երկրիս Եգիպտացւոց։ 26 Դրա համար էլ լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը, Յուդայի երկրի բոլո՛ր մարդիկ, որ բնակւում էք Եգիպտացիների երկրում. «Ահա ես երդուեցի իմ մեծ հոգով, - ասում է Տէր Աստուած, - որ եթէ իմ անունը նորից հնչի Յուդայի երկրի որեւէ մարդու բերանից, եթէ ասեն, թէ՝ “Տէրը կենդանի է Եգիպտացիների այս ամբողջ երկրում”, 26 Անոր համար Տէրոջը խօսքը լսեցէք, ո՛վ բոլոր Յուդա, որ Եգիպտոսի մէջ կը բնակիք. ‘Ահա ես իմ մեծ անունովս երդում ըրի, կ’ըսէ Տէրը, որ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ ա՛լ բնաւ Յուդայի մարդու մը բերնէն իմ անունս պիտի չկանչուի՝ ըսելով. «Եհովա Տէրը կենդանի է».
Վասն այդորիկ լուարուք զպատգամ Տեառն ամենայն Յուդա որ բնակեալդ էք յերկրիդ Եգիպտացւոց. Ահաւասիկ երդուայ յանձն իմ մեծ, ասէ Տէր [674]Աստուած, եթէ կոչեսցի եւս անուն իմ ի բերանոյ ամենայն առն Յուդայ, ասել թէ` Կենդանի է [675]Տէր, յամենայն երկրիս Եգիպտացւոց:
44:26: Վասն այդորիկ լուարո՛ւք զպատգամ Տեառն ամենայն Յուդայ որ բնակեալդ էք յերկրիդ Եգիպտացւոց. Ահաւասիկ երդուայ յանձն իմ մեծ՝ ասէ Տէր Աստուած. եթէ կոչեսցի՛ եւս անուն իմ ՚ի բերանոյ ամենայն առն Յուդայ, ասել թէ կենդանի՛ է Տէր յամենայն երկիրս Եգիպտացւոց [11628]։ [11628] Բազումք. Յամենայն երկրիս Եգիպտացւոց։ 26 Դրա համար էլ լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամը, Յուդայի երկրի բոլո՛ր մարդիկ, որ բնակւում էք Եգիպտացիների երկրում. «Ահա ես երդուեցի իմ մեծ հոգով, - ասում է Տէր Աստուած, - որ եթէ իմ անունը նորից հնչի Յուդայի երկրի որեւէ մարդու բերանից, եթէ ասեն, թէ՝ “Տէրը կենդանի է Եգիպտացիների այս ամբողջ երկրում”, 26 Անոր համար Տէրոջը խօսքը լսեցէք, ո՛վ բոլոր Յուդա, որ Եգիպտոսի մէջ կը բնակիք. ‘Ահա ես իմ մեծ անունովս երդում ըրի, կ’ըսէ Տէրը, որ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ ա՛լ բնաւ Յուդայի մարդու մը բերնէն իմ անունս պիտի չկանչուի՝ ըսելով. «Եհովա Տէրը կենդանի է». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2644:26 За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: > 44:26 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֕ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נִשְׁבַּ֜עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear בִּ bi בְּ in שְׁמִ֤י šᵊmˈî שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶה֩ yihyˌeh היה be עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration שְׁמִ֜י šᵊmˈî שֵׁם name נִקְרָ֣א׀ niqrˈā קרא call בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י׀ fˈî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֹמֵ֛ר ʔōmˈēr אמר say חַי־ ḥay- חַי alive אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 44:26. ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis vivit Dominus Deus in omni terra AegyptiTherefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth. 26. Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord GOD liveth.
Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth:
44:26 За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: <<жив Господь Бог!>> 44:26 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֕ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נִשְׁבַּ֜עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear בִּ bi בְּ in שְׁמִ֤י šᵊmˈî שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶה֩ yihyˌeh היה be עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration שְׁמִ֜י šᵊmˈî שֵׁם name נִקְרָ֣א׀ niqrˈā קרא call בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י׀ fˈî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֹמֵ֛ר ʔōmˈēr אמר say חַי־ ḥay- חַי alive אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 44:26. ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis vivit Dominus Deus in omni terra Aegypti Therefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2744:27: Զի ահաւասիկ ես զարթուցեալ եմ ՚ի վերայ դոցա չարչարել զդոսա, եւ ո՛չ առնել բարի։ Եւ սատակեսցին ամենայն արք Յուդայ որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց սրով եւ սովով, մինչեւ նուազեսցին[11629]. [11629] Ոմանք. Եւ որ բնակեալ են յերկ՛՛։ 27 ապա ես կը ծառանամ դրանց դէմ՝ դրանց չարչարելու եւ ոչ թէ բարութիւն անելու համար: Եւ Յուդայի երկրի բոլոր մարդիկ, որ ապրում են Եգիպտացիների երկրում, պիտի կոտորուեն սրով ու սովով, մինչեւ որ նուազեն: 27 Ահա ես անոնց վրայ կը հսկեմ չարիքի համար եւ ո՛չ թէ բարիքի համար ու Եգիպտոսի մէջ եղող Յուդայի բոլոր մարդիկը սուրով ու սովով պիտի կոտորուին մինչեւ հատնին։
Զի ահաւասիկ ես զարթուցեալ եմ ի վերայ դոցա չարչարել զդոսա, եւ ոչ առնել բարի. եւ սատակեսցին ամենայն արք Յուդայ որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց սրով եւ սովով, մինչեւ նուազեսցին:
44:27: Զի ահաւասիկ ես զարթուցեալ եմ ՚ի վերայ դոցա չարչարել զդոսա, եւ ո՛չ առնել բարի։ Եւ սատակեսցին ամենայն արք Յուդայ որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց սրով եւ սովով, մինչեւ նուազեսցին [11629]. [11629] Ոմանք. Եւ որ բնակեալ են յերկ՛՛։ 27 ապա ես կը ծառանամ դրանց դէմ՝ դրանց չարչարելու եւ ոչ թէ բարութիւն անելու համար: Եւ Յուդայի երկրի բոլոր մարդիկ, որ ապրում են Եգիպտացիների երկրում, պիտի կոտորուեն սրով ու սովով, մինչեւ որ նուազեն: 27 Ահա ես անոնց վրայ կը հսկեմ չարիքի համար եւ ո՛չ թէ բարիքի համար ու Եգիպտոսի մէջ եղող Յուդայի բոլոր մարդիկը սուրով ու սովով պիտի կոտորուին մինչեւ հատնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2744:27 Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся. 44:27 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁקֵ֧ד šōqˈēḏ שׁקד be wakeful עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and תַמּוּ֩ ṯammˌû תמם be complete כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹותָֽם׃ kᵊlôṯˈām כלה be complete 44:27. ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum et consumentur omnes viri Iuda qui sunt in terra Aegypti gladio et fame donec penitus consumanturBehold I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Juda that are in the land of Egypt, shall be consumed, by the sword, and by famine, till there be an end of them. 27. Behold, I watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that [are] in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them:
44:27 Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся. 44:27 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁקֵ֧ד šōqˈēḏ שׁקד be wakeful עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to טֹובָ֑ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and תַמּוּ֩ ṯammˌû תמם be complete כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger עַד־ ʕaḏ- עַד unto כְּלֹותָֽם׃ kᵊlôṯˈām כלה be complete 44:27. ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum et consumentur omnes viri Iuda qui sunt in terra Aegypti gladio et fame donec penitus consumantur Behold I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Juda that are in the land of Egypt, shall be consumed, by the sword, and by famine, till there be an end of them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2844:28: եւ ապրեալքն ՚ի սրոյ՝ դարձցին յերկրէս Եգիպտացւոց յերկիրն Յուդայ՝ արք սակա՛ւք թուով։ Եւ ծանիցեն ամենայն մնացորդքն Յուդայ որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց, թէ ո՞յր բան կայ, ի՞մ թէ նոցա[11630]։ [11630] Ոմանք. Որ բնակեալ էին յերկրիդ։ 28 Իսկ սրից ազատուածները՝ սակաւաթիւ մարդիկ, Եգիպտացիների երկրից պիտի վերադառնան Յուդայի երկիրը: Եւ Յուդայի երկրի բոլոր մնացորդները, որ բնակւում են Եգիպտացիների երկրում, պիտի իմանան, թէ ում խօսքն է հաստատուելու՝ ի՞մը, թէ՞ իրենցը: 28 Եւ խիստ քիչ մարդիկ պիտի ըլլան որ սուրէն ազատուելով՝ Եգիպտոսէն Յուդայի երկիրը պիտի դառնան ու Եգիպտոս պանդխտանալու գացող Յուդայի բոլոր մնացորդները պիտի գիտնան թէ որո՛ւն խօսքը պիտի հաստատուի, ի՞մս թէ իրենցը’։
եւ ապրեալքն ի սրոյ` դարձցին յերկրէս Եգիպտացւոց յերկիրն Յուդայ` արք սակաւք թուով. եւ ծանիցեն ամենայն մնացորդքն Յուդայ որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց, թէ ո՛յր բան կայ, ի՛մ թէ նոցա:
44:28: եւ ապրեալքն ՚ի սրոյ՝ դարձցին յերկրէս Եգիպտացւոց յերկիրն Յուդայ՝ արք սակա՛ւք թուով։ Եւ ծանիցեն ամենայն մնացորդքն Յուդայ որ բնակեալ են յերկրիդ Եգիպտացւոց, թէ ո՞յր բան կայ, ի՞մ թէ նոցա [11630]։ [11630] Ոմանք. Որ բնակեալ էին յերկրիդ։ 28 Իսկ սրից ազատուածները՝ սակաւաթիւ մարդիկ, Եգիպտացիների երկրից պիտի վերադառնան Յուդայի երկիրը: Եւ Յուդայի երկրի բոլոր մնացորդները, որ բնակւում են Եգիպտացիների երկրում, պիտի իմանան, թէ ում խօսքն է հաստատուելու՝ ի՞մը, թէ՞ իրենցը: 28 Եւ խիստ քիչ մարդիկ պիտի ըլլան որ սուրէն ազատուելով՝ Եգիպտոսէն Յուդայի երկիրը պիտի դառնան ու Եգիպտոս պանդխտանալու գացող Յուդայի բոլոր մնացորդները պիտի գիտնան թէ որո՛ւն խօսքը պիտի հաստատուի, ի՞մս թէ իրենցը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2844:28 Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, и узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется: Мое или их. 44:28 וּ û וְ and פְלִיטֵ֨י fᵊlîṭˌê פָּלִיט escaped one חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יְשֻׁב֨וּן yᵊšuvˌûn שׁוב return מִן־ min- מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֤ים bbāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֔ם šˈām שָׁם there דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word מִ֥י mˌî מִי who יָק֖וּם yāqˌûm קום arise מִמֶּ֥נִּי mimmˌennî מִן from וּ û וְ and מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 44:28. et qui fugerint gladium revertentur de terra Aegypti in terram Iuda viri pauci et scient omnes reliquiae Iuda ingredientium terram Aegypti ut habitent ibi cuius sermo conpleatur meus an illorumAnd a few men that shall flee from the sword, shall return out of the land of Egypt into the land of Juda: and all the remnant of Juda that are gone into the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. 28. And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs.
Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their' s:
44:28 Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, и узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется: Мое или их. 44:28 וּ û וְ and פְלִיטֵ֨י fᵊlîṭˌê פָּלִיט escaped one חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יְשֻׁב֨וּן yᵊšuvˌûn שׁוב return מִן־ min- מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֤ים bbāʔˈîm בוא come לְ lᵊ לְ to אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֔ם šˈām שָׁם there דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word מִ֥י mˌî מִי who יָק֖וּם yāqˌûm קום arise מִמֶּ֥נִּי mimmˌennî מִן from וּ û וְ and מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 44:28. et qui fugerint gladium revertentur de terra Aegypti in terram Iuda viri pauci et scient omnes reliquiae Iuda ingredientium terram Aegypti ut habitent ibi cuius sermo conpleatur meus an illorum And a few men that shall flee from the sword, shall return out of the land of Egypt into the land of Juda: and all the remnant of Juda that are gone into the land of Egypt to dwell there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:2944:29: Եւ ա՛յս ձեզ նշանակ՝ ասէ Տէր, եթէ արարից ձեզ ա՛յց ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. զի գիտասջիք եթէ կալով կայցեն բանք իմ ՚ի վերայ ձեր ՚ի չարիս[11631]։ [11631] Ոմանք. Թէ կալով կացցեն։ 29 Եւ սա թող ձեզ նշան լինի, - ասում է Տէրը, - որ այստեղ ես ձեզ պատժելու պիտի գամ, որպէսզի գիտենաք, որ իմ խօսքերը ձեր նկատմամբ ի չարը պիտի կատարուեն»: 29 ‘Եւ ասիկա ձեզի նշան ըլլայ, կ’ըսէ Տէրը, որ այս տեղ ձեզ պիտի պատժեմ, որպէս զի գիտնաք թէ իմ խօսքս ձեր վրայ անշուշտ պիտի հաստատուի չարիքի համար’։
Եւ այս ձեզ նշանակ, ասէ Տէր, եթէ արարից ձեզ այց ի տեղւոջդ յայդմիկ. զի գիտասջիք եթէ կալով կայցեն բանք իմ ի վերայ ձեր ի չարիս:
44:29: Եւ ա՛յս ձեզ նշանակ՝ ասէ Տէր, եթէ արարից ձեզ ա՛յց ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. զի գիտասջիք եթէ կալով կայցեն բանք իմ ՚ի վերայ ձեր ՚ի չարիս [11631]։ [11631] Ոմանք. Թէ կալով կացցեն։ 29 Եւ սա թող ձեզ նշան լինի, - ասում է Տէրը, - որ այստեղ ես ձեզ պատժելու պիտի գամ, որպէսզի գիտենաք, որ իմ խօսքերը ձեր նկատմամբ ի չարը պիտի կատարուեն»: 29 ‘Եւ ասիկա ձեզի նշան ըլլայ, կ’ըսէ Տէրը, որ այս տեղ ձեզ պիտի պատժեմ, որպէս զի գիտնաք թէ իմ խօսքս ձեր վրայ անշուշտ պիտի հաստատուի չարիքի համար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:2944:29 И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам. 44:29 וְ wᵊ וְ and זֹאת־ zōṯ- זֹאת this לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to הָ hā הַ the אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that פֹקֵ֥ד fōqˌēḏ פקד miss אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי֩ kˌî כִּי that קֹ֨ום qˌôm קום arise יָק֧וּמוּ yāqˈûmû קום arise דְבָרַ֛י ḏᵊvārˈay דָּבָר word עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil 44:29. et hoc vobis signum ait Dominus quod visitem ego super vos in loco isto ut sciatis quia vere conplebuntur sermones mei contra vos in malumAnd this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil. 29. And this shall be the sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
And this [shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
44:29 И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас на погибель вам. 44:29 וְ wᵊ וְ and זֹאת־ zōṯ- זֹאת this לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to הָ hā הַ the אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that פֹקֵ֥ד fōqˌēḏ פקד miss אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּי֩ kˌî כִּי that קֹ֨ום qˌôm קום arise יָק֧וּמוּ yāqˈûmû קום arise דְבָרַ֛י ḏᵊvārˈay דָּבָר word עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil 44:29. et hoc vobis signum ait Dominus quod visitem ego super vos in loco isto ut sciatis quia vere conplebuntur sermones mei contra vos in malum And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I will punish you in this place: that you may know that my words shall be accomplished indeed against you for evil. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
44:3044:30: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես տաց զփարաւոն Վափառ արքայ Եգիպտացւոց ՚ի ձեռս թշնամւոյ իւրոյ, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձին իւրոյ. որպէս ետու զՍեդեկիա արքայ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց թշնամւո՛յ իւրոյ, եւ խնդրողի անձին նորա[11632]։[11632] Օրինակ մի. Զփարաւոն Վայ Փառ արքայ Ե՛՛... ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրոց։ 30 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես եգիպտացիների արքայ Վափառ փարաւոնին կը յանձնեմ իր թշնամիների ձեռքը, իր հոգին պահանջողների ձեռքը, ինչպէս որ Սեդեկիա արքային տուեցի իր թշնամու եւ իր հոգին պահանջողի՝ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը»: 30 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Եգիպտոսի Փարաւոն Վափառ թագաւորը իր թշնամիներուն ձեռքը ու իր հոգին փնտռողներուն ձեռքը պիտի մատնեմ. ինչպէս Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը իր թշնամիին ու իր հոգին փնտռող Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը մատնեցի’»։
Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես տաց զփարաւոն Վափառ արքայ Եգիպտացւոց ի ձեռս թշնամւոյ իւրոյ, եւ ի ձեռս խնդրողաց անձին իւրոյ. որպէս ետու զՍեդեկիա [676]արքայ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց թշնամւոյ իւրոյ, եւ խնդրողի անձին նորա:
44:30: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես տաց զփարաւոն Վափառ արքայ Եգիպտացւոց ՚ի ձեռս թշնամւոյ իւրոյ, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձին իւրոյ. որպէս ետու զՍեդեկիա արքայ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց թշնամւո՛յ իւրոյ, եւ խնդրողի անձին նորա [11632]։ [11632] Օրինակ մի. Զփարաւոն Վայ Փառ արքայ Ե՛՛... ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրոց։ 30 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես եգիպտացիների արքայ Վափառ փարաւոնին կը յանձնեմ իր թշնամիների ձեռքը, իր հոգին պահանջողների ձեռքը, ինչպէս որ Սեդեկիա արքային տուեցի իր թշնամու եւ իր հոգին պահանջողի՝ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը»: 30 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Եգիպտոսի Փարաւոն Վափառ թագաւորը իր թշնամիներուն ձեռքը ու իր հոգին փնտռողներուն ձեռքը պիտի մատնեմ. ինչպէս Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը իր թշնամիին ու իր հոգին փնտռող Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը մատնեցի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
44:3044:30 Так говорит Господь: вот, Я отдам фараона Вафрия, царя Египетского, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и искавшего души его. 44:30 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹ֠תֵן nōṯˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֨ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh חָפְרַ֤ע ḥofrˈaʕ חָפְרַע Hophra מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבָ֔יו ʔˈōyᵊvˈāʸw איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֹיְבֹ֖ו ʔōyᵊvˌô איב be hostile וּ û וְ and מְבַקֵּ֥שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek נַפְשֹֽׁו׃ ס nafšˈô . s נֶפֶשׁ soul 44:30. haec dicit Dominus ecce ego tradam Pharaonem Efree regem Aegypti in manu inimicorum eius et in manu quaerentium animam illius sicut tradidi Sedeciam regem Iuda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eiusThus saith the Lord: Behold I will deliver Pharao Nechao king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life: as I delivered Sedecias king of Juda into the land of Nabuchodonosor the king of Babylon his enemy, and that sought his life. 30. Thus saith the LORD: Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaoh- hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life:
44:30 Так говорит Господь: вот, Я отдам фараона Вафрия, царя Египетского, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейского, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, врага его и искавшего души его. 44:30 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹ֠תֵן nōṯˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֨ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh חָפְרַ֤ע ḥofrˈaʕ חָפְרַע Hophra מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבָ֔יו ʔˈōyᵊvˈāʸw איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֹיְבֹ֖ו ʔōyᵊvˌô איב be hostile וּ û וְ and מְבַקֵּ֥שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek נַפְשֹֽׁו׃ ס nafšˈô . s נֶפֶשׁ soul 44:30. haec dicit Dominus ecce ego tradam Pharaonem Efree regem Aegypti in manu inimicorum eius et in manu quaerentium animam illius sicut tradidi Sedeciam regem Iuda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eius Thus saith the Lord: Behold I will deliver Pharao Nechao king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life: as I delivered Sedecias king of Juda into the land of Nabuchodonosor the king of Babylon his enemy, and that sought his life. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|