40:140:1: Բանն որ եղեւ ՚ի վերայ Երեմիայի ՚ի Տեառնէ՝ յետ արձակելոյն զնա Նաբուզարդանայ դահճապետի ՚ի Հռամա. քանզի առին զնա կապեալ ձեռակապօք ՚ի միջոյ ամենայն գերութեանն Երուսաղեմի եւ Յուդայ՝ զոր խաղացուցին ՚ի Բաբելոն[11560]։ [11560] Ոսկան. Կապեալ ձեռնակապօք։ 1 Սա է այն խօսքը, որ Տէրն ուղղեց Երեմիային այն բանից յետոյ, երբ Նաբուզարդան դահճապետը նրան ազատ արձակեց Ռամայում: Նրան, ձեռքերը շղթայակապ, վերցրին Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի բոլոր գերիների միջից, որոնց քշում էին Բաբելոն: 40 Այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիային ըսաւ, Նաբուզարդան դահճապետին զանիկա Ռամայէն արձակելէն ետքը (երբ Բաբելոն տարուող Երուսաղէմի ու Յուդայի բոլոր գերիներուն մէջ զանիկա ալ շղթաներով կապած առեր էր)։
Բանն որ եղեւ ի վերայ Երեմիայի ի Տեառնէ` յետ արձակելոյն զնա Նաբուզարդանայ դահճապետի ի Ռամա. քանզի առին զնա կապեալ ձեռակապօք ի միջոյ ամենայն գերութեանն Երուսաղեմի եւ Յուդայ, զոր խաղացուցին ի Բաբելոն:
40:1: Բանն որ եղեւ ՚ի վերայ Երեմիայի ՚ի Տեառնէ՝ յետ արձակելոյն զնա Նաբուզարդանայ դահճապետի ՚ի Հռամա. քանզի առին զնա կապեալ ձեռակապօք ՚ի միջոյ ամենայն գերութեանն Երուսաղեմի եւ Յուդայ՝ զոր խաղացուցին ՚ի Բաբելոն [11560]։ [11560] Ոսկան. Կապեալ ձեռնակապօք։ 1 Սա է այն խօսքը, որ Տէրն ուղղեց Երեմիային այն բանից յետոյ, երբ Նաբուզարդան դահճապետը նրան ազատ արձակեց Ռամայում: Նրան, ձեռքերը շղթայակապ, վերցրին Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի բոլոր գերիների միջից, որոնց քշում էին Բաբելոն: 40 Այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիային ըսաւ, Նաբուզարդան դահճապետին զանիկա Ռամայէն արձակելէն ետքը (երբ Բաբելոն տարուող Երուսաղէմի ու Յուդայի բոլոր գերիներուն մէջ զանիկա ալ շղթաներով կապած առեր էր)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:140:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон. 40:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ἔτι ετι yet; still δεδεμένος δεω bind; tie ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch λέγων λεγω tell; declare 40:1 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחַ֣ר׀ ʔaḥˈar אַחַר after שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֛ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah בְּ bᵊ בְּ in קַחְתֹּ֣ו qaḥtˈô לקח take אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he אָס֤וּר ʔāsˈûr אסר bind בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אזִקִּים֙ ʔziqqîm אֲזִקִּים handcuffs בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst כָּל־ kol- כֹּל whole גָּל֤וּת gālˈûṯ גָּלוּת exile יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the מֻּגְלִ֖ים mmuḡlˌîm גלה uncover בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 40:1. sermo qui factus est ad Hieremiam a Domino postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiae de Rama quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Hierusalem et Iuda et ducebantur in BabylonemThe word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon. 1. The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 40:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 40:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the leader of the military, had released him from Ramah, where he had taken him, bound in chains, along with all those who were being carried away from Jerusalem and from Judah, and were being led to Babylon.
The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar- adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon:
40:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон. 40:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ἔτι ετι yet; still δεδεμένος δεω bind; tie ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch λέγων λεγω tell; declare 40:1 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחַ֣ר׀ ʔaḥˈar אַחַר after שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֛ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah בְּ bᵊ בְּ in קַחְתֹּ֣ו qaḥtˈô לקח take אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he אָס֤וּר ʔāsˈûr אסר bind בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אזִקִּים֙ ʔziqqîm אֲזִקִּים handcuffs בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst כָּל־ kol- כֹּל whole גָּל֤וּת gālˈûṯ גָּלוּת exile יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the מֻּגְלִ֖ים mmuḡlˌîm גלה uncover בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 40:1. sermo qui factus est ad Hieremiam a Domino postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiae de Rama quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Hierusalem et Iuda et ducebantur in Babylonem The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon. 40:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 40:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the leader of the military, had released him from Ramah, where he had taken him, bound in chains, along with all those who were being carried away from Jerusalem and from Judah, and were being led to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:240:2: Ա՛ռ զնա դահճապետն՝ եւ ասէ ցնա. Տէր Աստուած բարբառեցաւ զչարիսդ զայդ ՚ի վերայ տեղւոյս այսորիկ[11561]. [11561] Բազումք. Տէր Աստուած քո բարբառե՛՛։ 2 Առաւ նրան դահճապետն ու ասաց. «Քո Տէր Աստուածն հէնց ա՛յս տեղի համար բարբառեց այդ չարութիւնների մասին: 2 Դահճապետը Երեմիան առնելով՝ անոր ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ այս տեղին վրայ այս չարիքին մասին խօսած էր։
Առ զնա դահճապետն, եւ ասէ ցնա. Տէր Աստուած քո բարբառեցաւ զչարիսդ զայդ ի վերայ տեղւոյս այսորիկ:
40:2: Ա՛ռ զնա դահճապետն՝ եւ ասէ ցնա. Տէր Աստուած բարբառեցաւ զչարիսդ զայդ ՚ի վերայ տեղւոյս այսորիկ [11561]. [11561] Բազումք. Տէր Աստուած քո բարբառե՛՛։ 2 Առաւ նրան դահճապետն ու ասաց. «Քո Տէր Աստուածն հէնց ա՛յս տեղի համար բարբառեց այդ չարութիւնների մասին: 2 Դահճապետը Երեմիան առնելով՝ անոր ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ այս տեղին վրայ այս չարիքին մասին խօսած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:240:2 Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие, 40:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιῶν ποιεω do; make γῆν γη earth; land καὶ και and; even πλάσσων πλασσω contrive; form αὐτὴν αυτος he; him τοῦ ο the ἀνορθῶσαι ανορθοω straighten up αὐτήν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 40:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 40:2. tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istumAnd the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place, 2. And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, the LORD thy God pronounced this evil upon this place: 40:2. And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. 40:2. Therefore, the leader of the military, taking Jeremiah, said to him: “The Lord your God has declared this evil over this place,
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place:
40:2 Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие, 40:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιῶν ποιεω do; make γῆν γη earth; land καὶ και and; even πλάσσων πλασσω contrive; form αὐτὴν αυτος he; him τοῦ ο the ἀνορθῶσαι ανορθοω straighten up αὐτήν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 40:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 40:2. tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place, 40:2. And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. 40:2. Therefore, the leader of the military, taking Jeremiah, said to him: “The Lord your God has declared this evil over this place, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:340:3: եւ ած՝ եւ արա՛ր Տէր որպէս եւ խօսեցաւ. զի մեղա՛յք Տեառն, եւ ո՛չ լուայք ձայնի նորա, եւ եղեւ ընդ ձեզ բանդ այդ[11562]։ [11562] Ոմանք. Եւ ած արար... եւ եղեւ ձեզ բանդ այդ։ 3 Տէրն սպառնաց եւ կատարեց այնպէս, ինչպէս խօսել էր, քանզի մեղանչեցիք Տիրոջ հանդէպ եւ ականջ չդրիք նրա ձայնին, որի համար էլ այդ բանը պատահեց ձեզ հետ: 3 Տէրը իր ըսածին պէս ըրաւ, քանզի Տէրոջը դէմ մեղք գործեցիք եւ անոր ձայնին մտիկ չըրիք. ատոր համար այս բանը ձեզի եղաւ։
եւ ած եւ արար Տէր որպէս եւ խօսեցաւ. զի մեղայք Տեառն եւ ոչ լուայք ձայնի նորա, եւ եղեւ ընդ ձեզ բանդ այդ:
40:3: եւ ած՝ եւ արա՛ր Տէր որպէս եւ խօսեցաւ. զի մեղա՛յք Տեառն, եւ ո՛չ լուայք ձայնի նորա, եւ եղեւ ընդ ձեզ բանդ այդ [11562]։ [11562] Ոմանք. Եւ ած արար... եւ եղեւ ձեզ բանդ այդ։ 3 Տէրն սպառնաց եւ կատարեց այնպէս, ինչպէս խօսել էր, քանզի մեղանչեցիք Տիրոջ հանդէպ եւ ականջ չդրիք նրա ձայնին, որի համար էլ այդ բանը պատահեց ձեզ հետ: 3 Տէրը իր ըսածին պէս ըրաւ, քանզի Տէրոջը դէմ մեղք գործեցիք եւ անոր ձայնին մտիկ չըրիք. ատոր համար այս բանը ձեզի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:340:3 и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это. 40:3 κέκραξον κραζω cry πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀποκριθήσομαί αποκρινομαι respond σοι σοι you καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know αὐτά αυτος he; him 40:3 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֲטָאתֶ֤ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ† *ha הַ the דָּבָ֥רדבר *ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 40:3. et adduxit et fecit Dominus sicut locutus est quia peccastis Domino et non audistis vocem eius et factus est vobis sermo hicAnd he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you. 3. and the LORD hath brought it, and done according as he spake; because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 40:3. Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 40:3. and he has brought it. And the Lord has done just as he has spoken. For you have sinned against the Lord, and you have not heeded his voice, and so this word has happened to you.
Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you:
40:3 и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это. 40:3 κέκραξον κραζω cry πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀποκριθήσομαί αποκρινομαι respond σοι σοι you καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know αὐτά αυτος he; him 40:3 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֲטָאתֶ֤ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to דָּבָ֥רדבר *ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 40:3. et adduxit et fecit Dominus sicut locutus est quia peccastis Domino et non audistis vocem eius et factus est vobis sermo hic And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you. 40:3. Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 40:3. and he has brought it. And the Lord has done just as he has spoken. For you have sinned against the Lord, and you have not heeded his voice, and so this word has happened to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:440:4: Եւ արդ՝ ահա այժմ լուծի զքեզ այսօր ՚ի ձեռակապացդ որ էին ՚ի ձեռս քո. եթէ բարւո՛ք թուի առաջի քո գա՛լ ընդ իս ՚ի Բաբելոն՝ ե՛կ, եւ ածից ՚ի վերայ քո ակն. եւ եթէ չար թուի յաչս քո գա՛լ ընդ իս ՚ի Բաբելոն, դադարեա՛ աստէն. ահա ամենայն երկիրս առաջի քո է ՚ի բարիս, ուր հաճոյ է քեզ երթալ՝ անդր երթիցես[11563]։ [11563] Ոմանք. ՚Ի ձեռակապանացդ որ են ՚ի ձեռս քո... առաջի քո ՚ի բարիս։ 4 Եւ ահա այժմ արձակեցի քեզ այն կապանքներից, որոնք քո ձեռքերին էին. եթէ քեզ համար հաճելի ես գտնում ինձ հետ գալ Բաբելոն՝ արի՛, աչք կը պահեմ քեզ վրայ, իսկ եթէ քո աչքին վատ է թւում ինձ հետ գալ Բաբելոն՝ մնա՛ այստեղ: Ահա այս ամբողջ երկիրը բարիքներով քո առաջ է. ուր որ հաճելի է քեզ՝ այնտեղ էլ գնա՛: 4 Այսօր քու ձեռքերուդ շղթաները քակեցի. եթէ ինծի հետ Բաբելոն երթալը քու աչքիդ առջեւ աղէկ է՝ եկո՛ւր ու իմ աչքս քու վրադ պիտի ըլլայ. բայց եթէ ինծի հետ Բաբելոն երթալը քու աչքիդ գէշ կ’երեւնայ՝ մի՛ գար։ Ահա բոլոր երկիրը քու առջեւդ է, ուր որ քեզի աղէկ ու հաճոյ կ’երեւնայ՝ հո՛ն գնա։
Եւ արդ ահա այժմ լուծի զքեզ այսօր ի ձեռակապացդ որ էին ի ձեռս քո. եթէ բարւոք թուի առաջի քո գալ ընդ իս ի Բաբելոն` եկ, եւ ածից ի վերայ քո ակն. եւ եթէ չար թուի յաչս քո գալ ընդ իս ի Բաբելոն, դադարեա աստէն. ահա ամենայն երկիրս առաջի քո է ի բարիս, ուր հաճոյ է քեզ երթալ` անդր երթիցես:
40:4: Եւ արդ՝ ահա այժմ լուծի զքեզ այսօր ՚ի ձեռակապացդ որ էին ՚ի ձեռս քո. եթէ բարւո՛ք թուի առաջի քո գա՛լ ընդ իս ՚ի Բաբելոն՝ ե՛կ, եւ ածից ՚ի վերայ քո ակն. եւ եթէ չար թուի յաչս քո գա՛լ ընդ իս ՚ի Բաբելոն, դադարեա՛ աստէն. ահա ամենայն երկիրս առաջի քո է ՚ի բարիս, ուր հաճոյ է քեզ երթալ՝ անդր երթիցես [11563]։ [11563] Ոմանք. ՚Ի ձեռակապանացդ որ են ՚ի ձեռս քո... առաջի քո ՚ի բարիս։ 4 Եւ ահա այժմ արձակեցի քեզ այն կապանքներից, որոնք քո ձեռքերին էին. եթէ քեզ համար հաճելի ես գտնում ինձ հետ գալ Բաբելոն՝ արի՛, աչք կը պահեմ քեզ վրայ, իսկ եթէ քո աչքին վատ է թւում ինձ հետ գալ Բաբելոն՝ մնա՛ այստեղ: Ահա այս ամբողջ երկիրը բարիքներով քո առաջ է. ուր որ հաճելի է քեզ՝ այնտեղ էլ գնա՛: 4 Այսօր քու ձեռքերուդ շղթաները քակեցի. եթէ ինծի հետ Բաբելոն երթալը քու աչքիդ առջեւ աղէկ է՝ եկո՛ւր ու իմ աչքս քու վրադ պիտի ըլլայ. բայց եթէ ինծի հետ Բաբելոն երթալը քու աչքիդ գէշ կ’երեւնայ՝ մի՛ գար։ Ահա բոլոր երկիրը քու առջեւդ է, ուր որ քեզի աղէկ ու հաճոյ կ’երեւնայ՝ հո՛ն գնա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:440:4 Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди. 40:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel περὶ περι about; around οἴκων οικος home; household τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even περὶ περι about; around οἴκων οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the καθῃρημένων καθαιρεω take down; demolish εἰς εις into; for χάρακας χαραξ palisade καὶ και and; even προμαχῶνας προμαχων outer fortification; bulwark 40:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold פִתַּחְתִּ֣יךָ fittaḥtˈîḵā פתח open הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מִֽן־ mˈin- מִן from הָ hā הַ the אזִקִּים֮ ʔziqqîm אֲזִקִּים handcuffs אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶךָ֒ yāḏeḵˌā יָד hand אִם־ ʔim- אִם if טֹ֨וב ṭˌôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֜יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to בֹ֧וא vˈô בוא come אִתִּ֣י ʔittˈî אֵת together with בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel בֹּ֚א ˈbō בוא come וְ wᵊ וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רַ֧ע rˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to בֹֽוא־ vˈô- בוא come אִתִּ֥י ʔittˌî אֵת together with בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel חֲדָ֑ל ḥᵃḏˈāl חדל cease רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to טֹ֨וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֵֽךְ׃ lˈēḵ הלך walk 40:4. nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc pergeNow then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go. 4. And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and convenient unto thee to go, thither go. 40:4. And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. 40:4. Now therefore, behold, I have released you this day from the chains which were on your hands. If it pleases you to come with me into Babylon, then come. And I will set my eyes upon you. But if it displeases you to come with me into Babylon, then remain. Behold, all the land is in your sight. Whatever you will choose, and wherever it will please you to go, so shall you go, proceeding to that place.
And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go:
40:4 Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди. 40:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel περὶ περι about; around οἴκων οικος home; household τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even περὶ περι about; around οἴκων οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the καθῃρημένων καθαιρεω take down; demolish εἰς εις into; for χάρακας χαραξ palisade καὶ και and; even προμαχῶνας προμαχων outer fortification; bulwark 40:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold פִתַּחְתִּ֣יךָ fittaḥtˈîḵā פתח open הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מִֽן־ mˈin- מִן from הָ hā הַ the אזִקִּים֮ ʔziqqîm אֲזִקִּים handcuffs אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶךָ֒ yāḏeḵˌā יָד hand אִם־ ʔim- אִם if טֹ֨וב ṭˌôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֜יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to בֹ֧וא vˈô בוא come אִתִּ֣י ʔittˈî אֵת together with בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel בֹּ֚א ˈbō בוא come וְ wᵊ וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רַ֧ע rˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to בֹֽוא־ vˈô- בוא come אִתִּ֥י ʔittˌî אֵת together with בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel חֲדָ֑ל ḥᵃḏˈāl חדל cease רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to טֹ֨וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֵֽךְ׃ lˈēḵ הלך walk 40:4. nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc perge Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go. 40:4. And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. 40:4. Now therefore, behold, I have released you this day from the chains which were on your hands. If it pleases you to come with me into Babylon, then come. And I will set my eyes upon you. But if it displeases you to come with me into Babylon, then remain. Behold, all the land is in your sight. Whatever you will choose, and wherever it will please you to go, so shall you go, proceeding to that place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:540:5: Եւ մինչդեռ ա՛ստ եմ, ե՛րթ յով եւ կամիս. եւ դարձի՛ր առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ. զոր կացոյց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրիդ Հրէաստանի, եւ բնակեսցե՛ս ընդ նմա ՚ի մէջ ժողովրդեանն. ապա թէ ոչ՝ ըստ ամենայն հաճութեան աչաց քոց երթալոյ երթիցես. եւ ետ նմա դահճապետն նպարակս, եւ պարգեւս՝ եւ արձակեաց[11564]։ [11564] Ոմանք. Հաճութեան աչաց քոց երթ յո երթիցես։ 5 Քանի դեռ ես այստեղ եմ, գնա՛ ում մօտ որ կամենում ես: Վերադարձի՛ր Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, որին բաբելացիների արքան Հրէաստանի՝ քո երկրի վրայ իշխան կարգեց. նրա հետ կը բնակուես ժողովրդի մէջ: Իսկ եթէ չես ուզում, քո աչքին ուր որ դուր է գալիս գնալ՝ գնա՛»: Ապա դահճապետը նրան պաշար ու պարգեւներ տուեց եւ արձակեց: 5 Ուստի կա՛մ Բաբելոնի թագաւորին Յուդայի քաղաքներուն վրայ դրած Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան դեռ ետ չդարձած՝ անոր գնա՛ ու անոր հետ ժողովուրդին մէջ բնակէ՛ եւ կա՛մ ուր որ քեզի աղէկ կ’երեւնայ՝ հո՛ն գնա»։ Դահճապետը անոր պաշար ու պարգեւ տուաւ եւ զանիկա արձակեց։
Եւ [640]մինչդեռ աստ եմ, երթ յով եւ կամիս. եւ`` դարձիր առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, զոր կացոյց արքայն Բաբելացւոց ի վերայ [641]երկրիդ Հրէաստանի, եւ բնակեսցես ընդ նմա ի մէջ ժողովրդեանն. ապա թէ ոչ, ըստ ամենայն հաճութեան աչաց քոց երթալոյ` երթիցես. եւ ետ նմա դահճապետն նպարակս եւ պարգեւս, եւ արձակեաց:
40:5: Եւ մինչդեռ ա՛ստ եմ, ե՛րթ յով եւ կամիս. եւ դարձի՛ր առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ. զոր կացոյց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրիդ Հրէաստանի, եւ բնակեսցե՛ս ընդ նմա ՚ի մէջ ժողովրդեանն. ապա թէ ոչ՝ ըստ ամենայն հաճութեան աչաց քոց երթալոյ երթիցես. եւ ետ նմա դահճապետն նպարակս, եւ պարգեւս՝ եւ արձակեաց [11564]։ [11564] Ոմանք. Հաճութեան աչաց քոց երթ յո երթիցես։ 5 Քանի դեռ ես այստեղ եմ, գնա՛ ում մօտ որ կամենում ես: Վերադարձի՛ր Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, որին բաբելացիների արքան Հրէաստանի՝ քո երկրի վրայ իշխան կարգեց. նրա հետ կը բնակուես ժողովրդի մէջ: Իսկ եթէ չես ուզում, քո աչքին ուր որ դուր է գալիս գնալ՝ գնա՛»: Ապա դահճապետը նրան պաշար ու պարգեւներ տուեց եւ արձակեց: 5 Ուստի կա՛մ Բաբելոնի թագաւորին Յուդայի քաղաքներուն վրայ դրած Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան դեռ ետ չդարձած՝ անոր գնա՛ ու անոր հետ ժողովուրդին մէջ բնակէ՛ եւ կա՛մ ուր որ քեզի աղէկ կ’երեւնայ՝ հո՛ն գնա»։ Դահճապետը անոր պաշար ու պարգեւ տուաւ եւ զանիկա արձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:540:5 Когда он еще не отошел, сказал {Навузардан}: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его. 40:5 τοῦ ο the μάχεσθαι μαχομαι fight πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even πληρῶσαι πληροω fulfill; fill αὐτὴν αυτος he; him τῶν ο the νεκρῶν νεκρος dead τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὓς ος who; what ἐπάταξα πατασσω pat; impact ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the πονηριῶν πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him 40:5 וְ wᵊ וְ and עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֗וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and שֻׁ֡בָה šˈuvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֣ה gᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֡ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ב šˈēv ישׁב sit אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֹ֠ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֧ו lˈô לְ to רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֛ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֲרֻחָ֥ה ʔᵃruḥˌā אֲרֻחָה sustenance וּ û וְ and מַשְׂאֵ֖ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ yᵊšallᵊḥˈēhû שׁלח send 40:5. et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eumAnd come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go. 5. Now while he was not yet gone back, Go back then, , to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go. 40:5. Now while he was not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 40:5. And you may decline to come with me. For you may live with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah. Therefore, you may live with him in the midst of the people. And you may go wherever it will please you to go.” And the leader of the military also gave him foods and gifts, and he released him.
Now while he was not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go:
40:5 Когда он еще не отошел, сказал {Навузардан}: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его. 40:5 τοῦ ο the μάχεσθαι μαχομαι fight πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even πληρῶσαι πληροω fulfill; fill αὐτὴν αυτος he; him τῶν ο the νεκρῶν νεκρος dead τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὓς ος who; what ἐπάταξα πατασσω pat; impact ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the πονηριῶν πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him 40:5 וְ wᵊ וְ and עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֗וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and שֻׁ֡בָה šˈuvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֣ה gᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֡ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ב šˈēv ישׁב sit אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֹ֠ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֧ו lˈô לְ to רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֛ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֲרֻחָ֥ה ʔᵃruḥˌā אֲרֻחָה sustenance וּ û וְ and מַשְׂאֵ֖ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ yᵊšallᵊḥˈēhû שׁלח send 40:5. et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eum And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go. 40:5. Now while he was not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 40:5. And you may decline to come with me. For you may live with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah. Therefore, you may live with him in the midst of the people. And you may go wherever it will please you to go.” And the leader of the military also gave him foods and gifts, and he released him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:640:6: Եւ եկն Երեմիա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի Մասեփա, եւ նստաւ անդ ՚ի մէջ ժողովրդեան երկրին մնացելոց[11565]։ [11565] Բազումք. Ժողովրդեան երկրին մնացելոյ։ 6 Երեմիան գնաց Մասեփա, Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, եւ բնակուեց այնտեղ երկրում մնացած ժողովրդի մէջ: 6 Երեմիան Մասփա գնաց Աքիկամին որդիին Գոդողիային եւ անոր հետ երկրին մէջ մնացած ժողովուրդին մէջ բնակեցաւ։
Եւ եկն Երեմիա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ի Մասփա, եւ նստաւ անդ ի մէջ ժողովրդեան երկրին մնացելոյ:
40:6: Եւ եկն Երեմիա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի Մասեփա, եւ նստաւ անդ ՚ի մէջ ժողովրդեան երկրին մնացելոց [11565]։ [11565] Բազումք. Ժողովրդեան երկրին մնացելոյ։ 6 Երեմիան գնաց Մասեփա, Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, եւ բնակուեց այնտեղ երկրում մնացած ժողովրդի մէջ: 6 Երեմիան Մասփա գնաց Աքիկամին որդիին Գոդողիային եւ անոր հետ երկրին մէջ մնացած ժողովուրդին մէջ բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:640:6 И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране. 40:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνάγω αναγω lead up; head up αὐτῇ αυτος he; him συνούλωσιν συνουλωσις and; even ἴαμα ιαμα healing; remedy καὶ και and; even φανερώσω φανεροω expose; disclose αὐτοῖς αυτος he; him εἰσακούειν εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἰατρεύσω ιατρευω he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even πίστιν πιστις faith; belief 40:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 40:6. venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terraAnd Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land. 6. Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land. 40:6. Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 40:6. Then Jeremiah went to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. And he lived with him in the midst of the people, those who had been left behind in the land.
Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land:
40:6 И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране. 40:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνάγω αναγω lead up; head up αὐτῇ αυτος he; him συνούλωσιν συνουλωσις and; even ἴαμα ιαμα healing; remedy καὶ και and; even φανερώσω φανεροω expose; disclose αὐτοῖς αυτος he; him εἰσακούειν εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἰατρεύσω ιατρευω he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even πίστιν πιστις faith; belief 40:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 40:6. venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land. 40:6. Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 40:6. Then Jeremiah went to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. And he lived with him in the midst of the people, those who had been left behind in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:740:7: Եւ լուա՛ն ամենայն զօրավարք զօրաց որ էին ՚ի բացի, ինքեանք եւ զօրք իւրեանց, թէ կացո՛յց արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի վերայ երկրին. եւ յա՛նձն արար նմա զարս՝ եւ զկանայս, եւ ժողովուրդ բազում. եւ յաղքատաց ժողովրդեան երկրին զորս ո՛չ խաղացոյց ՚ի Բաբելովն[11566]։ [11566] Ոմանք. Եւ յաղքատաց երկրին զոր ոչ խա՛՛։ 7 Բոլոր զօրքերի հրամանատարները, որոնք գտնւում էին դաշտում, իրենք ու իրենց զօրքերը լսեցին, որ բաբելացիների արքան երկրին վերակացու է կարգել Աքիկամի որդի Գոդողիային՝ նրան յանձնելով տղամարդկանց ու կանանց եւ մեծաթիւ ժողովրդի, ինչպէս եւ երկրի բնակչութեան աղքատ մասին, որոնց չէր գաղթեցրել Բաբելոն: 7 Երբ դաշտը եղող բոլոր զօրավարները, իրենք ու իրենց մարդիկը լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Աքիկամին որդին Գոդողիան երկրին վրայ վերակացու դրաւ եւ Բաբելոն չքշուած մարդիկն ու կիները եւ տղաքներն ու երկրին աղքատները անոր յանձնեց,
Եւ լուան ամենայն զօրավարք զօրաց որ էին ի բացի` ինքեանք եւ զօրք իւրեանց, թէ կացոյց արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա որդի Աքիկամայ ի վերայ երկրին, եւ յանձն արար նմա զարս եւ զկանայս եւ [642]ժողովուրդ բազում`` եւ յաղքատաց ժողովրդեան երկրին զորս ոչ խաղացոյց ի Բաբելոն:
40:7: Եւ լուա՛ն ամենայն զօրավարք զօրաց որ էին ՚ի բացի, ինքեանք եւ զօրք իւրեանց, թէ կացո՛յց արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի վերայ երկրին. եւ յա՛նձն արար նմա զարս՝ եւ զկանայս, եւ ժողովուրդ բազում. եւ յաղքատաց ժողովրդեան երկրին զորս ո՛չ խաղացոյց ՚ի Բաբելովն [11566]։ [11566] Ոմանք. Եւ յաղքատաց երկրին զոր ոչ խա՛՛։ 7 Բոլոր զօրքերի հրամանատարները, որոնք գտնւում էին դաշտում, իրենք ու իրենց զօրքերը լսեցին, որ բաբելացիների արքան երկրին վերակացու է կարգել Աքիկամի որդի Գոդողիային՝ նրան յանձնելով տղամարդկանց ու կանանց եւ մեծաթիւ ժողովրդի, ինչպէս եւ երկրի բնակչութեան աղքատ մասին, որոնց չէր գաղթեցրել Բաբելոն: 7 Երբ դաշտը եղող բոլոր զօրավարները, իրենք ու իրենց մարդիկը լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Աքիկամին որդին Գոդողիան երկրին վրայ վերակացու դրաւ եւ Բաբելոն չքշուած մարդիկն ու կիները եւ տղաքներն ու երկրին աղքատները անոր յանձնեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:740:7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон; 40:7 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Israel καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build αὐτοὺς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 40:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֜ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶ֔ם ʔanšêhˈem אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְקִ֧יד hifqˈîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ֣י׀ ḵˈî כִּי that הִפְקִ֣יד hifqˈîḏ פקד miss אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman וָ wā וְ and טָ֔ף ṭˈāf טַף [those unable to march] וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלַּ֣ת ddallˈaṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָגְל֖וּ hoḡlˌû גלה uncover בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 40:7. cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in BabylonemAnd when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon: 7. Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 40:7. Now when all the captains of the forces which [were] in the fields, [even] they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 40:7. And when all the leaders of the army, who had been dispersed throughout the regions, they and their associates, had heard that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, governor of the land, and that he had committed to him the men, and women, and children, and the poor of the land, who had not been carried away to Babylon,
Now when all the captains of the forces which [were] in the fields, [even] they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon:
40:7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон; 40:7 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Israel καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build αὐτοὺς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 40:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֜ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶ֔ם ʔanšêhˈem אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְקִ֧יד hifqˈîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ֣י׀ ḵˈî כִּי that הִפְקִ֣יד hifqˈîḏ פקד miss אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman וָ wā וְ and טָ֔ף ṭˈāf טַף [those unable to march] וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלַּ֣ת ddallˈaṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָגְל֖וּ hoḡlˌû גלה uncover בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 40:7. cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon: 40:7. Now when all the captains of the forces which [were] in the fields, [even] they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 40:7. And when all the leaders of the army, who had been dispersed throughout the regions, they and their associates, had heard that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, governor of the land, and that he had committed to him the men, and women, and children, and the poor of the land, who had not been carried away to Babylon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:840:8: Եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփայ, Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ Յովնան եւ Յովնաթան որդիք Կարէի. եւ Սարեա որդի Թանաթեմայ, եւ որդիք Ովփերի որդւոյ Նետոփատայ, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթայ. ինքեանք եւ արք որ ընդ նոսա[11567]։ [11567] Ոմանք. Եւ Սարա. կամ՝ Սարեմ որդի... եւ որդի Քովփերի որդւոյն Ետսփատայ։ 8 Իրենց հետ եղած մարդկանցով Գոդողիայի մօտ Մասեփա եկան Նաթանի որդի Իսմայէլը, Կարէի որդիներ Յովնանն ու Յովնաթանը, Թանաթէմի որդի Սարեան, Նետոփատի որդի Օփերի որդիներն ու Մաքաթիի որդի Յեզոնիան: 8 Մասփա եկան Գոդողիային, այսինքն Նաթանիային որդին Իսմայէլը ու Կարէին որդիները, Յօհանան ու Յովնաթան եւ Թանհումէթին որդին Սարայիան ու Նետոփաթացի Եփային որդիները ու Մաքաթիին որդին Յեզոնիան՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց մարդիկը։
Եկին առ Գոդողիա ի Մասփայ, Իսմայէլ որդի Նաթանայ եւ Յովնան եւ Յովնաթան որդիք Կարէի, եւ Սարեա որդի Թանաթեմայ, եւ որդիք Ովփերի որդւոյ Նետոփատայ, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթայ, ինքեանք եւ արք որ ընդ նոսա:
40:8: Եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփայ, Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ Յովնան եւ Յովնաթան որդիք Կարէի. եւ Սարեա որդի Թանաթեմայ, եւ որդիք Ովփերի որդւոյ Նետոփատայ, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթայ. ինքեանք եւ արք որ ընդ նոսա [11567]։ [11567] Ոմանք. Եւ Սարա. կամ՝ Սարեմ որդի... եւ որդի Քովփերի որդւոյն Ետսփատայ։ 8 Իրենց հետ եղած մարդկանցով Գոդողիայի մօտ Մասեփա եկան Նաթանի որդի Իսմայէլը, Կարէի որդիներ Յովնանն ու Յովնաթանը, Թանաթէմի որդի Սարեան, Նետոփատի որդի Օփերի որդիներն ու Մաքաթիի որդի Յեզոնիան: 8 Մասփա եկան Գոդողիային, այսինքն Նաթանիային որդին Իսմայէլը ու Կարէին որդիները, Յօհանան ու Յովնաթան եւ Թանհումէթին որդին Սարայիան ու Նետոփաթացի Եփային որդիները ու Մաքաթիին որդին Յեզոնիան՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց մարդիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:840:8 тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их. 40:8 καὶ και and; even καθαριῶ καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what ἡμάρτοσάν αμαρτανω sin μοι μοι me καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what ἥμαρτόν αμαρτανω sin μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 40:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֡הוּ nᵊṯanyˈāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קָ֠רֵחַ qārˌēₐḥ קָרֵחַ Kareah וּ û וְ and שְׂרָיָ֨ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son תַּנְחֻ֜מֶת tanḥˈumeṯ תַּנְחֻמֶת Tanhumeth וּ û וְ and בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son עֵיפַ֣יעופי *ʕêfˈay עֵיפַי Ephai הַ ha הַ the נְּטֹפָתִ֗י nnᵊṭōfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite וִֽ wˈi וְ and יזַנְיָ֨הוּ֙ yzanyˈāhû יְזַנְיָהוּ Jezaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מַּ֣עֲכָתִ֔י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶֽם׃ ʔanšêhˈem אִישׁ man 40:8. venerunt ad Godoliam in Masphat et Ismahel filius Nathaniae et Iohanan et Ionathan filii Caree et Sareas filius Thenoemeth et filii Offi qui erat de Nethophathi et Iezonias filius Maachathi ipsi et viri eorumThey came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men. 8. then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. 40:8. Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 40:8. they went to Gedaliah at Mizpah, with Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, the sons of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai, who were of Netophathi, and Jezaniah, the son of Maacathi, they and their men.
Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men:
40:8 тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их. 40:8 καὶ και and; even καθαριῶ καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what ἡμάρτοσάν αμαρτανω sin μοι μοι me καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what ἥμαρτόν αμαρτανω sin μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 40:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֡הוּ nᵊṯanyˈāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קָ֠רֵחַ qārˌēₐḥ קָרֵחַ Kareah וּ û וְ and שְׂרָיָ֨ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son תַּנְחֻ֜מֶת tanḥˈumeṯ תַּנְחֻמֶת Tanhumeth וּ û וְ and בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son עֵיפַ֣יעופי *ʕêfˈay עֵיפַי Ephai הַ ha הַ the נְּטֹפָתִ֗י nnᵊṭōfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite וִֽ wˈi וְ and יזַנְיָ֨הוּ֙ yzanyˈāhû יְזַנְיָהוּ Jezaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מַּ֣עֲכָתִ֔י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶֽם׃ ʔanšêhˈem אִישׁ man 40:8. venerunt ad Godoliam in Masphat et Ismahel filius Nathaniae et Iohanan et Ionathan filii Caree et Sareas filius Thenoemeth et filii Offi qui erat de Nethophathi et Iezonias filius Maachathi ipsi et viri eorum They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men. 40:8. Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 40:8. they went to Gedaliah at Mizpah, with Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, the sons of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai, who were of Netophathi, and Jezaniah, the son of Maacathi, they and their men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:940:9: Եւ երդուաւ նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ արանցն որ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Մի՛ երկնչիք յերեսաց ծառայիցն Քաղդեացւոց, այլ բնակեցէք յերկրիս. եւ հարկեցարո՛ւք արքային Բաբելացւոց, եւ բարի՛ եղիցի ձեզ[11568]։ [11568] Ոմանք. Այլ բնակեցա՛յք յերկրիս։ Ուր Ոսկան. բնակեցարո՛ւք։ 9 Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիան նրանց ու նրանց հետ եղած մարդկանց երդում տուեց ու ասաց. «Մի՛ վախեցէք քաղդէացի պաշտօնեաներից, ապրեցէ՛ք այս երկրում, հարկատո՛ւ դարձէք բաբելացիների արքային, եւ ձեզ համար լաւ կը լինի: 9 Եւ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան անոնց ու անոնց մարդոցը երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Քաղդէացիներու ծառայութիւն ընելէն մի՛ վախնաք. այս երկրին մէջ բնակեցէ՛ք եւ Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն ըրէ՛ք ու ձեզի աղէկ պիտի ըլլայ։
Եւ երդուաւ նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ արանցն որ ընդ նոսա, եւ ասէ. Մի՛ երկնչիք [643]յերեսաց ծառայիցն`` Քաղդէացւոց, այլ բնակեցէք յերկրիս, եւ հարկեցարուք արքային Բաբելացւոց, եւ բարի եղիցի ձեզ:
40:9: Եւ երդուաւ նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ արանցն որ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Մի՛ երկնչիք յերեսաց ծառայիցն Քաղդեացւոց, այլ բնակեցէք յերկրիս. եւ հարկեցարո՛ւք արքային Բաբելացւոց, եւ բարի՛ եղիցի ձեզ [11568]։ [11568] Ոմանք. Այլ բնակեցա՛յք յերկրիս։ Ուր Ոսկան. բնակեցարո՛ւք։ 9 Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիան նրանց ու նրանց հետ եղած մարդկանց երդում տուեց ու ասաց. «Մի՛ վախեցէք քաղդէացի պաշտօնեաներից, ապրեցէ՛ք այս երկրում, հարկատո՛ւ դարձէք բաբելացիների արքային, եւ ձեզ համար լաւ կը լինի: 9 Եւ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան անոնց ու անոնց մարդոցը երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Քաղդէացիներու ծառայութիւն ընելէն մի՛ վախնաք. այս երկրին մէջ բնակեցէ՛ք եւ Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն ըրէ՛ք ու ձեզի աղէկ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:940:9 Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо; 40:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even εἰς εις into; for αἴνεσιν αινεσις singing praise καὶ και and; even εἰς εις into; for μεγαλειότητα μεγαλειοτης greatness παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οἵτινες οστις who; that ἀκούσονται ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even πικρανθήσονται πικραινω embitter περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even περὶ περι about; around πάσης πας all; every τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 40:9 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֨הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֤ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָן֙ šāfˌān שָׁפָן Shaphan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁיהֶ֣ם ʔanšêhˈem אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מֵ mē מִן from עֲבֹ֣וד ʕᵃvˈôḏ עבד work, serve הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עִבְד֛וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 40:9. et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobisAnd Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 9. And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 40:9. And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 40:9. And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their companions, saying: “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you:
40:9 Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо; 40:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even εἰς εις into; for αἴνεσιν αινεσις singing praise καὶ και and; even εἰς εις into; for μεγαλειότητα μεγαλειοτης greatness παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οἵτινες οστις who; that ἀκούσονται ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even πικρανθήσονται πικραινω embitter περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even περὶ περι about; around πάσης πας all; every τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him 40:9 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֨הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֤ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָן֙ šāfˌān שָׁפָן Shaphan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁיהֶ֣ם ʔanšêhˈem אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מֵ mē מִן from עֲבֹ֣וד ʕᵃvˈôḏ עבד work, serve הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עִבְד֛וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 40:9. et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 40:9. And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 40:9. And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their companions, saying: “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:1040:10: Եւ ես ահաւասիկ նստիմ ՚ի Մասեփա. կա՛լ ընդդէմ Քաղդեացւոցն որ ելանիցեն ՚ի վերայ ձեր. եւ դուք ժողովեցէ՛ք զգինի եւ զմիրգ, եւ ժողովեցէ՛ք եւղ յամանս ձեր. եւ բնակեցէ՛ք ՚ի քաղաքս ձեր զորս կալայք քաջութեամբ։ 10 Ես էլ ահաւասիկ մնում եմ Մասեփայում, որպէսզի դէմ կանգնեմ այն քաղդէացիներին, որոնք կը յարձակուեն ձեզ վրայ: Իսկ դուք գինի ու միրգ մթերեցէ՛ք, ձեր ամանների մէջ իւղ կուտակեցէ՛ք եւ բնակուեցէ՛ք ձեր քաղաքներում, որոնք դուք քաջութեամբ պահեցիք»: 10 Ես ահա Մասփայի մէջ կը բնակիմ, որպէս զի մեզի եկող Քաղդէացիներուն առջեւ կենամ ու դուք գինի եւ ամառնային պտուղ ու իւղ հաւաքեցէք ու ձեր ամաններուն մէջ դրէք եւ ձեռքերնուդ տակ եղած քաղաքներուն մէջ բնակեցէ՛ք»։
Եւ ես ահաւասիկ նստիմ ի Մասփա, կալ ընդդէմ Քաղդէացւոցն որ ելանիցեն ի վերայ մեր. եւ դուք ժողովեցէք զգինի եւ զմիրգ, եւ ժողովեցէք եւղ [644]յամանս ձեր. եւ բնակեցէք ի քաղաքս ձեր զորս կալայք [645]քաջութեամբ:
40:10: Եւ ես ահաւասիկ նստիմ ՚ի Մասեփա. կա՛լ ընդդէմ Քաղդեացւոցն որ ելանիցեն ՚ի վերայ ձեր. եւ դուք ժողովեցէ՛ք զգինի եւ զմիրգ, եւ ժողովեցէ՛ք եւղ յամանս ձեր. եւ բնակեցէ՛ք ՚ի քաղաքս ձեր զորս կալայք քաջութեամբ։ 10 Ես էլ ահաւասիկ մնում եմ Մասեփայում, որպէսզի դէմ կանգնեմ այն քաղդէացիներին, որոնք կը յարձակուեն ձեզ վրայ: Իսկ դուք գինի ու միրգ մթերեցէ՛ք, ձեր ամանների մէջ իւղ կուտակեցէ՛ք եւ բնակուեցէ՛ք ձեր քաղաքներում, որոնք դուք քաջութեամբ պահեցիք»: 10 Ես ահա Մասփայի մէջ կը բնակիմ, որպէս զի մեզի եկող Քաղդէացիներուն առջեւ կենամ ու դուք գինի եւ ամառնային պտուղ ու իւղ հաւաքեցէք ու ձեր ամաններուն մէջ դրէք եւ ձեռքերնուդ տակ եղած քաղաքներուն մէջ բնակեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1040:10 а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли. 40:10 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still ἀκουσθήσεται ακουω hear ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ᾧ ος who; what ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare ἔρημός ερημος lonesome; wilderness ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ταῖς ο the ἠρημωμέναις ερημοω desolate; desert παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal 40:10 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לַֽ lˈa לְ to עֲמֹד֙ ʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֡ם ʔattˈem אַתֶּם you אִסְפוּ֩ ʔisᵊfˌû אסף gather יַ֨יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and קַ֜יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שִׂ֨מוּ֙ śˈimû שׂים put בִּ bi בְּ in כְלֵיכֶ֔ם ḵᵊlêḵˈem כְּלִי tool וּ û וְ and שְׁב֖וּ šᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵיכֶ֥ם ʕārêḵˌem עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּפַשְׂתֶּֽם׃ tᵊfaśtˈem תפשׂ seize 40:10. ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos vos autem colligite vindemiam et messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris quas tenetisBehold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold. 10. As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, which shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 40:10. As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 40:10. Behold, I live at Mizpah, so that I may follow the instruction of the Chaldeans who are sent to us. But as for you, gather the vintage, and the harvest, and the oil, and store it up in your vessels, and dwell in your cities, which you hold.”
As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken:
40:10 а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли. 40:10 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still ἀκουσθήσεται ακουω hear ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ᾧ ος who; what ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare ἔρημός ερημος lonesome; wilderness ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ταῖς ο the ἠρημωμέναις ερημοω desolate; desert παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal 40:10 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לַֽ lˈa לְ to עֲמֹד֙ ʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֡ם ʔattˈem אַתֶּם you אִסְפוּ֩ ʔisᵊfˌû אסף gather יַ֨יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and קַ֜יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שִׂ֨מוּ֙ śˈimû שׂים put בִּ bi בְּ in כְלֵיכֶ֔ם ḵᵊlêḵˈem כְּלִי tool וּ û וְ and שְׁב֖וּ šᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵיכֶ֥ם ʕārêḵˌem עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּפַשְׂתֶּֽם׃ tᵊfaśtˈem תפשׂ seize 40:10. ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos vos autem colligite vindemiam et messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris quas tenetis Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold. 40:10. As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 40:10. Behold, I live at Mizpah, so that I may follow the instruction of the Chaldeans who are sent to us. But as for you, gather the vintage, and the harvest, and the oil, and store it up in your vessels, and dwell in your cities, which you hold.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:1140:11: Եւ ամենայն Հրէայք որ էին յերկրին Մովաբացւոց, եւ ՚ի մէջ որդւոցն Ամովնայ, եւ որք յԵդովմ՝ եւ որք յամենայն երկիր, լուան եթէ թո՛ղ արքայն Բաբելացւոց մնացորդս ՚ի Հրէաստանի. եւ կացոյց նոցա վերակացու՝ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ[11569], [11569] Այլք. Եւ որք յամենայն երկրի։ 11 Եւ բոլոր հրեաները, որոնք մովաբացիների երկրում էին եւ ամոնացիների մէջ, որոնք Եդոմում էին, ոմանք էլ՝ տարբեր երկրներում, լսեցին, որ բաբելացիների արքան ժողովրդի մի մասը թողել է Հրէաստանում եւ նրանց վրայ վերակացու է դրել Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային, 11 Մովաբի, Ամմոնին որդիներուն, Եդովմի եւ այլ երկիրներու մէջ եղող բոլոր Հրեաներն ալ՝ երբ լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Հրէաստանի մէջ մնացորդ թողուցեր է ու անոնց վրայ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան դրեր է,
Եւ ամենայն Հրեայք որ էին յերկրին Մովաբացւոց, եւ ի մէջ որդւոցն Ամոնայ, եւ որք յԵդովմ, եւ որք յամենայն երկրի, լուան եթէ թող արքայն Բաբելացւոց մնացորդս ի Հրէաստանի, եւ կացոյց նոցա վերակացու զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ:
40:11: Եւ ամենայն Հրէայք որ էին յերկրին Մովաբացւոց, եւ ՚ի մէջ որդւոցն Ամովնայ, եւ որք յԵդովմ՝ եւ որք յամենայն երկիր, լուան եթէ թո՛ղ արքայն Բաբելացւոց մնացորդս ՚ի Հրէաստանի. եւ կացոյց նոցա վերակացու՝ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ [11569], [11569] Այլք. Եւ որք յամենայն երկրի։ 11 Եւ բոլոր հրեաները, որոնք մովաբացիների երկրում էին եւ ամոնացիների մէջ, որոնք Եդոմում էին, ոմանք էլ՝ տարբեր երկրներում, լսեցին, որ բաբելացիների արքան ժողովրդի մի մասը թողել է Հրէաստանում եւ նրանց վրայ վերակացու է դրել Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային, 11 Մովաբի, Ամմոնին որդիներուն, Եդովմի եւ այլ երկիրներու մէջ եղող բոլոր Հրեաներն ալ՝ երբ լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Հրէաստանի մէջ մնացորդ թողուցեր է ու անոնց վրայ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան դրեր է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1140:11 Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана: 40:11 φωνὴ φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound χαρμοσύνης χαρμοσυνος voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law φωνὴ φωνη voice; sound λεγόντων λεγω tell; declare ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσοίσουσιν εισφερω bring in δῶρα δωρον present εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποικίαν αποικια the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρότερον προτερον earlier εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 40:11 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֡ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מֹואָ֣ב׀ môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֨ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and בֶ ve בְּ in אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כִי֙ ḵˌî כִּי that הִפְקִ֣יד hifqˈîḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֥ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָֽן׃ šāfˈān שָׁפָן Shaphan 40:11. sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Idumea et in universis regionibus audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii SaphanMoreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them: 11. Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 40:11. Likewise when all the Jews that [were] in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 40:11. So then, all the Jews, who were in Moab, and among the sons of Ammon, and in Idumea, and in all the regions, when they had heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them,
Likewise when all the Jews that [were] in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan:
40:11 Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана: 40:11 φωνὴ φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound χαρμοσύνης χαρμοσυνος voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law φωνὴ φωνη voice; sound λεγόντων λεγω tell; declare ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσοίσουσιν εισφερω bring in δῶρα δωρον present εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποικίαν αποικια the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρότερον προτερον earlier εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 40:11 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֡ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מֹואָ֣ב׀ môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֨ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and בֶ ve בְּ in אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כִי֙ ḵˌî כִּי that הִפְקִ֣יד hifqˈîḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֥ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָֽן׃ šāfˈān שָׁפָן Shaphan 40:11. sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Idumea et in universis regionibus audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them: 40:11. Likewise when all the Jews that [were] in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 40:11. So then, all the Jews, who were in Moab, and among the sons of Ammon, and in Idumea, and in all the regions, when they had heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:1240:12: դարձան անդրէն ամենայն Հրէայք յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան անդր, եւ եկին յերկիրն Յուդայ առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա, եւ ժողովեցին գինի եւ մի՛րգ բազում յոյժ[11570]։ [11570] Ոմանք. Ուր եւ ցրուեցան անդր։ 12 այդ բոլոր հրեաներն ամէն տեղից, ուր ցրուած էին, եկան Յուդայի երկիրը, Մասեփա, Գոդողիայի մօտ, եւ չափազանց շատ գինի ու միրգ մթերեցին: 12 Բոլորն ալ իրենց ցրուած տեղերէն դարձան ու Յուդայի երկիրը Մասփա՝ Գոդողիային եկան եւ խիստ շատ գինի ու ամառնային պտուղներ հաւաքեցին։
դարձան անդրէն ամենայն Հրեայք յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան անդր, եւ եկին յերկիրն Յուդայ առ Գոդողիա ի Մասփա, եւ ժողովեցին գինի եւ միրգ բազում յոյժ:
40:12: դարձան անդրէն ամենայն Հրէայք յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան անդր, եւ եկին յերկիրն Յուդայ առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա, եւ ժողովեցին գինի եւ մի՛րգ բազում յոյժ [11570]։ [11570] Ոմանք. Ուր եւ ցրուեցան անդր։ 12 այդ բոլոր հրեաներն ամէն տեղից, ուր ցրուած էին, եկան Յուդայի երկիրը, Մասեփա, Գոդողիայի մօտ, եւ չափազանց շատ գինի ու միրգ մթերեցին: 12 Բոլորն ալ իրենց ցրուած տեղերէն դարձան ու Յուդայի երկիրը Մասփա՝ Գոդողիային եկան եւ խիստ շատ գինի ու ամառնային պտուղներ հաւաքեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1240:12 и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много. 40:12 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἔτι ετι yet; still ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καταλύματα καταλυμα lodging ποιμένων ποιμην shepherd κοιταζόντων κοιταζομαι sheep 40:12 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹות֙ mmᵊqōmôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִדְּחוּ־ niddᵊḥû- נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יַּאַסְפ֛וּ yyaʔasᵊfˈû אסף gather יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וָ wā וְ and קַ֖יִץ qˌayiṣ קַיִץ summer הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 40:12. reversi sunt inquam omnes Iudaei de universis locis ad quae profugerant et venerunt in terram Iuda ad Godoliam in Masphat et collegerunt vinum et messem multam nimisAll the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest. 12. then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 40:12. Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 40:12. all the Jews, I say, returned from all the places to which they had fled, and they came into the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and an exceedingly great harvest.
Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much:
40:12 и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много. 40:12 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἔτι ετι yet; still ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καταλύματα καταλυμα lodging ποιμένων ποιμην shepherd κοιταζόντων κοιταζομαι sheep 40:12 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹות֙ mmᵊqōmôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִדְּחוּ־ niddᵊḥû- נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יַּאַסְפ֛וּ yyaʔasᵊfˈû אסף gather יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וָ wā וְ and קַ֖יִץ qˌayiṣ קַיִץ summer הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might 40:12. reversi sunt inquam omnes Iudaei de universis locis ad quae profugerant et venerunt in terram Iuda ad Godoliam in Masphat et collegerunt vinum et messem multam nimis All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest. 40:12. Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 40:12. all the Jews, I say, returned from all the places to which they had fled, and they came into the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and an exceedingly great harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:1340:13: Եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ՚ի բացի՝ եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա. 13 Կարէի որդի Յովնանն ու զօրքերի բոլոր հրամանատարները եւս, որոնք ուրիշ տեղ էին գտնւում, Մասեփայում ներկայացան Գոդողիային եւ ասացին նրան. 13 Կարէին որդին Յօհանան ու դաշտը եղող բոլոր զօրավարները Մասփա եկան Գոդողիային
Եւ Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ի բացի` եկին առ Գոդողիա ի Մասփա:
40:13: Եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ՚ի բացի՝ եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա. 13 Կարէի որդի Յովնանն ու զօրքերի բոլոր հրամանատարները եւս, որոնք ուրիշ տեղ էին գտնւում, Մասեփայում ներկայացան Գոդողիային եւ ասացին նրան. 13 Կարէին որդին Յօհանան ու դաշտը եղող բոլոր զօրավարները Մասփա եկան Գոդողիային zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1340:13 Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу 40:13 ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the Σεφηλα σεφηλα and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the Ναγεβ ναγεβ and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτι ετι yet; still παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress πρόβατα προβατον sheep ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ἀριθμοῦντος αριθμεω number εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 40:13 וְ wᵊ וְ and יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּֽתָה׃ mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah 40:13. Iohanan autem filius Caree et omnes principes exercitus qui dispersi erant in regionibus venerunt ad Godoliam in MasphatThen Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath. 13. Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 40:13. Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 40:13. Then Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the army, who had been dispersed in the regions, came to Gedaliah at Mizpah.
Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] in the fields, came to Gedaliah to Mizpah:
40:13 Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу 40:13 ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the Σεφηλα σεφηλα and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the Ναγεβ ναγεβ and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτι ετι yet; still παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress πρόβατα προβατον sheep ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ἀριθμοῦντος αριθμεω number εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 40:13 וְ wᵊ וְ and יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּֽתָה׃ mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah 40:13. Iohanan autem filius Caree et omnes principes exercitus qui dispersi erant in regionibus venerunt ad Godoliam in Masphat Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath. 40:13. Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 40:13. Then Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the army, who had been dispersed in the regions, came to Gedaliah at Mizpah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:1440:14: եւ ասեն ցնա. Զայն գիտիցե՞ս զի Բայաելիս թագաւոր որդւոցն Ամովնայ արձակեա՛ց առ Իսմայէլ որդի Նաթանայ սպանանե՛լ զքեզ։ Եւ ո՛չ հաւատաց նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ[11571]։ [11571] Բազումք. Զի Բարելիս թագաւոր որդ՛՛։ 14 «Գիտե՞ս այն մասին, որ ամոնացիների Բայաելիս թագաւորը Նաթանի որդի Իսմայէլին ուղարկել է քեզ մօտ, որպէսզի սպանի քեզ»: Բայց Աքիկամի որդի Գոդողիան չհաւատաց նրանց: 14 Ու անոր ըսին. «Գիտե՞ս թէ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը Բաալիս՝ Նաթանիային որդին Իսմայէլը ղրկեց քեզ մեռցնելու համար»։ Բայց Աքիկամին որդին Գոդողիան անոնց չհաւատաց։
եւ ասեն ցնա. Զայն գիտիցե՞ս զի Բաաղիս թագաւոր որդւոցն Ամոնայ արձակեաց [646]առ Իսմայէլ`` որդի Նաթանայ սպանանել զքեզ: Եւ ոչ հաւատաց նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ:
40:14: եւ ասեն ցնա. Զայն գիտիցե՞ս զի Բայաելիս թագաւոր որդւոցն Ամովնայ արձակեա՛ց առ Իսմայէլ որդի Նաթանայ սպանանե՛լ զքեզ։ Եւ ո՛չ հաւատաց նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ [11571]։ [11571] Բազումք. Զի Բարելիս թագաւոր որդ՛՛։ 14 «Գիտե՞ս այն մասին, որ ամոնացիների Բայաելիս թագաւորը Նաթանի որդի Իսմայէլին ուղարկել է քեզ մօտ, որպէսզի սպանի քեզ»: Բայց Աքիկամի որդի Գոդողիան չհաւատաց նրանց: 14 Ու անոր ըսին. «Գիտե՞ս թէ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը Բաալիս՝ Նաթանիային որդին Իսմայէլը ղրկեց քեզ մեռցնելու համար»։ Բայց Աքիկամին որդին Գոդողիան անոնց չհաւատաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1440:14 и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им. 40:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדֹ֤עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּדַע֙ tēḏˌaʕ ידע know כִּ֞י kˈî כִּי that בַּעֲלִ֣יס׀ baʕᵃlˈîs בַּעֲלִיס Baalis מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon שָׁלַח֙ šālˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah לְ lᵊ לְ to הַכֹּתְךָ֖ hakkōṯᵊḵˌā נכה strike נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמִ֣ין heʔᵉmˈîn אמן be firm לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָֽם׃ ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam 40:14. et dixerunt ei scito quia Baalis rex filiorum Ammon misit Ismahel filium Nathaniae percutere animam tuam et non credidit eis Godolias filius AhicamAnd they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not. 14. and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 40:14. And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 40:14. And they said to him: “Know that Baalis, the king of the sons of Ammon, has sent Ishmael, the son of Nethaniah, to strike down your life.” And Gedaliah, the son of Ahikam, did not believe them.
And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not:
40:14 и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им. 40:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדֹ֤עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּדַע֙ tēḏˌaʕ ידע know כִּ֞י kˈî כִּי that בַּעֲלִ֣יס׀ baʕᵃlˈîs בַּעֲלִיס Baalis מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon שָׁלַח֙ šālˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah לְ lᵊ לְ to הַכֹּתְךָ֖ hakkōṯᵊḵˌā נכה strike נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמִ֣ין heʔᵉmˈîn אמן be firm לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָֽם׃ ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam 40:14. et dixerunt ei scito quia Baalis rex filiorum Ammon misit Ismahel filium Nathaniae percutere animam tuam et non credidit eis Godolias filius Ahicam And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not. 40:14. And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 40:14. And they said to him: “Know that Baalis, the king of the sons of Ammon, has sent Ishmael, the son of Nethaniah, to strike down your life.” And Gedaliah, the son of Ahikam, did not believe them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:1540:15: Եւ Յովնան որդի Կարէի՝ ասէ գաղտ ցԳոդողիա ՚ի Մասեփա. Երթա՞յց սպանից զԻսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ մի՛ ոք գիտասցէ. գուցէ՞ երբէք սպանանիցէ զքեզ, եւ ցրուեսցին Հրէայք որ ժողովեալ են առ քեզ. եւ կորնչիցին մնացորդք Յուդայ[11572]։ [11572] Յօրինակին անունս՝ Յովնան, ուրեք ուրեք գրի եւ՝ Յովանան։ 15 Ապա Կարէի որդի Յովնանը Մասեփայում Գոդողիային գաղտնի ասաց. «Թո՛յլ տուր գնամ սպանեմ Նաթանի որդի Իսմայէլին, ու ոչ ոք թող չիմանայ. գուցէ մի օր նա սպանի քեզ, եւ հրեաները, որոնք հաւաքուած են քեզ մօտ, ցրուեն, ու Յուդայի երկրի մնացորդներն էլ կորչեն»: 15 Կարէին որդին Յօհանան Մասփայի մէջ Գոդողիային հետ գաղտուկ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Հիմա երթամ ու Նաթանիային որդին Իսմայէլը զարնեմ։ Թող մարդ չիմանայ։ Ինչո՞ւ անիկա քեզ մեռցնէ ու քովդ հաւաքուած բոլոր Հրեաները ցրուին եւ Յուդայի մնացորդը կորսուի»։
Եւ Յովնան որդի Կարէի` ասէ գաղտ ցԳոդողիա ի Մասփա. Երթայց սպանից զԻսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ մի՛ ոք գիտասցէ. գուցէ երբեք սպանանիցէ զքեզ, եւ ցրուեսցին Հրեայք որ ժողովեալ են առ քեզ, եւ կորնչիցին մնացորդք Յուդայ:
40:15: Եւ Յովնան որդի Կարէի՝ ասէ գաղտ ցԳոդողիա ՚ի Մասեփա. Երթա՞յց սպանից զԻսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ մի՛ ոք գիտասցէ. գուցէ՞ երբէք սպանանիցէ զքեզ, եւ ցրուեսցին Հրէայք որ ժողովեալ են առ քեզ. եւ կորնչիցին մնացորդք Յուդայ [11572]։ [11572] Յօրինակին անունս՝ Յովնան, ուրեք ուրեք գրի եւ՝ Յովանան։ 15 Ապա Կարէի որդի Յովնանը Մասեփայում Գոդողիային գաղտնի ասաց. «Թո՛յլ տուր գնամ սպանեմ Նաթանի որդի Իսմայէլին, ու ոչ ոք թող չիմանայ. գուցէ մի օր նա սպանի քեզ, եւ հրեաները, որոնք հաւաքուած են քեզ մօտ, ցրուեն, ու Յուդայի երկրի մնացորդներն էլ կորչեն»: 15 Կարէին որդին Յօհանան Մասփայի մէջ Գոդողիային հետ գաղտուկ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Հիմա երթամ ու Նաթանիային որդին Իսմայէլը զարնեմ։ Թող մարդ չիմանայ։ Ինչո՞ւ անիկա քեզ մեռցնէ ու քովդ հաւաքուած բոլոր Հրեաները ցրուին եւ Յուդայի մնացորդը կորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1540:15 Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды? 40:15 וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֡חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָהוּ֩ gᵊḏalyāhˌû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֨תֶר ssˌēṯer סֵתֶר hiding place בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֜ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֵ֤לְכָה ʔˈēlᵊḵā הלך walk נָּא֙ nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אַכֶּה֙ ʔakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why יַכֶּ֣כָּה yakkˈekkā נכה strike נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נָפֹ֨צוּ֙ nāfˈōṣû פוץ disperse כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נִּקְבָּצִ֣ים nniqbāṣˈîm קבץ collect אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אָבְדָ֖ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 40:15. Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphat loquens ibo et percutiam Ismahel filium Nathaniae nullo sciente ne interficiat animam tuam et dissipentur omnes Iudaei qui congregati sunt ad te et peribunt reliquiae IudaBut Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish. 15. Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish? 40:15. Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know [it]: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? 40:15. But Johanan, the son of Kareah, spoke to Gedaliah, separately, at Mizpah, saying: “I will go, and I will strike down Ishmael, the son of Nethaniah, without anyone knowing; otherwise he may kill you, and all the Jews will be scattered who have been gathered to you, and the remnant of Judah will perish.”
Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know [it]: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish:
40:15 Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды? 40:15 וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֡חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָהוּ֩ gᵊḏalyāhˌû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֨תֶר ssˌēṯer סֵתֶר hiding place בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֜ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֵ֤לְכָה ʔˈēlᵊḵā הלך walk נָּא֙ nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אַכֶּה֙ ʔakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why יַכֶּ֣כָּה yakkˈekkā נכה strike נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נָפֹ֨צוּ֙ nāfˈōṣû פוץ disperse כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נִּקְבָּצִ֣ים nniqbāṣˈîm קבץ collect אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אָבְדָ֖ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 40:15. Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphat loquens ibo et percutiam Ismahel filium Nathaniae nullo sciente ne interficiat animam tuam et dissipentur omnes Iudaei qui congregati sunt ad te et peribunt reliquiae Iuda But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish. 40:15. Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know [it]: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? 40:15. But Johanan, the son of Kareah, spoke to Gedaliah, separately, at Mizpah, saying: “I will go, and I will strike down Ishmael, the son of Nethaniah, without anyone knowing; otherwise he may kill you, and all the Jews will be scattered who have been gathered to you, and the remnant of Judah will perish.” ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
40:1640:16: Եւ ասէ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ցՅովնան որդի Կարէի. Մի՛ արասցես ըստ բանիդ այդորիկ, զի սո՛ւտ խօսեցար դու զԻսմայելէ։ 16 Իսկ Աքիկամի որդի Գոդողիան Կարէի որդի Յովնանին ասաց. «Մի՛ արա ինչպէս ասացիր, քանզի Իսմայէլի մասին դու սուտ խօսեցիր»: 16 Աքիկամի որդին Գոդողիան Կարէի որդիին Յօհանանին ըսաւ. «Այդ բանը մի՛ ըներ, վասն զի դուն Իսմայէլին մասին սուտ կը խօսիս»։
Եւ ասէ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ցՅովնան որդի Կարէի. Մի՛ արասցես ըստ բանիդ այդորիկ, զի սուտ խօսեցար դու զԻսմայելէ:
40:16: Եւ ասէ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ցՅովնան որդի Կարէի. Մի՛ արասցես ըստ բանիդ այդորիկ, զի սո՛ւտ խօսեցար դու զԻսմայելէ։ 16 Իսկ Աքիկամի որդի Գոդողիան Կարէի որդի Յովնանին ասաց. «Մի՛ արա ինչպէս ասացիր, քանզի Իսմայէլի մասին դու սուտ խօսեցիր»: 16 Աքիկամի որդին Գոդողիան Կարէի որդիին Յօհանանին ըսաւ. «Այդ բանը մի՛ ըներ, վասն զի դուն Իսմայէլին մասին սուտ կը խօսիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1640:16 Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле. 40:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say גְּדַלְיָ֤הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָם֙ ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשֵׂ֖התעשׂ *taʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֶׁ֛קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס yišmāʕˈēl . s יִשְׁמָעֵאל Ishmael 40:16. et ait Godolias filius Ahicam ad Iohanan filium Caree noli facere verbum hoc falsum enim tu loqueris de IsmahelAnd Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false. 16. But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael. 40:16. But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael. 40:16. And Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah: “Do not do this word. For what you have said about Ishmael is false.”
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael:
40:16 Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле. 40:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say גְּדַלְיָ֤הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָם֙ ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשֵׂ֖התעשׂ *taʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֶׁ֛קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס yišmāʕˈēl . s יִשְׁמָעֵאל Ishmael 40:16. et ait Godolias filius Ahicam ad Iohanan filium Caree noli facere verbum hoc falsum enim tu loqueris de Ismahel And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false. 40:16. But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael. 40:16. And Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah: “Do not do this word. For what you have said about Ishmael is false.” ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|