Երեմիա / Jeremiah - 40 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 40 Jeremiah - 40Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–6. Вторичное освобождение Иеремии. 7–16. Наместник Годолия
1-6: Иеремия получил от Навузардана полную свободу распорядиться своею судьбою. Он мог или идти с своими соотечественниками в Вавилон или остаться с Годолией, наместником, с небольшою общиною иудейскою в Иудее. Иеремия избрал последнее и остался вместе с Годолией в г. Массифе.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have attended Jerusalem's funeral pile, and have taken our leave of the captives that were carried to Babylon, not expecting to hear any more of them in this book: perhaps we may in Ezekiel; and we must in this and the four following chapters observe the story of those few Jews that were left to remain in the land after their brethren were carried away, and it is a very melancholy story; for, though at first there were some hopeful prospects of their well-doing, they soon appeared as obstinate in sin as ever, unhumbled and unreformed, till, all the rest of the judgments threatened in Deut. xxviii. being brought upon them, that which in the last verse of that dreadful chapter completes the threatenings was accomplished, "The Lord shall bring thee into Egypt again." In this chapter we have, I. A more particular account of Jeremiah's discharge and his settlement with Gedaliah, ver. 1-6. II. The great resort of the Jews that remained scattered in the neighbouring countries to Gedaliah, who was made their governor under the king of Babylon; and the good posture they were in for a while under him, ver. 7-12. III. A treacherous design formed against Gedaliah, by Ishmael, which we shall find executed in the next chapter, ver. 13-16.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
This and the four following chapters contain a distinct account of what passed in the land of Judah from the taking of Jerusalem to the retreat of the remnant of the people to Egypt; together with the prophecies of Jeremiah concerning that place, whither he himself accompanied them. In this chapter we have an account of the enlargement of Jeremiah by Nebuzar-adan, the captain of the guard, who advises him to put himself under the jurisdiction of Gedaliah, the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor over the land of Judea, Jer 40:1-5. The prophet and many of the dispersed Jews repair to Gedaliah, Jer 40:6-12. Johanan acquaints the governor of a conspiracy against him, but is not believed, Jer 40:13-16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 40:1, Jeremiah, being set free by Nebuzar-adan, goes to Gedaliah; Jer 40:7, The dispersed Jews repair unto him; Jer 40:13, Johanan Rev_ealing Ishmael's conspiracy is not believed.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 40
This chapter treats of the release of Jeremiah, and the care taken of him; of the gathering of the princes and people of the Jews to Gedaliah, appointed their governor, dispersed about Judea, and other countries; and of a conspiracy against him, of which information was given him. The release of Jeremiah, where, and by whom, Jer 40:1; the liberty granted him to go to Babylon, or stay in Judea, as he thought fit; and, if he chose the latter, is advised to go to Gedaliah, appointed governor, or where he would; and is dismissed with food, and a reward, Jer 40:4; upon which he went and dwelt with Gedaliah, Jer 40:7; to whom also the captains of the dispersed forces joined themselves, to whom he swore, and bid them be of good cheer; and exhorted them to serve the Chaldeans, which he urged from the profit of it to them, and by his own example, Jer 40:8; and to whom also gathered the Jews in other countries, Jer 40:11; by the captains he is informed of a conspiracy against his life, and one of them offers to destroy the conspirator, which Gedaliah would not agree to, disbelieving the information, Jer 40:13.
40:140:1: Բանն որ եղեւ ՚ի վերայ Երեմիայի ՚ի Տեառնէ՝ յետ արձակելոյն զնա Նաբուզարդանայ դահճապետի ՚ի Հռամա. քանզի առին զնա կապեալ ձեռակապօք ՚ի միջոյ ամենայն գերութեանն Երուսաղեմի եւ Յուդայ՝ զոր խաղացուցին ՚ի Բաբելոն[11560]։ [11560] Ոսկան. Կապեալ ձեռնակապօք։
1 Սա է այն խօսքը, որ Տէրն ուղղեց Երեմիային այն բանից յետոյ, երբ Նաբուզարդան դահճապետը նրան ազատ արձակեց Ռամայում: Նրան, ձեռքերը շղթայակապ, վերցրին Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի բոլոր գերիների միջից, որոնց քշում էին Բաբելոն:
40 Այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիային ըսաւ, Նաբուզարդան դահճապետին զանիկա Ռամայէն արձակելէն ետքը (երբ Բաբելոն տարուող Երուսաղէմի ու Յուդայի բոլոր գերիներուն մէջ զանիկա ալ շղթաներով կապած առեր էր)։
Բանն որ եղեւ ի վերայ Երեմիայի ի Տեառնէ` յետ արձակելոյն զնա Նաբուզարդանայ դահճապետի ի Ռամա. քանզի առին զնա կապեալ ձեռակապօք ի միջոյ ամենայն գերութեանն Երուսաղեմի եւ Յուդայ, զոր խաղացուցին ի Բաբելոն:

40:1: Բանն որ եղեւ ՚ի վերայ Երեմիայի ՚ի Տեառնէ՝ յետ արձակելոյն զնա Նաբուզարդանայ դահճապետի ՚ի Հռամա. քանզի առին զնա կապեալ ձեռակապօք ՚ի միջոյ ամենայն գերութեանն Երուսաղեմի եւ Յուդայ՝ զոր խաղացուցին ՚ի Բաբելոն[11560]։
[11560] Ոսկան. Կապեալ ձեռնակապօք։
1 Սա է այն խօսքը, որ Տէրն ուղղեց Երեմիային այն բանից յետոյ, երբ Նաբուզարդան դահճապետը նրան ազատ արձակեց Ռամայում: Նրան, ձեռքերը շղթայակապ, վերցրին Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի բոլոր գերիների միջից, որոնց քշում էին Բաբելոն:
40 Այն խօսքը, որ Տէրը Երեմիային ըսաւ, Նաբուզարդան դահճապետին զանիկա Ռամայէն արձակելէն ետքը (երբ Բաբելոն տարուող Երուսաղէմի ու Յուդայի բոլոր գերիներուն մէջ զանիկա ալ շղթաներով կապած առեր էր)։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:140:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон.
40:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ἔτι ετι yet; still δεδεμένος δεω bind; tie ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῆς ο the φυλακῆς φυλακη prison; watch λέγων λεγω tell; declare
40:1 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחַ֣ר׀ ʔaḥˈar אַחַר after שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] נְבוּזַרְאֲדָ֛ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah בְּ bᵊ בְּ in קַחְתֹּ֣ו qaḥtˈô לקח take אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he אָס֤וּר ʔāsˈûr אסר bind בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אזִקִּים֙ ʔziqqîm אֲזִקִּים handcuffs בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst כָּל־ kol- כֹּל whole גָּל֤וּת gālˈûṯ גָּלוּת exile יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the מֻּגְלִ֖ים mmuḡlˌîm גלה uncover בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
40:1. sermo qui factus est ad Hieremiam a Domino postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiae de Rama quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Hierusalem et Iuda et ducebantur in BabylonemThe word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.
1. The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
40:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
40:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the leader of the military, had released him from Ramah, where he had taken him, bound in chains, along with all those who were being carried away from Jerusalem and from Judah, and were being led to Babylon.
The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar- adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon:

40:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, после того как Навузардан, начальник телохранителей, отпустил его из Рамы, где он взял его скованного цепями среди прочих пленных Иерусалимлян и Иудеев, переселяемых в Вавилон.
40:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
δεύτερον δευτερος second
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἦν ειμι be
ἔτι ετι yet; still
δεδεμένος δεω bind; tie
ἐν εν in
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
φυλακῆς φυλακη prison; watch
λέγων λεγω tell; declare
40:1
הַ ha הַ the
דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אַחַ֣ר׀ ʔaḥˈar אַחַר after
שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
נְבוּזַרְאֲדָ֛ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher
מִן־ min- מִן from
הָֽ hˈā הַ the
רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah
בְּ bᵊ בְּ in
קַחְתֹּ֣ו qaḥtˈô לקח take
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
אָס֤וּר ʔāsˈûr אסר bind
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אזִקִּים֙ ʔziqqîm אֲזִקִּים handcuffs
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
כָּל־ kol- כֹּל whole
גָּל֤וּת gālˈûṯ גָּלוּת exile
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וִֽ wˈi וְ and
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
מֻּגְלִ֖ים mmuḡlˌîm גלה uncover
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
40:1. sermo qui factus est ad Hieremiam a Domino postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiae de Rama quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Hierusalem et Iuda et ducebantur in Babylonem
The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.
40:1. The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
40:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the leader of the military, had released him from Ramah, where he had taken him, bound in chains, along with all those who were being carried away from Jerusalem and from Judah, and were being led to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Надписание, содержащееся в этом стихе, относится собственно только к XLII гл. 4–22. и XLIII:8–13, которые стоят в тесной связи с историческими повествованиями, содержащимися в XL и XLI-й Главах. В силу этого и надписание, которому бы следовало быть пред XLII гл. 4: ст., отнесено к началу XL-й гл. — Рама была первою остановкою плененных иудеев (город этот в 2-х часах пути к северу от Иерусалима).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. 3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
The title of this part of the book, which begins the chapter, seems misapplied (The word which came to Jeremiah), for here is nothing of prophecy in this chapter, but it is to be referred to ch. xlii. 7, where we have a message that God sent by Jeremiah to the captains and the people that remained. The story between is only to introduce that prophecy and show the occasion of it, that it may be the better understood, and Jeremiah, being himself concerned in the story, was the better able to give an account of it.
In these verses we have Jeremiah's adhering, by the advice of Nebuzar-adan, to Gedaliah. It should seem that Jeremiah was very honourably fetched out of the court of the prison by the king of Babylon's princes (ch. xxxix. 13, 14), but afterwards, being found among the people in the city, when orders were given to the inferior officers to bind all they found that were of any fashion, in order to their being carried captives to Babylon, he, through ignorance and mistake, was bound among the rest and hurried away. Poor man! he seems to have been born to hardship and abuse--man of sorrows indeed! But when the captives were brought manacled to Ramah, not far off, where a council of war, or court-martial, was held for giving orders concerning them, Jeremiah was soon distinguished from the rest, and, by special order of the court, was discharged. 1. The captain of the guard solemnly owns him to be a true prophet (v. 2, 3): "The Lord thy God, whose messenger thou has been and in whose name thou hast spoken, has by thee pronounced this evil upon this place; they had fair warning given them of it, but they would not take the warning, and now the Lord hath brought it, and, as by thy mouth he said it, so by my hand he hath done what he said." He seems thus to justify what he had done, and to glory in it, that he had been God's instrument to fulfil that which Jeremiah had been his messenger to foretell; and upon that account it was indeed the most glorious action he had ever done. He tells all the people that were now in chains before him It is because you have sinned against the Lord that this thing has come upon you. The princes of Israel would never be brought to acknowledge this, though it was as evident as if it had been written with a sun-beam; but this heathen prince plainly sees it, that a people that had been so favoured as they had been by the divine goodness would never have been abandoned thus had they not been very provoking. The people of Israel had been often told this from the pulpit by their prophets, and they would not regard it; now they are told it from the bench by the conqueror, whom they dare not contradict and who will make them regard it. Note, Sooner or later men shall be made sensible that their sin is the cause of all their miseries. 2. He gives him free leave to dispose of himself as he thought fit. He loosed him from his chains a second time (v. 4), invited him to come along with him to Babylon, not as a captive, but as a friend, as a companion; and I will set my eye upon thee (so the word is), not only, "I will look well to thee," but "I will show thee respect, will countenance thee, and will see that thou be safe and well provided for." If he was not disposed to go to Babylon, he might dwell where he pleased in his own country, for it was all now at the disposal of the conquerors. He may go to Anathoth if he please, and enjoy the field he has purchased there. A great change with this good man! He that but lately was tossed from one prison to another may now walk at liberty from one possession to another. 3. He advised him to go to Gedaliah and settle with him. This Gedaliah, made governor of the land under the king of Babylon, was an honest Jew, who (it is probably) betimes went over with his friends to the Chaldeans, and approved himself so well that he had this great trust put into his hands, v. 5. While Jeremiah had not yet gone back, but stood considering what he should do, Nebuzar-adan, perceiving him neither inclined to go to Babylon nor determined whither to go, turned the scale for him, and bade him by all means go to Gedaliah. Sudden thoughts sometimes prove wise ones. But when he gave this counsel he did not design to bind him by it, nor will he take ill if he do not follow it: Go wheresoever it seemeth convenient unto thee. It is friendly in such cases to give advice, but unfriendly to prescribe and to be angry if our advice be not take. Let Jeremiah steer what course he pleases, Nebuzar-adan will agree to it, and believe he does for the best. Nor does he only give him his liberty, and an approbation of the measures he shall take, but provides for his support: He gave him victuals and a present, either in clothes or money, and so let him go. See how considerate the captain of the guard was in his kindness to Jeremiah. He set him at liberty, but it was in a country that was laid waste, and in which, as the posture of it now was, he might have perished, though it was his own country, if he had not been thus kindly furnished with necessaries. Jeremiah not only accepted his kindness, but took his advice, and went to Gedaliah, to Mizpah, and dwelt with him, v. 6. Whether we may herein commend his prudence I know not; the event does not commend it, for it did not prove at all to his comfort. However, we may commend his pious affection to the land of Israel, that unless he were forced out of it, as Ezekiel, and Daniel, and other good men were, he would not forsake it, but chose rather to dwell with the poor in the holy land than with princes in an unholy one.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:1: The word that came to Jeremiah - This and the four following chapters contain a particular account of what passed in the land of Judea from the taking of the city to the retreat of the people into Egypt, and the prophecies of Jeremiah concerning them there.
Had let him go from Ramah - This has embarrassed most of the commentators. Dr. Blayney has thrown much light upon it by his translation and note: -
"The word that came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebu-Zaradan captain of the guards had taken him, and let him go from Ramah: for he had been bound with chains among all the captives of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon."
"Had Taken Him, and Let Him Go. - Most interpreters have understood בקחתו אתו bekachto otho of Nebuchadnezzar's having first taken Jeremiah as a captive unto Ramah. But if the order of the sentence be well observed, as well as the more common use of the verb לקח lakach, it will, I think, rather appear that those words relate to his taking or having him brought to him, in order to give him his discharge."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:1: As what follows is mainly a historical narrative, it seems that the title "The word ..." was appropriate not merely to a prediction of the future, but to an account of the past, if written by a prophet. The Jews regarded history as inspired if written by a seer, and thus their historical books are called "the early prophets."
Ramah - Probably all the prisoners of note were collected at Ramah indiscriminately, and examined there.
Bound in chains - The prisoners were probably fastened together in couples by one hand, and a rope passed down the center to bind them in a long line, and pRev_ent attempts at escape.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:1: The word: This, and the four following chapters, record the events which occurred in Judea from the taking of Jerusalem to the retreat of the remnant of the people to Egypt; and contain several prophecies of Jeremiah concerning them there; which were "the word which came to Jeremiah from the Lord." It appears that Jeremiah, after being freed from prison, continued among the Jews, till he was bound, with others of them, and carried to Ramah; where he was set a liberty in the manner related.
after: Jer 39:11-14
Ramah: Jer 31:15; Jos 18:25; Sa1 7:17
bound: Psa 68:6, Psa 107:16; Act 12:6, Act 12:7, Act 21:13, Act 28:20; Eph 6:20 *marg.
chains: or, manacles
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:1
The liberation of Jeremiah by Nebuzaradan, the chief of the body-guards. - The superscription, "The word which came to Jeremiah from the Lord, after that Nebuzaradan, the captain of the body-guard, had let him go from Ramah," does not seem to be appropriate; for in what follows there is no word of God declared by Jeremiah, but first, Jer 1:2-6, we are told that Jeremiah was liberated and given in charge to Gedaliah; then is told, Jer 40:7-41:18, the story of the murder of Gedaliah the governor by Ishmael, together with its consequences; and not till Jer 42:7. is there communicated a word of God, which Jeremiah uttered regarding the Jews who wished to flee to Egypt, and had besought him for some revelation from God (Jer 42:1-6). The heading of our verse cannot refer to this prophecy, not merely for the reason that it is too far removed, but still more because it has a historical notice introducing it, Jer 42:1-6. Our superscription rather refers to Jer 1:1-3; and דּבר here, as well as there, means, not a single prophecy, but a number of prophecies. Just as דבר in Jer 1:2 forms the heading for all the prophecies uttered by Jeremiah from the thirteenth year of Josiah till the destruction of Jerusalem and the carrying away of the people in the eleventh year of Zedekiah, so the words 'הדּבר אשׁר וגו of this verse form the superscription for the prophecies which Jeremiah uttered after the destruction of Jerusalem, i.e., to the section formed by Jer 40-45, although Jer 44; Jer 45:1-5 have headings of their own; these, however, are subordinate to the heading of this chapter, in the same way as the titles in Jer 7:1; Jer 11:11; Jer 14:1, etc. fall under the general title given in Jer 1:2-3. - Regarding Nebuzaradan and the discharge of Jeremiah at Ramah (i.e., er Rm, see on Jer 31:15), cf. the explanations given on Jer 39:13 (p. 335 of this volume). In what follows, from בּקחתּו onwards, further details are given regarding Jeremiah's liberation. "When he (Nebuzaradan) sent for him, he (Jeremiah), bound with fetters, was among all the captives of Jerusalem and Judah who were being carried away to Babylon." Those who were to be carried away had been gathered together to Ramah, which lies about five miles north from Jerusalem; thence they were to set out for Babylon. אזקּים (= זקּים, Job 36:8; Is 45:14), "fetters," - here, according to Jer 40:4, "manacles," by which, perhaps, two or more prisoners were fastened to one another.
Jer 40:2-3
When Jeremiah had been brought, the commander of the guards said to him, "The Lord thy God hath declared this evil against this place, and the Lord hath brought it on (brought it to pass), and hath done as He spake; for ye have sinned against the Lord, and have not hearkened to His voice: thus hath this thing happened to you." The mode of expression is that of Jeremiah; but Nebuzaradan may have expressed the thought, that now there had been fulfilled what Jeremiah had predicted in the name of God, because the people, by their rebellion, had broken the oath they had sworn before their God (cf. Ezek 17:13.), and had thereby sinned against Him. The article before דּבר, required by the Qeri, is unnecessary; cf. Ewald, 293, a; Gesenius, 112, 2, a.
Jer 40:4-6
Nebuzaradan then declared him free: "And now, behold, I free thee this day from the shackles on thine hands. If it please thee to come with me to Babylon, then come, and I will set mine eye upon thee (i.e., take thee under my protection, cf. Jer 39:12). But if it please thee not to come with me to Babylon, then let it be so. See, the whole country is before thee (cf. Gen 13:9; Gen 20:5, etc.); whithersoever it pleases thee, and seems right to thee to go, go." Jer 40:5. And because Jeremiah had not yet returned, he said, "Go back to Gedaliah,...whom the king of Babylon hath set over the cities of Judah, and remain with him among the people; or go wherever it seemeth right to thee to go." And the commander of the guard gave him what provisions he required and a present, and sent him away; thereafter Jeremiah went to Gedaliah to Mizpah, and remained there among the people who had been left behind in the land (Jer 40:6). The words ועדנּוּ were certainly misunderstood by the old translators, who made various conjectures as to their meaning; even yet, Dahler, Movers, Graf, and Nהgelsbach are of opinion that "it is impossible to understand" this sentence, and that the text is plainly corrupt. Luther renders: "for no one will any longer return thither." Hitzig considers this translation substantially correct, and only requiring to be a little more exactly rendered: "but there, no one returns home again." Apart, however, from the consideration that on this view עדנּוּ, which stands at the head of the sentence, does not get full justice paid to it, the thought does not accord with what precedes, and the reference of the suffix to the indefinite "person" or "one" is extremely forced. According to what goes before, in which Nebuzaradan gives the prophet full liberty of choosing whether he would go with him to Babylon or remain in the country, in whatever part he likes, and from the following advice which he gives him, "Go, or return, to Gedaliah," the words עדנּוּ לא ישׁוּב, on account of the third person (ישׁוּב), cannot certainly be an address of the chief captain to Jeremiah, and as little can they contain a remark about going to Babylon. The words are evidently, both as to their form and their contents, a circumstantial clause, containing a statement regarding the relation of Jeremiah to the proposal of the chief captain (and this is the view taken long ago by Kimchi), i.e., a parenthetical remark of the narrator, according to which Nebuzaradan demands that he shall remain with Gedaliah, in the sense, "and yet he was not going back," or, still better, on account of the imperfect ישׁוּב, "because he was still unwilling to go back," namely, to this or that place indefinitely; then Nebuzaradan further said, "Return, then, to Gedaliah." If we supply ויּאמר before 'ושׁוּבה וגו, with which Nebuzaradan brings the matter to a close, the meaning is quite clear. It is evident from Jer 40:4 that Nebuzaradan stopped a little in order to let Jeremiah decide; but since the prophet did not return, i.e., neither decided in the one way nor the other, he adds 'ושׁוּבה וגו, and thereby puts an end to the indecision. ארחה means a portion of food, or victuals; cf. Jer 52:34 and Prov 15:17. Mizpah, where Gedaliah had taken up his position, is the Mizpah of the tribe of Benjamin, where Samuel judged the people and chose Saul to be king (1Kings 7:15., Jer 10:17); doubtless the modern Neby Samwil, five miles north-west from Jerusalem, a short distance south-west from Ramah; see on Josh 18:26.
John Gill
40:1 The word which came to Jeremiah from the Lord,.... The word of prophecy, as the Targum; but there being no prophecy in this and the following chapter, only a narration of facts, this is generally referred to what came ten days after, and which begins Jer 42:7; so Jarchi and Kimchi; all between being included in a parenthesis, or a relation of facts preparatory, to lead on to it; though Abarbinel takes it to be a general title to all histories and prophecies in this book, from henceforward to the end of it. Jarchi and Kimchi make mention of a Midrash, which refers it to the special word of the Lord to Jeremiah to go to Gedaliah, Jer 40:5; interpreting that passage as the words of the Lord, and not of Nebuzaradan; but Abarbinel's sense seems best. The time of this prophecy was
after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah; which was a city in the land of Benjamin near Gibeon, seven miles from Jerusalem, as Jerom (q) says; here Nebuzaradan had his rendezvous, whither he brought his captives as they fell into his hands, among whom were Jeremiah:
when he had taken him; out of the court of the prison, and out of Jerusalem, and brought him to Ramah:
being bound in chains among all them that were carried away captive of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon; how it came to pass is not certain, but so it was; that, though by the orders of Nebuzaradan and the princes, agreeably to the command of the king of Babylon, Jeremiah was taken out of the court of the prison, yet was not set free; but without the knowledge of Nebuzaradan, and through the inadvertency of inferior officers, he was taken and bound, and with other prisoners brought to Ramah, in order to be transported to Babylon, which lay in the way to it; for Ramah was to the north of Jerusalem, as Babylon was: these chains were for the hands, or what we call handcuffs, as Kimchi, Abarbinel, and Ben Melech observe, and as appears from Jer 40:4.
(q) Comment in Hos. v. 8,
John Wesley
40:1 Ramah - Ramah was a city in the tribe of Benjamin near Gibeon. Babylon - Jeremiah was by mistake and expressly contrary to the king's orders carried amongst the other prisoners; probably the captain of the guard at that place called over his prisoners, and among them found the prophet contrary to his expectation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:1 JEREMIAH IS SET FREE AT RAMAH, AND GOES TO GEDALIAH, TO WHOM THE REMNANT OF JEWS REPAIR. JOHANAN WARNS GEDALIAH OF ISHMAEL'S CONSPIRACY IN VAIN. (Jer. 40:1-16)
word that came--the heading of a new part of the book (the forty-first through forty-fourth chapters), namely, the prophecies to the Jews in Judea and Egypt after the taking of the city, blended with history. The prophecy does not begin till Jer 42:7, and the previous history is introductory to it.
bound in chains--Though released from the court of the prison (see on Jer 39:14), in the confusion at the burning of the city he seems to have been led away in chains with the other captives, and not till he reached Ramah to have gained full liberty. Nebuzara-dan had his quarters at Ramah, in Benjamin; and there he collected the captives previous to their removal to Babylon (Jer 31:15). He in releasing Jeremiah obeyed the king's commands (Jer 39:11). Jeremiah's "chains" for a time were due to the negligence of those to whom he had been committed; or else to Nebuzara-dan's wish to upbraid the people with their perverse ingratitude in imprisoning Jeremiah [CALVIN]; hence he addresses the people (ye . . . you) as much as Jeremiah (Jer 40:2-3).
40:240:2: Ա՛ռ զնա դահճապետն՝ եւ ասէ ցնա. Տէր Աստուած բարբառեցաւ զչարիսդ զայդ ՚ի վերայ տեղւոյս այսորիկ[11561]. [11561] Բազումք. Տէր Աստուած քո բարբառե՛՛։
2 Առաւ նրան դահճապետն ու ասաց. «Քո Տէր Աստուածն հէնց ա՛յս տեղի համար բարբառեց այդ չարութիւնների մասին:
2 Դահճապետը Երեմիան առնելով՝ անոր ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ այս տեղին վրայ այս չարիքին մասին խօսած էր։
Առ զնա դահճապետն, եւ ասէ ցնա. Տէր Աստուած քո բարբառեցաւ զչարիսդ զայդ ի վերայ տեղւոյս այսորիկ:

40:2: Ա՛ռ զնա դահճապետն՝ եւ ասէ ցնա. Տէր Աստուած բարբառեցաւ զչարիսդ զայդ ՚ի վերայ տեղւոյս այսորիկ[11561].
[11561] Բազումք. Տէր Աստուած քո բարբառե՛՛։
2 Առաւ նրան դահճապետն ու ասաց. «Քո Տէր Աստուածն հէնց ա՛յս տեղի համար բարբառեց այդ չարութիւնների մասին:
2 Դահճապետը Երեմիան առնելով՝ անոր ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ այս տեղին վրայ այս չարիքին մասին խօսած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:240:2 Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,
40:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποιῶν ποιεω do; make γῆν γη earth; land καὶ και and; even πλάσσων πλασσω contrive; form αὐτὴν αυτος he; him τοῦ ο the ἀνορθῶσαι ανορθοω straighten up αὐτήν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him
40:2 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher לְ lᵊ לְ to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
40:2. tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istumAnd the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place,
2. And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, the LORD thy God pronounced this evil upon this place:
40:2. And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
40:2. Therefore, the leader of the military, taking Jeremiah, said to him: “The Lord your God has declared this evil over this place,
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place:

40:2 Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,
40:2
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ποιῶν ποιεω do; make
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
πλάσσων πλασσω contrive; form
αὐτὴν αυτος he; him
τοῦ ο the
ἀνορθῶσαι ανορθοω straighten up
αὐτήν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
40:2
וַ wa וְ and
יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֖ים ṭabbāḥˌîm טַבָּח butcher
לְ lᵊ לְ to
יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רָעָ֣ה rāʕˈā רָעָה evil
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
40:2. tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum
And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place,
40:2. And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
40:2. Therefore, the leader of the military, taking Jeremiah, said to him: “The Lord your God has declared this evil over this place,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:2: The Lord thy God hath pronounced - I know that thou art a true prophet, for what thou hast predicted from thy God is come to pass.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:2: The Lord: Jer 22:8, Jer 22:9; Deu 29:24-28; Kg1 9:8, Kg1 9:9; Ch2 7:20-22; Lam 2:15-17
Geneva 1599
40:2 (a) And the captain of the guard took Jeremiah, and said to him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
(a) From (Jeremiah 40:2-42:7) it seems to be as a parenthesis and separated matter and there this story begins again and this vision is declared what it was.
John Gill
40:2 And the captain of the guard took Jeremiah,.... When he mustered his prisoners, to his great surprise he found the prophet among them, whom he took out from them, and set him free; though, before he dismissed him, he had the following conversation with him:
and said unto him, the Lord thy God hath pronounced this evil on this place; the city of Jerusalem; from whence the prophet and the rest of the captives were just brought, and which now lay in ruins; the houses burnt; the walls broken down; and the inhabitants spoiled and carried captive. This was the evil which the Lord, he says, had "decreed", as the Targum renders it; had purposed to bring upon it; and which he had declared and pronounced by the mouth of Jeremiah, whose Lord God he was, being his prophet, and a worshipper of him: this Nebuzaradan was apprized of by the Jews that deserted to the Chaldeans; and particularly, as is probable, by Gedaliah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:2 The Babylonians were in some measure aware, through Jeremiah's prophecies (Jer 39:11), that they were the instruments of God's wrath on His people.
40:340:3: եւ ած՝ եւ արա՛ր Տէր որպէս եւ խօսեցաւ. զի մեղա՛յք Տեառն, եւ ո՛չ լուայք ձայնի նորա, եւ եղեւ ընդ ձեզ բանդ այդ[11562]։ [11562] Ոմանք. Եւ ած արար... եւ եղեւ ձեզ բանդ այդ։
3 Տէրն սպառնաց եւ կատարեց այնպէս, ինչպէս խօսել էր, քանզի մեղանչեցիք Տիրոջ հանդէպ եւ ականջ չդրիք նրա ձայնին, որի համար էլ այդ բանը պատահեց ձեզ հետ:
3 Տէրը իր ըսածին պէս ըրաւ, քանզի Տէրոջը դէմ մեղք գործեցիք եւ անոր ձայնին մտիկ չըրիք. ատոր համար այս բանը ձեզի եղաւ։
եւ ած եւ արար Տէր որպէս եւ խօսեցաւ. զի մեղայք Տեառն եւ ոչ լուայք ձայնի նորա, եւ եղեւ ընդ ձեզ բանդ այդ:

40:3: եւ ած՝ եւ արա՛ր Տէր որպէս եւ խօսեցաւ. զի մեղա՛յք Տեառն, եւ ո՛չ լուայք ձայնի նորա, եւ եղեւ ընդ ձեզ բանդ այդ[11562]։
[11562] Ոմանք. Եւ ած արար... եւ եղեւ ձեզ բանդ այդ։
3 Տէրն սպառնաց եւ կատարեց այնպէս, ինչպէս խօսել էր, քանզի մեղանչեցիք Տիրոջ հանդէպ եւ ականջ չդրիք նրա ձայնին, որի համար էլ այդ բանը պատահեց ձեզ հետ:
3 Տէրը իր ըսածին պէս ըրաւ, քանզի Տէրոջը դէմ մեղք գործեցիք եւ անոր ձայնին մտիկ չըրիք. ատոր համար այս բանը ձեզի եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:340:3 и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это.
40:3 κέκραξον κραζω cry πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἀποκριθήσομαί αποκρινομαι respond σοι σοι you καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know αὐτά αυτος he; him
40:3 וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֲטָאתֶ֤ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ† *ha הַ the דָּבָ֥רדבר *ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
40:3. et adduxit et fecit Dominus sicut locutus est quia peccastis Domino et non audistis vocem eius et factus est vobis sermo hicAnd he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.
3. and the LORD hath brought it, and done according as he spake; because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
40:3. Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
40:3. and he has brought it. And the Lord has done just as he has spoken. For you have sinned against the Lord, and you have not heeded his voice, and so this word has happened to you.
Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you:

40:3 и навел его Господь и сделал то, что сказал; потому что вы согрешили пред Господом и не слушались гласа Его, за то и постигло вас это.
40:3
κέκραξον κραζω cry
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
ἀποκριθήσομαί αποκρινομαι respond
σοι σοι you
καὶ και and; even
ἀπαγγελῶ απαγγελλω report
σοι σοι you
μεγάλα μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe
ος who; what
οὐκ ου not
ἔγνως γινωσκω know
αὐτά αυτος he; him
40:3
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
וַ wa וְ and
יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
חֲטָאתֶ֤ם ḥᵃṭāṯˈem חטא miss
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
הַ
*ha הַ the
דָּבָ֥רדבר
*ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
40:3. et adduxit et fecit Dominus sicut locutus est quia peccastis Domino et non audistis vocem eius et factus est vobis sermo hic
And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.
40:3. Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
40:3. and he has brought it. And the Lord has done just as he has spoken. For you have sinned against the Lord, and you have not heeded his voice, and so this word has happened to you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Навузардан говорит так, как говорил Иеремия, применяясь к его точке зрения. Впрочем, и по своему языческому складу мыслей, он мог верить в еврейского Бога, Которого евреи оскорбили своим непослушанием и Который за это стал помогать халдеям…
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:3: because: Jer 50:7; Neh 9:28, Neh 9:33; Dan 9:11, Dan 9:12; Rom 2:5, Rom 3:19
Geneva 1599
40:3 Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have (b) sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
(b) God moved this infidel to speak this to declare the great blindness and obstinacy of the Jews who could not feel that which this heathen man confessed.
John Gill
40:3 Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said,.... As he purposed, so it came to pass; as he foretold by his prophet, so it was brought about by his providence. This Heathen captain acknowledges the hand of the Lord in all this; and suggests, that his master, the king of Babylon, himself, and the rest of the generals, were only instruments the Lord made use of; which is very piously as well as wisely said; and more is here acknowledged by him than by the Jews themselves; who were not willing to believe that God had determined evil against them, or would bring it on them; at least, this they did not care to believe and own before, whatever they did now; he goes on to observe the cause of all this:
because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice,
therefore this thing is come upon you; meaning not Jeremiah particularly, but his countrymen; and perhaps he might turn himself to, and address, the captives that were before him. Here he vindicates the justice of God; and ascribes the ruin of this people, not to the valour of Nebuchadnezzar and his captains; nor to the strength, and courage, and skilfulness of his army; or to any righteousness and merits of the king of Babylon; or to the justness of his cause; but to the sins of the people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:3 ye--(See on Jer 40:1). His address is directed to the Jews as well as to Jeremiah. God makes the very heathen testify for Him against them (Deut 29:24-25).
40:440:4: Եւ արդ՝ ահա այժմ լուծի զքեզ այսօր ՚ի ձեռակապացդ որ էին ՚ի ձեռս քո. եթէ բարւո՛ք թուի առաջի քո գա՛լ ընդ իս ՚ի Բաբելոն՝ ե՛կ, եւ ածից ՚ի վերայ քո ակն. եւ եթէ չար թուի յաչս քո գա՛լ ընդ իս ՚ի Բաբելոն, դադարեա՛ աստէն. ահա ամենայն երկիրս առաջի քո է ՚ի բարիս, ուր հաճոյ է քեզ երթալ՝ անդր երթիցես[11563]։ [11563] Ոմանք. ՚Ի ձեռակապանացդ որ են ՚ի ձեռս քո... առաջի քո ՚ի բարիս։
4 Եւ ահա այժմ արձակեցի քեզ այն կապանքներից, որոնք քո ձեռքերին էին. եթէ քեզ համար հաճելի ես գտնում ինձ հետ գալ Բաբելոն՝ արի՛, աչք կը պահեմ քեզ վրայ, իսկ եթէ քո աչքին վատ է թւում ինձ հետ գալ Բաբելոն՝ մնա՛ այստեղ: Ահա այս ամբողջ երկիրը բարիքներով քո առաջ է. ուր որ հաճելի է քեզ՝ այնտեղ էլ գնա՛:
4 Այսօր քու ձեռքերուդ շղթաները քակեցի. եթէ ինծի հետ Բաբելոն երթալը քու աչքիդ առջեւ աղէկ է՝ եկո՛ւր ու իմ աչքս քու վրադ պիտի ըլլայ. բայց եթէ ինծի հետ Բաբելոն երթալը քու աչքիդ գէշ կ’երեւնայ՝ մի՛ գար։ Ահա բոլոր երկիրը քու առջեւդ է, ուր որ քեզի աղէկ ու հաճոյ կ’երեւնայ՝ հո՛ն գնա։
Եւ արդ ահա այժմ լուծի զքեզ այսօր ի ձեռակապացդ որ էին ի ձեռս քո. եթէ բարւոք թուի առաջի քո գալ ընդ իս ի Բաբելոն` եկ, եւ ածից ի վերայ քո ակն. եւ եթէ չար թուի յաչս քո գալ ընդ իս ի Բաբելոն, դադարեա աստէն. ահա ամենայն երկիրս առաջի քո է ի բարիս, ուր հաճոյ է քեզ երթալ` անդր երթիցես:

40:4: Եւ արդ՝ ահա այժմ լուծի զքեզ այսօր ՚ի ձեռակապացդ որ էին ՚ի ձեռս քո. եթէ բարւո՛ք թուի առաջի քո գա՛լ ընդ իս ՚ի Բաբելոն՝ ե՛կ, եւ ածից ՚ի վերայ քո ակն. եւ եթէ չար թուի յաչս քո գա՛լ ընդ իս ՚ի Բաբելոն, դադարեա՛ աստէն. ահա ամենայն երկիրս առաջի քո է ՚ի բարիս, ուր հաճոյ է քեզ երթալ՝ անդր երթիցես[11563]։
[11563] Ոմանք. ՚Ի ձեռակապանացդ որ են ՚ի ձեռս քո... առաջի քո ՚ի բարիս։
4 Եւ ահա այժմ արձակեցի քեզ այն կապանքներից, որոնք քո ձեռքերին էին. եթէ քեզ համար հաճելի ես գտնում ինձ հետ գալ Բաբելոն՝ արի՛, աչք կը պահեմ քեզ վրայ, իսկ եթէ քո աչքին վատ է թւում ինձ հետ գալ Բաբելոն՝ մնա՛ այստեղ: Ահա այս ամբողջ երկիրը բարիքներով քո առաջ է. ուր որ հաճելի է քեզ՝ այնտեղ էլ գնա՛:
4 Այսօր քու ձեռքերուդ շղթաները քակեցի. եթէ ինծի հետ Բաբելոն երթալը քու աչքիդ առջեւ աղէկ է՝ եկո՛ւր ու իմ աչքս քու վրադ պիտի ըլլայ. բայց եթէ ինծի հետ Բաբելոն երթալը քու աչքիդ գէշ կ’երեւնայ՝ մի՛ գար։ Ահա բոլոր երկիրը քու առջեւդ է, ուր որ քեզի աղէկ ու հաճոյ կ’երեւնայ՝ հո՛ն գնա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:440:4 Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.
40:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel περὶ περι about; around οἴκων οικος home; household τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even περὶ περι about; around οἴκων οικος home; household βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the καθῃρημένων καθαιρεω take down; demolish εἰς εις into; for χάρακας χαραξ palisade καὶ και and; even προμαχῶνας προμαχων outer fortification; bulwark
40:4 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold פִתַּחְתִּ֣יךָ fittaḥtˈîḵā פתח open הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day מִֽן־ mˈin- מִן from הָ hā הַ the אזִקִּים֮ ʔziqqîm אֲזִקִּים handcuffs אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶךָ֒ yāḏeḵˌā יָד hand אִם־ ʔim- אִם if טֹ֨וב ṭˌôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֜יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to בֹ֧וא vˈô בוא come אִתִּ֣י ʔittˈî אֵת together with בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel בֹּ֚א ˈbō בוא come וְ wᵊ וְ and אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רַ֧ע rˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to בֹֽוא־ vˈô- בוא come אִתִּ֥י ʔittˌî אֵת together with בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel חֲדָ֑ל ḥᵃḏˈāl חדל cease רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to טֹ֨וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֵֽךְ׃ lˈēḵ הלך walk
40:4. nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc pergeNow then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.
4. And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and convenient unto thee to go, thither go.
40:4. And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
40:4. Now therefore, behold, I have released you this day from the chains which were on your hands. If it pleases you to come with me into Babylon, then come. And I will set my eyes upon you. But if it displeases you to come with me into Babylon, then remain. Behold, all the land is in your sight. Whatever you will choose, and wherever it will please you to go, so shall you go, proceeding to that place.
And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go:

40:4 Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.
40:4
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
περὶ περι about; around
οἴκων οικος home; household
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ταύτης ουτος this; he
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
οἴκων οικος home; household
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τῶν ο the
καθῃρημένων καθαιρεω take down; demolish
εἰς εις into; for
χάρακας χαραξ palisade
καὶ και and; even
προμαχῶνας προμαχων outer fortification; bulwark
40:4
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now
הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold
פִתַּחְתִּ֣יךָ fittaḥtˈîḵā פתח open
הַ ha הַ the
יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day
מִֽן־ mˈin- מִן from
הָ הַ the
אזִקִּים֮ ʔziqqîm אֲזִקִּים handcuffs
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֶךָ֒ yāḏeḵˌā יָד hand
אִם־ ʔim- אִם if
טֹ֨וב ṭˌôv טוב be good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֜יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
לָ לְ to
בֹ֧וא vˈô בוא come
אִתִּ֣י ʔittˈî אֵת together with
בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babel
בֹּ֚א ˈbō בוא come
וְ wᵊ וְ and
אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye
עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
רַ֧ע rˈaʕ רעע be evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
לָ לְ to
בֹֽוא־ vˈô- בוא come
אִתִּ֥י ʔittˌî אֵת together with
בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel
חֲדָ֑ל ḥᵃḏˈāl חדל cease
רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
אֶל־ ʔel- אֶל to
טֹ֨וב ṭˌôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
לָ לְ to
לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
לֵֽךְ׃ lˈēḵ הלך walk
40:4. nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc perge
Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.
40:4. And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
40:4. Now therefore, behold, I have released you this day from the chains which were on your hands. If it pleases you to come with me into Babylon, then come. And I will set my eyes upon you. But if it displeases you to come with me into Babylon, then remain. Behold, all the land is in your sight. Whatever you will choose, and wherever it will please you to go, so shall you go, proceeding to that place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:4: Come; and I will look well unto thee - Thou art now at full liberty to do as thou pleasest; either to come to Babylon or to stay in thy own land.
John Gill
40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hands,.... Or rather are; for, when he said these words, it is highly probable they were on him, though now ordered to be taken off; these were not what were put upon him by the Jews, when in the court of the prison; for rather his legs, than his hands, would have had fetters on them there; but what were put upon him by the Chaldeans, when he fell into their hands; though inadvertently done by the inferior officers, and without the knowledge of the princes, or of this captain, who loosed them; with these he came manacled to Ramah, with the rest of the captives, but now were loosed in the sight of them:
if it seem good unto thee to come with me unto Babylon, come, and one will look well unto thee; or, "I will set mine eyes upon thee" (r); as the king of Babylon had ordered him to do, Jer 39:12; would favour him, protect him, provide for him, and use him in the most kind and generous manner:
but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear; if it was not agreeable to him to leave his native country, and to go into Babylon, he would not urge it, but leave him to his liberty; yea, would advise him to continue where he was, and not take one step out of it:
behold, all the land is before thee; the land of Judea, which was at the disposal of the king of Babylon; and Jeremiah has a grant from him, by his officer, to settle where he pleased:
whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go; he left him to take his own way, and do as he thought fit; and this agrees with his master's orders to him, Jer 39:12.
(r) "ponam oculos meos super te", Schmidt; "et ponam oculum meum super te", Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:4 look well unto thee--the very words of Nebuchadnezzar's charge (Jer 39:12).
all the land is before thee . . . seemeth good-- (Gen 20:15, Margin). Jeremiah alone had the option given him of staying where he pleased, when all the rest were either carried off or forced to remain there.
40:540:5: Եւ մինչդեռ ա՛ստ եմ, ե՛րթ յով եւ կամիս. եւ դարձի՛ր առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ. զոր կացոյց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրիդ Հրէաստանի, եւ բնակեսցե՛ս ընդ նմա ՚ի մէջ ժողովրդեանն. ապա թէ ոչ՝ ըստ ամենայն հաճութեան աչաց քոց երթալոյ երթիցես. եւ ետ նմա դահճապետն նպարակս, եւ պարգեւս՝ եւ արձակեաց[11564]։ [11564] Ոմանք. Հաճութեան աչաց քոց երթ յո երթիցես։
5 Քանի դեռ ես այստեղ եմ, գնա՛ ում մօտ որ կամենում ես: Վերադարձի՛ր Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, որին բաբելացիների արքան Հրէաստանի՝ քո երկրի վրայ իշխան կարգեց. նրա հետ կը բնակուես ժողովրդի մէջ: Իսկ եթէ չես ուզում, քո աչքին ուր որ դուր է գալիս գնալ՝ գնա՛»: Ապա դահճապետը նրան պաշար ու պարգեւներ տուեց եւ արձակեց:
5 Ուստի կա՛մ Բաբելոնի թագաւորին Յուդայի քաղաքներուն վրայ դրած Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան դեռ ետ չդարձած՝ անոր գնա՛ ու անոր հետ ժողովուրդին մէջ բնակէ՛ եւ կա՛մ ուր որ քեզի աղէկ կ’երեւնայ՝ հո՛ն գնա»։ Դահճապետը անոր պաշար ու պարգեւ տուաւ եւ զանիկա արձակեց։
Եւ [640]մինչդեռ աստ եմ, երթ յով եւ կամիս. եւ`` դարձիր առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, զոր կացոյց արքայն Բաբելացւոց ի վերայ [641]երկրիդ Հրէաստանի, եւ բնակեսցես ընդ նմա ի մէջ ժողովրդեանն. ապա թէ ոչ, ըստ ամենայն հաճութեան աչաց քոց երթալոյ` երթիցես. եւ ետ նմա դահճապետն նպարակս եւ պարգեւս, եւ արձակեաց:

40:5: Եւ մինչդեռ ա՛ստ եմ, ե՛րթ յով եւ կամիս. եւ դարձի՛ր առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ. զոր կացոյց արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ երկրիդ Հրէաստանի, եւ բնակեսցե՛ս ընդ նմա ՚ի մէջ ժողովրդեանն. ապա թէ ոչ՝ ըստ ամենայն հաճութեան աչաց քոց երթալոյ երթիցես. եւ ետ նմա դահճապետն նպարակս, եւ պարգեւս՝ եւ արձակեաց[11564]։
[11564] Ոմանք. Հաճութեան աչաց քոց երթ յո երթիցես։
5 Քանի դեռ ես այստեղ եմ, գնա՛ ում մօտ որ կամենում ես: Վերադարձի՛ր Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, որին բաբելացիների արքան Հրէաստանի՝ քո երկրի վրայ իշխան կարգեց. նրա հետ կը բնակուես ժողովրդի մէջ: Իսկ եթէ չես ուզում, քո աչքին ուր որ դուր է գալիս գնալ՝ գնա՛»: Ապա դահճապետը նրան պաշար ու պարգեւներ տուեց եւ արձակեց:
5 Ուստի կա՛մ Բաբելոնի թագաւորին Յուդայի քաղաքներուն վրայ դրած Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան դեռ ետ չդարձած՝ անոր գնա՛ ու անոր հետ ժողովուրդին մէջ բնակէ՛ եւ կա՛մ ուր որ քեզի աղէկ կ’երեւնայ՝ հո՛ն գնա»։ Դահճապետը անոր պաշար ու պարգեւ տուաւ եւ զանիկա արձակեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:540:5 Когда он еще не отошел, сказал {Навузардан}: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
40:5 τοῦ ο the μάχεσθαι μαχομαι fight πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even πληρῶσαι πληροω fulfill; fill αὐτὴν αυτος he; him τῶν ο the νεκρῶν νεκρος dead τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human οὓς ος who; what ἐπάταξα πατασσω pat; impact ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him περὶ περι about; around πασῶν πας all; every τῶν ο the πονηριῶν πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him
40:5 וְ wᵊ וְ and עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשׁ֗וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and שֻׁ֡בָה šˈuvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֣ה gᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֡ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ב šˈēv ישׁב sit אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֹ֠ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֧ו lˈô לְ to רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֛ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֲרֻחָ֥ה ʔᵃruḥˌā אֲרֻחָה sustenance וּ û וְ and מַשְׂאֵ֖ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ yᵊšallᵊḥˈēhû שׁלח send
40:5. et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eumAnd come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go.
5. Now while he was not yet gone back, Go back then, , to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.
40:5. Now while he was not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
40:5. And you may decline to come with me. For you may live with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah. Therefore, you may live with him in the midst of the people. And you may go wherever it will please you to go.” And the leader of the military also gave him foods and gifts, and he released him.
Now while he was not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go:

40:5 Когда он еще не отошел, сказал {Навузардан}: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
40:5
τοῦ ο the
μάχεσθαι μαχομαι fight
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
πληρῶσαι πληροω fulfill; fill
αὐτὴν αυτος he; him
τῶν ο the
νεκρῶν νεκρος dead
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
οὓς ος who; what
ἐπάταξα πατασσω pat; impact
ἐν εν in
ὀργῇ οργη passion; temperament
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐν εν in
θυμῷ θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
περὶ περι about; around
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
πονηριῶν πονηρια harm; malignancy
αὐτῶν αυτος he; him
40:5
וְ wᵊ וְ and
עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָשׁ֗וּב yāšˈûv שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
שֻׁ֡בָה šˈuvā שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֣ה gᵊḏalyˈā גְּדַלְיָה Gedaliah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁפָ֡ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֤ב šˈēv ישׁב sit
אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
אֹ֠ו ʔˌô אֹו or
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
לָ לְ to
לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk
וַ wa וְ and
יִּתֶּן־ yyitten- נתן give
לֹ֧ו lˈô לְ to
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֛ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
אֲרֻחָ֥ה ʔᵃruḥˌā אֲרֻחָה sustenance
וּ û וְ and
מַשְׂאֵ֖ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up
וַֽ wˈa וְ and
יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ yᵊšallᵊḥˈēhû שׁלח send
40:5. et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eum
And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go.
40:5. Now while he was not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
40:5. And you may decline to come with me. For you may live with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah. Therefore, you may live with him in the midst of the people. And you may go wherever it will please you to go.” And the leader of the military also gave him foods and gifts, and he released him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Иеремия, очевидно, сначала не высказал желания оставить своих плененных соотечественников. Но потом, когда он услыхал, что и в Иудее еще остается община под управлением иудейского же начальника, он счел лучшим для дела остаться в Иудее, где могла снова возродиться теократическая жизнь.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:5: Go back also to Gedaliah - If thou wilt stay in thy own land, thou hadst best put thyself under the protection of thy countryman Gedaliah, whom the King of Babylon has made governor of the land.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:5: Now while he was not yet gone back - Most modern commentators render "And as he yet answered nothing, Return then, he said, to Gedaliah ..."
Victuals - A ration of food.
A reward - A present.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:5: Go back: Jer 39:14, Jer 41:2; Kg2 25:22-24
Ahikam: Jer 26:24; Kg2 22:12, Kg2 22:14; Ch2 34:20
or go: Jer 40:4, Jer 15:11; Ezr 7:6, Ezr 7:27; Neh 1:11, Neh 2:4-8; Pro 16:7, Pro 21:1
gave him: Jer 52:31-34; Kg2 8:7-9; Job 22:29; Act 27:3, Act 27:43, Act 28:10; Heb 13:6
victuals and a reward: Rather, "victuals (aruchah a stated allowance, sufficient for the journey), and a present," masseatḣ
John Gill
40:5 Now while he was not yet gone back, he said, go back also to Gedaliah,.... These words, by different versions, are made difficult to be understood, both, whose words they are, and of whom they are spoken. Jarchi makes them to be words of God, and the sense this,
"and by all this he (Jeremiah) had no mind to return; and God said to him, go back to Gedaliah.''
According to the Targum, they are the words of Nebuzaradan, which paraphrases them thus;
"if thou wilt not return (that is, with him to Babylon, or rather to Jerusalem, or best to his own native place), or if thou wilt not dwell (that is, in this place), go back to Gedaliah.''
But of whom they are spoken interpreters differ. Some say of Zedekiah, as Cocceius; while he (Zedekiah) does not return, that is, to Jerusalem; which possibly he might, though as yet not determined by the king of Babylon; in the mean while is bid to go to Gedaliah, appointed governor. Others of Gedaliah, thus, while he (Gedaliah) does not return, but stays at Mizpah, go to him thither. Though it seems best to understand it of Jeremiah, who, having had leave from the captain, did not immediately set out anywhere; but, seething to be at a loss which way to go, Nebuzaradan gives him his advice; that seeing he did not care to go to Babylon, that he would go to Gedaliah
the son of, Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon had made governor over all the cities of Judah, and dwell with him among the people; this was one of the princes of Judah, who, during the siege, went over to the Chaldeans, and who was in great esteem with them; and being, no doubt, recommended to the king of Babylon by his generals, he made him governor of the land under him:
or go wherever it seemeth convenient unto thee to go; though he gave him his advice, he did not press it, but left him at full liberty to take his own way, and go into what part of the land he pleased, and settle in it:
so the captain of the guard gave him victuals, and a reward, and let him go; the prophet was just come out of prison, and destitute of the necessaries of life, and the land was laid waste by the enemy; and therefore he could not have subsisted without a supply, which was liberally given by the captain; not only food for present refreshment, and sufficient for his journey, which way soever he took, but a present of money or clothes, or both; which was very kind usage of a prophet by a Heathen officer.
John Wesley
40:5 Now - Jeremiah before he was gone out of the presence of Nebuzar - adan, declaring that he was more inclined to stay in his own country, Nebuzar - adan bid him, Go back.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:5 while he was not yet gone back--parenthetical. When Jeremiah hesitated whether it would be best for him to go, Nebuzara-dan proceeded to say, "Go, then, to Gedaliah," (not as English Version, "Go back, also"), if thou preferrest (as Nebuzara-dan inferred from Jeremiah's hesitancy) to stop here rather than go with me.
victuals-- (Is 33:16).
reward--rather, "a present." This must have been a seasonable relief to the prophet, who probably lost his all in the siege.
40:640:6: Եւ եկն Երեմիա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի Մասեփա, եւ նստաւ անդ ՚ի մէջ ժողովրդեան երկրին մնացելոց[11565]։ [11565] Բազումք. Ժողովրդեան երկրին մնացելոյ։
6 Երեմիան գնաց Մասեփա, Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, եւ բնակուեց այնտեղ երկրում մնացած ժողովրդի մէջ:
6 Երեմիան Մասփա գնաց Աքիկամին որդիին Գոդողիային եւ անոր հետ երկրին մէջ մնացած ժողովուրդին մէջ բնակեցաւ։
Եւ եկն Երեմիա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ի Մասփա, եւ նստաւ անդ ի մէջ ժողովրդեան երկրին մնացելոյ:

40:6: Եւ եկն Երեմիա առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի Մասեփա, եւ նստաւ անդ ՚ի մէջ ժողովրդեան երկրին մնացելոց[11565]։
[11565] Բազումք. Ժողովրդեան երկրին մնացելոյ։
6 Երեմիան գնաց Մասեփա, Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, եւ բնակուեց այնտեղ երկրում մնացած ժողովրդի մէջ:
6 Երեմիան Մասփա գնաց Աքիկամին որդիին Գոդողիային եւ անոր հետ երկրին մէջ մնացած ժողովուրդին մէջ բնակեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:640:6 И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране.
40:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνάγω αναγω lead up; head up αὐτῇ αυτος he; him συνούλωσιν συνουλωσις and; even ἴαμα ιαμα healing; remedy καὶ και and; even φανερώσω φανεροω expose; disclose αὐτοῖς αυτος he; him εἰσακούειν εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἰατρεύσω ιατρευω he; him καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even πίστιν πιστις faith; belief
40:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֥ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth
40:6. venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terraAnd Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land.
6. Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.
40:6. Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
40:6. Then Jeremiah went to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. And he lived with him in the midst of the people, those who had been left behind in the land.
Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land:

40:6 И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране.
40:6
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἀνάγω αναγω lead up; head up
αὐτῇ αυτος he; him
συνούλωσιν συνουλωσις and; even
ἴαμα ιαμα healing; remedy
καὶ και and; even
φανερώσω φανεροω expose; disclose
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰσακούειν εισακουω heed; listen to
καὶ και and; even
ἰατρεύσω ιατρευω he; him
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰρήνην ειρηνη peace
καὶ και and; even
πίστιν πιστις faith; belief
40:6
וַ wa וְ and
יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come
יִרְמְיָ֛הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֥ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah
וַ wa וְ and
יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit
אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֖ים nnišʔārˌîm שׁאר remain
בָּ בְּ in
הַ the
אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth
40:6. venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra
And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land.
40:6. Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
40:6. Then Jeremiah went to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. And he lived with him in the midst of the people, those who had been left behind in the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Массифа — в 2-х часах пути к северо-западу от Иерусалима; она была расположена на востоке, господствующей над окружающими местностями.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:6: Then: It has been doubted whether Jeremiah acted prudently in this decision, as the event seems to indicate the contrary, and as it was the evident meaning of all his predictions that the Jews should not prosper in their own country till the expiration of seventy years. But he was evidently influenced by the most unbounded love to his country, for whose welfare he had watched, prayed, and lived; and he now chose rather to share her adversities, her sorrows, her wants, her afflictions, and her disgrace, than to be the companion of princes, and to sit at the table of kings. His patriotism was as unbounded as it was sincere. he only ceased to live for country when he ceased to breathe. Jer 39:14
Mizpah: Jos 15:38; Jdg 20:1, Jdg 21:1; Sa1 7:5, Sa1 7:6, Mizpeh
Geneva 1599
40:6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to (c) Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
(c) Which was a city of Judah.
John Gill
40:6 Then went Jeremiah to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah,.... A city in the tribe of Benjamin, not far from Ramathon; which, as Josephus says, was about five miles from Jerusalem. Jeremiah took the captain's advice, though it might have been better with him had he gone along with him to Babylon; but he chose rather to dwell in his own land, and suffer affliction with the people of God, than to dwell at ease in a foreign and idolatrous land:
and dwelt with him among the people that were left in the land; among the poor people that Nebuzaradan left, who dwelt either at Mizpah or at Anathoth, and lived as they did.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:6 Mizpah--in Benjamin, northwest of Jerusalem (Jer 41:5-6, Jer 41:9). Not the Mizpah in Gilead, beyond Jordan (Judg 10:17). Jeremiah showed his patriotism and piety in remaining in his country amidst afflictions and notwithstanding the ingratitude of the Jews, rather than go to enjoy honors and pleasures in a heathen court (Heb 11:24-26). This vindicates his purity of motive in his withdrawal (Jer 37:12-14).
40:740:7: Եւ լուա՛ն ամենայն զօրավարք զօրաց որ էին ՚ի բացի, ինքեանք եւ զօրք իւրեանց, թէ կացո՛յց արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի վերայ երկրին. եւ յա՛նձն արար նմա զարս՝ եւ զկանայս, եւ ժողովուրդ բազում. եւ յաղքատաց ժողովրդեան երկրին զորս ո՛չ խաղացոյց ՚ի Բաբելովն[11566]։ [11566] Ոմանք. Եւ յաղքատաց երկրին զոր ոչ խա՛՛։
7 Բոլոր զօրքերի հրամանատարները, որոնք գտնւում էին դաշտում, իրենք ու իրենց զօրքերը լսեցին, որ բաբելացիների արքան երկրին վերակացու է կարգել Աքիկամի որդի Գոդողիային՝ նրան յանձնելով տղամարդկանց ու կանանց եւ մեծաթիւ ժողովրդի, ինչպէս եւ երկրի բնակչութեան աղքատ մասին, որոնց չէր գաղթեցրել Բաբելոն:
7 Երբ դաշտը եղող բոլոր զօրավարները, իրենք ու իրենց մարդիկը լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Աքիկամին որդին Գոդողիան երկրին վրայ վերակացու դրաւ եւ Բաբելոն չքշուած մարդիկն ու կիները եւ տղաքներն ու երկրին աղքատները անոր յանձնեց,
Եւ լուան ամենայն զօրավարք զօրաց որ էին ի բացի` ինքեանք եւ զօրք իւրեանց, թէ կացոյց արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա որդի Աքիկամայ ի վերայ երկրին, եւ յանձն արար նմա զարս եւ զկանայս եւ [642]ժողովուրդ բազում`` եւ յաղքատաց ժողովրդեան երկրին զորս ոչ խաղացոյց ի Բաբելոն:

40:7: Եւ լուա՛ն ամենայն զօրավարք զօրաց որ էին ՚ի բացի, ինքեանք եւ զօրք իւրեանց, թէ կացո՛յց արքայն Բաբելացւոց զԳոդողիա որդի Աքիկամայ ՚ի վերայ երկրին. եւ յա՛նձն արար նմա զարս՝ եւ զկանայս, եւ ժողովուրդ բազում. եւ յաղքատաց ժողովրդեան երկրին զորս ո՛չ խաղացոյց ՚ի Բաբելովն[11566]։
[11566] Ոմանք. Եւ յաղքատաց երկրին զոր ոչ խա՛՛։
7 Բոլոր զօրքերի հրամանատարները, որոնք գտնւում էին դաշտում, իրենք ու իրենց զօրքերը լսեցին, որ բաբելացիների արքան երկրին վերակացու է կարգել Աքիկամի որդի Գոդողիային՝ նրան յանձնելով տղամարդկանց ու կանանց եւ մեծաթիւ ժողովրդի, ինչպէս եւ երկրի բնակչութեան աղքատ մասին, որոնց չէր գաղթեցրել Բաբելոն:
7 Երբ դաշտը եղող բոլոր զօրավարները, իրենք ու իրենց մարդիկը լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Աքիկամին որդին Գոդողիան երկրին վրայ վերակացու դրաւ եւ Բաբելոն չքշուած մարդիկն ու կիները եւ տղաքներն ու երկրին աղքատները անոր յանձնեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:740:7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
40:7 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Iouda; Iutha καὶ και and; even τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Israel καὶ και and; even οἰκοδομήσω οικοδομεω build αὐτοὺς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like τὸ ο the πρότερον προτερον earlier
40:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֜ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶ֔ם ʔanšêhˈem אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִפְקִ֧יד hifqˈîḏ פקד miss מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִ֣י׀ ḵˈî כִּי that הִפְקִ֣יד hifqˈîḏ פקד miss אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman וָ wā וְ and טָ֔ף ṭˈāf טַף [those unable to march] וּ û וְ and מִ mi מִן from דַּלַּ֣ת ddallˈaṯ דַּלָּה poor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָגְל֖וּ hoḡlˌû גלה uncover בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
40:7. cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in BabylonemAnd when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon:
7. Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
40:7. Now when all the captains of the forces which [were] in the fields, [even] they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
40:7. And when all the leaders of the army, who had been dispersed throughout the regions, they and their associates, had heard that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, governor of the land, and that he had committed to him the men, and women, and children, and the poor of the land, who had not been carried away to Babylon,
Now when all the captains of the forces which [were] in the fields, [even] they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon:

40:7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
40:7
καὶ και and; even
ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return
τὴν ο the
ἀποικίαν αποικια Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀποικίαν αποικια Israel
καὶ και and; even
οἰκοδομήσω οικοδομεω build
αὐτοὺς αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
40:7
וַ wa וְ and
יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֜ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they
וְ wᵊ וְ and
אַנְשֵׁיהֶ֔ם ʔanšêhˈem אִישׁ man
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הִפְקִ֧יד hifqˈîḏ פקד miss
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֥הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיקָ֖ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
כִ֣י׀ ḵˈî כִּי that
הִפְקִ֣יד hifqˈîḏ פקד miss
אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with
אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman
וָ וְ and
טָ֔ף ṭˈāf טַף [those unable to march]
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
דַּלַּ֣ת ddallˈaṯ דַּלָּה poor
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מֵ מִן from
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הָגְל֖וּ hoḡlˌû גלה uncover
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
40:7. cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem
And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon:
40:7. Now when all the captains of the forces which [were] in the fields, [even] they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
40:7. And when all the leaders of the army, who had been dispersed throughout the regions, they and their associates, had heard that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, governor of the land, and that he had committed to him the men, and women, and children, and the poor of the land, who had not been carried away to Babylon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-16: Годолия стал вводить добрые порядки среди оставшихся в Иудее жителей, и около него стали собираться остатки иудейских отрядов, находившимся во время взятия Иерусалима вне этого города, а также те иудеи, какие спасались бегством от халдеев у аммонитян и, вообще, в заиорданских областях. Но благополучию оставшейся иудейской общины скоро пришел конец. Против Годолии был устроен заговор неким Измаилом, о котором Годолии донесли своевременно, но против которого наместник не захотел принять никаких мер.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
We have in these verses,
I. A bright sky opening upon the remnant of the Jews that were left in their own land, and a comfortable prospect given them of some peace and quietness after the many years of trouble and terror with which they had been afflicted. Jeremiah indeed had never in his prophecies spoken of any such good days reserved for the Jews immediately after the captivity; but Providence seemed to raise and encourage such an expectation, and it would be to that miserable people as life from the dead. Observe the particulars.
1. Gedaliah, one of themselves, is made governor in the land, by the king of Babylon, v. 7. To show that he designed to make and keep them easy he did not give this commission to one of the princes of Babylon, but to one of their brethren, who, they might be sure, would seek their peace. He was the son of Ahikam, the son of Shaphan, one of the princes. We read of his father (ch. xxvi. 24) that he took Jeremiah's part against the people. He seems to have been a man of great wisdom and a mild temper, and under whose government the few that were left might have been very happy. The king of Babylon had a good opinion of him and reposed a confidence in him, for to him he committed all that were left behind.
2. There is great resort to him from all parts, and all those that were now the Jews of the dispersion came and put themselves under his government and protection. (1.) The great men that had escaped the Chaldeans by force came and quietly submitted to Gedaliah, for their own safety and common preservation. Several are here named, v. 8. They came with their men, their servants, their soldiers, and so strengthened one another; and the king of Babylon had such a good opinion of Gedaliah his delegate that he was not at all jealous of the increase of their numbers, but rather pleased with it. (2.) The poor men that had escaped by flight into the neighbouring countries of Moab, Ammon, and Edom, were induced by the love they bore to their own land to return to it again as soon as they heard that Gedaliah was in authority there, v. 11, 12. Canaan itself would be an unsafe unpleasant country if there were no government nor governors there, and those that loved it dearly would not come back to it till they heard there were. It would be a great reviving to those that were dispersed to come together again, to those that were dispersed into foreign countries to come together in their own country, to those that were under strange kings to be under a governor of their own nation. See here in wrath God remembered mercy, and yet admitted some of them upon a further trial of their obedience.
3. The model of this new government is drawn up and settled by an original contract, which Gedaliah confirmed with an oath, a solemn oath (v. 9): He swore to them and to their men, it is probably according to the warrant and instructions he had received from the king of Babylon, who empowered him to give them these assurances. (1.) They must own the property of their lands to be in the Chaldeans. "Come" (says Gedaliah), "fear not to serve the Chaldeans. Fear not the sin of it." Though the divine law had forbidden them to make leagues with the heathen, yet the divine sentence had obliged them to yield to the king of Babylon. "Fear not the reproach of it, and the disparagement it will be to your nation; it is what God has brought you to, has bound you to, and it is no disgrace to any to comply with him. Fear not the consequences of it, as if it would certainly make you and yours miserable; no, you will find the king of Babylon not so hard a landlord as you apprehend him to be; if you will but live peaceably, peaceably you shall live; disturb not the government, and it will not disturb you. Serve the king of Babylon and it shall be well with you." If they should make any difficulty of doing personal homage, or should be apprehensive of danger when the Chaldeans should come among them, Gedaliah, probably by instruction from the king of Babylon, undertakes upon all occasions to act for them, and make their application acceptable to the king (v. 10): "As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, to do homage to them in the name of the whole body if there be occasion, to receive orders, and to pay them their tribute when the come to us." All that passes between them and the Chaldeans shall pass through his hand; and, if the Chaldeans put such a confidence in him, surely his own countrymen may venture to do it. Gedaliah is willing thus to give them the assurance of an oath that he will do his part in protecting them, but, being apt to err (as many good men are) on the charitable side, he did not require an oath from them that they would be faithful to him, else the following mischief might have been prevented. However, protection draws allegiance though it be not sworn, and by joining in with Gedaliah they did, in effect, consent to the terms of government, that they should serve the king of Babylon. But, (2.) Though they own the property of their lands to be in the Chaldeans, yet, upon that condition, they shall have the free enjoyment of them and all the profits of them (v. 10): "Gather you wine and summer fruits, and take them for your own use; put them in your vessels, to be laid up for winter-store, as those do that live in a land of peace and hope to eat the labour of your hand, nay, the labour of other people's hands, for you reap what they sowed." Or perhaps they were the spontaneous products of that fertile soil, for which none had laboured. And accordingly we find (v. 12) that they gathered wine and summer fruits very much, such as were at present upon the ground, for their corn-harvest was over some time before Jerusalem was taken. While Gedaliah was in care for the public safety he left them to enjoy the advantages of the public plenty, and, for aught that appears, demanded no tribute from them; for he sought not his own profit, but the profit of many.
II. Here is a dark cloud gathering over this infant state, and threatening a dreadful storm. How soon is this hopeful prospect blasted! For when God begins in judgment he will make an end. It is here intimated to us, 1. That Baalis the king of the Ammonites had a particular spite at Gedaliah, and was contriving to take him off, either out of malice to the nation of the Jews, whose welfare he hated the thought of, or a personal pique against Gedaliah, v. 14. Some make Baalis to signify the queen-mother of the king of the Ammonites, or queen-dowager, as if she were the first mover of the bloody and treacherous design. One would have thought this little remnant might be safe when the great king of Babylon protected it; and ye it is ruined by the artifices of this petty prince or princess. happy are those that have the King of kings of their side, who can take the wise in their own craftiness; for the greatest earthly king cannot with all his power secure us against fraud and treachery. 2. That he employed Ishmael, the son of Nethaniah, as the instrument of his malice, instigated him to murder Gedaliah, and, that he might have a fair opportunity to do it, directed him to go and enrol himself among his subjects and promise him fealty. Nothing could be more barbarous than the design itself, nor more base than the method of compassing it. How wretchedly is human nature corrupted and degenerated (even in those that pretend to the best blood) when it is capable of admitting the thought of such abominable wickedness! Ishmael was of the seed royal, and would therefore be easily tempted to envy and hate one that set up for a governor in Judah, who was not, as he was, of David's line, though he had ever so much of David's spirit. 3. That Johanan, a brisk and active man, having got scent of this plot, informed Gedaliah of it, yet taking it for granted he could not but know of it before, the proofs of the matter being so very plain: Dost thou certainly know? surely thou dost, v. 14. He gave him private intelligence of it (v. 15), hoping he would then take the more notice of it. He proffered his service to prevent it, by taking off Ishmael, whose very name was ominous to all the seed of Isaac: I will slay him. Wherefore should he slay thee? Herein he showed more courage and zeal than sense of justice; for, if it be lawful to kill for prevention, who then can be safe, since malice always suspects the worst? 4. That Gedaliah, being a man of sincerity himself, would by no means give credit to the information given him of Ishmael's treachery. He said, Thou speakest falsely of Ishmael. Herein he discovered more good humour than discretion, more of the innocency of the dove than the wisdom of the serpent. Princes become uneasy to themselves and all about them when they are jealous. Queen Elizabeth said that she would believe no more evil of her people than a mother would believe of her own children; yet many have been ruined by being over-confident of the fidelity of those about them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:7: The men would be the old and infirm: the women those whose husbands and protectors had perished in the wars (e. g. Jer 41:10). The word children includes all the inferior members of a household.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:7: all the: Jer 39:4; Kg2 25:4, Kg2 25:22, Kg2 25:23-26
the poor: Jer 39:10; Eze 33:24-29, Eze 45:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:7
Return of those who had been dispersed: they gather round Gedaliah. - Whilst the country and its capital were being conquered, many of the men of war had dispersed here and there through the land, and fled for refuge to regions difficult of access, where they could not be reached by the Chaldeans; others had even escaped into the territory of the Moabites, Ammonites, and Edomites. When these heard that now, after the destruction of Jerusalem and the carrying away of the captives, the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor over the few people who had been left behind in the country, they returned from their several places of refuge, and came to Mizpah to Gedaliah, who promised them protection and safety, on condition that they would recognise the authority of the king of Babylon and peaceably cultivate the soil. שׂרי חילים, "leaders of the forces, captains." בּשׂדה, "in the country," as opposed to the city; שׂדה, "fields," as in Jer 17:3. אנשׁיהם, "their men," the troops under the captains. כּי הפקיד אתּו, "that he had committed to his oversight and care." "Men," viz., old, weak, infirm men; "women and children," whose husbands and fathers had perished; "and some of the poor of the country, of those who had not been carried captive to Babylon" (מן partitive), i.e., the poor and mean people whom the Chaldeans had left behind in the country (Jer 39:10).
Jer 40:8-12
These captains came to Mizpah, namely (ו explicative), Ishmael the son of Nethaniah (according to Jer 41:1, the grandson of Elishama, and of royal blood), Johanan and Jonathan the sons of Kareah (cf. Jer 40:13 and Jer 41:11, Jer 41:16; Jer 42:1.; the name Jonathan is omitted in 4Kings 25:23; see on this passage), Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite (from Netophah in the vicinity of Bethlehem, 1Chron 2:54; Ezra 2:22), Jezaniah (יזניהוּ; but in 4Kings 25:23 יאזניהוּ), the Maachathite, from Maachah, a district in Syria near Hermon, Deut 3:14; Josh 12:5. These men, who had borne arms against the Chaldeans, were concerned for their safety when they returned into the country. Gedaliah sware to them, i.e., promised them on oath, "Be not afraid to serve the Chaldeans; remain in the country and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. And as for me, behold, I shall remain at Mizpah to stand before the Chaldeans who will come to us," i.e., as lieutenant of the king of Babylon, to represent you before the Chaldean officers and armies, to maintain your rights and interests, so that you may be able to settle down where you choose, without anxiety, and cultivate the land. "And as for yourselves, father ye wine and fruit (קיץ, see on 2Kings 16:1) and oil, and put them in your vessels." אסף is used of the ingathering of the fruits of the ground. It was during the fifth or sixth month (4Kings 25:8), the end of July or beginning of August, that grapes, figs, and olives became ripe; and these had grown so plentifully in comparison with the small number of those who had returned, that they could gather sufficient for their wants. "And dwell in your cities, cities which ye seize," i.e., which you shall take possession of. Jer 40:11. Those Jews also who had fled, during the war, into the neighbouring countries of Moab, Ammon, Edom, etc., returned to Judah when they learned that the king of Babylon had left a remnant, and placed Gedaliah over them; they came to Mizpah and Gedaliah, who appointed them places to dwell in, and they gathered much wine and fruit, i.e., made a rich vintage and fruit harvest. נתן שׁארית, "to give a remainder," as it were to leave a remainder ('הותיר שׁ'( redniamer, Jer 44:7, or 'שׂוּם שׁ, Gen 45:7).
Geneva 1599
40:7 Now when all the captains of the forces (d) who [were] in the fields, [even] they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
(d) Which were scattered abroad for fear of the Chaldeans.
John Gill
40:7 Now when all the captains of the forces which were in the fields,.... Not the captains of the king of Babylon's forces, but the captains of the king of Judah's forces; who either during the siege had lurked in the fields and villages, not daring to fall upon the Chaldean army, or attempt to raise the siege; or rather who fled with Zedekiah from Jerusalem, when the city was taken, and who deserted him, when he was apprehended, and shifted for themselves, and were dispersed about in the country, where they continued for some little time: but when
they and their men; their servants, or rather the common soldiers that were under them:
heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land; his viceroy or deputy governor in the land of Judea; being a prince of considerable note among the Jews, and in high favour with the king of Babylon:
and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive unto Babylon; even as many men, women, children, and poor, as were left in the land, and not carried captive; these were all committed to the care of this prince, to rule over and govern them; to keep them in subjection to the king of Babylon; to employ them in cultivating the land, from whence some profit might arise to the conqueror and new proprietor of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:7 captains . . . in the fields--The leaders of the Jewish army had been "scattered" throughout the country on the capture of Zedekiah (Jer 52:8), in order to escape the notice of the Chaldeans.
40:840:8: Եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփայ, Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ Յովնան եւ Յովնաթան որդիք Կարէի. եւ Սարեա որդի Թանաթեմայ, եւ որդիք Ովփերի որդւոյ Նետոփատայ, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթայ. ինքեանք եւ արք որ ընդ նոսա[11567]։ [11567] Ոմանք. Եւ Սարա. կամ՝ Սարեմ որդի... եւ որդի Քովփերի որդւոյն Ետսփատայ։
8 Իրենց հետ եղած մարդկանցով Գոդողիայի մօտ Մասեփա եկան Նաթանի որդի Իսմայէլը, Կարէի որդիներ Յովնանն ու Յովնաթանը, Թանաթէմի որդի Սարեան, Նետոփատի որդի Օփերի որդիներն ու Մաքաթիի որդի Յեզոնիան:
8 Մասփա եկան Գոդողիային, այսինքն Նաթանիային որդին Իսմայէլը ու Կարէին որդիները, Յօհանան ու Յովնաթան եւ Թանհումէթին որդին Սարայիան ու Նետոփաթացի Եփային որդիները ու Մաքաթիին որդին Յեզոնիան՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց մարդիկը։
Եկին առ Գոդողիա ի Մասփայ, Իսմայէլ որդի Նաթանայ եւ Յովնան եւ Յովնաթան որդիք Կարէի, եւ Սարեա որդի Թանաթեմայ, եւ որդիք Ովփերի որդւոյ Նետոփատայ, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթայ, ինքեանք եւ արք որ ընդ նոսա:

40:8: Եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփայ, Իսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ Յովնան եւ Յովնաթան որդիք Կարէի. եւ Սարեա որդի Թանաթեմայ, եւ որդիք Ովփերի որդւոյ Նետոփատայ, եւ Յեզոնիա որդի Մաքաթայ. ինքեանք եւ արք որ ընդ նոսա[11567]։
[11567] Ոմանք. Եւ Սարա. կամ՝ Սարեմ որդի... եւ որդի Քովփերի որդւոյն Ետսփատայ։
8 Իրենց հետ եղած մարդկանցով Գոդողիայի մօտ Մասեփա եկան Նաթանի որդի Իսմայէլը, Կարէի որդիներ Յովնանն ու Յովնաթանը, Թանաթէմի որդի Սարեան, Նետոփատի որդի Օփերի որդիներն ու Մաքաթիի որդի Յեզոնիան:
8 Մասփա եկան Գոդողիային, այսինքն Նաթանիային որդին Իսմայէլը ու Կարէին որդիները, Յօհանան ու Յովնաթան եւ Թանհումէթին որդին Սարայիան ու Նետոփաթացի Եփային որդիները ու Մաքաթիին որդին Յեզոնիան՝ թէ՛ իրենք եւ թէ՛ իրենց մարդիկը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:840:8 тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их.
40:8 καὶ και and; even καθαριῶ καθαριζω cleanse αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what ἡμάρτοσάν αμαρτανω sin μοι μοι me καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what ἥμαρτόν αμαρτανω sin μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my
40:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֡הוּ nᵊṯanyˈāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son קָ֠רֵחַ qārˌēₐḥ קָרֵחַ Kareah וּ û וְ and שְׂרָיָ֨ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son תַּנְחֻ֜מֶת tanḥˈumeṯ תַּנְחֻמֶת Tanhumeth וּ û וְ and בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son עֵיפַ֣יעופי *ʕêfˈay עֵיפַי Ephai הַ ha הַ the נְּטֹפָתִ֗י nnᵊṭōfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite וִֽ wˈi וְ and יזַנְיָ֨הוּ֙ yzanyˈāhû יְזַנְיָהוּ Jezaniah בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מַּ֣עֲכָתִ֔י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁיהֶֽם׃ ʔanšêhˈem אִישׁ man
40:8. venerunt ad Godoliam in Masphat et Ismahel filius Nathaniae et Iohanan et Ionathan filii Caree et Sareas filius Thenoemeth et filii Offi qui erat de Nethophathi et Iezonias filius Maachathi ipsi et viri eorumThey came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men.
8. then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.
40:8. Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
40:8. they went to Gedaliah at Mizpah, with Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, the sons of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai, who were of Netophathi, and Jezaniah, the son of Maacathi, they and their men.
Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men:

40:8 тогда пришли к Годолии в Массифу и Исмаил, сын Нафании, и Иоанан и Ионафан, сыновья Карея, и Сераия, сын Фанасмефа, и сыновья Офи из Нетофафы, и Иезония, сын Махафы, они и дружина их.
40:8
καὶ και and; even
καθαριῶ καθαριζω cleanse
αὐτοὺς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
ἀδικιῶν αδικια injury; injustice
αὐτῶν αυτος he; him
ὧν ος who; what
ἡμάρτοσάν αμαρτανω sin
μοι μοι me
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
ὧν ος who; what
ἥμαρτόν αμαρτανω sin
μοι μοι me
καὶ και and; even
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
40:8
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֖ה gᵊḏalyˌā גְּדַלְיָה Gedaliah
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֡הוּ nᵊṯanyˈāhû נְתַנְיָהוּ Nethaniah
וְ wᵊ וְ and
יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan
וְ wᵊ וְ and
יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
קָ֠רֵחַ qārˌēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וּ û וְ and
שְׂרָיָ֨ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah
בֶן־ ven- בֵּן son
תַּנְחֻ֜מֶת tanḥˈumeṯ תַּנְחֻמֶת Tanhumeth
וּ û וְ and
בְנֵ֣י׀ vᵊnˈê בֵּן son
עֵיפַ֣יעופי
*ʕêfˈay עֵיפַי Ephai
הַ ha הַ the
נְּטֹפָתִ֗י nnᵊṭōfāṯˈî נְטֹופָתִי Netophathite
וִֽ wˈi וְ and
יזַנְיָ֨הוּ֙ yzanyˈāhû יְזַנְיָהוּ Jezaniah
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מַּ֣עֲכָתִ֔י mmˈaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
וְ wᵊ וְ and
אַנְשֵׁיהֶֽם׃ ʔanšêhˈem אִישׁ man
40:8. venerunt ad Godoliam in Masphat et Ismahel filius Nathaniae et Iohanan et Ionathan filii Caree et Sareas filius Thenoemeth et filii Offi qui erat de Nethophathi et Iezonias filius Maachathi ipsi et viri eorum
They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men.
40:8. Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
40:8. they went to Gedaliah at Mizpah, with Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan, the sons of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai, who were of Netophathi, and Jezaniah, the son of Maacathi, they and their men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Измаил, сын Нафании, как видно из XLI:1, был царского рода. Отсюда понятно, почему он восстал против Годолии, человека простого происхождения, на которого он, притом, мог смотреть как на изменника отечеству. — Нетофаф — город в Иудее, недалеко от Вифлеема.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:8: Ishmael the son of Nethaniah - This is he who afterwards murdered Gedaliah. He had been employed to do this by Baalis, king of the Ammonites, with whom he appears to have taken refuge during the siege. See Jer 40:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:8: came: Jer 40:6, Jer 40:11, Jer 40:12
even: Jer 40:14, Jer 41:1-16; Kg2 25:23, Kg2 25:25
Johanan: Jer 41:11, Jer 41:16, Jer 42:1, Jer 42:8, Jer 43:2, Jer 43:5
Jonathan: Jer 37:15, Jer 37:20, Jer 38:26
Netophathite: Sa2 23:28, Sa2 23:29; Ch1 2:54, Ch1 11:30; Ezr 2:2, Ezr 2:22; Neh 7:26
Maachathite: Deu 3:14; Jos 12:5; Sa2 10:6, Sa2 10:8, Sa2 23:34; Ch1 2:48
Geneva 1599
40:8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even (e) Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
(e) Who was of the king's blood and later slew him, (Jer 41:2).
John Gill
40:8 Then they came to Gedaliah to Mizpah,.... Having heard that the Chaldean army was gone, and so were in no fear of that; and also that Gedaliah was made deputy governor, one of their own nation, a pious, prudent, good man, a man of ingenuity, mildness, and integrity; under whose government they might expect to live comfortably; and which was much preferable to captivity in a foreign country, though tributary to Babylon:
even Ishmael the son of Nethaniah; who was of the seed royal, Jer 41:1;
and Johanan and Jonathan the sons of Kareah; two brothers, but who they were, or their father, is not known, no mention being made of them but in this story:
and Seraiah the son of Tanhumeth; who he was is also uncertain:
and the sons of Ephai the Netophathite; so called from Netophah, a city of the tribe of Judah near Bethlehem, and are mentioned together, Ezra 2:22; the Netophathites inhabited several villages, 1Chron 9:16; mention is made in the Misnic (t) writings of artichokes and olives this place was famous for:
and Jezaniah the son of a Maachathite; a family so called from Maacah, Caleb's concubine, 1Chron 2:48;
they and their men; these generals, and the forces under their command.
(t) Shebiit, c. 9. sect. 5. & Pea, c. 7. sect. 1.
John Wesley
40:8 Ishmael - It is likely these were commanders of parties, which either were within the city 'till it was taken, and then escaped, or where somewhere in the country, and not so much regarded by the Chaldeans, who were more intent upon the conquest of the city, than pursuing these little parties.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:8 Netophathite--from Netophah, a town in Judah (2Kings 23:28).
Maachathite--from Maachathi, at the foot of Mount Hermon (Deut 3:14).
40:940:9: Եւ երդուաւ նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ արանցն որ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Մի՛ երկնչիք յերեսաց ծառայիցն Քաղդեացւոց, այլ բնակեցէք յերկրիս. եւ հարկեցարո՛ւք արքային Բաբելացւոց, եւ բարի՛ եղիցի ձեզ[11568]։ [11568] Ոմանք. Այլ բնակեցա՛յք յերկրիս։ Ուր Ոսկան. բնակեցարո՛ւք։
9 Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիան նրանց ու նրանց հետ եղած մարդկանց երդում տուեց ու ասաց. «Մի՛ վախեցէք քաղդէացի պաշտօնեաներից, ապրեցէ՛ք այս երկրում, հարկատո՛ւ դարձէք բաբելացիների արքային, եւ ձեզ համար լաւ կը լինի:
9 Եւ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան անոնց ու անոնց մարդոցը երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Քաղդէացիներու ծառայութիւն ընելէն մի՛ վախնաք. այս երկրին մէջ բնակեցէ՛ք եւ Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն ըրէ՛ք ու ձեզի աղէկ պիտի ըլլայ։
Եւ երդուաւ նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ արանցն որ ընդ նոսա, եւ ասէ. Մի՛ երկնչիք [643]յերեսաց ծառայիցն`` Քաղդէացւոց, այլ բնակեցէք յերկրիս, եւ հարկեցարուք արքային Բաբելացւոց, եւ բարի եղիցի ձեզ:

40:9: Եւ երդուաւ նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ արանցն որ ընդ նոսա՝ եւ ասէ. Մի՛ երկնչիք յերեսաց ծառայիցն Քաղդեացւոց, այլ բնակեցէք յերկրիս. եւ հարկեցարո՛ւք արքային Բաբելացւոց, եւ բարի՛ եղիցի ձեզ[11568]։
[11568] Ոմանք. Այլ բնակեցա՛յք յերկրիս։ Ուր Ոսկան. բնակեցարո՛ւք։
9 Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիան նրանց ու նրանց հետ եղած մարդկանց երդում տուեց ու ասաց. «Մի՛ վախեցէք քաղդէացի պաշտօնեաներից, ապրեցէ՛ք այս երկրում, հարկատո՛ւ դարձէք բաբելացիների արքային, եւ ձեզ համար լաւ կը լինի:
9 Եւ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան անոնց ու անոնց մարդոցը երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Քաղդէացիներու ծառայութիւն ընելէն մի՛ վախնաք. այս երկրին մէջ բնակեցէ՛ք եւ Բաբելոնի թագաւորին ծառայութիւն ըրէ՛ք ու ձեզի աղէկ պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:940:9 Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо;
40:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even εἰς εις into; for αἴνεσιν αινεσις singing praise καὶ και and; even εἰς εις into; for μεγαλειότητα μεγαλειοτης greatness παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land οἵτινες οστις who; that ἀκούσονται ακουω hear πάντα πας all; every τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even πικρανθήσονται πικραινω embitter περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even περὶ περι about; around πάσης πας all; every τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him
40:9 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֨הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָ֤ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָן֙ šāfˌān שָׁפָן Shaphan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁיהֶ֣ם ʔanšêhˈem אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear מֵ mē מִן from עֲבֹ֣וד ʕᵃvˈôḏ עבד work, serve הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עִבְד֛וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
40:9. et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobisAnd Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
9. And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
40:9. And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
40:9. And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their companions, saying: “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you:

40:9 Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо;
40:9
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
εἰς εις into; for
εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
αἴνεσιν αινεσις singing praise
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
μεγαλειότητα μεγαλειοτης greatness
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οἵτινες οστις who; that
ἀκούσονται ακουω hear
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἀγαθά αγαθος good
ος who; what
ἐγὼ εγω I
ποιήσω ποιεω do; make
καὶ και and; even
φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear
καὶ και and; even
πικρανθήσονται πικραινω embitter
περὶ περι about; around
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἀγαθῶν αγαθος good
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
πάσης πας all; every
τῆς ο the
εἰρήνης ειρηνη peace
ἧς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ποιήσω ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
40:9
וַ wa וְ and
יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear
לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to
גְּדַלְיָ֨הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיקָ֤ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁפָן֙ šāfˌān שָׁפָן Shaphan
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אַנְשֵׁיהֶ֣ם ʔanšêhˈem אִישׁ man
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
אַל־ ʔal- אַל not
תִּֽירְא֖וּ tˈîrᵊʔˌû ירא fear
מֵ מִן from
עֲבֹ֣וד ʕᵃvˈôḏ עבד work, serve
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
שְׁב֣וּ šᵊvˈû ישׁב sit
בָ בְּ in
הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
עִבְד֛וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
יִיטַ֥ב yîṭˌav יטב be good
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
40:9. et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis
And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
40:9. And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
40:9. And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their companions, saying: “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Не бойтесь служить халдеям — правильнее перевести, как у LXX: не опасайтесь служителей (или чиновников) халдейских, которые, конечно, были оставлены в Палестине Навуходоносором.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:9: To serve the Chaldeans - literally, as margin; to be their minister and lieutenant. Gedaliah supposed that officers of high rank would come from time to time from Babylon to look after the king's interests. But whatever was ordered would be done through him, as being the prime minister.
Gather ye wine - As Jerusalem was captured in the fifth month, August, it would now be autumn, and there would be fruit upon the trees, enough to maintain the scanty population during the winter.
Taken - Or, seized. Every captain had probably occupied some place by force as his head quarters, and Gedaliah bids them retain them. He frankly accepts the whole existing state of things, as a necessary step toward re-establishing confidence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:9: sware: Sa1 20:16, Sa1 20:17; Kg2 25:24
Fear: Jer 27:11, Jer 38:17-20; Gen 49:15; Psa 37:3, Psa 128:2
John Gill
40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan aware unto them and to their men,.... They might express their fears, that should they continue with Gedaliah, as they were inclined to do, could they be safe; that seeing they had encouraged Zedekiah to hold out the siege to the last against the Chaldeans, and they should hear where they were, would demand them, and they, should be taken and delivered up into their hands; upon which Gedaliah not only promises them safety, but swears to them that they should live safely with him, and never be delivered up to the Chaldeans, and that he would undertake to indemnify them, and preserve them:
saying, fear not to serve the Chaldeans; as if it was an evil to do it; or as if their yoke was hard and intolerable; or as if it would be unprofitable, and turn to no account; or they should be always in danger of their lives:
dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall he well with you; settle in the land, and do not rove about from place to place like fugitives; nor go out of the land through fear of the king of Babylon, but continue in it, and live in subjection to him, and depend upon it you will live comfortably and safely.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:9 Fear not--They were afraid that they should not obtain pardon from the Chaldeans for their acts. He therefore assured them of safety by an oath.
serve--literally, "to stand before" (Jer 40:10; Jer 52:12), that is, to be at hand ready to execute the commands of the king of Babylon.
40:1040:10: Եւ ես ահաւասիկ նստիմ ՚ի Մասեփա. կա՛լ ընդդէմ Քաղդեացւոցն որ ելանիցեն ՚ի վերայ ձեր. եւ դուք ժողովեցէ՛ք զգինի եւ զմիրգ, եւ ժողովեցէ՛ք եւղ յամանս ձեր. եւ բնակեցէ՛ք ՚ի քաղաքս ձեր զորս կալայք քաջութեամբ։
10 Ես էլ ահաւասիկ մնում եմ Մասեփայում, որպէսզի դէմ կանգնեմ այն քաղդէացիներին, որոնք կը յարձակուեն ձեզ վրայ: Իսկ դուք գինի ու միրգ մթերեցէ՛ք, ձեր ամանների մէջ իւղ կուտակեցէ՛ք եւ բնակուեցէ՛ք ձեր քաղաքներում, որոնք դուք քաջութեամբ պահեցիք»:
10 Ես ահա Մասփայի մէջ կը բնակիմ, որպէս զի մեզի եկող Քաղդէացիներուն առջեւ կենամ ու դուք գինի եւ ամառնային պտուղ ու իւղ հաւաքեցէք ու ձեր ամաններուն մէջ դրէք եւ ձեռքերնուդ տակ եղած քաղաքներուն մէջ բնակեցէ՛ք»։
Եւ ես ահաւասիկ նստիմ ի Մասփա, կալ ընդդէմ Քաղդէացւոցն որ ելանիցեն ի վերայ մեր. եւ դուք ժողովեցէք զգինի եւ զմիրգ, եւ ժողովեցէք եւղ [644]յամանս ձեր. եւ բնակեցէք ի քաղաքս ձեր զորս կալայք [645]քաջութեամբ:

40:10: Եւ ես ահաւասիկ նստիմ ՚ի Մասեփա. կա՛լ ընդդէմ Քաղդեացւոցն որ ելանիցեն ՚ի վերայ ձեր. եւ դուք ժողովեցէ՛ք զգինի եւ զմիրգ, եւ ժողովեցէ՛ք եւղ յամանս ձեր. եւ բնակեցէ՛ք ՚ի քաղաքս ձեր զորս կալայք քաջութեամբ։
10 Ես էլ ահաւասիկ մնում եմ Մասեփայում, որպէսզի դէմ կանգնեմ այն քաղդէացիներին, որոնք կը յարձակուեն ձեզ վրայ: Իսկ դուք գինի ու միրգ մթերեցէ՛ք, ձեր ամանների մէջ իւղ կուտակեցէ՛ք եւ բնակուեցէ՛ք ձեր քաղաքներում, որոնք դուք քաջութեամբ պահեցիք»:
10 Ես ահա Մասփայի մէջ կը բնակիմ, որպէս զի մեզի եկող Քաղդէացիներուն առջեւ կենամ ու դուք գինի եւ ամառնային պտուղ ու իւղ հաւաքեցէք ու ձեր ամաններուն մէջ դրէք եւ ձեռքերնուդ տակ եղած քաղաքներուն մէջ բնակեցէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1040:10 а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли.
40:10 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still ἀκουσθήσεται ακουω hear ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ᾧ ος who; what ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare ἔρημός ερημος lonesome; wilderness ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ταῖς ο the ἠρημωμέναις ερημοω desolate; desert παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal
40:10 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לַֽ lˈa לְ to עֲמֹד֙ ʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֡ם ʔattˈem אַתֶּם you אִסְפוּ֩ ʔisᵊfˌû אסף gather יַ֨יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and קַ֜יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer וְ wᵊ וְ and שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שִׂ֨מוּ֙ śˈimû שׂים put בִּ bi בְּ in כְלֵיכֶ֔ם ḵᵊlêḵˈem כְּלִי tool וּ û וְ and שְׁב֖וּ šᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵיכֶ֥ם ʕārêḵˌem עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּפַשְׂתֶּֽם׃ tᵊfaśtˈem תפשׂ seize
40:10. ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos vos autem colligite vindemiam et messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris quas tenetisBehold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold.
10. As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, which shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
40:10. As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
40:10. Behold, I live at Mizpah, so that I may follow the instruction of the Chaldeans who are sent to us. But as for you, gather the vintage, and the harvest, and the oil, and store it up in your vessels, and dwell in your cities, which you hold.”
As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken:

40:10 а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли.
40:10
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἔτι ετι yet; still
ἀκουσθήσεται ακουω hear
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τούτῳ ουτος this; he
ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
λέγετε λεγω tell; declare
ἔρημός ερημος lonesome; wilderness
ἐστιν ειμι be
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ταῖς ο the
ἠρημωμέναις ερημοω desolate; desert
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
μὴ μη not
εἶναι ειμι be
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
κτήνη κτηνος livestock; animal
40:10
וַ wa וְ and
אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i
הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold
יֹשֵׁב֙ yōšˌēv ישׁב sit
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
לַֽ lˈa לְ to
עֲמֹד֙ ʕᵃmˌōḏ עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come
אֵלֵ֑ינוּ ʔēlˈênû אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֡ם ʔattˈem אַתֶּם you
אִסְפוּ֩ ʔisᵊfˌû אסף gather
יַ֨יִן yˌayin יַיִן wine
וְ wᵊ וְ and
קַ֜יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
שִׂ֨מוּ֙ śˈimû שׂים put
בִּ bi בְּ in
כְלֵיכֶ֔ם ḵᵊlêḵˈem כְּלִי tool
וּ û וְ and
שְׁב֖וּ šᵊvˌû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵיכֶ֥ם ʕārêḵˌem עִיר town
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תְּפַשְׂתֶּֽם׃ tᵊfaśtˈem תפשׂ seize
40:10. ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos vos autem colligite vindemiam et messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris quas tenetis
Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold.
40:10. As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
40:10. Behold, I live at Mizpah, so that I may follow the instruction of the Chaldeans who are sent to us. But as for you, gather the vintage, and the harvest, and the oil, and store it up in your vessels, and dwell in your cities, which you hold.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Собирайте вино… Замечательно, что халдеи не истребляли жатвы и плодов земли Иудейской — то и другое оказалось в целости спустя несколько недель после их удаления из Иудеи. Ассирийцы поступали иначе (ср. Ис. I:7–9).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:10: serve: Heb. stand before, Jer 35:19; Deu 1:38; Pro 22:29; Luk 21:36
gather: Jer 39:10
summer: Jer 40:12, Jer 48:32; Sa2 16:1; Isa 16:9; Mic 7:1
John Gill
40:10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans that come unto us,.... Here he urges his own example, as before their welfare, to engage them to dwell in the land, and serve the Chaldeans; this was what he had determined to do, and had fixed upon Mizpah, a frontier town, and in the way to Babylon, as a proper seat of residence for him, as a governor under the king of Babylon: "to serve the Chaldeans"; or "to stand before them" (u); that should come to him as messengers from the king of Babylon, to receive tribute or bring orders to him; all which he would take care of, as well as be an advocate for the Jews, and plead on their behalf, for favours to be bestowed on them; and particularly for these generals and their forces, that they might be pardoned, and dwell safely in the land: he suggests, that they need not trouble themselves about these things; all affairs of this kind he would take upon himself to transact; so that they would have nothing to fear, nor anything to do, but as follows:
but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil; that is, grapes to make wine of, and olives to make oil of, and summer fruits, such as figs and apples. The Targum interprets it lumps of figs; and so Jarchi; for fruits of trees are meant, and not fruits of the earth, as corn and wheat; for both barley and wheat harvests were over before this time; the city being taken in July, and, a month after that, Nebuzaradan came and carried off the captives, and left the poor with Gedaliah, appointed governor. It may be rendered, "autumnal fruits" (w); for the word signifies autumn as well as summer;
and put them in your vessels; casks, bottles, and such like vessels, suitable to the things mentioned, and which were in common use, in order to be laid up for winter; and as they used to do in times of peace, not fearing any enemy to come and take them from them:
and dwell in your cities which ye have taken; not by force of arms, or as they pleased; but which they had held in possession formerly as the inheritances of their families, and which they had lately reassumed, or might however enter upon the quiet possession of.
(u) "ut stem coram", Vatablus, Pagninus; "ad standum coram", Schmidt. (w) "et autumni fructus", Schmidt; "fructus autumnales", Vatablus.
John Wesley
40:10 I will dwell - I have choice made of Mizpah, a city upon the frontiers, to make my residence, it being a convenient place for me to receive orders from the king of Babylon. But ye - Gather such fruits as the country affords, as you use to do in the times of peace.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:10 Mizpah--lying on the way between Babylon and Judah, and so convenient for transacting business between the two countries.
As for me . . . but ye--He artfully, in order to conciliate them, represents the burden of the service to the Chaldeans as falling on him, while they may freely gather their wine, fruits, and oil. He does not now add that these very fruits were to constitute the chief part of the tribute to be paid to Babylon: which, though fruitful in corn, was less productive of grapes, figs, and olives [HERODOTUS, 1.193]. The grant of "vineyards" to the "poor" (Jer 39:10) would give hope to the discontended of enjoying the best fruits (Jer 40:12).
40:1140:11: Եւ ամենայն Հրէայք որ էին յերկրին Մովաբացւոց, եւ ՚ի մէջ որդւոցն Ամովնայ, եւ որք յԵդովմ՝ եւ որք յամենայն երկիր, լուան եթէ թո՛ղ արքայն Բաբելացւոց մնացորդս ՚ի Հրէաստանի. եւ կացոյց նոցա վերակացու՝ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ[11569], [11569] Այլք. Եւ որք յամենայն երկրի։
11 Եւ բոլոր հրեաները, որոնք մովաբացիների երկրում էին եւ ամոնացիների մէջ, որոնք Եդոմում էին, ոմանք էլ՝ տարբեր երկրներում, լսեցին, որ բաբելացիների արքան ժողովրդի մի մասը թողել է Հրէաստանում եւ նրանց վրայ վերակացու է դրել Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային,
11 Մովաբի, Ամմոնին որդիներուն, Եդովմի եւ այլ երկիրներու մէջ եղող բոլոր Հրեաներն ալ՝ երբ լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Հրէաստանի մէջ մնացորդ թողուցեր է ու անոնց վրայ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան դրեր է,
Եւ ամենայն Հրեայք որ էին յերկրին Մովաբացւոց, եւ ի մէջ որդւոցն Ամոնայ, եւ որք յԵդովմ, եւ որք յամենայն երկրի, լուան եթէ թող արքայն Բաբելացւոց մնացորդս ի Հրէաստանի, եւ կացոյց նոցա վերակացու զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ:

40:11: Եւ ամենայն Հրէայք որ էին յերկրին Մովաբացւոց, եւ ՚ի մէջ որդւոցն Ամովնայ, եւ որք յԵդովմ՝ եւ որք յամենայն երկիր, լուան եթէ թո՛ղ արքայն Բաբելացւոց մնացորդս ՚ի Հրէաստանի. եւ կացոյց նոցա վերակացու՝ զԳոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ[11569],
[11569] Այլք. Եւ որք յամենայն երկրի։
11 Եւ բոլոր հրեաները, որոնք մովաբացիների երկրում էին եւ ամոնացիների մէջ, որոնք Եդոմում էին, ոմանք էլ՝ տարբեր երկրներում, լսեցին, որ բաբելացիների արքան ժողովրդի մի մասը թողել է Հրէաստանում եւ նրանց վրայ վերակացու է դրել Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիային,
11 Մովաբի, Ամմոնին որդիներուն, Եդովմի եւ այլ երկիրներու մէջ եղող բոլոր Հրեաներն ալ՝ երբ լսեցին թէ Բաբելոնի թագաւորը Հրէաստանի մէջ մնացորդ թողուցեր է ու անոնց վրայ Սափանին որդիին Աքիկամին որդին Գոդողիան դրեր է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1140:11 Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана:
40:11 φωνὴ φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound χαρμοσύνης χαρμοσυνος voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law φωνὴ φωνη voice; sound λεγόντων λεγω tell; declare ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess κυρίῳ κυριος lord; master παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰσοίσουσιν εισφερω bring in δῶρα δωρον present εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποικίαν αποικια the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρότερον προτερον earlier εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master
40:11 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֡ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מֹואָ֣ב׀ môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֨ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and בֶ ve בְּ in אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כִי֙ ḵˌî כִּי that הִפְקִ֣יד hifqˈîḏ פקד miss עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֥ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָֽן׃ šāfˈān שָׁפָן Shaphan
40:11. sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Idumea et in universis regionibus audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii SaphanMoreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them:
11. Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
40:11. Likewise when all the Jews that [were] in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
40:11. So then, all the Jews, who were in Moab, and among the sons of Ammon, and in Idumea, and in all the regions, when they had heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them,
Likewise when all the Jews that [were] in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan:

40:11 Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил над ними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана:
40:11
φωνὴ φωνη voice; sound
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
φωνὴ φωνη voice; sound
χαρμοσύνης χαρμοσυνος voice; sound
νυμφίου νυμφιος groom
καὶ και and; even
φωνὴ φωνη voice; sound
νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law
φωνὴ φωνη voice; sound
λεγόντων λεγω tell; declare
ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess
κυρίῳ κυριος lord; master
παντοκράτορι παντοκρατωρ almighty
ὅτι οτι since; that
χρηστὸς χρηστος suitable; kind
κύριος κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰσοίσουσιν εισφερω bring in
δῶρα δωρον present
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἀποικίαν αποικια the
γῆς γη earth; land
ἐκείνης εκεινος that
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
40:11
וְ wᵊ וְ and
גַ֣ם ḡˈam גַּם even
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֡ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
מֹואָ֣ב׀ môʔˈāv מֹואָב Moab
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
עַמֹּ֨ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon
וּ û וְ and
בֶ ve בְּ in
אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
אֲרָצֹות֙ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth
שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel
שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
כִי֙ ḵˌî כִּי that
הִפְקִ֣יד hifqˈîḏ פקד miss
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיקָ֥ם ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁפָֽן׃ šāfˈān שָׁפָן Shaphan
40:11. sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Idumea et in universis regionibus audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan
Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them:
40:11. Likewise when all the Jews that [were] in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
40:11. So then, all the Jews, who were in Moab, and among the sons of Ammon, and in Idumea, and in all the regions, when they had heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:11: all the Jews: Jer 24:9; Isa 16:4; Eze 5:3, Eze 5:12, Eze 25:2, Eze 25:6, Eze 25:8, Eze 25:12, Eze 35:5, Eze 35:15; Oba 1:11-14
Geneva 1599
40:11 Likewise when all the Jews that [were] in (f) Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
(f) Which were fed also for fear of the Chaldeans.
John Gill
40:11 Likewise, when all the Jews that were in Moab,.... Who had fled thither, and to the places after mentioned, when the king of Babylon first invaded the land, and where they had continued unto this time:
and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries; in all other neighbouring countries, besides Moab, Ammon, and Edom; some fleeing one way, and some another, which lay nearest to their borders, or where they thought themselves safest: when they
heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah; a few of their brethren, to cultivate the land, and repopulated it:
and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; whom they knew to be a wise and good man; these were engaging motives to them to return to their own land, being more desirable to live in than any other, could they enjoy peace and safety; and to dwell with their brethren, their own countrymen, and of the same religion with them, was more eligible than to dwell in foreign idolatrous countries; and especially since there was a government established to protect and defend them, and that in the hands of so worthy a prince as Gedaliah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:11 Jews . . . in Moab--who had fled thither at the approach of the Chaldeans. God thus tempered the severity of His vengeance that a remnant might be left.
40:1240:12: դարձան անդրէն ամենայն Հրէայք յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան անդր, եւ եկին յերկիրն Յուդայ առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա, եւ ժողովեցին գինի եւ մի՛րգ բազում յոյժ[11570]։ [11570] Ոմանք. Ուր եւ ցրուեցան անդր։
12 այդ բոլոր հրեաներն ամէն տեղից, ուր ցրուած էին, եկան Յուդայի երկիրը, Մասեփա, Գոդողիայի մօտ, եւ չափազանց շատ գինի ու միրգ մթերեցին:
12 Բոլորն ալ իրենց ցրուած տեղերէն դարձան ու Յուդայի երկիրը Մասփա՝ Գոդողիային եկան եւ խիստ շատ գինի ու ամառնային պտուղներ հաւաքեցին։
դարձան անդրէն ամենայն Հրեայք յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան անդր, եւ եկին յերկիրն Յուդայ առ Գոդողիա ի Մասփա, եւ ժողովեցին գինի եւ միրգ բազում յոյժ:

40:12: դարձան անդրէն ամենայն Հրէայք յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցան անդր, եւ եկին յերկիրն Յուդայ առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա, եւ ժողովեցին գինի եւ մի՛րգ բազում յոյժ[11570]։
[11570] Ոմանք. Ուր եւ ցրուեցան անդր։
12 այդ բոլոր հրեաներն ամէն տեղից, ուր ցրուած էին, եկան Յուդայի երկիրը, Մասեփա, Գոդողիայի մօտ, եւ չափազանց շատ գինի ու միրգ մթերեցին:
12 Բոլորն ալ իրենց ցրուած տեղերէն դարձան ու Յուդայի երկիրը Մասփա՝ Գոդողիային եկան եւ խիստ շատ գինի ու ամառնային պտուղներ հաւաքեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1240:12 и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.
40:12 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἔτι ετι yet; still ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καταλύματα καταλυμα lodging ποιμένων ποιμην shepherd κοιταζόντων κοιταζομαι sheep
40:12 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹות֙ mmᵊqōmôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִדְּחוּ־ niddᵊḥû- נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יַּאַסְפ֛וּ yyaʔasᵊfˈû אסף gather יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וָ wā וְ and קַ֖יִץ qˌayiṣ קַיִץ summer הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might
40:12. reversi sunt inquam omnes Iudaei de universis locis ad quae profugerant et venerunt in terram Iuda ad Godoliam in Masphat et collegerunt vinum et messem multam nimisAll the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest.
12. then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
40:12. Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
40:12. all the Jews, I say, returned from all the places to which they had fled, and they came into the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and an exceedingly great harvest.
Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much:

40:12 и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.
40:12
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
τῶν ο the
δυνάμεων δυναμις power; ability
ἔτι ετι yet; still
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τούτῳ ουτος this; he
τῷ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
μὴ μη not
εἶναι ειμι be
ἄνθρωπον ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
κτῆνος κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
αὐτοῦ αυτος he; him
καταλύματα καταλυμα lodging
ποιμένων ποιμην shepherd
κοιταζόντων κοιταζομαι sheep
40:12
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֣בוּ yyāšˈuvû שׁוב return
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֗ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּקֹמֹות֙ mmᵊqōmôṯ מָקֹום place
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִדְּחוּ־ niddᵊḥû- נדח wield
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
וַ wa וְ and
יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah
וַ wa וְ and
יַּאַסְפ֛וּ yyaʔasᵊfˈû אסף gather
יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine
וָ וְ and
קַ֖יִץ qˌayiṣ קַיִץ summer
הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many
מְאֹֽד׃ פ mᵊʔˈōḏ . f מְאֹד might
40:12. reversi sunt inquam omnes Iudaei de universis locis ad quae profugerant et venerunt in terram Iuda ad Godoliam in Masphat et collegerunt vinum et messem multam nimis
All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest.
40:12. Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
40:12. all the Jews, I say, returned from all the places to which they had fled, and they came into the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and an exceedingly great harvest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
40:12 Even all the Jews returned from all places whither they were driven,.... Through fear of the Chaldean army; they came all of them from the several countries before mentioned; so that here was like to be a happy settlement and a flourishing commonwealth again; here being princes and generals, soldiers and common people, in large numbers, that were returned and coalesced under the government of Gedaliah:
and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah; they came out of the several countries where they had been for some time, and entered the land of Judah; but did not take up their abode anywhere, till they had presented themselves to the governor, and put themselves under his protection; promising, no doubt, to regard him as such, and to be tributary to the Chaldeans; being assured by him, as the generals and their forces before, that all would be well with them, giving them free liberty to settle in the cities and villages to which they belonged; and accordingly they set out from Mizpah, and went to their respective habitations they had abandoned:
and gathered wine and summer fruits very much; See Gill on Jer 40:10; the people of the land being carried captive; and the Chaldean army not having ravaged these parts, or however had left an abundance of fruits, which these people, at their return, found and gathered.
John Wesley
40:12 Returned - Probably upon the king of Babylon's first invading Judah, many fled, and more as he went on his conquests, over - running the country; and it is likely at the taking of the city, many escaped, and fled into several countries, as they had opportunity, or judged this or that country would be safest; some fled to Moab, some to Ammon some to Edom, some one way, and some another: but when they heard that the king of Babylon had set a governor of their own religion and country over them, they came back to him; and there being few people left in the land, which was wonderfully fruitful, they gathered plenty of grapes, and other summer fruits.
40:1340:13: Եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ՚ի բացի՝ եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա.
13 Կարէի որդի Յովնանն ու զօրքերի բոլոր հրամանատարները եւս, որոնք ուրիշ տեղ էին գտնւում, Մասեփայում ներկայացան Գոդողիային եւ ասացին նրան.
13 Կարէին որդին Յօհանան ու դաշտը եղող բոլոր զօրավարները Մասփա եկան Գոդողիային
Եւ Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ի բացի` եկին առ Գոդողիա ի Մասփա:

40:13: Եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն զօրավարք զօրացն որ էին ՚ի բացի՝ եկին առ Գոդողիա ՚ի Մասեփա.
13 Կարէի որդի Յովնանն ու զօրքերի բոլոր հրամանատարները եւս, որոնք ուրիշ տեղ էին գտնւում, Մասեփայում ներկայացան Գոդողիային եւ ասացին նրան.
13 Կարէին որդին Յօհանան ու դաշտը եղող բոլոր զօրավարները Մասփա եկան Գոդողիային
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1340:13 Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу
40:13 ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the ὀρεινῆς ορεινη and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the Σεφηλα σεφηλα and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the Ναγεβ ναγεβ and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτι ετι yet; still παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress πρόβατα προβατον sheep ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ἀριθμοῦντος αριθμεω number εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master
40:13 וְ wᵊ וְ and יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah הַ ha הַ the מִּצְפָּֽתָה׃ mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah
40:13. Iohanan autem filius Caree et omnes principes exercitus qui dispersi erant in regionibus venerunt ad Godoliam in MasphatThen Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath.
13. Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
40:13. Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
40:13. Then Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the army, who had been dispersed in the regions, came to Gedaliah at Mizpah.
Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] in the fields, came to Gedaliah to Mizpah:

40:13 Между тем Иоанан, сын Карея, и все военные начальники, бывшие в поле, пришли к Годолии в Массифу
40:13
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
τῆς ο the
ὀρεινῆς ορεινη and; even
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
τῆς ο the
Σεφηλα σεφηλα and; even
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
τῆς ο the
Ναγεβ ναγεβ and; even
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἔτι ετι yet; still
παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress
πρόβατα προβατον sheep
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
ἀριθμοῦντος αριθμεω number
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
40:13
וְ wᵊ וְ and
יֹֽוחָנָן֙ yˈôḥānān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֖ים ḥᵃyālˌîm חַיִל power
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
הַ ha הַ the
מִּצְפָּֽתָה׃ mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah
40:13. Iohanan autem filius Caree et omnes principes exercitus qui dispersi erant in regionibus venerunt ad Godoliam in Masphat
Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath.
40:13. Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
40:13. Then Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the army, who had been dispersed in the regions, came to Gedaliah at Mizpah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Бывшие в поле, т. е. там и сям скрывавшиеся в стране Иудейской.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:13: Johanan: Johanan and his companions seem to have acted honestly in this affair. They had received intelligence of designs formed against Gedaliah's life, and consequently against the whole new settlement. Ishmael, being a branch of David's family, was probably displeased that another was preferred above him; and the king of the Ammonites, out of hatred to the Jews, employed him to slay Gedaliah. But Gedaliah, conscious of his own integrity and benevolence, took the portrait of others from his own mind; and therefore believed evil of no man, because he felt none towards any in his own breast. He may be reproached for being too credulous and confiding; but this only serves to shew the greatness of his soul; for a little mind is always suspicious, and ready to believe the worst of every person and thing. Jer 40:6-8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:13
Gedaliah is forewarned of Ishmael's intention to murder him. - After the return of those who had taken refuge in Moab, etc., Johanan the son of Kareah, together with the rest of the captains who were scattered here and there through the country, came to Gedaliah at Mizpah, to say to him: "Dost thou know indeed that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life?" The words "that were in the country" are neither a gloss, nor a thoughtless repetition by some scribe from Jer 40:7 (as Hitzig and Graf suppose), but they are repeated for the purpose of distinguishing plainly between the captains with their men from the Jews who had returned out of Moab, Ammon, and Edom. הכּות, "to strike the soul, life" = to kill; cf. Gen 37:21; Deut 19:6. What induced the king of Ammon to think of assassination - whether it was personal hostility towards Gedaliah, or the hope of destroying the only remaining support of the Jews, and thereby perhaps putting himself in possession of the country, - cannot be determined. That he employed Ishmael for the accomplishment of his purpose, may have been owing to the fact that this man had a personal envy of Gedaliah; for Ishmael, being sprung from the royal family (Jer 40:1), probably could not endure being subordinate to Gedaliah. - The plot had become known, and Gedaliah was secretly informed of it by Johanan; but the former did not believe the rumour. Johanan then secretly offered to slay Ishmael, taking care that no one should know who did it, and urged compliance in the following terms: "Why should he slay thee, and all the Jews who have gathered themselves round thee be scattered, and the remnant of Judah perish?" Johanan thus called his attention to the evil consequences which would result to the remnant left in the land were he killed; but Gedaliah replied, "Do not this thing, for thou speakest a lie against Ishmael." The Qeri needlessly changes אל־תּעשׂ into אל־תּעשׂה; cf. Jer 39:12.
John Gill
40:13 Moreover, Johanan the son of Kareah,.... Who seems to be the principal captain next to Ishmael, against whom an information is brought, and so not present; this captain is here only mentioned by name, and before next to Ishmael:
and all the captains of the forces that were in the fields; or that had been in the fields, and probably might be there again; see Jer 40:7; that is, the rest of them, besides Johanan mentioned, and Ishmael the conspirator: these
came to Gedaliah to Mizpah; they had been with him before, and being satisfied by him of the safety they would be in, in the service of the Chaldeans, under him, either returned to the fields from whence they came, or went to those cities and villages he directed them to; but, like honest and faithful men, knowing there was a conspiracy against his life, came in a body to inform him of it, for the greater certainty of it; as judging he would be more ready to give heed unto it, than if only a single person had informed him of it, as well as to show their affection and loyalty to him.
John Wesley
40:13 Moreover - They had been with him before, but now they come to discover a conspiracy against his life.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:13 in the fields--not in the city, but scattered in the country (Jer 40:7).
40:1440:14: եւ ասեն ցնա. Զայն գիտիցե՞ս զի Բայաելիս թագաւոր որդւոցն Ամովնայ արձակեա՛ց առ Իսմայէլ որդի Նաթանայ սպանանե՛լ զքեզ։ Եւ ո՛չ հաւատաց նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ[11571]։ [11571] Բազումք. Զի Բարելիս թագաւոր որդ՛՛։
14 «Գիտե՞ս այն մասին, որ ամոնացիների Բայաելիս թագաւորը Նաթանի որդի Իսմայէլին ուղարկել է քեզ մօտ, որպէսզի սպանի քեզ»: Բայց Աքիկամի որդի Գոդողիան չհաւատաց նրանց:
14 Ու անոր ըսին. «Գիտե՞ս թէ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը Բաալիս՝ Նաթանիային որդին Իսմայէլը ղրկեց քեզ մեռցնելու համար»։ Բայց Աքիկամին որդին Գոդողիան անոնց չհաւատաց։
եւ ասեն ցնա. Զայն գիտիցե՞ս զի Բաաղիս թագաւոր որդւոցն Ամոնայ արձակեաց [646]առ Իսմայէլ`` որդի Նաթանայ սպանանել զքեզ: Եւ ոչ հաւատաց նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ:

40:14: եւ ասեն ցնա. Զայն գիտիցե՞ս զի Բայաելիս թագաւոր որդւոցն Ամովնայ արձակեա՛ց առ Իսմայէլ որդի Նաթանայ սպանանե՛լ զքեզ։ Եւ ո՛չ հաւատաց նոցա Գոդողիա որդի Աքիկամայ[11571]։
[11571] Բազումք. Զի Բարելիս թագաւոր որդ՛՛։
14 «Գիտե՞ս այն մասին, որ ամոնացիների Բայաելիս թագաւորը Նաթանի որդի Իսմայէլին ուղարկել է քեզ մօտ, որպէսզի սպանի քեզ»: Բայց Աքիկամի որդի Գոդողիան չհաւատաց նրանց:
14 Ու անոր ըսին. «Գիտե՞ս թէ Ամմոնի որդիներուն թագաւորը Բաալիս՝ Նաթանիային որդին Իսմայէլը ղրկեց քեզ մեռցնելու համար»։ Բայց Աքիկամին որդին Գոդողիան անոնց չհաւատաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1440:14 и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им.
40:14 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדֹ֤עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּדַע֙ tēḏˌaʕ ידע know כִּ֞י kˈî כִּי that בַּעֲלִ֣יס׀ baʕᵃlˈîs בַּעֲלִיס Baalis מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon שָׁלַח֙ šālˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah לְ lᵊ לְ to הַכֹּתְךָ֖ hakkōṯᵊḵˌā נכה strike נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֶאֱמִ֣ין heʔᵉmˈîn אמן be firm לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָֽם׃ ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
40:14. et dixerunt ei scito quia Baalis rex filiorum Ammon misit Ismahel filium Nathaniae percutere animam tuam et non credidit eis Godolias filius AhicamAnd they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not.
14. and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
40:14. And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
40:14. And they said to him: “Know that Baalis, the king of the sons of Ammon, has sent Ishmael, the son of Nethaniah, to strike down your life.” And Gedaliah, the son of Ahikam, did not believe them.
And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not:

40:14 и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им.
40:14
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יָדֹ֤עַ yāḏˈōₐʕ ידע know
תֵּדַע֙ tēḏˌaʕ ידע know
כִּ֞י kˈî כִּי that
בַּעֲלִ֣יס׀ baʕᵃlˈîs בַּעֲלִיס Baalis
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
שָׁלַח֙ šālˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
לְ lᵊ לְ to
הַכֹּתְךָ֖ hakkōṯᵊḵˌā נכה strike
נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הֶאֱמִ֣ין heʔᵉmˈîn אמן be firm
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיקָֽם׃ ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
40:14. et dixerunt ei scito quia Baalis rex filiorum Ammon misit Ismahel filium Nathaniae percutere animam tuam et non credidit eis Godolias filius Ahicam
And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not.
40:14. And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
40:14. And they said to him: “Know that Baalis, the king of the sons of Ammon, has sent Ishmael, the son of Nethaniah, to strike down your life.” And Gedaliah, the son of Ahikam, did not believe them.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Царю Аммонитскому было неприятно восстановление порядка в Иудее, совершавшееся Годолиею. Он вероятно имел намерение воспользоваться землею иудейскою и, поэтому, мог внушить Измаилу мысль о необходимости убить Годолию. Царь рассчитывал, что в таком случае халдеи пришлют для отмщения иудеям войско и никого уже из иудеев не оставят в Иудейской земле, которую, быть может, и передадут ему во владение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:14: But Gedaliah the son of Ahikam believed then not - The account given of this man proves him to have been a person of uncommon greatness of soul. Conscious of his own integrity and benevolence, he took the portrait of others from his own mind; and therefore believed evil of no man, because he felt none towards any in his own breast. He may be reproached for being too credulous and confident: but any thing of this kind that may be justly charged against him serves only to show the greatness of his mind. A little soul is ever suspicious, and ready to believe the worst of every person and thing. A great mind acts always on the contrary.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:14: It is difficult to say what object Baalis can have had in murdering Gedaliah. As an ally of Zedekiah Jer 27:3, he may have had a spite against the family of Ahikam for opposing, as most probably they did at Jeremiah's instigation, the league proposed jer 27. Ishmael's motive was envy and spite at seeing a subject who had always opposed the war now invested with kingly power, in place of the royal family.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:14: Ammonites: Jer 25:21, Jer 41:10, Jer 49:1-6; Sa1 11:1-3; Sa2 10:1-6; Eze 25:2-6; Amo 1:13-15
Ishmael: Jer 40:8, Jer 41:2, Jer 41:10; Pro 26:23-26; Isa 26:10; Mic 7:5
slay thee: Heb. strike thee in soul
believed: Co1 13:5-7
Geneva 1599
40:14 And said to him, Dost thou certainly know that (g) Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
(g) For under the colour of entertaining Ishmael, he sought only to make them destroy one another.
John Gill
40:14 And said unto him, dost thou certainly know,.... Not that they thought he did know, or that the thing was so flagrant that he must know it; but that he might be assured of the truth of it, from the information they were now about to give him: or, "dost thou not in knowing know?" (x) it is most certainly true; and thou mayest depend upon it that it is real matter of fact:
that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? very probably Ishmael, with the forces under him, fled to the king of the Ammonites upon the taking of Jerusalem; who, out of ill will to the Jews, always bore them by the Ammonites, envying their reestablishment under Gedaliah, and hoping to make a prey of them if their governor was removed, moved it to this young prince to dispatch him; and who might be forward enough to undertake it, being displeased that Gedaliah should be governor, which he might think was an office he had a better right to, being of the seed royal; and therefore readily agreed to be sent on this bloody errand, to take away the governor's life: or, "to smite him in the soul"; or "to smite his soul" (y); that is, to give him a mortal blow, his death's wound, to separate soul and body:
but Gedaliah the son of Ahikam believed them not; being a good man, and knowing he had done nothing to disoblige him, could not believe a person of such birth and dignity would ever be guilty of such an action: very likely Ishmael had behaved in a very princely complaisant manner, and had expressed a great affection for the governor, and had been very familiar with him; and being of the seed royal, it is highly probable Gedaliah had shown a distinguished regard to him, which he might think was the reason of this charge being brought against him, out of envy to him; however, since it came from such a body of men, though he was not over credulous, yet he ought to have inquired into it, and provided for his own safety, and the public good, against the worst that might happen.
(x) "nonne cognoscendo cognosces", Pagninus, Montanus. (y) "ut percutiat animam tuam", Munster; "te in anima", Pagninus; "secundum animam", Piscator; "ad percutiendum te (quoad) animam", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:14 Baalis--named from the idol Baal, as was often the case in heathen names.
Ammonites--So it was to them that Ishmael went after murdering Gedaliah (Jer 41:10).
slay--literally, "strike thee in the soul," that is, a deadly stroke.
Ishmael--Being of the royal seed of David (Jer 41:1), he envied Gedaliah the presidency to which he thought himself entitled; therefore he leagued himself with the ancient heathen enemy of Judah.
believed . . . not--generous, but unwise unsuspiciousness (Eccles 9:16).
40:1540:15: Եւ Յովնան որդի Կարէի՝ ասէ գաղտ ցԳոդողիա ՚ի Մասեփա. Երթա՞յց սպանից զԻսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ մի՛ ոք գիտասցէ. գուցէ՞ երբէք սպանանիցէ զքեզ, եւ ցրուեսցին Հրէայք որ ժողովեալ են առ քեզ. եւ կորնչիցին մնացորդք Յուդայ[11572]։ [11572] Յօրինակին անունս՝ Յովնան, ուրեք ուրեք գրի եւ՝ Յովանան։
15 Ապա Կարէի որդի Յովնանը Մասեփայում Գոդողիային գաղտնի ասաց. «Թո՛յլ տուր գնամ սպանեմ Նաթանի որդի Իսմայէլին, ու ոչ ոք թող չիմանայ. գուցէ մի օր նա սպանի քեզ, եւ հրեաները, որոնք հաւաքուած են քեզ մօտ, ցրուեն, ու Յուդայի երկրի մնացորդներն էլ կորչեն»:
15 Կարէին որդին Յօհանան Մասփայի մէջ Գոդողիային հետ գաղտուկ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Հիմա երթամ ու Նաթանիային որդին Իսմայէլը զարնեմ։ Թող մարդ չիմանայ։ Ինչո՞ւ անիկա քեզ մեռցնէ ու քովդ հաւաքուած բոլոր Հրեաները ցրուին եւ Յուդայի մնացորդը կորսուի»։
Եւ Յովնան որդի Կարէի` ասէ գաղտ ցԳոդողիա ի Մասփա. Երթայց սպանից զԻսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ մի՛ ոք գիտասցէ. գուցէ երբեք սպանանիցէ զքեզ, եւ ցրուեսցին Հրեայք որ ժողովեալ են առ քեզ, եւ կորնչիցին մնացորդք Յուդայ:

40:15: Եւ Յովնան որդի Կարէի՝ ասէ գաղտ ցԳոդողիա ՚ի Մասեփա. Երթա՞յց սպանից զԻսմայէլ որդի Նաթանայ, եւ մի՛ ոք գիտասցէ. գուցէ՞ երբէք սպանանիցէ զքեզ, եւ ցրուեսցին Հրէայք որ ժողովեալ են առ քեզ. եւ կորնչիցին մնացորդք Յուդայ[11572]։
[11572] Յօրինակին անունս՝ Յովնան, ուրեք ուրեք գրի եւ՝ Յովանան։
15 Ապա Կարէի որդի Յովնանը Մասեփայում Գոդողիային գաղտնի ասաց. «Թո՛յլ տուր գնամ սպանեմ Նաթանի որդի Իսմայէլին, ու ոչ ոք թող չիմանայ. գուցէ մի օր նա սպանի քեզ, եւ հրեաները, որոնք հաւաքուած են քեզ մօտ, ցրուեն, ու Յուդայի երկրի մնացորդներն էլ կորչեն»:
15 Կարէին որդին Յօհանան Մասփայի մէջ Գոդողիային հետ գաղտուկ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Հիմա երթամ ու Նաթանիային որդին Իսմայէլը զարնեմ։ Թող մարդ չիմանայ։ Ինչո՞ւ անիկա քեզ մեռցնէ ու քովդ հաւաքուած բոլոր Հրեաները ցրուին եւ Յուդայի մնացորդը կորսուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1540:15 Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
40:15 וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֡חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גְּדַלְיָהוּ֩ gᵊḏalyāhˌû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֨תֶר ssˌēṯer סֵתֶר hiding place בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֜ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֵ֤לְכָה ʔˈēlᵊḵā הלך walk נָּא֙ nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אַכֶּה֙ ʔakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why יַכֶּ֣כָּה yakkˈekkā נכה strike נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נָפֹ֨צוּ֙ nāfˈōṣû פוץ disperse כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נִּקְבָּצִ֣ים nniqbāṣˈîm קבץ collect אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אָבְדָ֖ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
40:15. Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphat loquens ibo et percutiam Ismahel filium Nathaniae nullo sciente ne interficiat animam tuam et dissipentur omnes Iudaei qui congregati sunt ad te et peribunt reliquiae IudaBut Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish.
15. Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?
40:15. Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know [it]: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?
40:15. But Johanan, the son of Kareah, spoke to Gedaliah, separately, at Mizpah, saying: “I will go, and I will strike down Ishmael, the son of Nethaniah, without anyone knowing; otherwise he may kill you, and all the Jews will be scattered who have been gathered to you, and the remnant of Judah will perish.”
Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know [it]: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish:

40:15 Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
40:15
וְ wᵊ וְ and
יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֡חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּדַלְיָהוּ֩ gᵊḏalyāhˌû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בַ va בְּ in
הַ the
סֵּ֨תֶר ssˌēṯer סֵתֶר hiding place
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּ֜ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
אֵ֤לְכָה ʔˈēlᵊḵā הלך walk
נָּא֙ nnˌā נָא yeah
וְ wᵊ וְ and
אַכֶּה֙ ʔakkˌeh נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׁמָעֵ֣אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְתַנְיָ֔ה nᵊṯanyˈā נְתַנְיָה Nethaniah
וְ wᵊ וְ and
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לֹ֣א lˈō לֹא not
יֵדָ֑ע yēḏˈāʕ ידע know
לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why
יַכֶּ֣כָּה yakkˈekkā נכה strike
נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
נָפֹ֨צוּ֙ nāfˈōṣû פוץ disperse
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
נִּקְבָּצִ֣ים nniqbāṣˈîm קבץ collect
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אָבְדָ֖ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish
שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
40:15. Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphat loquens ibo et percutiam Ismahel filium Nathaniae nullo sciente ne interficiat animam tuam et dissipentur omnes Iudaei qui congregati sunt ad te et peribunt reliquiae Iuda
But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish.
40:15. Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know [it]: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?
40:15. But Johanan, the son of Kareah, spoke to Gedaliah, separately, at Mizpah, saying: “I will go, and I will strike down Ishmael, the son of Nethaniah, without anyone knowing; otherwise he may kill you, and all the Jews will be scattered who have been gathered to you, and the remnant of Judah will perish.”
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:15: Let: Sa1 24:4, Sa1 26:8; Job 31:31
wherefore: Jer 12:3, Jer 12:4; Sa2 18:3, Sa2 21:17; Eze 33:24-29; Joh 11:50
John Gill
40:15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly,.... Partly that he might, as he thought, more easily prevail upon him, and persuade him to believe the information given; and partly for the sake of the proposal he had to make to him, which it was not proper should be publicly made:
saying, let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it; that he had slain him, or that Gedaliah had given him leave to do it:
wherefore should he slay thee, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? suggesting, that it was not barely his losing his own life, which is, and ought to be, precious to every man, and should be carefully preserved, but it would be a public loss; the people, being without a governor, would disperse here and there, fearing their own lives and property would not be safe under a murderer; and that the Chaldeans would be so incensed by such an action, as to come and revenge his death on them; and thus being scattered about, some one way, and some another, would be no more under any form of government as a body politic, and so perish as such, at least; and thus all their hopes, which began to revive, of their beings commonwealth again, would be lost: with this argument Johanan hoped to prevail on Gedaliah to give him leave to slay the conspirator.
40:1640:16: Եւ ասէ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ցՅովնան որդի Կարէի. Մի՛ արասցես ըստ բանիդ այդորիկ, զի սո՛ւտ խօսեցար դու զԻսմայելէ։
16 Իսկ Աքիկամի որդի Գոդողիան Կարէի որդի Յովնանին ասաց. «Մի՛ արա ինչպէս ասացիր, քանզի Իսմայէլի մասին դու սուտ խօսեցիր»:
16 Աքիկամի որդին Գոդողիան Կարէի որդիին Յօհանանին ըսաւ. «Այդ բանը մի՛ ըներ, վասն զի դուն Իսմայէլին մասին սուտ կը խօսիս»։
Եւ ասէ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ցՅովնան որդի Կարէի. Մի՛ արասցես ըստ բանիդ այդորիկ, զի սուտ խօսեցար դու զԻսմայելէ:

40:16: Եւ ասէ Գոդողիա որդի Աքիկամայ ցՅովնան որդի Կարէի. Մի՛ արասցես ըստ բանիդ այդորիկ, զի սո՛ւտ խօսեցար դու զԻսմայելէ։
16 Իսկ Աքիկամի որդի Գոդողիան Կարէի որդի Յովնանին ասաց. «Մի՛ արա ինչպէս ասացիր, քանզի Իսմայէլի մասին դու սուտ խօսեցիր»:
16 Աքիկամի որդին Գոդողիան Կարէի որդիին Յօհանանին ըսաւ. «Այդ բանը մի՛ ըներ, վասն զի դուն Իսմայէլին մասին սուտ կը խօսիս»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1640:16 Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.
40:16 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say גְּדַלְיָ֤הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיקָם֙ ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשֵׂ֖התעשׂ *taʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֶׁ֛קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס yišmāʕˈēl . s יִשְׁמָעֵאל Ishmael
40:16. et ait Godolias filius Ahicam ad Iohanan filium Caree noli facere verbum hoc falsum enim tu loqueris de IsmahelAnd Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false.
16. But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
40:16. But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
40:16. And Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah: “Do not do this word. For what you have said about Ishmael is false.”
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael:

40:16 Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.
40:16
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
גְּדַלְיָ֤הוּ gᵊḏalyˈāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיקָם֙ ʔᵃḥîqˌām אֲחִיקָם Ahikam
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תַּעֲשֵׂ֖התעשׂ
*taʕᵃśˌē עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שֶׁ֛קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס yišmāʕˈēl . s יִשְׁמָעֵאל Ishmael
40:16. et ait Godolias filius Ahicam ad Iohanan filium Caree noli facere verbum hoc falsum enim tu loqueris de Ismahel
And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false.
40:16. But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
40:16. And Gedaliah, the son of Ahikam, said to Johanan, the son of Kareah: “Do not do this word. For what you have said about Ishmael is false.”
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:16: Thou shalt not do this thing - He cannot be so base.
Thou speakest falsely of Ishmael - He thought it quite possible that the man who was capable of becoming an assassin was capable of telling a lie; and therefore he would not credit what he said. Had he been a little more distrustful, he would have saved his own life. The next chapter shows that Johanan's information was too true. So noble Gedaliah lost his life by not believing that evil of others of which he himself was incapable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:16: Thou shalt: Jer 41:2; Mat 10:16, Mat 10:17; Rom 3:8
Geneva 1599
40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, Thou shalt (h) not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
(h) Thus the godly who think no harm to others are soonest deceived and never lack such as conspire their destruction.
John Gill
40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah,.... In answer to his request, and the motion made by him:
thou shalt not do this thing; or, "do not do this thing" (z); dissuading him from it, as being unlawful to take away a man's life in such a secret manner, without any legal process against him; though it seems to carry more in it, that he laid his commands upon him not to do it, and threatened him if he did:
for thou speakest falsely of Ishmael; or "a lie" (a); a falsehood, a mere calumny; which was not using Johanan well, neither kindly nor genteelly, who had expressed such a concern for him, and for the public good. The event related in the following chapter shows that the information was good, and that it was no lie or calumny that was told; and it would have been well for Gedaliah, and the people of the Jews, had he given credit to it; but the time was not come for the Jewish commonwealth to be restored; and things were thus suffered to be, for the further punishment of the sins of that people.
(z) "noli facere hoc verbum", V. L. "ne facias verbum hoc", Pagninus, Montanus, Schmidt. (a) "mendacium", Schmidt; "falsum", Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:16 thou speakest falsely--a mystery of providence that God should permit the righteous, in spite of warning, thus to rush into the trap laid for them! Is 57:1 suggests a solution.