10:110:1: Լուարո՛ւք զպատգամս զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ձեր՝ տունդ Իսրայէլի[11099]։ [11099] Ոմանք. Զպատգամն զոր խօսե՛՛։ 1 Ո՛վ Իսրայէլի տուն, լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, որ քեզ են ուղղուած: 10 Ո՛վ Իսրայէլի տուն, Տէրոջը ձեզի համար ըսած խօսքը լսեցէք։
Լուարուք զպատգամս զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ ձեր, տունդ Իսրայելի:
10:1: Լուարո՛ւք զպատգամս զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ձեր՝ տունդ Իսրայէլի [11099]։ [11099] Ոմանք. Զպատգամն զոր խօսե՛՛։ 1 Ո՛վ Իսրայէլի տուն, լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, որ քեզ են ուղղուած: 10 Ո՛վ Իսրայէլի տուն, Տէրոջը ձեզի համար ըսած խօսքը լսեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев. 10:1 ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:1 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:1. audite verbum quod locutus est Dominus super vos domus IsrahelHear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel. 1. Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: 10:1. Listen to the word that the Lord has spoken concerning you, O house of Israel. 10:1. Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
10:1 Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев. 10:1 ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:1 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:1. audite verbum quod locutus est Dominus super vos domus Israhel Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel. 10:1. Listen to the word that the Lord has spoken concerning you, O house of Israel. 10:1. Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ըստ ճանապարհաց հեթանոսաց մի՛ ուսանիք, եւ ՚ի նշանաց երկնից մի՛ զարհուրիք. զի նոքա երկնչին յերեսաց նոցա։ 2 Այսպէս է ասում Տէրը. «Մի՛ սովորէք գնալ հեթանոսների ճանապարհներով եւ մի՛ զարհուրէք երկնքի նշաններից, որոնցից նրանք են վախենում: 2 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ազգերուն ճամբաները մի՛ սորվիք Ու երկնքի նշաններէն մի՛ զարհուրիք, Վասն զի անոնցմէ հեթանոսները կը զարհուրին։
Այսպէս ասէ Տէր. Ըստ ճանապարհաց հեթանոսաց մի՛ ուսանիք, եւ ի նշանաց երկնից մի՛ զարհուրիք. զի [197]նոքա երկնչին յերեսաց նոցա:
10:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ըստ ճանապարհաց հեթանոսաց մի՛ ուսանիք, եւ ՚ի նշանաց երկնից մի՛ զարհուրիք. զի նոքա երկնչին յերեսաց նոցա։ 2 Այսպէս է ասում Տէրը. «Մի՛ սովորէք գնալ հեթանոսների ճանապարհներով եւ մի՛ զարհուրէք երկնքի նշաններից, որոնցից նրանք են վախենում: 2 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ազգերուն ճամբաները մի՛ սորվիք Ու երկնքի նշաններէն մի՛ զարհուրիք, Վասն զի անոնցմէ հեթանոսները կը զարհուրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. 10:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste μὴ μη not μανθάνετε μανθανω learn καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σημείων σημειον sign τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that φοβοῦνται φοβεω afraid; fear αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the προσώποις προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 10:2 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אַל־ ʔal- אַל not תִּלְמָ֔דוּ tilmˈāḏû למד learn וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֹתֹ֥ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑תּוּ tēḥˈāttû חתת be terrified כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵחַ֥תּוּ yēḥˌattû חתת be terrified הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people מֵ mē מִן from הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 10:2. haec dicit Dominus iuxta vias gentium nolite discere et a signis caeli nolite metuere quae timent gentesThus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear: 2. thus saith the LORD, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them. 10:2. Thus says the Lord: “Do not choose to learn according to the ways of the Gentiles. And do not be willing to dread the signs of heaven, which the Gentiles fear. 10:2. Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them:
10:2 Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. 10:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste μὴ μη not μανθάνετε μανθανω learn καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σημείων σημειον sign τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that φοβοῦνται φοβεω afraid; fear αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the προσώποις προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 10:2 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אַל־ ʔal- אַל not תִּלְמָ֔דוּ tilmˈāḏû למד learn וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֹתֹ֥ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑תּוּ tēḥˈāttû חתת be terrified כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵחַ֥תּוּ yēḥˌattû חתת be terrified הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people מֵ mē מִן from הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 10:2. haec dicit Dominus iuxta vias gentium nolite discere et a signis caeli nolite metuere quae timent gentes Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear: 10:2. Thus says the Lord: “Do not choose to learn according to the ways of the Gentiles. And do not be willing to dread the signs of heaven, which the Gentiles fear. 10:2. Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Զի ամենայն կուռք հեթանոսաց սնոտի՛ք են. փայտ յանտառէ հատեալ, գործք ձեռաց հիւսանց[11100]. [11100] Ոմանք. Զի ամենայն օրէնք հեթանոսաց... գործ ձեռաց հիւսան։ 3 Հեթանոսների բոլոր կուռքերը սնոտի բաներ են՝ անտառից կտրուած փայտ, հիւսների ձեռքի գործեր, 3 Քանզի ժողովուրդներուն սովորութիւնները ունայնութիւն են, Քանզի անտառէն փայտ կը կտրեն, Անիկա արուեստագէտին ձեռքերուն գործն է՝ տապարով գործուած։
Զի [198]ամենայն օրէնք հեթանոսաց սնոտիք են, փայտ յանտառէ հատեալ, գործք ձեռաց հիւսանց[199]:
10:3: Զի ամենայն կուռք հեթանոսաց սնոտի՛ք են. փայտ յանտառէ հատեալ, գործք ձեռաց հիւսանց [11100]. [11100] Ոմանք. Զի ամենայն օրէնք հեթանոսաց... գործ ձեռաց հիւսան։ 3 Հեթանոսների բոլոր կուռքերը սնոտի բաներ են՝ անտառից կտրուած փայտ, հիւսների ձեռքի գործեր, 3 Քանզի ժողովուրդներուն սովորութիւնները ունայնութիւն են, Քանզի անտառէն փայտ կը կտրեն, Անիկա արուեստագէտին ձեռքերուն գործն է՝ տապարով գործուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Ибо уставы народов пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора, 10:3 ὅτι οτι since; that τὰ ο the νόμιμα νομιμος the ἐθνῶν εθνος nation; caste μάταια ματαιος superficial ξύλον ξυλον wood; timber ἐστὶν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος cut out; cut off ἔργον εργον work τέκτονος τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even χώνευμα χωνευμα molten image 10:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath ה֑וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree מִ mi מִן from יַּ֣עַר yyˈaʕar יַעַר wood כְּרָתֹ֔ו kᵊrāṯˈô כרת cut מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י־ yᵊḏˌê- יָד hand חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּעֲצָֽד׃ mmaʕᵃṣˈāḏ מַעֲצָד billhook 10:3. quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in asciaFor the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. 3. For the customs of the peoples are vanity: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 10:3. For the laws of the people are empty. For the work of the hand of the craftsman has cut a tree from the forest with an axe. 10:3. For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe:
10:3 Ибо уставы народов пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора, 10:3 ὅτι οτι since; that τὰ ο the νόμιμα νομιμος the ἐθνῶν εθνος nation; caste μάταια ματαιος superficial ξύλον ξυλον wood; timber ἐστὶν ειμι be ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος cut out; cut off ἔργον εργον work τέκτονος τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even χώνευμα χωνευμα molten image 10:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath ה֑וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree מִ mi מִן from יַּ֣עַר yyˈaʕar יַעַר wood כְּרָתֹ֔ו kᵊrāṯˈô כרת cut מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵ֥י־ yᵊḏˌê- יָד hand חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּעֲצָֽד׃ mmaʕᵃṣˈāḏ מַעֲצָד billhook 10:3. quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. 10:3. For the laws of the people are empty. For the work of the hand of the craftsman has cut a tree from the forest with an axe. 10:3. For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: ձոյլ արծաթոյ եւ ոսկւոյ զարդարեալք. ուռամբք եւ բեւեռօք հաստատեցին զնոսա՝ զի ո՛չ շարժեսցին. արծա՛թ ճախարակեայ, արծաթ ՚ի գործ արկեալ ՚ի Թարշշէ, եւ ոսկի եկեալ ՚ի Մեմփաթայ[11101]։ [11101] Ոմանք. Եւ ձոյլ արծաթոյ... զարդարեալ... ՚ի Թարշշէ ոսկի եկեալ։ 4 արծաթով եւ ոսկով զարդարուած ձուլածոյ բաներ: Մուրճերով եւ գամերով ամրացրել են դրանք, որ չշարժուեն. յղկուած արծաթ են, Թարսիսի բանուած արծաթ եւ ոսկի՝ բերուած Մեմփաթայից: 4 Զանիկա արծաթով եւ ոսկիով կը զարդարեն Ու գամերով եւ ուռերով կը գամեն զանիկա ու չի շարժիր։
ձոյլ արծաթոյ եւ ոսկւոյ զարդարեալք. ուռամբք եւ բեւեռօք հաստատեցին զնոսա` զի ոչ շարժեսցին:
10:4: ձոյլ արծաթոյ եւ ոսկւոյ զարդարեալք. ուռամբք եւ բեւեռօք հաստատեցին զնոսա՝ զի ո՛չ շարժեսցին. արծա՛թ ճախարակեայ, արծաթ ՚ի գործ արկեալ ՚ի Թարշշէ, եւ ոսկի եկեալ ՚ի Մեմփաթայ [11101]։ [11101] Ոմանք. Եւ ձոյլ արծաթոյ... զարդարեալ... ՚ի Թարշշէ ոսկի եկեալ։ 4 արծաթով եւ ոսկով զարդարուած ձուլածոյ բաներ: Մուրճերով եւ գամերով ամրացրել են դրանք, որ չշարժուեն. յղկուած արծաթ են, Թարսիսի բանուած արծաթ եւ ոսկի՝ բերուած Մեմփաթայից: 4 Զանիկա արծաթով եւ ոսկիով կը զարդարեն Ու գամերով եւ ուռերով կը գամեն զանիկա ու չի շարժիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. 10:4 ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf κεκαλλωπισμένα καλλωπιζω be ἐν εν in σφύραις σφυρα and; even ἥλοις ηλος nail ἐστερέωσαν στερεοω make solid; solidify αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κινηθήσονται κινεω stir; shake 10:4 בְּ bᵊ בְּ in כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold יְיַפֵּ֑הוּ yᵊyappˈēhû יפה be beautiful בְּ bᵊ בְּ in מַסְמְרֹ֧ות masmᵊrˈôṯ מַשְׂמֵרָה nail וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַקָּבֹ֛ות maqqāvˈôṯ מַקֶּבֶת hammer יְחַזְּק֖וּם yᵊḥazzᵊqˌûm חזק be strong וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not יָפִֽיק׃ yāfˈîq פוק totter 10:4. argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvaturHe hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. 4. They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 10:4. He has adorned it with silver and gold. He has put it together with nail and hammer, so that it will not fall apart. 10:4. They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not:
10:4 покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. 10:4 ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf κεκαλλωπισμένα καλλωπιζω be ἐν εν in σφύραις σφυρα and; even ἥλοις ηλος nail ἐστερέωσαν στερεοω make solid; solidify αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κινηθήσονται κινεω stir; shake 10:4 בְּ bᵊ בְּ in כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold יְיַפֵּ֑הוּ yᵊyappˈēhû יפה be beautiful בְּ bᵊ בְּ in מַסְמְרֹ֧ות masmᵊrˈôṯ מַשְׂמֵרָה nail וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַקָּבֹ֛ות maqqāvˈôṯ מַקֶּבֶת hammer יְחַזְּק֖וּם yᵊḥazzᵊqˌûm חזק be strong וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not יָפִֽיק׃ yāfˈîq פוק totter 10:4. argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. 10:4. He has adorned it with silver and gold. He has put it together with nail and hammer, so that it will not fall apart. 10:4. They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ ձեռն ոսկերչի գործեաց գործ ճարտարաց. կապուտակ եւ ծիրանի զգեցուցանեն նոցա. եւ ո՛չ գնասցեն, այլ բառնալով բարձցին. եւ ո՛չ քայլ մի ոտին փոխեսցեն, եւ ո՛չ ինքնին ՚ի կրելիսն ամբարձցին. մի՛ երկնչիք ՚ի նոցանէ, զի ո՛չ չար առնեն, եւ բարի իսկ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա[11102]։ [11102] Ոսկան. Եւ մի՛ երկնչիք։ 5 Ոսկերչի ձեռքը ճարտար վարպետի գործ է կատարել. կապոյտ ու ծիրանի են հագցնում նրանց, բայց նրանք չեն կարող գնալ, այլ պէտք է բարձուելով տարուեն. ոտքով մի քայլ էլ չեն փոխի, ոչ էլ իրենք իրենց կարող են բարձրանալ այն բանի վրայ, որով տանում են: Մի՛ վախեցէք նրանցից, որովհետեւ չարութիւն չեն անում, բայց բարութիւն էլ չկայ նրանց մէջ: 5 Անոնք արմաւենիի պէս շիտակ են, բայց չեն խօսիր. Անոնք անշուշտ պիտի վերցուին, վասն զի չեն կրնար քալել։Անոնցմէ մի՛ վախնաք, վասն զի չարիք մը չեն կրնար հասցնել, Ո՛չ ալ բարիք ընելու կարող են։
[200]արծաթ ճախարակեայ, արծաթ ի գործ արկեալ ի Թարշշէ, եւ ոսկի եկեալ ի Մեմփաթայ. եւ ձեռն ոսկերչի գործեաց գործ ճարտարաց. կապուտակ եւ ծիրանի զգեցուցանեն նոցա. եւ ոչ գնասցեն, այլ բառնալով բարձցին. եւ ոչ քայլ մի ոտին փոխեսցեն, եւ ոչ ինքնին ի կրելիսն ամբարձցին.`` մի՛ երկնչիք ի նոցանէ, զի ոչ չար առնեն, բարի իսկ ոչ գոյ ի նոսա:
10:5: Եւ ձեռն ոսկերչի գործեաց գործ ճարտարաց. կապուտակ եւ ծիրանի զգեցուցանեն նոցա. եւ ո՛չ գնասցեն, այլ բառնալով բարձցին. եւ ո՛չ քայլ մի ոտին փոխեսցեն, եւ ո՛չ ինքնին ՚ի կրելիսն ամբարձցին. մի՛ երկնչիք ՚ի նոցանէ, զի ո՛չ չար առնեն, եւ բարի իսկ ո՛չ գոյ ՚ի նոսա [11102]։ [11102] Ոսկան. Եւ մի՛ երկնչիք։ 5 Ոսկերչի ձեռքը ճարտար վարպետի գործ է կատարել. կապոյտ ու ծիրանի են հագցնում նրանց, բայց նրանք չեն կարող գնալ, այլ պէտք է բարձուելով տարուեն. ոտքով մի քայլ էլ չեն փոխի, ոչ էլ իրենք իրենց կարող են բարձրանալ այն բանի վրայ, որով տանում են: Մի՛ վախեցէք նրանցից, որովհետեւ չարութիւն չեն անում, բայց բարութիւն էլ չկայ նրանց մէջ: 5 Անոնք արմաւենիի պէս շիտակ են, բայց չեն խօսիր. Անոնք անշուշտ պիտի վերցուին, վասն զի չեն կրնար քալել։Անոնցմէ մի՛ վախնաք, վասն զի չարիք մը չեն կրնար հասցնել, Ո՛չ ալ բարիք ընելու կարող են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 Они как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. 10:5 αἰρόμενα αιρω lift; remove ἀρθήσονται αιρω lift; remove ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπιβήσονται επιβαινω mount; step on μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear αὐτά αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not κακοποιήσωσιν κακοποιεω do bad καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 10:5 כְּ kᵊ כְּ as תֹ֨מֶר ṯˌōmer תֹּמֶר scare-crow מִקְשָׁ֥ה miqšˌā מִקְשָׁה cucumber field הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak נָשֹׂ֥וא nāśˌô נשׂא lift יִנָּשׂ֖וּא yinnāśˌû נשׂא lift כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יִצְעָ֑דוּ yiṣʕˈāḏû צעד march אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֤וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יָרֵ֔עוּ yārˈēʕû רעע be evil וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הֵיטֵ֖יב hêṭˌêv יטב be good אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֹותָֽם׃ ס ʔôṯˈām . s אֵת [object marker] 10:5. in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec beneThey are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good. 5. They are like a palm tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good. 10:5. They have been fabricated in the likeness of a palm tree, and they will not speak. They must be carried to be moved, because they do not have the ability to walk. Therefore, do not be willing to fear them, for they can do neither evil nor good.” 10:5. They [are] upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also [is it] in them to do good.
They [are] upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also [is it] in them to do good:
10:5 Они как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. 10:5 αἰρόμενα αιρω lift; remove ἀρθήσονται αιρω lift; remove ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπιβήσονται επιβαινω mount; step on μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear αὐτά αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not κακοποιήσωσιν κακοποιεω do bad καὶ και and; even ἀγαθὸν αγαθος good οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 10:5 כְּ kᵊ כְּ as תֹ֨מֶר ṯˌōmer תֹּמֶר scare-crow מִקְשָׁ֥ה miqšˌā מִקְשָׁה cucumber field הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak נָשֹׂ֥וא nāśˌô נשׂא lift יִנָּשׂ֖וּא yinnāśˌû נשׂא lift כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יִצְעָ֑דוּ yiṣʕˈāḏû צעד march אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֤וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יָרֵ֔עוּ yārˈēʕû רעע be evil וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הֵיטֵ֖יב hêṭˌêv יטב be good אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֹותָֽם׃ ס ʔôṯˈām . s אֵת [object marker] 10:5. in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good. 10:5. They have been fabricated in the likeness of a palm tree, and they will not speak. They must be carried to be moved, because they do not have the ability to walk. Therefore, do not be willing to fear them, for they can do neither evil nor good.” 10:5. They [are] upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also [is it] in them to do good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Չի՛ք ոք իբրեւ զքեզ Տէր. մե՛ծ ես՝ եւ մե՛ծ է անուն քո զօրութեամբ։ 6 Քեզ նման ոչ ոք չկայ, Տէ՛ր, մեծ ես դու եւ մեծ է քո անունը զօրութեամբ: 6 Ո՛վ Տէր, քեզի նման մէ՛կը չկայ. Դուն մեծ ես ու քու անունդ զօրութեամբ մեծ է։
չիք ոք իբրեւ զքեզ, Տէր. մեծ ես, եւ մեծ է անուն քո զօրութեամբ:
10:6: Չի՛ք ոք իբրեւ զքեզ Տէր. մե՛ծ ես՝ եւ մե՛ծ է անուն քո զօրութեամբ։ 6 Քեզ նման ոչ ոք չկայ, Տէ՛ր, մեծ ես դու եւ մեծ է քո անունը զօրութեամբ: 6 Ո՛վ Տէր, քեզի նման մէ՛կը չկայ. Դուն մեծ ես ու քու անունդ զօրութեամբ մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. 10:9 ἀργύριον αργυριον silver piece; money τορευτόν τορευτος be οὐ ου not πορεύσονται πορευομαι travel; go ἀργύριον αργυριον silver piece; money προσβλητὸν προσβλητος from; away Θαρσις θαρσις here χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf Μωφαζ μωφαζ and; even χεὶρ χειρ hand χρυσοχόων χρυσοχοος work τεχνιτῶν τεχνιτης craftsman πάντα πας all; every ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple ἐνδύσουσιν ενδυω dress in; wear αὐτά αυτος he; him 10:6 מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֖וךָ kāmˌôḵā כְּמֹו like יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name בִּ bi בְּ in גְבוּרָֽה׃ ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength 10:6. non est similis tui Domine magnus tu et magnum nomen tuum in fortitudineThere is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might. 6. There is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 10:6. O Lord, there is nothing similar to you. You are great, and your name is great in strength. 10:6. Forasmuch as [there is] none like unto thee, O LORD; thou [art] great, and thy name [is] great in might.
Forasmuch as [there is] none like unto thee, O LORD; thou [art] great, and thy name [is] great in might:
10:6 Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. 10:9 ἀργύριον αργυριον silver piece; money τορευτόν τορευτος be οὐ ου not πορεύσονται πορευομαι travel; go ἀργύριον αργυριον silver piece; money προσβλητὸν προσβλητος from; away Θαρσις θαρσις here χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf Μωφαζ μωφαζ and; even χεὶρ χειρ hand χρυσοχόων χρυσοχοος work τεχνιτῶν τεχνιτης craftsman πάντα πας all; every ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple ἐνδύσουσιν ενδυω dress in; wear αὐτά αυτος he; him 10:6 מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֖וךָ kāmˌôḵā כְּמֹו like יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name בִּ bi בְּ in גְבוּרָֽה׃ ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength 10:6. non est similis tui Domine magnus tu et magnum nomen tuum in fortitudine There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might. 10:6. O Lord, there is nothing similar to you. You are great, and your name is great in strength. 10:6. Forasmuch as [there is] none like unto thee, O LORD; thou [art] great, and thy name [is] great in might. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Ո՞ ոչ երկիցէ ՚ի քէն Թագաւոր ազգաց. զի քե՛զ իսկ վայելէ. զի յամենայն իմաստունս հեթանոսաց, եւ յամենայն թագաւորս նոցա ո՞վ է իբրեւ զքեզ։ 7 Ո՞վ չի երկնչի քեզնից, ազգերի՛ Թագաւոր, դա քեզ է միայն վայել, քանզի բոլոր հեթանոս իմաստունների եւ նրանց բոլորը թագաւորների մէջ ո՞վ է քեզ նման: 7 Քեզմէ ո՞վ պիտի չվախնայ, ո՛վ ազգերու Թագաւոր, Քանզի քեզի կը վայլէ. Վասն զի ազգերու բոլոր իմաստուններուն մէջ Եւ անոնց բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ Քեզի նման մէ՛կը չկայ։
Ո՞ ոչ երկիցէ ի քէն, Թագաւոր ազգաց. զի քեզ իսկ վայելէ. զի յամենայն իմաստունս հեթանոսաց եւ յամենայն [201]թագաւորս նոցա ո՞վ է իբրեւ զքեզ:
10:7: Ո՞ ոչ երկիցէ ՚ի քէն Թագաւոր ազգաց. զի քե՛զ իսկ վայելէ. զի յամենայն իմաստունս հեթանոսաց, եւ յամենայն թագաւորս նոցա ո՞վ է իբրեւ զքեզ։ 7 Ո՞վ չի երկնչի քեզնից, ազգերի՛ Թագաւոր, դա քեզ է միայն վայել, քանզի բոլոր հեթանոս իմաստունների եւ նրանց բոլորը թագաւորների մէջ ո՞վ է քեզ նման: 7 Քեզմէ ո՞վ պիտի չվախնայ, ո՛վ ազգերու Թագաւոր, Քանզի քեզի կը վայլէ. Վասն զի ազգերու բոլոր իմաստուններուն մէջ Եւ անոնց բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ Քեզի նման մէ՛կը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе {единому} принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. 10:11 οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him θεοί θεος God οἳ ος who; what τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make ἀπολέσθωσαν απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τούτου ουτος this; he 10:7 מִ֣י mˈî מִי who לֹ֤א lˈō לֹא not יִֽרָאֲךָ֙ yˈirāʔᵃḵā ירא fear מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people כִּ֥י kˌî כִּי that לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יָאָ֑תָה yāʔˈāṯā יאה be fitting כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַכְמֵ֧י ḥaḵmˈê חָכָם wise הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתָ֖ם malᵊḵûṯˌām מַלְכוּת kingship מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹֽוךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like 10:7. quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tuiWho shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. 7. Who would not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. 10:7. Who will not fear you, O King of the nations? For honor is yours. Among all the wise of the nations, and within all their kingdoms, there is nothing similar to you. 10:7. Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise [men] of the nations, and in all their kingdoms, [there is] none like unto thee.
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise [men] of the nations, and in all their kingdoms, [there is] none like unto thee:
10:7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе {единому} принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. 10:11 οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him θεοί θεος God οἳ ος who; what τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make ἀπολέσθωσαν απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τούτου ουτος this; he 10:7 מִ֣י mˈî מִי who לֹ֤א lˈō לֹא not יִֽרָאֲךָ֙ yˈirāʔᵃḵā ירא fear מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people כִּ֥י kˌî כִּי that לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יָאָ֑תָה yāʔˈāṯā יאה be fitting כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַכְמֵ֧י ḥaḵmˈê חָכָם wise הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתָ֖ם malᵊḵûṯˌām מַלְכוּת kingship מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹֽוךָ׃ kāmˈôḵā כְּמֹו like 10:7. quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. 10:7. Who will not fear you, O King of the nations? For honor is yours. Among all the wise of the nations, and within all their kingdoms, there is nothing similar to you. 10:7. Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise [men] of the nations, and in all their kingdoms, [there is] none like unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ միանգամայն այրեսցին, եւ տկարասցին սիրտք սնոտեաց. զի փա՛յտ են[11103]. [11103] ՚Ի լուս՛՛. Եւ սատակեսցին սիրտք սնոտ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 8 Թող միանգամից այրուեն, թող սատակեն սրտերը սնոտի աստուածների, 8 Բայց անոնք բոլորովին անբան ու անմիտ են. Անոնց կրօնքը ունայնութեան վարդապետութիւն է, փայտ է։
Եւ միանգամայն [202]այրեսցին, եւ սատակեսցին սիրտք սնոտեաց:
10:8: Եւ միանգամայն այրեսցին, եւ տկարասցին սիրտք սնոտեաց. զի փա՛յտ են [11103]. [11103] ՚Ի լուս՛՛. Եւ սատակեսցին սիրտք սնոտ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 8 Թող միանգամից այրուեն, թող սատակեն սրտերը սնոտի աստուածների, 8 Բայց անոնք բոլորովին անբան ու անմիտ են. Անոնց կրօնքը ունայնութեան վարդապետութիւն է, փայտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение это дерево. 10:12 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἀνορθώσας ανορθοω straighten up τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven 10:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִבְעֲר֣וּ yivʕᵃrˈû בער be stupid וְ wᵊ וְ and יִכְסָ֑לוּ yiḵsˈālû כסל be insolent מוּסַ֥ר mûsˌar מוּסָר chastening הֲבָלִ֖ים hᵃvālˌîm הֶבֶל breath עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הֽוּא׃ hˈû הוּא he 10:8. pariter insipientes et fatui probabuntur doctrina vanitatis eorum lignum estThey shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. 8. But they are together brutish and foolish: the instruction of idols, it is but a stock. 10:8. Together, they will all be proven to be unwise and foolish. The doctrine of their vanity is made of wood. 10:8. But they are altogether brutish and foolish: the stock [is] a doctrine of vanities.
But they are altogether brutish and foolish: the stock [is] a doctrine of vanities:
10:8 Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение это дерево. 10:12 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἀνορθώσας ανορθοω straighten up τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven 10:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִבְעֲר֣וּ yivʕᵃrˈû בער be stupid וְ wᵊ וְ and יִכְסָ֑לוּ yiḵsˈālû כסל be insolent מוּסַ֥ר mûsˌar מוּסָר chastening הֲבָלִ֖ים hᵃvālˌîm הֶבֶל breath עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הֽוּא׃ hˈû הוּא he 10:8. pariter insipientes et fatui probabuntur doctrina vanitatis eorum lignum est They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. 10:8. Together, they will all be proven to be unwise and foolish. The doctrine of their vanity is made of wood. 10:8. But they are altogether brutish and foolish: the stock [is] a doctrine of vanities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: եւ արծա՛թ ընտի՛ր եկեալ ՚ի Թարշշայ, եւ ոսկի ՚ի Սովփաթայ, գործ ճարտարա՛ց ամենայն, եւ ձեռաց ոսկերչաց. կապուտա՛կ եւ ծիրանի հանդերձք նոցա. գո՛րծ իմաստնոց ամենայն[11104]։ [11104] Ոսկան. Եւ ոսկի Սօփաթայ։ Այլք. Հանդերձն նոցա։ 9 որովհետեւ դրանք փայտ են, Թարսիսից բերուած ընտիր արծաթ եւ ոսկի՝ Սոփաթայից: Դրանք բոլոր վարպետների եւ ոսկերիչների ձեռքի գործն են. դրանց կապուտակ ու ծիրանի զգեստները բոլորը հնարամիտ վարպետների գործն են: 9 Թարսիսէն՝ ծեծուած արծաթ Եւ Ոփազէն ոսկի կը բերուի։Անոնք վարպետի ու ոսկերիչի ձեռքերու գործ են։Անոնց զգեստը կապուտակ ու ծիրանի է. Բոլորը վարպետներու գործեր են։
զի փայտ են, եւ արծաթ ընտիր`` եկեալ ի Թարշշայ, եւ ոսկի ի Սովփաթայ, գործ ճարտարաց [203]ամենայն, եւ ձեռաց ոսկերչաց. կապուտակ եւ ծիրանի հանդերձն նոցա, գործ իմաստնոց ամենայն:
10:9: եւ արծա՛թ ընտի՛ր եկեալ ՚ի Թարշշայ, եւ ոսկի ՚ի Սովփաթայ, գործ ճարտարա՛ց ամենայն, եւ ձեռաց ոսկերչաց. կապուտա՛կ եւ ծիրանի հանդերձք նոցա. գո՛րծ իմաստնոց ամենայն [11104]։ [11104] Ոսկան. Եւ ոսկի Սօփաթայ։ Այլք. Հանդերձն նոցա։ 9 որովհետեւ դրանք փայտ են, Թարսիսից բերուած ընտիր արծաթ եւ ոսկի՝ Սոփաթայից: Դրանք բոլոր վարպետների եւ ոսկերիչների ձեռքի գործն են. դրանց կապուտակ ու ծիրանի զգեստները բոլորը հնարամիտ վարպետների գործն են: 9 Թարսիսէն՝ ծեծուած արծաթ Եւ Ոփազէն ոսկի կը բերուի։Անոնք վարպետի ու ոսկերիչի ձեռքերու գործ են։Անոնց զգեստը կապուտակ ու ծիրանի է. Բոլորը վարպետներու գործեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них гиацинт и пурпур: все это дело людей искусных. 10:13 καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ὕδατος υδωρ water ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up νεφέλας νεφελη cloud ἐξ εκ from; out of ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀστραπὰς αστραπη lightning εἰς εις into; for ὑετὸν υετος rain ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out φῶς φως light ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him 10:9 כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מְרֻקָּ֞ע mᵊruqqˈāʕ רקע stamp מִ mi מִן from תַּרְשִׁ֣ישׁ ttaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish יוּבָ֗א yûvˈā בוא come וְ wᵊ וְ and זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold מֵֽ mˈē מִן from אוּפָ֔ז ʔûfˈāz אוּפָז Uphaz מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וִ wi וְ and ידֵ֣י yḏˈê יָד hand צֹורֵ֑ף ṣôrˈēf צרף melt תְּכֵ֤לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָן֙ ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool לְבוּשָׁ֔ם lᵊvûšˈām לְבוּשׁ clothing מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֲכָמִ֖ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 10:9. argentum involutum de Tharsis adfertur et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haecSilver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers. 9. There is silver beaten into plates which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of cunning men. 10:9. Rolled silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. It is the work of a craftsman, and of the hand of a coppersmith. Hyacinth and purple is their clothing. All these things are the work of artists. 10:9. Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple [is] their clothing: they [are] all the work of cunning [men].
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple [is] their clothing: they [are] all the work of cunning:
10:9 Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них гиацинт и пурпур: все это дело людей искусных. 10:13 καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ὕδατος υδωρ water ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up νεφέλας νεφελη cloud ἐξ εκ from; out of ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀστραπὰς αστραπη lightning εἰς εις into; for ὑετὸν υετος rain ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out φῶς φως light ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him 10:9 כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מְרֻקָּ֞ע mᵊruqqˈāʕ רקע stamp מִ mi מִן from תַּרְשִׁ֣ישׁ ttaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish יוּבָ֗א yûvˈā בוא come וְ wᵊ וְ and זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold מֵֽ mˈē מִן from אוּפָ֔ז ʔûfˈāz אוּפָז Uphaz מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חָרָ֖שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וִ wi וְ and ידֵ֣י yḏˈê יָד hand צֹורֵ֑ף ṣôrˈēf צרף melt תְּכֵ֤לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָן֙ ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool לְבוּשָׁ֔ם lᵊvûšˈām לְבוּשׁ clothing מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֲכָמִ֖ים ḥᵃḵāmˌîm חָכָם wise כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 10:9. argentum involutum de Tharsis adfertur et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haec Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers. 10:9. Rolled silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. It is the work of a craftsman, and of the hand of a coppersmith. Hyacinth and purple is their clothing. All these things are the work of artists. 10:9. Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple [is] their clothing: they [are] all the work of cunning [men]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Այլ Տէր Աստուած մեր ճշմարիտ. է Աստուած կենդանի, եւ Թագաւոր յաւիտենական. եւ ՚ի սրտմտութենէ նորա շարժեսցի՛ երկիր՝ եւ ո՛չ հանդարտեսցեն ազգք բարկութեան նորա[11105]։ [11105] Բազումք. Տէր Աստուած ճշմարիտ է... ՚ի սրտմտութենէ։ Ուր Ոսկան. ՚ի սրտմտութեան նորա։ 10 Իսկ մեր Տէր Աստուածը ճշմարիտ է, կենդանի Աստուած է եւ յաւիտենական Թագաւոր: Նրա բարկութիւնից երկիրը կը շարժուի, ազգերը չեն դիմանայ նրա բարկութեանը: 10 Սակայն Եհովան ճշմարիտ Աստուած է, Անիկա կենդանի Աստուած է եւ յաւիտենական Թագաւոր։Անոր բարկութենէն երկիրը կը դողայ Ու ազգերը անոր սրտմտութեանը չեն դիմանար։
Այլ Տէր Աստուած ճշմարիտ է, Աստուած կենդանի, եւ Թագաւոր յաւիտենական. ի սրտմտութենէ նորա շարժեսցի երկիր, եւ ոչ հանդարտեսցեն ազգք բարկութեան նորա:
10:10: Այլ Տէր Աստուած մեր ճշմարիտ. է Աստուած կենդանի, եւ Թագաւոր յաւիտենական. եւ ՚ի սրտմտութենէ նորա շարժեսցի՛ երկիր՝ եւ ո՛չ հանդարտեսցեն ազգք բարկութեան նորա [11105]։ [11105] Բազումք. Տէր Աստուած ճշմարիտ է... ՚ի սրտմտութենէ։ Ուր Ոսկան. ՚ի սրտմտութեան նորա։ 10 Իսկ մեր Տէր Աստուածը ճշմարիտ է, կենդանի Աստուած է եւ յաւիտենական Թագաւոր: Նրա բարկութիւնից երկիրը կը շարժուի, ազգերը չեն դիմանայ նրա բարկութեանը: 10 Սակայն Եհովան ճշմարիտ Աստուած է, Անիկա կենդանի Աստուած է եւ յաւիտենական Թագաւոր։Անոր բարկութենէն երկիրը կը դողայ Ու ազգերը անոր սրտմտութեանը չեն դիմանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. 10:14 ἐμωράνθη μωραινω grow insipid; make insipid πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away γνώσεως γνωσις knowledge; knowing κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame πᾶς πας all; every χρυσοχόος χρυσοχοος in; on τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false ἐχώνευσαν χωνευω not ἔστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 10:10 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness הֽוּא־ hˈû- הוּא he אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מִ mi מִן from קִּצְפֹּו֙ qqiṣpˌô קֶצֶף anger תִּרְעַ֣שׁ tirʕˈaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכִ֥לוּ yāḵˌilû כול comprehend גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people זַעְמֹֽו׃ ס zaʕmˈô . s זַעַם curse 10:10. Dominus autem Deus verus est ipse Deus vivens et rex sempiternus ab indignatione eius commovebitur terra et non sustinebunt gentes comminationem eiusBut the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening. 10. But the LORD is the true God; he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation. 10:10. But the Lord is the true God. He is the living God and the everlasting King. Before his indignation, the earth will shake. And the Gentiles will not be able to withstand his threats. 10:10. But the LORD [is] the true God, he [is] the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
But the LORD [is] the true God, he [is] the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation:
10:10 А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. 10:14 ἐμωράνθη μωραινω grow insipid; make insipid πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away γνώσεως γνωσις knowledge; knowing κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame πᾶς πας all; every χρυσοχόος χρυσοχοος in; on τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false ἐχώνευσαν χωνευω not ἔστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 10:10 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness הֽוּא־ hˈû- הוּא he אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מִ mi מִן from קִּצְפֹּו֙ qqiṣpˌô קֶצֶף anger תִּרְעַ֣שׁ tirʕˈaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכִ֥לוּ yāḵˌilû כול comprehend גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people זַעְמֹֽו׃ ס zaʕmˈô . s זַעַם curse 10:10. Dominus autem Deus verus est ipse Deus vivens et rex sempiternus ab indignatione eius commovebitur terra et non sustinebunt gentes comminationem eius But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening. 10:10. But the Lord is the true God. He is the living God and the everlasting King. Before his indignation, the earth will shake. And the Gentiles will not be able to withstand his threats. 10:10. But the LORD [is] the true God, he [is] the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ ա՛յսպէս ասասջիք ցնոսա. Աստուածք որ զերկինս եւ զերկիր ո՞չ արարին՝ կորիցե՛ն յերկրէ, եւ ՚ի ներքոյ երկնիցս այսոցիկ։ 11 Այսպէս կ’ասէք նրանց. «Այն աստուածները, որոնք երկինքն ու երկիրը չեն ստեղծել, կորչելու են երկրից եւ այս երկնքի տակից»: 11 Անոնց այսպէս ըսէք.«Այն աստուածները, որոնք երկինքն ու երկիրը չշինեցին, Երկրէն ու երկինքներուն տակէն պիտի կործանին»*։
Եւ այսպէս ասասջիք ցնոսա. Աստուածք որ զերկինս եւ զերկիր ոչ արարին` կորիցեն յերկրէ, եւ ի ներքոյ երկնիցս այսոցիկ:
10:11: Եւ ա՛յսպէս ասասջիք ցնոսա. Աստուածք որ զերկինս եւ զերկիր ո՞չ արարին՝ կորիցե՛ն յերկրէ, եւ ՚ի ներքոյ երկնիցս այսոցիկ։ 11 Այսպէս կ’ասէք նրանց. «Այն աստուածները, որոնք երկինքն ու երկիրը չեն ստեղծել, կորչելու են երկրից եւ այս երկնքի տակից»: 11 Անոնց այսպէս ըսէք.«Այն աստուածները, որոնք երկինքն ու երկիրը չշինեցին, Երկրէն ու երկինքներուն տակէն պիտի կործանին»*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. 10:15 μάταιά ματαιος superficial ἐστιν ειμι be ἔργα εργον work ἐμπεπαιγμένα εμπαιζω belittle ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 10:11 כִּ ki כְּ like דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this תֵּאמְר֣וּן tēmrˈûn אמר say לְהֹ֔ום lᵊhˈôm לְ to אֱלָ֣הַיָּ֔א ʔᵉlˈāhayyˈā אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁמַיָּ֥א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and אַרְקָ֖א ʔarqˌā אֲרַק earth לָ֣א lˈā לָא not עֲבַ֑דוּ ʕᵃvˈaḏû עבד do יֵאבַ֧דוּ yēvˈaḏû אבד perish מֵֽ mˈē מִן from אַרְעָ֛א ʔarʕˈā אֲרַע earth וּ û וְ and מִן־ min- מִן from תְּחֹ֥ות tᵊḥˌôṯ תְּחֹות underneath שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 10:11. sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis suntThus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. 11. Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. 10:11. “And so, you shall speak to them in this way: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth and from among those places which are under heaven. 10:11. Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens:
10:11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. 10:15 μάταιά ματαιος superficial ἐστιν ειμι be ἔργα εργον work ἐμπεπαιγμένα εμπαιζω belittle ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation αὐτῶν αυτος he; him ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 10:11 כִּ ki כְּ like דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this תֵּאמְר֣וּן tēmrˈûn אמר say לְהֹ֔ום lᵊhˈôm לְ to אֱלָ֣הַיָּ֔א ʔᵉlˈāhayyˈā אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁמַיָּ֥א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven וְ wᵊ וְ and אַרְקָ֖א ʔarqˌā אֲרַק earth לָ֣א lˈā לָא not עֲבַ֑דוּ ʕᵃvˈaḏû עבד do יֵאבַ֧דוּ yēvˈaḏû אבד perish מֵֽ mˈē מִן from אַרְעָ֛א ʔarʕˈā אֲרַע earth וּ û וְ and מִן־ min- מִן from תְּחֹ֥ות tᵊḥˌôṯ תְּחֹות underneath שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 10:11. sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. 10:11. “And so, you shall speak to them in this way: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth and from among those places which are under heaven. 10:11. Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Տէ՛ր է՝ որ արար զերկիր զօրութեամբ իւրով, եւ կանգնեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով. եւ խորհրդով իւրով ձգեաց զերկինս[11106]. [11106] Ոմանք. Ո՛ է որ արար զերկիր։ 12 Տէրն է, որ իր զօրութեամբ ստեղծեց երկիրը, իր իմաստութեամբ հաստատեց տիեզերքը եւ իր հանճարով տարածեց երկինքը: 12 Երկիրը իր զօրութիւնովը շինեց, Աշխարհը իր իմաստութիւնովը հաստատեց։Երկինքը իր խորհրդովը տարածեց։
Տէր է որ արար զերկիր զօրութեամբ իւրով, եւ կանգնեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով, եւ խորհրդով իւրով ձգեաց զերկինս:
10:12: Տէ՛ր է՝ որ արար զերկիր զօրութեամբ իւրով, եւ կանգնեաց զտիեզերս իմաստութեամբ իւրով. եւ խորհրդով իւրով ձգեաց զերկինս [11106]. [11106] Ոմանք. Ո՛ է որ արար զերկիր։ 12 Տէրն է, որ իր զօրութեամբ ստեղծեց երկիրը, իր իմաստութեամբ հաստատեց տիեզերքը եւ իր հանճարով տարածեց երկինքը: 12 Երկիրը իր զօրութիւնովը շինեց, Աշխարհը իր իմաստութիւնովը հաստատեց։Երկինքը իր խորհրդովը տարածեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса. 10:16 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοιαύτη τοιουτος such; such as these μερὶς μερις portion τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form τὰ ο the πάντα πας all; every αὐτὸς αυτος he; him κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 10:12 עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֔ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength מֵכִ֥ין mēḵˌîn כון be firm תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָתֹ֖ו ṯᵊvûnāṯˌô תְּבוּנָה understanding נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend שָׁמָֽיִם׃ šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 10:12. qui facit terram in fortitudine sua praeparat orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelosHe that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge. 12. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens: 10:12. He made the earth by his power, he prepared the world in his wisdom, and he stretched out the heavens with his understanding. 10:12. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion:
10:12 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса. 10:16 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοιαύτη τοιουτος such; such as these μερὶς μερις portion τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form τὰ ο the πάντα πας all; every αὐτὸς αυτος he; him κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 10:12 עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹחֹ֔ו ḵōḥˈô כֹּחַ strength מֵכִ֥ין mēḵˌîn כון be firm תֵּבֵ֖ל tēvˌēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָתֹ֑ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָתֹ֖ו ṯᵊvûnāṯˌô תְּבוּנָה understanding נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend שָׁמָֽיִם׃ šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 10:12. qui facit terram in fortitudine sua praeparat orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge. 10:12. He made the earth by his power, he prepared the world in his wisdom, and he stretched out the heavens with his understanding. 10:12. He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: եւ ՚ի տալոյ զձայն իւր՝ լնո՛ւ բազմութիւն ջուրցն յերկինս. հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրէ՝ եւ զփայլատակունս իւր յանձրեւս արար. հանէ զհողմս յշտեմարանաց իւրոց[11107]։ [11107] Ոմանք. Եւ հանէ զամպս... ՚ի շտեմարանաց։ 13 Իր ձայնն արձակելիս՝ նա երկինքը լցնում է ջրերի առատութեամբ, երկրի ծայրերից ամպեր է բարձրացնում, իր փայլատակումներն անձրեւների վերածում, հողմեր է հանում իր շտեմարաններից: 13 Երբ իր ձայնը տայ, երկնքի մէջ ջուրերու բազմութիւն կ’ըլլայ։Երկրի ծայրերէն շոգիներ կը հանէ. Անձրեւի համար փայլակներ կը շինէ, Հով կը հանէ իր շտեմարաններէն։
եւ ի տալոյ զձայն իւր` լնու բազմութիւն ջուրցն յերկինս. հանէ զամպս ի ծագաց երկրէ, եւ զփայլատակունս իւր յանձրեւս արար, հանէ զհողմս յշտեմարանաց իւրոց:
10:13: եւ ՚ի տալոյ զձայն իւր՝ լնո՛ւ բազմութիւն ջուրցն յերկինս. հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրէ՝ եւ զփայլատակունս իւր յանձրեւս արար. հանէ զհողմս յշտեմարանաց իւրոց [11107]։ [11107] Ոմանք. Եւ հանէ զամպս... ՚ի շտեմարանաց։ 13 Իր ձայնն արձակելիս՝ նա երկինքը լցնում է ջրերի առատութեամբ, երկրի ծայրերից ամպեր է բարձրացնում, իր փայլատակումներն անձրեւների վերածում, հողմեր է հանում իր շտեմարաններից: 13 Երբ իր ձայնը տայ, երկնքի մէջ ջուրերու բազմութիւն կ’ըլլայ։Երկրի ծայրերէն շոգիներ կը հանէ. Անձրեւի համար փայլակներ կը շինէ, Հով կը հանէ իր շտեմարաններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. 10:17 συνήγαγεν συναγω gather ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τὴν ο the ὑπόστασίν υποστασις essence; substructure σου σου of you; your κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐν εν in ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice 10:13 לְ lᵊ לְ to קֹ֨ול qˌôl קֹול sound תִּתֹּ֜ו tittˈô נתן give הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּעֲלֶ֥ה yyaʕᵃlˌeh עלה ascend נְשִׂאִ֖ים nᵊśiʔˌîm נָשִׂיא fog מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ† *hā הַ the אָ֑רֶץארץ *ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּרָקִ֤ים bᵊrāqˈîm בָּרָק lightning לַ la לְ to † הַ the מָּטָר֙ mmāṭˌār מָטָר rain עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֥וצֵא yyˌôṣē יצא go out ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מֵ mē מִן from אֹצְרֹתָֽיו׃ ʔōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply 10:13. ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat nebulas ab extremitatibus terrae fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suisAt his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 13. when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. 10:13. At his voice, he grants a multitude of waters in the heavens, and he lifts up the clouds from the ends of the earth. He causes the lightning with the rain, and he leads forth the wind from his storehouses. 10:13. When he uttereth his voice, [there is] a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
When he uttereth his voice, [there is] a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures:
10:13 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. 10:17 συνήγαγεν συναγω gather ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τὴν ο the ὑπόστασίν υποστασις essence; substructure σου σου of you; your κατοικοῦσα κατοικεω settle ἐν εν in ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice 10:13 לְ lᵊ לְ to קֹ֨ול qˌôl קֹול sound תִּתֹּ֜ו tittˈô נתן give הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יַּעֲלֶ֥ה yyaʕᵃlˌeh עלה ascend נְשִׂאִ֖ים nᵊśiʔˌîm נָשִׂיא fog מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end אָ֑רֶץארץ *ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּרָקִ֤ים bᵊrāqˈîm בָּרָק lightning לַ la לְ to † הַ the מָּטָר֙ mmāṭˌār מָטָר rain עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֥וצֵא yyˌôṣē יצא go out ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מֵ mē מִן from אֹצְרֹתָֽיו׃ ʔōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply 10:13. ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat nebulas ab extremitatibus terrae fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 10:13. At his voice, he grants a multitude of waters in the heavens, and he lifts up the clouds from the ends of the earth. He causes the lightning with the rain, and he leads forth the wind from his storehouses. 10:13. When he uttereth his voice, [there is] a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Յիմարեցաւ ամենայն մարդ ՚ի գիտութենէ. յամօ՛թ եղեն ամենայն ոսկերիչք դրօշելովք իւրեանց. զի սո՛ւտ ձուլեցին, եւ չի՛ք շունչ ՚ի նոսա[11108]. [11108] Ոսկան. Ամենայն մարդ ՚ի գիտութեան։ 14 Ամէն մարդ, գիտութիւնից զրկուած, ապուշ դարձաւ, իրենց արձանների պատճառով բոլոր ոսկերիչներն ամօթահար եղան, որովհետեւ սուտ բաներ ձուլեցին, եւ նրանց մէջ շունչ չկայ. 14 Ամէն մարդ գիտութենէն զրկուած՝ անասուն դարձաւ. Ամէն ոսկերիչ իր քանդակած կուռքին պատճառով ամչցաւ, Վասն զի ձուլուած կուռքը ստութիւն է։Անոնք հոգի չունին
Յիմարեցաւ ամենայն մարդ ի գիտութենէ. ամօթ եղեն ամենայն ոսկերիչք դրօշելովք իւրեանց. զի սուտ ձուլեցին, եւ չիք շունչ ի նոսա:
10:14: Յիմարեցաւ ամենայն մարդ ՚ի գիտութենէ. յամօ՛թ եղեն ամենայն ոսկերիչք դրօշելովք իւրեանց. զի սո՛ւտ ձուլեցին, եւ չի՛ք շունչ ՚ի նոսա [11108]. [11108] Ոսկան. Ամենայն մարդ ՚ի գիտութեան։ 14 Ամէն մարդ, գիտութիւնից զրկուած, ապուշ դարձաւ, իրենց արձանների պատճառով բոլոր ոսկերիչներն ամօթահար եղան, որովհետեւ սուտ բաներ ձուլեցին, եւ նրանց մէջ շունչ չկայ. 14 Ամէն մարդ գիտութենէն զրկուած՝ անասուն դարձաւ. Ամէն ոսկերիչ իր քանդակած կուռքին պատճառով ամչցաւ, Վասն զի ձուլուած կուռքը ստութիւն է։Անոնք հոգի չունին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом {своим}, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. 10:18 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I σκελίζω σκελιζω the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ὅπως οπως that way; how εὑρεθῇ ευρισκω find ἡ ο the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your 10:14 נִבְעַ֤ר nivʕˈar בער be stupid כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from דַּ֔עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry כָּל־ kol- כֹּל whole צֹורֵ֖ף ṣôrˌēf צרף melt מִ mi מִן from פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol כִּ֛י kˈî כִּי that שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ molten image וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בָּֽם׃ bˈām בְּ in 10:14. stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis artifex in sculptili quoniam falsum est quod conflavit et non est spiritus in eisEvery man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them. 14. Every man is become brutish without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 10:14. Every man has become a fool concerning knowledge; every artist has been confounded by his graven image. For what he has formed is false, and there is no spirit in these things. 10:14. Every man is brutish in [his] knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them.
Every man is brutish in [his] knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them:
10:14 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом {своим}, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. 10:18 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I σκελίζω σκελιζω the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ὅπως οπως that way; how εὑρεθῇ ευρισκω find ἡ ο the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your 10:14 נִבְעַ֤ר nivʕˈar בער be stupid כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from דַּ֔עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הֹבִ֥ישׁ hōvˌîš יבשׁ be dry כָּל־ kol- כֹּל whole צֹורֵ֖ף ṣôrˌēf צרף melt מִ mi מִן from פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol כִּ֛י kˈî כִּי that שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ molten image וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בָּֽם׃ bˈām בְּ in 10:14. stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis artifex in sculptili quoniam falsum est quod conflavit et non est spiritus in eis Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them. 10:14. Every man has become a fool concerning knowledge; every artist has been confounded by his graven image. For what he has formed is false, and there is no spirit in these things. 10:14. Every man is brutish in [his] knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: սնոտի՛ են՝ եւ գործք խաբէութեան. ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն։ 15 սնոտի ու խաբէական գործեր են դրանք: Երբ նրանց այցելութեան գնան, նրանք կորստեան են մատնուելու: 15 Անոնք ունայնութեան եւ խաբէութեան գործեր են, Անոնց այցելութիւն եղած ատեն անոնք պիտի կորսուին։
Սնոտի են եւ գործք խաբէութեան. ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն:
10:15: սնոտի՛ են՝ եւ գործք խաբէութեան. ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց կորիցեն։ 15 սնոտի ու խաբէական գործեր են դրանք: Երբ նրանց այցելութեան գնան, նրանք կորստեան են մատնուելու: 15 Անոնք ունայնութեան եւ խաբէութեան գործեր են, Անոնց այցելութիւն եղած ատեն անոնք պիտի կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. 10:19 οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on συντρίμματί συντριμμα fracture σου σου of you; your ἀλγηρὰ αλγηρος the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your κἀγὼ καγω and I εἶπα επω say; speak ὄντως οντως real; really τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the τραῦμά τραυμα wound μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέλαβέν καταλαμβανω apprehend με με me 10:15 הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed תַּעְתֻּעִ֑ים taʕtuʕˈîm תַּעְתֻּעִים mockery בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 10:15. vana sunt et opus risu dignum in tempore visitationis suae peribuntThey are vain things, and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. 15. They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. 10:15. These things are empty, and they are a work deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish. 10:15. They [are] vanity, [and] the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
They [are] vanity, [and] the work of errors: in the time of their visitation they shall perish:
10:15 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. 10:19 οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on συντρίμματί συντριμμα fracture σου σου of you; your ἀλγηρὰ αλγηρος the πληγή πληγη plague; stroke σου σου of you; your κἀγὼ καγω and I εἶπα επω say; speak ὄντως οντως real; really τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the τραῦμά τραυμα wound μου μου of me; mine καὶ και and; even κατέλαβέν καταλαμβανω apprehend με με me 10:15 הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed תַּעְתֻּעִ֑ים taʕtuʕˈîm תַּעְתֻּעִים mockery בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 10:15. vana sunt et opus risu dignum in tempore visitationis suae peribunt They are vain things, and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. 10:15. These things are empty, and they are a work deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish. 10:15. They [are] vanity, [and] the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Այլ ո՛չ այնպիսի ինչ է Բաժինն Յակովբայ. զի որ ստեղծն զամենայն՝ նա՛ է բաժին նորա. եւ Իսրայէլ գաւազան ժառանգութեան նորա։ Տէր զօրութեանց անուն է նորա[11109]։ [11109] Բազումք. Ոչ այնպիսի է բա՛՛։ 16 Սակայն այդպիսին չէ Յակոբի բաժինը. նրա բաժինը Նա է, ով ստեղծեց ամենայն ինչ, որի ժառանգութեան շառաւիղն է Իսրայէլը, եւ նրա անունը Զօրութիւնների Տէր է: 16 Յակոբին բաժինը ասոնց պէս չէ, Վասն զի անիկա ամէն բան Ստեղծողն է։Իսրայէլ անոր ժառանգութեանը վիճակն է։Անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է։
Այլ ոչ այնպիսի ինչ է Բաժինն Յակոբայ. զի որ ստեղծն զամենայն` նա է [204]բաժին նորա``, եւ Իսրայէլ գաւազան ժառանգութեան նորա. Տէր զօրութեանց անուն է նորա:
10:16: Այլ ո՛չ այնպիսի ինչ է Բաժինն Յակովբայ. զի որ ստեղծն զամենայն՝ նա՛ է բաժին նորա. եւ Իսրայէլ գաւազան ժառանգութեան նորա։ Տէր զօրութեանց անուն է նորա [11109]։ [11109] Բազումք. Ոչ այնպիսի է բա՛՛։ 16 Սակայն այդպիսին չէ Յակոբի բաժինը. նրա բաժինը Նա է, ով ստեղծեց ամենայն ինչ, որի ժառանգութեան շառաւիղն է Իսրայէլը, եւ նրա անունը Զօրութիւնների Տէր է: 16 Յակոբին բաժինը ասոնց պէս չէ, Վասն զի անիկա ամէն բան Ստեղծողն է։Իսրայէլ անոր ժառանգութեանը վիճակն է։Անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 Не такова, как их, доля Иакова; ибо {Бог его} есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его Господь Саваоф. 10:20 ἡ ο the σκηνή σκηνη tent μου μου of me; mine ἐταλαιπώρησεν ταλαιπωρεω wretched ὤλετο ολλυμι and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δέρρεις δερρις of me; mine διεσπάσθησαν διασπαω tear apart οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine οὔκ ου not εἰσιν ειμι be οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still τόπος τοπος place; locality τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent μου μου of me; mine τόπος τοπος place; locality τῶν ο the δέρρεών δερρις of me; mine 10:16 לֹֽא־ lˈō- לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹוצֵ֤ר yôṣˈēr יצר shape הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל yˌiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod נַֽחֲלָתֹ֑ו nˈaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 10:16. non est his similis pars Iacob qui enim formavit omnia ipse est et Israhel virga hereditatis eius Dominus exercituum nomen illiThe portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. 16. The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 10:16. Jacob’s portion is not like their portion. For his portion is from the One who formed all things. And Israel is the staff of his inheritance. The Lord of hosts is his name. 10:16. The portion of Jacob [is] not like them: for he [is] the former of all [things]; and Israel [is] the rod of his inheritance: The LORD of hosts [is] his name.
The portion of Jacob [is] not like them: for he [is] the former of all [things]; and Israel [is] the rod of his inheritance: The LORD of hosts [is] his name:
10:16 Не такова, как их, доля Иакова; ибо {Бог его} есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его Господь Саваоф. 10:20 ἡ ο the σκηνή σκηνη tent μου μου of me; mine ἐταλαιπώρησεν ταλαιπωρεω wretched ὤλετο ολλυμι and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δέρρεις δερρις of me; mine διεσπάσθησαν διασπαω tear apart οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine οὔκ ου not εἰσιν ειμι be οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still τόπος τοπος place; locality τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent μου μου of me; mine τόπος τοπος place; locality τῶν ο the δέρρεών δερρις of me; mine 10:16 לֹֽא־ lˈō- לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹוצֵ֤ר yôṣˈēr יצר shape הַ ha הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל yˌiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod נַֽחֲלָתֹ֑ו nˈaḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 10:16. non est his similis pars Iacob qui enim formavit omnia ipse est et Israhel virga hereditatis eius Dominus exercituum nomen illi The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. 10:16. Jacob’s portion is not like their portion. For his portion is from the One who formed all things. And Israel is the staff of his inheritance. The Lord of hosts is his name. 10:16. The portion of Jacob [is] not like them: for he [is] the former of all [things]; and Israel [is] the rod of his inheritance: The LORD of hosts [is] his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Ժողովեա՛ ՚ի բացուստ զզօրութիւն քո բնակեալդ ՚ի մէջ ընտրելոց[11110]։ [11110] Ոմանք. Ժողովեաց ՚ի բացուստ... բնակեալք ՚ի մէջ ընտ՛՛։ 17 Ո՛վ դու, որ բնակւում ես ընտրեալների մէջ[59], հեռուներից հաւաքի՛ր քո զօրութիւնը:[59] 59. Եբրայերէն՝ ամրոցում: 17 Ո՛վ բերդի մէջ բնակող, Քու ապրանքներդ երկրէն հաւաքէ՛
Ժողովեա [205]ի բացուստ զզօրութիւն`` քո, բնակեալդ ի մէջ [206]ընտրելոց:
10:17: Ժողովեա՛ ՚ի բացուստ զզօրութիւն քո բնակեալդ ՚ի մէջ ընտրելոց [11110]։ [11110] Ոմանք. Ժողովեաց ՚ի բացուստ... բնակեալք ՚ի մէջ ընտ՛՛։ 17 Ո՛վ դու, որ բնակւում ես ընտրեալների մէջ [59], հեռուներից հաւաքի՛ր քո զօրութիւնը: [59] 59. Եբրայերէն՝ ամրոցում: 17 Ո՛վ բերդի մէջ բնակող, Քու ապրանքներդ երկրէն հաւաքէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде; 10:21 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἠφρονεύσαντο αφρονευομαι and; even τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐνόησεν νοεω perceive πᾶσα πας all; every ἡ ο the νομὴ νομη grazing; spreading καὶ και and; even διεσκορπίσθησαν διασκορπιζω disperse; confound 10:17 אִסְפִּ֥י ʔispˌî אסף gather מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כִּנְעָתֵ֑ךְ kinʕāṯˈēḵ כִּנְעָה load יֹשֶׁ֖בֶתישׁבתי *yōšˌeveṯ ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹֽור׃ ס mmāṣˈôr . s מָצֹור stress 10:17. congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidioneGather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. 17. Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege. 10:17. Gather your shame from the earth, you who are living under siege.” 10:17. Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress:
10:17 Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде; 10:21 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἠφρονεύσαντο αφρονευομαι and; even τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐνόησεν νοεω perceive πᾶσα πας all; every ἡ ο the νομὴ νομη grazing; spreading καὶ και and; even διεσκορπίσθησαν διασκορπιζω disperse; confound 10:17 אִסְפִּ֥י ʔispˌî אסף gather מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כִּנְעָתֵ֑ךְ kinʕāṯˈēḵ כִּנְעָה load יֹשֶׁ֖בֶתישׁבתי *yōšˌeveṯ ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹֽור׃ ס mmāṣˈôr . s מָצֹור stress 10:17. congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. 10:17. Gather your shame from the earth, you who are living under siege.” 10:17. Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես քարընդոտնե՛մ զբնակիչս երկրիդ այդորիկ նեղութեամբ. եւ նեղեցի՛ց զնոսա զի մի՛ գտցին[11111]։ [11111] Ոմանք. Զի այսպէս ասէ Տէր... զի մի՛ գտցեն։ 18 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես նեղութիւնն իբրեւ խոչընդոտ քար եմ դնելու այդ երկրի բնակիչների ոտքերի տակ եւ հալածելու եմ նրանց, որ չգտնուեն»: 18 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես այս անգամ երկրին բնակիչները դուրս պիտի նետեմ Ու զանոնք նեղութեան մէջ պիտի ձգեմ, որպէս զի զգան»։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես քարընդոտնեմ զբնակիչս երկրիդ այդորիկ [207]նեղութեամբ, եւ նեղեցից զնոսա զի մի՛ գտցեն:
10:18: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես քարընդոտնե՛մ զբնակիչս երկրիդ այդորիկ նեղութեամբ. եւ նեղեցի՛ց զնոսա զի մի՛ գտցին [11111]։ [11111] Ոմանք. Զի այսպէս ասէ Տէր... զի մի՛ գտցեն։ 18 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա ես նեղութիւնն իբրեւ խոչընդոտ քար եմ դնելու այդ երկրի բնակիչների ոտքերի տակ եւ հալածելու եմ նրանց, որ չգտնուեն»: 18 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես այս անգամ երկրին բնակիչները դուրս պիտի նետեմ Ու զանոնք նեղութեան մէջ պիտի ձգեմ, որպէս զի զգան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их. 10:22 φωνὴ φωνη voice; sound ἀκοῆς ακοη hearing; report ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even σεισμὸς σεισμος earthquake μέγας μεγας great; loud ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind τοῦ ο the τάξαι τασσω arrange; appoint τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even κοίτην κοιτη lying down; relations στρουθῶν στρουθος sparrow 10:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold קֹולֵ֛עַ qôlˈēₐʕ קלע sling forth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֥י yôšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and הֲצֵרֹ֥ותִי hᵃṣērˌôṯî צרר wrap, be narrow לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִמְצָֽאוּ׃ ס yimṣˈāʔû . s מצא find 10:18. quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut invenianturFor thus saith he Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. 18. For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel . 10:18. For thus says the Lord: “Behold, in this turn, I will cast the inhabitants of the land far away. And I will afflict them no matter where they may be found.” 10:18. For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so].
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find:
10:18 ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их. 10:22 φωνὴ φωνη voice; sound ἀκοῆς ακοη hearing; report ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even σεισμὸς σεισμος earthquake μέγας μεγας great; loud ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind τοῦ ο the τάξαι τασσω arrange; appoint τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even κοίτην κοιτη lying down; relations στρουθῶν στρουθος sparrow 10:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold קֹולֵ֛עַ qôlˈēₐʕ קלע sling forth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֥י yôšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and הֲצֵרֹ֥ותִי hᵃṣērˌôṯî צרר wrap, be narrow לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִמְצָֽאוּ׃ ס yimṣˈāʔû . s מצא find 10:18. quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur For thus saith he Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. 10:18. For thus says the Lord: “Behold, in this turn, I will cast the inhabitants of the land far away. And I will afflict them no matter where they may be found.” 10:18. For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Վա՛յ ՚ի վերայ բեկման քոյ, զի ցաւագի՛ն են հարուածք քո. եւ ասեմ. Արդարեւ ա՛յդ իսկ են վէրք իմ, եւ եհաս յիս[11112]։ [11112] Յօրինակին պակասէր. Ա՛յդ իսկ են վէրք իմ։ 19 Վա՜յ քո կործանումին, քանզի ցաւալի են քո վէրքերը. իսկ ես ասում եմ. «Արդարեւ հէնց դրանք են իմ վէրքերը, որ վիճակուեցին ինձ. 19 Վա՜յ ինծի իմ հարուածիս համար, Իմ վէրքս անդարմանելի է Եւ ես ըսի. «Իրաւցնէ ասիկա ցաւ է Ու զանիկա պիտի կրեմ»։
[208]Վա՜յ ի վերայ բեկման [209]քո, զի ցաւագին են հարուածք [210]քո. եւ ասեմ. Արդարեւ այդ իսկ են վէրք իմ, եւ [211]եհաս յիս:
10:19: Վա՛յ ՚ի վերայ բեկման քոյ, զի ցաւագի՛ն են հարուածք քո. եւ ասեմ. Արդարեւ ա՛յդ իսկ են վէրք իմ, եւ եհաս յիս [11112]։ [11112] Յօրինակին պակասէր. Ա՛յդ իսկ են վէրք իմ։ 19 Վա՜յ քո կործանումին, քանզի ցաւալի են քո վէրքերը. իսկ ես ասում եմ. «Արդարեւ հէնց դրանք են իմ վէրքերը, որ վիճակուեցին ինձ. 19 Վա՜յ ինծի իմ հարուածիս համար, Իմ վէրքս անդարմանելի է Եւ ես ըսի. «Իրաւցնէ ասիկա ցաւ է Ու զանիկա պիտի կրեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю {сам в себе}: 10:23 οἶδα οιδα aware κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνὴρ ανηρ man; husband πορεύσεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατορθώσει κατορθοω travel; journey αὐτοῦ αυτος he; him 10:19 אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לִי֙ lˌî לְ to עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְרִ֔י šivrˈî שֶׁבֶר breaking נַחְלָ֖ה naḥlˌā חלה become weak מַכָּתִ֑י makkāṯˈî מַכָּה blow וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only זֶ֥ה zˌeh זֶה this חֳלִ֖י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and אֶשָּׂאֶֽנּוּ׃ ʔeśśāʔˈennû נשׂא lift 10:19. vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illamWoe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. 19. Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is grief, and I must bear it. 10:19. Woe to me, concerning my destruction! My wound is very grievous. And yet I said: Clearly, this infirmity is mine, and I will carry it. 10:19. Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it.
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it:
10:19 Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю {сам в себе}: <<подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; 10:23 οἶδα οιδα aware κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐχὶ ουχι not; not actually τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνὴρ ανηρ man; husband πορεύσεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατορθώσει κατορθοω travel; journey αὐτοῦ αυτος he; him 10:19 אֹ֥וי ʔˌôy אֹוי woe לִי֙ lˌî לְ to עַל־ ʕal- עַל upon שִׁבְרִ֔י šivrˈî שֶׁבֶר breaking נַחְלָ֖ה naḥlˌā חלה become weak מַכָּתִ֑י makkāṯˈî מַכָּה blow וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only זֶ֥ה zˌeh זֶה this חֳלִ֖י ḥᵒlˌî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and אֶשָּׂאֶֽנּוּ׃ ʔeśśāʔˈennû נשׂא lift 10:19. vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. 10:19. Woe to me, concerning my destruction! My wound is very grievous. And yet I said: Clearly, this infirmity is mine, and I will carry it. 10:19. Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Խորանն իմ չուառացաւ, կորեաւ. եւ ամենայն խորանափեղկք իմ քակտեցա՛ն. որդիք իմ եւ խաշինք իմ ո՛չ ուրեք էին, եւ ո՛չ եւս գոյ տեղի խորանի իմոյ, եւ ո՛չ տեղի խորանափեղկաց իմոց[11113]։ [11113] Բազումք. Ոչ ուրեք են. եւ ո՛չ։ 20 խորանն իմ խորտակուեց, վերացաւ, իմ վրանի բոլոր վարագոյրները քանդուեցին, իմ որդիներն ու հօտերը ոչ մի տեղ չեն երեւում. այլեւս չկայ իմ խորանի տեղը, չկայ եւ իմ վարագոյրների տեղը»: 20 Իմ վրանս կործանուեցաւ եւ բոլոր չուաններս փրթան. Տղաքներս ինձմէ հեռացան ու չկան. Ասկէ յետոյ վրանս կանգնեցնող Ու վարագոյրներս կախող չկայ։
Խորանն իմ չուառացաւ, կորեաւ, եւ ամենայն խորանափեղկք իմ քակտեցան. որդիք իմ եւ խաշինք իմ ոչ ուրեք են, եւ ոչ եւս գոյ տեղի խորանի իմոյ, եւ ոչ տեղի խորանափեղկաց իմոց:
10:20: Խորանն իմ չուառացաւ, կորեաւ. եւ ամենայն խորանափեղկք իմ քակտեցա՛ն. որդիք իմ եւ խաշինք իմ ո՛չ ուրեք էին, եւ ո՛չ եւս գոյ տեղի խորանի իմոյ, եւ ո՛չ տեղի խորանափեղկաց իմոց [11113]։ [11113] Բազումք. Ոչ ուրեք են. եւ ո՛չ։ 20 խորանն իմ խորտակուեց, վերացաւ, իմ վրանի բոլոր վարագոյրները քանդուեցին, իմ որդիներն ու հօտերը ոչ մի տեղ չեն երեւում. այլեւս չկայ իմ խորանի տեղը, չկայ եւ իմ վարագոյրների տեղը»: 20 Իմ վրանս կործանուեցաւ եւ բոլոր չուաններս փրթան. Տղաքներս ինձմէ հեռացան ու չկան. Ասկէ յետոյ վրանս կանգնեցնող Ու վարագոյրներս կախող չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, 10:24 παίδευσον παιδευω discipline ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment καὶ και and; even μὴ μη not ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἵνα ινα so; that μὴ μη not ὀλίγους ολιγος few; sparse ἡμᾶς ημας us ποιήσῃς ποιεω do; make 10:20 אָהֳלִ֣י ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent שֻׁדָּ֔ד šuddˈāḏ שׁדד despoil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֵיתָרַ֖י mêṯārˌay מֵיתָר string נִתָּ֑קוּ nittˈāqû נתק pull off בָּנַ֤י bānˈay בֵּן son יְצָאֻ֨נִי֙ yᵊṣāʔˈunî יצא go out וְ wᵊ וְ and אֵינָ֔ם ʔênˈām אַיִן [NEG] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] נֹטֶ֥ה nōṭˌeh נטה extend עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אָהֳלִ֔י ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent וּ û וְ and מֵקִ֖ים mēqˌîm קום arise יְרִיעֹותָֽי׃ yᵊrîʕôṯˈāy יְרִיעָה curtain 10:20. tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles measMy tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 20. My tent is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 10:20. My tent has been destroyed. All my cords have been broken. My sons have gone away from me; they did not remain. There is no one to stretch out my tent any more, nor to set up my curtains. 10:20. My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains:
10:20 шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, 10:24 παίδευσον παιδευω discipline ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment καὶ και and; even μὴ μη not ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper ἵνα ινα so; that μὴ μη not ὀλίγους ολιγος few; sparse ἡμᾶς ημας us ποιήσῃς ποιεω do; make 10:20 אָהֳלִ֣י ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent שֻׁדָּ֔ד šuddˈāḏ שׁדד despoil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֵיתָרַ֖י mêṯārˌay מֵיתָר string נִתָּ֑קוּ nittˈāqû נתק pull off בָּנַ֤י bānˈay בֵּן son יְצָאֻ֨נִי֙ yᵊṣāʔˈunî יצא go out וְ wᵊ וְ and אֵינָ֔ם ʔênˈām אַיִן [NEG] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] נֹטֶ֥ה nōṭˌeh נטה extend עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration אָהֳלִ֔י ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent וּ û וְ and מֵקִ֖ים mēqˌîm קום arise יְרִיעֹותָֽי׃ yᵊrîʕôṯˈāy יְרִיעָה curtain 10:20. tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 10:20. My tent has been destroyed. All my cords have been broken. My sons have gone away from me; they did not remain. There is no one to stretch out my tent any more, nor to set up my curtains. 10:20. My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Զի հովիւքն անմտացան, եւ զՏէր ո՛չ խնդրեցին. վասն այնորիկ ո՛չ իմացան ամենայն արօտականքն, եւ ցրուեցան։ 21 Հովիւները խելքի չեկան եւ Տիրոջը չփնտռեցին, դրա համար էլ բոլոր հօտերը չճանաչեցին նրանց ու ցիրուցան եղան: 21 Վասն զի հովիւները յիմարացան Եւ Տէրը չխնդրեցին. Անոր համար յաջողութիւն չգտան Ու անոնց բոլոր հօտը ցրուեցաւ։
Զի հովիւքն անմտացան, եւ զՏէր ոչ խնդրեցին. վասն այնորիկ ոչ իմացան, եւ ամենայն [212]արօտականքն, եւ`` ցրուեցան:
10:21: Զի հովիւքն անմտացան, եւ զՏէր ո՛չ խնդրեցին. վասն այնորիկ ո՛չ իմացան ամենայն արօտականքն, եւ ցրուեցան։ 21 Հովիւները խելքի չեկան եւ Տիրոջը չփնտռեցին, դրա համար էլ բոլոր հօտերը չճանաչեցին նրանց ու ցիրուցան եղան: 21 Վասն զի հովիւները յիմարացան Եւ Տէրը չխնդրեցին. Անոր համար յաջողութիւն չգտան Ու անոնց բոլոր հօտը ցրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно>>. 10:25 ἔκχεον εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the μὴ μη not εἰδότα οιδα aware σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on γενεὰς γενεα generation αἳ ος who; what τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπεκαλέσαντο επικαλεω invoke; nickname ὅτι οτι since; that κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐξανήλωσαν εξαναλισκω he; him καὶ και and; even τὴν ο the νομὴν νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him ἠρήμωσαν ερημοω desolate; desert 10:21 כִּ֤י kˈî כִּי that נִבְעֲרוּ֙ nivʕᵃrˌû בער be stupid הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not דָרָ֑שׁוּ ḏārˈāšû דרשׁ inquire עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׂכִּ֔ילוּ hiśkˈîlû שׂכל prosper וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַרְעִיתָ֖ם marʕîṯˌām מַרְעִית pasturage נָפֹֽוצָה׃ ס nāfˈôṣā . s פוץ disperse 10:21. quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus estBecause the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. 21. For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 10:21. For the pastors have acted foolishly, and they have not sought the Lord. Because of this, they have not understood, and all their flock has been dispersed. 10:21. For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered:
10:21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно>>. 10:25 ἔκχεον εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the μὴ μη not εἰδότα οιδα aware σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on γενεὰς γενεα generation αἳ ος who; what τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπεκαλέσαντο επικαλεω invoke; nickname ὅτι οτι since; that κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐξανήλωσαν εξαναλισκω he; him καὶ και and; even τὴν ο the νομὴν νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him ἠρήμωσαν ερημοω desolate; desert 10:21 כִּ֤י kˈî כִּי that נִבְעֲרוּ֙ nivʕᵃrˌû בער be stupid הָֽ hˈā הַ the רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not דָרָ֑שׁוּ ḏārˈāšû דרשׁ inquire עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׂכִּ֔ילוּ hiśkˈîlû שׂכל prosper וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַרְעִיתָ֖ם marʕîṯˌām מַרְעִית pasturage נָפֹֽוצָה׃ ס nāfˈôṣā . s פוץ disperse 10:21. quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. 10:21. For the pastors have acted foolishly, and they have not sought the Lord. Because of this, they have not understood, and all their flock has been dispersed. 10:21. For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Ձայն գուժի եկեսցէ, եւ շարժումն մե՛ծ յերկրէ հիւսւսոյ, կարգել զքաղաքս Յուդայ յապականութիւն՝ եւ ՚ի դադարս ջայլամանց։ 22 Բօթաբեր ձայն է գալու եւ մեծ դղրդում՝ հիւսիսի երկրից, որպէսզի Յուդայի երկրի քաղաքներն աւերածութեան ենթարկի եւ դարձնի ջայլամների[60] կայան:[60] 60. Եբրայերէն՝ վիշապների: 22 Ահա հիւսիսի երկրէն գուժի ձայն Եւ մեծ խռովութիւն կու գայ, Որպէս զի Յուդայի քաղաքները աւերակ Ու չագալներու բնակարան ընէ։
Ձայն գուժի [213]եկեսցէ, եւ շարժումն մեծ յերկրէ հիւսիսոյ, կարգել զքաղաքս Յուդայ յապականութիւն եւ ի դադարս [214]ջայլամանց:
10:22: Ձայն գուժի եկեսցէ, եւ շարժումն մե՛ծ յերկրէ հիւսւսոյ, կարգել զքաղաքս Յուդայ յապականութիւն՝ եւ ՚ի դադարս ջայլամանց։ 22 Բօթաբեր ձայն է գալու եւ մեծ դղրդում՝ հիւսիսի երկրից, որպէսզի Յուդայի երկրի քաղաքներն աւերածութեան ենթարկի եւ դարձնի ջայլամների [60] կայան: [60] 60. Եբրայերէն՝ վիշապների: 22 Ահա հիւսիսի երկրէն գուժի ձայն Եւ մեծ խռովութիւն կու գայ, Որպէս զի Յուդայի քաղաքները աւերակ Ու չագալներու բնակարան ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов. 10:22 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שְׁמוּעָה֙ šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָ֔ה vāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and רַ֥עַשׁ rˌaʕaš רַעַשׁ quaking גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north לָ lā לְ to שׂ֞וּם śˈûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מְעֹ֥ון mᵊʕˌôn מָעֹון dwelling תַּנִּֽים׃ ס tannˈîm . s תַּן jackal 10:22. vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconumBehold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. 22. The voice of a rumour, behold it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals. 10:22. Behold, the sound of a voice approaches, a great commotion from the land of the north: so that he may make the cities of Judah into a wilderness and into a dwelling place for serpents. 10:22. Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons.
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons:
10:22 Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов. 10:22 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound שְׁמוּעָה֙ šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָ֔ה vāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and רַ֥עַשׁ rˌaʕaš רַעַשׁ quaking גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north לָ lā לְ to שׂ֞וּם śˈûm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מְעֹ֥ון mᵊʕˌôn מָעֹון dwelling תַּנִּֽים׃ ס tannˈîm . s תַּן jackal 10:22. vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. 10:22. Behold, the sound of a voice approaches, a great commotion from the land of the north: so that he may make the cities of Judah into a wilderness and into a dwelling place for serpents. 10:22. Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Գիտե՛մ Տէր՝ զի ո՛չ մարդոյ է ճանապարհ իւր. եւ ո՛չ այր գնասցէ, եւ յաջողեսցէ զճանապարհս իւր։ 23 Գիտեմ, Տէ՛ր, որ մարդու ուղին իրենից կախուած չէ, այր մարդն ի վիճակի չէ տնօրինելու իր ճանապարհի յաջողութիւնը: 23 Գիտեմ, ո՛վ Տէր, թէ մարդուն ճամբան իր ձեռքը չէ, Քալող մարդը իր քալուածքը շտկելու կարող չէ։
Գիտեմ, Տէր, զի ոչ մարդոյ է ճանապարհ իւր. եւ ոչ [215]այր գնասցէ եւ յաջողեսցէ զճանապարհս`` իւր:
10:23: Գիտե՛մ Տէր՝ զի ո՛չ մարդոյ է ճանապարհ իւր. եւ ո՛չ այր գնասցէ, եւ յաջողեսցէ զճանապարհս իւր։ 23 Գիտեմ, Տէ՛ր, որ մարդու ուղին իրենից կախուած չէ, այր մարդն ի վիճակի չէ տնօրինելու իր ճանապարհի յաջողութիւնը: 23 Գիտեմ, ո՛վ Տէր, թէ մարդուն ճամբան իր ձեռքը չէ, Քալող մարդը իր քալուածքը շտկելու կարող չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2310:23 Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. 10:23 יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָ lā לְ to † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הָכִ֖ין hāḵˌîn כון be firm אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] צַעֲדֹֽו׃ ṣaʕᵃḏˈô צַעַד marching 10:23. scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suosI know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps. 23. O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. 10:23. I know, O Lord, that the way of man is not his own. Neither is it given to man to walk and to direct his own steps. 10:23. O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh to direct his steps.
O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh to direct his steps:
10:23 Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. 10:23 יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָ lā לְ to † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way לֹֽא־ lˈō- לֹא not לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הָכִ֖ין hāḵˌîn כון be firm אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] צַעֲדֹֽו׃ ṣaʕᵃḏˈô צַעַד marching 10:23. scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps. 10:23. I know, O Lord, that the way of man is not his own. Neither is it given to man to walk and to direct his own steps. 10:23. O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh to direct his steps. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Խրատեա՛ զմեզ Տէր. բայց իրաւա՛մբք, եւ մի՛ ցասմամբ. զի մի՛ սակաւաւո՛րս արասցես զմեզ[11114]։ [11114] Օրինակ մի. Զի մի՛ սակաւ աւուրս արասցես։ 24 Խրատի՛ր մեզ, Տէ՛ր, բայց արդարութեամբ եւ ոչ թէ ցասմամբ, որ մեզ սակաւաթիւ չդարձնես: 24 Ո՛վ Տէր, զիս խրատէ, բայց չափաւորութեամբ, Ո՛չ թէ քու բարկութիւնովդ, չըլլայ թէ զիս սպառես։
Խրատեա [216]զմեզ, Տէր, բայց իրաւամբք, եւ մի՛ ցասմամբ. զի մի՛ սակաւաւորս արասցես [217]զմեզ:
10:24: Խրատեա՛ զմեզ Տէր. բայց իրաւա՛մբք, եւ մի՛ ցասմամբ. զի մի՛ սակաւաւո՛րս արասցես զմեզ [11114]։ [11114] Օրինակ մի. Զի մի՛ սակաւ աւուրս արասցես։ 24 Խրատի՛ր մեզ, Տէ՛ր, բայց արդարութեամբ եւ ոչ թէ ցասմամբ, որ մեզ սակաւաթիւ չդարձնես: 24 Ո՛վ Տէր, զիս խրատէ, բայց չափաւորութեամբ, Ո՛չ թէ քու բարկութիւնովդ, չըլլայ թէ զիս սպառես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2410:24 Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня. 10:24 יַסְּרֵ֥נִי yassᵊrˌēnî יסר admonish יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אַל־ ʔal- אַל not בְּ bᵊ בְּ in אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose פֶּן־ pen- פֶּן lest תַּמְעִטֵֽנִי׃ tamʕiṭˈēnî מעט be little 10:24. corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas meCorrect me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing. 24. O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 10:24. Correct me, O Lord, yet truly, do so with judgment, and not in your fury. Otherwise, you will reduce me to nothing. 10:24. O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing:
10:24 Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня. 10:24 יַסְּרֵ֥נִי yassᵊrˌēnî יסר admonish יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אַל־ ʔal- אַל not בְּ bᵊ בְּ in אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose פֶּן־ pen- פֶּן lest תַּמְעִטֵֽנִי׃ tamʕiṭˈēnî מעט be little 10:24. corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas me Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing. 10:24. Correct me, O Lord, yet truly, do so with judgment, and not in your fury. Otherwise, you will reduce me to nothing. 10:24. O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Հե՛ղ զբարկութիւն քո ՚ի վերայ հեթանոսաց որ ո՛չ գիտեն զքեզ, եւ ՚ի վերայ ազգաց որ զանուն քո ո՛չ կարդացին. զի կերան զՅակովբ՝ եւ սպառեցին զնա. եւ վախճանեցին զնա, եւ զարօտս նորա աւերեցին։ 25 Քո բարկութիւնը թափիր հեթանոսների՛ վրայ, որոնք չեն ճանաչում քեզ, եւ այն ազգերի վրայ, որոնք չճանաչեցին քո անունը, որովհետեւ նրանք յօշոտեցին Յակոբին, սպառեցին նրան, վախճանի հասցրին նրան եւ աւերեցին նրա արօտավայրերը: 25 Քու սրտմտութիւնդ քեզ չճանչցող ազգերուն վրայ եւ քու անունդ չկանչող Ազգատոհմերուն վրայ թափէ. վասն զի Յակոբը կերան։Զանիկա կերան ու հատցուցին Եւ անոր բնակավայրը աւերակ դարձուցին։
Հեղ զբարկութիւն քո ի վերայ հեթանոսաց որ ոչ գիտեն զքեզ, եւ ի վերայ ազգաց որ զանուն քո ոչ կարդացին. զի կերան զՅակոբ եւ սպառեցին զնա, եւ վախճանեցին զնա, եւ [218]զարօտս նորա աւերեցին:
10:25: Հե՛ղ զբարկութիւն քո ՚ի վերայ հեթանոսաց որ ո՛չ գիտեն զքեզ, եւ ՚ի վերայ ազգաց որ զանուն քո ո՛չ կարդացին. զի կերան զՅակովբ՝ եւ սպառեցին զնա. եւ վախճանեցին զնա, եւ զարօտս նորա աւերեցին։ 25 Քո բարկութիւնը թափիր հեթանոսների՛ վրայ, որոնք չեն ճանաչում քեզ, եւ այն ազգերի վրայ, որոնք չճանաչեցին քո անունը, որովհետեւ նրանք յօշոտեցին Յակոբին, սպառեցին նրան, վախճանի հասցրին նրան եւ աւերեցին նրա արօտավայրերը: 25 Քու սրտմտութիւնդ քեզ չճանչցող ազգերուն վրայ եւ քու անունդ չկանչող Ազգատոհմերուն վրայ թափէ. վասն զի Յակոբը կերան։Զանիկա կերան ու հատցուցին Եւ անոր բնակավայրը աւերակ դարձուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2510:25 Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили. 10:25 שְׁפֹ֣ךְ šᵊfˈōḵ שׁפך pour חֲמָתְךָ֗ ḥᵃmāṯᵊḵˈā חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֔וּךָ yᵊḏāʕˈûḵā ידע know וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מִשְׁפָּחֹ֔ות mišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name לֹ֣א lˈō לֹא not קָרָ֑אוּ qārˈāʔû קרא call כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָכְל֣וּ ʔāḵᵊlˈû אכל eat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and אֲכָלֻ֨הוּ֙ ʔᵃḵālˈuhû אכל eat וַ wa וְ and יְכַלֻּ֔הוּ yᵊḵallˈuhû כלה be complete וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָוֵ֖הוּ nāwˌēhû נָוֶה pasture הֵשַֽׁמּוּ׃ פ hēšˈammû . f שׁמם be desolate 10:25. effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt illum et decus eius dissipaveruntPour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory. 25. Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation. 10:25. Pour out your indignation upon the nations that have not known you, and upon the provinces that have not invoked your name. For they have fed upon Jacob, and devoured him, and consumed him, and they have utterly destroyed his honor. 10:25. Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate:
10:25 Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили. 10:25 שְׁפֹ֣ךְ šᵊfˈōḵ שׁפך pour חֲמָתְךָ֗ ḥᵃmāṯᵊḵˈā חֵמָה heat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֔וּךָ yᵊḏāʕˈûḵā ידע know וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מִשְׁפָּחֹ֔ות mišpāḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name לֹ֣א lˈō לֹא not קָרָ֑אוּ qārˈāʔû קרא call כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָכְל֣וּ ʔāḵᵊlˈû אכל eat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and אֲכָלֻ֨הוּ֙ ʔᵃḵālˈuhû אכל eat וַ wa וְ and יְכַלֻּ֔הוּ yᵊḵallˈuhû כלה be complete וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָוֵ֖הוּ nāwˌēhû נָוֶה pasture הֵשַֽׁמּוּ׃ פ hēšˈammû . f שׁמם be desolate 10:25. effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt illum et decus eius dissipaverunt Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory. 10:25. Pour out your indignation upon the nations that have not known you, and upon the provinces that have not invoked your name. For they have fed upon Jacob, and devoured him, and consumed him, and they have utterly destroyed his honor. 10:25. Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|