1:11:1: Պատգամն Աստուծոյ, որ եղեւ ՚ի վերայ Երեմիայի Քեղկեայ, ՚ի քահանայի՛ց անտի՝ որ բնակեալ էր յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի[10934]։ [10934] Ոսկան. Պատգամ Աստուծոյ... որք բնակեալ էին յԱնաթ՛՛։ 1 Աստծու պատգամը, ուղղուած Քեղկիայի որդի Երեմիային, որը Բենիամինի երկրում, Անաթոթում ապրող քահանաներից էր: 1 Բենիամինի երկիրը, Անաթովթին մէջ եղող քահանաներէն Քեղկիային որդիին Երեմիային խօսքերը,
Պատգամն [1]Աստուծոյ, որ եղեւ ի վերայ`` Երեմիայի Քեղկեայ, ի քահանայից անտի` որ [2]բնակեալ էր`` յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի:
1:1: Պատգամն Աստուծոյ, որ եղեւ ՚ի վերայ Երեմիայի Քեղկեայ, ՚ի քահանայի՛ց անտի՝ որ բնակեալ էր յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի [10934]։ [10934] Ոսկան. Պատգամ Աստուծոյ... որք բնակեալ էին յԱնաթ՛՛։ 1 Աստծու պատգամը, ուղղուած Քեղկիայի որդի Երեմիային, որը Բենիամինի երկրում, Անաթոթում ապրող քահանաներից էր: 1 Բենիամինի երկիրը, Անաթովթին մէջ եղող քահանաներէն Քեղկիային որդիին Երեմիային խօսքերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой, 1:1 τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the τοῦ ο the Χελκιου χελκιας from; out of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ὃς ος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 1:1 דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֑הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 1:1. verba Hieremiae filii Helciae de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth in terra BeniaminThe words of Jeremias the son of Helcias, of the priests that were in Anathoth, in the land of Benjamin. 1. The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that [were] in Anathoth in the land of Benjamin:
1:1 Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой, 1:1 τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃ ος who; what ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the τοῦ ο the Χελκιου χελκιας from; out of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ὃς ος who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Αναθωθ αναθωθ in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 1:1 דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֑הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 1:1. verba Hieremiae filii Helciae de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth in terra Beniamin The words of Jeremias the son of Helcias, of the priests that were in Anathoth, in the land of Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Առ որ եղեւ բան Տեառն յաւուրս Յովսիայ որդւոյ Ամոնայ արքայի Հրէաստանի. յերեքտասաներորդի ամի թագաւորութեան նորա։ 2 Տէրը նրա հետ խօսեց Հրէաստանի արքայ Ամոնի որդի Օսիայի օրօք, վերջինիս թագաւորութեան տասներեքերորդ տարում, 2 Որուն Տէրոջը խօսքը եղաւ, Յուդայի թագաւորին Ամոնին որդիին Յովսիային օրերը, անոր թագաւորութեան տասներեքերորդ տարին։
Առ որ եղեւ բան Տեառն յաւուրս Յովսեայ որդւոյ Ամոնայ արքայի Հրէաստանի, յերեքտասաներորդի ամի թագաւորութեան նորա:
1:2: Առ որ եղեւ բան Տեառն յաւուրս Յովսիայ որդւոյ Ամոնայ արքայի Հրէաստանի. յերեքտասաներորդի ամի թագաւորութեան նորա։ 2 Տէրը նրա հետ խօսեց Հրէաստանի արքայ Ամոնի որդի Օսիայի օրօք, վերջինիս թագաւորութեան տասներեքերորդ տարում, 2 Որուն Տէրոջը խօսքը եղաւ, Յուդայի թագաւորին Ամոնին որդիին Յովսիային օրերը, անոր թագաւորութեան տասներեքերորդ տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его, 1:2 ὃς ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ιωσια ιωσια son Αμως αμως Amōs; Amos βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτους ετος year τρισκαιδεκάτου τρισκαιδεκατος in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בִּ bi בְּ in ימֵ֛י ymˈê יֹום day יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king 1:2. quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda in tertiodecimo anno regni eiusThe word of the Lord which came to him in the days of Josias the son of Amon king of Juda, in the thirteenth year of his reign. 2. to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign:
1:2 к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его, 1:2 ὃς ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ιωσια ιωσια son Αμως αμως Amōs; Amos βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἔτους ετος year τρισκαιδεκάτου τρισκαιδεκατος in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בִּ bi בְּ in ימֵ֛י ymˈê יֹום day יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to מָלְכֹֽו׃ mālᵊḵˈô מלך be king 1:2. quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda in tertiodecimo anno regni eius The word of the Lord which came to him in the days of Josias the son of Amon king of Juda, in the thirteenth year of his reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Եւ եղեւ յաւուրս Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Հրէաստանի, մինչեւ ՚ի վախճան մետասաներորդի ամին Սեդեկիայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ՝ ցգերութիւնն Երուսաղեմի, յամսեանն հինգերորդի։ 3 նաեւ Հրէաստանի արքայ Օսիայի որդի Յովակիմի օրօք, մինչեւ Յուդայի երկրի արքայ Օսիայի որդի Սեդեկիայի տասնմէկերորդ տարուայ վերջը, մինչեւ Երուսաղէմի բնակչութեան գերութիւնը, որ տեղի ունեցաւ նոյն տարուայ հինգերորդ ամսին: 3 Նաեւ Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Յովակիմին օրերը, մինչեւ Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Սեդեկիային տասնըմէկերորդ տարիին վերջը, մինչեւ Երուսաղէմի գերութիւնը, որ հինգերորդ ամսուան մէջ եղաւ։
Եւ եղեւ յաւուրս Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Հրէաստանի, մինչեւ ի վախճան մետասաներորդի ամին Սեդեկեայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ` ցգերութիւնն Երուսաղեմի, յամսեանն հինգերորդի:
1:3: Եւ եղեւ յաւուրս Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Հրէաստանի, մինչեւ ՚ի վախճան մետասաներորդի ամին Սեդեկիայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ՝ ցգերութիւնն Երուսաղեմի, յամսեանն հինգերորդի։ 3 նաեւ Հրէաստանի արքայ Օսիայի որդի Յովակիմի օրօք, մինչեւ Յուդայի երկրի արքայ Օսիայի որդի Սեդեկիայի տասնմէկերորդ տարուայ վերջը, մինչեւ Երուսաղէմի բնակչութեան գերութիւնը, որ տեղի ունեցաւ նոյն տարուայ հինգերորդ ամսին: 3 Նաեւ Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Յովակիմին օրերը, մինչեւ Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Սեդեկիային տասնըմէկերորդ տարիին վերջը, մինչեւ Երուսաղէմի գերութիւնը, որ հինգերորդ ամսուան մէջ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце. 1:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh ἔτους ετος year Σεδεκια σεδεκιας son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μηνί μην.1 month 1:3 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day יְהֹויָקִ֤ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּם֙ tˌōm תמם be complete עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶן־ ven- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּלֹ֥ות gᵊlˌôṯ גלה uncover יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִֽׁי׃ ס ḥᵃmîšˈî . s חֲמִישִׁי fifth 1:3. et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iuda usque ad transmigrationem Hierusalem in mense quintoAnd which came to him in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, unto the end of the eleventh year of Sedecias the son of Josias king of Juda, even unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month. 3. It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah; unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month:
1:3 и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце. 1:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until ἑνδεκάτου ενδεκατος eleventh ἔτους ετος year Σεδεκια σεδεκιας son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μηνί μην.1 month 1:3 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day יְהֹויָקִ֤ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּם֙ tˌōm תמם be complete עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶן־ ven- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּלֹ֥ות gᵊlˌôṯ גלה uncover יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִֽׁי׃ ס ḥᵃmîšˈî . s חֲמִישִׁי fifth 1:3. et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iuda usque ad transmigrationem Hierusalem in mense quinto And which came to him in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, unto the end of the eleventh year of Sedecias the son of Josias king of Juda, even unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: Եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ[10935]. [10935] Բազումք. Եւ եղեւ բան Տեառն։ 4 Տէրը խօսքն ուղղեց ինձ եւ ասաց. 4 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
1:4: Եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ [10935]. [10935] Բազումք. Եւ եղեւ բան Տեառն։ 4 Տէրը խօսքն ուղղեց ինձ եւ ասաց. 4 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 И было ко мне слово Господне: 1:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 1:4 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:4. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 4. Now the word of the LORD came unto me, saying,
Then the word of the LORD came unto me, saying:
1:4 И было ко мне слово Господне: 1:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 1:4 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:4. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Մինչչեւ՛ ստեղծեալ էիր յորովայնի, գիտե՛մ զքեզ. եւ մինչչեւ՛ ելեալ էիր յարգանդէ, սրբեցի՛ զքեզ. մարգարէ՛ ՚ի հեթանոսս եդի՛ զքեզ[10936]։ [10936] Բազումք. Ստեղծեալ էր զքեզ յորովայնի։ 5 «Դեռ քեզ որովայնում չստեղծած՝ ես ընտրեցի քեզ, եւ դեռ արգանդից դուրս չեկած՝ սրբացրի քեզ ու հեթանոսների վրայ մարգարէ կարգեցի»: 5 «Քեզ որովայնի մէջ չստեղծած քեզ գիտցայ, Դուն քու մօրդ արգանդէն չելած քեզ սրբեցի, Քեզ ազգերուն մարգարէ ըրի»։
Մինչչեւ ստեղծեալ էր զքեզ յորովայնի` գիտեմ զքեզ, եւ մինչչեւ ելեալ էիր յարգանդէ` սրբեցի զքեզ, մարգարէ ի հեթանոսս եդի զքեզ:
1:5: Մինչչեւ՛ ստեղծեալ էիր յորովայնի, գիտե՛մ զքեզ. եւ մինչչեւ՛ ելեալ էիր յարգանդէ, սրբեցի՛ զքեզ. մարգարէ՛ ՚ի հեթանոսս եդի՛ զքեզ [10936]։ [10936] Բազումք. Ստեղծեալ էր զքեզ յորովայնի։ 5 «Դեռ քեզ որովայնում չստեղծած՝ ես ընտրեցի քեզ, եւ դեռ արգանդից դուրս չեկած՝ սրբացրի քեզ ու հեթանոսների վրայ մարգարէ կարգեցի»: 5 «Քեզ որովայնի մէջ չստեղծած քեզ գիտցայ, Դուն քու մօրդ արգանդէն չելած քեզ սրբեցի, Քեզ ազգերուն մարգարէ ըրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя. 1:5 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me πλάσαι πλασσω contrive; form σε σε.1 you ἐν εν in κοιλίᾳ κοιλια insides; womb ἐπίσταμαί επισταμαι well aware; stand over σε σε.1 you καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σε σε.1 you ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb ἡγίακά αγιαζω hallow σε σε.1 you προφήτην προφητης prophet εἰς εις into; for ἔθνη εθνος nation; caste τέθεικά τιθημι put; make σε σε.1 you 1:5 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֶצָּרְךָ֤אצורך *ʔeṣṣārᵊḵˈā יצר shape בַ va בְּ in † הַ the בֶּ֨טֶן֙ bbˈeṭen בֶּטֶן belly יְדַעְתִּ֔יךָ yᵊḏaʕtˈîḵā ידע know וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טֶ֛רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ hiqdaštˈîḵā קדשׁ be holy נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people נְתַתִּֽיךָ׃ nᵊṯattˈîḵā נתן give 1:5. priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi teBefore I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. 5. Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet unto the nations:
1:5 прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя. 1:5 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me πλάσαι πλασσω contrive; form σε σε.1 you ἐν εν in κοιλίᾳ κοιλια insides; womb ἐπίσταμαί επισταμαι well aware; stand over σε σε.1 you καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σε σε.1 you ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb ἡγίακά αγιαζω hallow σε σε.1 you προφήτην προφητης prophet εἰς εις into; for ἔθνη εθνος nation; caste τέθεικά τιθημι put; make σε σε.1 you 1:5 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning אֶצָּרְךָ֤אצורך *ʔeṣṣārᵊḵˈā יצר shape בַ va בְּ in † הַ the בֶּ֨טֶן֙ bbˈeṭen בֶּטֶן belly יְדַעְתִּ֔יךָ yᵊḏaʕtˈîḵā ידע know וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טֶ֛רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning תֵּצֵ֥א tēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ hiqdaštˈîḵā קדשׁ be holy נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people נְתַתִּֽיךָ׃ nᵊṯattˈîḵā נתן give 1:5. priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Եւ ասեմ. Որ ե՛սդ Տէր Տէր. ահաւասիկ եւ խօսել իսկ ո՛չ գիտեմ, զի մանո՛ւկ եմ ես։ 6 Իսկ ես ասացի. «Տէ՛ր, ո՛վ դու Տէր, ահա ես նոյնիսկ խօսել չգիտեմ, քանզի մանուկ եմ»: 6 Այն ատեն ես ըսի.«Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա ես խօսիլ չեմ գիտեր, Վասն զի ես մանուկ եմ»։
Եւ ասեմ. [3]Որ եսդ Տէր`` Տէր, ահաւասիկ խօսել իսկ ոչ գիտեմ, զի մանուկ եմ ես:
1:6: Եւ ասեմ. Որ ե՛սդ Տէր Տէր. ահաւասիկ եւ խօսել իսկ ո՛չ գիտեմ, զի մանո՛ւկ եմ ես։ 6 Իսկ ես ասացի. «Տէ՛ր, ո՛վ դու Տէր, ահա ես նոյնիսկ խօսել չգիտեմ, քանզի մանուկ եմ»: 6 Այն ատեն ես ըսի.«Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա ես խօսիլ չեմ գիտեր, Վասն զի ես մանուկ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод. 1:6 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὦ ω.1 oh! δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over λαλεῖν λαλεω talk; speak ὅτι οτι since; that νεώτερος νεος new; young ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 1:6 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know דַּבֵּ֑ר dabbˈēr דבר speak כִּי־ kî- כִּי that נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy אָנֹֽכִי׃ פ ʔānˈōḵî . f אָנֹכִי i 1:6. et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sumAnd I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. 6. Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child:
1:6 А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод. 1:6 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὦ ω.1 oh! δέσποτα δεσποτης master κύριε κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over λαλεῖν λαλεω talk; speak ὅτι οτι since; that νεώτερος νεος new; young ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 1:6 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אֲהָהּ֙ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know דַּבֵּ֑ר dabbˈēr דבר speak כִּי־ kî- כִּי that נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy אָנֹֽכִי׃ פ ʔānˈōḵî . f אָנֹכִי i 1:6. et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ ասեր եթէ մանուկ եմ ես. զի առ ամենեսեան առ որս առաքեցից զքեզ՝ երթիցե՛ս. եւ ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեցից քեզ՝ խօսեսցի՛ս։ 7 Տէրն ինձ ասաց. «Մի՛ ասա, թէ՝ “Մանուկ եմ ես”. ում մօտ որ ուղարկեմ քեզ, բոլորի մօտ էլ պիտի գնաս, ու այն ամէնը, ինչ որ պատուիրեմ քեզ, պիտի խօսես: 7 Բայց Տէրը ինծի ըսաւ.«Մի՛ ըսեր թէ ‘Ես մանուկ եմ’,Վասն զի ուր որ քեզ ղրկեմ՝ պիտի երթաս Ու ինչ որ քեզի պատուիրեմ՝ պիտի խօսիս։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ ասեր եթէ մանուկ եմ ես. զի առ ամենեսեան առ որս առաքեցից զքեզ` երթիցես. եւ ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեցից քեզ` խօսեսցիս:
1:7: Եւ ասէ ցիս Տէր. Մի՛ ասեր եթէ մանուկ եմ ես. զի առ ամենեսեան առ որս առաքեցից զքեզ՝ երթիցե՛ս. եւ ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեցից քեզ՝ խօսեսցի՛ս։ 7 Տէրն ինձ ասաց. «Մի՛ ասա, թէ՝ “Մանուկ եմ ես”. ում մօտ որ ուղարկեմ քեզ, բոլորի մօտ էլ պիտի գնաս, ու այն ամէնը, ինչ որ պատուիրեմ քեզ, պիտի խօսես: 7 Բայց Տէրը ինծի ըսաւ.«Մի՛ ըսեր թէ ‘Ես մանուկ եմ’,Վասն զի ուր որ քեզ ղրկեմ՝ պիտի երթաս Ու ինչ որ քեզի պատուիրեմ՝ պիտի խօսիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Но Господь сказал мне: не говори: >; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. 1:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me μὴ μη not λέγε λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that νεώτερος νεος new; young ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξαποστείλω εξαποστελλω send forth σε σε.1 you πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you λαλήσεις λαλεω talk; speak 1:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּ֠י kˌî כִּי that עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ ʔˈešlāḥᵃḵā שׁלח send תֵּלֵ֔ךְ tēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוְּךָ֖ ʔᵃṣawwᵊḵˌā צוה command תְּדַבֵּֽר׃ tᵊḏabbˈēr דבר speak 1:7. et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loquerisAnd the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. 7. But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
But the LORD said unto me, Say not, I [am] a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak:
1:7 Но Господь сказал мне: не говори: <<я молод>>; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. 1:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me μὴ μη not λέγε λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that νεώτερος νεος new; young ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξαποστείλω εξαποστελλω send forth σε σε.1 you πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you λαλήσεις λαλεω talk; speak 1:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i כִּ֠י kˌî כִּי that עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ ʔˈešlāḥᵃḵā שׁלח send תֵּלֵ֔ךְ tēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲצַוְּךָ֖ ʔᵃṣawwᵊḵˌā צוה command תְּדַבֵּֽר׃ tᵊḏabbˈēr דבר speak 1:7. et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա՝ զի ընդ քե՛զ եմ ՚ի փրկել զքեզ՝ ասէ Տէր[10937]։ [10937] Ոսկան. Զի ես ընդ քեզ եմ ՚ի փր՛՛։ 8 Չվախենաս նրանցից, - ասում է Տէրը, - քանզի ես քեզ հետ եմ՝ քեզ փրկելու համար»: 8 Անոնց երեսէն մի՛ վախնար, Քանզի ես քեզի հետ եմ Քեզ ազատելու համար»։
Մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա. զի ընդ քեզ եմ ի փրկել զքեզ, ասէ Տէր:
1:8: Մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա՝ զի ընդ քե՛զ եմ ՚ի փրկել զքեզ՝ ասէ Տէր [10937]։ [10937] Ոսկան. Զի ես ընդ քեզ եմ ՚ի փր՛՛։ 8 Չվախենաս նրանցից, - ասում է Տէրը, - քանզի ես քեզ հետ եմ՝ քեզ փրկելու համար»: 8 Անոնց երեսէն մի՛ վախնար, Քանզի ես քեզի հետ եմ Քեզ ազատելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь. 1:8 μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be τοῦ ο the ἐξαιρεῖσθαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:8 אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֥ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הַצִּלֶ֖ךָ haṣṣilˌeḵā נצל deliver נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:8. ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit DominusBe not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. 8. Be not afraid because of them: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
Be not afraid of their faces: for I [am] with thee to deliver thee, saith the LORD:
1:8 Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь. 1:8 μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be τοῦ ο the ἐξαιρεῖσθαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:8 אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֥ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to הַצִּלֶ֖ךָ haṣṣilˌeḵā נצל deliver נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:8. ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus Be not afraid at their presence: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Եւ ձգեաց Տէր զձեռն իւր առ իս՝ եւ մերձեցո՛յց ՚ի բերան իմ, եւ ասէ ցիս. Ահա ետո՛ւ զբանս իմ ՚ի բերան քո. 9 Եւ Տէրը, ձեռքն ինձ երկարելով, հպեց բերանիս ու ասաց. «Ահա իմ խօսքը քո բերանը դրեցի: 9 Տէրը իր ձեռքը երկնցուց ու իմ բերնիս դպաւ Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Ահա իմ խօսքերս քու բերանդ դրի։
Եւ ձգեաց Տէր զձեռն իւր առ իս եւ մերձեցոյց ի բերան իմ, եւ ասէ ցիս. Ահա ետու զբանս իմ ի բերան քո:
1:9: Եւ ձգեաց Տէր զձեռն իւր առ իս՝ եւ մերձեցո՛յց ՚ի բերան իմ, եւ ասէ ցիս. Ահա ետո՛ւ զբանս իմ ՚ի բերան քո. 9 Եւ Տէրը, ձեռքն ինձ երկարելով, հպեց բերանիս ու ասաց. «Ահա իմ խօսքը քո բերանը դրեցի: 9 Տէրը իր ձեռքը երկնցուց ու իմ բերնիս դպաւ Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Ահա իմ խօսքերս քու բերանդ դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои. 1:9 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend κύριος κυριος lord; master τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your 1:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּגַּ֖ע yyaggˌaʕ נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֑י pˈî פֶּה mouth וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give דְבָרַ֖י ḏᵊvārˌay דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 1:9. et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuoAnd the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: 9. Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth; and the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
1:9 И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои. 1:9 καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend κύριος κυριος lord; master τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your 1:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יַּגַּ֖ע yyaggˌaʕ נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֑י pˈî פֶּה mouth וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give דְבָרַ֖י ḏᵊvārˌay דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 1:9. et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo And the Lord put forth his hand, and touched my mouth: and the Lord said to me: Behold I have given my words in thy mouth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: ահա՛ կացուցի՛ զքեզ այսօր ՚ի վերայ ազգաց եւ թագաւորութեան, խլել եւ բրել, կորուսանել եւ յատակել, շինել եւ տնկել[10938]։ [10938] Ոսկան. Եւ թագաւորութեանց։ Ոմանք. Յատակել եւ շինել։ 10 Ահա քեզ այսօր իշխանութիւն տուի ազգերի ու թագաւորութիւնների վրայ, որպէսզի դրանք քանդես ու խորտակես, կործանես ու աւերես, կառուցես ու հաստատես»: 10 Նայէ՛, ես այսօր քեզ ազգերու վրայ Եւ թագաւորութիւններու վրայ կայնեցուցի, Որպէս զի խլես ու փլցնես եւ կորսնցնես ու աւերես, Նաեւ շինես ու տնկես»։
ահա կացուցի զքեզ այսօր ի վերայ ազգաց եւ թագաւորութեանց խլել եւ բրել, կորուսանել եւ յատակել, շինել եւ տնկել:
1:10: ահա՛ կացուցի՛ զքեզ այսօր ՚ի վերայ ազգաց եւ թագաւորութեան, խլել եւ բրել, կորուսանել եւ յատակել, շինել եւ տնկել [10938]։ [10938] Ոսկան. Եւ թագաւորութեանց։ Ոմանք. Յատակել եւ շինել։ 10 Ահա քեզ այսօր իշխանութիւն տուի ազգերի ու թագաւորութիւնների վրայ, որպէսզի դրանք քանդես ու խորտակես, կործանես ու աւերես, կառուցես ու հաստատես»: 10 Նայէ՛, ես այսօր քեզ ազգերու վրայ Եւ թագաւորութիւններու վրայ կայնեցուցի, Որպէս զի խլես ու փլցնես եւ կորսնցնես ու աւերես, Նաեւ շինես ու տնկես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать. 1:10 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατέστακά καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐκριζοῦν εκριζοω uproot καὶ και and; even κατασκάπτειν κατασκαπτω undermine καὶ και and; even ἀπολλύειν απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀνοικοδομεῖν ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even καταφυτεύειν καταφυτευω plant 1:10 רְאֵ֞ה rᵊʔˈē ראה see הִפְקַדְתִּ֣יךָ׀ hifqaḏtˈîḵā פקד miss הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֔ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom לִ li לְ to נְתֹ֥ושׁ nᵊṯˌôš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְתֹ֖וץ nᵊṯˌôṣ נתץ break וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַאֲבִ֣יד haʔᵃvˈîḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲרֹ֑וס hᵃrˈôs הרס tear down לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְטֹֽועַ׃ פ nᵊṭˈôₐʕ . f נטע plant 1:10. ecce constitui te hodie super gentes et super regna ut evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices et plantesLo, I have set thee this day over the nations, and over kingdoms, to root up, and to pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant. 10. see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down, and to destroy and to overthrow; to build, and to plant.
See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant:
1:10 Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать. 1:10 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κατέστακά καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐκριζοῦν εκριζοω uproot καὶ και and; even κατασκάπτειν κατασκαπτω undermine καὶ και and; even ἀπολλύειν απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀνοικοδομεῖν ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even καταφυτεύειν καταφυτευω plant 1:10 רְאֵ֞ה rᵊʔˈē ראה see הִפְקַדְתִּ֣יךָ׀ hifqaḏtˈîḵā פקד miss הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֔ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom לִ li לְ to נְתֹ֥ושׁ nᵊṯˌôš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְתֹ֖וץ nᵊṯˌôṣ נתץ break וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַאֲבִ֣יד haʔᵃvˈîḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲרֹ֑וס hᵃrˈôs הרס tear down לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְטֹֽועַ׃ פ nᵊṭˈôₐʕ . f נטע plant 1:10. ecce constitui te hodie super gentes et super regna ut evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices et plantes Lo, I have set thee this day over the nations, and over kingdoms, to root up, and to pull down, and to waste, and to destroy, and to build, and to plant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. Զի՞նչ տեսանես Երեմիա։ Եւ ասեմ. Գաւազան ընգուզի՛ տեսանեմ ես։ 11 Տէրը, խօսքն ինձ ուղղելով, ասաց. «Ի՞նչ ես տեսնում, Երեմիա՛»: Ես ասացի. «Ընկուզենու գաւազան եմ տեսնում»: 11 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.«Ո՛վ Երեմիա, ի՞նչ կը տեսնես»։Ես ըսի. «Նշենիի գաւազան մը կը տեսնեմ»։
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ. Զի՞նչ տեսանես, Երեմիա: Եւ ասեմ. Գաւազան [4]ընգուզի տեսանեմ ես:
1:11: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. Զի՞նչ տեսանես Երեմիա։ Եւ ասեմ. Գաւազան ընգուզի՛ տեսանեմ ես։ 11 Տէրը, խօսքն ինձ ուղղելով, ասաց. «Ի՞նչ ես տեսնում, Երեմիա՛»: Ես ասացի. «Ընկուզենու գաւազան եմ տեսնում»: 11 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.«Ո՛վ Երեմիա, ի՞նչ կը տեսնես»։Ես ըսի. «Նշենիի գաւազան մը կը տեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. 1:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even εἶπα επω say; speak βακτηρίαν βακτηρια almond 1:11 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָה־ mā- מָה what אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say מַקֵּ֥ל maqqˌēl מַקֵּל rod שָׁקֵ֖ד šāqˌēḏ שָׁקֵד almond tree אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 1:11. et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego videoAnd the word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremias? And I said: I see a rod watching. 11. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree:
1:11 И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. 1:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even εἶπα επω say; speak βακτηρίαν βακτηρια almond 1:11 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָה־ mā- מָה what אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say מַקֵּ֥ל maqqˌēl מַקֵּל rod שָׁקֵ֖ד šāqˌēḏ שָׁקֵד almond tree אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 1:11. et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video And the word of the Lord came to me, saying: What seest thou, Jeremias? And I said: I see a rod watching. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Եւ ասէ ցիս Տէր. Բարւո՛ք տեսանես. զի զարթուցեալ եմ ՚ի բանս իմ առնե՛լ զնոսա[10939]։ [10939] Ոմանք. Զարթուցեալ եմ ես ՚ի։ 12 Տէրն ինձ ասաց. «Ճիշտ ես տեսնում. ես արթուն հետեւում եմ, որպէսզի իմ ասածները կատարուեն»: 12 Այն ատեն Տէրը ինծի ըսաւ. «Աղէ՛կ տեսար, Վասն զի ես իմ խօսքս կատարելու պիտի արտորամ*։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Բարւոք տեսանես. զի զարթուցեալ եմ ես ի բանս իմ առնել զնոսա:
1:12: Եւ ասէ ցիս Տէր. Բարւո՛ք տեսանես. զի զարթուցեալ եմ ՚ի բանս իմ առնե՛լ զնոսա [10939]։ [10939] Ոմանք. Զարթուցեալ եմ ես ՚ի։ 12 Տէրն ինձ ասաց. «Ճիշտ ես տեսնում. ես արթուն հետեւում եմ, որպէսզի իմ ասածները կատարուեն»: 12 Այն ատեն Տէրը ինծի ըսաւ. «Աղէ՛կ տեսար, Վասն զի ես իմ խօսքս կատարելու պիտի արտորամ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось. 1:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me καλῶς καλως.1 finely; fairly ἑώρακας οραω view; see διότι διοτι because; that ἐγρήγορα εγειρω rise; arise ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 1:12 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הֵיטַ֣בְתָּ hêṭˈavtā יטב be good לִ li לְ to רְאֹ֑ות rᵊʔˈôṯ ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁקֵ֥ד šōqˌēḏ שׁקד be wakeful אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרִ֖י dᵊvārˌî דָּבָר word לַ la לְ to עֲשֹׂתֹֽו׃ פ ʕᵃśōṯˈô . f עשׂה make 1:12. et dixit Dominus ad me bene vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illudAnd the Lord said to me: Thou hast seen well: for I will watch over my word to perform it. 12. Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it:
1:12 Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось. 1:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me καλῶς καλως.1 finely; fairly ἑώρακας οραω view; see διότι διοτι because; that ἐγρήγορα εγειρω rise; arise ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 1:12 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הֵיטַ֣בְתָּ hêṭˈavtā יטב be good לִ li לְ to רְאֹ֑ות rᵊʔˈôṯ ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁקֵ֥ד šōqˌēḏ שׁקד be wakeful אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרִ֖י dᵊvārˌî דָּבָר word לַ la לְ to עֲשֹׂתֹֽו׃ פ ʕᵃśōṯˈô . f עשׂה make 1:12. et dixit Dominus ad me bene vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud And the Lord said to me: Thou hast seen well: for I will watch over my word to perform it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս կրկի՛ն անգամ եւ ասէ. Զի՞նչ տեսանես։ Եւ ասեմ. Կատսա՛ յեռանդան տեսանեմ ես, եւ երեսք նորա յերեսաց հիւսւսոյ։ 13 Եւ Տէրը նորից խօսքն ինձ ուղղեց՝ ասելով. «Ի՞նչ ես տեսնում»: Ասացի. «Եռացող կաթսայ եմ տեսնում՝ բերանը հիւսիսից դէպի այս կողմ»: 13 Եւ երկրորդ անգամ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Ի՞նչ կը տեսնես»։Ես ըսի. «Եռացող կաթսայ մը կը տեսնեմ, որուն երեսը դէպի հիւսիս է»։
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս կրկին անգամ եւ ասէ. Զի՞նչ տեսանես: Եւ ասեմ. Կատսայ յեռանդան տեսանեմ ես, եւ երեսք նորա յերեսաց հիւսիսոյ:
1:13: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս կրկի՛ն անգամ եւ ասէ. Զի՞նչ տեսանես։ Եւ ասեմ. Կատսա՛ յեռանդան տեսանեմ ես, եւ երեսք նորա յերեսաց հիւսւսոյ։ 13 Եւ Տէրը նորից խօսքն ինձ ուղղեց՝ ասելով. «Ի՞նչ ես տեսնում»: Ասացի. «Եռացող կաթսայ եմ տեսնում՝ բերանը հիւսիսից դէպի այս կողմ»: 13 Եւ երկրորդ անգամ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Ի՞նչ կը տեսնես»։Ես ըսի. «Եռացող կաթսայ մը կը տեսնեմ, որուն երեսը դէպի հիւսիս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. 1:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see καὶ και and; even εἶπα επω say; speak λέβητα λεβης and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βορρᾶ βορρας north wind 1:13 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to שֵׁנִ֣ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֥ה mˌā מָה what אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say סִ֤יר sˈîr סִיר pot נָפ֨וּחַ֙ nāfˈûₐḥ נפח blow אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶ֔ה rōʔˈeh ראה see וּ û וְ and פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face צָפֹֽונָה׃ ṣāfˈônā צָפֹון north 1:13. et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonisAnd the word of the Lord came to me a second time saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north. 13. And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething caldron; and the face thereof is from the north.
And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof [is] toward the north:
1:13 И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. 1:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἐκ εκ from; out of δευτέρου δευτερος second λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see καὶ και and; even εἶπα επω say; speak λέβητα λεβης and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βορρᾶ βορρας north wind 1:13 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to שֵׁנִ֣ית šēnˈîṯ שֵׁנִי second לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֥ה mˌā מָה what אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֑ה rōʔˈeh ראה see וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say סִ֤יר sˈîr סִיר pot נָפ֨וּחַ֙ nāfˈûₐḥ נפח blow אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i רֹאֶ֔ה rōʔˈeh ראה see וּ û וְ and פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face צָפֹֽונָה׃ ṣāfˈônā צָפֹון north 1:13. et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis And the word of the Lord came to me a second time saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Եւ ասէ ցիս Տէր. Յերեսա՛ց հիւսւսոյ բորբոքեսցին չարիք ՚ի վերայ բնակչաց երկրի։ 14 Տէրն ինձ ասաց. «Այս երկրի բնակիչների վրայ չարիքները հիւսիսից են բորբոքուելու: 14 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Չարիքը հիւսիսէն պիտի բորբոքի Երկրին բոլոր բնակիչներուն վրայ։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Յերեսաց հիւսիսոյ բորբոքեսցին չարիք ի վերայ բնակչաց երկրի:
1:14: Եւ ասէ ցիս Տէր. Յերեսա՛ց հիւսւսոյ բորբոքեսցին չարիք ՚ի վերայ բնակչաց երկրի։ 14 Տէրն ինձ ասաց. «Այս երկրի բնակիչների վրայ չարիքները հիւսիսից են բորբոքուելու: 14 Եւ Տէրը ինծի ըսաւ.«Չարիքը հիւսիսէն պիտի բորբոքի Երկրին բոլոր բնակիչներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли. 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βορρᾶ βορρας north wind ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north תִּפָּתַ֣ח tippāṯˈaḥ פתח open הָ hā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:14. et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terraeAnd the Lord said to me: From the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land. 14. Then the LORD said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land:
1:14 И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли. 1:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βορρᾶ βορρας north wind ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:14 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north תִּפָּתַ֣ח tippāṯˈaḥ פתח open הָ hā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:14. et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae And the Lord said to me: From the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Զի ահաւասիկ ես միախուռն կոչեցից զամենայն թագաւորութիւնս թագաւորութեանց՝ ՚ի հիւսւսոյ երկրէ՝ ասէ Տէր. եկեսցեն եւ արկցեն զիւրաքանչիւր աթոռ ՚ի վերայ սեմոց դրանցն Երուսաղեմի, եւ ՚ի վերայ ամենայն պարսպացն նորա շուրջանակի, եւ ՚ի վերայ ամենայն քաղաքաց Հրէաստանի[10940]։ [10940] Օրինակ մի. Միահամուռ կոչեցի զամենայն։ 15 Ահա ես բոլոր թագաւորութիւններին միասին կանչելու եմ հիւսիսի երկրից, - ասում է Տէրը. - գալու են, եւ ամէն մէկն իր գահն է հաստատելու Երուսաղէմի դարպասների շեմերին, նրա շրջակայ բոլոր պարիսպների վրայ եւ Հրէաստանի բոլոր քաղաքների վրայ: 15 Քանզի ահա ես հիւսիսի թագաւորութիւններուն Բոլոր ազգատոհմերը պիտի կանչեմ։Անոնք պիտի գան եւ ամէն մէկը իր աթոռը Երուսաղէմի դռներուն առջեւ Եւ անոր շրջակայ պարիսպներուն վրայ Ու Յուդայի բոլոր քաղաքներուն վրայ պիտի դնեն։
Զի ահաւասիկ ես [5]միախուռն կոչեցից զամենայն թագաւորութիւնս`` թագաւորութեանց ի հիւսիսոյ երկրէ, ասէ Տէր. եկեսցեն եւ արկցեն զիւրաքանչիւր աթոռ ի վերայ սեմոց դրանցն Երուսաղեմի, եւ ի վերայ ամենայն պարսպաց նորա շուրջանակի, եւ ի վերայ ամենայն քաղաքաց Հրէաստանի:
1:15: Զի ահաւասիկ ես միախուռն կոչեցից զամենայն թագաւորութիւնս թագաւորութեանց՝ ՚ի հիւսւսոյ երկրէ՝ ասէ Տէր. եկեսցեն եւ արկցեն զիւրաքանչիւր աթոռ ՚ի վերայ սեմոց դրանցն Երուսաղեմի, եւ ՚ի վերայ ամենայն պարսպացն նորա շուրջանակի, եւ ՚ի վերայ ամենայն քաղաքաց Հրէաստանի [10940]։ [10940] Օրինակ մի. Միահամուռ կոչեցի զամենայն։ 15 Ահա ես բոլոր թագաւորութիւններին միասին կանչելու եմ հիւսիսի երկրից, - ասում է Տէրը. - գալու են, եւ ամէն մէկն իր գահն է հաստատելու Երուսաղէմի դարպասների շեմերին, նրա շրջակայ բոլոր պարիսպների վրայ եւ Հրէաստանի բոլոր քաղաքների վրայ: 15 Քանզի ահա ես հիւսիսի թագաւորութիւններուն Բոլոր ազգատոհմերը պիտի կանչեմ։Անոնք պիտի գան եւ ամէն մէկը իր աթոռը Երուսաղէմի դռներուն առջեւ Եւ անոր շրջակայ պարիսպներուն վրայ Ու Յուդայի բոլոր քաղաքներուն վրայ պիտի դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь, и придут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских. 1:15 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I συγκαλῶ συγκαλεω call together πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even θήσουσιν τιθημι put; make ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πυλῶν πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the τείχη τειχος wall τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 1:15 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold קֹרֵ֗א qōrˈē קרא call לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֛ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom צָפֹ֖ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָ֡אוּ vˈāʔû בוא come וְֽ wᵊˈ וְ and נָתְנוּ֩ nāṯᵊnˌû נתן give אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat פֶּ֣תַח׀ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חֹומֹתֶ֨יהָ֙ ḥômōṯˈeʸhā חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:15. quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis ait Dominus et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Hierusalem et super omnes muros eius in circuitu et super universas urbes IudaFor behold I will call together all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord: and they shall come, and shall set every one his throne in the entrance of the gates of Jerusalem, and upon all the walls thereof round about, and upon all the cities of Juda. 15. For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah:
1:15 Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь, и придут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских. 1:15 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I συγκαλῶ συγκαλεω call together πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τῆς ο the γῆς γη earth; land λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even θήσουσιν τιθημι put; make ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πρόθυρα προθυρον the πυλῶν πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the τείχη τειχος wall τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 1:15 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold קֹרֵ֗א qōrˈē קרא call לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֛ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom צָפֹ֖ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָ֡אוּ vˈāʔû בוא come וְֽ wᵊˈ וְ and נָתְנוּ֩ nāṯᵊnˌû נתן give אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat פֶּ֣תַח׀ pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חֹומֹתֶ֨יהָ֙ ḥômōṯˈeʸhā חֹומָה wall סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:15. quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis ait Dominus et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Hierusalem et super omnes muros eius in circuitu et super universas urbes Iuda For behold I will call together all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord: and they shall come, and shall set every one his throne in the entrance of the gates of Jerusalem, and upon all the walls thereof round about, and upon all the cities of Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: Եւ խօսեցայց դատաստանա՛ւ ընդ նոսա վասն ամենայն չարեաց իւրեանց. զի թողին զիս եւ զոհեցին աստուածո՛ց օտարաց, եւ երկի՛ր պագին գործոց ձեռաց իւրեանց։ 16 Ես դատ ու դատաստանով եմ խօսելու նրանց հետ՝ իրենց գործած բոլոր չարիքների համար, քանզի նրանք լքեցին ինձ եւ զոհեր մատուցեցին օտար աստուածներին, երկրպագեցին իրենց ձեռակերտ կուռքերին: 16 Եւ պիտի յայտնեմ անոնց իմ դատաստաններս Անոնց բոլոր չարութիւններուն համար. Վասն զի անոնք զիս թողուցին, Ուրիշ աստուածներու խունկ ծխեցին, Իրենց ձեռքերուն գործերուն երկրպագութիւն ըրին։
Եւ խօսեցայց դատաստանաւ ընդ նոսա վասն ամենայն չարեաց իւրեանց. զի թողին զիս եւ զոհեցին աստուածոց օտարաց, եւ երկիր պագին գործոց ձեռաց իւրեանց:
1:16: Եւ խօսեցայց դատաստանա՛ւ ընդ նոսա վասն ամենայն չարեաց իւրեանց. զի թողին զիս եւ զոհեցին աստուածո՛ց օտարաց, եւ երկի՛ր պագին գործոց ձեռաց իւրեանց։ 16 Ես դատ ու դատաստանով եմ խօսելու նրանց հետ՝ իրենց գործած բոլոր չարիքների համար, քանզի նրանք լքեցին ինձ եւ զոհեր մատուցեցին օտար աստուածներին, երկրպագեցին իրենց ձեռակերտ կուռքերին: 16 Եւ պիտի յայտնեմ անոնց իմ դատաստաններս Անոնց բոլոր չարութիւններուն համար. Վասն զի անոնք զիս թողուցին, Ուրիշ աստուածներու խունկ ծխեցին, Իրենց ձեռքերուն գործերուն երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих. 1:16 καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment περὶ περι about; around πάσης πας all; every τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 1:16 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתִּ֤י ḏibbartˈî דבר speak מִשְׁפָּטַי֙ mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֑ם rāʕāṯˈām רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יְקַטְּרוּ֙ yᵊqaṭṭᵊrˌû קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֥י maʕᵃśˌê מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 1:16. et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarumAnd I will pronounce my judgments against them, touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, and have adored the work of their own hands. 16. And I will utter my judgments against them touching all their wickedness; in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands:
1:16 И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих. 1:16 καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment περὶ περι about; around πάσης πας all; every τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 1:16 וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתִּ֤י ḏibbartˈî דבר speak מִשְׁפָּטַי֙ mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רָעָתָ֑ם rāʕāṯˈām רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַֽ wˈa וְ and יְקַטְּרוּ֙ yᵊqaṭṭᵊrˌû קטר smoke לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ yyˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֥י maʕᵃśˌê מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 1:16. et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarum And I will pronounce my judgments against them, touching all their wickedness, who have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, and have adored the work of their own hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: Եւ դու պնդեա՛ զմէջ քո, արի՛ եւ ասա՛ նոցա զամենայն զոր միանգամ ես պատուիրե՛մ քեզ. մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա, եւ մի՛ զանգիտիցե՛ս առաջի նոցա. զի ընդ քե՛զ եմ ես՝ ՚ի փրկել զքեզ ասէ Տէր[10941]։ [10941] Ոմանք. Եւ ասա՛ ցնոսա զամենայն զոր միանգամ պատուի՛՛։ 17 Դու էլ գօտեպնդուի՛ր, գնա՛ եւ ասա՛ նրանց այն ամէնը, ինչ որ պատուիրելու եմ քեզ: Չվախենաս նրանցից եւ քեզ չկորցնես նրանց առաջ, քանզի ես քեզ հետ եմ՝ քեզ փրկելու համար, - ասում է Տէրը: 17 Ուրեմն դուն քու մէջքդ պնդէ՛ ու ելի՛ր, Քեզի բոլոր հրամայածս անոնց ըսէ՛,Անոնց երեսէն մի՛ վախնար։Չըլլայ որ քեզ անոնց առջեւ ամչցնեմ։
Եւ դու պնդեա զմէջ քո, արի եւ ասա նոցա զամենայն զոր միանգամ պատուիրեմ քեզ. մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա, [6]եւ մի՛ զանգիտիցես առաջի նոցա, զի ընդ քեզ եմ ես ի փրկել զքեզ, ասէ Տէր:
1:17: Եւ դու պնդեա՛ զմէջ քո, արի՛ եւ ասա՛ նոցա զամենայն զոր միանգամ ես պատուիրե՛մ քեզ. մի՛ երկիցես յերեսաց նոցա, եւ մի՛ զանգիտիցե՛ս առաջի նոցա. զի ընդ քե՛զ եմ ես՝ ՚ի փրկել զքեզ ասէ Տէր [10941]։ [10941] Ոմանք. Եւ ասա՛ ցնոսա զամենայն զոր միանգամ պատուի՛՛։ 17 Դու էլ գօտեպնդուի՛ր, գնա՛ եւ ասա՛ նրանց այն ամէնը, ինչ որ պատուիրելու եմ քեզ: Չվախենաս նրանցից եւ քեզ չկորցնես նրանց առաջ, քանզի ես քեզ հետ եմ՝ քեզ փրկելու համար, - ասում է Տէրը: 17 Ուրեմն դուն քու մէջքդ պնդէ՛ ու ելի՛ր, Քեզի բոլոր հրամայածս անոնց ըսէ՛,Անոնց երեսէն մի՛ վախնար։Չըլլայ որ քեզ անոնց առջեւ ամչցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их. 1:17 καὶ και and; even σὺ συ you περίζωσαι περιζωννυμι wrap; gird up τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be τοῦ ο the ἐξαιρεῖσθαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תֶּאְזֹ֣ר tezˈōr אזר put on מָתְנֶ֔יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ wᵊ וְ and קַמְתָּ֙ qamtˌā קום arise וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֲצַוֶּ֑ךָּ ʔᵃṣawwˈekkā צוה command אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַת֙ tēḥˌaṯ חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest אֲחִתְּךָ֖ ʔᵃḥittᵊḵˌā חתת be terrified לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 1:17. tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorumThou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance. 17. Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them:
1:17 А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их. 1:17 καὶ και and; even σὺ συ you περίζωσαι περιζωννυμι wrap; gird up τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλωμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be τοῦ ο the ἐξαιρεῖσθαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 1:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תֶּאְזֹ֣ר tezˈōr אזר put on מָתְנֶ֔יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ wᵊ וְ and קַמְתָּ֙ qamtˌā קום arise וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֲצַוֶּ֑ךָּ ʔᵃṣawwˈekkā צוה command אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַת֙ tēḥˌaṯ חתת be terrified מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֔ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest אֲחִתְּךָ֖ ʔᵃḥittᵊḵˌā חתת be terrified לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 1:17. tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: Բայց ես ահաւադիկ եդի՛ զքեզ այսօր իբրեւ զքաղա՛ք ամուր. եւ իբրեւ զսիւն երկաթի, եւ իբրեւ զպարիսպ պղնձի ամուր, ամենայն թագաւորաց Հրէաստանի եւ իշխանա՛ց նորա, եւ քահանայից նորա, եւ ժողովրդեան երկրին[10942]։ [10942] Ոսկան. Եւ իշխանաց նոցա։ Ոմանք. Եւ քահանայից նոցա։ 18 Ահաւասիկ ես այսօր կանգնեցրի քեզ ինչպէս ամուր քաղաք, եւ ինչպէս երկաթէ սիւն եւ կամ ինչպէս պղնձէ հզօր պարիսպ՝ ընդդէմ Հրէաստանի բոլոր թագաւորների, նրա իշխանների, նրա քահանաների ու երկրի ժողովրդի: 18 Այսօր քեզ բոլոր երկրին դէմ, Այսինքն Յուդայի թագաւորներուն, անոր իշխաններուն, Անոր քահանաներուն եւ երկրին ժողովուրդին դէմ Ամուր քաղաքի պէս ու երկաթէ սիւնի պէս Ու պղնձէ պարիսպներու պէս ըրի։
Բայց ես ահաւադիկ եդի զքեզ այսօր իբրեւ զքաղաք ամուր եւ իբրեւ զսիւն երկաթի եւ իբրեւ զպարիսպ պղնձի [7]ամուր` ամենայն`` թագաւորաց Հրէաստանի եւ իշխանաց նորա եւ քահանայից նորա եւ ժողովրդեան երկրին:
1:18: Բայց ես ահաւադիկ եդի՛ զքեզ այսօր իբրեւ զքաղա՛ք ամուր. եւ իբրեւ զսիւն երկաթի, եւ իբրեւ զպարիսպ պղնձի ամուր, ամենայն թագաւորաց Հրէաստանի եւ իշխանա՛ց նորա, եւ քահանայից նորա, եւ ժողովրդեան երկրին [10942]։ [10942] Ոսկան. Եւ իշխանաց նոցա։ Ոմանք. Եւ քահանայից նոցա։ 18 Ահաւասիկ ես այսօր կանգնեցրի քեզ ինչպէս ամուր քաղաք, եւ ինչպէս երկաթէ սիւն եւ կամ ինչպէս պղնձէ հզօր պարիսպ՝ ընդդէմ Հրէաստանի բոլոր թագաւորների, նրա իշխանների, նրա քահանաների ու երկրի ժողովրդի: 18 Այսօր քեզ բոլոր երկրին դէմ, Այսինքն Յուդայի թագաւորներուն, անոր իշխաններուն, Անոր քահանաներուն եւ երկրին ժողովուրդին դէմ Ամուր քաղաքի պէս ու երկաթէ սիւնի պէս Ու պղնձէ պարիսպներու պէս ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом и железным столбом и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей. 1:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέθεικά τιθημι put; make σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρᾳ ημερα day ὡς ως.1 as; how πόλιν πολις city ὀχυρὰν οχυρος and; even ὡς ως.1 as; how τεῖχος τειχος wall χαλκοῦν χαλκεος of brass ὀχυρὸν οχυρος all at once; everything τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:18 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold נְתַתִּ֣יךָ nᵊṯattˈîḵā נתן give הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to עִ֨יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָ֜ר mivṣˈār מִבְצָר fortification וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar בַּרְזֶ֛ל barzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to שָׂרֶ֔יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief לְ lᵊ לְ to כֹהֲנֶ֖יהָ ḵōhᵃnˌeʸhā כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:18. ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terraeFor behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land. 18. For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land:
1:18 И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом и железным столбом и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей. 1:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέθεικά τιθημι put; make σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρᾳ ημερα day ὡς ως.1 as; how πόλιν πολις city ὀχυρὰν οχυρος and; even ὡς ως.1 as; how τεῖχος τειχος wall χαλκοῦν χαλκεος of brass ὀχυρὸν οχυρος all at once; everything τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:18 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold נְתַתִּ֣יךָ nᵊṯattˈîḵā נתן give הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to עִ֨יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָ֜ר mivṣˈār מִבְצָר fortification וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar בַּרְזֶ֛ל barzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹמֹ֥ות ḥōmˌôṯ חֹומָה wall נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to שָׂרֶ֔יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief לְ lᵊ לְ to כֹהֲנֶ֖יהָ ḵōhᵃnˌeʸhā כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:18. ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: Եւ մարտիցեն ընդ քեզ՝ եւ քեզ ինչ ո՛չ կարիցեն ստնանել. զի ես ընդ քե՛զ եմ ՚ի փրկել զքեզ ասէ Տէր[10943]։[10943] Ոմանք. Ոչ կարասցեն ստնանել։ 19 Նրանք պիտի կռուեն քեզ հետ, բայց քեզ ոչ մի բան չպիտի կարողանան անել, քանզի ես քեզ հետ եմ՝ քեզ փրկելու համար», - ասում է Տէրը: 19 Անոնք քեզի դէմ պիտի պատերազմին, Բայց պիտի չկրնան քեզի յաղթել. Վասն զի ես քեզի հետ եմ Քեզ ազատելու համար»։
Եւ մարտիցեն ընդ քեզ եւ քեզ ինչ ոչ կարասցեն ստնանել, զի ես ընդ քեզ եմ ի փրկել զքեզ, ասէ Տէր:
1:19: Եւ մարտիցեն ընդ քեզ՝ եւ քեզ ինչ ո՛չ կարիցեն ստնանել. զի ես ընդ քե՛զ եմ ՚ի փրկել զքեզ ասէ Տէր [10943]։ [10943] Ոմանք. Ոչ կարասցեն ստնանել։ 19 Նրանք պիտի կռուեն քեզ հետ, բայց քեզ ոչ մի բան չպիտի կարողանան անել, քանզի ես քեզ հետ եմ՝ քեզ փրկելու համար», - ասում է Տէրը: 19 Անոնք քեզի դէմ պիտի պատերազմին, Բայց պիտի չկրնան քեզի յաղթել. Վասն զի ես քեզի հետ եմ Քեզ ազատելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя. 1:19 καὶ και and; even πολεμήσουσίν πολεμεω battle σε σε.1 you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you διότι διοτι because; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be τοῦ ο the ἐξαιρεῖσθαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 1:19 וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֥וּ nilḥᵃmˌû לחם fight אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not י֣וּכְלוּ yˈûḵᵊlû יכל be able לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֥ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַצִּילֶֽךָ׃ פ haṣṣîlˈeḵā . f נצל deliver 1:19. et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem teAnd they shall fight against them, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. 19. And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I [am] with thee, saith the LORD, to deliver thee:
1:19 Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя. 1:19 καὶ και and; even πολεμήσουσίν πολεμεω battle σε σε.1 you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you διότι διοτι because; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be τοῦ ο the ἐξαιρεῖσθαί εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 1:19 וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֥וּ nilḥᵃmˌû לחם fight אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not י֣וּכְלוּ yˈûḵᵊlû יכל be able לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִתְּךָ֥ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַצִּילֶֽךָ׃ פ haṣṣîlˈeḵā . f נצל deliver 1:19. et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te And they shall fight against them, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|