5:15:1: Արդ՝ այսուհետեւ մե՛ծատունք՝ լացէք եւ ողբացէ՛ք ՚ի վերայ թշուառութեանցն, որ գալոց են ՚ի վերայ ձեր[2963]։ [2963] Ոմանք. Որ գալոց է ՚ի վերայ։ 1 Ուրեմն այժմ, հարուստնե՛ր, լացէ՛ք եւ ողբացէ՛ք այն թշուառութիւնների համար, որ գալու են ձեր գլխին. 5 Աղէ՜ հիմա, հարուստներ, լացէ՛ք, ողբացէ՛ք ան թշուառութիւններուն համար՝ որոնք ձեր վրայ պիտի գան։
Արդ այսուհետեւ, մեծատունք, լացէք եւ ողբացէք ի վերայ թշուառութեանցն, որ գալոց են ի վերայ ձեր:
5:1: Արդ՝ այսուհետեւ մե՛ծատունք՝ լացէք եւ ողբացէ՛ք ՚ի վերայ թշուառութեանցն, որ գալոց են ՚ի վերայ ձեր [2963]։ [2963] Ոմանք. Որ գալոց է ՚ի վերայ։ 1 Ուրեմն այժմ, հարուստնե՛ր, լացէ՛ք եւ ողբացէ՛ք այն թշուառութիւնների համար, որ գալու են ձեր գլխին. 5 Աղէ՜ հիմա, հարուստներ, լացէ՛ք, ողբացէ՛ք ան թշուառութիւններուն համար՝ որոնք ձեր վրայ պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 5:1. Ἄγε (Thou-should-lead) νῦν (now,"οἱ (the-ones) πλούσιοι , ( wealth-belonged ,"κλαύσατε (ye-should-have-sobbed) ὀλολύζοντες ( holloing ) ἐπὶ (upon) ταῖς (unto-the-ones) ταλαιπωρίαις (unto-wretched-callousings-unto) ὑμῶν (of-ye) ταῖς (unto-the-ones) ἐπερχομέναις . ( unto-coming-upon ) 5:1. age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobisGo to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you. 1. Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. 5:1. Act now, you who are wealthy! Weep and wail in your miseries, which will soon come upon you! 5:1. Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].
Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon:
1: Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις. 5:1. age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you. 5:1. Act now, you who are wealthy! Weep and wail in your miseries, which will soon come upon you! 5:1. Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Զի մեծութիւնդ ձեր՝ յոչի՛նչ է, եւ հանդերձ ձեր կերակո՛ւր ցեցոյ[2964]։ [2964] Ոմանք. Զի մեծութիւն ձեր յոչինչ են. եւ հանդերձք ձեր։ 2 որովհետեւ ձեր հարստութիւնը փտած է, ձեր զգեստները՝ ցեցի կեր, 2 Ձեր հարստութիւնը ապականած է ու ձեր հանդերձները՝ ցեցի կերակուր եղած։
Զի մեծութիւնդ ձեր յոչինչ է, եւ հանդերձք ձեր` կերակուր ցեցոյ:
5:2: Զի մեծութիւնդ ձեր՝ յոչի՛նչ է, եւ հանդերձ ձեր կերակո՛ւր ցեցոյ [2964]։ [2964] Ոմանք. Զի մեծութիւն ձեր յոչինչ են. եւ հանդերձք ձեր։ 2 որովհետեւ ձեր հարստութիւնը փտած է, ձեր զգեստները՝ ցեցի կեր, 2 Ձեր հարստութիւնը ապականած է ու ձեր հանդերձները՝ ցեցի կերակուր եղած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 5:2. ὁ (The-one) πλοῦτος (wealthed) ὑμῶν (of-ye) σέσηπεν, (it-hath-had-come-to-rot,"καὶ (and) τὰ (the-ones) ἱμάτια (apparelets) ὑμῶν (of-ye) σητόβρωτα ( moth-consumed ) γέγονεν, (it-hath-had-come-to-become," 5:2. divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta suntYour riches are corrupted: and your garments are motheaten. 2. Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. 5:2. Your riches have been corrupted, and your garments have been eaten by moths. 5:2. Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten:
2: Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν, 5:2. divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt Your riches are corrupted: and your garments are motheaten. 5:2. Your riches have been corrupted, and your garments have been eaten by moths. 5:2. Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ արծաթ ձեր եւ ոսկի՝ ժանկահար, եւ ժանկ նոցա լիցի ձեզ ՚ի վկայութիւն, եւ կերիցէ՛ զմարմինս ձեր. իբրեւ զհո՛ւր. գանձեցէք աւուրցն յետնոց[2965]։ [2965] Ոմանք. Եւ արծաթ եւ ոսկի ձեր ժանգահար. եւ ժանգ նոցա եղիցի ձեզ... աւուրն յետնոյ։ 3 եւ ձեր արծաթն ու ոսկին՝ ժանգոտած. եւ նրանց ժանգը ձեր դէմ որպէս վկայութիւն պիտի լինի եւ պիտի ուտի ձեր մարմինը՝ ինչպէս կրակը. վերջին օրերի՛ համար գանձեր դիզեցէք: 3 Ձեր ոսկին ու արծաթը ժանգոտած են եւ անոնց ժանգը ձեզի դէմ վկայ պիտի ըլլայ ու ձեր մարմինը պիտի ուտէ կրակի պէս։ Վերջին օրերուն համար գանձ դիզեցիք։
Եւ արծաթ ձեր եւ ոսկի ժանգահար, եւ ժանգ նոցա լիցի ձեզ ի վկայութիւն, եւ կերիցէ զմարմինս ձեր իբրեւ զհուր. գանձեցէք աւուրցն յետնոց:
5:3: Եւ արծաթ ձեր եւ ոսկի՝ ժանկահար, եւ ժանկ նոցա լիցի ձեզ ՚ի վկայութիւն, եւ կերիցէ՛ զմարմինս ձեր. իբրեւ զհո՛ւր. գանձեցէք աւուրցն յետնոց [2965]։ [2965] Ոմանք. Եւ արծաթ եւ ոսկի ձեր ժանգահար. եւ ժանգ նոցա եղիցի ձեզ... աւուրն յետնոյ։ 3 եւ ձեր արծաթն ու ոսկին՝ ժանգոտած. եւ նրանց ժանգը ձեր դէմ որպէս վկայութիւն պիտի լինի եւ պիտի ուտի ձեր մարմինը՝ ինչպէս կրակը. վերջին օրերի՛ համար գանձեր դիզեցէք: 3 Ձեր ոսկին ու արծաթը ժանգոտած են եւ անոնց ժանգը ձեզի դէմ վկայ պիտի ըլլայ ու ձեր մարմինը պիտի ուտէ կրակի պէս։ Վերջին օրերուն համար գանձ դիզեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. 5:3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 5:3. ὁ (the-one) χρυσὸς (a-gold) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) ὁ (the-one) ἄργυρος (a-silver) κατίωται, (it-had-come-to-be-en-emitted-down,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἰὸς (an-emission) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) ὑμῖν (unto-ye) ἔσται ( it-shall-be ) καὶ (and) φάγεται ( it-shall-devour ) τὰς (to-the-ones) σάρκας (to-fleshes) ὑμῶν: (of-ye) ὡς (as) πῦρ ( to-a-fire ) ἐθησαυρίσατε ( ye-en-placed-to ) ἐν (in) ἐσχάταις ( unto-most-bordered ) ἡμέραις. (unto-days) 5:3. aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebusYour gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. 3. Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. 5:3. Your gold and silver have rusted, and their rust will be a testimony against you, and it will eat away at your flesh like fire. You have stored up wrath for yourselves unto the last days. 5:3. Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days:
3: Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. 5:3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ· ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 5:3. aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. 5:3. Your gold and silver have rusted, and their rust will be a testimony against you, and it will eat away at your flesh like fire. You have stored up wrath for yourselves unto the last days. 5:3. Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Ահաւասիկ վարձք մշակաց որ գործեն զանդս ձեր՝ առ ձե՛զ են. զրկեալն ՚ի ձէնջ աղաղակէ՛, եւ բողոք հնձողացն եհա՛ս յականջս Տեառն զօրութեանց[2966]։ [2966] Ոմանք. Ահաւադիկ վարձ մշա՛՛։ 4 Ահա՛ւասիկ, ձեր դաշտերը մշակած մշակների վարձը ձեզ մօտ պահեցիք. ձեր կողմից զրկուածն աղաղակում է, եւ հնձուորների բողոքը հասաւ Ամենակալ Տիրոջ ականջին: 4 Ահա ձեր արտերը հնձող բանուորներուն վարձքը՝ որ ետ պահեցիք՝ կ’աղաղակէ ու հնձողներուն բողոքը զօրութեան Տէրոջը ականջներուն հասաւ։
Ահաւասիկ վարձք մշակաց որ գործեն զանդս ձեր, [23]առ ձեզ են,`` զրկեալն ի ձէնջ, աղաղակէ, եւ բողոք հնձողացն եհաս յականջս Տեառն զօրութեանց:
5:4: Ահաւասիկ վարձք մշակաց որ գործեն զանդս ձեր՝ առ ձե՛զ են. զրկեալն ՚ի ձէնջ աղաղակէ՛, եւ բողոք հնձողացն եհա՛ս յականջս Տեառն զօրութեանց [2966]։ [2966] Ոմանք. Ահաւադիկ վարձ մշա՛՛։ 4 Ահա՛ւասիկ, ձեր դաշտերը մշակած մշակների վարձը ձեզ մօտ պահեցիք. ձեր կողմից զրկուածն աղաղակում է, եւ հնձուորների բողոքը հասաւ Ամենակալ Տիրոջ ականջին: 4 Ահա ձեր արտերը հնձող բանուորներուն վարձքը՝ որ ետ պահեցիք՝ կ’աղաղակէ ու հնձողներուն բողոքը զօրութեան Տէրոջը ականջներուն հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. 5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. 5:4. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ὁ ( the-one ) μισθὸς ( a-pay ) τῶν (of-the-ones) ἐργατῶν (of-workers) τῶν (of-the-ones) ἀμησάντων ( of-having-alonged-unto ) τὰς (to-the-ones) χώρας (to-spaces) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) ἀφυστερημένος (having-had-come-to-be-lattered-off-unto) ἀφ' ( off ) ὑμῶν ( of-ye ) κράζει , ( it-clamoreth-to ,"καὶ (and) αἱ (the-ones) βοαὶ (hollers) τῶν (of-the-ones) θερισάντων ( of-having-summered-to ) εἰς ( into ) τὰ ( to-the-ones ) ὦτα ( to-ears ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) Σαβαὼθ ( of-Sabaoths ) εἰσελήλυθαν: (they-had-come-to-come-into) 5:4. ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiitBehold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 4. Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5:4. Consider the pay of the workers who reaped your fields: it has been misappropriated by you; it cries out. And their cry has entered into the ears of the Lord of hosts. 5:4. Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth:
4: Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. 5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν. 5:4. ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5:4. Consider the pay of the workers who reaped your fields: it has been misappropriated by you; it cries out. And their cry has entered into the ears of the Lord of hosts. 5:4. Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Փափկացայք ՚ի վերայ երկրի՝ եւ զբօսա՛յք. սնուցէք զսիրտս ձեր՝ իբրեւ աւուր սպանման։ 5 Մեղկ կեանքով ապրեցիք երկրի վրայ եւ շուայտացաք ու ձեր սրտերը պարարտացրիք մորթուելու օրուայ համար: 5 Երկրին վրայ փափկութեամբ եւ հեշտութեամբ ապրեցաք, սրտերնիդ սնուցանեցիք՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար։
Փափկացայք ի վերայ երկրի եւ զբօսայք, սնուցէք զսիրտս ձեր իբրեւ աւուր սպանման:
5:5: Փափկացայք ՚ի վերայ երկրի՝ եւ զբօսա՛յք. սնուցէք զսիրտս ձեր՝ իբրեւ աւուր սպանման։ 5 Մեղկ կեանքով ապրեցիք երկրի վրայ եւ շուայտացաք ու ձեր սրտերը պարարտացրիք մորթուելու օրուայ համար: 5 Երկրին վրայ փափկութեամբ եւ հեշտութեամբ ապրեցաք, սրտերնիդ սնուցանեցիք՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. 5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 5:5. ἐτρυφήσατε (ye-luxuried-unto) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) ἐσπαταλήσατε, (ye-wantoned-unto,"ἐθρέψατε (ye-nourished) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ὑμῶν (of-ye) ἐν ( in ) ἡμέρᾳ ( unto-a-day ) σφαγῆς . ( of-a-slaughter ) 5:5. epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionisYou have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. 5. Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. 5:5. You have feasted upon the earth, and you have nourished your hearts with luxuries, unto the day of slaughter. 5:5. Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter:
5: Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. 5:5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 5:5. epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. 5:5. You have feasted upon the earth, and you have nourished your hearts with luxuries, unto the day of slaughter. 5:5. Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Զրկեցէք սպանէք զարդարն, որ ո՛չ կայր ձեզ հակառակ[2967]։ [2967] Ոմանք. Ոչ կայր ձեր հակառակ։ 6 Զրկեցիք, սպանեցիք արդարին, որը ձեզ չէր հակառակում: 6 Դատապարտեցի՛ք ու սպաննեցի՛ք արդարը, որ ձեզի հակառակ չկենայ։
Զրկեցէք, սպանէք զարդարն, որ ոչ կայր ձեզ հակառակ:
5:6: Զրկեցէք սպանէք զարդարն, որ ո՛չ կայր ձեզ հակառակ [2967]։ [2967] Ոմանք. Ոչ կայր ձեր հակառակ։ 6 Զրկեցիք, սպանեցիք արդարին, որը ձեզ չէր հակառակում: 6 Դատապարտեցի՛ք ու սպաննեցի՛ք արդարը, որ ձեզի հակառակ չկենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. 5:6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 5:6. κατεδικάσατε, (Ye-down-coursed-to,"ἐφονεύσατε (ye-slayed-of) τὸν (to-the-one) δίκαιον. (to-course-belonged) οὐκ (Not) ἀντιτάσσεται ( it-ever-a-one-arrangeth ) ὑμῖν; (unto-ye?" 5:6. addixistis occidistis iustum non resistit vobisYou have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not. 6. Ye have condemned, ye have killed the righteous ; he doth not resist you. 5:6. You led away and killed the Just One, and he did not resist you. 5:6. Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you:
6: Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. 5:6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 5:6. addixistis occidistis iustum non resistit vobis You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not. 5:6. You led away and killed the Just One, and he did not resist you. 5:6. Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Երկայնամի՛տ լերուք եղբա՛րք իմ մինչեւ ՚ի գալուստն Տեառն. ահա մշակ երկայնամտեա՛լ սպասէ պատուական պտղոյն երկրի, մինչեւ առցէ՛ զկանուխ եւ զանագան[2968]։ [2968] Յօրինակին պակասէր. Եղբարք իմ մինչեւ։ Ոմանք. Ահաւասիկ մշակ եր՛՛... պտղոյ երկրին... զկանուխն եւ զանա՛՛։ 7 Եղբայրնե՛ր իմ, համբերո՛ղ եղէք մինչեւ Տիրոջ գալուստը: Մշակն ահա համբերութեամբ սպասում է երկրի պատուական պտղին, մինչեւ որ ստանայ առաջին եւ վերջին անձրեւը: 7 Ուստի համբերո՛ղ եղէք, ե՛ղբայրներ, մինչեւ Տէրոջը գալուստը։ Ահա երկրագործը կը սպասէ երկրին պատուական պտուղին՝ անոր համար համբերելով, մինչեւ առաջին ու վերջին անձրեւը առնէ։
Երկայնամիտ լերուք, եղբարք իմ, մինչեւ ի գալուստն Տեառն. ահա մշակ երկայնամտեալ սպասէ պատուական պտղոյն երկրի, մինչեւ առցէ [24]զկանուխ եւ զանագան:
5:7: Երկայնամի՛տ լերուք եղբա՛րք իմ մինչեւ ՚ի գալուստն Տեառն. ահա մշակ երկայնամտեա՛լ սպասէ պատուական պտղոյն երկրի, մինչեւ առցէ՛ զկանուխ եւ զանագան [2968]։ [2968] Յօրինակին պակասէր. Եղբարք իմ մինչեւ։ Ոմանք. Ահաւասիկ մշակ եր՛՛... պտղոյ երկրին... զկանուխն եւ զանա՛՛։ 7 Եղբայրնե՛ր իմ, համբերո՛ղ եղէք մինչեւ Տիրոջ գալուստը: Մշակն ահա համբերութեամբ սպասում է երկրի պատուական պտղին, մինչեւ որ ստանայ առաջին եւ վերջին անձրեւը: 7 Ուստի համբերո՛ղ եղէք, ե՛ղբայրներ, մինչեւ Տէրոջը գալուստը։ Ահա երկրագործը կը սպասէ երկրին պատուական պտուղին՝ անոր համար համբերելով, մինչեւ առաջին ու վերջին անձրեւը առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. 5:7 μακροθυμήσατε οὗν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῶ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 5:7. Μακροθυμήσατε (Ye-should-have-long-passioned-unto) οὖν, (accordingly," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) παρουσίας (of-a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὁ (the-one) γεωργὸς (soil-worked) ἐκδέχεται ( it-receiveth-out ) τὸν (to-the-one) τίμιον (to-value-belonged) καρπὸν (to-a-fruit) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"μακροθυμῶν (long-passioning-unto) ἐπ' (upon) αὐτῷ (unto-it) ἕως (unto-if-which) λάβῃ ( it-might-have-had-taken ) πρόϊμον ( to-early-belonged-to ) καὶ ( and ) ὄψιμον . ( to-late-belonged-to ) 5:7. patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinumBe patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. 7. Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. 5:7. Therefore, be patient, brothers, until the advent of the Lord. Consider that the farmer anticipates the precious fruit of the earth, waiting patiently, until he receives the early and the late rains. 5:7. Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain:
7: Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. 5:7 μακροθυμήσατε οὗν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῶ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον. 5:7. patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. 5:7. Therefore, be patient, brothers, until the advent of the Lord. Consider that the farmer anticipates the precious fruit of the earth, waiting patiently, until he receives the early and the late rains. 5:7. Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Երկայնամտեցէ՛ք եւ դո՛ւք, հաստատեցէ՛ք զսիրտս ձեր. զի գալուստն Տեառն մերձեա՛լ է[2969]։ [2969] Ոմանք. Եւ հաստատեցէ՛ք... զի գալուստ Տեառն։ 8 Համբերեցէ՛ք եւ դուք, ամրացրէ՛ք ձեր սրտերը, քանի որ Տիրոջ գալուստը մօտեցել է: 8 Դո՛ւք ալ համբերութիւն ունեցէ՛ք, սրտերնիդ հաստա՛տ բռնեցէք. վասն զի Տէրոջը գալուստը մօտ է։
Երկայնամտեցէք եւ դուք, հաստատեցէք զսիրտս ձեր. զի գալուստն Տեառն մերձեալ է:
5:8: Երկայնամտեցէ՛ք եւ դո՛ւք, հաստատեցէ՛ք զսիրտս ձեր. զի գալուստն Տեառն մերձեա՛լ է [2969]։ [2969] Ոմանք. Եւ հաստատեցէ՛ք... զի գալուստ Տեառն։ 8 Համբերեցէ՛ք եւ դուք, ամրացրէ՛ք ձեր սրտերը, քանի որ Տիրոջ գալուստը մօտեցել է: 8 Դո՛ւք ալ համբերութիւն ունեցէ՛ք, սրտերնիդ հաստա՛տ բռնեցէք. վասն զի Տէրոջը գալուստը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. 5:8. μακροθυμήσατε (Ye-should-have-long-passioned-unto) καὶ (and) ὑμεῖς, (ye,"στηρίξατε (ye-should-have-stablished-to) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) ὑμῶν, (of-ye,"ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) παρουσία (a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἤγγικεν. (it-had-come-to-near-to) 5:8. patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavitBe you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 8. Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 5:8. Therefore, you too should be patient and should strengthen your hearts. For the advent of the Lord draws near. 5:8. Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh:
8: Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν. 5:8. patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 5:8. Therefore, you too should be patient and should strengthen your hearts. For the advent of the Lord draws near. 5:8. Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Մի՛ տրտմեցուցանէք զմիմեանս ե՛ղբարք, զի մի՛ դատիցիք. ահաւասիկ Դատաւորն առ դո՛ւրս կայ։ 9 Մի՛ տրտմեցրէ՛ք միմեանց, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատուէք: Ահա՛ւասիկ դատաւորը դռանն է: 9 Զիրար մի՛ տրտմեցնէք, ե՛ղբայրներ, որպէս զի չդատապարտուիք։ Ահա Դատաւորը դրանը քով կայներ է։
Մի՛ [25]տրտմեցուցանէք զմիմեանս``, եղբարք, զի մի՛ դատիցիք. ահաւասիկ Դատաւորն առ դուրս կայ:
5:9: Մի՛ տրտմեցուցանէք զմիմեանս ե՛ղբարք, զի մի՛ դատիցիք. ահաւասիկ Դատաւորն առ դո՛ւրս կայ։ 9 Մի՛ տրտմեցրէ՛ք միմեանց, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատուէք: Ահա՛ւասիկ դատաւորը դռանն է: 9 Զիրար մի՛ տրտմեցնէք, ե՛ղբայրներ, որպէս զի չդատապարտուիք։ Ահա Դատաւորը դրանը քով կայներ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. 5:9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 5:9. μὴ (Lest) στενάζετε, (ye-should-narrow-to," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"κατ' (down) ἀλλήλων , ( of-one-to-other ,"ἵνα (so) μὴ (lest) κριθῆτε: (ye-might-have-been-separated) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ὁ (the-one) κριτὴς (a-separater) πρὸ (before) τῶν (of-the-ones) θυρῶν (of-portals) ἕστηκεν. (it-had-come-to-stand) 5:9. nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistitGrudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. 9. Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. 5:9. Brothers, do not complain against one another, so that you may not be judged. Behold, the judge stands before the door. 5:9. Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door:
9: Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. 5:9 μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 5:9. nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. 5:9. Brothers, do not complain against one another, so that you may not be judged. Behold, the judge stands before the door. 5:9. Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Օրինա՛կ առէք ե՛ղբարք՝ չարչարանաց եւ երկայնմտութեան զմարգարէսն, որք խօսեցան յանուն Տեառն[2970]։ [2970] Ոմանք. Զմարգարէքն որ խօսե՛՛։ 10 Եղբայրնե՛ր, չարչարանքների եւ համբերութեան որպէս օրինակ ունեցէք մարգարէներին, որոնք խօսեցին Տիրոջ անունով: 10 Ե՛ղբայրներս, չարչարանքներու եւ համբերութեան համար օրինակ առէք մարգարէները, որոնք Տէրոջը անունովը խօսեցան։
Օրինակ առէք, եղբարք, չարչարանաց եւ երկայնմտութեան զմարգարէսն որ խօսեցան յանուն Տեառն:
5:10: Օրինա՛կ առէք ե՛ղբարք՝ չարչարանաց եւ երկայնմտութեան զմարգարէսն, որք խօսեցան յանուն Տեառն [2970]։ [2970] Ոմանք. Զմարգարէքն որ խօսե՛՛։ 10 Եղբայրնե՛ր, չարչարանքների եւ համբերութեան որպէս օրինակ ունեցէք մարգարէներին, որոնք խօսեցին Տիրոջ անունով: 10 Ե՛ղբայրներս, չարչարանքներու եւ համբերութեան համար օրինակ առէք մարգարէները, որոնք Տէրոջը անունովը խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. 5:10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῶ ὀνόματι κυρίου. 5:10. ὑπόδειγμα (To-a-showing-under-to) λάβετε, (ye-should-have-had-taken," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"τῆς (of-the-one) κακοπαθίας (of-a-disrupted-experiencing-unto) καὶ (and) τῆς (of-the-one) μακροθυμίας (of-a-long-passioning-unto) τοὺς (to-the-ones) προφήτας, (to-declarers-before," οἳ ( which ) ἐλάλησαν (they-spoke-unto) ὲν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) Κυρίου. (of-Authority-belonged) 5:10. exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine DominiTake, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. 10. Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. 5:10. My brothers, consider the Prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of departing from evil, of labor, and of patience. 5:10. Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience:
10: В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. 5:10 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῶ ὀνόματι κυρίου. 5:10. exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini Take, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. 5:10. My brothers, consider the Prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of departing from evil, of labor, and of patience. 5:10. Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Ահաւասիկ երանե՛մք համբերողաց. զհամբերութիւնն Յովբայ լուարուք՝ եւ զկատարումն Տեառն տեսէ՛ք. զի բազմագութ է Տէր՝ եւ ողորմա՛ծ[2971]։ բե [2971] Ոմանք. Զհամբերութիւն Յոբայ։ 11 Ահա՛ երանի ենք տալիս համբերողներին: Լսել էք Յոբի համբերութեան մասին եւ տեսել, ինչ որ Տէրը նրան արեց վերջում, քանի որ Տէրը բազմագութ է եւ ողորմած: 11 Ահա համբերողներուն երանի՜ կու տանք։ Յոբին համբերութիւնը լսեցիք դուք եւ վերջը՝ Տէրոջը անոր ըրածը տեսաք, որ Տէրը բազմագութ ու ողորմած է։
Ահաւասիկ երանեմք համբերողաց. զհամբերութիւնն Յովբայ լուարուք, եւ զկատարումն Տեառն տեսէք, զի բազմագութ է Տէր եւ ողորմած:
5:11: Ահաւասիկ երանե՛մք համբերողաց. զհամբերութիւնն Յովբայ լուարուք՝ եւ զկատարումն Տեառն տեսէ՛ք. զի բազմագութ է Տէր՝ եւ ողորմա՛ծ [2971]։ բե [2971] Ոմանք. Զհամբերութիւն Յոբայ։ 11 Ահա՛ երանի ենք տալիս համբերողներին: Լսել էք Յոբի համբերութեան մասին եւ տեսել, ինչ որ Տէրը նրան արեց վերջում, քանի որ Տէրը բազմագութ է եւ ողորմած: 11 Ահա համբերողներուն երանի՜ կու տանք։ Յոբին համբերութիւնը լսեցիք դուք եւ վերջը՝ Տէրոջը անոր ըրածը տեսաք, որ Տէրը բազմագութ ու ողորմած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. 5:11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. 5:11. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," μακαρίζομεν ( we-bless-to ) τοὺς ( to-the-ones ) ὑπομείναντας : ( to-having-stayed-under ) τὴν (to-the-one) ὑπομονὴν (to-a-staying-under) Ἰὼβ (of-an-Iob) ἠκούσατε, (ye-heard,"καὶ (and) τὸ (to-the-one) τέλος (to-a-finish) Κυρίου (of-Authority-belonged) εἴδετε, (ye-had-seen,"ὅτι (to-which-a-one) πολύσπλαγχνός ( much-boweled ) ἐστιν ( it-be ) ὁ ( the-one ) κύριος ( Authority-belonged ) καὶ ( and ) οἰκτίρμων . ( sympathied-of ) 5:11. ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miseratorBehold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. 11. Behold, we call them blessed which endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. 5:11. Consider that we beatify those who have endured. You have heard of the patient suffering of Job. And you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. 5:11. Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy:
11: Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. 5:11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων. 5:11. ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. 5:11. Consider that we beatify those who have endured. You have heard of the patient suffering of Job. And you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. 5:11. Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Յառաջ քան զամենայն ինչ ե՛ղբարք իմ, մի՛ երդնուցուք, մի՛ յերկինս, մի՛ յերկիր, մի՛ յայլ ինչ երդումն, այլ եղիցի ձեր այոյն՝ այո՛, եւ ոչն՝ ո՛չ. զի մի՛ ՚ի կեղծաւորութիւն ինչ անկանիցիք[2972]։ [2972] Ոմանք. Յառաջ քան զայն ամենայն եղբարք... եւ մի՛ յերկրի... ձեր բան՝ այոն այո. եւ։ 12 Ամէն բանից առաջ, եղբայրե՛ր իմ, մի՛ երդուէք ո՛չ երկնքով, ո՛չ երկրով, ո՛չ էլ այլ երդումով. այլ ձեր այոն թող լինի՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ, որպէսզի կեղծաւորութեան պատճառով չընկնէք[23]:[23] Յունարէնն ունի՝ դատաստանի տակ չընկնէք: 12 Արդ՝ ամէն բանէ առաջ, եղբայրնե՛րս, երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկնքի վրայ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ ուրիշ երդում մը. հապա ձեր Այոն այո ըլլայ եւ Ոչը՝ ոչ, որ չըլլայ թէ դատապարտութեան տակ իյնաք։
Յառաջ քան զամենայն ինչ, եղբարք իմ, մի՛ երդնուցուք, մի՛ յերկինս, մի՛ յերկիր, մի՛ յայլ ինչ երդումն, այլ եղիցի ձեր այոն` այո, եւ ոչն` ոչ, զի մի՛ [26]ի կեղծաւորութիւն ինչ`` անկանիցիք:
5:12: Յառաջ քան զամենայն ինչ ե՛ղբարք իմ, մի՛ երդնուցուք, մի՛ յերկինս, մի՛ յերկիր, մի՛ յայլ ինչ երդումն, այլ եղիցի ձեր այոյն՝ այո՛, եւ ոչն՝ ո՛չ. զի մի՛ ՚ի կեղծաւորութիւն ինչ անկանիցիք [2972]։ [2972] Ոմանք. Յառաջ քան զայն ամենայն եղբարք... եւ մի՛ յերկրի... ձեր բան՝ այոն այո. եւ։ 12 Ամէն բանից առաջ, եղբայրե՛ր իմ, մի՛ երդուէք ո՛չ երկնքով, ո՛չ երկրով, ո՛չ էլ այլ երդումով. այլ ձեր այոն թող լինի՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ, որպէսզի կեղծաւորութեան պատճառով չընկնէք [23]: [23] Յունարէնն ունի՝ դատաստանի տակ չընկնէք: 12 Արդ՝ ամէն բանէ առաջ, եղբայրնե՛րս, երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկնքի վրայ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ ուրիշ երդում մը. հապա ձեր Այոն այո ըլլայ եւ Ոչը՝ ոչ, որ չըլլայ թէ դատապարտութեան տակ իյնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: 'да, да' и 'нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению. 5:12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. 5:12. Πρὸ (Before) πάντων ( of-all ) δέ, (moreover," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"μὴ (lest) ὀμνύετε, (ye-should-oath,"μήτε (lest-also) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) μήτε (lest-also) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) μήτε (lest-also) ἄλλον (to-other) τινὰ (to-a-one) ὅρκον: (to-a-fencee) ἤτω (it-should-be) δὲ (moreover) ὑμῶν (of-ye) τό (the-one,"Ναί (Yea) ναὶ (yea,"καὶ (and) τό (the-one,"Οὔ (Not) οὔ, (not,"ἵνα (so) μὴ (lest) ὑπὸ (under) κρίσιν (to-a-separating) πέσητε. (ye-might-have-had-fallen) 5:12. ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatisBut above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be: Yea, Yea: No, No: that you fall not under judgment. 12. But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment. 5:12. But before all things, my brothers, do not choose to swear, neither by heaven, nor by the earth, nor in any other oath. But let your word ‘Yes’ be yes, and your word ‘No’ be no, so that you may not fall under judgment. 5:12. But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation:
12: Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: 'да, да' и 'нет, нет', дабы вам не подпасть осуждению. 5:12 πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε. 5:12. Πρὸ ( Before) πάντων ( of-all ) δέ, ( moreover," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, ( of-me," μὴ ( lest) ὀμνύετε, ( ye-should-oath," μήτε ( lest-also) τὸν ( to-the-one) οὐρανὸν ( to-a-sky) μήτε ( lest-also) τὴν ( to-the-one) γῆν ( to-a-soil) μήτε ( lest-also) ἄλλον ( to-other) τινὰ ( to-a-one) ὅρκον: ( to-a-fencee) ἤτω ( it-should-be) δὲ ( moreover) ὑμῶν ( of-ye) τό ( the-one," Ναί ( Yea) ναὶ ( yea," καὶ ( and) τό ( the-one," Οὔ ( Not) οὔ, ( not," ἵνα ( so) μὴ ( lest) ὑπὸ ( under) κρίσιν ( to-a-separating) πέσητε. ( ye-might-have-had-fallen) 5:12. ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be: Yea, Yea: No, No: that you fall not under judgment. 5:12. But before all things, my brothers, do not choose to swear, neither by heaven, nor by the earth, nor in any other oath. But let your word ‘Yes’ be yes, and your word ‘No’ be no, so that you may not fall under judgment. 5:12. But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Վշտանայցէ ոք ՚ի ձէնջ, յաղօ՛թս կայցէ. բերկրիցի ոք, սաղմո՛ս ասասցէ[2973]։ [2973] Ոմանք. Յաղօթս կացցէ. բերկրեսցի ոք, սաղ՛՛։ 13 Ձեզնից մէկը վշտի՞ մէջ է ընկել, թող աղօթի. մէկը բերկրանքի՞ մէջ է, սաղմոս թող ասի. 13 Եթէ ձեզմէ մէկը նեղութեան մէջ է, աղօթք թող ընէ։ Եթէ մէկը ուրախ է, սաղմոս թող երգէ։
Վշտանայցէ՞ ոք ի ձէնջ, յաղօթս կայցէ. բերկրիցի՞ ոք, սաղմոս ասասցէ:
5:13: Վշտանայցէ ոք ՚ի ձէնջ, յաղօ՛թս կայցէ. բերկրիցի ոք, սաղմո՛ս ասասցէ [2973]։ [2973] Ոմանք. Յաղօթս կացցէ. բերկրեսցի ոք, սաղ՛՛։ 13 Ձեզնից մէկը վշտի՞ մէջ է ընկել, թող աղօթի. մէկը բերկրանքի՞ մէջ է, սաղմոս թող ասի. 13 Եթէ ձեզմէ մէկը նեղութեան մէջ է, աղօթք թող ընէ։ Եթէ մէկը ուրախ է, սաղմոս թող երգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. 5:13 κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. 5:13. Κακοπαθεῖ (It-disruptively-experienceth-unto,"τις (a-one,"ἐν (in) ὑμῖν; (unto-ye?" προσευχέσθω : ( It-should-goodly-hold-toward ) εὐθυμεῖ (it-goodly-passioneth-unto,"τις; (a-one?"ψαλλέτω. (It-should-twang) 5:13. tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallatIs any of you sad? Let him pray: Is he cheerful in mind? Let him sing. 13. Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise. 5:13. Is any of you sad? Let him pray. Is he even-tempered? Let him sing psalms. 5:13. Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms:
13: Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. 5:13 κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω. 5:13. tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat Is any of you sad? Let him pray: Is he cheerful in mind? Let him sing. 5:13. Is any of you sad? Let him pray. Is he even-tempered? Let him sing psalms. 5:13. Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Հիւանդանայցէ ոք ՚ի ձէնջ՝ կոչեսցեն զերիցունս եկեղեցւոյն, եւ արասցեն ՚ի վերայ նորա աղօթս, օծցե՛ն իւղով յանուն Տեառն[2974]. [2974] Ոմանք. Կոչեսցէ զերի՛՛. եկեղեցւոյ... եւ օծցեն իւղով։ 14 հիւա՞նդ է ձեզնից մէկը, թող կանչի եկեղեցու երէցներին, եւ նրանք նրա վրայ թող աղօթք անեն, թող իւղով օծեն նրան Տիրոջ անունով: 14 Եթէ ձեզմէ մէկը հիւանդ է, եկեղեցիին երէցները թող կանչէ, որպէս զի իր վրայ աղօթք ընեն ու Տէրոջը անունով թող իւղով օծեն զինք։
Հիւանդանայցէ՞ ոք ի ձէնջ, կոչեսցէ զերիցունս եկեղեցւոյն, եւ արասցեն ի վերայ նորա աղօթս, օծցեն իւղով յանուն Տեառն:
5:14: Հիւանդանայցէ ոք ՚ի ձէնջ՝ կոչեսցեն զերիցունս եկեղեցւոյն, եւ արասցեն ՚ի վերայ նորա աղօթս, օծցե՛ն իւղով յանուն Տեառն [2974]. [2974] Ոմանք. Կոչեսցէ զերի՛՛. եկեղեցւոյ... եւ օծցեն իւղով։ 14 հիւա՞նդ է ձեզնից մէկը, թող կանչի եկեղեցու երէցներին, եւ նրանք նրա վրայ թող աղօթք անեն, թող իւղով օծեն նրան Տիրոջ անունով: 14 Եթէ ձեզմէ մէկը հիւանդ է, եկեղեցիին երէցները թող կանչէ, որպէս զի իր վրայ աղօթք ընեն ու Տէրոջը անունով թող իւղով օծեն զինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. 5:14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες [αὐτὸν] ἐλαίῳ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου· 5:14. ἀσθενεῖ (It-un-vigoreth-unto,"τις (a-one,"ἐν (in) ὑμῖν; (unto-ye?" προσκαλεσάσθω ( It-should-have-called-toward-unto ) τοὺς ( to-the-ones ) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας, (of-a-calling-out-unto,"καὶ (and) προσευξάσθωσαν ( they-should-have-goodly-held-toward ) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) ἀλείψαντες ( having-smeared-along ) ἐλαίῳ (unto-an-oillet) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) [τοῦ "[of-the-one) κυρίου]: (of-Authority-belonged]," 5:14. infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine DominiIs any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 14. Is any among you sick? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: 5:14. Is anyone ill among you? Let him bring in the priests of the Church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 5:14. Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
14: Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. 5:14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες [αὐτὸν] ἐλαίῳ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου· 5:14. infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 5:14. Is anyone ill among you? Let him bring in the priests of the Church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 5:14. Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: եւ աղօթքն հաւատովք՝ փրկեսցէ զաշխատեալն, եւ յարուսցէ զնա Տէր. եւ եթէ մեղս ինչ իցէ գործեալ՝ թողցին նմա[2975]։ [2975] Ոմանք. Փրկեսցեն զաշխատեալն... թողցի նմա։ 15 Եւ հաւատով եղած աղօթքը կը փրկի հիւանդին, ու Տէրը նրան ոտքի կը կանգնեցնի: Եւ եթէ մեղք գործած լինի, այդ նրան պիտի ներուի: 15 Հաւատքով եղած աղօթքը պիտի փրկէ հիւանդը ու Տէրը զանիկա ոտքի պիտի հանէ։ Եւ եթէ մեղք ալ գործեր է, պիտի ներուի անոր։
եւ աղօթքն հաւատովք փրկեսցեն զաշխատեալն, եւ յարուսցէ զնա Տէր. եւ եթէ մեղս ինչ իցէ գործեալ, թողցի նմա:
5:15: եւ աղօթքն հաւատովք՝ փրկեսցէ զաշխատեալն, եւ յարուսցէ զնա Տէր. եւ եթէ մեղս ինչ իցէ գործեալ՝ թողցին նմա [2975]։ [2975] Ոմանք. Փրկեսցեն զաշխատեալն... թողցի նմա։ 15 Եւ հաւատով եղած աղօթքը կը փրկի հիւանդին, ու Տէրը նրան ոտքի կը կանգնեցնի: Եւ եթէ մեղք գործած լինի, այդ նրան պիտի ներուի: 15 Հաւատքով եղած աղօթքը պիտի փրկէ հիւանդը ու Տէրը զանիկա ոտքի պիտի հանէ։ Եւ եթէ մեղք ալ գործեր է, պիտի ներուի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. 5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῶ. 5:15. καὶ (and) ἡ (the-one) εὐχὴ (a-goodly-holding) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) σώσει (it-shall-save) τὸν (to-the-one) κάμνοντα, (to-wearying,"καὶ (and) ἐγερεῖ (it-shall-rouse) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) κύριος: (Authority-belonged) κἂν (and-ever) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) ᾖ (it-might-be) πεποιηκώς, (having-had-come-to-do-unto,"ἀφεθήσεται (it-shall-be-sent-off) αὐτῷ. (unto-it) 5:15. et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur eiAnd the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. 15. and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. 5:15. And a prayer of faith will save the infirm, and the Lord will alleviate him. And if he has sins, these will be forgiven him. 5:15. And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him:
15: И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. 5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῶ. 5:15. et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei And the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. 5:15. And a prayer of faith will save the infirm, and the Lord will alleviate him. And if he has sins, these will be forgiven him. 5:15. And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Խոստովա՛ն եղերուք միմեանց զմեղս, եւ աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ միմեանց, որպէս զի բժշկեսջիք. քանզի յո՛յժ զօրաւոր են աղօթք արդարոց յօգնականութիւն[2976]։ [2976] Ոմանք. Խոստովա՛ն լերուք... որպէս զի բժշկիջիք... աղօթք արդարոյն յօգ՛՛։ 16 Ձեր մեղքերը միմեանց խոստովանեցէ՛ք եւ միմեանց համար աղօ՛թք արէք, որպէսզի բժշկուէք. քանզի արդարի աղօթքը շատ ազդեցիկ է եւ օգնում է: 16 Ձեր յանցանքները իրարու խոստովանեցէ՛ք ու աղօ՛թք ըրէք իրարու համար, որպէս զի բժշկուիք։ Արդարին ջերմեռանդ աղօթքը շատ ազդեցութիւն ունի։
Խոստովան եղերուք միմեանց զմեղս, եւ աղօթս արարէք ի վերայ միմեանց որպէս զի բժշկեսջիք. քանզի յոյժ զօրաւոր են աղօթք արդարոյ յօգնականութիւն:
5:16: Խոստովա՛ն եղերուք միմեանց զմեղս, եւ աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ միմեանց, որպէս զի բժշկեսջիք. քանզի յո՛յժ զօրաւոր են աղօթք արդարոց յօգնականութիւն [2976]։ [2976] Ոմանք. Խոստովա՛ն լերուք... որպէս զի բժշկիջիք... աղօթք արդարոյն յօգ՛՛։ 16 Ձեր մեղքերը միմեանց խոստովանեցէ՛ք եւ միմեանց համար աղօ՛թք արէք, որպէսզի բժշկուէք. քանզի արդարի աղօթքը շատ ազդեցիկ է եւ օգնում է: 16 Ձեր յանցանքները իրարու խոստովանեցէ՛ք ու աղօ՛թք ըրէք իրարու համար, որպէս զի բժշկուիք։ Արդարին ջերմեռանդ աղօթքը շատ ազդեցութիւն ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. 5:16 ἐξομολογεῖσθε οὗν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 5:16. ἐξομολογεῖσθε ( Ye-should-along-forthee-out-unto ) οὖν (accordingly) ἀλλήλοις ( unto-one-to-other ) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) καὶ (and) προσεύχεσθε ( ye-should-goodly-hold-toward ) ὑπὲρ (over) ἀλλήλων , ( of-one-to-other ,"ὅπως (unto-which-whither) ἰαθῆτε. (ye-might-have-been-cured-unto) πολὺ (To-much) ἰσχύει (it-force-holdeth,"δέησις (a-binding) δικαίου (of-course-belonged) ἐνεργουμένη . ( working-in-unto ) 5:16. confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsiduaConfess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. 16. Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. 5:16. Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be saved. For the unremitting prayer of a just person prevails over many things. 5:16. Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much:
16: Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. 5:16 ἐξομολογεῖσθε οὗν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 5:16. confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. 5:16. Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be saved. For the unremitting prayer of a just person prevails over many things. 5:16. Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եղիայ մա՛րդ էր իբրեւ զմեզ չարչարելի՛. եւ յաղօթս եկաց, եւ ո՛չ տեղեաց յերկիր զերիս ամս եւ զվեց ամիս[2977]։ [2977] Ոմանք. Եւ ոչ տեղաց անձրեւ յերկիր։ 17 Եղիան մարդ էր մեզ նման՝ կրքերի ենթակայ. նա աղօթեց, ու երկրի վրայ երեք տարի ու վեց ամիս անձրեւ չտեղաց: 17 Եղիան մեզի պէս կրքերու ենթակայ մարդ մըն էր։ Աղօթք ըրաւ որ անձրեւ չգայ եւ երեք տարի ու վեց ամիս երկրի վրայ անձրեւ չեկաւ։
Եղիա մարդ էր իբրեւ զմեզ չարչարելի. եւ յաղօթս [27]եկաց, եւ ոչ տեղաց յերկիր զերիս ամս եւ զվեց ամիս:
5:17: Եղիայ մա՛րդ էր իբրեւ զմեզ չարչարելի՛. եւ յաղօթս եկաց, եւ ո՛չ տեղեաց յերկիր զերիս ամս եւ զվեց ամիս [2977]։ [2977] Ոմանք. Եւ ոչ տեղաց անձրեւ յերկիր։ 17 Եղիան մարդ էր մեզ նման՝ կրքերի ենթակայ. նա աղօթեց, ու երկրի վրայ երեք տարի ու վեց ամիս անձրեւ չտեղաց: 17 Եղիան մեզի պէս կրքերու ենթակայ մարդ մըն էր։ Աղօթք ըրաւ որ անձրեւ չգայ եւ երեք տարի ու վեց ամիս երկրի վրայ անձրեւ չեկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. 5:17 ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· 5:17. Ἠλείας (A-Heleias) ἄνθρωπος (a-mankind) ἦν (it-was) ὁμοιοπαθὴς (along-experience-belonged) ἡμῖν, (unto-us,"καὶ (and) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) προσηύξατο ( it-goodly-held-toward ) τοῦ (of-the-one) μὴ (lest) βρέξαι, (to-have-showered,"καὶ (and) οὐκ (not) ἔβρεξεν (it-showered) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἐνιαυτοὺς (to-being-in-unto-its) τρεῖς ( to-three ) καὶ (and) μῆνας (to-months) ἕξ: (to-six) 5:17. Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sexElias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months. 17. Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. 5:17. Elijah was a mortal man like us, and in prayer he prayed that it would not rain upon the earth. And it did not rain for three years and six months. 5:17. Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months:
17: Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. 5:17 ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ· 5:17. Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months. 5:17. Elijah was a mortal man like us, and in prayer he prayed that it would not rain upon the earth. And it did not rain for three years and six months. 5:17. Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ դարձեալ եկաց յաղօթս՝ եւ ետո՛ւն երկինք զանձրեւ՝ եւ բուսոյց երկիր զպտուղ իւր։ 18 Ապա դարձեալ աղօթեց, եւ երկինքը անձրեւ տուեց, ու երկիրը բուսցրեց իր պտուղը: 18 Եւ նորէն աղօթք ըրաւ ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր իր պտուղը բուսցուց։
Եւ դարձեալ եկաց յաղօթս, եւ ետուն երկինք զանձրեւ, եւ բուսոյց երկիր զպտուղ իւր:
5:18: Եւ դարձեալ եկաց յաղօթս՝ եւ ետո՛ւն երկինք զանձրեւ՝ եւ բուսոյց երկիր զպտուղ իւր։ 18 Ապա դարձեալ աղօթեց, եւ երկինքը անձրեւ տուեց, ու երկիրը բուսցրեց իր պտուղը: 18 Եւ նորէն աղօթք ըրաւ ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր իր պտուղը բուսցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. 5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. 5:18. καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) προσηύξατο , ( it-goodly-held-toward ,"καὶ (and) ὁ (the-one) οὐρανὸς (a-sky) ὑετὸν (to-a-rain) ἔδωκεν (it-gave) καὶ (and) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) ἐβλάστησεν (it-sprouted) τὸν (to-the-one) καρπὸν (to-a-fruit) αὐτῆς. (of-it) 5:18. et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suumAnd he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit. 18. And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 5:18. And he prayed again. And the heavens gave rain, and the earth brought forth her fruit. 5:18. And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit:
18: И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. 5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς. 5:18. et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit. 5:18. And he prayed again. And the heavens gave rain, and the earth brought forth her fruit. 5:18. And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Եղբա՛րք իմ, եթէ ոք ՚ի ձէնջ մոլորեսցի ՚ի ճանապարհէ ճշմարտութեան, եւ դարձուսցէ ոք զնա[2978]. [2978] Ոմանք. Մոլորիցի ՚ի ճշմարտութեան ճանապարհէ անտի. եւ դարձուցանիցէք ոք։ Ուր Ոսկան. մոլորեալ իցէ ՚ի ճշմար՛՛։ 19 Եղբայրնե՛ր իմ, եթէ ձեզնից մէկը շեղուի ճշմարտութեան ճանապարհից, իսկ մէկ ուրիշը նրան յետ բերի, 19 Ե՛ղբայրներ, եթէ ձեզմէ մէկը ճշմարտութենէն մոլորի, մէկը թող զանիկա դարձի բերէ։
Եղբարք իմ, եթէ ոք ի ձէնջ մոլորեսցի [28]ի ճանապարհէ ճշմարտութեան``, եւ դարձուսցէ ոք զնա:
5:19: Եղբա՛րք իմ, եթէ ոք ՚ի ձէնջ մոլորեսցի ՚ի ճանապարհէ ճշմարտութեան, եւ դարձուսցէ ոք զնա [2978]. [2978] Ոմանք. Մոլորիցի ՚ի ճշմարտութեան ճանապարհէ անտի. եւ դարձուցանիցէք ոք։ Ուր Ոսկան. մոլորեալ իցէ ՚ի ճշմար՛՛։ 19 Եղբայրնե՛ր իմ, եթէ ձեզնից մէկը շեղուի ճշմարտութեան ճանապարհից, իսկ մէկ ուրիշը նրան յետ բերի, 19 Ե՛ղբայրներ, եթէ ձեզմէ մէկը ճշմարտութենէն մոլորի, մէկը թող զանիկա դարձի բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, 5:19 ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 5:19. Ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"ἐάν (if-ever) τις (a-one) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) πλανηθῇ (it-might-have-been-wandered-unto) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) καὶ (and) ἐπιστρέψῃ (it-might-have-beturned-upon,"τις (a-one,"αὐτόν, (to-it," 5:19. fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eumMy brethren, if any of you err from the truth and one convert him: 19. My brethren, if any among you do err from the truth, and one convert him; 5:19. My brothers, if anyone of you strays from the truth, and if someone converts him, 5:19. Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him:
19: Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, 5:19 ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 5:19. fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum My brethren, if any of you err from the truth and one convert him: 5:19. My brothers, if anyone of you strays from the truth, and if someone converts him, 5:19. Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: գիտասցէ՛ զի որ դարձուսցէ՛ զմեղաւորն ՚ի մոլորութեան ճանապարհէն իւրմէ, փրկեսցէ զոգի իւր ՚ի մահուանէ, եւ ծածկեսցէ զբազմութիւն մեղաց[2979]։ Տունք մլէ̃[2980]։[2979] Ոմանք. Որ դարձուցանէ զմե՛՛... ճանապարհէ, փրկեսցէ զհոգի նորա ՚ի մահ՛՛։[2980] ՚Ի վախճանի բազումք. Կատարեցաւ թուղթ Յակովբայ. կամ՝ Յակոբու. եւ ոմանք. կատարումն ՚ի Քրիստոս թղթոյն Յակոբայ. եւ զկնի ամենեքեան համաձայն մերումս. Տունք. եւ այլն։ 20 թող իմանայ, որ, ով մեղաւորին իր մոլորութեան ճանապարհից յետ է բերում, կը փրկի նրա հոգին մահուանից եւ կը ծածկի մեղքերի մի ամբողջ բազմութիւն: 20 Գիտցած եղէք թէ ան, որ մեղաւորը իր մոլորութեան ճամբայէն կը դարձնէ, հոգի մը մահուանէ կ’ազատէ ու մեղքերու բազմութիւնը կը ծածկէ։
գիտասցէ զի որ դարձուսցէ զմեղաւորն ի մոլորութեան ճանապարհէն իւրմէ, փրկեսցէ զոգի [29]իւր ի մահուանէ եւ ծածկեսցէ զբազմութիւն մեղաց:
5:20: գիտասցէ՛ զի որ դարձուսցէ՛ զմեղաւորն ՚ի մոլորութեան ճանապարհէն իւրմէ, փրկեսցէ զոգի իւր ՚ի մահուանէ, եւ ծածկեսցէ զբազմութիւն մեղաց [2979]։ Տունք մլէ̃ [2980]։ [2979] Ոմանք. Որ դարձուցանէ զմե՛՛... ճանապարհէ, փրկեսցէ զհոգի նորա ՚ի մահ՛՛։ [2980] ՚Ի վախճանի բազումք. Կատարեցաւ թուղթ Յակովբայ. կամ՝ Յակոբու. եւ ոմանք. կատարումն ՚ի Քրիստոս թղթոյն Յակոբայ. եւ զկնի ամենեքեան համաձայն մերումս. Տունք. եւ այլն։ 20 թող իմանայ, որ, ով մեղաւորին իր մոլորութեան ճանապարհից յետ է բերում, կը փրկի նրա հոգին մահուանից եւ կը ծածկի մեղքերի մի ամբողջ բազմութիւն: 20 Գիտցած եղէք թէ ան, որ մեղաւորը իր մոլորութեան ճամբայէն կը դարձնէ, հոգի մը մահուանէ կ’ազատէ ու մեղքերու բազմութիւնը կը ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. 5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 5:20. γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) ἐπιστρέψας (having-beturned-upon) ἁμαρτωλὸν (to-un-adjusted-along) ἐκ (out) πλάνης (of-a-wandering) ὁδοῦ (of-a-way) αὐτοῦ (of-it) σώσει (it-shall-save) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἐκ (out) θανάτου (of-a-death) καὶ (and) καλύψει ( it-shall-shroud ) πλῆθος (to-a-repletion) ἁμαρτιῶν . ( of-un-adjustings-along-unto ) 5:20. scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum.He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins. 20. let him know, that he which converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. 5:20. he ought to know that whoever causes a sinner to be converted from the error of his ways will save his soul from death and will cover a multitude of sins. 5:20. Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins:
20: пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. 5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 5:20. scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum. He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins. 5:20. he ought to know that whoever causes a sinner to be converted from the error of his ways will save his soul from death and will cover a multitude of sins. 5:20. Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|