4:14:1: Ուստի՛ պատերազմունք՝ եւ ուստի՛ կռիւք ՚ի ձեզ. ոչ յայդպիսի՛ ցանկութեանց ձերոց՝ որ զօրացեալ են յանդամս ձեր[2950]։ [2950] Ոմանք. Պատերազմունք ՚ի ձեզ՝ եւ ուստի կռիւք, ոչ ապաքէն յայնպիսի. կամ՝ յայսպիսի ցան՛՛։ 1 Այդ որտեղի՞ց պատերազմներ եւ որտեղի՞ց կռիւներ ձեր մէջ. չէ՞ որ ձեր այն ցանկութիւններից, որոնք կռիւ են մղում ձեր անդամների մէջ: 4 Ուրկէ՞ են պատերազմները եւ ուրկէ՞ կռիւները ձեր մէջ։ Չէ՞ որ ձեր ցանկութիւններէն, որոնք ձեր անդամներուն մէջ կը պատերազմին։
Ուստի՞ պատերազմունք, եւ ուստի՞ կռիւք ի ձեզ. ո՞չ յայդպիսի ցանկութեանց ձերոց որ զօրացեալ են յանդամս ձեր:
4:1: Ուստի՛ պատերազմունք՝ եւ ուստի՛ կռիւք ՚ի ձեզ. ոչ յայդպիսի՛ ցանկութեանց ձերոց՝ որ զօրացեալ են յանդամս ձեր [2950]։ [2950] Ոմանք. Պատերազմունք ՚ի ձեզ՝ եւ ուստի կռիւք, ոչ ապաքէն յայնպիսի. կամ՝ յայսպիսի ցան՛՛։ 1 Այդ որտեղի՞ց պատերազմներ եւ որտեղի՞ց կռիւներ ձեր մէջ. չէ՞ որ ձեր այն ցանկութիւններից, որոնք կռիւ են մղում ձեր անդամների մէջ: 4 Ուրկէ՞ են պատերազմները եւ ուրկէ՞ կռիւները ձեր մէջ։ Չէ՞ որ ձեր ցանկութիւններէն, որոնք ձեր անդամներուն մէջ կը պատերազմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 4:1. Πόθεν (Whither-from) πόλεμοι (wars) καὶ (and) πόθεν (whither-from) μάχαι (battlings) ἐν (in) ὑμῖν; (unto-ye?"οὐκ (Not) ἐντεῦθεν, (in-also-from,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἡδονῶν (of-pleasurings) ὑμῶν (of-ye) τῶν (of-the-ones) στρατευομένων ( of-amassing-of ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μέλεσιν (unto-members) ὑμῶν; (of-ye?" 4:1. unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestrisFrom whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members? 1. Whence wars and whence fightings among you? not hence, of your pleasures that war in your members? 4:1. Where do wars and contentions among you come from? Is it not from this: from your own desires, which battle within your members? 4:1. From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members?
From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members:
1: Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; 4:1. unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members? 4:1. Where do wars and contentions among you come from? Is it not from this: from your own desires, which battle within your members? 4:1. From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Ցանկայք, եւ ո՛չ ունիք. սպանանէք եւ նախանձիք, եւ ո՛չ կարէք հասանել. պատերազմիք կռուիք՝ եւ ո՛չ ունիք, վասն զի ո՛չ խնդրէք[2951]. [2951] Ոմանք. Ցանկանայք եւ ոչ ու՛՛։ 2 Ցանկանում էք, բայց չունէք, ուստի եւ՝ սպանում էք, նախանձում եւ չէք կարողանում ձեռք բերել ձեր ուզածը. պայքարում էք, կռւում եւ ձեռք չէք բերում, որովհետեւ չէք խնդրում: 2 Կը ցանկաք ու չունիք, կը սպաննէք ու կը նախանձիք եւ չէ՛ք կրնար ձեր ուզածին հասնիլ։ Կը պատերազմիք ու կը կռուիք, բայց չունիք, վասն զի չէ՛ք խնդրեր.
Ցանկայք, եւ ոչ ունիք. սպանանէք եւ նախանձիք, եւ ոչ կարէք հասանել. պատերազմիք, կռուիք, եւ ոչ ունիք, վասն զի ոչ խնդրէք:
4:2: Ցանկայք, եւ ո՛չ ունիք. սպանանէք եւ նախանձիք, եւ ո՛չ կարէք հասանել. պատերազմիք կռուիք՝ եւ ո՛չ ունիք, վասն զի ո՛չ խնդրէք [2951]. [2951] Ոմանք. Ցանկանայք եւ ոչ ու՛՛։ 2 Ցանկանում էք, բայց չունէք, ուստի եւ՝ սպանում էք, նախանձում եւ չէք կարողանում ձեռք բերել ձեր ուզածը. պայքարում էք, կռւում եւ ձեռք չէք բերում, որովհետեւ չէք խնդրում: 2 Կը ցանկաք ու չունիք, կը սպաննէք ու կը նախանձիք եւ չէ՛ք կրնար ձեր ուզածին հասնիլ։ Կը պատերազմիք ու կը կռուիք, բայց չունիք, վասն զի չէ՛ք խնդրեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите. 4:2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 4:2. ἐπιθυμεῖτε, (ye-passion-upon-unto,"καὶ (and) οὐκ (not) ἔχετε: (ye-hold) φονεύετε (ye-slay-of) καὶ (and) ζηλοῦτε, (ye-en-crave,"καὶ (and) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) ἐπιτυχεῖν: (to-have-had-actuated-upon) μάχεσθε ( ye-battle ) καὶ (and) πολεμεῖτε. (ye-war-unto) οὐκ (Not) ἔχετε (ye-hold) διὰ (through) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) αἰτεῖσθαι ( to-appeal-unto ) ὑμᾶς: (to-ye) 4:2. concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatisYou covet, and have not: you kill and envy and cannot obtain. You contend and war, and you have not: because you ask not. 2. Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. 4:2. You desire, and you do not have. You envy and you kill, and you are unable to obtain. You argue and you fight, and you do not have, because you do not ask. 4:2. Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not:
2: Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите. 4:2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 4:2. concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis You covet, and have not: you kill and envy and cannot obtain. You contend and war, and you have not: because you ask not. 4:2. You desire, and you do not have. You envy and you kill, and you are unable to obtain. You argue and you fight, and you do not have, because you do not ask. 4:2. Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: խնդրէք՝ եւ ո՛չ առնուք, վասն զի չարաչա՛ր խնդրէք. զի անդէն ՚ի ցանկութիւնս ձեր մաշեսջիք[2952]։ [2952] Ոմանք. Մաշիջիք։ 3 Խնդրում էք եւ չէք ստանում, որովհետեւ չարամտօրէն էք խնդրում, որպէսզի այն ծառայեցնէք ձեր ցանկութիւններին: 3 Կը խնդրէք ու չէ՛ք առներ, վասն զի չարաչար կը խնդրէք՝ որպէս զի ձեր ցանկութիւններուն բանեցնէք։
խնդրէք եւ ոչ առնուք, վասն զի չարաչար խնդրէք. զի անդէն ի ցանկութիւնս ձեր մաշեսջիք:
4:3: խնդրէք՝ եւ ո՛չ առնուք, վասն զի չարաչա՛ր խնդրէք. զի անդէն ՚ի ցանկութիւնս ձեր մաշեսջիք [2952]։ [2952] Ոմանք. Մաշիջիք։ 3 Խնդրում էք եւ չէք ստանում, որովհետեւ չարամտօրէն էք խնդրում, որպէսզի այն ծառայեցնէք ձեր ցանկութիւններին: 3 Կը խնդրէք ու չէ՛ք առներ, վասն զի չարաչար կը խնդրէք՝ որպէս զի ձեր ցանկութիւններուն բանեցնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4:3. αἰτεῖτε (ye-appeal-unto) καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνετε, (ye-take,"διότι (through-to-which-a-one) κακῶς (unto-disrupted) αἰτεῖσθε , ( ye-appeal-unto ,"ἵνα (so) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡδοναῖς (unto-pleasurings) ὑμῶν (of-ye) δαπανήσητε. (ye-might-have-expended-unto) 4:3. petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatisYou ask and receive not: because you ask amiss, that you may consume it on your concupiscences. 3. Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend in your pleasures. 4:3. You ask and you do not receive, because you ask badly, so that you may use it toward your own desires. 4:3. Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts:
3: Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4:3. petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis You ask and receive not: because you ask amiss, that you may consume it on your concupiscences. 4:3. You ask and you do not receive, because you ask badly, so that you may use it toward your own desires. 4:3. Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Շնացօղք՝ ոչ գիտէք՝ զի սէր աշխարհիս այսորիկ թշնամութի՛ւն է առ Աստուած. զի որ ոք կամիցի սիրել զաշխարհ, թշնամի՛ առնէ զանձն իւր Աստուծոյ[2953]։ [2953] Յոմանս պակասի. Աշխարհիս այսորիկ թշնամութիւն է յԱստուած... զանձն իւր Աստուծոյ։ 4 Շնացողնե՛ր, չգիտէ՞ք, որ սէրը այս աշխարհի հանդէպ՝ թշնամութիւն է Աստծու դէմ, քանի որ, ով ուզում է աշխարհը սիրել, Աստծուն իրեն թշնամի կ’անի: 4 Շնա՛ցողներ, չէ՞ք գիտեր թէ այս աշխարհին սէրը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է. ուստի ով որ կ’ուզէ աշխարհին բարեկամ ըլլալ, ինքզինք Աստուծոյ թշնամի կ’ընէ։
Շնացողք, ո՞չ գիտէք զի սէր աշխարհիս թշնամութիւն է առ Աստուած. զի որ ոք կամիցի սիրել զաշխարհ, թշնամի առնէ զանձն Աստուծոյ:
4:4: Շնացօղք՝ ոչ գիտէք՝ զի սէր աշխարհիս այսորիկ թշնամութի՛ւն է առ Աստուած. զի որ ոք կամիցի սիրել զաշխարհ, թշնամի՛ առնէ զանձն իւր Աստուծոյ [2953]։ [2953] Յոմանս պակասի. Աշխարհիս այսորիկ թշնամութիւն է յԱստուած... զանձն իւր Աստուծոյ։ 4 Շնացողնե՛ր, չգիտէ՞ք, որ սէրը այս աշխարհի հանդէպ՝ թշնամութիւն է Աստծու դէմ, քանի որ, ով ուզում է աշխարհը սիրել, Աստծուն իրեն թշնամի կ’անի: 4 Շնա՛ցողներ, չէ՞ք գիտեր թէ այս աշխարհին սէրը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է. ուստի ով որ կ’ուզէ աշխարհին բարեկամ ըլլալ, ինքզինք Աստուծոյ թշնամի կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. 4:4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὗν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 4:4. μοιχαλίδες, (Adulteresses,"οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) φιλία (a-caring-unto) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἔχθρα (en-enmitied) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστίν; (it-be?"ὃς (Which) ἐὰν (if-ever) οὖν (accordingly) βουληθῇ (it-might-have-been-purposed) φίλος (cared) εἶναι (to-be) τοῦ (of-the-one) κόσμου, (of-a-configuration,"ἐχθρὸς (en-emnitied) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καθίσταται. (it-be-stood-down) 4:4. adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituiturAdulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world becometh an enemy of God. 4. Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. 4:4. You adulterers! Do you not know that the friendship of this world is hostile to God? Therefore, whoever has chosen to be a friend of this world has been made into an enemy of God. 4:4. Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God:
4: Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. 4:4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὗν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 4:4. adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world becometh an enemy of God. 4:4. You adulterers! Do you not know that the friendship of this world is hostile to God? Therefore, whoever has chosen to be a friend of this world has been made into an enemy of God. 4:4. Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Կամ թէ վայրապա՛ր համարիցիք՝ զոր ասէ գիրն առ նախանձ ինչ, որում փափաքէ՛ հոգին՝ որ բնակեաց ՚ի մեզ[2954], [2954] Ոմանք. Զոր ինչ ասէ գի՛ր... հոգի որ բնակեսցէ ՚ի մեզ։ 5 Կամ թէ՝ առ ոչինչ էք համարում, ինչ որ Գիրքն ասում է. «Աստուած նախանձախնդրութեամբ պահանջում է այն հոգին, որ բնակեցրեց մեր մէջ»: 5 Կամ թէ կը կարծէք որ գիրքը պարա՞պ տեղ կ’ըսէ. «Նախանձի կը փափաքի մեր մէջ բնակող հոգին*»։
Կամ թէ վայրապա՞ր համարիցիք զոր ասէ Գիրն. [20]Առ նախանձ ինչ որում փափաքէ հոգին`` որ բնակեաց ի մեզ:
4:5: Կամ թէ վայրապա՛ր համարիցիք՝ զոր ասէ գիրն առ նախանձ ինչ, որում փափաքէ՛ հոգին՝ որ բնակեաց ՚ի մեզ [2954], [2954] Ոմանք. Զոր ինչ ասէ գի՛ր... հոգի որ բնակեսցէ ՚ի մեզ։ 5 Կամ թէ՝ առ ոչինչ էք համարում, ինչ որ Գիրքն ասում է. «Աստուած նախանձախնդրութեամբ պահանջում է այն հոգին, որ բնակեցրեց մեր մէջ»: 5 Կամ թէ կը կարծէք որ գիրքը պարա՞պ տեղ կ’ըսէ. «Նախանձի կը փափաքի մեր մէջ բնակող հոգին*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: 'до ревности любит дух, живущий в нас'? 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; 4:5. ἢ (Or) δοκεῖτε (ye-think-unto) ὅτι (to-which-a-one) κενῶς (unto-empty) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) λέγει (it-fortheth,"Πρὸς (Toward) φθόνον (to-an-envying) ἐπιποθεῖ (it-yearneth-upon-unto,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to,"ὃ (to-which) κατῴκισεν (it-housed-down-to) ἐν (in) ἡμῖν; (unto-us?" 4:5. aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobisOr do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you? 5. Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? 4:5. Or do you think that Scripture says in vain: “The spirit which lives within you desires unto envy?” 4:5. Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy:
5: Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: 'до ревности любит дух, живущий в нас'? 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν; 4:5. aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you? 4:5. Or do you think that Scripture says in vain: “The spirit which lives within you desires unto envy?” 4:5. Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: տալ զառաւել շնորհսն. վասն որոյ ասէ. Տէր ամբարտաւանից հակառակ կայ, տայ շնորհս խոնարհաց[2955]։ բգ [2955] Ոմանք. Եւ տայ շնորհս։ 6 Եւ այդ նրա համար, որ է՛լ աւելի շնորհ տայ. դրա համար ասում է. «Տէրն ամբարտաւաններին հակառակ է, բայց խոնարհներին շնորհ է տալիս»[22]:[22] Առակներ 3. 34: 6 Սակայն աւելի շնորհք կու տայ. անոր համար կ’ըսէ. «Աստուած ամբարտաւաններուն հակառակ կը կենայ, բայց խոնարհներուն շնորհք կու տայ»։
[21]տալ զառաւել շնորհսն``. վասն որոյ ասէ. Տէր ամբարտաւանից հակառակ կայ, տայ շնորհս խոնարհաց:
4:6: տալ զառաւել շնորհսն. վասն որոյ ասէ. Տէր ամբարտաւանից հակառակ կայ, տայ շնորհս խոնարհաց [2955]։ բգ [2955] Ոմանք. Եւ տայ շնորհս։ 6 Եւ այդ նրա համար, որ է՛լ աւելի շնորհ տայ. դրա համար ասում է. «Տէրն ամբարտաւաններին հակառակ է, բայց խոնարհներին շնորհ է տալիս» [22]: [22] Առակներ 3. 34: 6 Սակայն աւելի շնորհք կու տայ. անոր համար կ’ըսէ. «Աստուած ամբարտաւաններուն հակառակ կը կենայ, բայց խոնարհներուն շնորհք կու տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 4:6. μείζονα (To-more-great) δὲ (moreover) δίδωσιν ( it-giveth ) χάριν : ( to-a-granting ) διὸ (through-which) λέγει (it-fortheth," Ὁ ( The-one ) θεὸς ( a-Deity ) ὑπερηφάνοις ( unto-manifested-over ) ἀντιτάσσεται ( it-ever-a-one-arrangeth ," ταπεινοῖς ( unto-lowed ) δὲ ( moreover ) δίδωσιν ( it-giveth ) χάριν . ( to-a-granting ) 4:6. maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiamBut he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble. 6. But he giveth more grace. Wherefore saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 4:6. But he gives a greater grace. Therefore he says: “God resists the arrogant, but he gives grace to the humble.” 4:6. But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble:
6: Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 4:6. maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble. 4:6. But he gives a greater grace. Therefore he says: “God resists the arrogant, but he gives grace to the humble.” 4:6. But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Հնազանդեցայք այսուհետեւ Աստուծոյ, եւ կացէ՛ք հակառակ չարախօսին, եւ լիցի փախստակա՛ն առ ՚ի ձէնջ[2956]։ [2956] Բազումք. Հնազանդեցարուք այսուհետեւ։ 7 Հնազանդուեցէ՛ք ուրեմն Աստծուն եւ դիմադրեցէ՛ք Սատանային, ու նա կը փախչի ձեզանից: 7 Ուստի հնազանդեցէ՛ք Աստուծոյ։ Սատանային հակառա՛կ կեցէք եւ անիկա ձեզմէ պիտի փախչի։
Հնազանդեցարուք այսուհետեւ Աստուծոյ. եւ կացէք հակառակ չարախօսին, եւ լիցի փախստական առ ի ձէնջ:
4:7: Հնազանդեցայք այսուհետեւ Աստուծոյ, եւ կացէ՛ք հակառակ չարախօսին, եւ լիցի փախստակա՛ն առ ՚ի ձէնջ [2956]։ [2956] Բազումք. Հնազանդեցարուք այսուհետեւ։ 7 Հնազանդուեցէ՛ք ուրեմն Աստծուն եւ դիմադրեցէ՛ք Սատանային, ու նա կը փախչի ձեզանից: 7 Ուստի հնազանդեցէ՛ք Աստուծոյ։ Սատանային հակառա՛կ կեցէք եւ անիկա ձեզմէ պիտի փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. 4:7 ὑποτάγητε οὗν τῶ θεῶ· ἀντίστητε δὲ τῶ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν· 4:7. Ὑποτάγητε (Ye-should-have-had-been-arranged-under) οὖν (accordingly) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) ἀντίστητε (ye-should-have-had-ever-a-one-stood) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) διαβόλῳ, (unto-casted-through) καὶ (and) φεύξεται ( it-shall-flee ) ἀφ' (off) ὑμῶν: (of-ye) 4:7. subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobisBe subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you. 7. Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. 4:7. Therefore, be subject to God. But resist the devil, and he will flee from you. 4:7. Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you:
7: Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. 4:7 ὑποτάγητε οὗν τῶ θεῶ· ἀντίστητε δὲ τῶ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν· 4:7. subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis Be subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you. 4:7. Therefore, be subject to God. But resist the devil, and he will flee from you. 4:7. Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Մերձեցարո՛ւք առ Աստուած, եւ մերձեսցի՛ առ ձեզ։ Սրբեցէ՛ք զձեռս մե՛ղաւորք, եւ ուղի՛ղ արարէք զսիրտս՝ ե՛րկմիտք[2957]. [2957] Ոմանք. Զձեռս ձեր մեղաւորք։ 8 Մօտեցէ՛ք Աստծուն, եւ նա կը մերձենայ ձեզ: Մեղաւորնե՛ր, մաքրեցէ՛ք ձեր ձեռքերը. երկմիտնե՛ր, ուղղեցէ՛ք ձեր սրտերը. 8 Աստուծոյ մօտեցէ՛ք ու անիկա ձեզի պիտի մօտենայ։ Սրբեցէ՛ք ձեռքերնիդ, մե՛ղաւորներ եւ մաքրեցէք սրտերնիդ, ե՛րկմիտներ,
Մերձեցարուք առ Աստուած, եւ մերձեսցի առ ձեզ. սրբեցէք զձեռս, մեղաւորք, եւ ուղիղ արարէք զսիրտս, երկմիտք:
4:8: Մերձեցարո՛ւք առ Աստուած, եւ մերձեսցի՛ առ ձեզ։ Սրբեցէ՛ք զձեռս մե՛ղաւորք, եւ ուղի՛ղ արարէք զսիրտս՝ ե՛րկմիտք [2957]. [2957] Ոմանք. Զձեռս ձեր մեղաւորք։ 8 Մօտեցէ՛ք Աստծուն, եւ նա կը մերձենայ ձեզ: Մեղաւորնե՛ր, մաքրեցէ՛ք ձեր ձեռքերը. երկմիտնե՛ր, ուղղեցէ՛ք ձեր սրտերը. 8 Աստուծոյ մօտեցէ՛ք ու անիկա ձեզի պիտի մօտենայ։ Սրբեցէ՛ք ձեռքերնիդ, մե՛ղաւորներ եւ մաքրեցէք սրտերնիդ, ե՛րկմիտներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. 4:8 ἐγγίσατε τῶ θεῶ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 4:8. ἐγγίσατε (ye-should-have-neared-to) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"καὶ (and) ἐγγίσει (it-shall-neareth-to) ὑμῖν. (unto-ye) καθαρίσατε (Ye-should-have-cleansed-to) χεῖρας, (to-hands," ἁμαρτωλοί , ( Un-adjusted-along ,"καὶ (and) ἁγνίσατε (ye-should-have-purified-to) καρδίας, (to-hearts," δίψυχοι . ( Double-breathed ) 4:8. adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animoDraw nigh to God: and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double minded. 8. Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. 4:8. Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners! And purify your hearts, you duplicitous souls! 4:8. Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded.
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded:
8: Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. 4:8 ἐγγίσατε τῶ θεῶ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 4:8. adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo Draw nigh to God: and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double minded. 4:8. Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners! And purify your hearts, you duplicitous souls! 4:8. Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: տառապեցարո՛ւք, սգացարո՛ւք, եւ լացէ՛ք. ծաղր ձեր ՚ի սո՛ւգ դարձցի, եւ ուրախութիւն ձեր ՚ի տրտմութիւն։ 9 տառապեցէ՛ք, սգացէ՛ք եւ լացէ՛ք. ձեր ծիծաղը սուգի թող վերածուի, եւ ձեր ուրախութիւնը՝ տրտմութեան: 9 Տառապանք քաշեցէ՛ք, սուգ ըրէ՛ք ու լացէ՛ք. ձեր ծիծաղը սուգի դառնայ ու ձեր ուրախութիւնը՝ տրտմութեան։
տառապեցարուք, սգացարուք եւ լացէք. ծաղր ձեր ի սուգ դարձցի, եւ ուրախութիւն ձեր` ի տրտմութիւն:
4:9: տառապեցարո՛ւք, սգացարո՛ւք, եւ լացէ՛ք. ծաղր ձեր ՚ի սո՛ւգ դարձցի, եւ ուրախութիւն ձեր ՚ի տրտմութիւն։ 9 տառապեցէ՛ք, սգացէ՛ք եւ լացէ՛ք. ձեր ծիծաղը սուգի թող վերածուի, եւ ձեր ուրախութիւնը՝ տրտմութեան: 9 Տառապանք քաշեցէ՛ք, սուգ ըրէ՛ք ու լացէ՛ք. ձեր ծիծաղը սուգի դառնայ ու ձեր ուրախութիւնը՝ տրտմութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль. 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 4:9. ταλαιπωρήσατε (Ye-should-have-wretchedly-calloused-unto) καὶ (and) πενθήσατε (ye-should-have-mourned-unto) καὶ (and) κλαύσατε: (ye-should-have-sobbed) ὁ (the-one) γέλως (a-laughter) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) πένθος (to-a-mourning) μετατραπήτω (it-should-have-had-been-turned-with) καὶ (and) ἡ (the-one) χαρὰ (a-joy) εἰς (into) κατήφειαν: (to-a-showing-down-of) 4:9. miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maeroremBe afflicted and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning and your joy into sorrow. 9. Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. 4:9. Be afflicted: mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your gladness into sorrow. 4:9. Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness:
9: Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль. 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 4:9. miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem Be afflicted and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning and your joy into sorrow. 4:9. Be afflicted: mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your gladness into sorrow. 4:9. Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Խոնարհեցարո՛ւք առաջի Տեառն՝ եւ բարձրացուսցէ՛ զձեզ։ 10 Խոնա՛րհ եղէք Տիրոջ առաջ, եւ նա ձեզ կը բարձրացնի: 10 Տէրոջը առջեւ խոնարհեցէ՛ք ու ան ձեզ պիտի բարձրացնէ։
Խոնարհեցարուք առաջի Տեառն եւ բարձրացուսցէ զձեզ:
4:10: Խոնարհեցարո՛ւք առաջի Տեառն՝ եւ բարձրացուսցէ՛ զձեզ։ 10 Խոնա՛րհ եղէք Տիրոջ առաջ, եւ նա ձեզ կը բարձրացնի: 10 Տէրոջը առջեւ խոնարհեցէ՛ք ու ան ձեզ պիտի բարձրացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. 4:10. ταπεινώθητε (ye-should-have-been-en-lowed) ἐνώπιον (in-looked) Κυρίου, (of-Authority-belonged,"καὶ (and) ὑψώσει (it-shall-en-over) ὑμᾶς. (to-ye) 4:10. humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vosBe humbled in the sight of the Lord: and he will exalt you. 10. Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. 4:10. Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you. 4:10. Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up:
10: Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. 4:10. humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos Be humbled in the sight of the Lord: and he will exalt you. 4:10. Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you. 4:10. Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Մի՛ բամբասէք զմիմեանս ե՛ղբարք. որ բամբասէ զեղբայր իւր, կամ դատի զեղբայր իւր, զօրէնսն դատի. իսկ եթէ զօրէնսն դատիցիս, ո՛չ առնելի օրինացն ես՝ այլ դատաւո՛ր[2958]։ [2958] Ոմանք յաւելուն. Բամբասէ զեղբայր իւր, կամ դատի զեղ՛՛... զօրէնսն բամբասէ եւ զօրէնսն դա՛՛։ Ոսկան. Եւ եթէ զօրէնսն... ո՛չ առնօղ օրինացն ես։ 11 Եղբայրնե՛ր, միմեանց մի՛ բամբասէ՛ք. ով բամբասում է իր եղբօրը կամ դատում է իր եղբօրը, չարախօսում է օրէնքի մասին եւ դատում է օրէնքը. իսկ եթէ օրէնքն ես դատում, օրէնքը պահող չես, այլ՝ դատաւոր: 11 Մէկզմէկ մի՛ բամբասէք. ան որ իր եղբայրը կը բամբասէ կամ իր եղբայրը կը դատէ, օրէնքը կը բամբասէ եւ օրէնքը կը դատէ։ Եթէ օրէնքը դատես, ա՛լ դուն օրէնքը կատարող չես, հապա դատաւոր։
Մի՛ բամբասէք զմիմեանս, եղբարք. որ բամբասէ զեղբայր իւր կամ դատի զեղբայր իւր` զօրէնսն բամբասէ եւ զօրէնսն դատի. իսկ եթէ զօրէնսն դատիցիս, ոչ առնելի օրինացն ես, այլ` դատաւոր:
4:11: Մի՛ բամբասէք զմիմեանս ե՛ղբարք. որ բամբասէ զեղբայր իւր, կամ դատի զեղբայր իւր, զօրէնսն դատի. իսկ եթէ զօրէնսն դատիցիս, ո՛չ առնելի օրինացն ես՝ այլ դատաւո՛ր [2958]։ [2958] Ոմանք յաւելուն. Բամբասէ զեղբայր իւր, կամ դատի զեղ՛՛... զօրէնսն բամբասէ եւ զօրէնսն դա՛՛։ Ոսկան. Եւ եթէ զօրէնսն... ո՛չ առնօղ օրինացն ես։ 11 Եղբայրնե՛ր, միմեանց մի՛ բամբասէ՛ք. ով բամբասում է իր եղբօրը կամ դատում է իր եղբօրը, չարախօսում է օրէնքի մասին եւ դատում է օրէնքը. իսկ եթէ օրէնքն ես դատում, օրէնքը պահող չես, այլ՝ դատաւոր: 11 Մէկզմէկ մի՛ բամբասէք. ան որ իր եղբայրը կը բամբասէ կամ իր եղբայրը կը դատէ, օրէնքը կը բամբասէ եւ օրէնքը կը դատէ։ Եթէ օրէնքը դատես, ա՛լ դուն օրէնքը կատարող չես, հապա դատաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. 4:11 μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. 4:11. Μὴ (Lest) καταλαλεῖτε (ye-should-speak-down-unto) ἀλλήλων , ( of-one-to-other ," ἀδελφοί : ( Brethrened ) ὁ (the-one) καταλαλῶν (speaking-down-unto) ἀδελφοῦ (of-brethrened) ἢ (or) κρίνων (separating) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it) καταλαλεῖ (it-speaketh-down-unto) νόμου (of-a-parcelee) καὶ (and) κρίνει (it-separateth) νόμον: (to-a-parcelee) εἰ (if) δὲ (moreover) νόμον (to-a-parcelee) κρίνεις, (thou-separate,"οὐκ (not) εἶ (thou-be) ποιητὴς (a-doer) νόμου (of-a-parcelee,"ἀλλὰ (other) κριτής. (a-separater) 4:11. nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudexDetract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 11. Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 4:11. Brothers, do not choose to slander one another. Whoever slanders his brother, or whoever judges his brother, slanders the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 4:11. Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge:
11: Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. 4:11 μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. 4:11. nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. 4:11. Brothers, do not choose to slander one another. Whoever slanders his brother, or whoever judges his brother, slanders the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. 4:11. Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Մի է Օրէնսդիր եւ Դատաւոր, որ կարօղն է փրկել եւ կորուսանել. 12 Կայ մէ՛կ Օրէնսդիր եւ Դատաւոր, որ կարող է փրկել եւ կործանել. դու ո՞վ ես, որ դատում ես քո մերձաւորին: 12 Միայն մէկ Օրէնսդիր ու Դատաւոր կայ, որ կարող է փրկել եւ կորսնցնել։ Դուն ո՞վ ես որ ուրիշը կը դատես։
Մի է Օրէնսդիր [22]եւ Դատաւոր``, որ կարօղն է փրկել եւ կորուսանել. դու ո՞ ես որ դատիս զընկերն:
4:12: Մի է Օրէնսդիր եւ Դատաւոր, որ կարօղն է փրկել եւ կորուսանել. 12 Կայ մէ՛կ Օրէնսդիր եւ Դատաւոր, որ կարող է փրկել եւ կործանել. դու ո՞վ ես, որ դատում ես քո մերձաւորին: 12 Միայն մէկ Օրէնսդիր ու Դատաւոր կայ, որ կարող է փրկել եւ կորսնցնել։ Դուն ո՞վ ես որ ուրիշը կը դատես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? 4:12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον; 4:12. εἷς (One) ἔστιν (it-be) νομοθέτης (a-parcelee-placer) καὶ (and) κριτής, (a-separater,"ὁ (the-one) δυνάμενος ( abling ) σῶσαι (to-have-saved) καὶ (and) ἀπολέσαι: (to-have-destructed-off) σὺ (thou) δὲ (moreover) τίς (what-one) εἶ, (thou-be,"ὁ (the-one) κρίνων (separating) τὸν (to-the-one) πλησίον; (to-nigh-belonged?" 4:12. unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximumThere is one lawgiver and judge, that is able to destroy and to deliver. 12. One is the lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbour? 4:12. There is one lawgiver and one judge. He is able to destroy, and he is able to set free. 4:12. There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another:
12: Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? 4:12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον; 4:12. unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum There is one lawgiver and judge, that is able to destroy and to deliver. 4:12. There is one lawgiver and one judge. He is able to destroy, and he is able to set free. 4:12. There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: դու ո՞ ես՝ որ դատիս զընկերն։ Ահաւասիկ են որ ասեն. Այսօր եւ վաղիւ երթիցո՛ւք յայս անուն քաղաք, եղիցուք անդ տարի մի, վաճառեսցո՛ւք եւ շահեսցուք[2959].[2959] Ոմանք. Դու ո՞վ ես։ Յօրինակին. Տարիմ մի։ 13 Այժմ նրանց մասին, որ ասում են. «Այսօր կամ վաղը կը գնանք այսինչ քաղաքը, մէկ տարի կը մնանք այնտեղ, կը վաճառենք եւ կը վաստակենք»: 13 Հիմա մտի՛կ ըրէք դուք, որ կ’ըսէք. «Այսօր կամ վաղը երթանք այս անուն քաղաքը ու հոն տարի մը կենանք եւ առուտուր ընենք ու վաստկինք».
Ահաւասիկ են որ ասեն. Այսօր եւ վաղիւ երթիցուք յայս անուն քաղաք, եղիցուք անդ տարի մի, վաճառեսցուք եւ շահեսցուք:
4:13: դու ո՞ ես՝ որ դատիս զընկերն։ Ահաւասիկ են որ ասեն. Այսօր եւ վաղիւ երթիցո՛ւք յայս անուն քաղաք, եղիցուք անդ տարի մի, վաճառեսցո՛ւք եւ շահեսցուք [2959]. [2959] Ոմանք. Դու ո՞վ ես։ Յօրինակին. Տարիմ մի։ 13 Այժմ նրանց մասին, որ ասում են. «Այսօր կամ վաղը կը գնանք այսինչ քաղաքը, մէկ տարի կը մնանք այնտեղ, կը վաճառենք եւ կը վաստակենք»: 13 Հիմա մտի՛կ ըրէք դուք, որ կ’ըսէք. «Այսօր կամ վաղը երթանք այս անուն քաղաքը ու հոն տարի մը կենանք եւ առուտուր ընենք ու վաստկինք». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Теперь послушайте вы, говорящие: 'сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль'; 4:13 ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· 4:13. Ἄγε (Thou-should-lead) νῦν (now,"οἱ (the-ones) λέγοντες ( forthing ,"Σήμερον (This-day) ἢ (or) αὔριον (to-morrow) πορευσόμεθα ( we-shall-traverse-of ) εἰς (into) τήνδε (to-the-one-moreover) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) ποιήσομεν (we-shall-do-unto) ἐκεῖ (thither) ἐνιαυτὸν (to-a-being-in-unto-it) καὶ (and) ἐμπορευσόμεθα ( we-shall-traverse-in-of ) καὶ (and) κερδήσομεν: (we-shall-gain) 4:13. ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemusBut who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To-day or to-morrow we will go into such a city, and there we will spend a year and will traffic and make our gain. 13. Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: 4:13. But who are you to judge your neighbor? Consider this, you who say, “Today or tomorrow we will go into that city, and certainly we will spend a year there, and we will do business, and we will make our profit,” 4:13. Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
13: Теперь послушайте вы, говорящие: 'сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль'; 4:13 ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· 4:13. ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To-day or to-morrow we will go into such a city, and there we will spend a year and will traffic and make our gain. 4:13. But who are you to judge your neighbor? Consider this, you who say, “Today or tomorrow we will go into that city, and certainly we will spend a year there, and we will do business, and we will make our profit,” 4:13. Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: որք ո՛չ գիտէք զվաղիւն[2960], [2960] Ոմանք. Որ ոչ գիտեն զվաղուին։ 14 (Այսպէս էք ասում դուք, որ ոչինչ չգիտէք վաղուայ մասին. որովհետեւ ի՞նչ է ձեր կեանքը. յիրաւի մի մշուշ է այն, որ մի պահ երեւում է եւ ապա անհետանում): 14 Դուք ոչինչ գիտէք վաղուան մասին.
որք ոչ գիտէք զվաղիւն:
4:14: որք ո՛չ գիտէք զվաղիւն [2960], [2960] Ոմանք. Որ ոչ գիտեն զվաղուին։ 14 (Այսպէս էք ասում դուք, որ ոչինչ չգիտէք վաղուայ մասին. որովհետեւ ի՞նչ է ձեր կեանքը. յիրաւի մի մշուշ է այն, որ մի պահ երեւում է եւ ապա անհետանում): 14 Դուք ոչինչ գիտէք վաղուան մասին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 4:14. οἵτινες (which-ones) οὐκ (not) ἐπίστασθε ( ye-stand-upon ) τῆς (of-the-one) αὔριον (to-morrow) ποία (whither-belonged) ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) ὑμῶν: (of-ye) ἀτμὶς (a-mist) γάρ (therefore) ἐστε (ye-be) πρὸς (toward) ὀλίγον (to-little) φαινομένη, (being-manifested) ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) καὶ (and) ἀφανιζομένη: (being-un-manifisted-to) 4:14. qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminaturWhereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. 14. whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. 4:14. consider that you do not know what will be tomorrow. 4:14. Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away:
14: вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη· 4:14. qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. 4:14. consider that you do not know what will be tomorrow. 4:14. Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: որպիսի՞ ինչ իցեն կեանք ձեր. զի իբրեւ զմրրիկ էք, որ առ սակաւ մի երեւեալ՝ եւ ապականեալ. փոխանակ զի ասէիք. Եթէ Տէր կամեսցի, կեցցո՛ւք եւ արասցուք զայս ինչ՝ կամ զայն[2961]։ [2961] Ոմանք. Որպիսի ինչ են կեանք ձեր. քանզի իբրեւ... երեւեալ, եւ ապա ապականեալ... կամեսցի՝ եւ կեցցուք, արասցուք։ Ուր Ոսկան. Եւ ապա պակասեալ։ 15 Մինչդեռ դուք ասելու էք. «Եթէ Տէրը կամենայ, եւ ապրենք, կ’անենք այս կամ այն բանը»: 15 քանզի ի՞նչ է ձեր կեանքը. յիրաւի շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ’երեւնայ ու ետքը կ’ոչնչանայ.Անոր տեղ ըսելու էք. «Եթէ Տէրը կամենայ ու ապրինք, այս կամ այն բանը ընենք»։
որպիսի՞ ինչ իցեն կեանք ձեր, զի իբրեւ զմրրիկ էք, որ առ սակաւ մի երեւեալ` եւ ապա ապականեալ. փոխանակ զի ասէիք. Եթէ Տէր կամեսցի, եւ կեցցուք, արասցուք զայս ինչ կամ զայն:
4:15: որպիսի՞ ինչ իցեն կեանք ձեր. զի իբրեւ զմրրիկ էք, որ առ սակաւ մի երեւեալ՝ եւ ապականեալ. փոխանակ զի ասէիք. Եթէ Տէր կամեսցի, կեցցո՛ւք եւ արասցուք զայս ինչ՝ կամ զայն [2961]։ [2961] Ոմանք. Որպիսի ինչ են կեանք ձեր. քանզի իբրեւ... երեւեալ, եւ ապա ապականեալ... կամեսցի՝ եւ կեցցուք, արասցուք։ Ուր Ոսկան. Եւ ապա պակասեալ։ 15 Մինչդեռ դուք ասելու էք. «Եթէ Տէրը կամենայ, եւ ապրենք, կ’անենք այս կամ այն բանը»: 15 քանզի ի՞նչ է ձեր կեանքը. յիրաւի շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ’երեւնայ ու ետքը կ’ոչնչանայ. Անոր տեղ ըսելու էք. «Եթէ Տէրը կամենայ ու ապրինք, այս կամ այն բանը ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Вместо того, чтобы вам говорить: 'если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое', -- 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 4:15. ἀντὶ (ever-a-one) τοῦ (of-the-one) λέγειν (to-forth) ὑμᾶς (to-ye,"Ἐὰν (If-ever) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) θέλῃ, (it-might-determine) καὶ (and) ζήσομεν (we-shall-life-unto) καὶ (and) ποιήσομεν (we-shall-do-unto) τοῦτο (to-the-one-this) ἢ (or) ἐκεῖνο. (to-the-one-thither) 4:15. pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illudFor that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that. 15. For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. 4:15. For what is your life? It is a mist that appears for a brief time, and afterwards will vanish away. So what you ought to say is: “If the Lord wills,” or, “If we live,” we will do this or that. 4:15. For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that:
15: Вместо того, чтобы вам говорить: 'если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое', -- 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 4:15. pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that. 4:15. For what is your life? It is a mist that appears for a brief time, and afterwards will vanish away. So what you ought to say is: “If the Lord wills,” or, “If we live,” we will do this or that. 4:15. For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ արդ՝ պարծիք յամբարտաւանութեան ձերում. ամենայն ինչ այնպիսի պարծանք՝ չարութի՛ւն են[2962]։ [2962] Ոմանք. Ամենայն այսպիսի պարծանք չարութեան են։ 16 Բայց արդ, պարծենում էք ձեր ամբարտաւանութեամբ: Այսպիսի ամէն պարծանք չար է: 16 Բայց հիմա ձեր ամբարտաւանութիւնովը կը պարծենաք։ Բոլոր պարծանքները չարութիւն են։
Եւ արդ պարծիք յամբարտաւանութեան ձերում. ամենայն ինչ այնպիսի պարծանք չարութիւն են:
4:16: Եւ արդ՝ պարծիք յամբարտաւանութեան ձերում. ամենայն ինչ այնպիսի պարծանք՝ չարութի՛ւն են [2962]։ [2962] Ոմանք. Ամենայն այսպիսի պարծանք չարութեան են։ 16 Բայց արդ, պարծենում էք ձեր ամբարտաւանութեամբ: Այսպիսի ամէն պարծանք չար է: 16 Բայց հիմա ձեր ամբարտաւանութիւնովը կը պարծենաք։ Բոլոր պարծանքները չարութիւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 4:16. νῦν (Now) δὲ (moreover) καυχᾶσθε ( ye-boast-unto ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀλαζονίαις (unto-braggings-unto) ὑμῶν: (of-ye) πᾶσα (all) καύχησις (a-boasting) τοιαύτη (the-one-unto-the-one-this) πονηρά (en-necessitated) ἐστιν. (it-be) 4:16. nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna estBut now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked. 16. But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. 4:16. But now you exult in your arrogance. All such exultation is wicked. 4:16. But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil:
16: вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 4:16. nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked. 4:16. But now you exult in your arrogance. All such exultation is wicked. 4:16. But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Որ ոք գիտիցէ զբարին՝ եւ ո՛չ առնիցէ, մե՛ղք են նմա։ 17 Ով որ գիտէ, թէ ինչ է բարին, եւ չի անում, նրա համար այդ մեղք է: 17 Ուստի ով որ բարին ընելը գիտնայ ու չընէ, ան մեղք է անոր։
Որ ոք գիտիցէ զբարին եւ ոչ առնիցէ, մեղք են նմա:
4:17: Որ ոք գիտիցէ զբարին՝ եւ ո՛չ առնիցէ, մե՛ղք են նմա։ 17 Ով որ գիտէ, թէ ինչ է բարին, եւ չի անում, նրա համար այդ մեղք է: 17 Ուստի ով որ բարին ընելը գիտնայ ու չընէ, ան մեղք է անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. 4:17 εἰδότι οὗν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῶ ἐστιν. 4:17. εἰδότι (Unto-having-had-come-to-see) οὖν (accordingly) καλὸν (to-seemly) ποιεῖν (to-do-unto) καὶ (and) μὴ (lest) ποιοῦντι, (unto-doing-unto,"ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) αὐτῷ (unto-it) ἐστίν. (it-be) 4:17. scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illiTo him therefore who knoweth to do good and doth it not, to him it is sin. 17. To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. 4:17. Therefore, he who knows that he ought to do a good thing, and does not do it, for him it is a sin. 4:17. Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin:
17: Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. 4:17 εἰδότι οὗν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῶ ἐστιν. 4:17. scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi To him therefore who knoweth to do good and doth it not, to him it is sin. 4:17. Therefore, he who knows that he ought to do a good thing, and does not do it, for him it is a sin. 4:17. Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|