1:11:1: Յա՛կովբոս Աստուծոյ եւ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ծառա՛յ. երկոտասան ազգացդ որ ՚ի սփի՛ւռդ էք՝ ողջո՛յն[2889]։[2889] Ոսկան. Եւ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ Ոմանք. Որ ՚ի սփիւռս. կամ՝ ՚ի սփիռս. եւ ոմանք. ՚ի սփիւռսդ էք։ 1 Յակոբոսը՝ Աստծու եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի ծառան, սփիւռքում եղող տասներկու ցեղերիդ՝ ողջո՜յն: 1 Յակոբոս՝ Աստուծոյ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսին ծառայ՝ տասներկու ցեղերուդ, որ ամէն կողմ ցրուած էք, ողջո՛յն։
Յակովբոս, Աստուծոյ եւ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ծառայ, երկոտասան ազգացդ որ ի սփիւռդ էք` ողջոյն:
1:1: Յա՛կովբոս Աստուծոյ եւ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ծառա՛յ. երկոտասան ազգացդ որ ՚ի սփի՛ւռդ էք՝ ողջո՛յն [2889]։ [2889] Ոսկան. Եւ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ Ոմանք. Որ ՚ի սփիւռս. կամ՝ ՚ի սփիռս. եւ ոմանք. ՚ի սփիւռսդ էք։ 1 Յակոբոսը՝ Աստծու եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի ծառան, սփիւռքում եղող տասներկու ցեղերիդ՝ ողջո՜յն: 1 Յակոբոս՝ Աստուծոյ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսին ծառայ՝ տասներկու ցեղերուդ, որ ամէն կողմ ցրուած էք, ողջո՛յն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. 1:1. ΙΑΚΩΒΟΣ (An-Iakobos) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) δοῦλος (a-bondee) ταῖς (unto-the-ones) δώδεκα (unto-two-ten) φυλαῖς (unto-tribings) ταῖς (unto-the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διασπορᾷ (unto-a-whorling-through) χαίρειν. (to-joy) 1:1. Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutemJames, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 1. James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting. 1:1. James, servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes of the dispersion, greetings. 1:1. James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting:
1: Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. 1:1 ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. 1:1. Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem James, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 1:1. James, servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes of the dispersion, greetings. 1:1. James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Ամենա՛յն ուրախութեան արժանի՛ համարիջիք ե՛ղբարք, յորժամ ՚ի պէսպէս փորձութեանց ՚ի մէջ անկանիցիք[2890]. [2890] Ոմանք. Համարիցիք. կամ՝ համարեսջիք... ՚ի պէսպէս փորձութեան ՚ի մէջ անկանիջիք։ 2 Եղբայրնե՛ր, ամենայն ուրախութեան արժանի՛ համարեցէք, երբ տեսակ-տեսակ փորձութիւնների մէջ ընկնէք. 2 Ե՛ղբայրներ, բոլորովին ուրախութեան արժանի բան սեպեցէք, երբ կերպ կերպ փորձանքներու մէջ իյնաք,
Ամենայն ուրախութեան արժանի համարիջիք, եղբարք, յորժամ ի պէսպէս փորձութեանց ի մէջ անկանիցիք:
1:2: Ամենա՛յն ուրախութեան արժանի՛ համարիջիք ե՛ղբարք, յորժամ ՚ի պէսպէս փորձութեանց ՚ի մէջ անկանիցիք [2890]. [2890] Ոմանք. Համարիցիք. կամ՝ համարեսջիք... ՚ի պէսպէս փորձութեան ՚ի մէջ անկանիջիք։ 2 Եղբայրնե՛ր, ամենայն ուրախութեան արժանի՛ համարեցէք, երբ տեսակ-տեսակ փորձութիւնների մէջ ընկնէք. 2 Ե՛ղբայրներ, բոլորովին ուրախութեան արժանի բան սեպեցէք, երբ կերպ կերպ փորձանքներու մէջ իյնաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, 1:2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 1:2. Πᾶσαν (To-all) χαρὰν (to-a-joy) ἡγήσασθε , ( ye-should-have-led-unto ," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"ὅταν (which-also-ever) πειρασμοῖς (unto-piercings-of) περιπέσητε (ye-might-have-had-fallen-about) ποικίλοις , ( unto-varied ," 1:2. omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritisMy brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations: 2. Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; 1:2. My brothers, when you have fallen into various trials, consider everything a joy, 1:2. My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations:
2: С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, 1:2 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 1:2. omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations: 1:2. My brothers, when you have fallen into various trials, consider everything a joy, 1:2. My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: գիտասջի՛ք զի հանդէս ձերոյ հաւատոցն յօրինեալ գործէ զհամբերութիւն[2891]։ [2891] Ոմանք. Ձերոց հաւատոցն։ 3 իմացէ՛ք, որ ձեր հաւատի փորձը համբերութիւն է առաջ բերում, 3 Գիտնալով որ ձեր հաւատքին փորձառութիւնը համբերութիւն կը ներգործէ։
գիտասջիք զի հանդէս ձերոյ հաւատոցն յօրինեալ գործէ զհամբերութիւն:
1:3: գիտասջի՛ք զի հանդէս ձերոյ հաւատոցն յօրինեալ գործէ զհամբերութիւն [2891]։ [2891] Ոմանք. Ձերոց հաւատոցն։ 3 իմացէ՛ք, որ ձեր հաւատի փորձը համբերութիւն է առաջ բերում, 3 Գիտնալով որ ձեր հաւատքին փորձառութիւնը համբերութիւն կը ներգործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: зная, что испытание вашей веры производит терпение; 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· 1:3. γινώσκοντες ( acquainting ) ὅτι (to-which-a-one) τὸ (the-one) δοκίμιον (assess-belonged) ὑμῶν (of-ye) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) κατεργάζεται ( it-down-worketh-to ) ὑπομονήν: (to-a-staying-under) 1:3. scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operaturKnowing that the trying of your faith worketh patience 3. Knowing that the proof of your faith worketh patience. 1:3. knowing that the proving of your faith exercises patience, 1:3. Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.
Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience:
3: зная, что испытание вашей веры производит терпение; 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· 1:3. scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur Knowing that the trying of your faith worketh patience 1:3. knowing that the proving of your faith exercises patience, 1:3. Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Իսկ համբերութիւնն գո՛րծ կատարեալ ունիցի. զի իցէք ողջանդա՛մք եւ կատարեալք, եւ ո՛չինչ իւիք նուազեալք[2892]։ [2892] Ոմանք. Գործ կատարեալ ունի։ Ոմանք. Եւ ոչ իւիք նուա՛՛։ 4 իսկ համբերութիւնը թող դրսեւորուի լիութեամբ, որպէսզի անթերի եւ կատարեալ լինէք, ոչ մի բանով պակաս չլինէք: 4 Բայց համբերութիւնը կատարեալ ներգործութիւն թող ունենայ, որպէս զի կատարեալ ու ամբողջ ըլլաք ու բանի մը պակասութիւն չունենաք։
Իսկ համբերութիւնն գործ կատարեալ ունիցի, զի իցէք ողջանդամք եւ կատարեալք, եւ ոչ ինչ իւիք նուազեալք:
1:4: Իսկ համբերութիւնն գո՛րծ կատարեալ ունիցի. զի իցէք ողջանդա՛մք եւ կատարեալք, եւ ո՛չինչ իւիք նուազեալք [2892]։ [2892] Ոմանք. Գործ կատարեալ ունի։ Ոմանք. Եւ ոչ իւիք նուա՛՛։ 4 իսկ համբերութիւնը թող դրսեւորուի լիութեամբ, որպէսզի անթերի եւ կատարեալ լինէք, ոչ մի բանով պակաս չլինէք: 4 Բայց համբերութիւնը կատարեալ ներգործութիւն թող ունենայ, որպէս զի կատարեալ ու ամբողջ ըլլաք ու բանի մը պակասութիւն չունենաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 1:4. ἡ (the-one) δὲ (moreover) ὑπομονὴ (a-staying-under) ἔργον (to-a-work) τέλειον (to-finish-belonged) ἐχέτω, (it-should-hold,"ἵνα (so) ἦτε (ye-might-be) τέλειοι ( finish-belonged ) καὶ (and) ὁλόκληροι , ( whole-lotted ) ἐν (in) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) λειπόμενοι . ( being-remaindered ) 1:4. patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientesAnd patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing. 4. And let patience have perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. 1:4. and patience brings a work to perfection, so that you may be perfect and whole, deficient in nothing. 1:4. But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing:
4: терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. 1:4. patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes And patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing. 1:4. and patience brings a work to perfection, so that you may be perfect and whole, deficient in nothing. 1:4. But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Ապա թէ ոք ՚ի ձէնջ իցէ նուազեալ յիմաստութենէ, խնդրեսցէ յԱստուծոյ՝ որ տայն ամենայնի առատապէս՝ եւ ո՛չ նախատէ. եւ տացի՛ նմա[2893]։ [2893] Ոմանք. Որ տայ ամենայնի։ 5 Իսկ եթէ ձեզնից մէկը իմաստութեամբ թերի լինի, թող խնդրի Աստծուն, - որ բոլորին այն տալիս է առատապէս եւ չի յանդիմանում, - եւ նրան կը տրուի: 5 Իսկ եթէ ձեզմէ մէկը իմաստութենէ պակսած ըլլայ, թող խնդրէ՛ Աստուծմէ՝ որ ամենուն առատապէս կու տայ ու չի նախատեր՝ եւ անոր պիտի տրուի։
Ապա թէ ոք ի ձէնջ իցէ նուազեալ յիմաստութենէ, խնդրեսցէ յԱստուծոյ որ տայն ամենայնի առատապէս եւ ոչ նախատէ, եւ տացի նմա:
1:5: Ապա թէ ոք ՚ի ձէնջ իցէ նուազեալ յիմաստութենէ, խնդրեսցէ յԱստուծոյ՝ որ տայն ամենայնի առատապէս՝ եւ ո՛չ նախատէ. եւ տացի՛ նմա [2893]։ [2893] Ոմանք. Որ տայ ամենայնի։ 5 Իսկ եթէ ձեզնից մէկը իմաստութեամբ թերի լինի, թող խնդրի Աստծուն, - որ բոլորին այն տալիս է առատապէս եւ չի յանդիմանում, - եւ նրան կը տրուի: 5 Իսկ եթէ ձեզմէ մէկը իմաստութենէ պակսած ըլլայ, թող խնդրէ՛ Աստուծմէ՝ որ ամենուն առատապէս կու տայ ու չի նախատեր՝ եւ անոր պիտի տրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. 1:5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῶ. 1:5. Εἰ (If) δέ (moreover) τις (a-one) ὑμῶν (of-ye) λείπεται (it-be-remaindered) σοφίας, (of-a-wisdoming-unto,"αἰτείτω (it-should-appeal-unto) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) διδόντος (of-giving) θεοῦ (of-a-Deity) πᾶσιν ( unto-all ) ἁπλῶς (unto-folded-along,"καὶ (and) μὴ (lest) ὀνειδίζοντος, (of-reproaching-to,"καὶ (and) δοθήσεται (it-shall-be-given) αὐτῷ: (unto-it) 1:5. si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur eiBut if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him. 5. But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. 1:5. But if anyone among you is in need of wisdom, let him petition God, who gives abundantly to all without reproach, and it shall be given to him. 1:5. If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him:
5: Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. 1:5 εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῶ. 1:5. si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him. 1:5. But if anyone among you is in need of wisdom, let him petition God, who gives abundantly to all without reproach, and it shall be given to him. 1:5. If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Բայց խնդրեսցէ հաւատովք՝ եւ մի՛ երկմտեսցէ. զի որ երկմիտն է՝ նմա՛ն է հողմակոծեալ եւ տատանեալ ալեաց ծովու[2894]. [2894] Ոմանք. Եւ մի՛ երկմտիցէ. զի երկմիտն նմա՛՛։ 6 Միայն թէ նա հաւատո՛վ թող խնդրի եւ թող չերկմտի, որովհետեւ, ով երկմիտ է, նման է ծովի հողմակոծ եւ տարուբերուող ալիքներին: 6 Միայն թէ հաւատքով թող խնդրէ ու չերկմտի. վասն զի ան որ երկմիտ է, ծովուն հողմակոծեալ ու տատանեալ ալիքներուն նման է.
Բայց խնդրեսցէ հաւատովք եւ մի՛ երկմտեսցէ. զի որ երկմիտն է` նման է հողմակոծեալ եւ տատանեալ ալեաց ծովու:
1:6: Բայց խնդրեսցէ հաւատովք՝ եւ մի՛ երկմտեսցէ. զի որ երկմիտն է՝ նմա՛ն է հողմակոծեալ եւ տատանեալ ալեաց ծովու [2894]. [2894] Ոմանք. Եւ մի՛ երկմտիցէ. զի երկմիտն նմա՛՛։ 6 Միայն թէ նա հաւատո՛վ թող խնդրի եւ թող չերկմտի, որովհետեւ, ով երկմիտ է, նման է ծովի հողմակոծ եւ տարուբերուող ալիքներին: 6 Միայն թէ հաւատքով թող խնդրէ ու չերկմտի. վասն զի ան որ երկմիտ է, ծովուն հողմակոծեալ ու տատանեալ ալիքներուն նման է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· 1:6. αἰτείτω (it-should-appeal-unto) δὲ (moreover) ἐν (in) πίστει, (unto-a-trust,"μηδὲν (to-lest-moreover-one) διακρινόμενος, (being-separated-through,"ὁ (the-one) γὰρ (therefore) διακρινόμενος (being-separated-through) ἔοικεν (it-had-come-to-resemble) κλύδωνι (unto-a-billowing) θαλάσσης (of-a-sea) ἀνεμιζομένῳ (unto-being-winded-to) καὶ (and) ῥιπιζομένῳ: (unto-being-fanned-to) 1:6. postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumferturBut let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. 6. But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. 1:6. But he should ask with faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave on the ocean, which is moved about by the wind and carried away; 1:6. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed:
6: Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· 1:6. postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. 1:6. But he should ask with faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave on the ocean, which is moved about by the wind and carried away; 1:6. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: մի՛ ակն կալցի մարդն այն առնուլ ինչ յԱստուծոյ. 7 Այդպիսի մարդը թող չակնկալի Աստծուց որեւէ բան ստանալ, 7 Այն մարդը թող չկարծէ թէ Տէրոջմէ բան մը պիտի առնէ.
մի՛ ակնկալցի մարդն այն առնուլ ինչ [1]յԱստուծոյ:
1:7: մի՛ ակն կալցի մարդն այն առնուլ ինչ յԱստուծոյ. 7 Այդպիսի մարդը թող չակնկալի Աստծուց որեւէ բան ստանալ, 7 Այն մարդը թող չկարծէ թէ Տէրոջմէ բան մը պիտի առնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου, 1:7. μὴ (lest) γὰρ (therefore) οἰέσθω ( it-should-suppose ,"ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκεῖνος (the-one-thither,"ὅτι (to-which-a-one) λήμψεταί ( it-shall-take ) τι (to-a-one) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged," 1:7. non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a DominoTherefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 7. For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; 1:7. then a man should not consider that he would receive anything from the Lord. 1:7. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord:
7: Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου, 1:7. non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 1:7. then a man should not consider that he would receive anything from the Lord. 1:7. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: զի այր երկմիտ՝ առանց հաստատութե՛ան է յամենայն ճանապարհս իւր[2895]։ [2895] Ոմանք. Յամենայն ՚ի ճանապարհս։ 8 քանի որ երկմիտ մարդը իր արած բոլոր քայլերում անհաստատ է: 8 Երկմիտ մարդը անհաստատ է իր բոլոր ճամբաներուն մէջ։
զի այր երկմիտ առանց հաստատութեան է յամենայն ճանապարհս իւր:
1:8: զի այր երկմիտ՝ առանց հաստատութե՛ան է յամենայն ճանապարհս իւր [2895]։ [2895] Ոմանք. Յամենայն ՚ի ճանապարհս։ 8 քանի որ երկմիտ մարդը իր արած բոլոր քայլերում անհաստատ է: 8 Երկմիտ մարդը անհաստատ է իր բոլոր ճամբաներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. 1:8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 1:8. ἀνὴρ (a-man) δίψυχος, (double-breathed,"ἀκατάστατος (un-stood-down) ἐν (in) πάσαις ( unto-all ) ταῖς (unto-the-ones) ὁδοῖς (unto-ways) αὐτοῦ. (of-it) 1:8. vir duplex animo inconstans in omnibus viis suisA double minded man is inconstant in all his ways. 8. a doubleminded man, unstable in all his ways. 1:8. For a man who is of two minds is inconstant in all his ways. 1:8. A double minded man [is] unstable in all his ways.
A double minded man [is] unstable in all his ways:
8: Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. 1:8 ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 1:8. vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis A double minded man is inconstant in all his ways. 1:8. For a man who is of two minds is inconstant in all his ways. 1:8. A double minded man [is] unstable in all his ways. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Պարծեսցի՛ եղբայր խոնարհ ՚ի բարձրութիւն իւր, 9 Աղքատ եղբայրը թող պարծենայ, երբ Աստուած բարձրացնում է իրեն, 9 Խոնարհ եղբայրը իր բարձրութեանը վրայ թող պարծենայ
Պարծեսցի եղբայր խոնարհ ի բարձրութիւն իւր:
1:9: Պարծեսցի՛ եղբայր խոնարհ ՚ի բարձրութիւն իւր, 9 Աղքատ եղբայրը թող պարծենայ, երբ Աստուած բարձրացնում է իրեն, 9 Խոնարհ եղբայրը իր բարձրութեանը վրայ թող պարծենայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Да хвалится брат униженный высотою своею, 1:9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῶ ὕψει αὐτοῦ, 1:9. Καυχάσθω ( It-should-boast-unto ) δὲ (moreover,"[ὁ] "[the-one]"ἀδελφὸς (brethrened) ὁ (the-one) ταπεινὸς (lowed,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὕψει (unto-an-overance) αὐτοῦ, (of-it," 1:9. glorietur autem frater humilis in exaltatione suaBut let the brother of low condition glory in his exaltation: 9. But let the brother of low degree glory in his high estate: 1:9. Now a humble brother should glory in his exaltation, 1:9. Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
9: Да хвалится брат униженный высотою своею, 1:9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῶ ὕψει αὐτοῦ, 1:9. glorietur autem frater humilis in exaltatione sua But let the brother of low condition glory in his exaltation: 1:9. Now a humble brother should glory in his exaltation, 1:9. Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: եւ որ մեծատունն իցէ ՚ի խոնարհութի՛ւն իւր. քանզի իբրեւ զծաղիկ խոտոյ անցանիցէ[2896]։ [2896] Բազումք. Խոտոյ անցցէ։ 10 իսկ հարուստը թող պարծենայ, երբ Աստուած խոնարհեցնում է իրեն, քանի որ հարստութիւնը պիտի անցնի ինչպէս խոտածաղիկը. 10 Եւ ան որ հարուստ է՝ իր խոնարհութեանը վրայ, վասն զի անիկա խոտի ծաղկին պէս պիտի անցնի.
եւ որ մեծատունն իցէ` ի խոնարհութիւն իւր. քանզի իբրեւ զծաղիկ խոտոյ անցցէ:
1:10: եւ որ մեծատունն իցէ ՚ի խոնարհութի՛ւն իւր. քանզի իբրեւ զծաղիկ խոտոյ անցանիցէ [2896]։ [2896] Բազումք. Խոտոյ անցցէ։ 10 իսկ հարուստը թող պարծենայ, երբ Աստուած խոնարհեցնում է իրեն, քանի որ հարստութիւնը պիտի անցնի ինչպէս խոտածաղիկը. 10 Եւ ան որ հարուստ է՝ իր խոնարհութեանը վրայ, վասն զի անիկա խոտի ծաղկին պէս պիտի անցնի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 1:10. ὁ (the-one) δὲ (moreover) πλούσιος (wealth-belonged) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ταπεινώσει (unto-an-en-lowing) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ὡς (as) ἄνθος ( a-flower ) χόρτου ( of-a-victualage ) παρελεύσεται . ( it-shall-come-beside ) 1:10. dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibitAnd the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away. 10. and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 1:10. and a rich one, in his humiliation, for he will pass away like the flower of the grass. 1:10. But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away:
10: а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 1:10. dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away. 1:10. and a rich one, in his humiliation, for he will pass away like the flower of the grass. 1:10. But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Զի ծագեաց արեւ հանդերձ խորշակաւ՝ եւ ցամաքեցո՛յց զխոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկն նորա, եւ կորեա՛ւ վայելչութիւն երեսաց նորա. նո՛յնպէս եւ մեծատունն հանդերձ շահիւքն իւրովք թարշամեսցի[2897]։ [2897] Օրինակ մի. Վայելչութիւն գեղոյ նորա։ 11 որովհետեւ արեւը ծագեց՝ խորշակով հանդերձ եւ չորացրեց խոտը, նրա ծաղիկն ընկաւ, ու նրա վայելուչ տեսքը կորաւ. նոյնպէս եւ հարուստը պիտի թառամի՝ իր շահերով հանդերձ[19]:[19] Յունարէնն ունի... իր ընթացքի մէջ: 11 Քանզի արեւը սաստիկ տաքութիւնով մը կը ծագի ու կը ցամքեցնէ խոտը եւ անոր ծաղիկը կը թափի ու անոր երեւոյթին գեղեցկութիւնն ալ կը կորսուի. նոյնպէս ալ հարուստը իր ճամբաներուն մէջ պիտի թառամի։
զի ծագեաց արեւ հանդերձ խորշակաւ եւ ցամաքեցոյց զխոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկն նորա, եւ կորեաւ վայելչութիւն երեսաց նորա. նոյնպէս եւ մեծատունն [2]հանդերձ շահիւքն իւրովք`` թարշամեսցի:
1:11: Զի ծագեաց արեւ հանդերձ խորշակաւ՝ եւ ցամաքեցո՛յց զխոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկն նորա, եւ կորեա՛ւ վայելչութիւն երեսաց նորա. նո՛յնպէս եւ մեծատունն հանդերձ շահիւքն իւրովք թարշամեսցի [2897]։ [2897] Օրինակ մի. Վայելչութիւն գեղոյ նորա։ 11 որովհետեւ արեւը ծագեց՝ խորշակով հանդերձ եւ չորացրեց խոտը, նրա ծաղիկն ընկաւ, ու նրա վայելուչ տեսքը կորաւ. նոյնպէս եւ հարուստը պիտի թառամի՝ իր շահերով հանդերձ [19]: [19] Յունարէնն ունի... իր ընթացքի մէջ: 11 Քանզի արեւը սաստիկ տաքութիւնով մը կը ծագի ու կը ցամքեցնէ խոտը եւ անոր ծաղիկը կը թափի ու անոր երեւոյթին գեղեցկութիւնն ալ կը կորսուի. նոյնպէս ալ հարուստը իր ճամբաներուն մէջ պիտի թառամի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. 1:11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 1:11. ἀνέτειλεν (It-finished-up) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) ἥλιος (a-sun,"σὺν (together) τῷ (unto-the-one) καύσωνι (unto-an-en-burning,"καὶ (and) ἐξήρανεν ( it-dried ) τὸν ( to-the-one ) χόρτον , ( to-a-victualage ," καὶ ( and ) τὸ ( the-one ) ἄνθος ( a-flower ) αὐτοῦ (of-it) ἐξέπεσεν ( it-had-fallen-out ) καὶ (and) ἡ (the-one) εὐπρέπεια (a-goodly-benefitting-of) τοῦ (of-the-one) προσώπου (of-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) ἀπώλετο : ( it-had-destructed-off ) οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) πλούσιος (wealth-belonged) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) πορείαις (unto-traversings-of) αὐτοῦ (of-it) μαρανθήσεται. (it-shall-be-extinguished) 1:11. exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescetFor the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways. 11. For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings. 1:11. For the sun has risen with a scorching heat, and has dried the grass, and its flower has fallen off, and the appearance of its beauty has perished. So also will the rich one wither away, according to his paths. 1:11. For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways:
11: Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. 1:11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῶ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. 1:11. exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways. 1:11. For the sun has risen with a scorching heat, and has dried the grass, and its flower has fallen off, and the appearance of its beauty has perished. So also will the rich one wither away, according to his paths. 1:11. For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Երանեա՛լ է այր որ համբերիցէ փորձանաց. զի եթէ ընտիր եւս գտանիցի, առցէ զպսակն կենաց՝ զոր խոստացաւ սիրելեաց իւրոց Տէր[2898]։ աե [2898] Ոմանք. Որ համբերէ փորձութեանց. զի թէ ընտիր եւս գտցի։ ՚Ի բազումս պակասի. Իւրոց Տէր։ 12 Երանելի է այն մարդը, որ համբերում է փորձութեան. որովհետեւ, եթէ փորձութեան մէջ հաստատ լինի, կը ստանայ կեանքի պսակը, որը Տէրը խոստացաւ իրեն սիրողներին: 12 Երանելի է այն մարդը, որ փորձութեան կը համբերէ։ Վասն զի եթէ փորձուելով ընտիր գտնուի, կենաց պսակը պիտի առնէ, որ Տէրը զինք սիրողներուն խոստացաւ։
Երանեալ է այր որ համբերիցէ փորձանաց. զի եթէ ընտիր եւս գտանիցի, առցէ զպսակն կենաց` զոր խոստացաւ սիրելեաց իւրոց [3]Տէր:
1:12: Երանեա՛լ է այր որ համբերիցէ փորձանաց. զի եթէ ընտիր եւս գտանիցի, առցէ զպսակն կենաց՝ զոր խոստացաւ սիրելեաց իւրոց Տէր [2898]։ աե [2898] Ոմանք. Որ համբերէ փորձութեանց. զի թէ ընտիր եւս գտցի։ ՚Ի բազումս պակասի. Իւրոց Տէր։ 12 Երանելի է այն մարդը, որ համբերում է փորձութեան. որովհետեւ, եթէ փորձութեան մէջ հաստատ լինի, կը ստանայ կեանքի պսակը, որը Տէրը խոստացաւ իրեն սիրողներին: 12 Երանելի է այն մարդը, որ փորձութեան կը համբերէ։ Վասն զի եթէ փորձուելով ընտիր գտնուի, կենաց պսակը պիտի առնէ, որ Տէրը զինք սիրողներուն խոստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. 1:12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 1:12. Μακάριος ( Bless-belonged ) ἀνὴρ (a-man) ὃς ( which ) ὑπομένει ( it-stayeth-under ) πειρασμόν, (to-a-piercing-of,"ὅτι (to-which-a-one) δόκιμος (assessed) γενόμενος ( having-had-became ) λήμψεται ( it-shall-take ) τὸν (to-the-one) στέφανον (to-a-wreath) τῆς (of-the-one) ζωῆς, (of-a-lifing,"ὃν (to-which) ἐπηγγείλατο ( it-messaged-upon ) τοῖς (unto-the-ones) ἀγαπῶσιν ( unto-excessing-off-unto ) αὐτόν. (to-it) 1:12. beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus seBlessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him. 12. Blessed is the man that endureth temptation: for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which promised to them that love him. 1:12. Blessed is the man who suffers temptation. For when he has been proven, he shall receive the crown of life which God has promised to those who love him. 1:12. Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him:
12: Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. 1:12 μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 1:12. beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him. 1:12. Blessed is the man who suffers temptation. For when he has been proven, he shall receive the crown of life which God has promised to those who love him. 1:12. Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Մի՛ ոք որ ՚ի փորձութեան իցէ, ասիցէ՝ թէ յԱտուծոյ փորձիմ. զի Աստուած անփո՛րձ է չարեաց. փորձէ նա՝ եւ ո՛չ զոք[2899]։ [2899] Ոմանք. Ասասցէ թէ յԱստուծոյ... անփորձ է ՚ի չարեաց։ Ոսկան. Անփորձ է չարաց։ 13 Ոչ ոք, երբ փորձութեան մէջ լինի, թող չասի. «Աստծուց եմ փորձւում», քանի որ Աստուած չարից չի փորձւում եւ ինքն էլ չի փորձում ոչ ոքի: 13 Չըլլայ թէ մէկը, որ փորձութեան մէջ է, ըսէ. «Աստուծմէ կը փորձուիմ». վասն զի Աստուած չար բաներով չի փորձուիր, ո՛չ ալ ինք մէկը կը փորձէ։
Մի՛ ոք որ ի փորձութեան իցէ ասիցէ թէ յԱստուծոյ փորձիմ. զի Աստուած անփորձ է չարեաց, փորձէ նա եւ ոչ զոք:
1:13: Մի՛ ոք որ ՚ի փորձութեան իցէ, ասիցէ՝ թէ յԱտուծոյ փորձիմ. զի Աստուած անփո՛րձ է չարեաց. փորձէ նա՝ եւ ո՛չ զոք [2899]։ [2899] Ոմանք. Ասասցէ թէ յԱստուծոյ... անփորձ է ՚ի չարեաց։ Ոսկան. Անփորձ է չարաց։ 13 Ոչ ոք, երբ փորձութեան մէջ լինի, թող չասի. «Աստծուց եմ փորձւում», քանի որ Աստուած չարից չի փորձւում եւ ինքն էլ չի փորձում ոչ ոքի: 13 Չըլլայ թէ մէկը, որ փորձութեան մէջ է, ըսէ. «Աստուծմէ կը փորձուիմ». վասն զի Աստուած չար բաներով չի փորձուիր, ո՛չ ալ ինք մէկը կը փորձէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, 1:13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 1:13. μηδεὶς (Lest-moreover-one) πειραζόμενος (being-pierced-to) λεγέτω (it-should-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Ἀπὸ (Off) θεοῦ (of-a-Deity) πειράζομαι: (I-be-pierced-to) ὁ (the-one) γὰρ (therefore) θεὸς (a-Deity) ἀπείραστός (un-pierceable) ἐστιν (it-be) κακῶν , ( of-disrupted ,"πειράζει (it-pierceth-to) δὲ (moreover) αὐτὸς (it) οὐδένα. (to-not-moreover-one) 1:13. nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptatLet no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. 13. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 1:13. No one should say, when he is tempted, that he was tempted by God. For God does not entice toward evils, and he himself tempts no one. 1:13. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
13: В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, 1:13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 1:13. nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. 1:13. No one should say, when he is tempted, that he was tempted by God. For God does not entice toward evils, and he himself tempts no one. 1:13. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Իւրաքանչիւրոք փորձի՝ առ ՚ի յիւրո՛ցն ցանկութեանց ձգեալ եւ պատրեալ[2900]։ [2900] Ոմանք. Առ յիւրոց ցանկութեանցն։ 14 Իւրաքանչիւր ոք փորձւում է՝ հրապուրուելով եւ խաբուելով իր ցանկութիւններից: 14 Սակայն ամէն մէկը կը փորձուի՝ իր ցանկութիւններէն հրապուրուած ու խաբուած.
Իւրաքանչիւր ոք փորձի առ ի յիւրոցն ցանկութեանց ձգեալ եւ պատրեալ:
1:14: Իւրաքանչիւրոք փորձի՝ առ ՚ի յիւրո՛ցն ցանկութեանց ձգեալ եւ պատրեալ [2900]։ [2900] Ոմանք. Առ յիւրոց ցանկութեանցն։ 14 Իւրաքանչիւր ոք փորձւում է՝ հրապուրուելով եւ խաբուելով իր ցանկութիւններից: 14 Սակայն ամէն մէկը կը փորձուի՝ իր ցանկութիւններէն հրապուրուած ու խաբուած. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 1:14. ἕκαστος (Each) δὲ (moreover) πειράζεται (it-be-pierced-to) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) ἰδίας (of-private-belonged) ἐπιθυμίας (of-a-passioning-upon-unto) ἐξελκόμενος (being-hauled-out) καὶ (and) δελεαζόμενος: (being-trapped-to) 1:14. unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectusBut every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. 14. but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. 1:14. Yet truly, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away. 1:14. But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed:
14: но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· 1:14. unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. 1:14. Yet truly, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away. 1:14. But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Ապա այնուհետեւ ցանկութիւնն յղացեալ՝ զմե՛ղս ծնանի. եւ մեղքն կատարեալ՝ զմա՛հ ծնանին[2901]։ [2901] Ոմանք. Եւ մեղք կատարեալք։ 15 Այնուհետեւ ցանկութիւնը, յղանալով, մեղք է ծնում, եւ մեղքը, հասունանալով, մահ է ծնում: 15 Անկէ յետոյ ցանկութիւնը յղանալով՝ մեղք կը ծնանի եւ մեղքը որ կատարուի՝ մահ կը ծնանի։
Ապա այնուհետեւ ցանկութիւնն յղացեալ` զմեղս ծնանի, եւ մեղքն կատարեալ` զմահ ծնանին:
1:15: Ապա այնուհետեւ ցանկութիւնն յղացեալ՝ զմե՛ղս ծնանի. եւ մեղքն կատարեալ՝ զմա՛հ ծնանին [2901]։ [2901] Ոմանք. Եւ մեղք կատարեալք։ 15 Այնուհետեւ ցանկութիւնը, յղանալով, մեղք է ծնում, եւ մեղքը, հասունանալով, մահ է ծնում: 15 Անկէ յետոյ ցանկութիւնը յղանալով՝ մեղք կը ծնանի եւ մեղքը որ կատարուի՝ մահ կը ծնանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 1:15. εἶτα (if-to-the-ones) ἡ (the-one) ἐπιθυμία (a-passioning-upon-unto) συλλαβοῦσα (having-had-taken-together) τίκτει (it-produceth) ἁμαρτίαν, (to-an-un-adjusting-along-unto,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ἀποτελεσθεῖσα (having-been-finished-off-unto) ἀποκυεῖ (it-swelleth-off-unto) θάνατον. (to-a-death) 1:15. dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortemThen, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. 15. Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. 1:15. Thereafter, when desire has conceived, it gives birth to sin. Yet truly sin, when it has been consummated, produces death. 1:15. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death:
15: похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. 1:15. dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. 1:15. Thereafter, when desire has conceived, it gives birth to sin. Yet truly sin, when it has been consummated, produces death. 1:15. Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Մի՛ խաբիք եղբա՛րք իմ սիրելիք, 16 Իմ սիրելի՛ եղբայրներ, մի՛ խաբուէք, 16 Մի՛ խաբուիք, իմ սիրելի՛ եղբայրներս.
Մի՛ խաբիք, եղբարք իմ սիրելիք:
1:16: Մի՛ խաբիք եղբա՛րք իմ սիրելիք, 16 Իմ սիրելի՛ եղբայրներ, մի՛ խաբուէք, 16 Մի՛ խաբուիք, իմ սիրելի՛ եղբայրներս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. 1:16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 1:16. Μὴ (Lest) πλανᾶσθε, (ye-should-be-wandered-unto," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου (of-me) ἀγαπητοί . ( Excessed-off-unto ) 1:16. nolite itaque errare fratres mei dilectissimiDo not err, therefore, my dearest brethren. 16. Be not deceived, my beloved brethren. 1:16. And so, do not choose to go astray, my most beloved brothers. 1:16. Do not err, my beloved brethren.
Do not err, my beloved brethren:
16: Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. 1:16 μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. 1:16. nolite itaque errare fratres mei dilectissimi Do not err, therefore, my dearest brethren. 1:16. And so, do not choose to go astray, my most beloved brothers. 1:16. Do not err, my beloved brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: զի ամենայն տուրք բարիք եւ ամենայն պարգեւք կատարեալք՝ ՚ի վերո՛ւստ են իջեալ առ ՚ի Հօրէ՛ն լուսոյ. յորում չի՛ք փոփոխումն՝ եւ կամ շրջելոյ ստուեր[2902]։ [2902] Օրինակ մի. Որում չիք... եւ շրջելոյ ստուերք։ 17 քանի որ ամէն բարի շնորհ եւ ամէն կատարեալ պարգեւ վերեւից է՝ իջած լոյսի Հօրից, որի մէջ չկայ փոփոխում կամ էլ փոփոխման ստուեր: 17 Ամէն բարի տուրք ու ամէն կատարեալ պարգեւ վերէն է եւ լոյսի Հօրմէն կ’իջնէ, որուն մէջ բնաւ փոփոխութիւն կամ դառնալու շուք մը չկայ։
զի ամենայն տուրք բարիք եւ ամենայն պարգեւք կատարեալք ի վերուստ են իջեալ առ ի Հօրէն լուսոյ, յորում չիք փոփոխումն եւ կամ շրջելոյ ստուեր:
1:17: զի ամենայն տուրք բարիք եւ ամենայն պարգեւք կատարեալք՝ ՚ի վերո՛ւստ են իջեալ առ ՚ի Հօրէ՛ն լուսոյ. յորում չի՛ք փոփոխումն՝ եւ կամ շրջելոյ ստուեր [2902]։ [2902] Օրինակ մի. Որում չիք... եւ շրջելոյ ստուերք։ 17 քանի որ ամէն բարի շնորհ եւ ամէն կատարեալ պարգեւ վերեւից է՝ իջած լոյսի Հօրից, որի մէջ չկայ փոփոխում կամ էլ փոփոխման ստուեր: 17 Ամէն բարի տուրք ու ամէն կատարեալ պարգեւ վերէն է եւ լոյսի Հօրմէն կ’իջնէ, որուն մէջ բնաւ փոփոխութիւն կամ դառնալու շուք մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1:17. πᾶσα (All) δόσις (a-giving) ἀγαθὴ (good) καὶ (and) πᾶν (all) δώρημα (a-gifting-to) τέλειον (finish-belonged) ἄνωθέν (up-unto-which-from) ἐστιν, (it-be,"καταβαῖνον (stepping-down) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) τῶν (of-the-ones) φώτων, (of-lights,"παρ' (beside) ᾧ (unto-which) οὐκ (not) ἔνι (it-be-in) παραλλαγὴ (an-othering-beside) ἢ (or) τροπῆς (of-a-turning) ἀποσκίασμα. (a-shadowing-off-to) 1:17. omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratioEvery best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. 17. Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. 1:17. Every excellent gift and every perfect gift is from above, descending from the Father of lights, with whom there is no change, nor any shadow of alteration. 1:17. Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning:
17: Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1:17. omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. 1:17. Every excellent gift and every perfect gift is from above, descending from the Father of lights, with whom there is no change, nor any shadow of alteration. 1:17. Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Կամեցեալ ծնա՛ւ զմեզ բանիւն ճշմարտութեա՛ն լինել մեզ պտո՛ւղ ինչ ստացուածոց նորա[2903]. [2903] Ոմանք. Բանիւ ճշմարտութեանն, լինել պտուղ ինչ ստացուածոցն նորա։ 18 Նա իր կամքով ծնեց մեզ ճշմարտութեան խօսքով, որպէսզի մենք լինենք իր ստեղծածների պտուղը: 18 Իր ուզելովը մեզ ծնաւ ճշմարտութեան խօսքովը, որպէս զի մենք իր ստեղծածներուն երախայրի մը ըլլանք։
Կամեցեալ ծնաւ զմեզ բանիւն ճշմարտութեան, լինել մեզ [4]պտուղ ինչ ստացուածոց նորա:
1:18: Կամեցեալ ծնա՛ւ զմեզ բանիւն ճշմարտութեա՛ն լինել մեզ պտո՛ւղ ինչ ստացուածոց նորա [2903]. [2903] Ոմանք. Բանիւ ճշմարտութեանն, լինել պտուղ ինչ ստացուածոցն նորա։ 18 Նա իր կամքով ծնեց մեզ ճշմարտութեան խօսքով, որպէսզի մենք լինենք իր ստեղծածների պտուղը: 18 Իր ուզելովը մեզ ծնաւ ճշմարտութեան խօսքովը, որպէս զի մենք իր ստեղծածներուն երախայրի մը ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. 1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 1:18. βουληθεὶς (Having-been-purposed) ἀπεκύησεν (it-swelled-off-unto) ἡμᾶς (to-us) λόγῳ (unto-a-forthee) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) ἡμᾶς (to-us) ἀπαρχήν (to-a-firsting-off) τινα (to-a-one) τῶν (of-the-ones) αὐτοῦ (of-it) κτισμάτων. (of-creatings-to) 1:18. voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eiusFor of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature. 18. Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. 1:18. For by his own will he produced us through the Word of truth, so that we might be a kind of beginning among his creatures. 1:18. Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures:
18: Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. 1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. 1:18. voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature. 1:18. For by his own will he produced us through the Word of truth, so that we might be a kind of beginning among his creatures. 1:18. Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: գիտասջի՛ք ե՛ղբարք իմ սիրելիք, Եղիցի ամենայն մարդ արա՛գ առ ՚ի լսել, եւ ծա՛նր առ ՚ի խօսել, եւ ծա՛նր առ ՚ի բարկանալ[2904]։[2904] Ոմանք. Երագ առ ՚ի լսել։ 19 Իմ սիրելի՛ եղբայրներ, իմացէ՛ք այս բանը. թող ամէն մարդ արագ լինի լսելու մէջ, ծանր՝ խօսելու մէջ եւ ծանր՝ բարկանալու մէջ. 19 Ուստի, իմ սիրելի՛ եղբայրներս, ամէն մարդ թող արագ ըլլայ լսելու մէջ եւ ծանր՝ խօսելու եւ ծանր՝ բարկանալու մէջ,
[5]Գիտասջիք, եղբարք իմ սիրելիք, եղիցի ամենայն մարդ արագ առ ի լսել, եւ ծանր առ ի խօսել, եւ ծանր առ ի բարկանալ:
1:19: գիտասջի՛ք ե՛ղբարք իմ սիրելիք, Եղիցի ամենայն մարդ արա՛գ առ ՚ի լսել, եւ ծա՛նր առ ՚ի խօսել, եւ ծա՛նր առ ՚ի բարկանալ [2904]։ [2904] Ոմանք. Երագ առ ՚ի լսել։ 19 Իմ սիրելի՛ եղբայրներ, իմացէ՛ք այս բանը. թող ամէն մարդ արագ լինի լսելու մէջ, ծանր՝ խօսելու մէջ եւ ծանր՝ բարկանալու մէջ. 19 Ուստի, իմ սիրելի՛ եղբայրներս, ամէն մարդ թող արագ ըլլայ լսելու մէջ եւ ծանր՝ խօսելու եւ ծանր՝ բարկանալու մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, 1:19 ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 1:19. Ἴστε, (Ye-should-have-had-come-to-see," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου (of-me) ἀγαπητοί . ( Excessed-off-unto ) ἔστω (It-should-be) δὲ (moreover) πᾶς (all) ἄνθρωπος (a-mankind) ταχὺς (quick) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀκοῦσαι, (to-have-heard,"βραδὺς (delayed) εἰς (into) τὸ (to-the-one) λαλῆσαι, (to-have-spoken-unto,"βραδὺς (delayed) εἰς (into) ὀργήν, (to-a-stressing," 1:19. scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iramYou know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger. 19. Ye know , my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 1:19. You know this, my most beloved brothers. So let every man be quick to listen, but slow to speak and slow to anger. 1:19. Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
19: Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, 1:19 ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 1:19. scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger. 1:19. You know this, my most beloved brothers. So let every man be quick to listen, but slow to speak and slow to anger. 1:19. Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Զի բարկութիւն մարդոյ զարդարութիւն Աստուծոյ ո՛չ գործէ։ 20 որովհետեւ մարդու բարկութիւնը Աստծու արդարութիւնը չի կատարում: 20 Վասն զի մարդուն բարկութիւնը Աստուծոյ արդարութիւնը չի կատարեր։
Զի բարկութիւն մարդոյ զարդարութիւն Աստուծոյ ոչ գործէ:
1:20: Զի բարկութիւն մարդոյ զարդարութիւն Աստուծոյ ո՛չ գործէ։ 20 որովհետեւ մարդու բարկութիւնը Աստծու արդարութիւնը չի կատարում: 20 Վասն զի մարդուն բարկութիւնը Աստուծոյ արդարութիւնը չի կատարեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: ибо гнев человека не творит правды Божией. 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1:20. ὀργὴ (a-stressing) γὰρ (therefore) ἀνδρὸς (of-a-man) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) θεοῦ (of-a-Deity) οὐκ (not) ἐργάζεται . ( it-worketh-to ) 1:20. ira enim viri iustitiam Dei non operaturFor the anger of man worketh not the justice of God. 20. for the wrath of man worketh not the righteousness of God. 1:20. For the anger of man does not accomplish the justice of God. 1:20. For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God:
20: ибо гнев человека не творит правды Божией. 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1:20. ira enim viri iustitiam Dei non operatur For the anger of man worketh not the justice of God. 1:20. For the anger of man does not accomplish the justice of God. 1:20. For the wrath of man worketh not the righteousness of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Որով ՚ի բա՛ց թօթափեալ զամենայն աղտեղութիւն եւ զյաւելուածս չարեաց, հեզութեամբ ընդունիջի՛ք զբանն ընտաբոյս. որ կարօղն է կեցուցանե՛լ զոգիս ձեր[2905]։ [2905] Ոմանք. Թօթափել զամենայն աղտեղութիւնս... զբանն ընդաբոյս... զհոգիս ձեր։ 21 Ահա թէ ինչու, դէ՛ն գցելով ամենայն աղտեղութիւն եւ չարիքի աւելցուկ, հեզութեա՛մբ ընդունեցէք ձեր մէջ սերմանուած խօսքը, որ կարող է փրկել ձեր հոգիները: 21 Ուստի ամէն աղտեղութիւն ու չարութիւն մէկդի ձգելով, հեզութեամբ ընդունեցէք ձեր մէջ սերմանուած խօսքը, որ կրնայ ձեր հոգիները փրկել։
Որով ի բաց թօթափեալ զամենայն աղտեղութիւն եւ զյաւելուածս չարեաց, հեզութեամբ ընդունիջիք զբանն ընդաբոյս, որ կարօղն է կեցուցանել զոգիս ձեր:
1:21: Որով ՚ի բա՛ց թօթափեալ զամենայն աղտեղութիւն եւ զյաւելուածս չարեաց, հեզութեամբ ընդունիջի՛ք զբանն ընտաբոյս. որ կարօղն է կեցուցանե՛լ զոգիս ձեր [2905]։ [2905] Ոմանք. Թօթափել զամենայն աղտեղութիւնս... զբանն ընդաբոյս... զհոգիս ձեր։ 21 Ահա թէ ինչու, դէ՛ն գցելով ամենայն աղտեղութիւն եւ չարիքի աւելցուկ, հեզութեա՛մբ ընդունեցէք ձեր մէջ սերմանուած խօսքը, որ կարող է փրկել ձեր հոգիները: 21 Ուստի ամէն աղտեղութիւն ու չարութիւն մէկդի ձգելով, հեզութեամբ ընդունեցէք ձեր մէջ սերմանուած խօսքը, որ կրնայ ձեր հոգիները փրկել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. 1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 1:21. διὸ (Through-which) ἀποθέμενοι ( having-had-placed-off ) πᾶσαν (to-all) ῥυπαρίαν (to-a-dirtying-unto) καὶ (and) περισσείαν (to-an-abouting-of) κακίας (of-a-disrupting-unto,"ἐν (in) πραΰτητι (unto-a-mildness) δέξασθε ( ye-should-have-received ) τὸν (to-the-one) ἔμφυτον (to-planted-in) λόγον (to-a-forthee) τὸν (to-the-one) δυνάμενον ( to-abling ) σῶσαι (to-have-saved) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) ὑμῶν. (of-ye) 1:21. propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestrasWherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. 21. Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 1:21. Because of this, having cast away all uncleanness and an abundance of malice, receive with meekness the newly-grafted Word, which is able to save your souls. 1:21. Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls:
21: Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. 1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 1:21. propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. 1:21. Because of this, having cast away all uncleanness and an abundance of malice, receive with meekness the newly-grafted Word, which is able to save your souls. 1:21. Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Լինիջի՛ք առնելի՛ք բանին, եւ մի՛ լսելիք միայն համարեսջիք յանձինս[2906]։ [2906] Ոմանք. Համարեսջիք զանձինս։ 22 Խօսքը կատարողնե՛ր եղէք եւ ոչ թէ միայն այն լսողներ համարեցէք դուք ձեզ[20].[20] Յունարէնն աւելացնում է՝ դուք ձեզ խաբելով: 22 Խօսքը կատարեցէ՛ք, միայն մի՛ լսէք՝ ինքզինքնիդ խաբելով։
Լինիջիք առնելիք բանին, եւ մի՛ լսելիք միայն [6]համարեսջիք յանձինս:
1:22: Լինիջի՛ք առնելի՛ք բանին, եւ մի՛ լսելիք միայն համարեսջիք յանձինս [2906]։ [2906] Ոմանք. Համարեսջիք զանձինս։ 22 Խօսքը կատարողնե՛ր եղէք եւ ոչ թէ միայն այն լսողներ համարեցէք դուք ձեզ [20]. [20] Յունարէնն աւելացնում է՝ դուք ձեզ խաբելով: 22 Խօսքը կատարեցէ՛ք, միայն մի՛ լսէք՝ ինքզինքնիդ խաբելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. 1:22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 1:22. Γίνεσθε ( Ye-should-become ) δὲ (moreover) ποιηταὶ (doers) λόγου (of-a-forthee) καὶ (and) μὴ (lest) ἀκροαταὶ (hearers) μόνον (to-alone) παραλογιζόμενοι ( fortheeing-beside-to ) ἑαυτούς. (to-selves) 1:22. estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsosBut be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves. 22. But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves. 1:22. So be doers of the Word, and not listeners only, deceiving yourselves. 1:22. But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves:
22: Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. 1:22 γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 1:22. estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves. 1:22. So be doers of the Word, and not listeners only, deceiving yourselves. 1:22. But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Զի եթէ ոք լսօղ միա՛յն իցէ բանին՝ եւ ո՛չ առնելի, նման է նա մարդոյ որ պշուցեալ հայիցի՛ ընդ երեսս իւր՝ որ ծնանիցին ՚ի հայելւոջ[2907]. [2907] Ոմանք. Զի թէ ոք լսելի միայն... հայի ընդ երեսս իւր, որ ծնանիցի։ 23 քանի որ, եթէ մէկը միայն լսող լինի խօսքը եւ ոչ կատարող, նա նման է մի մարդու, որ ակնապիշ դիտում է հայելու մէջ իր բնական դէմքը: 23 Վասն զի եթէ մէկը միայն լսէ խօսքը ու չկատարէ, կը նմանի մարդու մը՝ որ հայելիի մէջ աչքերը տնկած իր բնական երեսը կը դիտէ.
Զի եթէ ոք լսելի միայն իցէ բանին եւ ոչ առնելի, նման է նա մարդոյ որ պշուցեալ հայիցի ընդ [7]երեսս իւր որ ծնանիցին`` ի հայելւոջ:
1:23: Զի եթէ ոք լսօղ միա՛յն իցէ բանին՝ եւ ո՛չ առնելի, նման է նա մարդոյ որ պշուցեալ հայիցի՛ ընդ երեսս իւր՝ որ ծնանիցին ՚ի հայելւոջ [2907]. [2907] Ոմանք. Զի թէ ոք լսելի միայն... հայի ընդ երեսս իւր, որ ծնանիցի։ 23 քանի որ, եթէ մէկը միայն լսող լինի խօսքը եւ ոչ կատարող, նա նման է մի մարդու, որ ակնապիշ դիտում է հայելու մէջ իր բնական դէմքը: 23 Վասն զի եթէ մէկը միայն լսէ խօսքը ու չկատարէ, կը նմանի մարդու մը՝ որ հայելիի մէջ աչքերը տնկած իր բնական երեսը կը դիտէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὖτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 1:23. ὅτι (To-which-a-one) εἴ (if) τις (a-one) ἀκροατὴς (a-hearer) λόγου (of-a-forthee) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) οὐ (not) ποιητής, (a-doer,"οὗτος (the-one-this) ἔοικεν (it-had-come-to-resemble) ἀνδρὶ (unto-a-man) κατανοοῦντι (unto-considering-down-unto) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) τῆς (of-the-one) γενέσεως (of-a-becoming) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) ἐσόπτρῳ, (unto-an-en-looking-into," 1:23. quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculoFor if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. 23. For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: 1:23. For if anyone is a listener of the Word, but not also a doer, he is comparable to a man gazing into a mirror upon the face that he was born with; 1:23. For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
23: Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὖτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 1:23. quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. 1:23. For if anyone is a listener of the Word, but not also a doer, he is comparable to a man gazing into a mirror upon the face that he was born with; 1:23. For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: զի հայեցեալ ետես զինքն, եւ զա՛նց արար, եւ անդէն մոռացա՛ւ թէ որպիսի ոք էր։ 24 Նայելով՝ տեսնում է ինքն իրեն, անցնում գնում է եւ անմիջապէս մոռանում, թէ ինչպիսին էր ինքը: 24 Վասն զի դիտելով կը տեսնէ ինքզինք ու կ’անցնի կ’երթայ եւ շուտ մը կը մոռնայ թէ ի՛նչպիսի մէկն էր։
զի հայեցեալ ետես զինքն եւ զանց արար, եւ անդէն մոռացաւ թէ որպիսի ոք էր:
1:24: զի հայեցեալ ետես զինքն, եւ զա՛նց արար, եւ անդէն մոռացա՛ւ թէ որպիսի ոք էր։ 24 Նայելով՝ տեսնում է ինքն իրեն, անցնում գնում է եւ անմիջապէս մոռանում, թէ ինչպիսին էր ինքը: 24 Վասն զի դիտելով կը տեսնէ ինքզինք ու կ’անցնի կ’երթայ եւ շուտ մը կը մոռնայ թէ ի՛նչպիսի մէկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 1:24. κατενόησεν (it-considered-down-unto) γὰρ (therefore) ἑαυτὸν (to-self) καὶ (and) ἀπελήλυθεν (it-hath-had-come-to-come-off) καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἐπελάθετο ( it-had-secluded-upon ) ὁποῖος (which-whither-belonged) ἦν. (it-was) 1:24. consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fueritFor he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was. 24. for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. 1:24. and after considering himself, he went away and promptly forgot what he had seen. 1:24. For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was:
24: он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 1:24. consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was. 1:24. and after considering himself, he went away and promptly forgot what he had seen. 1:24. For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: Իսկ որ յառեալ ՚ի կատարեա՛լ օրէնս ազատութեանն հայիցի, եւ ՚ի նմին կացցէ, ո՛չ եղեւ նա լսօղ մոռացութեան, այլ առնելի՛ գործոյն. նա՝ յառնելն իւրում լիցի երանելի՛[2908]։ [2908] Ոմանք. Յառեալ եւ ՚ի կատարեալ օրէնսն ազատութեան հայ՛՛... կայցէ... առնելի գործոյ։ 25 Իսկ ով աչքերը յառած նայում է ազատութեան կատարեալ օրէնքին եւ դրա մէջ էլ յարատեւում, նա լսում է, չի մոռանում, այլ այն կատարում է. այդպիսի մէկը իր արածի մէջ երանութիւն կը գտնի: 25 Բայց ան որ ազատութեան կատարեալ օրէնքին աչք տնկելով կը նայի եւ անոր մէջ կը կենայ, կը լսէ, չի մոռնար, այլ կը կատարէ, երանելի պիտի ըլլայ իր գործերուն մէջ։
Իսկ որ յառեալ ի կատարեալ օրէնս ազատութեանն հայիցի եւ ի նմին կացցէ, ոչ եղեւ նա լսող մոռացութեան, այլ` առնելի գործոյն. նա յառնելն իւրում լիցի երանելի:
1:25: Իսկ որ յառեալ ՚ի կատարեա՛լ օրէնս ազատութեանն հայիցի, եւ ՚ի նմին կացցէ, ո՛չ եղեւ նա լսօղ մոռացութեան, այլ առնելի՛ գործոյն. նա՝ յառնելն իւրում լիցի երանելի՛ [2908]։ [2908] Ոմանք. Յառեալ եւ ՚ի կատարեալ օրէնսն ազատութեան հայ՛՛... կայցէ... առնելի գործոյ։ 25 Իսկ ով աչքերը յառած նայում է ազատութեան կատարեալ օրէնքին եւ դրա մէջ էլ յարատեւում, նա լսում է, չի մոռանում, այլ այն կատարում է. այդպիսի մէկը իր արածի մէջ երանութիւն կը գտնի: 25 Բայց ան որ ազատութեան կատարեալ օրէնքին աչք տնկելով կը նայի եւ անոր մէջ կը կենայ, կը լսէ, չի մոռնար, այլ կը կատարէ, երանելի պիտի ըլլայ իր գործերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. 1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὖτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 1:25. ὁ (The-one) δὲ (moreover) παρακύψας (having-leaned-beside) εἰς (into) νόμον (to-a-parcelee) τέλειον (to-finish-belonged) τὸν (to-the-one) τῆς (of-the-one) ἐλευθερίας (of-an-en-freeing-unto) καὶ (and) παραμείνας, (having-stayed-beside,"οὐκ (not) ἀκροατὴς (a-hearer) ἐπιλησμονῆς (of-a-secluded-staying-upon) γενόμενος ( having-had-became ,"ἀλλὰ (other) ποιητὴς (a-doer) ἔργου, (of-a-work,"οὗτος (the-one-this) μακάριος (bless-belonged) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ποιήσει (unto-a-doing) αὐτοῦ (of-it) ἔσται . ( it-shall-be ) 1:25. qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo eritBut he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed. 25. But he that looketh into the perfect law, the of liberty, and continueth, being not a hearer that forgetteth, but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing. 1:25. But he who gazes upon the perfect law of liberty, and who remains in it, is not a forgetful hearer, but instead a doer of the work. He shall be blessed in what he does. 1:25. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed:
25: Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. 1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὖτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 1:25. qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed. 1:25. But he who gazes upon the perfect law of liberty, and who remains in it, is not a forgetful hearer, but instead a doer of the work. He shall be blessed in what he does. 1:25. But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth [therein], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եթէ ոք կամիցի կրօնաւոր լինել, եւ ո՛չ սանձահարեսցէ զլեզու իւր, այլ զբաղեցուցանիցէ զսիրտն իւր, այնպիսւոյն վայրապա՛ր է կրօնաւորութիւնն[2909]։ [2909] Ոմանք. Եւ ոչ սանձահարիցէ... զբաղեցուցանէ զսիրտն իւր... կրօնաւորութիւն։ 26 Եթէ մէկն ուզում է բարեպաշտ լինել եւ չի սանձահարում իր լեզուն, այլ զբաղեցնում է իր սիրտը, այդպիսի մէկի համար զուր է բարեպաշտութիւնը: 26 Եթէ մէկը զինք կրօնասէր կը սեպէ ու իր լեզուին սանձ չի դներ, այլ իր սիրտը կը խաբէ, անոր կրօնասիրութիւնը փուճ է։
Եթէ [8]ոք կամիցի կրօնաւոր լինել եւ ոչ սանձահարիցէ զլեզու իւր, այլ [9]զբաղեցուցանիցէ զսիրտն իւր, այնպիսւոյն վայրապար է կրօնաւորութիւնն:
1:26: Եթէ ոք կամիցի կրօնաւոր լինել, եւ ո՛չ սանձահարեսցէ զլեզու իւր, այլ զբաղեցուցանիցէ զսիրտն իւր, այնպիսւոյն վայրապա՛ր է կրօնաւորութիւնն [2909]։ [2909] Ոմանք. Եւ ոչ սանձահարիցէ... զբաղեցուցանէ զսիրտն իւր... կրօնաւորութիւն։ 26 Եթէ մէկն ուզում է բարեպաշտ լինել եւ չի սանձահարում իր լեզուն, այլ զբաղեցնում է իր սիրտը, այդպիսի մէկի համար զուր է բարեպաշտութիւնը: 26 Եթէ մէկը զինք կրօնասէր կը սեպէ ու իր լեզուին սանձ չի դներ, այլ իր սիրտը կը խաբէ, անոր կրօնասիրութիւնը փուճ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. 1:26 εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 1:26. Εἴ (If) τις (a-one) δοκεῖ (it-thinketh-unto) θρησκὸς (religioned) εἶναι (to-be) μὴ (lest) χαλιναγωγῶν (bridle-leading-unto) γλῶσσαν (to-a-tongue) ἑαυτοῦ (of-self,"ἀλλὰ (other) ἀπατῶν (deluding-unto) καρδίαν (to-a-heart) ἑαυτοῦ, (of-self,"τούτου (of-the-one-this) μάταιος (folly-belonged) ἡ (the-one) θρησκεία. (a-religioning-of) 1:26. si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religioAnd if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. 26. If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man’s religion is vain. 1:26. But if anyone considers himself to be religious, but he does not restrain his tongue, but instead seduces his own heart: such a one’s religion is vanity. 1:26. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain.
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man' s religion [is] vain:
26: Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. 1:26 εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 1:26. si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. 1:26. But if anyone considers himself to be religious, but he does not restrain his tongue, but instead seduces his own heart: such a one’s religion is vanity. 1:26. If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: Կրօնաւորութիւն սո՛ւրբ եւ անարատ՝ առ ՚ի յԱստուծոյ եւ ՚ի Հօրէ՝ ա՛յս է. Այցելո՛ւ լինել որբոց եւ այրեաց ՚ի նեղութեան իւրեանց, անարա՛տ պահել զանձն յաշխարհէ[2910]։[2910] Ոմանք. Առ յԱստուծոյ։ 27 Սուրբ եւ անարատ բարեպաշտութիւնը Աստծու եւ Հօր առաջ այս է. այցելել որբերին եւ այրիներին իրենց նեղութեան մէջ, անարատ պահել իր անձը աշխարհից: 27 Աստուծոյ՝ մեր Հօրը քով մաքուր ու անարատ կրօնասիրութիւնը այս է. որբերուն ու որբեւայրիներուն այցելել նեղութեան ատենը ու անձը անարատ պահել աշխարհէն։
Կրօնաւորութիւն սուրբ եւ անարատ առ ի յԱստուծոյ եւ ի Հօրէ այս է. Այցելու լինել որբոց եւ այրեաց ի նեղութեան իւրեանց, անարատ պահել զանձն յաշխարհէ:
1:27: Կրօնաւորութիւն սո՛ւրբ եւ անարատ՝ առ ՚ի յԱստուծոյ եւ ՚ի Հօրէ՝ ա՛յս է. Այցելո՛ւ լինել որբոց եւ այրեաց ՚ի նեղութեան իւրեանց, անարա՛տ պահել զանձն յաշխարհէ [2910]։ [2910] Ոմանք. Առ յԱստուծոյ։ 27 Սուրբ եւ անարատ բարեպաշտութիւնը Աստծու եւ Հօր առաջ այս է. այցելել որբերին եւ այրիներին իրենց նեղութեան մէջ, անարատ պահել իր անձը աշխարհից: 27 Աստուծոյ՝ մեր Հօրը քով մաքուր ու անարատ կրօնասիրութիւնը այս է. որբերուն ու որբեւայրիներուն այցելել նեղութեան ատենը ու անձը անարատ պահել աշխարհէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. 1:27. θρησκεία (A-religioning-of) καθαρὰ (cleansed) καὶ (and) ἀμίαντος (un-stainable) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) καὶ (and) πατρὶ (unto-a-Father) αὕτη (the-one-this) ἐστίν, (it-be," ἐπισκέπτεσθαι ( to-scout-upon ) ὀρφανοὺς ( to-orphaned ) καὶ (and) χήρας ( to-bereaved ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θλίψει (unto-a-pressing) αὐτῶν, (of-them) ἄσπιλον (to-un-smirched) ἑαυτὸν (to-self) τηρεῖν (to-keep-unto) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) 1:27. religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculoReligion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world. 27. Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, to keep himself unspotted from the world. 1:27. This is religion, clean and undefiled before God the Father: to visit orphans and widows in their tribulations, and to keep yourself immaculate, apart from this age. 1:27. Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world:
27: Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῶ θεῶ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. 1:27. religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo Religion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world. 1:27. This is religion, clean and undefiled before God the Father: to visit orphans and widows in their tribulations, and to keep yourself immaculate, apart from this age. 1:27. Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|