64:164:1: Եթէ բացցես զերկինս՝ դողո՛ւմն կալցի ՚ի քէն զլերինս. 1 Եթէ բացես երկինքը, քո ահից լեռները կը սասանուեն եւ կը հալուեն, ինչպէս մոմը՝ կրակի դիմաց: 64 Երանի՜ թէ երկինքը ճեղքելով վար իջնէիր, Քու ներկայութենէդ լեռները հալէին*։
Եթէ բացցես զերկինս` դողումն կալցի ի քէն զլերինս, եւ հալեսցին իբրեւ զմոմ առաջի հրոյ:
64:1: Եթէ բացցես զերկինս՝ դողո՛ւմն կալցի ՚ի քէն զլերինս. 1 Եթէ բացես երկինքը, քո ահից լեռները կը սասանուեն եւ կը հալուեն, ինչպէս մոմը՝ կրակի դիմաց: 64 Երանի՜ թէ երկինքը ճեղքելով վար իջնէիր, Քու ներկայութենէդ լեռները հալէին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:164:1 О, если бы Ты расторг небеса {и} сошел! горы растаяли бы от лица Твоего, 64:1 ὡς ως.1 as; how κηρὸς κηρος from; away πυρὸς πυρ fire τήκεται τηκω melt καὶ και and; even κατακαύσει κατακαιω burn up πῦρ πυρ fire τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary καὶ και and; even φανερὸν φανερος exposed; exposure ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἔθνη εθνος nation; caste ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble 64:1 לוּא־ lû- לוּ if only קָרַ֤עְתָּ qārˈaʕtā קרע tear שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens יָרַ֔דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face הָרִ֥ים hārˌîm הַר mountain נָזֹֽלּוּ׃ nāzˈōllû זלל be lavish 64:1. utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerentO that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence. 1. Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence; 64:1. I wish that you would rend the heavens, and then descend! The mountains would flow away before your face. 64:1. Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
[997] Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence:
64:1 О, если бы Ты расторг небеса {и} сошел! горы растаяли бы от лица Твоего, 64:1 ὡς ως.1 as; how κηρὸς κηρος from; away πυρὸς πυρ fire τήκεται τηκω melt καὶ και and; even κατακαύσει κατακαιω burn up πῦρ πυρ fire τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary καὶ και and; even φανερὸν φανερος exposed; exposure ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἔθνη εθνος nation; caste ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble 64:1 לוּא־ lû- לוּ if only קָרַ֤עְתָּ qārˈaʕtā קרע tear שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens יָרַ֔דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face הָרִ֥ים hārˌîm הַר mountain נָזֹֽלּוּ׃ nāzˈōllû זלל be lavish 64:1. utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent O that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence. 64:1. I wish that you would rend the heavens, and then descend! The mountains would flow away before your face. 64:1. Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:264:2: եւ հալեսցին իբրեւ զմոմ առաջի հրոյ, եւ այրեսցէ հուր զհակառակորդս քո, եւ յայտնի՛ լիցի անուն քո ընդդիմակցաց քոց. եւ յերեսաց քոց հեթանոսք խռովեսցին։ 2 Կրակը կ’այրի քո հակառակորդներին, եւ քո անունը յայտնի կը դառնայ թշնամիներիդ. քո պատճառով հեթանոսները խռովութեան կը մատնուեն: 2 Խռիւները՝ բռնկցնող կրակի պէս, Ջուրերը՝ եռացնող կրակի պէս, Որ քու անունդ թշնամիներուդ յայտնէիր Ու ազգերը քու երեսէդ դողային
եւ այրեսցէ հուր զհակառակորդս քո, եւ յայտնի լիցի անուն քո ընդդիմակցաց քոց, եւ յերեսաց քոց հեթանոսք խռովեսցին:
64:2: եւ հալեսցին իբրեւ զմոմ առաջի հրոյ, եւ այրեսցէ հուր զհակառակորդս քո, եւ յայտնի՛ լիցի անուն քո ընդդիմակցաց քոց. եւ յերեսաց քոց հեթանոսք խռովեսցին։ 2 Կրակը կ’այրի քո հակառակորդներին, եւ քո անունը յայտնի կը դառնայ թշնամիներիդ. քո պատճառով հեթանոսները խռովութեան կը մատնուեն: 2 Խռիւները՝ բռնկցնող կրակի պէս, Ջուրերը՝ եռացնող կրակի պէս, Որ քու անունդ թշնամիներուդ յայտնէիր Ու ազգերը քու երեսէդ դողային zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:264:2 как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы. 64:2 ὅταν οταν when; once ποιῇς ποιεω do; make τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious τρόμος τρομος trembling λήμψεται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὄρη ορος mountain; mount 64:2 כִּ ki כְּ as קְדֹ֧חַ qᵊḏˈōₐḥ קדח be kindled אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הֲמָסִ֗ים hᵃmāsˈîm הֶמֶס brush-wood מַ֚יִם ˈmayim מַיִם water תִּבְעֶה־ tivʕeh- בעה inquire אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to הֹודִ֥יעַ hôḏˌîₐʕ ידע know שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name לְ lᵊ לְ to צָרֶ֑יךָ ṣārˈeʸḵā צַר adversary מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people יִרְגָּֽזוּ׃ yirgˈāzû רגז quake 64:2. sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarenturThey would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence. 2. as when fire kindleth the brushwood, the fire causeth the waters to boil: to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence. 64:2. They would melt, as if thoroughly burned by fire. The waters would burn with fire, so that your name might be made known to your enemies, so that the nations would be stirred up before your face. 64:2. As [when] the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, [that] the nations may tremble at thy presence!
As [when] the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, [that] the nations may tremble at thy presence:
64:2 как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы. 64:2 ὅταν οταν when; once ποιῇς ποιεω do; make τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious τρόμος τρομος trembling λήμψεται λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὄρη ορος mountain; mount 64:2 כִּ ki כְּ as קְדֹ֧חַ qᵊḏˈōₐḥ קדח be kindled אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הֲמָסִ֗ים hᵃmāsˈîm הֶמֶס brush-wood מַ֚יִם ˈmayim מַיִם water תִּבְעֶה־ tivʕeh- בעה inquire אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to הֹודִ֥יעַ hôḏˌîₐʕ ידע know שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name לְ lᵊ לְ to צָרֶ֑יךָ ṣārˈeʸḵā צַר adversary מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people יִרְגָּֽזוּ׃ yirgˈāzû רגז quake 64:2. sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence. 64:2. They would melt, as if thoroughly burned by fire. The waters would burn with fire, so that your name might be made known to your enemies, so that the nations would be stirred up before your face. 64:2. As [when] the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, [that] the nations may tremble at thy presence! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:364:3: Յորժամ առնիցես փառաւորութիւնս, դողո՛ւմն կալցի ՚ի քէն զլերինս։ 3 Երբ հրաշալի գործեր կատարես, քո ահից լեռները կը սասանուեն: 3 Երբ այն սոսկալի բաները ըրիր, որոնց չէինք յուսար, Իջա՛ր եւ քու երեսէդ լեռները հալեցան*։
Յորժամ առնիցես փառաւորութիւնս` դողումն կալցի ի քէն զլերինս:
64:3: Յորժամ առնիցես փառաւորութիւնս, դողո՛ւմն կալցի ՚ի քէն զլերինս։ 3 Երբ հրաշալի գործեր կատարես, քո ահից լեռները կը սասանուեն: 3 Երբ այն սոսկալի բաները ըրիր, որոնց չէինք յուսար, Իջա՛ր եւ քու երեսէդ լեռները հալեցան*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:364:3 Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, горы таяли от лица Твоего. 64:3 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our εἶδον οραω view; see θεὸν θεος God πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the ὑπομένουσιν υπομενω endure; stay behind ἔλεον ελεος mercy 64:3 בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותְךָ֥ ʕᵃśôṯᵊḵˌā עשׂה make נֹורָאֹ֖ות nôrāʔˌôṯ ירא fear לֹ֣א lˈō לֹא not נְקַוֶּ֑ה nᵊqawwˈeh קוה wait for יָרַ֕דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face הָרִ֥ים hārˌîm הַר mountain נָזֹֽלּוּ׃ nāzˈōllû זלל be lavish 64:3. cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxeruntWhen thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away. 3. When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. 64:3. When you will perform miracles, we will not be able to withstand them. You descended, and the mountains flowed away before your presence. 64:3. When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence:
64:3 Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, горы таяли от лица Твоего. 64:3 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ἡμῶν ημων our εἶδον οραω view; see θεὸν θεος God πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make τοῖς ο the ὑπομένουσιν υπομενω endure; stay behind ἔλεον ελεος mercy 64:3 בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותְךָ֥ ʕᵃśôṯᵊḵˌā עשׂה make נֹורָאֹ֖ות nôrāʔˌôṯ ירא fear לֹ֣א lˈō לֹא not נְקַוֶּ֑ה nᵊqawwˈeh קוה wait for יָרַ֕דְתָּ yārˈaḏtā ירד descend מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face הָרִ֥ים hārˌîm הַר mountain נָזֹֽלּוּ׃ nāzˈōllû זלל be lavish 64:3. cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away. 64:3. When you will perform miracles, we will not be able to withstand them. You descended, and the mountains flowed away before your presence. 64:3. When thou didst terrible things [which] we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:464:4: Յաւիտենից ո՛չ լուաք, եւ ո՛չ աչք մեր տեսին այլ Աստուած բա՛ց ՚ի քէն. եւ զգործս քո զոր արասցես այնոցիկ որ ա՛կն ունին ողորմութեան քում[10307]։ [10307] Ոմանք. Եւ ոչ տեսին աչք մեր այլ։ 4 Հնուց ի վեր չլսեցինք, եւ ոչ էլ մեր աչքերը քեզնից բացի տեսան մէկ այլ Աստուած, որ իր ողորմութեան վրայ յոյս դնողների համար այսպիսի բաներ անէր, 4 Քանզի սկիզբէն ի վեր չլսուեցաւ ու ականջ չլսեց Եւ աչք չտեսաւ քեզմէ զատ ուրիշ Աստուած մը, Որ իրեն յուսացողներուն այսպիսի բաներ ընէ։
Յաւիտենից ոչ լուաք, եւ ոչ աչք մեր տեսին այլ Աստուած բաց ի քէն. եւ զգործս քո զոր արասցես այնոցիկ որ ակն ունին ողորմութեան քում:
64:4: Յաւիտենից ո՛չ լուաք, եւ ո՛չ աչք մեր տեսին այլ Աստուած բա՛ց ՚ի քէն. եւ զգործս քո զոր արասցես այնոցիկ որ ա՛կն ունին ողորմութեան քում [10307]։ [10307] Ոմանք. Եւ ոչ տեսին աչք մեր այլ։ 4 Հնուց ի վեր չլսեցինք, եւ ոչ էլ մեր աչքերը քեզնից բացի տեսան մէկ այլ Աստուած, որ իր ողորմութեան վրայ յոյս դնողների համար այսպիսի բաներ անէր, 4 Քանզի սկիզբէն ի վեր չլսուեցաւ ու ականջ չլսեց Եւ աչք չտեսաւ քեզմէ զատ ուրիշ Աստուած մը, Որ իրեն յուսացողներուն այսպիսի բաներ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:464:4 Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него. 64:4 συναντήσεται συνανταω meet with γὰρ γαρ for τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey σου σου of you; your μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἡμάρτομεν αμαρτανω sin διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπλανήθημεν πλαναω mislead; wander 64:4 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear לֹ֣א lˈō לֹא not הֶאֱזִ֑ינוּ heʔᵉzˈînû אזן listen עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָאָ֗תָה rāʔˈāṯā ראה see אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) זוּלָ֣תְךָ֔ zûlˈāṯᵊḵˈā זוּלָה except יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make לִ li לְ to מְחַכֵּה־ mᵊḥakkē- חכה wait לֹֽו׃ lˈô לְ to 64:4. a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus teFrom the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee. 4. For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God beside thee, which worketh for him that waiteth for him. 64:4. From ages past, they have not heard it, and they have not perceived it with the ears. Apart from you, O God, the eye has not seen what you have prepared for those who await you. 64:4. For since the beginning of the world [men] have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, [what] he hath prepared for him that waiteth for him.
For since the beginning of the world [men] have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, [what] he hath prepared for him that waiteth for him:
64:4 Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него. 64:4 συναντήσεται συνανταω meet with γὰρ γαρ for τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey σου σου of you; your μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἡμάρτομεν αμαρτανω sin διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπλανήθημεν πλαναω mislead; wander 64:4 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear לֹ֣א lˈō לֹא not הֶאֱזִ֑ינוּ heʔᵉzˈînû אזן listen עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָאָ֗תָה rāʔˈāṯā ראה see אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) זוּלָ֣תְךָ֔ zûlˈāṯᵊḵˈā זוּלָה except יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make לִ li לְ to מְחַכֵּה־ mᵊḥakkē- חכה wait לֹֽו׃ lˈô לְ to 64:4. a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee. 64:4. From ages past, they have not heard it, and they have not perceived it with the ears. Apart from you, O God, the eye has not seen what you have prepared for those who await you. 64:4. For since the beginning of the world [men] have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, [what] he hath prepared for him that waiteth for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:564:5: Զի ընդ առա՛ջ լիցի այնոցիկ ոյք առնեն զիրաւունս, եւ զճանապարհս քո յիշեսցեն։ Արդ՝ ահա դու բարկացար եւ մեք մեղա՛ք. վասն այնորիկ մոլորեցաք։ 5 ընդառաջ գնար նրանց, որոնք արդարութիւն են գործում եւ յիշում քո ճանապարհները: Եւ ահա դու բարկացար, որովհետեւ մենք մեղք գործեցինք եւ դրա համար էլ մոլորուեցինք: 5 Անոնց հանդիպեցար, որոնք ուրախութեամբ արդարութիւն կ’ընեն Եւ քու ճամբաներուդ մէջ քեզ կը յիշեն։Ահա բարկացար, վասն զի մեղք գործեցինք Եւ անոնց մէջ երկար ատեն մնացինք. արդեօք պիտի փրկուի՞նք։
Զի ընդ առաջ լիցի այնոցիկ ոյք առնեն զիրաւունս, եւ զճանապարհս քո յիշեսցեն. արդ ահա դու բարկացար եւ մեք մեղաք, վասն այնորիկ մոլորեցաք:
64:5: Զի ընդ առա՛ջ լիցի այնոցիկ ոյք առնեն զիրաւունս, եւ զճանապարհս քո յիշեսցեն։ Արդ՝ ահա դու բարկացար եւ մեք մեղա՛ք. վասն այնորիկ մոլորեցաք։ 5 ընդառաջ գնար նրանց, որոնք արդարութիւն են գործում եւ յիշում քո ճանապարհները: Եւ ահա դու բարկացար, որովհետեւ մենք մեղք գործեցինք եւ դրա համար էլ մոլորուեցինք: 5 Անոնց հանդիպեցար, որոնք ուրախութեամբ արդարութիւն կ’ընեն Եւ քու ճամբաներուդ մէջ քեզ կը յիշեն։Ահա բարկացար, վասն զի մեղք գործեցինք Եւ անոնց մէջ երկար ատեն մնացինք. արդեօք պիտի փրկուի՞նք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:564:5 Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены? 64:5 καὶ και and; even ἐγενήθημεν γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we ὡς ως.1 as; how ῥάκος ρακος remnant ἀποκαθημένης αποκαθημαι all; every ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξερρύημεν εκρεω as; how φύλλα φυλλον leaf διὰ δια through; because of τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our οὕτως ουτως so; this way ἄνεμος ανεμος gale οἴσει φερω carry; bring ἡμᾶς ημας us 64:5 פָּגַ֤עְתָּ pāḡˈaʕtā פגע meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂשׂ֙ śˌāś שׂושׂ rejoice וְ wᵊ וְ and עֹ֣שֵׂה ʕˈōśē עשׂה make צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בִּ bi בְּ in דְרָכֶ֖יךָ ḏᵊrāḵˌeʸḵā דֶּרֶךְ way יִזְכְּר֑וּךָ yizkᵊrˈûḵā זכר remember הֵן־ hēn- הֵן behold אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you קָצַ֨פְתָּ֙ qāṣˈaftā קצף be angry וַֽ wˈa וְ and נֶּחֱטָ֔א nneḥᵉṭˈā חטא miss בָּהֶ֥ם bāhˌem בְּ in עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and נִוָּשֵֽׁעַ׃ niwwāšˈēₐʕ ישׁע help 64:5. occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimurThou hast met him that rejoiceth, and doth justice: in thy ways they shall remember thee: behold thou art angry, and we have sinned: in them we have been always, and we shall be saved. 5. Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them of long time, and shall we be saved? 64:5. You have met with those who rejoice in doing justice. By your ways, they will remember you. Behold, you have been angry, for we have sinned. In this, we have continued, but we will be saved. 64:5. Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, [those that] remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, [those that] remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved:
64:5 Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены? 64:5 καὶ και and; even ἐγενήθημεν γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we ὡς ως.1 as; how ῥάκος ρακος remnant ἀποκαθημένης αποκαθημαι all; every ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξερρύημεν εκρεω as; how φύλλα φυλλον leaf διὰ δια through; because of τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our οὕτως ουτως so; this way ἄνεμος ανεμος gale οἴσει φερω carry; bring ἡμᾶς ημας us 64:5 פָּגַ֤עְתָּ pāḡˈaʕtā פגע meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂשׂ֙ śˌāś שׂושׂ rejoice וְ wᵊ וְ and עֹ֣שֵׂה ʕˈōśē עשׂה make צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice בִּ bi בְּ in דְרָכֶ֖יךָ ḏᵊrāḵˌeʸḵā דֶּרֶךְ way יִזְכְּר֑וּךָ yizkᵊrˈûḵā זכר remember הֵן־ hēn- הֵן behold אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you קָצַ֨פְתָּ֙ qāṣˈaftā קצף be angry וַֽ wˈa וְ and נֶּחֱטָ֔א nneḥᵉṭˈā חטא miss בָּהֶ֥ם bāhˌem בְּ in עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and נִוָּשֵֽׁעַ׃ niwwāšˈēₐʕ ישׁע help 64:5. occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur Thou hast met him that rejoiceth, and doth justice: in thy ways they shall remember thee: behold thou art angry, and we have sinned: in them we have been always, and we shall be saved. 64:5. You have met with those who rejoice in doing justice. By your ways, they will remember you. Behold, you have been angry, for we have sinned. In this, we have continued, but we will be saved. 64:5. Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, [those that] remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:664:6: Եւ եղեաք իբրեւ զպիղծս ամենեքեան. իբրեւ զհանդերձս ապարահից ամենայն արդարութիւն մեր. եւ թօթափեցաք իբրեւ զտերեւ ամենեքին մեք վասն անօրէնութեանց մերոց. հողմք մերժեցին զմեզ[10308]։ [10308] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ ունի. Իբրեւ զհանդերձս ապահարից։ 6 Մենք ամէնքս պիղծ դարձանք, եւ մեր ամբողջ արդարութիւնը դաշտանի շորերի նմանուեց, մեր անօրէնութիւնների պատճառով մենք ամէնքս ցած թափուեցինք ինչպէս տերեւ. հողմերը քշեցին մեզ: 6 Բայց ամէնքս պիղծ բանի պէս եղանք Ու մեր բոլոր արդար գործերը անմաքուր լաթի պէս են։Ամէնքս տերեւի պէս կը թառամինք Ու մեր անօրէնութիւնները հովի պէս մեզ կը հեռացնեն։
Եւ եղեաք իբրեւ զպիղծս ամենեքեան, իբրեւ զհանդերձս ապարահից ամենայն արդարութիւն մեր. եւ թօթափեցաք իբրեւ զտերեւ ամենեքին [992]մեք վասն անօրէնութեանց մերոց, հողմք մերժեցին զմեզ:
64:6: Եւ եղեաք իբրեւ զպիղծս ամենեքեան. իբրեւ զհանդերձս ապարահից ամենայն արդարութիւն մեր. եւ թօթափեցաք իբրեւ զտերեւ ամենեքին մեք վասն անօրէնութեանց մերոց. հողմք մերժեցին զմեզ [10308]։ [10308] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ ունի. Իբրեւ զհանդերձս ապահարից։ 6 Մենք ամէնքս պիղծ դարձանք, եւ մեր ամբողջ արդարութիւնը դաշտանի շորերի նմանուեց, մեր անօրէնութիւնների պատճառով մենք ամէնքս ցած թափուեցինք ինչպէս տերեւ. հողմերը քշեցին մեզ: 6 Բայց ամէնքս պիղծ բանի պէս եղանք Ու մեր բոլոր արդար գործերը անմաքուր լաթի պէս են։Ամէնքս տերեւի պէս կը թառամինք Ու մեր անօրէնութիւնները հովի պէս մեզ կը հեռացնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:664:6 Все мы сделались как нечистый, и вся праведность наша как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас. 64:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the μνησθεὶς μιμνησκω remind; remember ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 64:6 וַ wa וְ and נְּהִ֤י nnᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the טָּמֵא֙ ṭṭāmˌē טָמֵא unclean כֻּלָּ֔נוּ kullˈānû כֹּל whole וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד garment עִדִּ֖ים ʕiddˌîm עִדָּה menstruation כָּל־ kol- כֹּל whole צִדְקֹתֵ֑ינוּ ṣiḏqōṯˈênû צְדָקָה justice וַ wa וְ and נָּ֤בֶל nnˈāvel בלל moisten, confound כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָלֶה֙ ʕālˌeh עָלֶה leafage כֻּלָּ֔נוּ kullˈānû כֹּל whole וַ wa וְ and עֲוֹנֵ֖נוּ ʕᵃwōnˌēnû עָוֹן sin כָּ kā כְּ as † הַ the ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יִשָּׂאֻֽנוּ׃ yiśśāʔˈunû נשׂא lift 64:6. et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nosAnd we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away. 6. For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away. 64:6. And we have all become like the unclean. And all our justices are like a rag of menstruation. And we have all fallen away, like a leaf. And our iniquities have carried us away, like the wind. 64:6. But we are all as an unclean [thing], and all our righteousnesses [are] as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
But we are all as an unclean [thing], and all our righteousnesses [are] as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away:
64:6 Все мы сделались как нечистый, и вся праведность наша как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас. 64:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the μνησθεὶς μιμνησκω remind; remember ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our καὶ και and; even παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over ἡμᾶς ημας us διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 64:6 וַ wa וְ and נְּהִ֤י nnᵊhˈî היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the טָּמֵא֙ ṭṭāmˌē טָמֵא unclean כֻּלָּ֔נוּ kullˈānû כֹּל whole וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד garment עִדִּ֖ים ʕiddˌîm עִדָּה menstruation כָּל־ kol- כֹּל whole צִדְקֹתֵ֑ינוּ ṣiḏqōṯˈênû צְדָקָה justice וַ wa וְ and נָּ֤בֶל nnˈāvel בלל moisten, confound כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָלֶה֙ ʕālˌeh עָלֶה leafage כֻּלָּ֔נוּ kullˈānû כֹּל whole וַ wa וְ and עֲוֹנֵ֖נוּ ʕᵃwōnˌēnû עָוֹן sin כָּ kā כְּ as † הַ the ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יִשָּׂאֻֽנוּ׃ yiśśāʔˈunû נשׂא lift 64:6. et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos And we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away. 64:6. And we have all become like the unclean. And all our justices are like a rag of menstruation. And we have all fallen away, like a leaf. And our iniquities have carried us away, like the wind. 64:6. But we are all as an unclean [thing], and all our righteousnesses [are] as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:764:7: Եւ ո՛չ ոք իցէ որ կարդայցէ զանուն քո, եւ ո՛չ որ յիշիցէ ապաստա՛ն առնել զքեզ. զի դարձուցեր զերեսս քո ՚ի մէնջ, եւ մատնեցեր զմեզ վասն մեղաց մերոց[10309]։ [10309] Ոմանք. Եւ որ ոչ յիշեսցէ։ 7 Ոչ մէկը չի կանչում քո անունը, ոչ ոք չի մտածում քեզ ապաստան դարձնել. ահա թէ ինչու քո երեսը մեզնից շրջեցիր եւ մեր մեղքերի համար մեզ դատապարտեցիր: 7 Քու անունդ կանչող չկայ, Որ արթննայ ու քեզմէ ոյժ գտնէ, Քանզի քու երեսդ մեզմէ ծածկեցիր Ու մեր անօրէնութիւններուն պատճառով մեզ մաշեցուցիր։
Եւ ոչ ոք իցէ որ կարդայցէ զանուն քո, [993]եւ ոչ որ յիշիցէ ապաստան առնել զքեզ``. զի դարձուցեր զերեսս քո ի մէնջ, եւ [994]մատնեցեր զմեզ վասն մեղաց մերոց:
64:7: Եւ ո՛չ ոք իցէ որ կարդայցէ զանուն քո, եւ ո՛չ որ յիշիցէ ապաստա՛ն առնել զքեզ. զի դարձուցեր զերեսս քո ՚ի մէնջ, եւ մատնեցեր զմեզ վասն մեղաց մերոց [10309]։ [10309] Ոմանք. Եւ որ ոչ յիշեսցէ։ 7 Ոչ մէկը չի կանչում քո անունը, ոչ ոք չի մտածում քեզ ապաստան դարձնել. ահա թէ ինչու քո երեսը մեզնից շրջեցիր եւ մեր մեղքերի համար մեզ դատապարտեցիր: 7 Քու անունդ կանչող չկայ, Որ արթննայ ու քեզմէ ոյժ գտնէ, Քանզի քու երեսդ մեզմէ ծածկեցիր Ու մեր անօրէնութիւններուն պատճառով մեզ մաշեցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:764:7 И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших. 64:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our σύ συ you ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while πηλὸς πηλος mud; clay ἔργον εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your πάντες πας all; every 64:7 וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קֹורֵ֣א qôrˈē קרא call בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name מִתְעֹורֵ֖ר miṯʕôrˌēr עור be awake לְ lᵊ לְ to הַחֲזִ֣יק haḥᵃzˈîq חזק be strong בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִסְתַּ֤רְתָּ histˈartā סתר hide פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and תְּמוּגֵ֖נוּ ttᵊmûḡˌēnû מוג faint בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲוֹנֵֽנוּ׃ ʕᵃwōnˈēnû עָוֹן sin 64:7. non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostraeThere is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity. 7. And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities. 64:7. There is no one who calls upon your name, who rises up and holds fast to you. You have concealed your face from us, and you have crushed us with the hand of our own iniquity. 64:7. And [there is] none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
And [there is] none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities:
64:7 И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших. 64:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our σύ συ you ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while πηλὸς πηλος mud; clay ἔργον εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your πάντες πας all; every 64:7 וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] קֹורֵ֣א qôrˈē קרא call בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name מִתְעֹורֵ֖ר miṯʕôrˌēr עור be awake לְ lᵊ לְ to הַחֲזִ֣יק haḥᵃzˈîq חזק be strong בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִסְתַּ֤רְתָּ histˈartā סתר hide פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and תְּמוּגֵ֖נוּ ttᵊmûḡˌēnû מוג faint בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲוֹנֵֽנוּ׃ ʕᵃwōnˈēnû עָוֹן sin 64:7. non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae There is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity. 64:7. There is no one who calls upon your name, who rises up and holds fast to you. You have concealed your face from us, and you have crushed us with the hand of our own iniquity. 64:7. And [there is] none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:864:8: Եւ ա՛րդ Տէր՝ Հա՛յր մեր դու ես. մեք կաւ, եւ դու Ստեղծիչ մեր. եւ գործք ձեռաց քոց ամենեքին մեք. 8 Տէ՜ր, մեր Հայրն ես դու. մենք կաւ ենք, իսկ դու՝ մեր ստեղծիչը, մենք ամէնքս քո ձեռքի գործն ենք: 8 Բայց հիմա, ո՛վ Տէր, դուն մեր Հայրն ես։Մենք կաւ ենք ու դուն մեր Բրուտն ես։Ամէնքս քու ձեռքիդ գործն ենք։
Եւ արդ, Տէր, Հայր մեր դու ես. մեք կաւ, եւ դու Ստեղծիչ մեր, եւ գործք ձեռաց քոց ամենեքին մեք:
64:8: Եւ ա՛րդ Տէր՝ Հա՛յր մեր դու ես. մեք կաւ, եւ դու Ստեղծիչ մեր. եւ գործք ձեռաց քոց ամենեքին մեք. 8 Տէ՜ր, մեր Հայրն ես դու. մենք կաւ ենք, իսկ դու՝ մեր ստեղծիչը, մենք ամէնքս քո ձեռքի գործն ենք: 8 Բայց հիմա, ո՛վ Տէր, դուն մեր Հայրն ես։Մենք կաւ ենք ու դուն մեր Բրուտն ես։Ամէնքս քու ձեռքիդ գործն ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:864:8 Но ныне, Господи, Ты Отец наш; мы глина, а Ты образователь наш, и все мы дело руки Твоей. 64:8 μὴ μη not ὀργίζου οργιζω impassioned; anger ἡμῖν ημιν us σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even μὴ μη not ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity μνησθῇς μναομαι remember; mindful ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ὅτι οτι since; that λαός λαος populace; population σου σου of you; your πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we 64:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָבִ֣ינוּ ʔāvˈînû אָב father אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we הַ ha הַ the חֹ֨מֶר֙ ḥˈōmer חֹמֶר clay וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹצְרֵ֔נוּ yōṣᵊrˈēnû יצר shape וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand כֻּלָּֽנוּ׃ kullˈānû כֹּל whole 64:8. et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nosAnd now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands. 8. But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. 64:8. And now, O Lord, you are our Father, yet truly, we are clay. And you are our Maker, and we are all the works of your hands. 64:8. But now, O LORD, thou [art] our father; we [are] the clay, and thou our potter; and we all [are] the work of thy hand.
But now, O LORD, thou [art] our father; we [are] the clay, and thou our potter; and we all [are] the work of thy hand:
64:8 Но ныне, Господи, Ты Отец наш; мы глина, а Ты образователь наш, и все мы дело руки Твоей. 64:8 μὴ μη not ὀργίζου οργιζω impassioned; anger ἡμῖν ημιν us σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even μὴ μη not ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity μνησθῇς μναομαι remember; mindful ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ὅτι οτι since; that λαός λαος populace; population σου σου of you; your πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we 64:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָבִ֣ינוּ ʔāvˈînû אָב father אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we הַ ha הַ the חֹ֨מֶר֙ ḥˈōmer חֹמֶר clay וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹצְרֵ֔נוּ yōṣᵊrˈēnû יצר shape וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand כֻּלָּֽנוּ׃ kullˈānû כֹּל whole 64:8. et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands. 64:8. And now, O Lord, you are our Father, yet truly, we are clay. And you are our Maker, and we are all the works of your hands. 64:8. But now, O LORD, thou [art] our father; we [are] the clay, and thou our potter; and we all [are] the work of thy hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:964:9: մի՛ բարկանար մեզ Տէր յոյժ, եւ մի՛ ՚ի ժամանակի յիշեր զմեղս մեր։ Եւ արդ հայեա՛ց Տէր. զի ժողովուրդ քո ամենայն, 9 Տէ՜ր, սաստիկ մի՛ բարկացիր մեզ վրայ եւ մեր մեղքերը յաւիտեան մի՛ յիշիր: Եւ հիմա նայի՛ր, Տէ՛ր, մենք ամէնքս քո ժողովուրդն ենք: 9 Շատ մի՛ բարկանար, ո՛վ Տէր Ու մեր անօրէնութիւնը յաւիտեան մի՛ յիշեր։Ահա նայէ՛, կ’աղաչենք, ամէնքս քու ժողովուրդդ ենք։
մի՛ բարկանար մեզ Տէր, յոյժ, եւ մի՛ [995]ի ժամանակի յիշեր զմեղս մեր. եւ արդ հայեաց, Տէր, զի ժողովուրդ քո [996]ամենայն:
64:9: մի՛ բարկանար մեզ Տէր յոյժ, եւ մի՛ ՚ի ժամանակի յիշեր զմեղս մեր։ Եւ արդ հայեա՛ց Տէր. զի ժողովուրդ քո ամենայն, 9 Տէ՜ր, սաստիկ մի՛ բարկացիր մեզ վրայ եւ մեր մեղքերը յաւիտեան մի՛ յիշիր: Եւ հիմա նայի՛ր, Տէ՛ր, մենք ամէնքս քո ժողովուրդն ենք: 9 Շատ մի՛ բարկանար, ո՛վ Տէր Ու մեր անօրէնութիւնը յաւիտեան մի՛ յիշեր։Ահա նայէ՛, կ’աղաչենք, ամէնքս քու ժողովուրդդ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:964:9 Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой. 64:9 πόλις πολις city τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔρημος ερημος lonesome; wilderness Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἐγενήθη γινομαι happen; become Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse 64:9 אַל־ ʔal- אַל not תִּקְצֹ֤ף tiqṣˈōf קצף be angry יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not לָ lā לְ to עַ֖ד ʕˌaḏ עַד future תִּזְכֹּ֣ר tizkˈōr זכר remember עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin הֵ֥ן hˌēn הֵן behold הַבֶּט־ habbeṭ- נבט look at נָ֖א nˌā נָא yeah עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people כֻלָּֽנוּ׃ ḵullˈānû כֹּל whole 64:9. ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nosBe not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people. 9. Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 64:9. Do not be so angry, O Lord, and no longer call to mind our iniquity. Behold, consider that we are all your people. 64:9. Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we [are] all thy people.
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we [are] all thy people:
64:9 Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой. 64:9 πόλις πολις city τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔρημος ερημος lonesome; wilderness Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ἐγενήθη γινομαι happen; become Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for κατάραν καταρα curse 64:9 אַל־ ʔal- אַל not תִּקְצֹ֤ף tiqṣˈōf קצף be angry יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not לָ lā לְ to עַ֖ד ʕˌaḏ עַד future תִּזְכֹּ֣ר tizkˈōr זכר remember עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin הֵ֥ן hˌēn הֵן behold הַבֶּט־ habbeṭ- נבט look at נָ֖א nˌā נָא yeah עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people כֻלָּֽנוּ׃ ḵullˈānû כֹּל whole 64:9. ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people. 9. Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people. 64:9. Do not be so angry, O Lord, and no longer call to mind our iniquity. Behold, consider that we are all your people. 64:9. Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we [are] all thy people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:1064:10: եւ քաղաք սրբութեան քոյ Սիովն եղեւ աւերա՛կ. իբրեւ զանապա՛տ եղեւ Երուսաղէմ. 10 Քո սուրբ քաղաք Սիոնն աւերակ դարձաւ, Երուսաղէմը՝ անապատ: 10 Սուրբ քաղաքներդ անապատ եղան, Սիօն անապատ եղաւ, Երուսաղէմ աւերակ եղաւ։
եւ քաղաք սրբութեան քո Սիոն եղեւ աւերակ. իբրեւ զանապատ եղեւ Երուսաղէմ, յանէծս մատնեցաւ:
64:10: եւ քաղաք սրբութեան քոյ Սիովն եղեւ աւերա՛կ. իբրեւ զանապա՛տ եղեւ Երուսաղէմ. 10 Քո սուրբ քաղաք Սիոնն աւերակ դարձաւ, Երուսաղէմը՝ անապատ: 10 Սուրբ քաղաքներդ անապատ եղան, Սիօն անապատ եղաւ, Երուսաղէմ աւերակ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:1064:10 Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен. 64:10 ὁ ο the οἶκος οικος home; household τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory ἣν ος who; what ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐγενήθη γινομαι happen; become πυρίκαυστος πυρικαυστος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious συνέπεσεν συμπιπτω collapse 64:10 עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town קָדְשְׁךָ֖ qoḏšᵊḵˌā קֹדֶשׁ holiness הָי֣וּ hāyˈû היה be מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion מִדְבָּ֣ר miḏbˈār מִדְבָּר desert הָיָ֔תָה hāyˈāṯā היה be יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 64:10. civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolataThe city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate. 10. Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. 64:10. The city of your sanctuary has become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is desolate. 64:10. Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation:
64:10 Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен. 64:10 ὁ ο the οἶκος οικος home; household τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory ἣν ος who; what ηὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐγενήθη γινομαι happen; become πυρίκαυστος πυρικαυστος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious συνέπεσεν συμπιπτω collapse 64:10 עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town קָדְשְׁךָ֖ qoḏšᵊḵˌā קֹדֶשׁ holiness הָי֣וּ hāyˈû היה be מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion מִדְבָּ֣ר miḏbˈār מִדְבָּר desert הָיָ֔תָה hāyˈāṯā היה be יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 64:10. civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate. 64:10. The city of your sanctuary has become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is desolate. 64:10. Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:1164:11: յանէ՛ծս մատնեցաւ տունն սրբութեան մերոյ. եւ փառքն զոր օրհնեցին հարքն մեր՝ եղեն հրձիգ, եւ ամենայն փառաւորութիւն մեր կործանեցա՛ւ[10310]։ [10310] Ոմանք. Տուն սրբութեան քո։ 11 Անէծքի մատնուեց մեր սուրբ ու փառաւոր տաճարը, որտեղ մեր հայրերն օրհներգում էին քեզ, հրոյ ճարակ դարձաւ, եւ մեր ամբողջ փառաւորութիւնը կործանուեց: 11 Մեր սուրբ ու փառաւոր տունը, Որուն մէջ մեր հայրերը քեզ կ’օրհնէին, Հրոյ ճարակ եղաւ։Մեր բոլոր ցանկալի տեղերը ամայացան։
տունն սրբութեան մերոյ, եւ փառքն զոր օրհնեցին հարքն մեր` եղեն`` հրձիգ, եւ ամենայն փառաւորութիւն մեր կործանեցաւ:
64:11: յանէ՛ծս մատնեցաւ տունն սրբութեան մերոյ. եւ փառքն զոր օրհնեցին հարքն մեր՝ եղեն հրձիգ, եւ ամենայն փառաւորութիւն մեր կործանեցա՛ւ [10310]։ [10310] Ոմանք. Տուն սրբութեան քո։ 11 Անէծքի մատնուեց մեր սուրբ ու փառաւոր տաճարը, որտեղ մեր հայրերն օրհներգում էին քեզ, հրոյ ճարակ դարձաւ, եւ մեր ամբողջ փառաւորութիւնը կործանուեց: 11 Մեր սուրբ ու փառաւոր տունը, Որուն մէջ մեր հայրերը քեզ կ’օրհնէին, Հրոյ ճարակ եղաւ։Մեր բոլոր ցանկալի տեղերը ամայացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:1164:11 Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены. 64:11 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ἀνέσχου ανεχω put up with; bear up κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐσιώπησας σιωπαω still καὶ και and; even ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 64:11 בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house קָדְשֵׁ֣נוּ qoḏšˈēnû קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and תִפְאַרְתֵּ֗נוּ ṯifʔartˈēnû תִּפְאֶרֶת splendour אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִֽלְל֨וּךָ֙ hˈillˈûḵā הלל praise אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father הָיָ֖ה hāyˌā היה be לִ li לְ to שְׂרֵ֣פַת śᵊrˈēfaṯ שְׂרֵפָה burning אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַחֲמַדֵּ֖ינוּ maḥᵃmaddˌênû מַחְמָד desire הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin 64:11. domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinasThe house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins. 11. Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant things are laid waste. 64:11. The house of our sanctification and of our glory, where our fathers praised you, has been completely consumed by fire, and all our admirable things have been turned into ruins. 64:11. Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste:
64:11 Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены. 64:11 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ἀνέσχου ανεχω put up with; bear up κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐσιώπησας σιωπαω still καὶ και and; even ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low ἡμᾶς ημας us σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 64:11 בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house קָדְשֵׁ֣נוּ qoḏšˈēnû קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and תִפְאַרְתֵּ֗נוּ ṯifʔartˈēnû תִּפְאֶרֶת splendour אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִֽלְל֨וּךָ֙ hˈillˈûḵā הלל praise אֲבֹתֵ֔ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father הָיָ֖ה hāyˌā היה be לִ li לְ to שְׂרֵ֣פַת śᵊrˈēfaṯ שְׂרֵפָה burning אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַחֲמַדֵּ֖ינוּ maḥᵃmaddˌênû מַחְמָד desire הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin 64:11. domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins. 64:11. The house of our sanctification and of our glory, where our fathers praised you, has been completely consumed by fire, and all our admirable things have been turned into ruins. 64:11. Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
64:1264:12: Եւ ՚ի վերայ ամենայնի այսորիկ անսա՞ս Տէր, եւ լռեցե՞ր. եւ խոնարհ արարեր զմեզ մինչեւ յոյժ[10311]։[10311] Ոմանք. Խոնարհ արարեր զմեզ յոյժ։ 12 Եւ այս ամենի վրայ դու աչք ես փակում, Տէ՛ր, լռութիւն ես պահում ու սաստիկ ստորացնում մեզ: 12 Դեռ ինքզինքդ պիտի զսպե՞ս, ո՛վ Տէր, Տակաւին պիտի լռե՞ս ու մեզ խիստ շատ պիտի նեղե՞ս։
Եւ ի վերայ ամենայնի այսորիկ անսա՞ս, Տէր, եւ լռեցեր եւ խոնա՞րհ արարեր զմեզ մինչեւ յոյժ:
64:12: Եւ ՚ի վերայ ամենայնի այսորիկ անսա՞ս Տէր, եւ լռեցե՞ր. եւ խոնարհ արարեր զմեզ մինչեւ յոյժ [10311]։ [10311] Ոմանք. Խոնարհ արարեր զմեզ յոյժ։ 12 Եւ այս ամենի վրայ դու աչք ես փակում, Տէ՛ր, լռութիւն ես պահում ու սաստիկ ստորացնում մեզ: 12 Դեռ ինքզինքդ պիտի զսպե՞ս, ո՛վ Տէր, Տակաւին պիտի լռե՞ս ու մեզ խիստ շատ պիտի նեղե՞ս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
64:1264:12 После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры? 64:12 הַ ha הֲ [interrogative] עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these תִתְאַפַּ֖ק ṯiṯʔappˌaq אפק be strong יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תֶּחֱשֶׁ֥ה teḥᵉšˌeh חשׁה be silent וּ û וְ and תְעַנֵּ֖נוּ ṯᵊʕannˌēnû ענה be lowly עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹֽד׃ ס mᵊʔˈōḏ . s מְאֹד might 64:12. numquid super his continebis te Domine tacebis et adfliges nos vehementerWilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently? 12. Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? 64:12. Should you restrain yourself, O Lord, concerning these things? Should you remain silent, and afflict us vehemently? 64:12. Wilt thou refrain thyself for these [things], O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
Wilt thou refrain thyself for these [things], O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore:
64:12 После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры? 64:12 הַ ha הֲ [interrogative] עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these תִתְאַפַּ֖ק ṯiṯʔappˌaq אפק be strong יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תֶּחֱשֶׁ֥ה teḥᵉšˌeh חשׁה be silent וּ û וְ and תְעַנֵּ֖נוּ ṯᵊʕannˌēnû ענה be lowly עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹֽד׃ ס mᵊʔˈōḏ . s מְאֹד might 64:12. numquid super his continebis te Domine tacebis et adfliges nos vehementer Wilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently? 12. Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? 64:12. Should you restrain yourself, O Lord, concerning these things? Should you remain silent, and afflict us vehemently? 64:12. Wilt thou refrain thyself for these [things], O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|