56:156:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զգո՛յշ կացէք իրաւանց՝ եւ գործեցէ՛ք զարդարութիւն. զի եկեալ հասեալ է փրկութիւն իմ, եւ յայտնելո՛ց է ողորմութիւն իմ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Պահպանեցէ՛ք իրաւունքը եւ կատարեցէ՛ք արդարութիւնը, քանզի եկել հասել է իմ փրկութիւնը, եւ յայտնուելու է իմ ողորմութիւնը: 56 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իրաւունքը պահեցէ՛ք ու արդարութիւն ըրէ՛ք, Քանզի իմ փրկութիւնս պիտի գայ Եւ արդարութիւնս պիտի յայտնուի։
Այսպէս ասէ Տէր. Զգոյշ կացէք իրաւանց եւ գործեցէք զարդարութիւն, զի եկեալ հասեալ է փրկութիւն իմ, եւ յայտնելոց է ողորմութիւն իմ:
56:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զգո՛յշ կացէք իրաւանց՝ եւ գործեցէ՛ք զարդարութիւն. զի եկեալ հասեալ է փրկութիւն իմ, եւ յայտնելո՛ց է ողորմութիւն իմ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Պահպանեցէ՛ք իրաւունքը եւ կատարեցէ՛ք արդարութիւնը, քանզի եկել հասել է իմ փրկութիւնը, եւ յայտնուելու է իմ ողորմութիւնը: 56 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Իրաւունքը պահեցէ՛ք ու արդարութիւն ըրէ՛ք, Քանզի իմ փրկութիւնս պիտի գայ Եւ արդարութիւնս պիտի յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:156:1 Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей. 56:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep κρίσιν κρισις decision; judgment ποιήσατε ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἤγγισεν εγγιζω get close; near γὰρ γαρ for τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine ἀποκαλυφθῆναι αποκαλυπτω reveal; uncover 56:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁמְר֥וּ šimrˌû שׁמר keep מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice כִּֽי־ kˈî- כִּי that קְרֹובָ֤ה qᵊrôvˈā קָרֹוב near יְשֽׁוּעָתִי֙ yᵊšˈûʕāṯî יְשׁוּעָה salvation לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come וְ wᵊ וְ and צִדְקָתִ֖י ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to הִגָּלֹֽות׃ higgālˈôṯ גלה uncover 56:1. haec dicit Dominus custodite iudicium et facite iustitiam quia iuxta est salus mea ut veniat et iustitia mea ut reveleturThus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed. 1. Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do righteousness: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 56:1. Thus says the Lord: Preserve judgment, and accomplish justice. For my salvation is close to its arrival, and my justice is close to being revealed. 56:1. Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation [is] near to come, and my righteousness to be revealed.
[882] Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation [is] near to come, and my righteousness to be revealed:
56:1 Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей. 56:1 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep κρίσιν κρισις decision; judgment ποιήσατε ποιεω do; make δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἤγγισεν εγγιζω get close; near γὰρ γαρ for τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine παραγίνεσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine ἀποκαλυφθῆναι αποκαλυπτω reveal; uncover 56:1 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁמְר֥וּ šimrˌû שׁמר keep מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice כִּֽי־ kˈî- כִּי that קְרֹובָ֤ה qᵊrôvˈā קָרֹוב near יְשֽׁוּעָתִי֙ yᵊšˈûʕāṯî יְשׁוּעָה salvation לָ lā לְ to בֹ֔וא vˈô בוא come וְ wᵊ וְ and צִדְקָתִ֖י ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to הִגָּלֹֽות׃ higgālˈôṯ גלה uncover 56:1. haec dicit Dominus custodite iudicium et facite iustitiam quia iuxta est salus mea ut veniat et iustitia mea ut reveletur Thus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed. 56:1. Thus says the Lord: Preserve judgment, and accomplish justice. For my salvation is close to its arrival, and my justice is close to being revealed. 56:1. Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation [is] near to come, and my righteousness to be revealed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:256:2: Երանի՛ առն որ առնիցէ զայն, եւ մարդոյ որ կայցէ ՚ի նմին. եւ պահիցէ զշաբաթս իմ եւ ո՛չ պղծիցէ, եւ պահիցէ զձեռս իւր յառնելոյ զանիրաւութիւն[10224]։ [10224] Ոմանք. Որ կացցէ ՚ի նմին. պահիցէ։ 2 Երանի՜ այն մարդուն, որ կ’անի այդ, եւ նրան, որ հաւատարիմ կը մնայ դրան, կը պահի իմ շաբաթներն ու չի պղծի եւ իր ձեռքը ետ կը քաշի անիրաւութիւն անելուց»: 2 Երանի՜ այն մարդուն, որ ասիկա կ’ընէ Ու մարդու որդիին, որ ասիկա ամուր կը բռնէ, Այսինքն շաբաթը կը պահէ ու զանիկա չի պղծեր Եւ իր ձեռքը անիրաւութիւն ընելէ ետ կը պահէ»։
Երանի առն որ առնիցէ զայն, եւ մարդոյ որ կայցէ ի նմին, եւ պահիցէ զշաբաթս իմ եւ ոչ պղծիցէ, եւ պահիցէ զձեռս իւր յառնելոյ զանիրաւութիւն:
56:2: Երանի՛ առն որ առնիցէ զայն, եւ մարդոյ որ կայցէ ՚ի նմին. եւ պահիցէ զշաբաթս իմ եւ ո՛չ պղծիցէ, եւ պահիցէ զձեռս իւր յառնելոյ զանիրաւութիւն [10224]։ [10224] Ոմանք. Որ կացցէ ՚ի նմին. պահիցէ։ 2 Երանի՜ այն մարդուն, որ կ’անի այդ, եւ նրան, որ հաւատարիմ կը մնայ դրան, կը պահի իմ շաբաթներն ու չի պղծի եւ իր ձեռքը ետ կը քաշի անիրաւութիւն անելուց»: 2 Երանի՜ այն մարդուն, որ ասիկա կ’ընէ Ու մարդու որդիին, որ ասիկա ամուր կը բռնէ, Այսինքն շաբաթը կը պահէ ու զանիկա չի պղծեր Եւ իր ձեռքը անիրաւութիւն ընելէ ետ կը պահէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:256:2 Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла. 56:2 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the ἀντεχόμενος αντεχω hold close / onto; reach αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week μὴ μη not βεβηλοῦν βεβηλοω profane καὶ και and; even διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make ἀδίκημα αδικημα crime 56:2 אַשְׁרֵ֤י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֱנֹושׁ֙ ʔᵉnôš אֱנֹושׁ man יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יַחֲזִ֣יק yaḥᵃzˈîq חזק be strong בָּ֑הּ bˈāh בְּ in שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep שַׁבָּת֙ šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath מֵֽ mˈē מִן from חַלְּלֹ֔ו ḥallᵊlˈô חלל defile וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole רָֽע׃ ס rˈāʕ . s רַע evil 56:2. beatus vir qui facit hoc et filius hominis qui adprehendit istud custodiens sabbatum ne polluat illud custodiens manus suas ne faciat omne malumBlessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil. 2. Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth fast by it; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil. 56:2. Blessed is the man who does this, and the son of man who holds to this, keeping the Sabbath and not profaning it, guarding his hands and not doing any evil. 56:2. Blessed [is] the man [that] doeth this, and the son of man [that] layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
Blessed [is] the man [that] doeth this, and the son of man [that] layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil:
56:2 Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла. 56:2 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the ἀντεχόμενος αντεχω hold close / onto; reach αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week μὴ μη not βεβηλοῦν βεβηλοω profane καὶ και and; even διατηρῶν διατηρεω thoroughly keep; maintain τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make ἀδίκημα αδικημα crime 56:2 אַשְׁרֵ֤י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֱנֹושׁ֙ ʔᵉnôš אֱנֹושׁ man יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יַחֲזִ֣יק yaḥᵃzˈîq חזק be strong בָּ֑הּ bˈāh בְּ in שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep שַׁבָּת֙ šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath מֵֽ mˈē מִן from חַלְּלֹ֔ו ḥallᵊlˈô חלל defile וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole רָֽע׃ ס rˈāʕ . s רַע evil 56:2. beatus vir qui facit hoc et filius hominis qui adprehendit istud custodiens sabbatum ne polluat illud custodiens manus suas ne faciat omne malum Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil. 56:2. Blessed is the man who does this, and the son of man who holds to this, keeping the Sabbath and not profaning it, guarding his hands and not doing any evil. 56:2. Blessed [is] the man [that] doeth this, and the son of man [that] layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:356:3: Մի՛ ասիցէ օտարազգին որ եկեալ յեցեալ իցէ ՚ի Տէր, եթէ մերժելով մերժէ զիս Տէր ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ. եւ մի՛ ասիցէ ներքինին՝ թէ ե՛ս եմ փայտ չոր[10225]։ [10225] Ոմանք. Մի՛ ասասցէ... մերժելով մերժեսցէ զիս... եւ մի՛ ասասցէ։ 3 Օտարազգին, որ եկել յարել է Տիրոջը, թող չասի, թէ՝ “ Տէրը մերժեց ու վանեց ինձ իր ժողովրդից”, եւ ներքինին էլ թող չասի, թէ՝ “ Ես չոր փայտ եմ”: 3 Տէրոջը յարող օտարականին որդին թող չխօսի՝ ըսելով.«Տէրը զիս իր ժողովուրդէն բոլորովին զատեց»։Ու ներքինին ալ թող չըսէ՝ «Ահա ես չոր ծառ մըն եմ»։
Մի՛ ասասցէ օտարազգին որ եկեալ յեցեալ իցէ ի Տէր, եթէ` Մերժելով մերժեսցէ զիս Տէր ի ժողովրդենէ իւրմէ. եւ մի՛ ասասցէ ներքինին թէ` Ես եմ փայտ չոր:
56:3: Մի՛ ասիցէ օտարազգին որ եկեալ յեցեալ իցէ ՚ի Տէր, եթէ մերժելով մերժէ զիս Տէր ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ. եւ մի՛ ասիցէ ներքինին՝ թէ ե՛ս եմ փայտ չոր [10225]։ [10225] Ոմանք. Մի՛ ասասցէ... մերժելով մերժեսցէ զիս... եւ մի՛ ասասցէ։ 3 Օտարազգին, որ եկել յարել է Տիրոջը, թող չասի, թէ՝ “ Տէրը մերժեց ու վանեց ինձ իր ժողովրդից”, եւ ներքինին էլ թող չասի, թէ՝ “ Ես չոր փայտ եմ”: 3 Տէրոջը յարող օտարականին որդին թող չխօսի՝ ըսելով.«Տէրը զիս իր ժողովուրդէն բոլորովին զատեց»։Ու ներքինին ալ թող չըսէ՝ «Ահա ես չոր ծառ մըն եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:356:3 Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: >, и да не говорит евнух: >. 56:3 μὴ μη not λεγέτω λεγω tell; declare ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the προσκείμενος προσκειμαι to; toward κύριον κυριος lord; master ἀφοριεῖ αφοριζω separate με με me ἄρα αρα.2 it follows κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not λεγέτω λεγω tell; declare ὁ ο the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ξύλον ξυλον wood; timber ξηρόν ξηρος withered; dry 56:3 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the נֵּכָ֗ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner הַ ha הַ the נִּלְוָ֤ה nnilwˈā לוה accompany אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַבְדֵּ֧ל havdˈēl בדל separate יַבְדִּילַ֛נִי yavdîlˈanî בדל separate יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say הַ ha הַ the סָּרִ֔יס ssārˈîs סָרִיס official הֵ֥ן hˌēn הֵן behold אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree יָבֵֽשׁ׃ ס yāvˈēš . s יָבֵשׁ dry 56:3. et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridumAnd let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. 3. Neither let the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD will surely separate me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. 56:3. And let not the son of the new arrival, who adheres to the Lord, speak, saying, “The Lord will divide and separate me from his people.” And let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.” 56:3. Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree.
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree:
56:3 Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: <<Господь совсем отделил меня от Своего народа>>, и да не говорит евнух: <<вот я сухое дерево>>. 56:3 μὴ μη not λεγέτω λεγω tell; declare ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the προσκείμενος προσκειμαι to; toward κύριον κυριος lord; master ἀφοριεῖ αφοριζω separate με με me ἄρα αρα.2 it follows κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not λεγέτω λεγω tell; declare ὁ ο the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ξύλον ξυλον wood; timber ξηρόν ξηρος withered; dry 56:3 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the נֵּכָ֗ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner הַ ha הַ the נִּלְוָ֤ה nnilwˈā לוה accompany אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַבְדֵּ֧ל havdˈēl בדל separate יַבְדִּילַ֛נִי yavdîlˈanî בדל separate יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say הַ ha הַ the סָּרִ֔יס ssārˈîs סָרִיס official הֵ֥ן hˌēn הֵן behold אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree יָבֵֽשׁ׃ ס yāvˈēš . s יָבֵשׁ dry 56:3. et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. 56:3. And let not the son of the new arrival, who adheres to the Lord, speak, saying, “The Lord will divide and separate me from his people.” And let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.” 56:3. Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:456:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ցներքինիսն որ պահիցեն զպահպանութիւնս իմ, եւ ընտրեսցեն զոր կամիմ, եւ կայցեն յուխտին իմում. 4 Այսպէս է ասում Տէրը ներքինիներին. «Ովքեր կը պահեն իմ պատուիրանները, կը նախընտրեն այն, ինչ ես եմ կամենում, եւ իմ ուխտի մէջ կը մնան, 4 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այն ներքինիներուն, Որոնք իմ շաբաթներս կը պահեն Եւ ինծի հաճոյ եղածը կ’ընտրեն Ու իմ ուխտիս մէջ հաստատ կը կենան
Այսպէս ասէ Տէր ցներքինիսն որ պահիցեն [874]զպահպանութիւնս իմ, եւ ընտրեսցեն զոր կամիմ, եւ կայցեն յուխտին իմում:
56:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ցներքինիսն որ պահիցեն զպահպանութիւնս իմ, եւ ընտրեսցեն զոր կամիմ, եւ կայցեն յուխտին իմում. 4 Այսպէս է ասում Տէրը ներքինիներին. «Ովքեր կը պահեն իմ պատուիրանները, կը նախընտրեն այն, ինչ ես եմ կամենում, եւ իմ ուխտի մէջ կը մնան, 4 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Այն ներքինիներուն, Որոնք իմ շաբաթներս կը պահեն Եւ ինծի հաճոյ եղածը կ’ընտրեն Ու իմ ուխտիս մէջ հաստատ կը կենան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:456:4 Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, 56:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the εὐνούχοις ευνουχος eunuch ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever φυλάξωνται φυλασσω guard; keep τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκλέξωνται εκλεγω select; choose ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I θέλω θελω determine; will καὶ και and; even ἀντέχωνται αντεχω hold close / onto; reach τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine 56:4 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the סָּֽרִיסִים֙ ssˈārîsîm סָרִיס official אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁמְרוּ֙ yišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֔י šabbᵊṯôṯˈay שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and בָֽחֲר֖וּ vˈāḥᵃrˌû בחר examine בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפָ֑צְתִּי ḥāfˈāṣᵊttî חפץ desire וּ û וְ and מַחֲזִיקִ֖ים maḥᵃzîqˌîm חזק be strong בִּ bi בְּ in בְרִיתִֽי׃ vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 56:4. quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meumFor thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: 4. For thus saith the LORD of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast by my covenant: 56:4. For thus says the Lord to the eunuchs: They will keep my Sabbaths, and they will choose the things that I will, and they will hold to my covenant. 56:4. For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose [the things] that please me, and take hold of my covenant;
For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose [the things] that please me, and take hold of my covenant:
56:4 Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, 56:4 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the εὐνούχοις ευνουχος eunuch ὅσοι οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever φυλάξωνται φυλασσω guard; keep τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκλέξωνται εκλεγω select; choose ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I θέλω θελω determine; will καὶ και and; even ἀντέχωνται αντεχω hold close / onto; reach τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine 56:4 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the סָּֽרִיסִים֙ ssˈārîsîm סָרִיס official אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁמְרוּ֙ yišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֔י šabbᵊṯôṯˈay שַׁבָּת sabbath וּ û וְ and בָֽחֲר֖וּ vˈāḥᵃrˌû בחר examine בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפָ֑צְתִּי ḥāfˈāṣᵊttî חפץ desire וּ û וְ and מַחֲזִיקִ֖ים maḥᵃzîqˌîm חזק be strong בִּ bi בְּ in בְרִיתִֽי׃ vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 56:4. quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: 56:4. For thus says the Lord to the eunuchs: They will keep my Sabbaths, and they will choose the things that I will, and they will hold to my covenant. 56:4. For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose [the things] that please me, and take hold of my covenant; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:556:5: տա՛ց նոցա ՚ի տա՛ն իմում, եւ ընդ յարկաւ իմով տեղի՛ անուանի, առաւե՛լ քան զուստերաց եւ զդստերաց. եւ անուն յաւիտենակա՛ն տաց նոցա՝ եւ մի՛ պակասեսցէ[10226]։ [10226] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ընդ պարսպաւ իմով տեղի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 նրանց իմ Տան մէջ եւ իմ պարսպի ներսում աւելի անուանի տեղ կը տամ, քան որդիներին ու դուստրերին, կը տամ նրանց յաւիտենական մի անուն, որ չի կորչելու: 5 Անոնց՝ իմ տանս մէջ եւ պարիսպներուս մէջ եղող Տղաքներէն ու աղջիկներէն աւելի՝ աղէկ տեղ ու անուն պիտի տամ։Անոնց յաւիտենական անուն պիտի տամ, Որ պիտի չջնջուի։
տաց նոցա ի տան իմում, եւ ընդ պարսպաւ իմով տեղի [875]անուանի, առաւել քան զուստերաց եւ զդստերաց, եւ անուն յաւիտենական տաց նոցա` եւ մի՛ պակասեսցէ:
56:5: տա՛ց նոցա ՚ի տա՛ն իմում, եւ ընդ յարկաւ իմով տեղի՛ անուանի, առաւե՛լ քան զուստերաց եւ զդստերաց. եւ անուն յաւիտենակա՛ն տաց նոցա՝ եւ մի՛ պակասեսցէ [10226]։ [10226] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ընդ պարսպաւ իմով տեղի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 նրանց իմ Տան մէջ եւ իմ պարսպի ներսում աւելի անուանի տեղ կը տամ, քան որդիներին ու դուստրերին, կը տամ նրանց յաւիտենական մի անուն, որ չի կորչելու: 5 Անոնց՝ իմ տանս մէջ եւ պարիսպներուս մէջ եղող Տղաքներէն ու աղջիկներէն աւելի՝ աղէկ տեղ ու անուն պիտի տամ։Անոնց յաւիտենական անուն պիտի տամ, Որ պիտի չջնջուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:556:5 тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится. 56:5 δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall μου μου of me; mine τόπον τοπος place; locality ὀνομαστὸν ονομαστος superior υἱῶν υιος son καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease 56:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֤י vêṯˈî בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹֽומֹתַי֙ ḥˈômōṯay חֹומָה wall יָ֣ד yˈāḏ יָד hand וָ wā וְ and שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good מִ mi מִן from בָּנִ֣ים bbānˈîm בֵּן son וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּנֹ֑ות bbānˈôṯ בַּת daughter שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּרֵֽת׃ ס yikkārˈēṯ . s כרת cut 56:5. dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribitI will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. 5. Unto them will I give in mine house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 56:5. I will give them a place in my house, within my walls, and a name better than sons and daughters. I will give them an everlasting name, which will never perish. 56:5. Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off:
56:5 тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится. 56:5 δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τείχει τειχος wall μου μου of me; mine τόπον τοπος place; locality ὀνομαστὸν ονομαστος superior υἱῶν υιος son καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease 56:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֤י vêṯˈî בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹֽומֹתַי֙ ḥˈômōṯay חֹומָה wall יָ֣ד yˈāḏ יָד hand וָ wā וְ and שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good מִ mi מִן from בָּנִ֣ים bbānˈîm בֵּן son וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּנֹ֑ות bbānˈôṯ בַּת daughter שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לֹ֔ו lˈô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּרֵֽת׃ ס yikkārˈēṯ . s כרת cut 56:5. dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. 56:5. I will give them a place in my house, within my walls, and a name better than sons and daughters. I will give them an everlasting name, which will never perish. 56:5. Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:656:6: Եւ զայլազգիսն որ եկեալ յեցեալ իցեն ՚ի Տէր՝ ծառայել նմա, եւ սիրել զանուն նորա, լինե՛լ նմա ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս. եւ զամենայն ոյք պահիցեն զշաբաթս իմ՝ եւ ո՛չ պղծիցեն, եւ կայցեն յուխտին իմում[10227]։ [10227] Ոմանք. Եւ զամենեսին ոյք պահիցեն զշա՛՛... եւ կացցեն յուխ՛՛։ 6 Իսկ այն այլազգիներին, որոնք եկել յարել են Տիրոջը, որպէսզի ծառայեն նրան եւ սիրեն նրա անունը, լինեն նրա համար ծառաներ եւ աղախիններ, ու բոլոր նրանց, որոնք կը պահեն իմ շաբաթները եւ չեն պղծի, ու կը մնան իմ ուխտի մէջ, - 6 Այն օտարականին որդիները, որոնք Տէրոջը յարեր են՝ Անոր ծառայութիւն ընելու, Տէրոջը անունը սիրելու Ու անոր ծառաներ ըլլալու համար, Այսինքն ամէն անոնք, որ շաբաթը կը պահեն ու չեն պղծեր Եւ իմ ուխտիս մէջ հաստատ կը կենան,
Եւ զայլազգիսն որ եկեալ յեցեալ իցեն ի Տէր` ծառայել նմա եւ սիրել զանուն նորա, լինել նմա ի ծառայս [876]եւ յաղախնայս, եւ`` զամենեսեան ոյք պահիցեն զշաբաթս իմ եւ ոչ պղծիցեն, եւ կայցեն յուխտին իմում:
56:6: Եւ զայլազգիսն որ եկեալ յեցեալ իցեն ՚ի Տէր՝ ծառայել նմա, եւ սիրել զանուն նորա, լինե՛լ նմա ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս. եւ զամենայն ոյք պահիցեն զշաբաթս իմ՝ եւ ո՛չ պղծիցեն, եւ կայցեն յուխտին իմում [10227]։ [10227] Ոմանք. Եւ զամենեսին ոյք պահիցեն զշա՛՛... եւ կացցեն յուխ՛՛։ 6 Իսկ այն այլազգիներին, որոնք եկել յարել են Տիրոջը, որպէսզի ծառայեն նրան եւ սիրեն նրա անունը, լինեն նրա համար ծառաներ եւ աղախիններ, ու բոլոր նրանց, որոնք կը պահեն իմ շաբաթները եւ չեն պղծի, ու կը մնան իմ ուխտի մէջ, - 6 Այն օտարականին որդիները, որոնք Տէրոջը յարեր են՝ Անոր ծառայութիւն ընելու, Տէրոջը անունը սիրելու Ու անոր ծառաներ ըլլալու համար, Այսինքն ամէն անոնք, որ շաբաթը կը պահեն ու չեն պղծեր Եւ իմ ուխտիս մէջ հաստատ կը կենան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:656:6 И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего, 56:6 καὶ και and; even τοῖς ο the ἀλλογενέσι αλλογενης of another family τοῖς ο the προσκειμένοις προσκειμαι lord; master δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαπᾶν αγαπαω love τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δούλας δουλη subject; maid καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the φυλασσομένους φυλασσω guard; keep τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine μὴ μη not βεβηλοῦν βεβηλοω profane καὶ και and; even ἀντεχομένους αντεχω hold close / onto; reach τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine 56:6 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נֵּכָ֗ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner הַ ha הַ the נִּלְוִ֤ים nnilwˈîm לוה accompany עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו šˈārᵊṯˈô שׁרת serve וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲבָה֙ ʔahᵃvˌā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep שַׁבָּת֙ šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath מֵֽ mˈē מִן from חַלְּלֹ֔ו ḥallᵊlˈô חלל defile וּ û וְ and מַחֲזִיקִ֖ים maḥᵃzîqˌîm חזק be strong בִּ bi בְּ in בְרִיתִֽי׃ vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 56:6. et filios advenae qui adherent Domino ut colant eum et diligant nomen eius ut sint ei in servos omnem custodientem sabbatum ne polluat illud et tenentem foedus meumAnd the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: 6. Also the strangers, that join themselves to the LORD, to minister unto him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast by my covenant; 56:6. And the sons of the new arrival, who adhere to the Lord so as to worship him and to love his name, shall be his servants: all who keep the Sabbath without profaning it, and who hold to my covenant. 56:6. Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;
Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant:
56:6 И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего, 56:6 καὶ και and; even τοῖς ο the ἀλλογενέσι αλλογενης of another family τοῖς ο the προσκειμένοις προσκειμαι lord; master δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαπᾶν αγαπαω love τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δούλας δουλη subject; maid καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the φυλασσομένους φυλασσω guard; keep τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine μὴ μη not βεβηλοῦν βεβηλοω profane καὶ και and; even ἀντεχομένους αντεχω hold close / onto; reach τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant μου μου of me; mine 56:6 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נֵּכָ֗ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner הַ ha הַ the נִּלְוִ֤ים nnilwˈîm לוה accompany עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָׁ֣רְתֹ֔ו šˈārᵊṯˈô שׁרת serve וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲבָה֙ ʔahᵃvˌā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep שַׁבָּת֙ šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath מֵֽ mˈē מִן from חַלְּלֹ֔ו ḥallᵊlˈô חלל defile וּ û וְ and מַחֲזִיקִ֖ים maḥᵃzîqˌîm חזק be strong בִּ bi בְּ in בְרִיתִֽי׃ vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 56:6. et filios advenae qui adherent Domino ut colant eum et diligant nomen eius ut sint ei in servos omnem custodientem sabbatum ne polluat illud et tenentem foedus meum And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: 56:6. And the sons of the new arrival, who adhere to the Lord so as to worship him and to love his name, shall be his servants: all who keep the Sabbath without profaning it, and who hold to my covenant. 56:6. Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:756:7: Տարա՛յց զնոսա ՚ի լեառն սրբութեան իմոյ. եւ ուրա՛խ արարից զնոսա ՚ի տան աղօթից իմոց. ողջակէզք նոցա եւ պատարագք նոցա ընդունելի՛ եղիցին ՚ի վերայ սեղանոյ իմոյ. զի տուն իմ տո՛ւն աղօթից կոչեսցի ամենայն հեթանոսաց[10228]։ [10228] Ոմանք. Ընդունելի լիցին ՚ի վերայ։ 7 նրանց կը տանեմ իմ սուրբ լեռը, կ’ուրախացնեմ նրանց իմ աղօթքի Տան մէջ, նրանց ողջակէզներն ու ընծաներն ընդունելի կը լինեն իմ սեղանի վրայ, քանզի իմ Տունը բոլոր հեթանոսների համար աղօթքի Տուն պիտի կոչուի»: 7 Զանոնք ալ իմ սուրբ լեռս պիտի բերեմ Եւ իմ աղօթքի տանս մէջ զանոնք պիտի ուրախացնեմ։Անոնց ողջակէզներն ու զոհերը իմ սեղանիս վրայ ընդունելի պիտի ըլլան, Քանզի իմ տունս բոլոր ազգերուն համար աղօթքի տուն պիտի կոչուի։
տարայց զնոսա ի լեառն սրբութեան իմոյ, եւ ուրախ արարից զնոսա ի տան աղօթից իմոց. ողջակէզք նոցա եւ պատարագք նոցա ընդունելի եղիցին ի վերայ սեղանոյ իմոյ. զի տուն իմ տուն աղօթից կոչեսցի ամենայն հեթանոսաց:
56:7: Տարա՛յց զնոսա ՚ի լեառն սրբութեան իմոյ. եւ ուրա՛խ արարից զնոսա ՚ի տան աղօթից իմոց. ողջակէզք նոցա եւ պատարագք նոցա ընդունելի՛ եղիցին ՚ի վերայ սեղանոյ իմոյ. զի տուն իմ տո՛ւն աղօթից կոչեսցի ամենայն հեթանոսաց [10228]։ [10228] Ոմանք. Ընդունելի լիցին ՚ի վերայ։ 7 նրանց կը տանեմ իմ սուրբ լեռը, կ’ուրախացնեմ նրանց իմ աղօթքի Տան մէջ, նրանց ողջակէզներն ու ընծաներն ընդունելի կը լինեն իմ սեղանի վրայ, քանզի իմ Տունը բոլոր հեթանոսների համար աղօթքի Տուն պիտի կոչուի»: 7 Զանոնք ալ իմ սուրբ լեռս պիտի բերեմ Եւ իմ աղօթքի տանս մէջ զանոնք պիտի ուրախացնեմ։Անոնց ողջակէզներն ու զոհերը իմ սեղանիս վրայ ընդունելի պիտի ըլլան, Քանզի իմ տունս բոլոր ազգերուն համար աղօթքի տուն պիտի կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:756:7 Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их {будут} благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. 56:7 εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐφρανῶ ευφραινω celebrate; cheer αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be δεκταὶ δεκτος acceptable ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine ὁ ο the γὰρ γαρ for οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine οἶκος οικος home; household προσευχῆς προσευχη prayer κληθήσεται καλεω call; invite πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 56:7 וַ wa וְ and הֲבִיאֹותִ֞ים hᵃvîʔôṯˈîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשִׁ֗י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and שִׂמַּחְתִּים֙ śimmaḥtîm שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house תְּפִלָּתִ֔י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer עֹולֹתֵיהֶ֧ם ʕôlōṯêhˈem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיהֶ֛ם zivḥêhˈem זֶבַח sacrifice לְ lᵊ לְ to רָצֹ֖ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחִ֑י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar כִּ֣י kˈî כִּי that בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house תְּפִלָּ֥ה tᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer יִקָּרֵ֖א yiqqārˌē קרא call לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 56:7. adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populisI will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations. 7. even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar: for mine house shall be called an house of prayer for all peoples. 56:7. I will lead them to my holy mountain, and I will gladden them in my house of prayer. Their holocausts and their victims will be pleasing to me upon my altar. For my house will be called the house of prayer for all peoples. 56:7. Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices [shall be] accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices [shall be] accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people:
56:7 Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их {будут} благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. 56:7 εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐφρανῶ ευφραινω celebrate; cheer αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυσίαι θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be δεκταὶ δεκτος acceptable ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine ὁ ο the γὰρ γαρ for οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine οἶκος οικος home; household προσευχῆς προσευχη prayer κληθήσεται καλεω call; invite πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 56:7 וַ wa וְ and הֲבִיאֹותִ֞ים hᵃvîʔôṯˈîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשִׁ֗י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and שִׂמַּחְתִּים֙ śimmaḥtîm שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house תְּפִלָּתִ֔י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer עֹולֹתֵיהֶ֧ם ʕôlōṯêhˈem עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and זִבְחֵיהֶ֛ם zivḥêhˈem זֶבַח sacrifice לְ lᵊ לְ to רָצֹ֖ון rāṣˌôn רָצֹון pleasure עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחִ֑י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar כִּ֣י kˈî כִּי that בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house תְּפִלָּ֥ה tᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer יִקָּרֵ֖א yiqqārˌē קרא call לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 56:7. adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations. 56:7. I will lead them to my holy mountain, and I will gladden them in my house of prayer. Their holocausts and their victims will be pleasing to me upon my altar. For my house will be called the house of prayer for all peoples. 56:7. Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices [shall be] accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:856:8: Ասաց Տէր Տէր, որ ժողովէ զցրուեալսն Իսրայէլի, եթէ ժողովեցից ՚ի վերայ նորա ժողովս ամենայն գազանաց անապատի[10229]։ [10229] Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր, որ։ 8 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած, որ հաւաքում է Իսրայէլի բոլոր ցրուածներին. «Նրանց վրայ ես պիտի հաւաքեմ անապատի բոլոր գազանների բազմութիւնները[43]»:[43] 43. Եբրայերէնում՝ նրա մօտ հաւաքուածների վրայ ուրիշներին էլ պիտի հաւաքեմ: 8 Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան, Որ Իսրայէլի աքսորուածները կը հաւաքէ.«Արդէն հաւաքուածներուն վրայ ուրիշներ ալ պիտի հաւաքեմ անոր»։
Ասաց Տէր [877]Տէր, որ ժողովէ զցրուեալսն Իսրայելի, [878]եթէ` Ժողովեցից ի վերայ նորա ժողովս:
56:8: Ասաց Տէր Տէր, որ ժողովէ զցրուեալսն Իսրայէլի, եթէ ժողովեցից ՚ի վերայ նորա ժողովս ամենայն գազանաց անապատի [10229]։ [10229] Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր, որ։ 8 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած, որ հաւաքում է Իսրայէլի բոլոր ցրուածներին. «Նրանց վրայ ես պիտի հաւաքեմ անապատի բոլոր գազանների բազմութիւնները [43]»: [43] 43. Եբրայերէնում՝ նրա մօտ հաւաքուածների վրայ ուրիշներին էլ պիտի հաւաքեմ: 8 Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան, Որ Իսրայէլի աքսորուածները կը հաւաքէ.«Արդէն հաւաքուածներուն վրայ ուրիշներ ալ պիտի հաւաքեմ անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:856:8 Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других. 56:8 εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the συνάγων συναγω gather τοὺς ο the διεσπαρμένους διασπειρω sow abroad; scatter around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that συνάξω συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him συναγωγήν συναγωγη gathering 56:8 נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH מְקַבֵּ֖ץ mᵊqabbˌēṣ קבץ collect נִדְחֵ֣י niḏḥˈê נדח wield יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲקַבֵּ֥ץ ʔᵃqabbˌēṣ קבץ collect עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to נִקְבָּצָֽיו׃ niqbāṣˈāʸw קבץ collect 56:8. ait Dominus Deus qui congregat dispersos Israhel adhuc congregabo ad eum congregatos eiusThe Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. 8. The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather to him, beside his own that are gathered. 56:8. The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, says: Even now, I will gather his congregation to him. 56:8. The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather [others] to him, beside those that are gathered unto him.
The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather [others] to him, beside those that are gathered unto him:
56:8 Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других. 56:8 εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the συνάγων συναγω gather τοὺς ο the διεσπαρμένους διασπειρω sow abroad; scatter around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that συνάξω συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him συναγωγήν συναγωγη gathering 56:8 נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH מְקַבֵּ֖ץ mᵊqabbˌēṣ קבץ collect נִדְחֵ֣י niḏḥˈê נדח wield יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֲקַבֵּ֥ץ ʔᵃqabbˌēṣ קבץ collect עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to נִקְבָּצָֽיו׃ niqbāṣˈāʸw קבץ collect 56:8. ait Dominus Deus qui congregat dispersos Israhel adhuc congregabo ad eum congregatos eius The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. 56:8. The Lord God, who gathers the dispersed of Israel, says: Even now, I will gather his congregation to him. 56:8. The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather [others] to him, beside those that are gathered unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:956:9: Եկա՛յք կերա՛յք ամենայն գազանք անապատի[10230]։ [10230] Ոմանք. Ամենայն գազանք անտառի։ 9 Եկէք կերէ՛ք, ո՛վ դուք անտառի բոլոր գազաններ: 9 Ո՛վ դաշտի գազաններ, Ո՛վ անտառի գազաններ, ուտելու եկէ՛ք։
ամենայն գազանաց անապատի. եկայք կերայք ամենայն գազանք անտառի:
56:9: Եկա՛յք կերա՛յք ամենայն գազանք անապատի [10230]։ [10230] Ոմանք. Ամենայն գազանք անտառի։ 9 Եկէք կերէ՛ք, ո՛վ դուք անտառի բոլոր գազաններ: 9 Ո՛վ դաշտի գազաններ, Ո՛վ անտառի գազաններ, ուտելու եկէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:956:9 Все звери полевые, все звери лесные! идите есть. 56:9 πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild δεῦτε δευτε come on φάγετε φαγω swallow; eat πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 56:9 כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַיְתֹ֣ו ḥayᵊṯˈô חַיָּה wild animal שָׂדָ֑י śāḏˈāy שָׂדַי open field אֵתָ֕יוּ ʔēṯˈāyû אתה come לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole חַיְתֹ֖ו ḥayᵊṯˌô חַיָּה wild animal בַּ ba בְּ in † הַ the יָּֽעַר׃ ס yyˈāʕar . s יַעַר wood 56:9. omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltusAll ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest. 9. All ye beasts of the field, come to devour, , all ye beasts in the forest. 56:9. All beasts of the field, all the beasts of the forest: approach and devour! 56:9. All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest:
56:9 Все звери полевые, все звери лесные! идите есть. 56:9 πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild δεῦτε δευτε come on φάγετε φαγω swallow; eat πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 56:9 כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַיְתֹ֣ו ḥayᵊṯˈô חַיָּה wild animal שָׂדָ֑י śāḏˈāy שָׂדַי open field אֵתָ֕יוּ ʔēṯˈāyû אתה come לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole חַיְתֹ֖ו ḥayᵊṯˌô חַיָּה wild animal בַּ ba בְּ in † הַ the יָּֽעַר׃ ס yyˈāʕar . s יַעַר wood 56:9. omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest. 56:9. All beasts of the field, all the beasts of the forest: approach and devour! 56:9. All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:1056:10: Տեսէ՛ք զի կուրացան ամենեքին, եւ ո՛չ գիտեն զհանճար. ամենեքին իբրեւ շունք համրացեալք որ ո՛չ կարիցեն հաջել. յերազանան յանկողինս իւրեանց. սիրեն զնիրհել[10231]։ [10231] Ոմանք. Որպէս շունք համրացեալք։ 10 Տեսէ՛ք, ամէնքն էլ[44] կուրացել են եւ չգիտեն, թէ ի՛նչ է իմաստութիւնը. ամէնքն էլ կարծես համրացած շներ են, որ չեն կարողանում հաչել, իրենց անկողիններում երազներով են տարուած, սիրում են նիրհել:[44] 44. Եբրայերէնում՝ նրա առաջնորդները: 10 Անոր բոլոր պահապանները կոյր են, բան մը չեն տեսներ, Ամէնքն ալ համր շուներ են, հաջելու կարող չեն. Անոնք կը ցնորին*, կը պառկին, քունը կը սիրեն։
Տեսէք զի կուրացան ամենեքին, եւ`` ոչ գիտեն զհանճար. ամենեքին իբրեւ շունք համրացեալք որ ոչ կարիցեն հաջել. յերազանան յանկողինս իւրեանց, սիրեն զնիրհել:
56:10: Տեսէ՛ք զի կուրացան ամենեքին, եւ ո՛չ գիտեն զհանճար. ամենեքին իբրեւ շունք համրացեալք որ ո՛չ կարիցեն հաջել. յերազանան յանկողինս իւրեանց. սիրեն զնիրհել [10231]։ [10231] Ոմանք. Որպէս շունք համրացեալք։ 10 Տեսէ՛ք, ամէնքն էլ [44] կուրացել են եւ չգիտեն, թէ ի՛նչ է իմաստութիւնը. ամէնքն էլ կարծես համրացած շներ են, որ չեն կարողանում հաչել, իրենց անկողիններում երազներով են տարուած, սիրում են նիրհել: [44] 44. Եբրայերէնում՝ նրա առաջնորդները: 10 Անոր բոլոր պահապանները կոյր են, բան մը չեն տեսներ, Ամէնքն ալ համր շուներ են, հաջելու կարող չեն. Անոնք կը ցնորին*, կը պառկին, քունը կը սիրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:1056:10 Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать. 56:10 ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every ἐκτετύφλωνται εκτυφλοω not ἔγνωσαν γινωσκω know φρονῆσαι φρονεω feel; sense πάντες πας all; every κύνες κυων dog ἐνεοί εννεος dumbfounded οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can ὑλακτεῖν υλακτεω dream κοίτην κοιτη lying down; relations φιλοῦντες φιλεω like; fond of νυστάξαι νυσταζω nod off 56:10 צֹפָ֞יוצפו *ṣōfˈāʸw צפה look out עִוְרִ֤ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole כְּלָבִ֣ים kᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog אִלְּמִ֔ים ʔillᵊmˈîm אִלֵּם speechless לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכְל֖וּ yûḵᵊlˌû יכל be able לִ li לְ to נְבֹּ֑חַ nᵊbbˈōₐḥ נבח bark הֹזִים֙ hōzîm הזה pant שֹֽׁכְבִ֔ים šˈōḵᵊvˈîm שׁכב lie down אֹהֲבֵ֖י ʔōhᵃvˌê אהב love לָ lā לְ to נֽוּם׃ nˈûm נום slumber 56:10. speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somniaHis watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams. 10. His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber. 56:10. His watchmen are all blind. They are all ignorant. They are mute dogs without the ability to bark, seeing empty things, sleeping and loving dreams. 56:10. His watchmen [are] blind: they are all ignorant, they [are] all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
His watchmen [are] blind: they are all ignorant, they [are] all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber:
56:10 Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать. 56:10 ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every ἐκτετύφλωνται εκτυφλοω not ἔγνωσαν γινωσκω know φρονῆσαι φρονεω feel; sense πάντες πας all; every κύνες κυων dog ἐνεοί εννεος dumbfounded οὐ ου not δυνήσονται δυναμαι able; can ὑλακτεῖν υλακτεω dream κοίτην κοιτη lying down; relations φιλοῦντες φιλεω like; fond of νυστάξαι νυσταζω nod off 56:10 צֹפָ֞יוצפו *ṣōfˈāʸw צפה look out עִוְרִ֤ים ʕiwrˈîm עִוֵּר blind כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole כְּלָבִ֣ים kᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog אִלְּמִ֔ים ʔillᵊmˈîm אִלֵּם speechless לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכְל֖וּ yûḵᵊlˌû יכל be able לִ li לְ to נְבֹּ֑חַ nᵊbbˈōₐḥ נבח bark הֹזִים֙ hōzîm הזה pant שֹֽׁכְבִ֔ים šˈōḵᵊvˈîm שׁכב lie down אֹהֲבֵ֖י ʔōhᵃvˌê אהב love לָ lā לְ to נֽוּם׃ nˈûm נום slumber 56:10. speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somnia His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams. 56:10. His watchmen are all blind. They are all ignorant. They are mute dogs without the ability to bark, seeing empty things, sleeping and loving dreams. 56:10. His watchmen [are] blind: they are all ignorant, they [are] all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:1156:11: Իբրեւ շո՛ւնք լիրբք եղեն յանձինս իւրեանց՝ որ ո՛չ գիտեն զյագուրդ. եւ են չարք՝ եւ ո՛չ ճանաչեն զհանճար. ամենեքին ըստ իւրաքանչիւր ճանապարհաց իւրեանց գնացին ※։ 11 Իրենց հոգով լիրբ եղան շների նման, որ անկուշտ են, չար են եւ չգիտեն, թէ ի՛նչ է իմաստութիւնը. ամէնքն իրենց ճանապարհներով գնացին: 11 Այո՛, շատակեր ու անյագ շունե՛ր են, Անոնք հասկացողութենէ զուրկ հովիւներ են։Ամէնքը իրենց ճամբաներուն դարձան, Ամէն մէկը իր անիրաւ վաստակը փնտռելով՝ ըսին
Իբրեւ շունք լիրբք եղեն յանձինս իւրեանց որ ոչ գիտեն զյագուրդ. եւ են [879]չարք` եւ`` ոչ ճանաչեն զհանճար. ամենեքին [880]ըստ իւրաքանչիւր ճանապարհաց իւրեանց գնացին:
56:11: Իբրեւ շո՛ւնք լիրբք եղեն յանձինս իւրեանց՝ որ ո՛չ գիտեն զյագուրդ. եւ են չարք՝ եւ ո՛չ ճանաչեն զհանճար. ամենեքին ըստ իւրաքանչիւր ճանապարհաց իւրեանց գնացին ※։ 11 Իրենց հոգով լիրբ եղան շների նման, որ անկուշտ են, չար են եւ չգիտեն, թէ ի՛նչ է իմաստութիւնը. ամէնքն իրենց ճանապարհներով գնացին: 11 Այո՛, շատակեր ու անյագ շունե՛ր են, Անոնք հասկացողութենէ զուրկ հովիւներ են։Ամէնքը իրենց ճամբաներուն դարձան, Ամէն մէկը իր անիրաւ վաստակը փնտռելով՝ ըսին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:1156:11 И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть; 56:11 καὶ και and; even οἱ ο the κύνες κυων dog ἀναιδεῖς αναιδης the ψυχῇ ψυχη soul οὐκ ου not εἰδότες οιδα aware πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction καί και and; even εἰσιν ειμι be πονηροὶ πονηρος harmful; malignant οὐκ ου not εἰδότες οιδα aware σύνεσιν συνεσις comprehension πάντες πας all; every ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐξηκολούθησαν εξακολουθεω follow ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 56:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּלָבִ֣ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog עַזֵּי־ ʕazzê- עַז strong נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know שָׂבְעָ֔ה śovʕˈā שִׂבְעָה satiety וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know הָבִ֑ין hāvˈîn בין understand כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to דַרְכָּ֣ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way פָּנ֔וּ pānˈû פנה turn אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בִצְעֹ֖ו viṣʕˌô בֶּצַע profit מִ mi מִן from קָּצֵֽהוּ׃ qqāṣˈēhû קָצֶה end 56:11. et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimumAnd most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. 11. Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. 56:11. And these very imprudent dogs have never known satisfaction. The shepherds themselves do not know understanding. All have turned aside in their own way, each one to his own avarice, from the highest even to the least: 56:11. Yea, [they are] greedy dogs [which] can never have enough, and they [are] shepherds [that] cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
Yea, [they are] greedy dogs [which] can never have enough, and they [are] shepherds [that] cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter:
56:11 И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть; 56:11 καὶ και and; even οἱ ο the κύνες κυων dog ἀναιδεῖς αναιδης the ψυχῇ ψυχη soul οὐκ ου not εἰδότες οιδα aware πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction καί και and; even εἰσιν ειμι be πονηροὶ πονηρος harmful; malignant οὐκ ου not εἰδότες οιδα aware σύνεσιν συνεσις comprehension πάντες πας all; every ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him ἐξηκολούθησαν εξακολουθεω follow ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own 56:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּלָבִ֣ים kkᵊlāvˈîm כֶּלֶב dog עַזֵּי־ ʕazzê- עַז strong נֶ֗פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know שָׂבְעָ֔ה śovʕˈā שִׂבְעָה satiety וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture לֹ֥א lˌō לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know הָבִ֑ין hāvˈîn בין understand כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to דַרְכָּ֣ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way פָּנ֔וּ pānˈû פנה turn אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בִצְעֹ֖ו viṣʕˌô בֶּצַע profit מִ mi מִן from קָּצֵֽהוּ׃ qqāṣˈēhû קָצֶה end 56:11. et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. 56:11. And these very imprudent dogs have never known satisfaction. The shepherds themselves do not know understanding. All have turned aside in their own way, each one to his own avarice, from the highest even to the least: 56:11. Yea, [they are] greedy dogs [which] can never have enough, and they [are] shepherds [that] cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
56:1256:12: Եկա՛յք առցո՛ւք գինի, եւ գինեհարեսցո՛ւք արբեցութեամբ. ※ եւ եղիցի այնպիսի օրն մեզ զո՛հ մեծ առաւել յոյժ[10232]։[10232] Ոսկան. Զոհ մեծ առնել յոյժ։ 12 «Եկէ՛ք, -ասում են, - գինի առնենք եւ հարբենք գինով. այդպիսի օրը մեզ համար ամենամեծ զոհաբերութիւնը կը լինի[45]»:[45] 45. Եբրայերէնում՝ վաղը նոյնպէս այսօրուայ նման, նոյնիսկ աւելի առատ պիտի լինի: 12 «Եկէ՛ք, գինի բերենք Ու ցքիով արբենանք. Վաղն ալ այսօրուան պէս Ու ա՛լ աւելի առատ պիտի ըլլայ»։
Եկայք առցուք գինի, եւ [881]գինեհարեսցուք արբեցութեամբ, եւ եղիցի այնպիսի օրն մեզ զոհ`` մեծ առաւել յոյժ:
56:12: Եկա՛յք առցո՛ւք գինի, եւ գինեհարեսցո՛ւք արբեցութեամբ. ※ եւ եղիցի այնպիսի օրն մեզ զո՛հ մեծ առաւել յոյժ [10232]։ [10232] Ոսկան. Զոհ մեծ առնել յոյժ։ 12 «Եկէ՛ք, -ասում են, - գինի առնենք եւ հարբենք գինով. այդպիսի օրը մեզ համար ամենամեծ զոհաբերութիւնը կը լինի [45]»: [45] 45. Եբրայերէնում՝ վաղը նոյնպէս այսօրուայ նման, նոյնիսկ աւելի առատ պիտի լինի: 12 «Եկէ՛ք, գինի բերենք Ու ցքիով արբենանք. Վաղն ալ այսօրուան պէս Ու ա՛լ աւելի առատ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
56:1256:12 приходите, {говорят}, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше. 56:12 אֵתָ֥יוּ ʔēṯˌāyû אתה come אֶקְחָה־ ʔeqḥā- לקח take יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and נִסְבְּאָ֣ה nisbᵊʔˈā סבא drink שֵׁכָ֑ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָ ḵā כְּ as זֶה֙ zˌeh זֶה this יֹ֣ום yˈôm יֹום day מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 56:12. venite sumamus vinum et impleamur ebrietate et erit sicut hodie sic et cras et multo ampliusCome, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more. 12. Come ye, , I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, great beyond measure. 56:12. “Come, let us take wine, and be filled by inebriation. And as it is today, so shall it be tomorrow and for a long time.” 56:12. Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, [and] much more abundant.
Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, [and] much more abundant:
56:12 приходите, {говорят}, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше. 56:12 אֵתָ֥יוּ ʔēṯˌāyû אתה come אֶקְחָה־ ʔeqḥā- לקח take יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and נִסְבְּאָ֣ה nisbᵊʔˈā סבא drink שֵׁכָ֑ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָ ḵā כְּ as זֶה֙ zˌeh זֶה this יֹ֣ום yˈôm יֹום day מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 56:12. venite sumamus vinum et impleamur ebrietate et erit sicut hodie sic et cras et multo amplius Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more. 56:12. “Come, let us take wine, and be filled by inebriation. And as it is today, so shall it be tomorrow and for a long time.” 56:12. Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, [and] much more abundant. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|