53:153:1: Տէր ո՞ հաւատաց լրոյ մերում, եւ բազուկ Տեառն ո՛ւմ յայտնեցաւ։ 1 Ո՞վ հաւատաց Տիրոջ մասին մեր տուած լուրին, եւ ո՞ւմ յայտնի դարձաւ Տիրոջ բազուկը: 53 Ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, Տէրոջը բազուկը որո՞ւն յայտնուեցաւ։
Տէր ո՞`` հաւատաց լրոյ մերում, եւ բազուկ Տեառն ո՞ւմ յայտնեցաւ:
53:1: Տէր ո՞ հաւատաց լրոյ մերում, եւ բազուկ Տեառն ո՛ւմ յայտնեցաւ։ 1 Ո՞վ հաւատաց Տիրոջ մասին մեր տուած լուրին, եւ ո՞ւմ յայտնի դարձաւ Տիրոջ բազուկը: 53 Ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, Տէրոջը բազուկը որո՞ւն յայտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:153:1 [Господи!] кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня? 53:1 κύριε κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust τῇ ο the ἀκοῇ ακοη hearing; report ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm κυρίου κυριος lord; master τίνι τις.1 who?; what? ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover 53:1 מִ֥י mˌî מִי who הֶאֱמִ֖ין heʔᵉmˌîn אמן be firm לִ li לְ to שְׁמֻעָתֵ֑נוּ šᵊmuʕāṯˈēnû שְׁמוּעָה report וּ û וְ and זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon מִ֥י mˌî מִי who נִגְלָֽתָה׃ niḡlˈāṯā גלה uncover 53:1. quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum estWho a hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? 1. Who hath believed our report? and to whom hath the arm of the LORD been revealed? 53:1. Who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? 53:1. Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed:
53:1 [Господи!] кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня? 53:1 κύριε κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἐπίστευσεν πιστευω believe; entrust τῇ ο the ἀκοῇ ακοη hearing; report ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm κυρίου κυριος lord; master τίνι τις.1 who?; what? ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover 53:1 מִ֥י mˌî מִי who הֶאֱמִ֖ין heʔᵉmˌîn אמן be firm לִ li לְ to שְׁמֻעָתֵ֑נוּ šᵊmuʕāṯˈēnû שְׁמוּעָה report וּ û וְ and זְרֹ֥ועַ zᵊrˌôₐʕ זְרֹועַ arm יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon מִ֥י mˌî מִי who נִגְלָֽתָה׃ niḡlˈāṯā גלה uncover 53:1. quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est Who a hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? 53:1. Who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? 53:1. Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:253:2: Պատմեցաք առաջի նորա իբրեւ զմանուկ, իբրեւ զարմատ ՚ի ծարաւո՛ւտ երկրէ. ո՛չ գոյր նորա տեսիլ՝ եւ ո՛չ փառք. տեսա՛ք մեք զնա՝ եւ ո՛չ գոյր նորա տեսիլ՝ եւ ո՛չ գեղեցկութիւն. 2 Նրա առաջ մենք յայտնուեցինք որպէս մանուկ, որպէս արմատ՝ ելած անջրդի հողից[32]. ո՛չ տեսք ունէր նա եւ ո՛չ էլ վեհութիւն: Նայեցինք մենք նրան, բայց նա ո՛չ տեսք ունէր եւ ո՛չ էլ գեղեցկութիւն:[32] 32. Եբրայերէնում՝ որովհետեւ նա դալար ոստի պէս եւ տոչորուած հողում արմատի պէս բուսաւ նրա առաջ: 2 Քանզի անիկա անոր առջեւ մատաղատունկի պէս Եւ ծարաւուտ երկրէ ելլող արմատի պէս բուսաւ։Անիկա կերպարանք կամ վայելչութիւն չունէր, որպէս զի անոր նայէինք, Ոչ ալ այնպիսի երեւոյթ մը, որպէս զի անկէ ախորժէինք։
[837]Պատմեցաք առաջի նորա իբրեւ զմանուկ,`` իբրեւ զարմատ ի ծարաւուտ երկրէ. ոչ գոյր նորա տեսիլ եւ ոչ [838]փառք. տեսաք մեք զնա, եւ ոչ գոյր նորա տեսիլ եւ ոչ գեղեցկութիւն:
53:2: Պատմեցաք առաջի նորա իբրեւ զմանուկ, իբրեւ զարմատ ՚ի ծարաւո՛ւտ երկրէ. ո՛չ գոյր նորա տեսիլ՝ եւ ո՛չ փառք. տեսա՛ք մեք զնա՝ եւ ո՛չ գոյր նորա տեսիլ՝ եւ ո՛չ գեղեցկութիւն. 2 Նրա առաջ մենք յայտնուեցինք որպէս մանուկ, որպէս արմատ՝ ելած անջրդի հողից [32]. ո՛չ տեսք ունէր նա եւ ո՛չ էլ վեհութիւն: Նայեցինք մենք նրան, բայց նա ո՛չ տեսք ունէր եւ ո՛չ էլ գեղեցկութիւն: [32] 32. Եբրայերէնում՝ որովհետեւ նա դալար ոստի պէս եւ տոչորուած հողում արմատի պէս բուսաւ նրա առաջ: 2 Քանզի անիկա անոր առջեւ մատաղատունկի պէս Եւ ծարաւուտ երկրէ ելլող արմատի պէս բուսաւ։Անիկա կերպարանք կամ վայելչութիւն չունէր, որպէս զի անոր նայէինք, Ոչ ալ այնպիսի երեւոյթ մը, որպէս զի անկէ ախորժէինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:253:2 Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. 53:2 ἀνηγγείλαμεν αναγγελλω announce ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how παιδίον παιδιον toddler; little child ὡς ως.1 as; how ῥίζα ριζα root ἐν εν in γῇ γη earth; land διψώσῃ διψαω thirsty οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἶδος ειδος aspect; shape αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither δόξα δοξα glory καὶ και and; even εἴδομεν οραω view; see αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἶχεν εχω have; hold εἶδος ειδος aspect; shape οὐδὲ ουδε not even; neither κάλλος καλλος beauty 53:2 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּונֵ֜ק yyônˈēq יֹונֵק sapling לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the שֹּׁ֨רֶשׁ֙ ššˈōreš שֹׁרֶשׁ root מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֔ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country לֹא־ lō- לֹא not תֹ֥אַר ṯˌōʔar תֹּאַר form לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הָדָ֑ר hāḏˈār הָדָר ornament וְ wᵊ וְ and נִרְאֵ֥הוּ nirʔˌēhû ראה see וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and נֶחְמְדֵֽהוּ׃ neḥmᵊḏˈēhû חמד desire 53:2. et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eumAnd he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: 2. For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him. 53:2. And he will rise up like a tender plant in his sight, and like a root from the thirsty ground. There is no beautiful or stately appearance in him. For we looked upon him, and there was no aspect, such that we would desire him. 53:2. For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, [there is] no beauty that we should desire him.
For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, [there is] no beauty that we should desire him:
53:2 Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. 53:2 ἀνηγγείλαμεν αναγγελλω announce ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how παιδίον παιδιον toddler; little child ὡς ως.1 as; how ῥίζα ριζα root ἐν εν in γῇ γη earth; land διψώσῃ διψαω thirsty οὐκ ου not ἔστιν ειμι be εἶδος ειδος aspect; shape αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither δόξα δοξα glory καὶ και and; even εἴδομεν οραω view; see αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἶχεν εχω have; hold εἶδος ειδος aspect; shape οὐδὲ ουδε not even; neither κάλλος καλλος beauty 53:2 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּונֵ֜ק yyônˈēq יֹונֵק sapling לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the שֹּׁ֨רֶשׁ֙ ššˈōreš שֹׁרֶשׁ root מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֔ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country לֹא־ lō- לֹא not תֹ֥אַר ṯˌōʔar תֹּאַר form לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הָדָ֑ר hāḏˈār הָדָר ornament וְ wᵊ וְ and נִרְאֵ֥הוּ nirʔˌēhû ראה see וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight וְ wᵊ וְ and נֶחְמְדֵֽהוּ׃ neḥmᵊḏˈēhû חמד desire 53:2. et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: 53:2. And he will rise up like a tender plant in his sight, and like a root from the thirsty ground. There is no beautiful or stately appearance in him. For we looked upon him, and there was no aspect, such that we would desire him. 53:2. For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, [there is] no beauty that we should desire him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:353:3: այլ տեսիլ նորա անա՛րգ՝ նուազեալ քան զամենայն որդւոց մարդկան։ Ա՛յր մի ՚ի հարուածս, եւ գիտէ համբերել ցաւոց. զի դարձուցեալ զերեսս իւր անարգեցաւ, եւ ո՛չ ինչ համարեցաւ[10200]։ [10200] Ոսկան. Զերեսս՝ անարգեցաւ, եւ յոչինչ համարե՛՛։ 3 Նրա տեսքն աւելի անարգ էր ու նսեմ, քան բոլոր մարդկանց որդիներինը: Նա հարուածների ենթակայ մի մարդ եղաւ, որ ցաւերին համբերել գիտէ. իր երեսը դարձնելով՝ արհամարհուեց ու բանի տեղ չդրուեց[33]:[33] 33. Եբրայերէնում՝ Նա մարդկանցից անարգուեց ու աչքից ընկաւ, վշտի տէր դարձաւ եւ ցաւերին հաղորդակից. նրանից երես դարձրինք. նա անարգուեց, եւ նրան չյարգեցինք: 3 Անիկա մարդոցմէ անարգուեցաւ ու երեսէ ձգուեցաւ, Վիշտերու տէր ու ցաւերու տեղեակ եղաւ։Անկէ երես դարձնելու մարդու պէս եղաւ, Անարգուեցաւ ու զանիկա չյարգեցինք։
այլ տեսիլ նորա անարգ` նուազեալ քան զամենայն որդւոց մարդկան. այր մի ի հարուածս, եւ գիտէ համբերել ցաւոց. զի դարձուցեալ զերեսս իւր` անարգեցաւ եւ ոչ ինչ համարեցաւ:
53:3: այլ տեսիլ նորա անա՛րգ՝ նուազեալ քան զամենայն որդւոց մարդկան։ Ա՛յր մի ՚ի հարուածս, եւ գիտէ համբերել ցաւոց. զի դարձուցեալ զերեսս իւր անարգեցաւ, եւ ո՛չ ինչ համարեցաւ [10200]։ [10200] Ոսկան. Զերեսս՝ անարգեցաւ, եւ յոչինչ համարե՛՛։ 3 Նրա տեսքն աւելի անարգ էր ու նսեմ, քան բոլոր մարդկանց որդիներինը: Նա հարուածների ենթակայ մի մարդ եղաւ, որ ցաւերին համբերել գիտէ. իր երեսը դարձնելով՝ արհամարհուեց ու բանի տեղ չդրուեց [33]: [33] 33. Եբրայերէնում՝ Նա մարդկանցից անարգուեց ու աչքից ընկաւ, վշտի տէր դարձաւ եւ ցաւերին հաղորդակից. նրանից երես դարձրինք. նա անարգուեց, եւ նրան չյարգեցինք: 3 Անիկա մարդոցմէ անարգուեցաւ ու երեսէ ձգուեցաւ, Վիշտերու տէր ու ցաւերու տեղեակ եղաւ։Անկէ երես դարձնելու մարդու պէս եղաւ, Անարգուեցաւ ու զանիկա չյարգեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:353:3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. 53:3 ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape αὐτοῦ αυτος he; him ἄτιμον ατιμος dishonored ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in πληγῇ πληγη plague; stroke ὢν ειμι be καὶ και and; even εἰδὼς οιδα aware φέρειν φερω carry; bring μαλακίαν μαλακια malady ὅτι οτι since; that ἀπέστραπται αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἠτιμάσθη ατιμαζω dishonor καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλογίσθη λογιζομαι account; count 53:3 נִבְזֶה֙ nivzˌeh בזה despise וַ wa וְ and חֲדַ֣ל ḥᵃḏˈal חָדֵל ceasing אִישִׁ֔ים ʔîšˈîm אִישׁ man אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מַכְאֹבֹ֖ות maḵʔōvˌôṯ מַכְאֹוב pain וִ wi וְ and יד֣וּעַ yḏˈûₐʕ ידע know חֹ֑לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַסְתֵּ֤ר mastˈēr מַסְתֵּר making hide face פָּנִים֙ pānîm פָּנֶה face מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from נִבְזֶ֖ה nivzˌeh בזה despise וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ ḥᵃšavnˈuhû חשׁב account 53:3. despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eumDespised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. 3. He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised, and we esteemed him not. 53:3. He is despised and the least among men, a man of sorrows who knows infirmity. And his countenance was hidden and despised. Because of this, we did not esteem him. 53:3. He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were [our] faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were [our] faces from him; he was despised, and we esteemed him not:
53:3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. 53:3 ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the εἶδος ειδος aspect; shape αὐτοῦ αυτος he; him ἄτιμον ατιμος dishonored ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in πληγῇ πληγη plague; stroke ὢν ειμι be καὶ και and; even εἰδὼς οιδα aware φέρειν φερω carry; bring μαλακίαν μαλακια malady ὅτι οτι since; that ἀπέστραπται αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἠτιμάσθη ατιμαζω dishonor καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλογίσθη λογιζομαι account; count 53:3 נִבְזֶה֙ nivzˌeh בזה despise וַ wa וְ and חֲדַ֣ל ḥᵃḏˈal חָדֵל ceasing אִישִׁ֔ים ʔîšˈîm אִישׁ man אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מַכְאֹבֹ֖ות maḵʔōvˌôṯ מַכְאֹוב pain וִ wi וְ and יד֣וּעַ yḏˈûₐʕ ידע know חֹ֑לִי ḥˈōlî חֳלִי sickness וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַסְתֵּ֤ר mastˈēr מַסְתֵּר making hide face פָּנִים֙ pānîm פָּנֶה face מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from נִבְזֶ֖ה nivzˌeh בזה despise וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ ḥᵃšavnˈuhû חשׁב account 53:3. despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. 53:3. He is despised and the least among men, a man of sorrows who knows infirmity. And his countenance was hidden and despised. Because of this, we did not esteem him. 53:3. He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were [our] faces from him; he was despised, and we esteemed him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:453:4: Նա զմեղս մեր բառնայ՝ եւ վասն մեր չարչարի՛. եւ մեք համարեցաք զնա ՚ի ցաւս եւ ՚ի հարուածս եւ ՚ի չարչարանս իբրեւ յԱստուծոյ[10201]։ [10201] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ցաւս եւ ՚ի հարուածս եւ ՚ի չարչա՛՛։ 4 Նա մեր մեղքերն էր վերցնում եւ մեզ համար չարչարւում, սակայն մենք նրա ցաւերը, հարուածներն ու չարչարանքները համարեցինք իբրեւ Աստծուց եկած բան: 4 Իրաւցնէ անիկա մեր ցաւերը վերցուց Ու մեր վիշտերը իր վրայ առաւ։Մենք զանիկա վիրաւորուած, Աստուծմէ զարնուած Ու չարիքի հանդիպած սեպեցինք։
Նա զմեղս մեր բառնայ եւ վասն մեր չարչարի, եւ մեք համարեցաք զնա ի ցաւս եւ ի հարուածս եւ ի չարչարանս իբրեւ յԱստուծոյ:
53:4: Նա զմեղս մեր բառնայ՝ եւ վասն մեր չարչարի՛. եւ մեք համարեցաք զնա ՚ի ցաւս եւ ՚ի հարուածս եւ ՚ի չարչարանս իբրեւ յԱստուծոյ [10201]։ [10201] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ցաւս եւ ՚ի հարուածս եւ ՚ի չարչա՛՛։ 4 Նա մեր մեղքերն էր վերցնում եւ մեզ համար չարչարւում, սակայն մենք նրա ցաւերը, հարուածներն ու չարչարանքները համարեցինք իբրեւ Աստծուց եկած բան: 4 Իրաւցնէ անիկա մեր ցաւերը վերցուց Ու մեր վիշտերը իր վրայ առաւ։Մենք զանիկա վիրաւորուած, Աստուծմէ զարնուած Ու չարիքի հանդիպած սեպեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:453:4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, {что} Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. 53:4 οὗτος ουτος this; he τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our φέρει φερω carry; bring καὶ και and; even περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our ὀδυνᾶται οδυναω in pain; pain καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐλογισάμεθα λογιζομαι account; count αὐτὸν αυτος he; him εἶναι ειμι be ἐν εν in πόνῳ πονος pain καὶ και and; even ἐν εν in πληγῇ πληγη plague; stroke καὶ και and; even ἐν εν in κακώσει κακωσις bad treatment 53:4 אָכֵ֤ן ʔāḵˈēn אָכֵן surely חֳלָיֵ֨נוּ֙ ḥᵒlāyˈēnû חֳלִי sickness ה֣וּא hˈû הוּא he נָשָׂ֔א nāśˈā נשׂא lift וּ û וְ and מַכְאֹבֵ֖ינוּ maḵʔōvˌênû מַכְאֹוב pain סְבָלָ֑ם sᵊvālˈām סבל bear וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we חֲשַׁבְנֻ֔הוּ ḥᵃšavnˈuhû חשׁב account נָג֛וּעַ nāḡˈûₐʕ נגע touch מֻכֵּ֥ה mukkˌē נכה strike אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מְעֻנֶּֽה׃ mᵊʕunnˈeh ענה be lowly 53:4. vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatumSurely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. 4. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 53:4. Truly, he has taken away our weaknesses, and he himself has carried our sorrows. And we thought of him as if he were a leper, or as if he had been struck by God and humiliated. 53:4. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted:
53:4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, {что} Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. 53:4 οὗτος ουτος this; he τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our φέρει φερω carry; bring καὶ και and; even περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our ὀδυνᾶται οδυναω in pain; pain καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐλογισάμεθα λογιζομαι account; count αὐτὸν αυτος he; him εἶναι ειμι be ἐν εν in πόνῳ πονος pain καὶ και and; even ἐν εν in πληγῇ πληγη plague; stroke καὶ και and; even ἐν εν in κακώσει κακωσις bad treatment 53:4 אָכֵ֤ן ʔāḵˈēn אָכֵן surely חֳלָיֵ֨נוּ֙ ḥᵒlāyˈēnû חֳלִי sickness ה֣וּא hˈû הוּא he נָשָׂ֔א nāśˈā נשׂא lift וּ û וְ and מַכְאֹבֵ֖ינוּ maḵʔōvˌênû מַכְאֹוב pain סְבָלָ֑ם sᵊvālˈām סבל bear וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we חֲשַׁבְנֻ֔הוּ ḥᵃšavnˈuhû חשׁב account נָג֛וּעַ nāḡˈûₐʕ נגע touch מֻכֵּ֥ה mukkˌē נכה strike אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מְעֻנֶּֽה׃ mᵊʕunnˈeh ענה be lowly 53:4. vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. 53:4. Truly, he has taken away our weaknesses, and he himself has carried our sorrows. And we thought of him as if he were a leper, or as if he had been struck by God and humiliated. 53:4. Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:553:5: Բայց նա վիրաւորեցա՛ւ վասն մեղաց մերոց, եւ պատժեցա՛ւ վասն մերոց անօրէնութեանց. խրատ խաղաղութեան մերոյ ՚ի նմա, եւ նորա վիրօքն բժշկեցաք[10202]։ [10202] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանի եդեալ. Վասն մերոյ անօրէ՛՛. ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ մերոց. համաձայն այլոց։ 5 Բայց նա խոցուեց մեր մեղքերի համար եւ մեր անօրէնութիւնների համար դատապարտուեց. մեր խաղաղութեան համար նա՛ պատիժ կրեց, եւ նրա՛ վէրքերով մենք բժշկուեցինք: 5 Բայց անիկա մեր մեղքերուն համար վիրաւորուեցաւ Եւ մեր անօրէնութիւններուն համար ծեծուեցաւ։Մեր խաղաղութեան պատիժը անոր վրայ եղաւ Եւ անոր վէրքերովը մենք բժշկուեցանք։
Բայց նա վիրաւորեցաւ վասն մեղաց մերոց, եւ պատժեցաւ վասն մերոց անօրէնութեանց. խրատ խաղաղութեան մերոյ ի նմա, եւ նորա վիրօքն բժշկեցաք:
53:5: Բայց նա վիրաւորեցա՛ւ վասն մեղաց մերոց, եւ պատժեցա՛ւ վասն մերոց անօրէնութեանց. խրատ խաղաղութեան մերոյ ՚ի նմա, եւ նորա վիրօքն բժշկեցաք [10202]։ [10202] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանի եդեալ. Վասն մերոյ անօրէ՛՛. ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ մերոց. համաձայն այլոց։ 5 Բայց նա խոցուեց մեր մեղքերի համար եւ մեր անօրէնութիւնների համար դատապարտուեց. մեր խաղաղութեան համար նա՛ պատիժ կրեց, եւ նրա՛ վէրքերով մենք բժշկուեցինք: 5 Բայց անիկա մեր մեղքերուն համար վիրաւորուեցաւ Եւ մեր անօրէնութիւններուն համար ծեծուեցաւ։Մեր խաղաղութեան պատիժը անոր վրայ եղաւ Եւ անոր վէրքերովը մենք բժշկուեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:553:5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего {было} на Нем, и ранами Его мы исцелились. 53:5 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ἐτραυματίσθη τραυματιζω traumatize διὰ δια through; because of τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our καὶ και and; even μεμαλάκισται μαλακιζω through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our παιδεία παιδεια discipline εἰρήνης ειρηνη peace ἡμῶν ημων our ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him τῷ ο the μώλωπι μωλωψ welt αὐτοῦ αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we ἰάθημεν ιαομαι heal 53:5 וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he מְחֹלָ֣ל mᵊḥōlˈāl חלל pierce מִ mi מִן from פְּשָׁעֵ֔נוּ ppᵊšāʕˈēnû פֶּשַׁע rebellion מְדֻכָּ֖א mᵊḏukkˌā דכא oppress מֵ mē מִן from עֲוֹנֹתֵ֑ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin מוּסַ֤ר mûsˈar מוּסָר chastening שְׁלֹומֵ֨נוּ֙ šᵊlômˈēnû שָׁלֹום peace עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲבֻרָתֹ֖ו ḥᵃvurāṯˌô חַבּוּרָה bruise נִרְפָּא־ nirpā- רפא heal לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 53:5. ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumusBut he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. 5. But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. 53:5. But he himself was wounded because of our iniquities. He was bruised because of our wickedness. The discipline of our peace was upon him. And by his wounds, we are healed. 53:5. But he [was] wounded for our transgressions, [he was] bruised for our iniquities: the chastisement of our peace [was] upon him; and with his stripes we are healed.
But he [was] wounded for our transgressions, [he was] bruised for our iniquities: the chastisement of our peace [was] upon him; and with his stripes we are healed:
53:5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего {было} на Нем, и ранами Его мы исцелились. 53:5 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ἐτραυματίσθη τραυματιζω traumatize διὰ δια through; because of τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our καὶ και and; even μεμαλάκισται μαλακιζω through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our παιδεία παιδεια discipline εἰρήνης ειρηνη peace ἡμῶν ημων our ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him τῷ ο the μώλωπι μωλωψ welt αὐτοῦ αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we ἰάθημεν ιαομαι heal 53:5 וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he מְחֹלָ֣ל mᵊḥōlˈāl חלל pierce מִ mi מִן from פְּשָׁעֵ֔נוּ ppᵊšāʕˈēnû פֶּשַׁע rebellion מְדֻכָּ֖א mᵊḏukkˌā דכא oppress מֵ mē מִן from עֲוֹנֹתֵ֑ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin מוּסַ֤ר mûsˈar מוּסָר chastening שְׁלֹומֵ֨נוּ֙ šᵊlômˈēnû שָׁלֹום peace עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲבֻרָתֹ֖ו ḥᵃvurāṯˌô חַבּוּרָה bruise נִרְפָּא־ nirpā- רפא heal לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 53:5. ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. 53:5. But he himself was wounded because of our iniquities. He was bruised because of our wickedness. The discipline of our peace was upon him. And by his wounds, we are healed. 53:5. But he [was] wounded for our transgressions, [he was] bruised for our iniquities: the chastisement of our peace [was] upon him; and with his stripes we are healed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:653:6: Ամենեքեան իբրեւ ոչխարք մոլորեալք. այր ՚ի ճանապարհի իւրում մոլորեցաւ, եւ Տէր մատնեաց զնա առ մեղս մեր. 6 Ամէնքն էլ մոլորուած ոչխարներ են. մարդն իր ճանապարհին մոլորուեց, բայց Տէրը նրա՛ն մատնեց մեր մեղքերի համար: 6 Ամէնքս ոչխարներու պէս մոլորեցանք։Ամէն մէկս իր ճամբան դարձաւ։Տէրը մեր ամենուն անօրէնութիւնը անոր վրայ դրաւ։
Ամենեքեան իբրեւ ոչխարք մոլորեալք. այր ի ճանապարհի իւրում [839]մոլորեցաւ, եւ Տէր մատնեաց զնա առ մեղս մեր:
53:6: Ամենեքեան իբրեւ ոչխարք մոլորեալք. այր ՚ի ճանապարհի իւրում մոլորեցաւ, եւ Տէր մատնեաց զնա առ մեղս մեր. 6 Ամէնքն էլ մոլորուած ոչխարներ են. մարդն իր ճանապարհին մոլորուեց, բայց Տէրը նրա՛ն մատնեց մեր մեղքերի համար: 6 Ամէնքս ոչխարներու պէս մոլորեցանք։Ամէն մէկս իր ճամբան դարձաւ։Տէրը մեր ամենուն անօրէնութիւնը անոր վրայ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:653:6 Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас. 53:6 πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἐπλανήθημεν πλαναω mislead; wander ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐπλανήθη πλαναω mislead; wander καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 53:6 כֻּלָּ֨נוּ֙ kullˈānû כֹּל whole כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle תָּעִ֔ינוּ tāʕˈînû תעה err אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֖ו ḏarkˌô דֶּרֶךְ way פָּנִ֑ינוּ pānˈînû פנה turn וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִפְגִּ֣יעַ hifgˈîₐʕ פגע meet בֹּ֔ו bˈô בְּ in אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin כֻּלָּֽנוּ׃ kullˈānû כֹּל whole 53:6. omnes nos quasi oves erravimus unusquisque in viam suam declinavit et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrumAll we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. 6. All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. 53:6. We have all gone astray like sheep; each one has turned aside to his own way. And the Lord has placed all our iniquity upon him. 53:6. All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all:
53:6 Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас. 53:6 πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἐπλανήθημεν πλαναω mislead; wander ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐπλανήθη πλαναω mislead; wander καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 53:6 כֻּלָּ֨נוּ֙ kullˈānû כֹּל whole כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle תָּעִ֔ינוּ tāʕˈînû תעה err אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֖ו ḏarkˌô דֶּרֶךְ way פָּנִ֑ינוּ pānˈînû פנה turn וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הִפְגִּ֣יעַ hifgˈîₐʕ פגע meet בֹּ֔ו bˈô בְּ in אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin כֻּלָּֽנוּ׃ kullˈānû כֹּל whole 53:6. omnes nos quasi oves erravimus unusquisque in viam suam declinavit et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. 53:6. We have all gone astray like sheep; each one has turned aside to his own way. And the Lord has placed all our iniquity upon him. 53:6. All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:753:7: եւ նա առ վշտին ո՛չ բանայ զբերան իւր։ Իբրեւ ոչխա՛ր ՚ի սպանդ վարեցաւ. իբրեւ որոջ առաջի կտրչի անմռունչ կայ. այնպէս ո՛չ բանայ զբերան իւր[10203]։ [10203] Ոմանք. Եւ իբրեւ որոջ առաջի։ 7 Ու նա վշտից իր բերանն անգամ չի բացում: Ինչպէս ոչխար՝ նա մորթուելու տարուեց, եւ ինչպէս գառ՝ անմռունչ կանգնած է խուզողի առաջ եւ նրա նման իր բերանը չի բացում: 7 Անիկա անիրաւութիւն կրեց ու չարչարուեցաւ, Բայց իր բերանը չբացաւ։Մորթուելու տարուող ոչխարի պէս, Իր խուզողներուն առջեւ մունջ կեցող մաքիի պէս՝ Այնպէս իր բերանը չբացաւ։
եւ նա առ վշտին`` ոչ բանայ զբերան իւր. իբրեւ ոչխար ի սպանդ վարեցաւ, եւ իբրեւ որոջ առաջի կտրչի անմռունչ կայ, այնպէս ոչ բանայ զբերան իւր:
53:7: եւ նա առ վշտին ո՛չ բանայ զբերան իւր։ Իբրեւ ոչխա՛ր ՚ի սպանդ վարեցաւ. իբրեւ որոջ առաջի կտրչի անմռունչ կայ. այնպէս ո՛չ բանայ զբերան իւր [10203]։ [10203] Ոմանք. Եւ իբրեւ որոջ առաջի։ 7 Ու նա վշտից իր բերանն անգամ չի բացում: Ինչպէս ոչխար՝ նա մորթուելու տարուեց, եւ ինչպէս գառ՝ անմռունչ կանգնած է խուզողի առաջ եւ նրա նման իր բերանը չի բացում: 7 Անիկա անիրաւութիւն կրեց ու չարչարուեցաւ, Բայց իր բերանը չբացաւ։Մորթուելու տարուող ոչխարի պէս, Իր խուզողներուն առջեւ մունջ կեցող մաքիի պէս՝ Այնպէս իր բերանը չբացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:753:7 Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих. 53:7 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the κεκακῶσθαι κακοω do bad; turn bad οὐκ ου not ἀνοίγει ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ὡς ως.1 as; how πρόβατον προβατον sheep ἐπὶ επι in; on σφαγὴν σφαγη slaughter ἤχθη αγω lead; pass καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀμνὸς αμνος lamb ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κείροντος κειρω shear; crop αὐτὸν αυτος he; him ἄφωνος αφωνος voiceless; dumb οὕτως ουτως so; this way οὐκ ου not ἀνοίγει ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 53:7 נִגַּ֨שׂ niggˌaś נגשׂ drive וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he נַעֲנֶה֮ naʕᵃneh ענה be lowly וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְתַּח־ yiftaḥ- פתח open פִּיו֒ piʸw פֶּה mouth כַּ ka כְּ as † הַ the שֶּׂה֙ śśˌeh שֶׂה lamb לַ la לְ to † הַ the טֶּ֣בַח ṭṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering יוּבָ֔ל yûvˈāl יבל bring וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רָחֵ֕ל rāḥˈēl רָחֵל ewe לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face גֹזְזֶ֖יהָ ḡōzᵊzˌeʸhā גזז shear נֶאֱלָ֑מָה neʔᵉlˈāmā אלם bind וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִפְתַּ֖ח yiftˌaḥ פתח open פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 53:7. oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suumHe was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. 7. He was oppressed, yet he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth. 53:7. He was offered up, because it was his own will. And he did not open his mouth. He will be led like a sheep to the slaughter. And he will be mute like a lamb before his shearer. For he will not open his mouth. 53:7. He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth:
53:7 Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих. 53:7 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the κεκακῶσθαι κακοω do bad; turn bad οὐκ ου not ἀνοίγει ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ὡς ως.1 as; how πρόβατον προβατον sheep ἐπὶ επι in; on σφαγὴν σφαγη slaughter ἤχθη αγω lead; pass καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀμνὸς αμνος lamb ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κείροντος κειρω shear; crop αὐτὸν αυτος he; him ἄφωνος αφωνος voiceless; dumb οὕτως ουτως so; this way οὐκ ου not ἀνοίγει ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 53:7 נִגַּ֨שׂ niggˌaś נגשׂ drive וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he נַעֲנֶה֮ naʕᵃneh ענה be lowly וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְתַּח־ yiftaḥ- פתח open פִּיו֒ piʸw פֶּה mouth כַּ ka כְּ as † הַ the שֶּׂה֙ śśˌeh שֶׂה lamb לַ la לְ to † הַ the טֶּ֣בַח ṭṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering יוּבָ֔ל yûvˈāl יבל bring וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as רָחֵ֕ל rāḥˈēl רָחֵל ewe לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face גֹזְזֶ֖יהָ ḡōzᵊzˌeʸhā גזז shear נֶאֱלָ֑מָה neʔᵉlˈāmā אלם bind וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִפְתַּ֖ח yiftˌaḥ פתח open פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 53:7. oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. 53:7. He was offered up, because it was his own will. And he did not open his mouth. He will be led like a sheep to the slaughter. And he will be mute like a lamb before his shearer. For he will not open his mouth. 53:7. He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:853:8: Առ խոնարհութեան նորա դատաստան նորա բարձաւ. եւ զազգատոհմն նորա ո՞ պատմեսցէ. զի բառնան յերկրէ կեանք նորա. յանօրէնութեանց ժողովրդեան իմոյ ՚ի մա՛հ վարեցաւ։ 8 Խոնարհութեան շնորհիւ նրա դատաստանը վերացաւ, եւ նրա ազգատոհմի մասին ո՞վ պիտի պատմի: Երկրի վրայ վերջ տուին նրա կեանքին. իմ ժողովրդի անօրէնութիւնների պատճառով նա մահուան մատնուեց: 8 Նեղութեամբ եւ դատապարտութեամբ* վերցուեցաւ Ու անոր ազգատոհմը ո՞վ պիտի յայտնէ, Քանզի անիկա կենդանիներուն երկրէն կտրուեցաւ, Անիկա իմ ժողովուրդիս յանցանքին համար զարնուեցաւ։
[840]Առ խոնարհութեան նորա դատաստան նորա`` բարձաւ, եւ զազգատոհմն նորա ո՞ պատմեսցէ, զի [841]բառնան յերկրէ կեանք նորա``. յանօրէնութեանց ժողովրդեան իմոյ ի մահ վարեցաւ:
53:8: Առ խոնարհութեան նորա դատաստան նորա բարձաւ. եւ զազգատոհմն նորա ո՞ պատմեսցէ. զի բառնան յերկրէ կեանք նորա. յանօրէնութեանց ժողովրդեան իմոյ ՚ի մա՛հ վարեցաւ։ 8 Խոնարհութեան շնորհիւ նրա դատաստանը վերացաւ, եւ նրա ազգատոհմի մասին ո՞վ պիտի պատմի: Երկրի վրայ վերջ տուին նրա կեանքին. իմ ժողովրդի անօրէնութիւնների պատճառով նա մահուան մատնուեց: 8 Նեղութեամբ եւ դատապարտութեամբ* վերցուեցաւ Ու անոր ազգատոհմը ո՞վ պիտի յայտնէ, Քանզի անիկա կենդանիներուն երկրէն կտրուեցաւ, Անիկա իմ ժողովուրդիս յանցանքին համար զարնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:853:8 От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь. 53:8 ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him ἤρθη αιρω lift; remove τὴν ο the γενεὰν γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? διηγήσεται διηγεομαι narrate; describe ὅτι οτι since; that αἴρεται αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἤχθη αγω lead; pass εἰς εις into; for θάνατον θανατος death 53:8 מֵ mē מִן from עֹ֤צֶר ʕˈōṣer עֹצֶר restraint וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לֻקָּ֔ח luqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּורֹ֖ו dôrˌô דֹּור generation מִ֣י mˈî מִי who יְשֹׂוחֵ֑חַ yᵊśôḥˈēₐḥ שׂיח be concerned with כִּ֤י kˈî כִּי that נִגְזַר֙ niḡzˌar גזר cut מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive מִ mi מִן from פֶּ֥שַׁע ppˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 53:8. de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eumHe was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. 8. By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken. 53:8. He was lifted up from anguish and judgment. Who will describe his life? For he has been cut off from the land of the living. Because of the wickedness of my people, I have struck him down. 53:8. He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken:
53:8 От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь. 53:8 ἐν εν in τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment αὐτοῦ αυτος he; him ἤρθη αιρω lift; remove τὴν ο the γενεὰν γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? διηγήσεται διηγεομαι narrate; describe ὅτι οτι since; that αἴρεται αιρω lift; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἤχθη αγω lead; pass εἰς εις into; for θάνατον θανατος death 53:8 מֵ mē מִן from עֹ֤צֶר ʕˈōṣer עֹצֶר restraint וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁפָּט֙ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לֻקָּ֔ח luqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דֹּורֹ֖ו dôrˌô דֹּור generation מִ֣י mˈî מִי who יְשֹׂוחֵ֑חַ yᵊśôḥˈēₐḥ שׂיח be concerned with כִּ֤י kˈî כִּי that נִגְזַר֙ niḡzˌar גזר cut מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive מִ mi מִן from פֶּ֥שַׁע ppˌešaʕ פֶּשַׁע rebellion עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people נֶ֥גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 53:8. de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. 53:8. He was lifted up from anguish and judgment. Who will describe his life? For he has been cut off from the land of the living. Because of the wickedness of my people, I have struck him down. 53:8. He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:953:9: Եւ տաց զչարս փոխանակ գերեզմանի նորա, եւ զմեծամեծս փոխանակ մահու նորա. զի անօրէնութիւն ո՛չ գործեաց, եւ ո՛չ գտաւ նենգութիւն ՚ի բերան նորա[10204]. [10204] Ոմանք. Զի անօրէնութիւն ինչ ոչ գոր՛՛։ 9 Նրա գերեզմանի համար՝ չարութեամբ, իսկ նրա մահուան համար մեծամեծ հարուածներով պիտի վրէժխնդիր լինեմ[34], որովհետեւ նա անօրէնութիւն չգործեց, եւ նենգութիւնը տեղ չգտաւ նրա բերանում:[34] 34. Եբրայերէնում՝ նրա գերեզմանն ամբարիշտների հետ դրուեց, բայց երբ մեռաւ, հարուստի հետ եղաւ: 9 Անոր գերեզմանը ամբարիշտներու հետ դրուեցաւ, Բայց երբ մեռաւ հարուստին հետ եղաւ։Քանզի* անիկա անօրէնութիւն մը չգործեց Ու անոր բերնին մէջ նենգութիւն մը չգտնուեցաւ։
Եւ [842]տաց զչարս փոխանակ գերեզմանի նորա, եւ զմեծամեծս փոխանակ մահու նորա``. զի անօրէնութիւն ոչ գործեաց, եւ ոչ գտաւ նենգութիւն ի բերան նորա:
53:9: Եւ տաց զչարս փոխանակ գերեզմանի նորա, եւ զմեծամեծս փոխանակ մահու նորա. զի անօրէնութիւն ո՛չ գործեաց, եւ ո՛չ գտաւ նենգութիւն ՚ի բերան նորա [10204]. [10204] Ոմանք. Զի անօրէնութիւն ինչ ոչ գոր՛՛։ 9 Նրա գերեզմանի համար՝ չարութեամբ, իսկ նրա մահուան համար մեծամեծ հարուածներով պիտի վրէժխնդիր լինեմ [34], որովհետեւ նա անօրէնութիւն չգործեց, եւ նենգութիւնը տեղ չգտաւ նրա բերանում: [34] 34. Եբրայերէնում՝ նրա գերեզմանն ամբարիշտների հետ դրուեց, բայց երբ մեռաւ, հարուստի հետ եղաւ: 9 Անոր գերեզմանը ամբարիշտներու հետ դրուեցաւ, Բայց երբ մեռաւ հարուստին հետ եղաւ։Քանզի* անիկա անօրէնութիւն մը չգործեց Ու անոր բերնին մէջ նենգութիւն մը չգտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:953:9 Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его. 53:9 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the πονηροὺς πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ταφῆς ταφη graveyard; burial αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πλουσίους πλουσιος rich ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνομίαν ανομια lawlessness οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make οὐδὲ ουδε not even; neither εὑρέθη ευρισκω find δόλος δολος cunning; treachery ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 53:9 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רְשָׁעִים֙ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty קִבְרֹ֔ו qivrˈô קֶבֶר grave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עָשִׁ֖יר ʕāšˌîr עָשִׁיר rich בְּ bᵊ בְּ in מֹתָ֑יו mōṯˈāʸw מָוֶת death עַ֚ל ˈʕal עַל upon לֹא־ lō- לֹא not חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit בְּ bᵊ בְּ in פִֽיו׃ fˈiʸw פֶּה mouth 53:9. et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eiusAnd he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. 9. And they made his grave with the wicked, and with the rich in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his month. 53:9. And he will be given a place with the impious for his burial, and with the rich for his death, though he has done no iniquity, nor was deceit in his mouth. 53:9. And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither [was any] deceit in his mouth.
And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither [was any] deceit in his mouth:
53:9 Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его. 53:9 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τοὺς ο the πονηροὺς πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ταφῆς ταφη graveyard; burial αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πλουσίους πλουσιος rich ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνομίαν ανομια lawlessness οὐκ ου not ἐποίησεν ποιεω do; make οὐδὲ ουδε not even; neither εὑρέθη ευρισκω find δόλος δολος cunning; treachery ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 53:9 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רְשָׁעִים֙ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty קִבְרֹ֔ו qivrˈô קֶבֶר grave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עָשִׁ֖יר ʕāšˌîr עָשִׁיר rich בְּ bᵊ בְּ in מֹתָ֑יו mōṯˈāʸw מָוֶת death עַ֚ל ˈʕal עַל upon לֹא־ lō- לֹא not חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מִרְמָ֖ה mirmˌā מִרְמָה deceit בְּ bᵊ בְּ in פִֽיו׃ fˈiʸw פֶּה mouth 53:9. et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. 53:9. And he will be given a place with the impious for his burial, and with the rich for his death, though he has done no iniquity, nor was deceit in his mouth. 53:9. And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither [was any] deceit in his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:1053:10: եւ Տէր կամի սրբե՛լ զնա ՚ի վիրաց անտի։ Եթէ տաջիք զվասն մեղացն, անձինք ձեր տեսցեն զզաւակ երկայնակեաց. եւ կամի Տէր ՚ի ձեռս նորա բառնալ ՚ի ցաւոց անձին նորա[10205]. [10205] Ոմանք. Տեսցեն զաւակ եր՛՛... ՚ի ձեռն նորա բառ՛՛։ 10 Տէրը կամենում է մաքրել նրան վէրքերից: Եթէ մեղքերի համար հատուցում տաք, ապա երկարակեաց սերնդի կ’արժանանաք, որի միջոցով Տէրը կը ցանկանայ ազատել նրան իր ցաւերից[35],[35] 35. Եբրայերէնում՝ Տէրը կամեցաւ, որ նա ճզմուի եւ չարչարուի. երբ անձը մեղքի համար ողջակիզի, նա սերունդ պիտի ունենայ եւ իր օրերը երկարացնի, եւ Տիրոջ կամքը նրա միջոցով պիտի կատարուի: 10 Տէրը հաճեցաւ, որ ան ճզմուի եւ տագնապի հանդիպի, Երբ իր անձը մեղքի համար ողջակիզէ, Անիկա սերունդ պիտի տեսնէ, իր օրերը պիտի երկնցնէ Ու Տէրոջը կամքը անոր ձեռքով պիտի յաջողի։
Եւ Տէր [843]կամի սրբել զնա ի վիրաց անտի: Եթէ տաջիք զվասն մեղացն, անձինք ձեր տեսցեն զաւակ երկայնակեաց. եւ կամի Տէր ի ձեռն նորա բառնալ ի ցաւոց անձին նորա:
53:10: եւ Տէր կամի սրբե՛լ զնա ՚ի վիրաց անտի։ Եթէ տաջիք զվասն մեղացն, անձինք ձեր տեսցեն զզաւակ երկայնակեաց. եւ կամի Տէր ՚ի ձեռս նորա բառնալ ՚ի ցաւոց անձին նորա [10205]. [10205] Ոմանք. Տեսցեն զաւակ եր՛՛... ՚ի ձեռն նորա բառ՛՛։ 10 Տէրը կամենում է մաքրել նրան վէրքերից: Եթէ մեղքերի համար հատուցում տաք, ապա երկարակեաց սերնդի կ’արժանանաք, որի միջոցով Տէրը կը ցանկանայ ազատել նրան իր ցաւերից [35], [35] 35. Եբրայերէնում՝ Տէրը կամեցաւ, որ նա ճզմուի եւ չարչարուի. երբ անձը մեղքի համար ողջակիզի, նա սերունդ պիտի ունենայ եւ իր օրերը երկարացնի, եւ Տիրոջ կամքը նրա միջոցով պիտի կատարուի: 10 Տէրը հաճեցաւ, որ ան ճզմուի եւ տագնապի հանդիպի, Երբ իր անձը մեղքի համար ողջակիզէ, Անիկա սերունդ պիտի տեսնէ, իր օրերը պիտի երկնցնէ Ու Տէրոջը կամքը անոր ձեռքով պիտի յաջողի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:1053:10 Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его. 53:10 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master βούλεται βουλομαι want καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke ἐὰν εαν and if; unless δῶτε διδωμι give; deposit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὄψεται οραω view; see σπέρμα σπερμα seed μακρόβιον μακροβιος and; even βούλεται βουλομαι want κύριος κυριος lord; master ἀφελεῖν αφαιρεω take away 53:10 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH חָפֵ֤ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire דַּכְּאֹו֙ dakkᵊʔˌô דכא oppress הֶֽחֱלִ֔י hˈeḥᵉlˈî חלה become weak אִם־ ʔim- אִם if תָּשִׂ֤ים tāśˈîm שׂים put אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed יַאֲרִ֣יךְ yaʔᵃrˈîḵ ארך be long יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and חֵ֥פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand יִצְלָֽח׃ yiṣlˈāḥ צלח be strong 53:10. et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigeturAnd the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. 10. Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 53:10. But it was the will of the Lord to crush him with infirmity. If he lays down his life because of sin, he will see offspring with long lives, and the will of the Lord will be directed by his hand. 53:10. Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put [him] to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put [him] to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand:
53:10 Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его. 53:10 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master βούλεται βουλομαι want καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὸν αυτος he; him τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke ἐὰν εαν and if; unless δῶτε διδωμι give; deposit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὄψεται οραω view; see σπέρμα σπερμα seed μακρόβιον μακροβιος and; even βούλεται βουλομαι want κύριος κυριος lord; master ἀφελεῖν αφαιρεω take away 53:10 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH חָפֵ֤ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire דַּכְּאֹו֙ dakkᵊʔˌô דכא oppress הֶֽחֱלִ֔י hˈeḥᵉlˈî חלה become weak אִם־ ʔim- אִם if תָּשִׂ֤ים tāśˈîm שׂים put אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed יַאֲרִ֣יךְ yaʔᵃrˈîḵ ארך be long יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and חֵ֥פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand יִצְלָֽח׃ yiṣlˈāḥ צלח be strong 53:10. et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. 53:10. But it was the will of the Lord to crush him with infirmity. If he lays down his life because of sin, he will see offspring with long lives, and the will of the Lord will be directed by his hand. 53:10. Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put [him] to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:1153:11: ցուցանել նմա լոյս՝ եւ ստեղծուլ իմաստութեամբ. արդարացուցանել զարդարն՝ որ մտադեւրն ծառայեաց բազմաց, եւ զմեղս նոցա նա՛ վերացուսցէ։ 11 ցոյց տալ նրան լոյս եւ օժտել իմաստութեամբ, արդարացնել արդարին, որը յօժարակամ ծառայեց շատերին եւ իր վրայ է վերցնելու նրանց մեղքերը[36]:[36] 36. Եբրայերէնում՝ իր հոգու տառապանքի արդիւնքը պիտի տեսնի. իր գիտութեամբ իմ արդար ծառան շատերին պիտի արդարացնի եւ նրանց անօրէնութիւններն ինքը պիտի կրի: 11 Իր անձին աշխատութեանը պտուղը տեսնելով պիտի կշտանայ։Իմ արդար ծառաս իր գիտութիւնովը շատերը պիտի արդարացնէ, Քանզի անոնց անօրէնութիւնները ինք պիտի կրէ։
ցուցանել նմա լոյս եւ ստեղծուլ իմաստութեամբ, արդարացուցանել զարդարն` որ մտադիւրն ծառայեաց բազմաց``, եւ զմեղս նոցա նա վերացուսցէ:
53:11: ցուցանել նմա լոյս՝ եւ ստեղծուլ իմաստութեամբ. արդարացուցանել զարդարն՝ որ մտադեւրն ծառայեաց բազմաց, եւ զմեղս նոցա նա՛ վերացուսցէ։ 11 ցոյց տալ նրան լոյս եւ օժտել իմաստութեամբ, արդարացնել արդարին, որը յօժարակամ ծառայեց շատերին եւ իր վրայ է վերցնելու նրանց մեղքերը [36]: [36] 36. Եբրայերէնում՝ իր հոգու տառապանքի արդիւնքը պիտի տեսնի. իր գիտութեամբ իմ արդար ծառան շատերին պիտի արդարացնի եւ նրանց անօրէնութիւններն ինքը պիտի կրի: 11 Իր անձին աշխատութեանը պտուղը տեսնելով պիտի կշտանայ։Իմ արդար ծառաս իր գիտութիւնովը շատերը պիտի արդարացնէ, Քանզի անոնց անօրէնութիւնները ինք պիտի կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:1153:11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет. 53:11 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πόνου πονος pain τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him δεῖξαι δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him φῶς φως light καὶ και and; even πλάσαι πλασσω contrive; form τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension δικαιῶσαι δικαιοω justify δίκαιον δικαιος right; just εὖ ευ well δουλεύοντα δουλευω give allegiance; subject πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up 53:11 מֵ mē מִן from עֲמַ֤ל ʕᵃmˈal עָמָל labour נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see יִשְׂבָּ֔ע yiśbˈāʕ שׂבע be sated בְּ bᵊ בְּ in דַעְתֹּ֗ו ḏaʕtˈô דַּעַת knowledge יַצְדִּ֥יק yaṣdˌîq צדק be just צַדִּ֛יק ṣaddˈîq צַדִּיק just עַבְדִּ֖י ʕavdˌî עֶבֶד servant לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and עֲוֹנֹתָ֖ם ʕᵃwōnōṯˌām עָוֹן sin ה֥וּא hˌû הוּא he יִסְבֹּֽל׃ yisbˈōl סבל bear 53:11. pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabitBecause his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. 11. He shall see of the travail of his soul, shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many: and he shall bear their iniquities. 53:11. Because his soul has labored, he will see and be satisfied. By his knowledge, my just servant will himself justify many, and he himself will carry their iniquities. 53:11. He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities:
53:11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет. 53:11 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πόνου πονος pain τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him δεῖξαι δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him φῶς φως light καὶ και and; even πλάσαι πλασσω contrive; form τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension δικαιῶσαι δικαιοω justify δίκαιον δικαιος right; just εὖ ευ well δουλεύοντα δουλευω give allegiance; subject πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up 53:11 מֵ mē מִן from עֲמַ֤ל ʕᵃmˈal עָמָל labour נַפְשֹׁו֙ nafšˌô נֶפֶשׁ soul יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see יִשְׂבָּ֔ע yiśbˈāʕ שׂבע be sated בְּ bᵊ בְּ in דַעְתֹּ֗ו ḏaʕtˈô דַּעַת knowledge יַצְדִּ֥יק yaṣdˌîq צדק be just צַדִּ֛יק ṣaddˈîq צַדִּיק just עַבְדִּ֖י ʕavdˌî עֶבֶד servant לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וַ wa וְ and עֲוֹנֹתָ֖ם ʕᵃwōnōṯˌām עָוֹן sin ה֥וּא hˌû הוּא he יִסְבֹּֽל׃ yisbˈōl סבל bear 53:11. pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. 53:11. Because his soul has labored, he will see and be satisfied. By his knowledge, my just servant will himself justify many, and he himself will carry their iniquities. 53:11. He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
53:1253:12: Վասն այնորիկ նա՛ ժառանգեսցէ զբազումս, եւ զաւար հզօրաց բաշխեսցէ. փոխանակ զի ՚ի մա՛հ մատնեցաւ անձն նորա, եւ ընդ անօրէնս համարեցաւ. եւ նա զմեղս բազմաց վերացո՛յց՝ եւ վասն անօրէնութեանց նոցա մատնեցաւ[10206]։[10206] Ոմանք. Վասն այսորիկ նա ժա՛՛։ 12 Ահա թէ ինչու նա շատ բան պիտի ժառանգի եւ հզօրների աւարը պիտի բաժանի, որովհետեւ նրա անձը մահուան մատնուեց, եւ նա յանցաւորներին հաւասար համարուեց: Նա շատերի մեղքերը կրեց եւ նրանց անօրէնութիւնների համար դատապարտուեց[37]:[37] 37. Եբրայերէնում՝ յանցաւորների համար միջնորդ եղաւ: 12 Անոր համար մեծերուն հետ բաժին պիտի տամ անոր Եւ հզօրներուն հետ աւարէն բաժին պիտի առնէ, Քանզի իր անձը մահուան մատնեց*,Յանցաւորներու հետ սեպուեցաւ Շատերու մեղքը վերցուց Ու յանցաւորներու համար միջնորդութիւն ըրաւ։
Վասն այնորիկ [844]նա ժառանգեսցէ զբազումս, եւ զաւար հզօրաց բաշխեսցէ``. փոխանակ զի ի մահ [845]մատնեցաւ անձն նորա``, եւ ընդ անօրէնս համարեցաւ. եւ նա զմեղս բազմաց վերացոյց եւ [846]վասն անօրէնութեանց նոցա մատնեցաւ:
53:12: Վասն այնորիկ նա՛ ժառանգեսցէ զբազումս, եւ զաւար հզօրաց բաշխեսցէ. փոխանակ զի ՚ի մա՛հ մատնեցաւ անձն նորա, եւ ընդ անօրէնս համարեցաւ. եւ նա զմեղս բազմաց վերացո՛յց՝ եւ վասն անօրէնութեանց նոցա մատնեցաւ [10206]։ [10206] Ոմանք. Վասն այսորիկ նա ժա՛՛։ 12 Ահա թէ ինչու նա շատ բան պիտի ժառանգի եւ հզօրների աւարը պիտի բաժանի, որովհետեւ նրա անձը մահուան մատնուեց, եւ նա յանցաւորներին հաւասար համարուեց: Նա շատերի մեղքերը կրեց եւ նրանց անօրէնութիւնների համար դատապարտուեց [37]: [37] 37. Եբրայերէնում՝ յանցաւորների համար միջնորդ եղաւ: 12 Անոր համար մեծերուն հետ բաժին պիտի տամ անոր Եւ հզօրներուն հետ աւարէն բաժին պիտի առնէ, Քանզի իր անձը մահուան մատնեց*,Յանցաւորներու հետ սեպուեցաւ Շատերու մեղքը վերցուց Ու յանցաւորներու համար միջնորդութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
53:1253:12 Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем. 53:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he αὐτὸς αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even τῶν ο the ἰσχυρῶν ισχυρος forceful; severe μεριεῖ μεριζω apportion; allocate σκῦλα σκυλον spoil ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀνόμοις ανομος lawless ἐλογίσθη λογιζομαι account; count καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πολλῶν πολυς much; many ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over 53:12 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֲחַלֶּק־ ʔᵃḥalleq- חלק divide לֹ֣ו lˈô לְ to בָ vā בְּ in † הַ the רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲצוּמִים֮ ʕᵃṣûmîm עָצוּם mighty יְחַלֵּ֣ק yᵊḥallˈēq חלק divide שָׁלָל֒ šālˌāl שָׁלָל plunder תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱרָ֤ה heʕᵉrˈā ערה pour out לַ la לְ to † הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֹּשְׁעִ֖ים pōšᵊʕˌîm פשׁע rebel נִמְנָ֑ה nimnˈā מנה count וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he חֵטְא־ ḥēṭᵊ- חֵטְא offence רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much נָשָׂ֔א nāśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the פֹּשְׁעִ֖ים ppōšᵊʕˌîm פשׁע rebel יַפְגִּֽיעַ׃ ס yafgˈîₐʕ . s פגע meet 53:12. ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavitTherefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors. 12. Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 53:12. Therefore, I will allot to him a great number. And he will divide the spoils of the strong. For he has handed over his life to death, and he was reputed among criminals. And he has taken away the sins of many, and he has prayed for the transgressors. 53:12. Therefore will I divide him [a portion] with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Therefore will I divide him [a portion] with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors:
53:12 Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем. 53:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he αὐτὸς αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even τῶν ο the ἰσχυρῶν ισχυρος forceful; severe μεριεῖ μεριζω apportion; allocate σκῦλα σκυλον spoil ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀνόμοις ανομος lawless ἐλογίσθη λογιζομαι account; count καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πολλῶν πολυς much; many ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over 53:12 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֲחַלֶּק־ ʔᵃḥalleq- חלק divide לֹ֣ו lˈô לְ to בָ vā בְּ in † הַ the רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲצוּמִים֮ ʕᵃṣûmîm עָצוּם mighty יְחַלֵּ֣ק yᵊḥallˈēq חלק divide שָׁלָל֒ šālˌāl שָׁלָל plunder תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱרָ֤ה heʕᵉrˈā ערה pour out לַ la לְ to † הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֹּשְׁעִ֖ים pōšᵊʕˌîm פשׁע rebel נִמְנָ֑ה nimnˈā מנה count וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he חֵטְא־ ḥēṭᵊ- חֵטְא offence רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much נָשָׂ֔א nāśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the פֹּשְׁעִ֖ים ppōšᵊʕˌîm פשׁע rebel יַפְגִּֽיעַ׃ ס yafgˈîₐʕ . s פגע meet 53:12. ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors. 53:12. Therefore, I will allot to him a great number. And he will divide the spoils of the strong. For he has handed over his life to death, and he was reputed among criminals. And he has taken away the sins of many, and he has prayed for the transgressors. 53:12. Therefore will I divide him [a portion] with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|