45:145:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած ցօծեալն իմ ցԿիւրոս, զորոյ կալայ զաջոյ ձեռանէ նորա հնազանդեցուցանել առաջի նորա զազգս, եւ զզօրութիւն թագաւորաց խորտակեցից, եւ բացից առաջի նորա զդրունս, եւ քաղաքք մի՛ փակեսցին[10102]։ [10102] Ոմանք. Ցօծեալն իւր ցԿիւրոս։ 1 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած իր օծեալ Կիւրոսին. «Ես բռնեցի քո աջ ձեռքը, որպէսզի ազգերին հնազանդեցնեմ քեզ, խորտակեմ թագաւորների զօրութիւնը, բացեմ քո առաջ դռները, եւ քաղաքները չփակուեն: 45 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը՝ իր օծեալ Կիւրոսին, Որուն աջ ձեռքը բռնեցի, Որպէս զի ազգերը անոր առջեւ հնազանդեցնեմ, Թագաւորներուն մէջքը թուլցնեմ, Անոր առջեւ դռներուն փեղկերը բացուին, Դռները բնաւ չգոցուին։
Այսպէս ասէ Տէր [680]Աստուած ցօծեալն իմ ցԿիւրոս, զորոյ կալայ զաջոյ ձեռանէ նորա հնազանդեցուցանել առաջի նորա զազգս, եւ [681]զզօրութիւն թագաւորաց խորտակեցից``. եւ բացից առաջի նորա [682]զդրունս, եւ քաղաքք`` մի՛ փակեսցին:
45:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած ցօծեալն իմ ցԿիւրոս, զորոյ կալայ զաջոյ ձեռանէ նորա հնազանդեցուցանել առաջի նորա զազգս, եւ զզօրութիւն թագաւորաց խորտակեցից, եւ բացից առաջի նորա զդրունս, եւ քաղաքք մի՛ փակեսցին [10102]։ [10102] Ոմանք. Ցօծեալն իւր ցԿիւրոս։ 1 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած իր օծեալ Կիւրոսին. «Ես բռնեցի քո աջ ձեռքը, որպէսզի ազգերին հնազանդեցնեմ քեզ, խորտակեմ թագաւորների զօրութիւնը, բացեմ քո առաջ դռները, եւ քաղաքները չփակուեն: 45 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը՝ իր օծեալ Կիւրոսին, Որուն աջ ձեռքը բռնեցի, Որպէս զի ազգերը անոր առջեւ հնազանդեցնեմ, Թագաւորներուն մէջքը թուլցնեմ, Անոր առջեւ դռներուն փեղկերը բացուին, Դռները բնաւ չգոցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:145:1 Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись; 45:1 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed μου μου of me; mine Κύρῳ κυρος who; what ἐκράτησα κρατεω seize; retain τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right ἐπακοῦσαι επακουω hear from ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force βασιλέων βασιλευς monarch; king διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear ἀνοίξω ανοιγω open up ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him θύρας θυρα door καὶ και and; even πόλεις πολις city οὐ ου not συγκλεισθήσονται συγκλειω confine; catch 45:1 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְשִׁיחֹו֮ mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed לְ lᵊ לְ to כֹ֣ורֶשׁ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱזַ֣קְתִּי heḥᵉzˈaqtî חזק be strong בִֽ vˈi בְּ in ימִינֹ֗ו ymînˈô יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to רַד־ raḏ- רדד subdue לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מָתְנֵ֥י moṯnˌê מָתְנַיִם hips מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king אֲפַתֵּ֑חַ ʔᵃfattˈēₐḥ פתח open לִ li לְ to פְתֹּ֤חַ fᵊttˈōₐḥ פתח open לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face דְּלָתַ֔יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וּ û וְ and שְׁעָרִ֖ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּגֵֽרוּ׃ yissāḡˈērû סגר close 45:1. haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludenturThus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut. 1. Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut; 45:1. Thus says the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I hold, so that I may subjugate the nations before his face, and I may turn the backs of kings, and I may open the doors before him, and so that the gates will not be shut. 45:1. Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;
[706] Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut:
45:1 Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись; 45:1 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed μου μου of me; mine Κύρῳ κυρος who; what ἐκράτησα κρατεω seize; retain τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right ἐπακοῦσαι επακουω hear from ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force βασιλέων βασιλευς monarch; king διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear ἀνοίξω ανοιγω open up ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him θύρας θυρα door καὶ και and; even πόλεις πολις city οὐ ου not συγκλεισθήσονται συγκλειω confine; catch 45:1 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְשִׁיחֹו֮ mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed לְ lᵊ לְ to כֹ֣ורֶשׁ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱזַ֣קְתִּי heḥᵉzˈaqtî חזק be strong בִֽ vˈi בְּ in ימִינֹ֗ו ymînˈô יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to רַד־ raḏ- רדד subdue לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מָתְנֵ֥י moṯnˌê מָתְנַיִם hips מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king אֲפַתֵּ֑חַ ʔᵃfattˈēₐḥ פתח open לִ li לְ to פְתֹּ֤חַ fᵊttˈōₐḥ פתח open לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face דְּלָתַ֔יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וּ û וְ and שְׁעָרִ֖ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּגֵֽרוּ׃ yissāḡˈērû סגר close 45:1. haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut. 45:1. Thus says the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I hold, so that I may subjugate the nations before his face, and I may turn the backs of kings, and I may open the doors before him, and so that the gates will not be shut. 45:1. Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:245:2: Ես երթայց առաջի քո. զլերինս հարթեցի՛ց. զդրունս պղնձիս խորտակեցի՛ց, եւ զնիգս երկաթիս փշրեցի՛ց[10103]։ [10103] Ոմանք. Եւ զդրունս պղնծիս։ 2 Ես կ’ընթանամ քո առջեւից, կը հարթեցնեմ լեռները, կը խորտակեմ պղնձէ դռները եւ կը փշրեմ երկաթէ նիգերը: 2 Ես քու առջեւէդ պիտի երթամ, Խորտուբորտ տեղերը պիտի շտկեմ, Պղնձէ դռները պիտի փշրեմ, Երկաթէ նիգերը պիտի կոտրտեմ
Ես երթայց առաջի քո, զլերինս հարթեցից, զդրունս պղնձիս խորտակեցից եւ զնիգս երկաթիս փշրեցից:
45:2: Ես երթայց առաջի քո. զլերինս հարթեցի՛ց. զդրունս պղնձիս խորտակեցի՛ց, եւ զնիգս երկաթիս փշրեցի՛ց [10103]։ [10103] Ոմանք. Եւ զդրունս պղնծիս։ 2 Ես կ’ընթանամ քո առջեւից, կը հարթեցնեմ լեռները, կը խորտակեմ պղնձէ դռները եւ կը փշրեմ երկաթէ նիգերը: 2 Ես քու առջեւէդ պիտի երթամ, Խորտուբորտ տեղերը պիտի շտկեմ, Պղնձէ դռները պիտի փշրեմ, Երկաթէ նիգերը պիտի կոտրտեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:245:2 Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю; 45:2 ἐγὼ εγω I ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὄρη ορος mountain; mount ὁμαλιῶ ομαλιζω door χαλκᾶς χαλκεος of brass συντρίψω συντριβω fracture; smash καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος iron συγκλάσω συγκλαιω weep with 45:2 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֵלֵ֔ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and הֲדוּרִ֖ים hᵃḏûrˌîm הֲדוּרִים [uncertain] אֲיַשֵּׁ֑ראושׁר *ʔᵃyaššˈēr ישׁר be right דַּלְתֹ֤ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door נְחוּשָׁה֙ nᵊḥûšˌā נְחוּשָׁה bronze אֲשַׁבֵּ֔ר ʔᵃšabbˈēr שׁבר break וּ û וְ and בְרִיחֵ֥י vᵊrîḥˌê בְּרִיחַ bar בַרְזֶ֖ל varzˌel בַּרְזֶל iron אֲגַדֵּֽעַ׃ ʔᵃḡaddˈēₐʕ גדע cut off 45:2. ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringamI will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron. 2. I will go before thee, and make the rugged places plain: I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron: 45:2. I will go before you. And I will humble the glorious ones of the earth. I will shatter the gates of brass, and I will break apart the bars of iron. 45:2. I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
45:2 Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю; 45:2 ἐγὼ εγω I ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὄρη ορος mountain; mount ὁμαλιῶ ομαλιζω door χαλκᾶς χαλκεος of brass συντρίψω συντριβω fracture; smash καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος iron συγκλάσω συγκλαιω weep with 45:2 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֵלֵ֔ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and הֲדוּרִ֖ים hᵃḏûrˌîm הֲדוּרִים [uncertain] אֲיַשֵּׁ֑ראושׁר *ʔᵃyaššˈēr ישׁר be right דַּלְתֹ֤ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door נְחוּשָׁה֙ nᵊḥûšˌā נְחוּשָׁה bronze אֲשַׁבֵּ֔ר ʔᵃšabbˈēr שׁבר break וּ û וְ and בְרִיחֵ֥י vᵊrîḥˌê בְּרִיחַ bar בַרְזֶ֖ל varzˌel בַּרְזֶל iron אֲגַדֵּֽעַ׃ ʔᵃḡaddˈēₐʕ גדע cut off 45:2. ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron. 45:2. I will go before you. And I will humble the glorious ones of the earth. I will shatter the gates of brass, and I will break apart the bars of iron. 45:2. I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:345:3: Եւ տա՛ց քեզ զգանձս խաւարինս, եւ զաւանդս աներեւոյթս բացի՛ց քեզ. զի ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած, որ կոչեցի զանուն քո՝ Աստուած Իսրայէլի։ 3 Ես քեզ կը տամ խաւարի մէջ պահուող գանձերը եւ քեզ համար կը բացեմ աներեւոյթ հարստութիւնները, որպէսզի իմանաս, որ ես եմ Տէր Աստուածը, Իսրայէլի Աստուածը, որը կանչեց քո անունը: 3 Եւ խաւարի մէջ ծածկուած գանձերը Ու պահուած հարստութիւնները քեզի պիտի տամ, Որպէս զի գիտնաս թէ ե՛ս եմ Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ որ քեզ անունովդ կը կանչեմ։
եւ տաց քեզ զգանձս խաւարինս, եւ զաւանդս աներեւոյթս [683]բացից քեզ``. զի ծանիցես թէ ես եմ Տէր [684]Աստուած, որ կոչեցի զանուն քո` Աստուած Իսրայելի:
45:3: Եւ տա՛ց քեզ զգանձս խաւարինս, եւ զաւանդս աներեւոյթս բացի՛ց քեզ. զի ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած, որ կոչեցի զանուն քո՝ Աստուած Իսրայէլի։ 3 Ես քեզ կը տամ խաւարի մէջ պահուող գանձերը եւ քեզ համար կը բացեմ աներեւոյթ հարստութիւնները, որպէսզի իմանաս, որ ես եմ Տէր Աստուածը, Իսրայէլի Աստուածը, որը կանչեց քո անունը: 3 Եւ խաւարի մէջ ծածկուած գանձերը Ու պահուած հարստութիւնները քեզի պիտի տամ, Որպէս զի գիտնաս թէ ե՛ս եմ Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ որ քեզ անունովդ կը կանչեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:345:3 и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев. 45:3 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you θησαυροὺς θησαυρος treasure σκοτεινούς σκοτεινος dark ἀποκρύφους αποκρυφος hidden away ἀοράτους αορατος invisible ἀνοίξω ανοιγω open up σοι σοι you ἵνα ινα so; that γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the καλῶν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 45:3 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֹוצְרֹ֣ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וּ û וְ and מַטְמֻנֵ֖י maṭmunˌê מַטְמֹן treasure מִסְתָּרִ֑ים mistārˈîm מִסְתָּר hiding-place לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֗ע tēḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the קֹּורֵ֥א qqôrˌē קרא call בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 45:3. et dabo tibi thesauros absconditos et arcana secretorum ut scias quia ego Dominus qui voco nomen tuum Deus IsrahelAnd I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel. 3. and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I am the LORD, which call thee by thy name, even the God of Israel. 45:3. And I will give you hidden treasures and the knowledge of secret things, so that you may know that I am the Lord, the God of Israel, who calls your name. 45:3. And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call [thee] by thy name, [am] the God of Israel.
And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call [thee] by thy name, [am] the God of Israel:
45:3 и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев. 45:3 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you θησαυροὺς θησαυρος treasure σκοτεινούς σκοτεινος dark ἀποκρύφους αποκρυφος hidden away ἀοράτους αορατος invisible ἀνοίξω ανοιγω open up σοι σοι you ἵνα ινα so; that γνῷς γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the καλῶν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 45:3 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֹוצְרֹ֣ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וּ û וְ and מַטְמֻנֵ֖י maṭmunˌê מַטְמֹן treasure מִסְתָּרִ֑ים mistārˈîm מִסְתָּר hiding-place לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּדַ֗ע tēḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֧י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the קֹּורֵ֥א qqôrˌē קרא call בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 45:3. et dabo tibi thesauros absconditos et arcana secretorum ut scias quia ego Dominus qui voco nomen tuum Deus Israhel And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel. 45:3. And I will give you hidden treasures and the knowledge of secret things, so that you may know that I am the Lord, the God of Israel, who calls your name. 45:3. And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call [thee] by thy name, [am] the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:445:4: Վասն Յակոբայ ծառայի իմոյ, եւ Իսրայէլի ընտրելոյ իմոյ. ես կոչեցից քեզ զանուն քո՝ եւ ընկալայց զքեզ. եւ դու զիս ո՛չ ծանեար[10104]՝ [10104] Ոմանք. Ընտրելոյ. ես կոչեցի քեզ։ 4 Իմ Յակոբի համար եւ իմ ընտրեալ Իսրայէլի համար ես քո անունով կանչեցի քեզ եւ ընդունեցի, բայց դու ինձ չճանաչեցիր, 4 Իմ Յակոբ ծառայիս համար Եւ իմ ընտրած Իսրայէլիս համար Քեզ քու անունովդ կանչեցի։Քեզի մականուն դրի՝ թէեւ զիս չէիր ճանչնար։
Վասն Յակոբայ ծառայի իմոյ, եւ Իսրայելի ընտրելոյ իմոյ` [685]ես կոչեցից քեզ զանուն քո` եւ ընկալայց զքեզ:
45:4: Վասն Յակոբայ ծառայի իմոյ, եւ Իսրայէլի ընտրելոյ իմոյ. ես կոչեցից քեզ զանուն քո՝ եւ ընկալայց զքեզ. եւ դու զիս ո՛չ ծանեար [10104]՝ [10104] Ոմանք. Ընտրելոյ. ես կոչեցի քեզ։ 4 Իմ Յակոբի համար եւ իմ ընտրեալ Իսրայէլի համար ես քո անունով կանչեցի քեզ եւ ընդունեցի, բայց դու ինձ չճանաչեցիր, 4 Իմ Յակոբ ծառայիս համար Եւ իմ ընտրած Իսրայէլիս համար Քեզ քու անունովդ կանչեցի։Քեզի մականուն դրի՝ թէեւ զիս չէիր ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:445:4 Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня. 45:4 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the παιδός παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I καλέσω καλεω call; invite σε σε.1 you τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even προσδέξομαί προσδεχομαι welcome; wait for σε σε.1 you σὺ συ you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know με με me 45:4 לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּחִירִ֑י bᵊḥîrˈî בָּחִיר chosen וָ wā וְ and אֶקְרָ֤א ʔeqrˈā קרא call לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בִּ bi בְּ in שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name אֲכַנְּךָ֖ ʔᵃḵannᵊḵˌā כנה honour וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתָּֽנִי׃ yᵊḏaʕtˈānî ידע know 45:4. propter servum meum Iacob et Israhel electum meum et vocavi te in nomine tuo adsimilavi te et non cognovisti meFor the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me. 4. For Jacob my servant’s sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. 45:4. For the sake of Jacob, my servant, and Israel, my elect, I have even called you by your name. I have taken you up, and you have not known me. 45:4. For Jacob my servant’s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
For Jacob my servant' s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me:
45:4 Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня. 45:4 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the παιδός παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I καλέσω καλεω call; invite σε σε.1 you τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even προσδέξομαί προσδεχομαι welcome; wait for σε σε.1 you σὺ συ you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know με με me 45:4 לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּחִירִ֑י bᵊḥîrˈî בָּחִיר chosen וָ wā וְ and אֶקְרָ֤א ʔeqrˈā קרא call לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בִּ bi בְּ in שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name אֲכַנְּךָ֖ ʔᵃḵannᵊḵˌā כנה honour וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתָּֽנִי׃ yᵊḏaʕtˈānî ידע know 45:4. propter servum meum Iacob et Israhel electum meum et vocavi te in nomine tuo adsimilavi te et non cognovisti me For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me. 45:4. For the sake of Jacob, my servant, and Israel, my elect, I have even called you by your name. I have taken you up, and you have not known me. 45:4. For Jacob my servant’s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:545:5: եթէ ես Տէր Աստուած, եւ չի՛ք այլ ոք[10105]. [10105] Ոմանք. Ես եմ Տէր Աստուած, եւ չիք։ 5 որ ես եմ Տէր Աստուածը, եւ չկայ մէկ ուրիշը: 5 Ես եմ Տէրը եւ ուրիշ մը չկայ, Ինձմէ զատ Աստուած չկայ։Ես քեզի գօտի կապեցի, թէեւ զիս չէիր ճանչնար,
Եւ դու զիս ոչ ծանեար` եթէ ես Տէր Աստուած, եւ չիք այլ ոք:
45:5: եթէ ես Տէր Աստուած, եւ չի՛ք այլ ոք [10105]. [10105] Ոմանք. Ես եմ Տէր Աստուած, եւ չիք։ 5 որ ես եմ Տէր Աստուածը, եւ չկայ մէկ ուրիշը: 5 Ես եմ Տէրը եւ ուրիշ մը չկայ, Ինձմէ զատ Աստուած չկայ։Ես քեզի գօտի կապեցի, թէեւ զիս չէիր ճանչնար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:545:5 Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, 45:5 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware με με me 45:5 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration זוּלָתִ֖י zûlāṯˌî זוּלָה except אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲאַזֶּרְךָ֖ ʔᵃʔazzerᵊḵˌā אזר put on וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתָּֽנִי׃ yᵊḏaʕtˈānî ידע know 45:5. ego Dominus et non est amplius extra me non est deus accinxi te et non cognovisti meI am the Lord, and there is none else: there is no God besides me: I girded thee, and thou hast not known me: 5. I am the LORD, and there is none else; beside me there is no God: I will gird thee, though thou hast not known me: 45:5. I am the Lord, and there is no one else. There is no god beside me. I girded you, and you have not known me. 45:5. I [am] the LORD, and [there is] none else, [there is] no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
I [am] the LORD, and [there is] none else, [there is] no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
45:5 Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня, 45:5 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware με με me 45:5 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration זוּלָתִ֖י zûlāṯˌî זוּלָה except אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲאַזֶּרְךָ֖ ʔᵃʔazzerᵊḵˌā אזר put on וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְדַעְתָּֽנִי׃ yᵊḏaʕtˈānî ידע know 45:5. ego Dominus et non est amplius extra me non est deus accinxi te et non cognovisti me I am the Lord, and there is none else: there is no God besides me: I girded thee, and thou hast not known me: 45:5. I am the Lord, and there is no one else. There is no god beside me. I girded you, and you have not known me. 45:5. I [am] the LORD, and [there is] none else, [there is] no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:645:6: եւ ծանիցեն յարեւելից եւ յարեւմտից թէ չի՛ք ոք բա՛ց յինէն[10106]։ [10106] Յոմանս պակասի այս համար. *Եւ ծանիցեն յար՛՛։ Իսկ Ոսկան զհամարսն 5 եւ 6 ունի այսպէս. Եւ չիք այլ ոք։ *Ես Տէր՝ եւ ոչ գոյ այլ. բաց յինէն ոչ գոյ Աստուած. զգօտի ածի քեզ՝ եւ ոչ ծանեար զիս։ *Զի գիտասցեն սոքա՝ որք յարեւելից եւ որք յարեւմտից՝ զի բաց յինէն այլ ոք ոչ գոյ. թէ ես եմ Տէր Աստուած եւ չիք այլ ոք։ Ես եմ որ հաստա՛՛։ 6 Թող իմանան արեւելքից ու արեւմուտքից, որ ինձնից բացի մէկ ուրիշը չկայ: 6 Որպէս զի արեւելքէն ու արեւմուտքէն գիտնան Թէ ինձմէ զատ մէ՛կը չկայ։Ե՛ս եմ Տէրը եւ ուրիշ մը չկայ։
եւ`` ծանիցեն յարեւելից եւ յարեւմտից թէ չիք ոք բաց [686]յինէն:
45:6: եւ ծանիցեն յարեւելից եւ յարեւմտից թէ չի՛ք ոք բա՛ց յինէն [10106]։ [10106] Յոմանս պակասի այս համար. *Եւ ծանիցեն յար՛՛։ Իսկ Ոսկան զհամարսն 5 եւ 6 ունի այսպէս. Եւ չիք այլ ոք։ *Ես Տէր՝ եւ ոչ գոյ այլ. բաց յինէն ոչ գոյ Աստուած. զգօտի ածի քեզ՝ եւ ոչ ծանեար զիս։ *Զի գիտասցեն սոքա՝ որք յարեւելից եւ որք յարեւմտից՝ զի բաց յինէն այլ ոք ոչ գոյ. թէ ես եմ Տէր Աստուած եւ չիք այլ ոք։ Ես եմ որ հաստա՛՛։ 6 Թող իմանան արեւելքից ու արեւմուտքից, որ ինձնից բացի մէկ ուրիշը չկայ: 6 Որպէս զի արեւելքէն ու արեւմուտքէն գիտնան Թէ ինձմէ զատ մէ՛կը չկայ։Ե՛ս եմ Տէրը եւ ուրիշ մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:645:6 дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного. 45:6 ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know οἱ ο the ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still 45:6 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יֵדְע֗וּ yēḏᵊʕˈû ידע know מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֨מֶשׁ֙ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּ֣עֲרָבָ֔ה mmˈaʕᵃrāvˈā מַעֲרָבָה [uncertain] כִּי־ kî- כִּי that אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end בִּלְעָדָ֑י bilʕāḏˈāy בִּלְעֲדֵי without אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 45:6. ut sciant hii qui ab ortu solis et qui ab occidente quoniam absque me non est ego Dominus et non est alterThat they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else: 6. that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me: I am the LORD, and there is none else. 45:6. So may those who are from the rising of the sun, and those who are from its setting, know that there is no one beside me. I am the Lord, and there is no other. 45:6. That they may know from the rising of the sun, and from the west, that [there is] none beside me. I [am] the LORD, and [there is] none else.
That they may know from the rising of the sun, and from the west, that [there is] none beside me. I [am] the LORD, and [there is] none else:
45:6 дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного. 45:6 ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know οἱ ο the ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even οἱ ο the ἀπὸ απο from; away δυσμῶν δυσμη sunset; west ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still 45:6 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יֵדְע֗וּ yēḏᵊʕˈû ידע know מִ mi מִן from מִּזְרַח־ mmizraḥ- מִזְרָח sunrise שֶׁ֨מֶשׁ֙ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּ֣עֲרָבָ֔ה mmˈaʕᵃrāvˈā מַעֲרָבָה [uncertain] כִּי־ kî- כִּי that אֶ֖פֶס ʔˌefes אֶפֶס end בִּלְעָדָ֑י bilʕāḏˈāy בִּלְעֲדֵי without אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 45:6. ut sciant hii qui ab ortu solis et qui ab occidente quoniam absque me non est ego Dominus et non est alter That they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else: 45:6. So may those who are from the rising of the sun, and those who are from its setting, know that there is no one beside me. I am the Lord, and there is no other. 45:6. That they may know from the rising of the sun, and from the west, that [there is] none beside me. I [am] the LORD, and [there is] none else. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:745:7: Ե՛ս եմ որ հաստատեցի զլոյս՝ եւ արարի զխաւար. ես եմ որ առնեմ զխաղաղութիւն՝ եւ հաստատեմ զչար. ես եմ Տէր Աստուած՝ որ առնեմ զայս ամենայն։ 7 Ես եմ, որ հաստատեցի լոյսը եւ ստեղծեցի խաւարը, ես եմ, որ խաղաղութիւն եմ անում եւ հաստատում չարը, ես եմ Տէր Աստուածը, որ կատարում եմ այս ամէնը: 7 Լոյսը հաստատողը եւ խաւարը ստեղծողը, Խաղաղութիւն ընողն ու չարիքը ստեղծողը, Այս բոլոր բաները ընողը ես Տէրս եմ։
Ես եմ որ հաստատեցի զլոյս եւ արարի զխաւար, ես եմ որ առնեմ զխաղաղութիւն եւ հաստատեմ զչար. ես եմ Տէր [687]Աստուած` որ առնեմ զայս ամենայն:
45:7: Ե՛ս եմ որ հաստատեցի զլոյս՝ եւ արարի զխաւար. ես եմ որ առնեմ զխաղաղութիւն՝ եւ հաստատեմ զչար. ես եմ Տէր Աստուած՝ որ առնեմ զայս ամենայն։ 7 Ես եմ, որ հաստատեցի լոյսը եւ ստեղծեցի խաւարը, ես եմ, որ խաղաղութիւն եմ անում եւ հաստատում չարը, ես եմ Տէր Աստուածը, որ կատարում եմ այս ամէնը: 7 Լոյսը հաստատողը եւ խաւարը ստեղծողը, Խաղաղութիւն ընողն ու չարիքը ստեղծողը, Այս բոլոր բաները ընողը ես Տէրս եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:745:7 Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это. 45:7 ἐγὼ εγω I ὁ ο the κατασκευάσας κατασκευαζω furnish; prepare φῶς φως light καὶ και and; even ποιήσας ποιεω do; make σκότος σκοτος dark ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even κτίζων κτιζω create; set up κακά κακος bad; ugly ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every 45:7 יֹוצֵ֥ר yôṣˌēr יצר shape אֹור֙ ʔôr אֹור light וּ û וְ and בֹורֵ֣א vôrˈē ברא create חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וּ û וְ and בֹ֣ורֵא vˈôrē ברא create רָ֑ע rˈāʕ רַע evil אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 45:7. formans lucem et creans tenebras faciens pacem et creans malum ego Dominus faciens omnia haecI form the light, and create darkness, I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things. 7. I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am the LORD, that doeth all these things. 45:7. I form the light and create the darkness. I make peace and create disaster. I, the Lord, do all these things. 45:7. I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these [things].
I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these:
45:7 Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это. 45:7 ἐγὼ εγω I ὁ ο the κατασκευάσας κατασκευαζω furnish; prepare φῶς φως light καὶ και and; even ποιήσας ποιεω do; make σκότος σκοτος dark ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even κτίζων κτιζω create; set up κακά κακος bad; ugly ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every 45:7 יֹוצֵ֥ר yôṣˌēr יצר shape אֹור֙ ʔôr אֹור light וּ û וְ and בֹורֵ֣א vôrˈē ברא create חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וּ û וְ and בֹ֣ורֵא vˈôrē ברא create רָ֑ע rˈāʕ רַע evil אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 45:7. formans lucem et creans tenebras faciens pacem et creans malum ego Dominus faciens omnia haec I form the light, and create darkness, I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things. 45:7. I form the light and create the darkness. I make peace and create disaster. I, the Lord, do all these things. 45:7. I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these [things]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:845:8: Ուրա՛խ եղիցին երկինք ՚ի վերուստ, եւ ամպք ցօղեսցեն զարդարութիւն. բղխեսցէ երկիր զողորմութիւն, եւ զարդարութիւն առ հասարա՛կ բղխեսցէ։ Ե՛ս եմ Տէր որ հաստատեցի զքեզ իբրեւ զլա՛ւ իմն[10107]. [10107] Ոմանք. Ուրախ լիցին երկինք։ 8 Երկինքը թող ուրախ լինի վերուստ, եւ ամպերը արդարութիւն ցօղեն, թող երկիրը ողորմութիւն բխեցնի, լիովին արդարութիւն թող բխեցնի: Ես եմ Տէրը, որ հաստատեցի քեզ որպէս մի լաւ բան, ստեղծեցի քեզ իբրեւ բրուտի կաւ»: 8 «Ո՛վ երկինքներ, վերէն ցօղ կաթեցուցէ՛քԵւ ամպերը արդարութիւն թող տեղան։Երկիրը թող բացուի ու փրկութեան պտուղ թող տայ Ու մէկտեղ արդարութիւն թող բուսնի։Ասոնք ստեղծողը ես՝ Տէ՛րս եմ։
[688]Ուրախ եղիցին`` երկինք ի վերուստ, եւ ամպք ցօղեսցեն զարդարութիւն. [689]բղխեսցէ երկիր զողորմութիւն, եւ զարդարութիւն առ հասարակ բղխեսցէ``. ես եմ Տէր որ [690]հաստատեցի զքեզ իբրեւ զլաւ իմն. ստեղծի զքեզ իբրեւ զկաւ բրտի:
45:8: Ուրա՛խ եղիցին երկինք ՚ի վերուստ, եւ ամպք ցօղեսցեն զարդարութիւն. բղխեսցէ երկիր զողորմութիւն, եւ զարդարութիւն առ հասարա՛կ բղխեսցէ։ Ե՛ս եմ Տէր որ հաստատեցի զքեզ իբրեւ զլա՛ւ իմն [10107]. [10107] Ոմանք. Ուրախ լիցին երկինք։ 8 Երկինքը թող ուրախ լինի վերուստ, եւ ամպերը արդարութիւն ցօղեն, թող երկիրը ողորմութիւն բխեցնի, լիովին արդարութիւն թող բխեցնի: Ես եմ Տէրը, որ հաստատեցի քեզ որպէս մի լաւ բան, ստեղծեցի քեզ իբրեւ բրուտի կաւ»: 8 «Ո՛վ երկինքներ, վերէն ցօղ կաթեցուցէ՛քԵւ ամպերը արդարութիւն թող տեղան։Երկիրը թող բացուի ու փրկութեան պտուղ թող տայ Ու մէկտեղ արդարութիւն թող բուսնի։Ասոնք ստեղծողը ես՝ Տէ՛րս եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:845:8 Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это. 45:8 εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καὶ και and; even αἱ ο the νεφέλαι νεφελη cloud ῥανάτωσαν ραινω rightness; right standing ἀνατειλάτω ανατελλω spring up; rise ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀνατειλάτω ανατελλω spring up; rise ἅμα αμα at once; together ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κτίσας κτιζω create; set up σε σε.1 you 45:8 הַרְעִ֤יפוּ harʕˈîfû רעף trickle שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וּ û וְ and שְׁחָקִ֖ים šᵊḥāqˌîm שַׁחַק dust יִזְּלוּ־ yizzᵊlû- נזל flow צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice תִּפְתַּח־ tiftaḥ- פתח open אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִפְרוּ־ yifrû- פרה be fertile יֶ֗שַׁע yˈešaʕ יֵשַׁע help וּ û וְ and צְדָקָ֤ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice תַצְמִ֨יחַ֙ ṯaṣmˈîₐḥ צמח sprout יַ֔חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּרָאתִֽיו׃ ס bᵊrāṯˈiʸw . s ברא create 45:8. rorate caeli desuper et nubes pluant iustum aperiatur terra et germinet salvatorem et iustitia oriatur simul ego Dominus creavi eumDrop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him. 8. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that they may bring forth salvation, and let her cause righteousness to spring up together; I the LORD have created it. 45:8. Send down dew from above, O heavens, and let the clouds rain down upon the just! Let the earth open and spring forth a savior! And let justice rise up at once! I, the Lord, have created him. 45:8. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it:
45:8 Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это. 45:8 εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καὶ και and; even αἱ ο the νεφέλαι νεφελη cloud ῥανάτωσαν ραινω rightness; right standing ἀνατειλάτω ανατελλω spring up; rise ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀνατειλάτω ανατελλω spring up; rise ἅμα αμα at once; together ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the κτίσας κτιζω create; set up σε σε.1 you 45:8 הַרְעִ֤יפוּ harʕˈîfû רעף trickle שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וּ û וְ and שְׁחָקִ֖ים šᵊḥāqˌîm שַׁחַק dust יִזְּלוּ־ yizzᵊlû- נזל flow צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice תִּפְתַּח־ tiftaḥ- פתח open אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִפְרוּ־ yifrû- פרה be fertile יֶ֗שַׁע yˈešaʕ יֵשַׁע help וּ û וְ and צְדָקָ֤ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice תַצְמִ֨יחַ֙ ṯaṣmˈîₐḥ צמח sprout יַ֔חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּרָאתִֽיו׃ ס bᵊrāṯˈiʸw . s ברא create 45:8. rorate caeli desuper et nubes pluant iustum aperiatur terra et germinet salvatorem et iustitia oriatur simul ego Dominus creavi eum Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him. 45:8. Send down dew from above, O heavens, and let the clouds rain down upon the just! Let the earth open and spring forth a savior! And let justice rise up at once! I, the Lord, have created him. 45:8. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:945:9: Ստեղծի զքեզ իբրեւ զկա՛ւ բրտի. միթէ զօ՞րն ամենայն հերկիցէ որ հերկէն զերկիր. միթէ ասիցէ՞ կաւն ցբրուտն. Զի՞ կաս՝ զի՞ ո՛չ գործես, ※ չիք քո ձեռք։ Միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն իւր թէ ընդէ՛ր այսպէս ստեղծեր զիս[10108]։ [10108] Ոմանք. Հերկէ որ հերկէն... այդպէս ստեղծեր զիս։ 9 Մի՞թէ նա, որ հողն է հերկում, ամէն օր հերկ կ’անի. մի՞թէ կաւը բրուտին կարող է ասել, թէ՝ ի՞նչ ես անում, ինչո՞ւ չես աշխատում, ձեռքեր չունե՞ս. մի՞թէ ստեղծուածն իր ստեղծողին կարող է ասել, թէ՝ ինչո՞ւ այսպէս ստեղծեցիր ինձ: 9 Վա՜յ անոր որ իր Արարիչին հետ կը վիճի, Թէեւ ինք երկրի խեցիներուն պէս խեցի մըն է*.Միթէ կաւը զինք ձեւացնողին կրնա՞յ ըսել թէ ‘Ի՞նչ կը շինես’,Կամ քու գործդ կրնա՞յ քեզի ըսել թէ ‘Ձեռք չունիս’։
Միթէ զօ՞րն ամենայն հերկիցէ որ հերկէն զերկիր. միթէ ասիցէ՞ կաւն ցբրուտն. Զի՞ կաս` զի՞ ոչ գործես, չիք քո ձեռք: Միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն իւր թէ` Ընդէ՞ր այսպէս ստեղծեր զիս:
45:9: Ստեղծի զքեզ իբրեւ զկա՛ւ բրտի. միթէ զօ՞րն ամենայն հերկիցէ որ հերկէն զերկիր. միթէ ասիցէ՞ կաւն ցբրուտն. Զի՞ կաս՝ զի՞ ո՛չ գործես, ※ չիք քո ձեռք։ Միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն իւր թէ ընդէ՛ր այսպէս ստեղծեր զիս [10108]։ [10108] Ոմանք. Հերկէ որ հերկէն... այդպէս ստեղծեր զիս։ 9 Մի՞թէ նա, որ հողն է հերկում, ամէն օր հերկ կ’անի. մի՞թէ կաւը բրուտին կարող է ասել, թէ՝ ի՞նչ ես անում, ինչո՞ւ չես աշխատում, ձեռքեր չունե՞ս. մի՞թէ ստեղծուածն իր ստեղծողին կարող է ասել, թէ՝ ինչո՞ւ այսպէս ստեղծեցիր ինձ: 9 Վա՜յ անոր որ իր Արարիչին հետ կը վիճի, Թէեւ ինք երկրի խեցիներուն պէս խեցի մըն է*.Միթէ կաւը զինք ձեւացնողին կրնա՞յ ըսել թէ ‘Ի՞նչ կը շինես’,Կամ քու գործդ կրնա՞յ քեզի ըսել թէ ‘Ձեռք չունիս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:945:9 Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: > и твое дело {скажет ли о тебе}: >? 45:9 ποῖον ποιος of what kind; which βέλτιον βελτιων furnish; prepare ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay κεραμέως κεραμευς potter μὴ μη not ὁ ο the ἀροτριῶν αροτριαω plow ἀροτριάσει αροτριαω plow τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day μὴ μη not ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ὁ ο the πηλὸς πηλος mud; clay τῷ ο the κεραμεῖ κεραμευς potter τί τις.1 who?; what? ποιεῖς ποιεω do; make ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐργάζῃ εργαζομαι work; perform οὐδὲ ουδε not even; neither ἔχεις εχω have; hold χεῖρας χειρ hand 45:9 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas רָ֚ב ˈrāv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֣צְרֹ֔ו yˈōṣᵊrˈô יצר shape חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְשֵׂ֣י ḥarśˈê חֶרֶשׂ clay אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֹאמַ֙ר yōmˌar אמר say חֹ֤מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay לְ lᵊ לְ to יֹֽצְרֹו֙ yˈōṣᵊrô יצר shape מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make וּ û וְ and פָעָלְךָ֖ foʕolᵊḵˌā פֹּעַל doing אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] יָדַ֥יִם yāḏˌayim יָד hand לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 45:9. vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus estWoe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands? 9. Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? 45:9. Woe to him who contradicts his Maker, a mere shard from an earthen vessel! Should the clay say to the potter, “What are you making?” or, “Your work is not made by your hands?” 45:9. Woe unto him that striveth with his Maker! [Let] the potsherd [strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
Woe unto him that striveth with his Maker! [Let] the potsherd [strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands:
45:9 Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: <<что ты делаешь?>> и твое дело {скажет ли о тебе}: <<у него нет рук>>? 45:9 ποῖον ποιος of what kind; which βέλτιον βελτιων furnish; prepare ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay κεραμέως κεραμευς potter μὴ μη not ὁ ο the ἀροτριῶν αροτριαω plow ἀροτριάσει αροτριαω plow τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day μὴ μη not ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ὁ ο the πηλὸς πηλος mud; clay τῷ ο the κεραμεῖ κεραμευς potter τί τις.1 who?; what? ποιεῖς ποιεω do; make ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐργάζῃ εργαζομαι work; perform οὐδὲ ουδε not even; neither ἔχεις εχω have; hold χεῖρας χειρ hand 45:9 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas רָ֚ב ˈrāv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֣צְרֹ֔ו yˈōṣᵊrˈô יצר shape חֶ֖רֶשׂ ḥˌereś חֶרֶשׂ clay אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְשֵׂ֣י ḥarśˈê חֶרֶשׂ clay אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֹאמַ֙ר yōmˌar אמר say חֹ֤מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay לְ lᵊ לְ to יֹֽצְרֹו֙ yˈōṣᵊrô יצר shape מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make וּ û וְ and פָעָלְךָ֖ foʕolᵊḵˌā פֹּעַל doing אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] יָדַ֥יִם yāḏˌayim יָד hand לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 45:9. vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands? 45:9. Woe to him who contradicts his Maker, a mere shard from an earthen vessel! Should the clay say to the potter, “What are you making?” or, “Your work is not made by your hands?” 45:9. Woe unto him that striveth with his Maker! [Let] the potsherd [strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1045:10: Վա՛յ որ ասիցէ ցհայր իւր թէ ընդէ՞ր ծնար զիս, եւ ցմայր իւր՝ թէ ընդէ՞ր երկնեցեր զիս[10109]։ [10109] Ոմանք. Վա՛յ որ ասէ ցհայր... կամ ցմայր իւր։ 10 Վա՜յ նրան, որ իր հօրը կ’ասի, թէ՝ ինչո՞ւ ծնեցիր ինձ, եւ մօրը, թէ՝ ինչո՞ւ ծննդաբերեցիր ինձ: 10 Վա՜յ անոր որ իր հօրը կ’ըսէ. ‘Ի՞նչ կը ծնանիս’Ու իր մօրը՝ ‘Ի՞նչ զաւակ կը բերես’»։
Վա՜յ որ ասիցէ ցհայր իւր թէ` Ընդէ՞ր ծնար զիս, եւ ցմայր իւր թէ` Ընդէ՞ր երկնեցեր զիս:
45:10: Վա՛յ որ ասիցէ ցհայր իւր թէ ընդէ՞ր ծնար զիս, եւ ցմայր իւր՝ թէ ընդէ՞ր երկնեցեր զիս [10109]։ [10109] Ոմանք. Վա՛յ որ ասէ ցհայր... կամ ցմայր իւր։ 10 Վա՜յ նրան, որ իր հօրը կ’ասի, թէ՝ ինչո՞ւ ծնեցիր ինձ, եւ մօրը, թէ՝ ինչո՞ւ ծննդաբերեցիր ինձ: 10 Վա՜յ անոր որ իր հօրը կ’ըսէ. ‘Ի՞նչ կը ծնանիս’Ու իր մօրը՝ ‘Ի՞նչ զաւակ կը բերես’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1045:10 Горе тому, кто говорит отцу: >, а матери: > 45:10 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the πατρί πατηρ father τί τις.1 who?; what? γεννήσεις γενναω father; born καὶ και and; even τῇ ο the μητρί μητηρ mother τί τις.1 who?; what? ὠδινήσεις ωδινω have contractions 45:10 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say לְ lᵊ לְ to אָ֖ב ʔˌāv אָב father מַה־ mah- מָה what תֹּולִ֑יד tôlˈîḏ ילד bear וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מַה־ mah- מָה what תְּחִילִֽין׃ ס tᵊḥîlˈîn . s חיל have labour pain, to cry 45:10. vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturisWoe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? 10. Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou? 45:10. Woe to him who says to his father, “Why did you conceive?” or to a woman, “Why did you give birth?” 45:10. Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth:
45:10 Горе тому, кто говорит отцу: <<зачем ты произвел {меня} на свет?>>, а матери: <<зачем ты родила {меня}?>> 45:10 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the πατρί πατηρ father τί τις.1 who?; what? γεννήσεις γενναω father; born καὶ και and; even τῇ ο the μητρί μητηρ mother τί τις.1 who?; what? ὠδινήσεις ωδινω have contractions 45:10 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say לְ lᵊ לְ to אָ֖ב ʔˌāv אָב father מַה־ mah- מָה what תֹּולִ֑יד tôlˈîḏ ילד bear וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מַה־ mah- מָה what תְּחִילִֽין׃ ס tᵊḥîlˈîn . s חיל have labour pain, to cry 45:10. vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? 45:10. Woe to him who says to his father, “Why did you conceive?” or to a woman, “Why did you give birth?” 45:10. Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1145:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Սուրբն Իսրայէլի, որ արար զայնս որ յապա՛յն գալոց են. Հարցէ՛ք զիս վասն որդւոցն իմոց եւ դստերաց. եւ վասն գործոց ձեռաց իմոց պատուէր տուք ինձ։ 11 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած՝ Իսրայէլի սուրբը, որ արարեց նրանց, ովքեր յետոյ են գալու. «Դուք ինձ հարցնում էք իմ որդիների ու դուստրերի մասին եւ իմ ձեռքի գործերի համար պատուէր էք տալիս ինձ: 11 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը՝ Իսրայէլի Սուրբը ու անոր Արարիչը.«Գալու բաներուն վրայով ինծի հարցուցէ՛ք, Իմ որդիներուս համար ու իմ ձեռքերուս գործերուն համար, Ինծի պատուէր տուէ՛ք։
զի այսպէս ասէ Տէր Աստուած` Սուրբն Իսրայելի, որ արար զայնս որ յապայն գալոց են. Հարցէք զիս վասն որդւոցն իմոց եւ դստերաց,`` եւ վասն գործոց ձեռաց իմոց պատուէր տուք ինձ:
45:11: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Սուրբն Իսրայէլի, որ արար զայնս որ յապա՛յն գալոց են. Հարցէ՛ք զիս վասն որդւոցն իմոց եւ դստերաց. եւ վասն գործոց ձեռաց իմոց պատուէր տուք ինձ։ 11 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած՝ Իսրայէլի սուրբը, որ արարեց նրանց, ովքեր յետոյ են գալու. «Դուք ինձ հարցնում էք իմ որդիների ու դուստրերի մասին եւ իմ ձեռքի գործերի համար պատուէր էք տալիս ինձ: 11 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը՝ Իսրայէլի Սուրբը ու անոր Արարիչը.«Գալու բաներուն վրայով ինծի հարցուցէ՛ք, Իմ որդիներուս համար ու իմ ձեռքերուս գործերուն համար, Ինծի պատուէր տուէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1145:11 Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих? 45:11 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against ἐρωτήσατέ ερωταω question; request με με me περὶ περι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἔργων εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐντείλασθέ εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me 45:11 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יֹצְרֹ֑ו yōṣᵊrˈô יצר shape הָ hā הַ the אֹתִיֹּ֣ות ʔōṯiyyˈôṯ אתה come שְׁאָל֔וּנִי šᵊʔālˈûnî שׁאל ask עַל־ ʕal- עַל upon בָּנַ֛י bānˈay בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פֹּ֥עַל pˌōʕal פֹּעַל doing יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand תְּצַוֻּֽנִי׃ tᵊṣawwˈunî צוה command 45:11. haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihiThus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me. 11. Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me. 45:11. Thus says the Lord, the Holy One of Israel, his Maker: Would you question me about the future, concerning my sons, and command me concerning the work of my hands? 45:11. Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me:
45:11 Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих? 45:11 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὰ ο the ἐπερχόμενα επερχομαι come on / against ἐρωτήσατέ ερωταω question; request με με me περὶ περι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter μου μου of me; mine καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the ἔργων εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐντείλασθέ εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me 45:11 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יֹצְרֹ֑ו yōṣᵊrˈô יצר shape הָ hā הַ the אֹתִיֹּ֣ות ʔōṯiyyˈôṯ אתה come שְׁאָל֔וּנִי šᵊʔālˈûnî שׁאל ask עַל־ ʕal- עַל upon בָּנַ֛י bānˈay בֵּן son וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פֹּ֥עַל pˌōʕal פֹּעַל doing יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand תְּצַוֻּֽנִי׃ tᵊṣawwˈunî צוה command 45:11. haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me. 45:11. Thus says the Lord, the Holy One of Israel, his Maker: Would you question me about the future, concerning my sons, and command me concerning the work of my hands? 45:11. Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1245:12: Ե՛ս արարի զերկիր եւ զմարդն ՚ի վերայ նորա. ե՛ս ձեռամբ իմով հաստատեցի զերկինս. ես ամենայն աստեղաց ետո՛ւ հրաման։ 12 Ես ստեղծեցի երկիրը, եւ մարդուն՝ նրա վրայ. ես իմ ձեռքով հաստատեցի երկինքը, ես հրաման տուեցի բոլոր աստղերին: 12 Երկիրը ես շինեցի Ու անոր վրայ մարդը ստեղծեցի։Երկինքը իմ ձեռքերս տարածեցին Եւ անոր բոլոր զօրքին ես պատուէր տուի։
Ես արարի զերկիր եւ զմարդն ի վերայ նորա, ես ձեռամբ իմով հաստատեցի զերկինս, ես ամենայն աստեղաց ետու հրաման:
45:12: Ե՛ս արարի զերկիր եւ զմարդն ՚ի վերայ նորա. ե՛ս ձեռամբ իմով հաստատեցի զերկինս. ես ամենայն աստեղաց ետո՛ւ հրաման։ 12 Ես ստեղծեցի երկիրը, եւ մարդուն՝ նրա վրայ. ես իմ ձեռքով հաստատեցի երկինքը, ես հրաման տուեցի բոլոր աստղերին: 12 Երկիրը ես շինեցի Ու անոր վրայ մարդը ստեղծեցի։Երկինքը իմ ձեռքերս տարածեցին Եւ անոր բոլոր զօրքին ես պատուէր տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1245:12 Я создал землю и сотворил на ней человека; Я Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я. 45:12 ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐγὼ εγω I τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐστερέωσα στερεοω make solid; solidify τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἐγὼ εγω I πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἄστροις αστρον constellation ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin 45:12 אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon בָרָ֑אתִי vārˈāṯî ברא create אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַי֙ yāḏˌay יָד hand נָט֣וּ nāṭˈû נטה extend שָׁמַ֔יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָ֖ם ṣᵊvāʔˌām צָבָא service צִוֵּֽיתִי׃ ṣiwwˈêṯî צוה command 45:12. ego feci terram et hominem super eam creavi ego manus meae tetenderunt caelos et omni militiae eorum mandaviI made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host. 12. I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. 45:12. I made the earth, and I created man upon it. My hand stretched out the heavens, and I have commanded all their hosts. 45:12. I have made the earth, and created man upon it: I, [even] my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
I have made the earth, and created man upon it: I, [even] my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded:
45:12 Я создал землю и сотворил на ней человека; Я Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я. 45:12 ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐγὼ εγω I τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐστερέωσα στερεοω make solid; solidify τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἐγὼ εγω I πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἄστροις αστρον constellation ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin 45:12 אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon בָרָ֑אתִי vārˈāṯî ברא create אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַי֙ yāḏˌay יָד hand נָט֣וּ nāṭˈû נטה extend שָׁמַ֔יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָאָ֖ם ṣᵊvāʔˌām צָבָא service צִוֵּֽיתִי׃ ṣiwwˈêṯî צוה command 45:12. ego feci terram et hominem super eam creavi ego manus meae tetenderunt caelos et omni militiae eorum mandavi I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host. 45:12. I made the earth, and I created man upon it. My hand stretched out the heavens, and I have commanded all their hosts. 45:12. I have made the earth, and created man upon it: I, [even] my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1345:13: Ես յարուցի զնա արդարութեամբ թագաւոր, եւ ամենայն ճանապարհք նորա ուղի՛ղ են. նա՛ շինեսցէ զքաղաքն իմ, եւ զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ դարձուսցէ. ո՛չ կաշառօք եւ ո՛չ պատարագօք՝ ասէ Տէր զօրութեանց[10110]։ [10110] Ոսկան. Ես յարուցից զնա։ 13 Ես արդարութեամբ նրան թագաւոր հաստատեցի, եւ նրա բոլոր ճանապարհներն ուղիղ են. նա կը կառուցի իմ քաղաքը եւ իմ գերուած ժողովրդին յետ կը բերի՝ առանց կաշառքի եւ առանց ընծաների», “ ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 13 Ես զանիկա արդարութեամբ արթնցուցի Ու անոր բոլոր ճամբաները պիտի շտկեմ։Անիկա իմ քաղաքս պիտի շինէ Եւ իմ աքսորուածներս ետ պիտի դարձնէ Առանց հատուցումի ու առանց վարձատրութեան».Կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Ես յարուցի զնա արդարութեամբ [691]թագաւոր, եւ ամենայն ճանապարհք նորա ուղիղ են``. նա շինեսցէ զքաղաքն իմ, եւ զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ դարձուսցէ, ոչ կաշառօք եւ ոչ պատարագօք, ասէ Տէր զօրութեանց:
45:13: Ես յարուցի զնա արդարութեամբ թագաւոր, եւ ամենայն ճանապարհք նորա ուղի՛ղ են. նա՛ շինեսցէ զքաղաքն իմ, եւ զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ դարձուսցէ. ո՛չ կաշառօք եւ ո՛չ պատարագօք՝ ասէ Տէր զօրութեանց [10110]։ [10110] Ոսկան. Ես յարուցից զնա։ 13 Ես արդարութեամբ նրան թագաւոր հաստատեցի, եւ նրա բոլոր ճանապարհներն ուղիղ են. նա կը կառուցի իմ քաղաքը եւ իմ գերուած ժողովրդին յետ կը բերի՝ առանց կաշառքի եւ առանց ընծաների», “ ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 13 Ես զանիկա արդարութեամբ արթնցուցի Ու անոր բոլոր ճամբաները պիտի շտկեմ։Անիկա իմ քաղաքս պիտի շինէ Եւ իմ աքսորուածներս ետ պիտի դարձնէ Առանց հատուցումի ու առանց վարձատրութեան».Կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1345:13 Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф. 45:13 ἐγὼ εγω I ἤγειρα εγειρω rise; arise αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εὐθεῖαι ευθυς straight; directly οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return οὐ ου not μετὰ μετα with; amid λύτρων λυτρον ransom οὐδὲ ουδε not even; neither μετὰ μετα with; amid δώρων δωρον present εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth 45:13 אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַעִירֹתִ֣הֽוּ haʕîrōṯˈihˈû עור be awake בְ vᵊ בְּ in צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֖יו dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way אֲיַשֵּׁ֑ר ʔᵃyaššˈēr ישׁר be right הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֤ה yivnˈeh בנה build עִירִי֙ ʕîrˌî עִיר town וְ wᵊ וְ and גָלוּתִ֣י ḡālûṯˈî גָּלוּת exile יְשַׁלֵּ֔חַ yᵊšallˈēₐḥ שׁלח send לֹ֤א lˈō לֹא not בִ vi בְּ in מְחִיר֙ mᵊḥîr מְחִיר price וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 45:13. ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituumI have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts. 13. I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. 45:13. I have raised him up unto justice, and I will direct all his ways. He himself will build my city and release my captives, but not for ransom or gifts, says the Lord, the God of hosts. 45:13. I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts:
45:13 Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф. 45:13 ἐγὼ εγω I ἤγειρα εγειρω rise; arise αὐτὸν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εὐθεῖαι ευθυς straight; directly οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return οὐ ου not μετὰ μετα with; amid λύτρων λυτρον ransom οὐδὲ ουδε not even; neither μετὰ μετα with; amid δώρων δωρον present εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth 45:13 אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַעִירֹתִ֣הֽוּ haʕîrōṯˈihˈû עור be awake בְ vᵊ בְּ in צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֖יו dᵊrāḵˌāʸw דֶּרֶךְ way אֲיַשֵּׁ֑ר ʔᵃyaššˈēr ישׁר be right הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֤ה yivnˈeh בנה build עִירִי֙ ʕîrˌî עִיר town וְ wᵊ וְ and גָלוּתִ֣י ḡālûṯˈî גָּלוּת exile יְשַׁלֵּ֔חַ yᵊšallˈēₐḥ שׁלח send לֹ֤א lˈō לֹא not בִ vi בְּ in מְחִיר֙ mᵊḥîr מְחִיר price וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 45:13. ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum I have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts. 45:13. I have raised him up unto justice, and I will direct all his ways. He himself will build my city and release my captives, but not for ransom or gifts, says the Lord, the God of hosts. 45:13. I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1445:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Վաստա՛կ եղեւ երկիրն Եգիպտացւոց. եւ վաճառք Եթւովպացւոց. եւ Սաբաեցիքն արք մեծամեծք առ քե՛զ անցցեն, եւ քե՛զ ծառայեսցեն, եւ զկնի՛ քո շրջեսցին՝ կապեալք ձեռակապօք ※ եւ առ քե՛զ ելցեն, եւ քե՛զ երկի՛ր պագանիցեն, եւ ՚ի քե՛զ ուխտադիր լինիցին. զի ՚ի քեզ Աստուած գոյ. եւ ասասցեն թէ ո՛չ գոյ ա՛յլ Աստուած բա՛ց ՚ի քէն[10111]. [10111] Ոմանք. Եւ վաճառականք Եթիովպացւոց եւ Սաբայացիքն... երկիր պագցեն... ուխտադիր լիցին։ 14 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Եգիպտացիների երկրի վաստակը, եթովպացիների առեւտուրը եւ սաբայեցի մեծամեծ այրերը քո ձեռքը պիտի անցնեն եւ քեզ ծառայեն, ձեռնակապերով շղթայուած՝ քո յետեւից պիտի շրջեն եւ քեզ պիտի ներկայանան, քեզ պիտի երկրպագեն եւ ուխտ պիտի դնեն քեզ հետ, որովհետեւ Աստուած քո մէջ է, ու պիտի ասեն, թէ՝ ուրիշ Աստուած չկայ, բացի քեզնից»: 14 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Եգիպտոսի վաստակը, Եթովպիացիներու եւ երկայնահասակ Սաբայեցիներու վաճառականութիւնը Քեզի պիտի անցնին ու քուկդ պիտի ըլլան։Անոնք քու ետեւէդ պիտի քալեն Եւ շղթաներով պիտի պտըտին Ու քեզի երկրպագութիւն ընելով՝ Քեզի պիտի աղաչեն ու ըսեն.‘Միայն քու մէ՛ջդ Աստուած կայ Ու անկէ զատ ուրիշ Աստուած մը չկայ’»։
Այսպէս ասէ Տէր [692]զօրութեանց. Վաստակ եղեւ երկիրն`` Եգիպտացւոց, եւ վաճառք Եթովպացւոց եւ [693]Սաբայեցիքն արք մեծամեծք`` առ քեզ անցցեն, եւ [694]քեզ ծառայեսցեն, եւ`` զկնի քո շրջեսցին` [695]կապեալք ձեռակապօք եւ առ քեզ ելցեն``, եւ քեզ երկիր պագանիցեն, [696]եւ ի քեզ ուխտադիր լինիցին. զի ի քեզ Աստուած գոյ. եւ ասասցեն թէ` Ոչ գոյ այլ Աստուած բաց ի քէն:
45:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Վաստա՛կ եղեւ երկիրն Եգիպտացւոց. եւ վաճառք Եթւովպացւոց. եւ Սաբաեցիքն արք մեծամեծք առ քե՛զ անցցեն, եւ քե՛զ ծառայեսցեն, եւ զկնի՛ քո շրջեսցին՝ կապեալք ձեռակապօք ※ եւ առ քե՛զ ելցեն, եւ քե՛զ երկի՛ր պագանիցեն, եւ ՚ի քե՛զ ուխտադիր լինիցին. զի ՚ի քեզ Աստուած գոյ. եւ ասասցեն թէ ո՛չ գոյ ա՛յլ Աստուած բա՛ց ՚ի քէն [10111]. [10111] Ոմանք. Եւ վաճառականք Եթիովպացւոց եւ Սաբայացիքն... երկիր պագցեն... ուխտադիր լիցին։ 14 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Եգիպտացիների երկրի վաստակը, եթովպացիների առեւտուրը եւ սաբայեցի մեծամեծ այրերը քո ձեռքը պիտի անցնեն եւ քեզ ծառայեն, ձեռնակապերով շղթայուած՝ քո յետեւից պիտի շրջեն եւ քեզ պիտի ներկայանան, քեզ պիտի երկրպագեն եւ ուխտ պիտի դնեն քեզ հետ, որովհետեւ Աստուած քո մէջ է, ու պիտի ասեն, թէ՝ ուրիշ Աստուած չկայ, բացի քեզնից»: 14 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Եգիպտոսի վաստակը, Եթովպիացիներու եւ երկայնահասակ Սաբայեցիներու վաճառականութիւնը Քեզի պիտի անցնին ու քուկդ պիտի ըլլան։Անոնք քու ետեւէդ պիտի քալեն Եւ շղթաներով պիտի պտըտին Ու քեզի երկրպագութիւն ընելով՝ Քեզի պիտի աղաչեն ու ըսեն.‘Միայն քու մէ՛ջդ Աստուած կայ Ու անկէ զատ ուրիշ Աստուած մը չկայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1445:14 Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, {говоря}: у тебя только Бог, и нет иного Бога. 45:14 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐμπορία εμπορια business Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops καὶ και and; even οἱ ο the Σεβωιν σεβωιν man; husband ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you διαβήσονται διαβαινω step through; go across καὶ και and; even σοὶ σοι you ἔσονται ειμι be δοῦλοι δουλος subject καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἀκολουθήσουσιν ακολουθεω follow δεδεμένοι δεω bind; tie χειροπέδαις χειροπεδη and; even προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you καὶ και and; even ἐν εν in σοὶ σοι you προσεύξονται προσευχομαι pray ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you ὁ ο the θεός θεος God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your 45:14 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְגִ֨יעַ yᵊḡˌîₐʕ יְגִיעַ toil מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּֽ ˈû וְ and סְחַר־ sᵊḥar- סַחַר gain כּוּשׁ֮ kûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and סְבָאִים֮ sᵊvāʔîm סְבָאִים Sabeans אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man מִדָּה֒ middˌā מִדָּה measured stretch עָלַ֤יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon יַעֲבֹ֨רוּ֙ yaʕᵃvˈōrû עבר pass וְ wᵊ וְ and לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to יִֽהְי֔וּ yˈihyˈû היה be אַחֲרַ֣יִךְ ʔaḥᵃrˈayiḵ אַחַר after יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the זִּקִּ֖ים zziqqˌîm זִקִּים fetters יַעֲבֹ֑רוּ yaʕᵃvˈōrû עבר pass וְ wᵊ וְ and אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ yˈištaḥᵃwwû חוה bow down אֵלַ֣יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to יִתְפַּלָּ֔לוּ yiṯpallˈālû פלל pray אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בָּ֥ךְ bˌāḵ בְּ in אֵ֛ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 45:14. haec dicit Dominus labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt post te ambulabunt vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur tantum in te est Deus et non est absque te deusThus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee. 14. Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee; in chains they shall come over: and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. 45:14. Thus says the Lord: The labor of Egypt, and the business dealings of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, will pass to you and will be yours. They will walk behind you. They will travel, bound in irons. And they will adore you and petition you: “In you alone is God, and there is no God apart from you. 45:14. Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God [is] in thee; and [there is] none else, [there is] no God.
Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God [is] in thee; and [there is] none else, [there is] no God:
45:14 Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, {говоря}: у тебя только Бог, и нет иного Бога. 45:14 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐμπορία εμπορια business Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops καὶ και and; even οἱ ο the Σεβωιν σεβωιν man; husband ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you διαβήσονται διαβαινω step through; go across καὶ και and; even σοὶ σοι you ἔσονται ειμι be δοῦλοι δουλος subject καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἀκολουθήσουσιν ακολουθεω follow δεδεμένοι δεω bind; tie χειροπέδαις χειροπεδη and; even προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you καὶ και and; even ἐν εν in σοὶ σοι you προσεύξονται προσευχομαι pray ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you ὁ ο the θεός θεος God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔστιν ειμι be θεὸς θεος God πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your 45:14 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְגִ֨יעַ yᵊḡˌîₐʕ יְגִיעַ toil מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּֽ ˈû וְ and סְחַר־ sᵊḥar- סַחַר gain כּוּשׁ֮ kûš כּוּשׁ Cush וּ û וְ and סְבָאִים֮ sᵊvāʔîm סְבָאִים Sabeans אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man מִדָּה֒ middˌā מִדָּה measured stretch עָלַ֤יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon יַעֲבֹ֨רוּ֙ yaʕᵃvˈōrû עבר pass וְ wᵊ וְ and לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to יִֽהְי֔וּ yˈihyˈû היה be אַחֲרַ֣יִךְ ʔaḥᵃrˈayiḵ אַחַר after יֵלֵ֔כוּ yēlˈēḵû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the זִּקִּ֖ים zziqqˌîm זִקִּים fetters יַעֲבֹ֑רוּ yaʕᵃvˈōrû עבר pass וְ wᵊ וְ and אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ yˈištaḥᵃwwû חוה bow down אֵלַ֣יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to יִתְפַּלָּ֔לוּ yiṯpallˈālû פלל pray אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בָּ֥ךְ bˌāḵ בְּ in אֵ֛ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 45:14. haec dicit Dominus labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt post te ambulabunt vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur tantum in te est Deus et non est absque te deus Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee. 14. Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee; in chains they shall come over: and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, , Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. 45:14. Thus says the Lord: The labor of Egypt, and the business dealings of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, will pass to you and will be yours. They will walk behind you. They will travel, bound in irons. And they will adore you and petition you: “In you alone is God, and there is no God apart from you. 45:14. Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God [is] in thee; and [there is] none else, [there is] no God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1545:15: զի դո՛ւ ես Աստուած՝ եւ մեք ո՛չ գիտէաք. Աստուած Իսրայէլի փրկիչ[10112]։ [10112] ՚Ի բազումս պակասի. Զի դու ես Աստուած։ 15 Դու ես Աստուածը, իսկ մենք չգիտէինք, ո՛վ Աստուած՝ փրկիչդ Իսրայէլի: 15 Յիրաւի դուն քեզ ծածկող Աստուած մըն ես, Ո՛վ Իսրայէլի փրկիչ Աստուածը։
զի դու ես Աստուած` եւ մեք ոչ գիտէաք``. Աստուած Իսրայելի փրկիչ:
45:15: զի դո՛ւ ես Աստուած՝ եւ մեք ո՛չ գիտէաք. Աստուած Իսրայէլի փրկիչ [10112]։ [10112] ՚Ի բազումս պակասի. Զի դու ես Աստուած։ 15 Դու ես Աստուածը, իսկ մենք չգիտէինք, ո՛վ Աստուած՝ փրկիչդ Իսրայէլի: 15 Յիրաւի դուն քեզ ծածկող Աստուած մըն ես, Ո՛վ Իսրայէլի փրկիչ Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1545:15 Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель. 45:15 σὺ συ you γὰρ γαρ for εἶ ειμι be θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδειμεν οιδα aware ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σωτήρ σωτηρ savior 45:15 אָכֵ֕ן ʔāḵˈēn אָכֵן surely אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god מִסְתַּתֵּ֑ר mistattˈēr סתר hide אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 45:15. vere tu es Deus absconditus Deus Israhel salvatorVerily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour. 15. Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. 45:15. Truly, you are a hidden God, the God of Israel, the Savior.” 45:15. Verily thou [art] a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
Verily thou [art] a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour:
45:15 Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель. 45:15 σὺ συ you γὰρ γαρ for εἶ ειμι be θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδειμεν οιδα aware ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σωτήρ σωτηρ savior 45:15 אָכֵ֕ן ʔāḵˈēn אָכֵן surely אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god מִסְתַּתֵּ֑ר mistattˈēr סתר hide אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 45:15. vere tu es Deus absconditus Deus Israhel salvator Verily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour. 45:15. Truly, you are a hidden God, the God of Israel, the Savior.” 45:15. Verily thou [art] a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1645:16: Ամաչեսցե՛ն՝ եւ յամօ՛թ լիցին ամենայն հակառակորդք քո. եւ գնասցեն ամօթով։ Նորոգեցարո՛ւք առ իս, կղզիք[10113]. [10113] Ոմանք. Ամենայն հակառակորդք նորա։ Ոսկան յաւելու. Եւ գնասցեն ամօթով ճարտարապետք մոլորութեանց։ 16 Պիտի ամաչեն, ամօթահար պիտի լինեն նրա բոլոր հակառակորդները, ամօթով պիտի հեռանան: 16 Անոնք ամէնքը պիտի ամչնան ու պատկառին, Կուռք շինողները մէկտեղ ամօթով պիտի երթան։
Ամաչեսցեն եւ յամօթ լիցին [697]ամենայն հակառակորդք նորա, եւ գնասցեն ամօթով:
45:16: Ամաչեսցե՛ն՝ եւ յամօ՛թ լիցին ամենայն հակառակորդք քո. եւ գնասցեն ամօթով։ Նորոգեցարո՛ւք առ իս, կղզիք [10113]. [10113] Ոմանք. Ամենայն հակառակորդք նորա։ Ոսկան յաւելու. Եւ գնասցեն ամօթով ճարտարապետք մոլորութեանց։ 16 Պիտի ամաչեն, ամօթահար պիտի լինեն նրա բոլոր հակառակորդները, ամօթով պիտի հեռանան: 16 Անոնք ամէնքը պիտի ամչնան ու պատկառին, Կուռք շինողները մէկտեղ ամօթով պիտի երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1645:16 Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов. 45:16 αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπήσονται εντρεπω defer; humiliate πάντες πας all; every οἱ ο the ἀντικείμενοι αντικειμαι oppose αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰσχύνῃ αισχυνη shame ἐγκαινίζεσθε εγκαινιζω dedicate πρός προς to; toward με με me νῆσοι νησος island 45:16 בֹּ֥ושׁוּ bˌôšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and גַֽם־ ḡˈam- גַּם even נִכְלְמ֖וּ niḵlᵊmˌû כלם humiliate כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the כְּלִמָּ֔ה kkᵊlimmˈā כְּלִמָּה insult חָרָשֵׁ֖י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan צִירִֽים׃ ṣîrˈîm צִיר [uncertain] 45:16. confusi sunt et erubuerunt omnes simul abierunt in confusione fabricatores errorumThey are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion. 16. They shall be ashamed, yea, confounded, all of them: they shall go into confusion together that are makers of idols. 45:16. They have all been confounded and should be ashamed! These fabricators of errors have departed together into confusion! 45:16. They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together [that are] makers of idols.
They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together [that are] makers of idols:
45:16 Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов. 45:16 αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντραπήσονται εντρεπω defer; humiliate πάντες πας all; every οἱ ο the ἀντικείμενοι αντικειμαι oppose αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰσχύνῃ αισχυνη shame ἐγκαινίζεσθε εγκαινιζω dedicate πρός προς to; toward με με me νῆσοι νησος island 45:16 בֹּ֥ושׁוּ bˌôšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and גַֽם־ ḡˈam- גַּם even נִכְלְמ֖וּ niḵlᵊmˌû כלם humiliate כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the כְּלִמָּ֔ה kkᵊlimmˈā כְּלִמָּה insult חָרָשֵׁ֖י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan צִירִֽים׃ ṣîrˈîm צִיר [uncertain] 45:16. confusi sunt et erubuerunt omnes simul abierunt in confusione fabricatores errorum They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion. 45:16. They have all been confounded and should be ashamed! These fabricators of errors have departed together into confusion! 45:16. They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together [that are] makers of idols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1745:17: զի Իսրայէլ փրկելոց է զփրկութիւն յաւիտենից. մի՛ ամաչեսցեն՝ եւ մի՛ եւս յամօթ լիցին մինչեւ յաւիտեանս[10114]։ [10114] ՚Ի լուս՛՛. Փրկեցաւ զփրկութիւն յաւի՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 Նորոգուեցէ՛ք իմ առաջ, ո՛վ կղզիներ, քանզի Իսրայէլը փրկուեց յաւիտենական փրկութեամբ: Դուք չէք ամաչելու, այլեւս ամօթահար չէք լինելու մինչեւ յաւիտենութիւն: 17 Իսրայէլ յաւիտենական փրկութիւնով Տէրոջմէն պիտի փրկուի։Դուք յաւիտեանս յաւիտենից պիտի չամչնաք ու պիտի չպատկառիք։
Նորոգեցարուք առ իս, կղզիք. զի Իսրայէլ փրկեցաւ զփրկութիւն յաւիտենից. մի՛ ամաչեսցեն` եւ մի՛ եւս յամօթ լիցին`` մինչեւ յաւիտեանս:
45:17: զի Իսրայէլ փրկելոց է զփրկութիւն յաւիտենից. մի՛ ամաչեսցեն՝ եւ մի՛ եւս յամօթ լիցին մինչեւ յաւիտեանս [10114]։ [10114] ՚Ի լուս՛՛. Փրկեցաւ զփրկութիւն յաւի՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 17 Նորոգուեցէ՛ք իմ առաջ, ո՛վ կղզիներ, քանզի Իսրայէլը փրկուեց յաւիտենական փրկութեամբ: Դուք չէք ամաչելու, այլեւս ամօթահար չէք լինելու մինչեւ յաւիտենութիւն: 17 Իսրայէլ յաւիտենական փրկութիւնով Տէրոջմէն պիտի փրկուի։Դուք յաւիտեանս յաւիտենից պիտի չամչնաք ու պիտի չպատկառիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1745:17 Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков. 45:17 Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σῴζεται σωζω save ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages οὐκ ου not αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐντραπῶσιν εντρεπω defer; humiliate ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 45:17 יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֹושַׁ֣ע nôšˈaʕ ישׁע help בַּ ba בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעַ֖ת tᵊšûʕˌaṯ תְּשׁוּעָה salvation עֹולָמִ֑ים ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity לֹא־ lō- לֹא not תֵבֹ֥שׁוּ ṯēvˌōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִכָּלְמ֖וּ ṯikkālᵊmˌû כלם humiliate עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֥ולְמֵי ʕˌôlᵊmê עֹולָם eternity עַֽד׃ פ ʕˈaḏ . f עַד future 45:17. Israhel salvatus est in Domino salute aeterna non confundemini et non erubescetis usque in saeculum saeculiIsrael is saved in the Lord with an eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. 17. Israel shall be saved by the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. 45:17. Israel is saved in the Lord by an eternal salvation. You will not be confounded, and you will not be ashamed, even forever and ever. 45:17. [But] Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end:
45:17 Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков. 45:17 Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σῴζεται σωζω save ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages οὐκ ου not αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐντραπῶσιν εντρεπω defer; humiliate ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 45:17 יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נֹושַׁ֣ע nôšˈaʕ ישׁע help בַּ ba בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעַ֖ת tᵊšûʕˌaṯ תְּשׁוּעָה salvation עֹולָמִ֑ים ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity לֹא־ lō- לֹא not תֵבֹ֥שׁוּ ṯēvˌōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִכָּלְמ֖וּ ṯikkālᵊmˌû כלם humiliate עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֥ולְמֵי ʕˌôlᵊmê עֹולָם eternity עַֽד׃ פ ʕˈaḏ . f עַד future 45:17. Israhel salvatus est in Domino salute aeterna non confundemini et non erubescetis usque in saeculum saeculi Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. 45:17. Israel is saved in the Lord by an eternal salvation. You will not be confounded, and you will not be ashamed, even forever and ever. 45:17. [But] Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1845:18: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր որ արար զերկինս. Աստուած՝ որ հաստատեաց զերկիր եւ արար զնա. նա՛ է որ սահմանեաց զնա. եւ ՚ի զուր ինչ ո՛չ արար զնա, այլ ՚ի բնակութի՛ւն ստեղծ զնա. Ես եմ Տէր՝ եւ չի՛ք այլ ոք[10115]։ [10115] Ոմանք. Զերկինս. ասէ Աստուած, որ հաս՛՛... սա է որ սահմանեաց զնա, եւ ո՛չ ՚ի զուր ինչ արար։ 18 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը, որ ստեղծեց երկինքը, Աստուած, որ արարեց ու հաստատեց երկիրը, նա, որ կարգաւորեց այն. զուր տեղը չստեղծեց այն, այլ ստեղծեց բնակութեան համար. «Ես եմ Տէրը, ուրիշը չկայ: 18 Քանզի այսպէս կ’ըսէ երկինքը ստեղծող Տէրը, Այն Աստուածը, որ երկիրը կազմեց, Զանիկա շինեց եւ հաստատեց, Զանիկա պարապ տեղ չստեղծեց, Հապա բնակութեան համար կազմեց։«Տէրը ե՛ս եմ ու ինձմէ ուրիշը չկայ։
Զի այսպէս ասէ Տէր որ արար զերկինս. Աստուած` որ հաստատեաց զերկիր եւ արար զնա, նա է որ սահմանեաց զնա. եւ ի զուր ինչ ոչ արար զնա, այլ ի բնակութիւն ստեղծ զնա. Ես եմ Տէր եւ չիք այլ ոք:
45:18: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր որ արար զերկինս. Աստուած՝ որ հաստատեաց զերկիր եւ արար զնա. նա՛ է որ սահմանեաց զնա. եւ ՚ի զուր ինչ ո՛չ արար զնա, այլ ՚ի բնակութի՛ւն ստեղծ զնա. Ես եմ Տէր՝ եւ չի՛ք այլ ոք [10115]։ [10115] Ոմանք. Զերկինս. ասէ Աստուած, որ հաս՛՛... սա է որ սահմանեաց զնա, եւ ո՛չ ՚ի զուր ինչ արար։ 18 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը, որ ստեղծեց երկինքը, Աստուած, որ արարեց ու հաստատեց երկիրը, նա, որ կարգաւորեց այն. զուր տեղը չստեղծեց այն, այլ ստեղծեց բնակութեան համար. «Ես եմ Տէրը, ուրիշը չկայ: 18 Քանզի այսպէս կ’ըսէ երկինքը ստեղծող Տէրը, Այն Աստուածը, որ երկիրը կազմեց, Զանիկա շինեց եւ հաստատեց, Զանիկա պարապ տեղ չստեղծեց, Հապա բնակութեան համար կազմեց։«Տէրը ե՛ս եմ ու ինձմէ ուրիշը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1845:18 Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного. 45:18 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven οὗτος ουτος this; he ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the καταδείξας καταδεικνυμι the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ποιήσας ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him διώρισεν διοριζω he; him οὐκ ου not εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but κατοικεῖσθαι κατοικεω settle ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still 45:18 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֹּורֵ֨א bôrˌē ברא create הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹצֵ֨ר yōṣˌēr יצר shape הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עֹשָׂהּ֙ ʕōśˌāh עשׂה make ה֣וּא hˈû הוּא he כֹֽונְנָ֔הּ ḵˈônᵊnˈāh כון be firm לֹא־ lō- לֹא not תֹ֥הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness בְרָאָ֖הּ vᵊrāʔˌāh ברא create לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יְצָרָ֑הּ yᵊṣārˈāh יצר shape אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 45:18. quia haec dicit Dominus creans caelos ipse Deus formans terram et faciens eam ipse plastes eius non in vanum creavit eam ut habitetur formavit eam ego Dominus et non est aliusFor thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other. 18. For thus saith the LORD that created the heavens; he is God; that formed the earth and made it; he established it, he created it not a waste, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. 45:18. For thus says the Lord, who created the heavens, God himself who formed the earth and made it, the very Molder of it. He did not create it to no purpose. He formed it so that it would be inhabited. I am the Lord, and there is no other. 45:18. For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I [am] the LORD; and [there is] none else.
For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I [am] the LORD; and [there is] none else:
45:18 Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного. 45:18 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven οὗτος ουτος this; he ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the καταδείξας καταδεικνυμι the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ποιήσας ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him διώρισεν διοριζω he; him οὐκ ου not εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but κατοικεῖσθαι κατοικεω settle ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still 45:18 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֹּורֵ֨א bôrˌē ברא create הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens ה֣וּא hˈû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יֹצֵ֨ר yōṣˌēr יצר shape הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עֹשָׂהּ֙ ʕōśˌāh עשׂה make ה֣וּא hˈû הוּא he כֹֽונְנָ֔הּ ḵˈônᵊnˈāh כון be firm לֹא־ lō- לֹא not תֹ֥הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness בְרָאָ֖הּ vᵊrāʔˌāh ברא create לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יְצָרָ֑הּ yᵊṣārˈāh יצר shape אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 45:18. quia haec dicit Dominus creans caelos ipse Deus formans terram et faciens eam ipse plastes eius non in vanum creavit eam ut habitetur formavit eam ego Dominus et non est alius For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other. 45:18. For thus says the Lord, who created the heavens, God himself who formed the earth and made it, the very Molder of it. He did not create it to no purpose. He formed it so that it would be inhabited. I am the Lord, and there is no other. 45:18. For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I [am] the LORD; and [there is] none else. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:1945:19: Ո՛չ ՚ի ծածուկ ինչ խօսեցայ՝ եւ ո՛չ ՚ի տեղւոջ խաւարին երկրի. չասացի ցզաւակն Յակոբայ թէ սնոտիս խնդրեսջիք. ե՛ս եմ. ե՛ս եմ Տէր որ խօսիմ զարդարութիւն՝ եւ պատմեմ զճշմարտութիւն։ 19 Ո՛չ գաղտնի խօսեցի եւ ո՛չ էլ երկրի մութ տեղում. Յակոբի սերնդին չասացի, թէ՝ սնոտի բաներ էք փնտռում: Ես եմ, ես եմ Տէրը, որ խօսում եմ արդարութիւնը եւ յայտնում ճշմարտութիւնը»: 19 Ես ծածկաբար երկրի մութ տեղը չխօսեցայ, Յակոբի սերունդին չըսի թէ‘Քաոսի մէջ զիս փնտռեցէք’.Ես՝ Տէրս՝ արդարութիւն կը խօսիմ Եւ ճշմարիտ բաներ կը յայտնեմ։
Ոչ ի ծածուկ ինչ խօսեցայ` եւ ոչ ի տեղւոջ խաւարին երկրի. չասացի ցզաւակն Յակոբայ թէ` [698]Սնոտիս խնդրեսջիք. ես եմ``, ես եմ Տէր որ խօսիմ զարդարութիւն` եւ պատմեմ զճշմարտութիւն:
45:19: Ո՛չ ՚ի ծածուկ ինչ խօսեցայ՝ եւ ո՛չ ՚ի տեղւոջ խաւարին երկրի. չասացի ցզաւակն Յակոբայ թէ սնոտիս խնդրեսջիք. ե՛ս եմ. ե՛ս եմ Տէր որ խօսիմ զարդարութիւն՝ եւ պատմեմ զճշմարտութիւն։ 19 Ո՛չ գաղտնի խօսեցի եւ ո՛չ էլ երկրի մութ տեղում. Յակոբի սերնդին չասացի, թէ՝ սնոտի բաներ էք փնտռում: Ես եմ, ես եմ Տէրը, որ խօսում եմ արդարութիւնը եւ յայտնում ճշմարտութիւնը»: 19 Ես ծածկաբար երկրի մութ տեղը չխօսեցայ, Յակոբի սերունդին չըսի թէ‘Քաոսի մէջ զիս փնտռեցէք’.Ես՝ Տէրս՝ արդարութիւն կը խօսիմ Եւ ճշմարիտ բաներ կը յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:1945:19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: >. Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину. 45:19 οὐκ ου not ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly λελάληκα λαλεω talk; speak οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality γῆς γη earth; land σκοτεινῷ σκοτεινος dark οὐκ ου not εἶπα επω say; speak τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov μάταιον ματαιος superficial ζητήσατε ζητεω seek; desire ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master λαλῶν λαλεω talk; speak δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἀναγγέλλων αναγγελλω announce ἀλήθειαν αληθεια truth 45:19 לֹ֧א lˈō לֹא not בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak בִּ bi בְּ in מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לֹ֥א lˌō לֹא not אָמַ֛רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לְ lᵊ לְ to זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob תֹּ֣הוּ tˈōhû תֹּהוּ emptiness בַקְּשׁ֑וּנִי vaqqᵊšˈûnî בקשׁ seek אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 45:19. non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians rectaI have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. 19. I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. 45:19. I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I have not said to the offspring of Jacob, “Seek me in vain.” I am the Lord, who speaks justice, who announces what is right. 45:19. I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right:
45:19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: <<напрасно ищете Меня>>. Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину. 45:19 οὐκ ου not ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly λελάληκα λαλεω talk; speak οὐδὲ ουδε not even; neither ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality γῆς γη earth; land σκοτεινῷ σκοτεινος dark οὐκ ου not εἶπα επω say; speak τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov μάταιον ματαιος superficial ζητήσατε ζητεω seek; desire ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master λαλῶν λαλεω talk; speak δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἀναγγέλλων αναγγελλω announce ἀλήθειαν αληθεια truth 45:19 לֹ֧א lˈō לֹא not בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak בִּ bi בְּ in מְקֹום֙ mᵊqôm מָקֹום place אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לֹ֥א lˌō לֹא not אָמַ֛רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לְ lᵊ לְ to זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob תֹּ֣הוּ tˈōhû תֹּהוּ emptiness בַקְּשׁ֑וּנִי vaqqᵊšˈûnî בקשׁ seek אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דֹּבֵ֣ר dōvˈēr דבר speak צֶ֔דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice מַגִּ֖יד maggˌîḏ נגד report מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 45:19. non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. 45:19. I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I have not said to the offspring of Jacob, “Seek me in vain.” I am the Lord, who speaks justice, who announces what is right. 45:19. I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2045:20: Ժողովեցարո՛ւք եւ եկա՛յք՝ խորհեցարո՛ւք ՚ի միասին ապրեալքդ ՚ի հեթանոսաց. ո՛չ ծանեան որ բարձեալ բերէին զփայտն դրօշեալ. եւ կային յաղօթս առ աստուածս որ ո՛չ փրկէին զնոսա[10116]։ [10116] Ոմանք. Եւ կան յաղօթս։ Ոսկան. Որք ոչ փրկեն զնոսա։ 20 «Հաւաքուեցէ՛ք եւ եկէք միասին խորհեցէ՛ք, ո՛վ դուք հեթանոսներից փրկուածներ: Ովքեր վերցրել, բերում էին փայտէ կուռքը եւ աղօթում էին աստուածներին, չգիտակցեցին, որ նրանք չէին կարող փրկել իրենց: 20 Հաւաքուեցէ՛ք ու եկէ՛ք, Մէկտեղ մօտեցէք դուք, ո՛վ ազգերէն ազատուածներ։Անոնք գիտութիւն չունին, որ իրենց փայտէ կուռքեր կը կանգնեցնեն Ու փրկելու կարողութիւն չունեցող աստուծոյ աղօթք կ’ընեն։
Ժողովեցարուք եւ եկայք, խորհեցարուք ի միասին, ապրեալքդ ի հեթանոսաց. ոչ ծանեան որ բարձեալ բերէին [699]զփայտն դրօշեալ``. եւ կային յաղօթս առ աստուածս որ ոչ փրկէին զնոսա:
45:20: Ժողովեցարո՛ւք եւ եկա՛յք՝ խորհեցարո՛ւք ՚ի միասին ապրեալքդ ՚ի հեթանոսաց. ո՛չ ծանեան որ բարձեալ բերէին զփայտն դրօշեալ. եւ կային յաղօթս առ աստուածս որ ո՛չ փրկէին զնոսա [10116]։ [10116] Ոմանք. Եւ կան յաղօթս։ Ոսկան. Որք ոչ փրկեն զնոսա։ 20 «Հաւաքուեցէ՛ք եւ եկէք միասին խորհեցէ՛ք, ո՛վ դուք հեթանոսներից փրկուածներ: Ովքեր վերցրել, բերում էին փայտէ կուռքը եւ աղօթում էին աստուածներին, չգիտակցեցին, որ նրանք չէին կարող փրկել իրենց: 20 Հաւաքուեցէ՛ք ու եկէ՛ք, Մէկտեղ մօտեցէք դուք, ո՛վ ազգերէն ազատուածներ։Անոնք գիտութիւն չունին, որ իրենց փայտէ կուռքեր կը կանգնեցնեն Ու փրկելու կարողութիւն չունեցող աստուծոյ աղօթք կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2045:20 Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает. 45:20 συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even ἥκετε ηκω here βουλεύσασθε βουλευω intend; deliberate ἅμα αμα at once; together οἱ ο the σῳζόμενοι σωζω save ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber γλύμμα γλυμμα he; him καὶ και and; even προσευχόμενοι προσευχομαι pray ὡς ως.1 as; how πρὸς προς to; toward θεούς θεος God οἳ ος who; what οὐ ου not σῴζουσιν σωζω save 45:20 הִקָּבְצ֥וּ hiqqāvᵊṣˌû קבץ collect וָ wā וְ and בֹ֛אוּ vˈōʔû בוא come הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ hˈiṯnaggᵊšˌû נגשׁ approach יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together פְּלִיטֵ֣י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people לֹ֣א lˈō לֹא not יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the נֹּֽשְׂאִים֙ nnˈōśᵊʔîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree פִּסְלָ֔ם pislˈām פֶּסֶל idol וּ û וְ and מִתְפַּלְלִ֔ים miṯpallˈîm פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god לֹ֥א lˌō לֹא not יֹושִֽׁיעַ׃ yôšˈîₐʕ ישׁע help 45:20. congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantemAssemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. 20. Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. 45:20. Assemble yourselves, and approach, and draw near together, you who have been saved among the Gentiles. They lack knowledge, who lift up the wood of their sculpture, and who petition a god unable to save. 45:20. Assemble yourselves and come; draw near together, ye [that are] escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god [that] cannot save.
Assemble yourselves and come; draw near together, ye [that are] escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god [that] cannot save:
45:20 Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает. 45:20 συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even ἥκετε ηκω here βουλεύσασθε βουλευω intend; deliberate ἅμα αμα at once; together οἱ ο the σῳζόμενοι σωζω save ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber γλύμμα γλυμμα he; him καὶ και and; even προσευχόμενοι προσευχομαι pray ὡς ως.1 as; how πρὸς προς to; toward θεούς θεος God οἳ ος who; what οὐ ου not σῴζουσιν σωζω save 45:20 הִקָּבְצ֥וּ hiqqāvᵊṣˌû קבץ collect וָ wā וְ and בֹ֛אוּ vˈōʔû בוא come הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ hˈiṯnaggᵊšˌû נגשׁ approach יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together פְּלִיטֵ֣י pᵊlîṭˈê פָּלִיט escaped one הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people לֹ֣א lˈō לֹא not יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the נֹּֽשְׂאִים֙ nnˈōśᵊʔîm נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree פִּסְלָ֔ם pislˈām פֶּסֶל idol וּ û וְ and מִתְפַּלְלִ֔ים miṯpallˈîm פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god לֹ֥א lˌō לֹא not יֹושִֽׁיעַ׃ yôšˈîₐʕ ישׁע help 45:20. congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. 45:20. Assemble yourselves, and approach, and draw near together, you who have been saved among the Gentiles. They lack knowledge, who lift up the wood of their sculpture, and who petition a god unable to save. 45:20. Assemble yourselves and come; draw near together, ye [that are] escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god [that] cannot save. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2145:21: Եթէ պատմեսցեն՝ ա՛ղէ մերձեսցին զի գիտասցե՛ն ՚ի միասին. ո՞ լսելի արար զայս ամենայն իսկզբանէ. եւ յայսմհետէ պատմեցա՛ւ ձեզ։ Ե՛ս եմ Աստուած՝ եւ չի՛ք այլ ոք բա՛ց յինէն. արդարեւ փրկի՛չ, եւ չի՛ք ոք բա՛ց յինէն[10117]։ [10117] Ոմանք. Եւ պատմիցեն՝ աղէ... բայց յինէն... բայց յինէն։ 21 Երբ նրանց յայտնեն, թող մօտ գան, որպէսզի միասին իմանան, թէ այդ ամենի մասին սկզբից ո՛վ լուր տուեց. եւ այժմ էլ ասւում է ձեզ. “ Ես եմ Աստուածը, ինձնից բացի ուրիշը չկայ, արդար ու փրկող Աստուածը, ինձնից բացի մէկ ուրիշը չկայ”: 21 Քարոզեցէ՛ք ու զանոնք մօտեցուցէ՛քԵւ անոնք մէկտեղ խորհուրդ թող ընեն։Ո՞վ գիտցուց ասիկա սկիզբէն, Այն ժամանակէն ի վեր ո՞վ պատմեց. Չէ՞ որ ե՛ս՝ Տէ՛րս։ Ինձմէ զատ ուրիշ Աստուած չկայ, Ինձմէ ուրիշ ճշմարիտ Աստուած ու Փրկիչ չկայ։
[700]Եթէ պատմեսցեն, աղէ մերձեսցին զի գիտասցեն`` ի միասին. ո՞ լսելի արար զայս ամենայն ի սկզբանէ, եւ յայսմհետէ պատմեցաւ ձեզ. [701]ես եմ Աստուած` եւ չիք այլ ոք բաց յինէն.`` արդար եւ փրկիչ, եւ չիք ոք բաց յինէն:
45:21: Եթէ պատմեսցեն՝ ա՛ղէ մերձեսցին զի գիտասցե՛ն ՚ի միասին. ո՞ լսելի արար զայս ամենայն իսկզբանէ. եւ յայսմհետէ պատմեցա՛ւ ձեզ։ Ե՛ս եմ Աստուած՝ եւ չի՛ք այլ ոք բա՛ց յինէն. արդարեւ փրկի՛չ, եւ չի՛ք ոք բա՛ց յինէն [10117]։ [10117] Ոմանք. Եւ պատմիցեն՝ աղէ... բայց յինէն... բայց յինէն։ 21 Երբ նրանց յայտնեն, թող մօտ գան, որպէսզի միասին իմանան, թէ այդ ամենի մասին սկզբից ո՛վ լուր տուեց. եւ այժմ էլ ասւում է ձեզ. “ Ես եմ Աստուածը, ինձնից բացի ուրիշը չկայ, արդար ու փրկող Աստուածը, ինձնից բացի մէկ ուրիշը չկայ”: 21 Քարոզեցէ՛ք ու զանոնք մօտեցուցէ՛քԵւ անոնք մէկտեղ խորհուրդ թող ընեն։Ո՞վ գիտցուց ասիկա սկիզբէն, Այն ժամանակէն ի վեր ո՞վ պատմեց. Չէ՞ որ ե՛ս՝ Տէ՛րս։ Ինձմէ զատ ուրիշ Աստուած չկայ, Ինձմէ ուրիշ ճշմարիտ Աստուած ու Փրկիչ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2145:21 Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня. 45:21 εἰ ει if; whether ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce ἐγγισάτωσαν εγγιζω get close; near ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know ἅμα αμα at once; together τίς τις.1 who?; what? ἀκουστὰ ακουστος do; make ταῦτα ουτος this; he ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τότε τοτε at that ἀνηγγέλη αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄλλος αλλος another; else πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even σωτὴρ σωτηρ savior οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πάρεξ παρεξ my 45:21 הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report וְ wᵊ וְ and הַגִּ֔ישׁוּ haggˈîšû נגשׁ approach אַ֥ף ʔˌaf אַף even יִֽוָּעֲצ֖וּ yˈiwwāʕᵃṣˌû יעץ advise יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together מִ֣י mˈî מִי who הִשְׁמִיעַ֩ hišmîˌₐʕ שׁמע hear זֹ֨את zˌōṯ זֹאת this מִ mi מִן from קֶּ֜דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front מֵ mē מִן from אָ֣ז ʔˈāz אָז then הִגִּידָ֗הּ higgîḏˈāh נגד report הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from בַּלְעָדַ֔י bbalʕāḏˈay בִּלְעֲדֵי without אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ û וְ and מֹושִׁ֔יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] זוּלָתִֽי׃ zûlāṯˈî זוּלָה except 45:21. adnuntiate et venite et consiliamini simul quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me Deus iustus et salvans non est praeter meTell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me. 21. Declare ye, and bring forth; yea, let them take counsel together: who hath shewed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a saviour; there is none beside me. 45:21. Announce it, and approach, and consult together. Who has caused this to be heard from the beginning, and who has foretold it from that time? Is it not I, the Lord? And is there some other god beside me? I am a just God who saves, and there is no one except me. 45:21. Tell ye, and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? [who] hath told it from that time? [have] not I the LORD? and [there is] no God else beside me; a just God and a Saviour; [there is] none beside me.
Tell ye, and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? [who] hath told it from that time? [have] not I the LORD? and [there is] no God else beside me; a just God and a Saviour; [there is] none beside me:
45:21 Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня. 45:21 εἰ ει if; whether ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce ἐγγισάτωσαν εγγιζω get close; near ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know ἅμα αμα at once; together τίς τις.1 who?; what? ἀκουστὰ ακουστος do; make ταῦτα ουτος this; he ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τότε τοτε at that ἀνηγγέλη αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄλλος αλλος another; else πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even σωτὴρ σωτηρ savior οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πάρεξ παρεξ my 45:21 הַגִּ֣ידוּ haggˈîḏû נגד report וְ wᵊ וְ and הַגִּ֔ישׁוּ haggˈîšû נגשׁ approach אַ֥ף ʔˌaf אַף even יִֽוָּעֲצ֖וּ yˈiwwāʕᵃṣˌû יעץ advise יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together מִ֣י mˈî מִי who הִשְׁמִיעַ֩ hišmîˌₐʕ שׁמע hear זֹ֨את zˌōṯ זֹאת this מִ mi מִן from קֶּ֜דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front מֵ mē מִן from אָ֣ז ʔˈāz אָז then הִגִּידָ֗הּ higgîḏˈāh נגד report הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from בַּלְעָדַ֔י bbalʕāḏˈay בִּלְעֲדֵי without אֵֽל־ ʔˈēl- אֵל god צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ û וְ and מֹושִׁ֔יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] זוּלָתִֽי׃ zûlāṯˈî זוּלָה except 45:21. adnuntiate et venite et consiliamini simul quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me Deus iustus et salvans non est praeter me Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me. 45:21. Announce it, and approach, and consult together. Who has caused this to be heard from the beginning, and who has foretold it from that time? Is it not I, the Lord? And is there some other god beside me? I am a just God who saves, and there is no one except me. 45:21. Tell ye, and bring [them] near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? [who] hath told it from that time? [have] not I the LORD? and [there is] no God else beside me; a just God and a Saviour; [there is] none beside me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2245:22: Դարձարո՛ւք առ իս՝ եւ ապրեսջիք որ եկեալդ էք ՚ի ծագաց երկրէ։ Ե՛ս եմ Աստուած՝ եւ չի՛ք այլ ոք։ 22 Դարձէ՛ք ինձ մօտ, եւ կը փրկուէք, դուք, որ եկել էք երկրի չորս ծագերից: Ես եմ Աստուածը, ուրիշը չկայ: 22 Ո՛վ երկրի բոլոր ծայրեր, ինծի նայեցէք, որպէս զի փրկուիք. Քանզի ե՛ս եմ Աստուած եւ ինձմէ ուրիշը չկայ։
[702]Դարձարուք առ իս` եւ ապրեսջիք [703]որ եկեալդ էք ի ծագաց երկրէ``. ես եմ Աստուած` եւ չիք այլ ոք:
45:22: Դարձարո՛ւք առ իս՝ եւ ապրեսջիք որ եկեալդ էք ՚ի ծագաց երկրէ։ Ե՛ս եմ Աստուած՝ եւ չի՛ք այլ ոք։ 22 Դարձէ՛ք ինձ մօտ, եւ կը փրկուէք, դուք, որ եկել էք երկրի չորս ծագերից: Ես եմ Աստուածը, ուրիշը չկայ: 22 Ո՛վ երկրի բոլոր ծայրեր, ինծի նայեցէք, որպէս զի փրկուիք. Քանզի ե՛ս եմ Աստուած եւ ինձմէ ուրիշը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2245:22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного. 45:22 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even σωθήσεσθε σωζω save οἱ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄλλος αλλος another; else 45:22 פְּנוּ־ pᵊnû- פנה turn אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and הִוָּשְׁע֖וּ hiwwāšᵊʕˌû ישׁע help כָּל־ kol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 45:22. convertimini ad me et salvi eritis omnes fines terrae quia ego Deus et non est aliusBe converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other. 22. Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. 45:22. All ends of the earth, be converted to me, and you will be saved. For I am God, and there is no other. 45:22. Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] God, and [there is] none else.
Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] God, and [there is] none else:
45:22 Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного. 45:22 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even σωθήσεσθε σωζω save οἱ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄλλος αλλος another; else 45:22 פְּנוּ־ pᵊnû- פנה turn אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and הִוָּשְׁע֖וּ hiwwāšᵊʕˌû ישׁע help כָּל־ kol- כֹּל whole אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 45:22. convertimini ad me et salvi eritis omnes fines terrae quia ego Deus et non est alius Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other. 45:22. All ends of the earth, be converted to me, and you will be saved. For I am God, and there is no other. 45:22. Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I [am] God, and [there is] none else. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2345:23: Յանձն իմ երդնում, եթէ որ ինչ ելանէ ՚ի բերանոյ իմոյ՝ արդարութիւն է. եւ բանք իմ մի՛ եղծցին[10118]։ [10118] Ոմանք. Եւ բանք իմ ոչ եղծցին։[45:24]: Զի ի՛նձ կրկնեսցի ամենայն ծունր. եւ խոստովա՛ն լիցի ամենայն լեզու Աստուծոյ. 23 Անձովս եմ երդւում, որ ինչ էլ դուրս գայ իմ բերանից՝ արդարութիւն է, եւ իմ խօսքերը չեն եղծուելու: Ամէն ծունկ ինձ է խոնարհուելու, ամէն լեզու Աստծուն է խոստովանելու 23 Իմ անձիս վրայ երդում ըրի, Իմ բերնէս արդարութեան խօսք ելաւ ու ետ չի դառնար,‘Թէ ամէն ծունկ ինծի պիտի ծռի Եւ ամէն լեզու երդում պիտի ընէ’։
Յանձն իմ [704]երդնում, եթէ որ ինչ ելանէ ի բերանոյ իմոյ` արդարութիւն է, եւ բանք իմ մի՛ եղծցին``. զի ինձ կրկնեսցի ամենայն ծունր, եւ խոստովան լիցի ամենայն [705]լեզու Աստուծոյ:
45:23: Յանձն իմ երդնում, եթէ որ ինչ ելանէ ՚ի բերանոյ իմոյ՝ արդարութիւն է. եւ բանք իմ մի՛ եղծցին [10118]։ [10118] Ոմանք. Եւ բանք իմ ոչ եղծցին։ [45:24]: Զի ի՛նձ կրկնեսցի ամենայն ծունր. եւ խոստովա՛ն լիցի ամենայն լեզու Աստուծոյ. 23 Անձովս եմ երդւում, որ ինչ էլ դուրս գայ իմ բերանից՝ արդարութիւն է, եւ իմ խօսքերը չեն եղծուելու: Ամէն ծունկ ինձ է խոնարհուելու, ամէն լեզու Աստծուն է խոստովանելու 23 Իմ անձիս վրայ երդում ըրի, Իմ բերնէս արդարութեան խօսք ելաւ ու ետ չի դառնար,‘Թէ ամէն ծունկ ինծի պիտի ծռի Եւ ամէն լեզու երդում պիտի ընէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2345:23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык. 45:23 κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὀμνύω ομνυω swear ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me κάμψει καμπτω bend πᾶν πας all; every γόνυ γονυ knee καὶ και and; even ἐξομολογήσεται εξομολογεω concede; confess πᾶσα πας all; every γλῶσσα γλωσσα tongue τῷ ο the θεῷ θεος God 45:23 בִּ֣י bˈî בְּ in נִשְׁבַּ֔עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from פִּ֧י ppˈî פֶּה mouth צְדָקָ֛ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֑וּב yāšˈûv שׁוב return כִּי־ kî- כִּי that לִי֙ lˌî לְ to תִּכְרַ֣ע tiḵrˈaʕ כרע kneel כָּל־ kol- כֹּל whole בֶּ֔רֶךְ bˈereḵ בֶּרֶךְ knee תִּשָּׁבַ֖ע tiššāvˌaʕ שׁבע swear כָּל־ kol- כֹּל whole לָשֹֽׁון׃ lāšˈôn לָשֹׁון tongue 45:23. in memet ipso iuravi egredietur de ore meo iustitiae verbum et non revertetur quia mihi curvabunt omnia genu et iurabit omnis linguaI have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return: (45:24) For every knee shall be bowed to me, and every tongue shall swear. 23. By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. 45:23. I have sworn by myself. The Word of justice will proceed from my mouth, and it will not turn back. For every knee shall bend to me, and every tongue shall swear it. 45:23. I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth [in] righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth [in] righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear:
45:23 Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык. 45:23 κατ᾿ κατα down; by ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ὀμνύω ομνυω swear ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀποστραφήσονται αποστρεφω turn away; alienate ὅτι οτι since; that ἐμοὶ εμοι me κάμψει καμπτω bend πᾶν πας all; every γόνυ γονυ knee καὶ και and; even ἐξομολογήσεται εξομολογεω concede; confess πᾶσα πας all; every γλῶσσα γλωσσα tongue τῷ ο the θεῷ θεος God 45:23 בִּ֣י bˈî בְּ in נִשְׁבַּ֔עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from פִּ֧י ppˈî פֶּה mouth צְדָקָ֛ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָשׁ֑וּב yāšˈûv שׁוב return כִּי־ kî- כִּי that לִי֙ lˌî לְ to תִּכְרַ֣ע tiḵrˈaʕ כרע kneel כָּל־ kol- כֹּל whole בֶּ֔רֶךְ bˈereḵ בֶּרֶךְ knee תִּשָּׁבַ֖ע tiššāvˌaʕ שׁבע swear כָּל־ kol- כֹּל whole לָשֹֽׁון׃ lāšˈôn לָשֹׁון tongue 45:23. in memet ipso iuravi egredietur de ore meo iustitiae verbum et non revertetur quia mihi curvabunt omnia genu et iurabit omnis lingua I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return: (45:24) For every knee shall be bowed to me, and every tongue shall swear. 45:23. I have sworn by myself. The Word of justice will proceed from my mouth, and it will not turn back. For every knee shall bend to me, and every tongue shall swear it. 45:23. I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth [in] righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2445:25: եւ ասասցէ՝ թէ արդարութիւն եւ փառք՝ առ նա՛ եկեսցեն։ Եւ ամաչեսցեն ամենեքեան՝ որ որոշեն զանձինս իւրեանց ՚ի Տեառնէ։ 24 եւ ասելու, թէ արդարութիւնն ու փառքը նրա միջոցով են գալու: Եւ բոլոր նրանք, ովքեր իրենց անձը բաժանելու են Աստծուց, ամօթով են մնալու: 24 Մէկը պիտի ըսէ.‘Միայն Տէրոջմով արդարութիւն ու զօրութիւն ունիմ’.Ամէն մէկը անոր պիտի գայ Եւ անոր դէմ բոլոր բարկացողները պիտի ամչնան։
եւ ասասցէ թէ` Արդարութիւն եւ փառք առ նա եկեսցեն. եւ ամաչեսցեն ամենեքեան` որ որոշեն զանձինս իւրեանց ի Տեառնէ:
45:25: եւ ասասցէ՝ թէ արդարութիւն եւ փառք՝ առ նա՛ եկեսցեն։ Եւ ամաչեսցեն ամենեքեան՝ որ որոշեն զանձինս իւրեանց ՚ի Տեառնէ։ 24 եւ ասելու, թէ արդարութիւնն ու փառքը նրա միջոցով են գալու: Եւ բոլոր նրանք, ովքեր իրենց անձը բաժանելու են Աստծուց, ամօթով են մնալու: 24 Մէկը պիտի ըսէ.‘Միայն Տէրոջմով արդարութիւն ու զօրութիւն ունիմ’.Ամէն մէկը անոր պիտի գայ Եւ անոր դէմ բոլոր բարկացողները պիտի ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2445:24 Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него. 45:24 λέγων λεγω tell; declare δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even δόξα δοξα glory πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed πάντες πας all; every οἱ ο the ἀφορίζοντες αφοριζω separate ἑαυτούς εαυτου of himself; his own 45:24 אַ֧ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּ ba בְּ in יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֥י lˌî לְ to אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say צְדָקֹ֣ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice וָ wā וְ and עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power עָדָיו֙ ʕāḏāʸw עַד unto יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֔שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּחֱרִ֥ים nneḥᵉrˌîm חרה be hot בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 45:24. ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant eiTherefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. 24. Only in the LORD, shall one say unto me, is righteousness and strength: even to him shall men come, and all they that were incensed against him shall be ashamed. 45:24. Therefore, he will say, “In the Lord are my justices and my dominion.” They will go to him. And all who fight against him will be confounded. 45:24. Surely, shall [one] say, in the LORD have I righteousness and strength: [even] to him shall [men] come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
Surely, shall [one] say, in the LORD have I righteousness and strength: [even] to him shall [men] come; and all that are incensed against him shall be ashamed:
45:24 Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него. 45:24 λέγων λεγω tell; declare δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even δόξα δοξα glory πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed πάντες πας all; every οἱ ο the ἀφορίζοντες αφοριζω separate ἑαυτούς εαυτου of himself; his own 45:24 אַ֧ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בַּ ba בְּ in יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֥י lˌî לְ to אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say צְדָקֹ֣ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice וָ wā וְ and עֹ֑ז ʕˈōz עֹז power עָדָיו֙ ʕāḏāʸw עַד unto יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֔שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּחֱרִ֥ים nneḥᵉrˌîm חרה be hot בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 45:24. ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. 45:24. Therefore, he will say, “In the Lord are my justices and my dominion.” They will go to him. And all who fight against him will be confounded. 45:24. Surely, shall [one] say, in the LORD have I righteousness and strength: [even] to him shall [men] come; and all that are incensed against him shall be ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
45:2545:26: Արդարասցի՛ն՝ եւ Աստուծով փառաւորեսցի ամենայն զաւակ որդւոցն Իսրայէլի[10119]։[10119] Ոսկան. Արդարասցին Աստուծով. եւ փառաւո՛՛։ 25 Աստուծով պիտի արդարանայ եւ փառաւորուի իսրայէլացիների ամէն մի սերունդ»: 25 Իսրայէլի բոլոր սերունդը Տէրոջմով պիտի արդարանայ ու պիտի պարծենայ»։
Արդարասցին` եւ Աստուծով փառաւորեսցի ամենայն զաւակ որդւոցն`` Իսրայելի:
45:26: Արդարասցի՛ն՝ եւ Աստուծով փառաւորեսցի ամենայն զաւակ որդւոցն Իսրայէլի [10119]։ [10119] Ոսկան. Արդարասցին Աստուծով. եւ փառաւո՛՛։ 25 Աստուծով պիտի արդարանայ եւ փառաւորուի իսրայէլացիների ամէն մի սերունդ»: 25 Իսրայէլի բոլոր սերունդը Տէրոջմով պիտի արդարանայ ու պիտի պարծենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
45:2545:25 Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево. 45:25 ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master δικαιωθήσονται δικαιοω justify καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God ἐνδοξασθήσονται ενδοξαζω make glorious πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 45:25 בַּ ba בְּ in יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יִצְדְּק֥וּ yiṣdᵊqˌû צדק be just וְ wᵊ וְ and יִֽתְהַלְל֖וּ yˈiṯhallˌû הלל praise כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 45:25. in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen IsrahelIn the Lord shall all the seed of Israel be justified and praised. 25. In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. 45:25. In the Lord, all the offspring of Israel will be justified and praised. 45:25. In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory:
45:25 Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево. 45:25 ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master δικαιωθήσονται δικαιοω justify καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God ἐνδοξασθήσονται ενδοξαζω make glorious πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 45:25 בַּ ba בְּ in יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יִצְדְּק֥וּ yiṣdᵊqˌû צדק be just וְ wᵊ וְ and יִֽתְהַלְל֖וּ yˈiṯhallˌû הלל praise כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 45:25. in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen Israhel In the Lord shall all the seed of Israel be justified and praised. 45:25. In the Lord, all the offspring of Israel will be justified and praised. 45:25. In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|