4:14:1: Եւ բուռն հարկանիցեն եւթն կին զառնէ՛ միոջէ՝ եւ ասիցեն. Հաց՝ զմե՛ր կերիցուք՝ եւ հանդերձ՝ զմե՛ր զգեցցուք. բայց միայն անո՛ւն քո կոչեսցի ՚ի վերայ մեր. բա՛րձ ՚ի մէնջ զնախատինս մեր[9623]։ [9623] Ոմանք. Եւ ասասցեն. Զհաց մեր... եւ զհանդերձ։ 1 Այն օրը եօթը կին պիտի բռնեն մի տղամարդու եւ ասեն. «Մեր հացը կ’ուտենք եւ մեր զգեստը կը հագնենք, միայն թէ քո անունը լինի մեզ վրայ. մեր այրիութեան նախատինքը վերացրո՛ւ մեզնից»: 4 Այն օրը եօթը կին մէկ այր մարդ պիտի բռնեն ու ըսեն.«Մեր հացը ուտենք ու մեր հանդերձը հագնինք,բայց միայն քու անունդ կանչուի մեր վրայ՝մեր նախատինքը վերցնելու համար»։
Եւ բուռն հարկանիցեն եւթն կին զառնէ միոջէ[60] եւ ասիցեն. Հաց` զմեր կերիցուք, եւ հանդերձ` զմեր զգեցցուք, բայց միայն անուն քո կոչեսցի ի վերայ մեր. բարձ ի մէնջ զնախատինս մեր:
4:1: Եւ բուռն հարկանիցեն եւթն կին զառնէ՛ միոջէ՝ եւ ասիցեն. Հաց՝ զմե՛ր կերիցուք՝ եւ հանդերձ՝ զմե՛ր զգեցցուք. բայց միայն անո՛ւն քո կոչեսցի ՚ի վերայ մեր. բա՛րձ ՚ի մէնջ զնախատինս մեր [9623]։ [9623] Ոմանք. Եւ ասասցեն. Զհաց մեր... եւ զհանդերձ։ 1 Այն օրը եօթը կին պիտի բռնեն մի տղամարդու եւ ասեն. «Մեր հացը կ’ուտենք եւ մեր զգեստը կը հագնենք, միայն թէ քո անունը լինի մեզ վրայ. մեր այրիութեան նախատինքը վերացրո՛ւ մեզնից»: 4 Այն օրը եօթը կին մէկ այր մարդ պիտի բռնեն ու ըսեն.«Մեր հացը ուտենք ու մեր հանդերձը հագնինք,բայց միայն քու անունդ կանչուի մեր վրայ՝մեր նախատինքը վերցնելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: >. 4:1 καὶ και and; even ἐπιλήμψονται επιλαμβανομαι take hold / after ἑπτὰ επτα seven γυναῖκες γυνη woman; wife ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑνὸς εις.1 one; unit λέγουσαι λεγω tell; declare τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ἡμῶν ημων our φαγόμεθα εσθιω eat; consume καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἡμῶν ημων our περιβαλούμεθα περιβαλλω drape; clothe πλὴν πλην besides; only τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the σὸν σος your κεκλήσθω καλεω call; invite ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἄφελε αφαιρεω take away τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἡμῶν ημων our 4:1 וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִיקוּ֩ heḥᵉzîqˌû חזק be strong שֶׁ֨בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven נָשִׁ֜ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לַחְמֵ֣נוּ laḥmˈēnû לֶחֶם bread נֹאכֵ֔ל nōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and שִׂמְלָתֵ֖נוּ śimlāṯˌēnû שִׂמְלָה mantle נִלְבָּ֑שׁ nilbˈāš לבשׁ cloth רַ֗ק rˈaq רַק only יִקָּרֵ֤א yiqqārˈē קרא call שִׁמְךָ֙ šimᵊḵˌā שֵׁם name עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon אֱסֹ֖ף ʔᵉsˌōf אסף gather חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ס ḥerpāṯˈēnû . s חֶרְפָּה reproach 4:1. et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrumAnd in that day seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take away our reproach. 1. And seven women shall take hold of one man in that day, saving, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach. 4:1. And seven women will take hold of one man, in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothing, only let us be called by your name, so as to take away our reproach.” 4:1. And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
[65] And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach:
4:1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: <<свой хлеб будем есть и свою одежду будем носить, только пусть будем называться твоим именем, сними с нас позор>>. 4:1 καὶ και and; even ἐπιλήμψονται επιλαμβανομαι take hold / after ἑπτὰ επτα seven γυναῖκες γυνη woman; wife ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἑνὸς εις.1 one; unit λέγουσαι λεγω tell; declare τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ἡμῶν ημων our φαγόμεθα εσθιω eat; consume καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἡμῶν ημων our περιβαλούμεθα περιβαλλω drape; clothe πλὴν πλην besides; only τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the σὸν σος your κεκλήσθω καλεω call; invite ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἄφελε αφαιρεω take away τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἡμῶν ημων our 4:1 וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִיקוּ֩ heḥᵉzîqˌû חזק be strong שֶׁ֨בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven נָשִׁ֜ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לַחְמֵ֣נוּ laḥmˈēnû לֶחֶם bread נֹאכֵ֔ל nōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and שִׂמְלָתֵ֖נוּ śimlāṯˌēnû שִׂמְלָה mantle נִלְבָּ֑שׁ nilbˈāš לבשׁ cloth רַ֗ק rˈaq רַק only יִקָּרֵ֤א yiqqārˈē קרא call שִׁמְךָ֙ šimᵊḵˌā שֵׁם name עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon אֱסֹ֖ף ʔᵉsˌōf אסף gather חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ ס ḥerpāṯˈēnû . s חֶרְפָּה reproach 4:1. et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrum And in that day seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take away our reproach. 4:1. And seven women will take hold of one man, in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothing, only let us be called by your name, so as to take away our reproach.” 4:1. And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Յաւուր յայնմիկ ծագեսցէ Աստուած խորհրդովք փառօք իւրովք յերկիր, բարձրացուցանե՛լ եւ փառաւո՛ր առնել զմնացորդս Իսրայէլի[9624]։ [9624] Ոսկան. Խորհրդովք եւ փառօք իւ՛՛։ 2 Այն օրն Աստուած իր խորհրդաւորութեամբ ու փառքով պիտի ճառագի երկրի վրայ՝ բարձրացնելու եւ փառաւորելու համար Իսրայէլի մնացորդացին: 2 Այն օրը Տէրոջը շառաւիղը Փառաւոր ու պատուական պիտի ըլլայ Եւ Իսրայէլի ազատուածներուն՝ Երկրին պտուղը պարծանքի եւ պատիւի համար պիտի ըլլայ։
Յաւուր յայնմիկ [61]ծագեսցէ Աստուած խորհրդովք փառօք իւրովք յերկիր, բարձրացուցանել եւ փառաւոր առնել զմնացորդս`` Իսրայելի:
4:2: Յաւուր յայնմիկ ծագեսցէ Աստուած խորհրդովք փառօք իւրովք յերկիր, բարձրացուցանե՛լ եւ փառաւո՛ր առնել զմնացորդս Իսրայէլի [9624]։ [9624] Ոսկան. Խորհրդովք եւ փառօք իւ՛՛։ 2 Այն օրն Աստուած իր խորհրդաւորութեամբ ու փառքով պիտի ճառագի երկրի վրայ՝ բարձրացնելու եւ փառաւորելու համար Իսրայէլի մնացորդացին: 2 Այն օրը Տէրոջը շառաւիղը Փառաւոր ու պատուական պիտի ըլլայ Եւ Իսրայէլի ազատուածներուն՝ Երկրին պտուղը պարծանքի եւ պատիւի համար պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 В тот день отрасль Господа явится в красоте и чести, и плод земли в величии и славе, для уцелевших {сынов} Израиля. 4:2 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπιλάμψει επιλαμπω the θεὸς θεος God ἐν εν in βουλῇ βουλη intent μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up καὶ και and; even δοξάσαι δοξαζω glorify τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:2 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be צֶ֣מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי beauty וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָבֹ֑וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וּ û וְ and פְרִ֤י fᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to גָאֹ֣ון ḡāʔˈôn גָּאֹון height וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאֶ֔רֶת ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour לִ li לְ to פְלֵיטַ֖ת fᵊlêṭˌaṯ פְּלֵיטָה escape יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:2. in die illa erit germen Domini in magnificentia et in gloria et fructus terrae sublimis et exultatio his qui salvati fuerint de IsrahelIn that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. 2. In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. 4:2. In that day, the seedling of the Lord will have magnificence and glory, and the fruit of the earth will be greatly-esteemed and a source of joy to those who will have been saved out of Israel. 4:2. In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth [shall be] excellent and comely for them that are escaped of Israel.
In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth [shall be] excellent and comely for them that are escaped of Israel:
4:2 В тот день отрасль Господа явится в красоте и чести, и плод земли в величии и славе, для уцелевших {сынов} Израиля. 4:2 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπιλάμψει επιλαμπω the θεὸς θεος God ἐν εν in βουλῇ βουλη intent μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up καὶ και and; even δοξάσαι δοξαζω glorify τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:2 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be צֶ֣מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to צְבִ֖י ṣᵊvˌî צְבִי beauty וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָבֹ֑וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight וּ û וְ and פְרִ֤י fᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to גָאֹ֣ון ḡāʔˈôn גָּאֹון height וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאֶ֔רֶת ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour לִ li לְ to פְלֵיטַ֖ת fᵊlêṭˌaṯ פְּלֵיטָה escape יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:2. in die illa erit germen Domini in magnificentia et in gloria et fructus terrae sublimis et exultatio his qui salvati fuerint de Israhel In that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. 4:2. In that day, the seedling of the Lord will have magnificence and glory, and the fruit of the earth will be greatly-esteemed and a source of joy to those who will have been saved out of Israel. 4:2. In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth [shall be] excellent and comely for them that are escaped of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ մնացորդքն Սիովնի, եւ մնացորդքն Երուսաղեմի սո՛ւրբ կոչեսցին՝ ամենեքեան որ գրեցան յԵրուսաղէմ ՚ի կեանս[9625]։ [9625] Ոմանք. Որ գրեցան յԵրուսաղեմէ ՚ի կեանս։ 3 Թէ՛ Սիոնից մնացածները եւ թէ՛ Երուսաղէմից մնացածները, բոլորը, որոնք Երուսաղէմի կենաց գրքի մէջ են գրուած, սուրբ պիտի կոչուեն, 3 Որպէս զի Սիօնի մէջ մնացածը Ու Երուսաղէմի մնացորդը, Այսինքն Երուսաղէմի մէջ բոլոր ողջ մնացողները*,Սուրբ կոչուին,
Եւ մնացորդքն Սիոնի, եւ մնացորդքն Երուսաղեմի սուրբ կոչեսցին` ամենեքեան որ գրեցան յԵրուսաղէմ ի կեանս:
4:3: Եւ մնացորդքն Սիովնի, եւ մնացորդքն Երուսաղեմի սո՛ւրբ կոչեսցին՝ ամենեքեան որ գրեցան յԵրուսաղէմ ՚ի կեանս [9625]։ [9625] Ոմանք. Որ գրեցան յԵրուսաղեմէ ՚ի կեանս։ 3 Թէ՛ Սիոնից մնացածները եւ թէ՛ Երուսաղէմից մնացածները, բոլորը, որոնք Երուսաղէմի կենաց գրքի մէջ են գրուած, սուրբ պիտի կոչուեն, 3 Որպէս զի Սիօնի մէջ մնացածը Ու Երուսաղէմի մնացորդը, Այսինքն Երուսաղէմի մէջ բոլոր ողջ մնացողները*,Սուրբ կոչուին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут именоваться святыми, все вписанные в книгу для житья в Иерусалиме, 4:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ὑπολειφθὲν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἅγιοι αγιος holy κληθήσονται καλεω call; invite πάντες πας all; every οἱ ο the γραφέντες γραφω write εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be הַ ha הַ the נִּשְׁאָ֣ר nnišʔˈār שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy יֵאָ֣מֶר yēʔˈāmer אמר say לֹ֑ו lˈô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֥וּב kkāṯˌûv כתב write לַ la לְ to † הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:3. et erit omnis qui relictus fuerit in Sion et residuus in Hierusalem sanctus vocabitur omnis qui scriptus est in vita in HierusalemAnd it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. 3. And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: 4:3. And this shall be: all who are left behind in Zion, and who remain in Jerusalem, shall be called holy, all who have been written in life in Jerusalem. 4:3. And it shall come to pass, [that he that is] left in Zion, and [he that] remaineth in Jerusalem, shall be called holy, [even] every one that is written among the living in Jerusalem:
And it shall come to pass, [that he that is] left in Zion, and [he that] remaineth in Jerusalem, shall be called holy, [even] every one that is written among the living in Jerusalem:
4:3 Тогда оставшиеся на Сионе и уцелевшие в Иерусалиме будут именоваться святыми, все вписанные в книгу для житья в Иерусалиме, 4:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ὑπολειφθὲν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἅγιοι αγιος holy κληθήσονται καλεω call; invite πάντες πας all; every οἱ ο the γραφέντες γραφω write εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be הַ ha הַ the נִּשְׁאָ֣ר nnišʔˈār שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָר֙ nnôṯˌār יתר remain בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy יֵאָ֣מֶר yēʔˈāmer אמר say לֹ֑ו lˈô לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֥וּב kkāṯˌûv כתב write לַ la לְ to † הַ the חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַיִּים life בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:3. et erit omnis qui relictus fuerit in Sion et residuus in Hierusalem sanctus vocabitur omnis qui scriptus est in vita in Hierusalem And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. 4:3. And this shall be: all who are left behind in Zion, and who remain in Jerusalem, shall be called holy, all who have been written in life in Jerusalem. 4:3. And it shall come to pass, [that he that is] left in Zion, and [he that] remaineth in Jerusalem, shall be called holy, [even] every one that is written among the living in Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Զի լուասցէ Տէր զաղտն ուստերաց եւ դստերաց Սիոնի եւ զԵրուսաղեմի. եւ զարիւնն ՚ի բաց սրբեսցէ ՚ի միջոյ նոցա հոգւով դատաստանաց, եւ հոգւով այրման։ 4 քանզի Տէրը Սիոնի եւ Երուսաղէմի տղաների ու աղջիկների աղտեղութիւնը պիտի լուանայ, դատաստանի հոգով եւ այրման հոգով արիւնը նրանց միջից պիտի սրբի: 4 Երբ Տէրը Սիօնի աղջիկներուն աղտը լուայ Ու դատաստանի հոգիով եւ այրող հոգիով Երուսաղէմի արիւնները անոր մէջէն սրբէ։
[62]զի լուասցէ Տէր զաղտն ուստերաց եւ դստերաց Սիոնի եւ զԵրուսաղեմի, եւ զարիւնն`` ի բաց սրբեսցէ ի միջոյ նորա հոգւով դատաստանաց եւ հոգւով այրման:
4:4: Զի լուասցէ Տէր զաղտն ուստերաց եւ դստերաց Սիոնի եւ զԵրուսաղեմի. եւ զարիւնն ՚ի բաց սրբեսցէ ՚ի միջոյ նոցա հոգւով դատաստանաց, եւ հոգւով այրման։ 4 քանզի Տէրը Սիոնի եւ Երուսաղէմի տղաների ու աղջիկների աղտեղութիւնը պիտի լուանայ, դատաստանի հոգով եւ այրման հոգով արիւնը նրանց միջից պիտի սրբի: 4 Երբ Տէրը Սիօնի աղջիկներուն աղտը լուայ Ու դատաստանի հոգիով եւ այրող հոգիով Երուսաղէմի արիւնները անոր մէջէն սրբէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 когда Господь омоет скверну дочерей Сиона и очистит кровь Иерусалима из среды его духом суда и духом огня. 4:4 ὅτι οτι since; that ἐκπλυνεῖ εκπλυνω lord; master τὸν ο the ῥύπον ρυπος filth τῶν ο the υἱῶν υιος son καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκκαθαριεῖ εκκαθαριζω from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind κρίσεως κρισις decision; judgment καὶ και and; even πνεύματι πνευμα spirit; wind καύσεως καυσις burning 4:4 אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if רָחַ֣ץ rāḥˈaṣ רחץ wash אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] צֹאַ֣ת ṣōʔˈaṯ צֹאָה vomit בְּנֹות־ bᵊnôṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֥י dᵊmˌê דָּם blood יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יָדִ֣יחַ yāḏˈîₐḥ דוח rinse מִ mi מִן from קִּרְבָּ֑הּ qqirbˈāh קֶרֶב interior בְּ bᵊ בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בָּעֵֽר׃ bāʕˈēr בער burn 4:4. si abluerit Dominus sordem filiarum Sion et sanguinem Hierusalem laverit de medio eius spiritu iudicii et spiritu ardorisIf the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 4. when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 4:4. Then the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion, and will have washed away the blood of Jerusalem from its midst, by means of a spirit of judgment and a spirit of intense devotion. 4:4. When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning:
4:4 когда Господь омоет скверну дочерей Сиона и очистит кровь Иерусалима из среды его духом суда и духом огня. 4:4 ὅτι οτι since; that ἐκπλυνεῖ εκπλυνω lord; master τὸν ο the ῥύπον ρυπος filth τῶν ο the υἱῶν υιος son καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκκαθαριεῖ εκκαθαριζω from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind κρίσεως κρισις decision; judgment καὶ και and; even πνεύματι πνευμα spirit; wind καύσεως καυσις burning 4:4 אִ֣ם׀ ʔˈim אִם if רָחַ֣ץ rāḥˈaṣ רחץ wash אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] צֹאַ֣ת ṣōʔˈaṯ צֹאָה vomit בְּנֹות־ bᵊnôṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּמֵ֥י dᵊmˌê דָּם blood יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יָדִ֣יחַ yāḏˈîₐḥ דוח rinse מִ mi מִן from קִּרְבָּ֑הּ qqirbˈāh קֶרֶב interior בְּ bᵊ בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind בָּעֵֽר׃ bāʕˈēr בער burn 4:4. si abluerit Dominus sordem filiarum Sion et sanguinem Hierusalem laverit de medio eius spiritu iudicii et spiritu ardoris If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 4:4. Then the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion, and will have washed away the blood of Jerusalem from its midst, by means of a spirit of judgment and a spirit of intense devotion. 4:4. When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ եկեսցէ եւ հասցէ Տէր, եւ եղիցի ամենայն տեղի լերինն Սիոնի, եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ իցէ՝ հովանի՛ ամպոյ ՚ի տուէ. իբրեւ զծուխ եւ զլոյս հրոյ բորբոքելոյ ՚ի գիշերի. ամենայն փառօք ծածկեսցի[9626]։ [9626] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ եկեսցէ, եւ հասցէ Տէր. եւ ե՛՛։ Ոսկան. Որ զշուրջ զնո՛՛։ Ոմանք. Եւ իբրեւ զծուխ։ 5 Նա պիտի գայ, եւ Սիոն լերան բոլոր տեղերը ու նրա շուրջն եղած ամէն ինչ ցերեկն ամպհովանի պիտի ունենան, իսկ գիշերը պիտի ծածկուեն ամենայն փառաւորութեամբ, կարծես բորբոքուած կրակի լոյսով ու ծխով: 5 Տէրը Սիօն լերանը վրայ Ու անոր ժողովարաններուն վրայ Ցորեկը ամպ եւ մէգ Ու գիշերը փայլուն կրակի բոց պիտի ստեղծէ, Որպէս զի բոլոր փառքին վրայ հովանի ըլլայ։
Եւ [63]եկեսցէ, եւ եղիցի ամենայն տեղի լերին Սիոնի եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ իցէ`` հովանի ամպոյ ի տուէ, եւ իբրեւ զծուխ եւ զլոյս հրոյ բորբոքելոյ ի գիշերի, [64]ամենայն փառօք ծածկեսցի:
4:5: Եւ եկեսցէ եւ հասցէ Տէր, եւ եղիցի ամենայն տեղի լերինն Սիոնի, եւ ամենայն որ շուրջ զնովաւ իցէ՝ հովանի՛ ամպոյ ՚ի տուէ. իբրեւ զծուխ եւ զլոյս հրոյ բորբոքելոյ ՚ի գիշերի. ամենայն փառօք ծածկեսցի [9626]։ [9626] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ եկեսցէ, եւ հասցէ Տէր. եւ ե՛՛։ Ոսկան. Որ զշուրջ զնո՛՛։ Ոմանք. Եւ իբրեւ զծուխ։ 5 Նա պիտի գայ, եւ Սիոն լերան բոլոր տեղերը ու նրա շուրջն եղած ամէն ինչ ցերեկն ամպհովանի պիտի ունենան, իսկ գիշերը պիտի ծածկուեն ամենայն փառաւորութեամբ, կարծես բորբոքուած կրակի լոյսով ու ծխով: 5 Տէրը Սիօն լերանը վրայ Ու անոր ժողովարաններուն վրայ Ցորեկը ամպ եւ մէգ Ու գիշերը փայլուն կրակի բոց պիտի ստեղծէ, Որպէս զի բոլոր փառքին վրայ հովանի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 И сотворит Господь над всяким местом гор{ы} Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров. 4:5 καὶ και and; even ἥξει ηκω here καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him σκιάσει σκιαζω cloud ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καπνοῦ καπνος smoke καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how φωτὸς φως light πυρὸς πυρ fire καιομένου καιω burn νυκτός νυξ night πάσῃ πας all; every τῇ ο the δόξῃ δοξα glory σκεπασθήσεται σκεπαζω shelter 4:5 וּ û וְ and בָרָ֣א vārˈā ברא create יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל֩ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מְכֹ֨ון mᵊḵˌôn מָכֹון site הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֜ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִקְרָאֶ֗הָ miqrāʔˈehā מִקְרָא convocation עָנָ֤ן׀ ʕānˈān עָנָן cloud יֹומָם֙ yômˌām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and עָשָׁ֔ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke וְ wᵊ וְ and נֹ֛גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֶהָבָ֖ה lehāvˌā לֶהָבָה flame לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כָּבֹ֖וד kāvˌôḏ כָּבֹוד weight חֻפָּֽה׃ ḥuppˈā חֻפָּה balcony 4:5. et creabit Dominus super omnem locum montis Sion et ubi invocatus est nubem per diem et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte super omnem enim gloriam protectioAnd the Lord will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the glory shall be a protection. 5. And the LORD will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for over all the glory a canopy. 4:5. And the Lord will create, over every place of Mount Zion and wherever he is called upon, a cloud by day and a smoke with the splendor of burning fire by night. For protection will be over every glory. 4:5. And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory [shall be] a defence.
And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory [shall be] a defence:
4:5 И сотворит Господь над всяким местом гор{ы} Сиона и над собраниями ее облако и дым во время дня и блистание пылающего огня во время ночи; ибо над всем чтимым будет покров. 4:5 καὶ και and; even ἥξει ηκω here καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him σκιάσει σκιαζω cloud ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καπνοῦ καπνος smoke καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how φωτὸς φως light πυρὸς πυρ fire καιομένου καιω burn νυκτός νυξ night πάσῃ πας all; every τῇ ο the δόξῃ δοξα glory σκεπασθήσεται σκεπαζω shelter 4:5 וּ û וְ and בָרָ֣א vārˈā ברא create יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל֩ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מְכֹ֨ון mᵊḵˌôn מָכֹון site הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֜ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִקְרָאֶ֗הָ miqrāʔˈehā מִקְרָא convocation עָנָ֤ן׀ ʕānˈān עָנָן cloud יֹומָם֙ yômˌām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and עָשָׁ֔ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke וְ wᵊ וְ and נֹ֛גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לֶהָבָ֖ה lehāvˌā לֶהָבָה flame לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night כִּ֥י kˌî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כָּבֹ֖וד kāvˌôḏ כָּבֹוד weight חֻפָּֽה׃ ḥuppˈā חֻפָּה balcony 4:5. et creabit Dominus super omnem locum montis Sion et ubi invocatus est nubem per diem et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte super omnem enim gloriam protectio And the Lord will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the glory shall be a protection. 4:5. And the Lord will create, over every place of Mount Zion and wherever he is called upon, a cloud by day and a smoke with the splendor of burning fire by night. For protection will be over every glory. 4:5. And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory [shall be] a defence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ եղիցի հովանի՛ ՚ի տօթոյ, եւ յա՛րկ ծածկութեան ՚ի խստութենէ անձրեւոյ[9627]։[9627] Ոսկան. Եւ հովանի ՚ի տօթոյ։ Այլք. ՚Ի խստութենէ եւ յանձրեւոյ։ 6 Հովանի պիտի լինի տօթի դէմ, եւ ապաստարան ու ծածկ՝ սաստկաշունչ եղանակի ու անձրեւի դէմ: 6 Ցորեկը վրան պիտի ըլլայ, Տաքութեան համար՝ հովանի Եւ մրրիկին ու անձրեւի համար Ապաստանարան ու ծածկոց ըլլալու։
Եւ եղիցի հովանի ի տօթոյ, եւ յարկ ծածկութեան ի խստութենէ`` եւ յանձրեւոյ:
4:6: Եւ եղիցի հովանի՛ ՚ի տօթոյ, եւ յա՛րկ ծածկութեան ՚ի խստութենէ անձրեւոյ [9627]։ [9627] Ոսկան. Եւ հովանի ՚ի տօթոյ։ Այլք. ՚Ի խստութենէ եւ յանձրեւոյ։ 6 Հովանի պիտի լինի տօթի դէմ, եւ ապաստարան ու ծածկ՝ սաստկաշունչ եղանակի ու անձրեւի դէմ: 6 Ցորեկը վրան պիտի ըլլայ, Տաքութեան համար՝ հովանի Եւ մրրիկին ու անձրեւի համար Ապաստանարան ու ծածկոց ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя. 4:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σκιὰν σκια shadow; shade ἀπὸ απο from; away καύματος καυμα heat καὶ και and; even ἐν εν in σκέπῃ σκεπης and; even ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away ἀπὸ απο from; away σκληρότητος σκληροτης hardness καὶ και and; even ὑετοῦ υετος rain 4:6 וְ wᵊ וְ and סֻכָּ֛ה sukkˈā סֻכָּה cover of foliage תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to צֵל־ ṣēl- צֵל shadow יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day מֵ mē מִן from חֹ֑רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַחְסֶה֙ maḥsˌeh מַחְסֶה refuge וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִסְתֹּ֔ור mistˈôr מִסְתֹּור shelter מִ mi מִן from זֶּ֖רֶם zzˌerem זֶרֶם rain וּ û וְ and מִ mi מִן from מָּטָֽר׃ פ mmāṭˈār . f מָטָר rain 4:6. et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluviaAnd there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain. 6. And there shall be a pavilion for a shadow in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain. 4:6. And there will be a tabernacle for shade from the heat in daytime, and for security, and for protection from the whirlwind and from rain. 4:6. And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain:
4:6 И будет шатер для осенения днем от зноя и для убежища и защиты от непогод и дождя. 4:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σκιὰν σκια shadow; shade ἀπὸ απο from; away καύματος καυμα heat καὶ και and; even ἐν εν in σκέπῃ σκεπης and; even ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away ἀπὸ απο from; away σκληρότητος σκληροτης hardness καὶ και and; even ὑετοῦ υετος rain 4:6 וְ wᵊ וְ and סֻכָּ֛ה sukkˈā סֻכָּה cover of foliage תִּהְיֶ֥ה tihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to צֵל־ ṣēl- צֵל shadow יֹומָ֖ם yômˌām יֹומָם by day מֵ mē מִן from חֹ֑רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַחְסֶה֙ maḥsˌeh מַחְסֶה refuge וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִסְתֹּ֔ור mistˈôr מִסְתֹּור shelter מִ mi מִן from זֶּ֖רֶם zzˌerem זֶרֶם rain וּ û וְ and מִ mi מִן from מָּטָֽר׃ פ mmāṭˈār . f מָטָר rain 4:6. et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain. 4:6. And there will be a tabernacle for shade from the heat in daytime, and for security, and for protection from the whirlwind and from rain. 4:6. And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|