39:139:1: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Մարովդաք Բաղդան որդի Բաղդանայ՝ արքայ Բաբելացւոց, հրեշտակս հրովարտակօք՝ եւ պատարագս Եզեկիայ. քանզի լուաւ թէ հիւանդացաւ մե՛րձ ՚ի մահ՝ եւ յարեաւ[10030]։ [10030] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի յայնմիկ... Բաղան որդի Բաղաադայ, արքայ Բաբելացւոց։ 1 Այն ժամանակ Բաբելոնի արքան Մարոդաք Բաղդանը՝ Բաղդանի որդին, պատգամաւորներ ուղարկեց Եզեկիայի մօտ՝ հրովարտակներով ու նուէրներով, որովհետեւ լսել էր, թէ նա հիւանդացել է մերձիմահ եւ առողջացել: 39 Այն ատեն Բաբելոնի թագաւորը, Բաղադանին որդին Մարովդաք—Բաղադան, նամակներ ու ընծաներ ղրկեց Եզեկիային, քանզի անոր հիւանդանալը եւ առողջանալը լսեր էր։
Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Մարովդաք Բաղդան որդի Բաղդանայ` արքայ Բաբելացւոց, [567]հրեշտակս հրովարտակօք`` եւ պատարագս Եզեկեայ. քանզի լուաւ թէ հիւանդացաւ [568]մերձ ի մահ`` եւ յարեաւ:
39:1: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Մարովդաք Բաղդան որդի Բաղդանայ՝ արքայ Բաբելացւոց, հրեշտակս հրովարտակօք՝ եւ պատարագս Եզեկիայ. քանզի լուաւ թէ հիւանդացաւ մե՛րձ ՚ի մահ՝ եւ յարեաւ [10030]։ [10030] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի յայնմիկ... Բաղան որդի Բաղաադայ, արքայ Բաբելացւոց։ 1 Այն ժամանակ Բաբելոնի արքան Մարոդաք Բաղդանը՝ Բաղդանի որդին, պատգամաւորներ ուղարկեց Եզեկիայի մօտ՝ հրովարտակներով ու նուէրներով, որովհետեւ լսել էր, թէ նա հիւանդացել է մերձիմահ եւ առողջացել: 39 Այն ատեն Բաբելոնի թագաւորը, Բաղադանին որդին Մարովդաք—Բաղադան, նամակներ ու ընծաներ ղրկեց Եզեկիային, քանզի անոր հիւանդանալը եւ առողջանալը լսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:139:1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел. 39:1 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μαρωδαχ μαρωδαχ son τοῦ ο the Λααδαν λααδαν the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια letter καὶ και and; even πρέσβεις πρεσβυς and; even δῶρα δωρον present Εζεκια εζεκιας Ezekias ἤκουσεν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἐμαλακίσθη μαλακιζω till; until θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect 39:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֡וא hˈiw הִיא she שָׁלַ֡ח šālˈaḥ שׁלח send מְרֹדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן mᵊrōḏˈaḵ balʔᵃḏon מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן Merodach-Baladan בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son בַּלְאֲדָ֧ן balʔᵃḏˈān בַּלְאֲדָן Baladan מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel סְפָרִ֥ים sᵊfārˌîm סֵפֶר letter וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֕ע yyišmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱזָֽק׃ yyeḥᵉzˈāq חזק be strong 39:1. in tempore illo misit Marodach Baladan filius Baladan rex Babylonis libros et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset et convaluissetAt that time Merodach Baladan, the son of Baladan king of Babylon, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that he had been sick and was recovered. 1. At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he heard that he had been sick, and was recovered. 39:1. At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. 39:1. At that time, Merodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylon, sent letters and gifts to Hezekiah. For he had heard that he had fallen ill and had recovered.
At that time Merodach- baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered:
39:1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел. 39:1 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μαρωδαχ μαρωδαχ son τοῦ ο the Λααδαν λααδαν the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῆς ο the Βαβυλωνίας βαβυλωνια letter καὶ και and; even πρέσβεις πρεσβυς and; even δῶρα δωρον present Εζεκια εζεκιας Ezekias ἤκουσεν ακουω hear γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἐμαλακίσθη μαλακιζω till; until θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect 39:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֡וא hˈiw הִיא she שָׁלַ֡ח šālˈaḥ שׁלח send מְרֹדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן mᵊrōḏˈaḵ balʔᵃḏon מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן Merodach-Baladan בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son בַּלְאֲדָ֧ן balʔᵃḏˈān בַּלְאֲדָן Baladan מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel סְפָרִ֥ים sᵊfārˌîm סֵפֶר letter וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֕ע yyišmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱזָֽק׃ yyeḥᵉzˈāq חזק be strong 39:1. in tempore illo misit Marodach Baladan filius Baladan rex Babylonis libros et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset et convaluisset At that time Merodach Baladan, the son of Baladan king of Babylon, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that he had been sick and was recovered. 39:1. At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. 39:1. At that time, Merodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylon, sent letters and gifts to Hezekiah. For he had heard that he had fallen ill and had recovered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
39:239:2: Եւ ուրա՛խ եղեւ Եզեկիա ՚ի նոսա, եւ եցոյց նոցա զտունս գանձուց, եւ զխնկոց, եւ զիւղոց, եւ զոսկւոյ, եւ զարծաթոյ. եւ զամենայն տունս անօթոյ գանձու, եւ զամենայն ինչ որ էր ՚ի գանձս իւր. եւ ո՛չ ինչ էր զոր ո՛չ եցոյց նոցա Եզեկիա ՚ի տա՛ն իւրում, յամենայն իշխանութեան իւրում[10031]։ [10031] Ոմանք. Նոցա զտունս Նաքովթաց գանձուց... անօթոց գանձու... եւ յամենայն իշխանութեան իւրում։ 2 Նրանք ուրախութիւն պատճառեցին Եզեկիային, որը ցոյց տուեց նրանց իր գանձերի տները, խնկերի ու օծանելիքների, ոսկու եւ արծաթի, զէնքերի բոլոր պահեստները, ամէն բան, ինչ կար իր գանձարաններում: Իր տանը, իր ամբողջ տէրութեան սահմաններում բան չմնաց, որ Եզեկիան նրանց ցոյց չտար: 2 Եզեկիա ատոնց համար ուրախացաւ եւ իր թանկագին բաներուն տունը, արծաթն ու ոսկին ու խունկերը եւ պատուական իւղը ու իր զէնքերուն բոլոր տունը եւ իր գանձերուն մէջ բոլոր գտնուածը ցուցուց։ Իր տանը մէջ եւ իր բոլոր տէրութեանը մէջ բան մը չմնաց, որ Եզեկիա անոնց չցուցնէ։
Եւ ուրախ եղեւ Եզեկիա ի նոսա, եւ եցոյց նոցա զտունս գանձուց եւ զխնկոց եւ զիւղոց եւ զոսկւոյ եւ զարծաթոյ, եւ զամենայն տունս անօթոյ գանձու, եւ զամենայն ինչ որ էր ի գանձս իւր. եւ ոչ ինչ էր զոր ոչ եցոյց նոցա Եզեկիա ի տան իւրում, եւ յամենայն իշխանութեան իւրում:
39:2: Եւ ուրա՛խ եղեւ Եզեկիա ՚ի նոսա, եւ եցոյց նոցա զտունս գանձուց, եւ զխնկոց, եւ զիւղոց, եւ զոսկւոյ, եւ զարծաթոյ. եւ զամենայն տունս անօթոյ գանձու, եւ զամենայն ինչ որ էր ՚ի գանձս իւր. եւ ո՛չ ինչ էր զոր ո՛չ եցոյց նոցա Եզեկիա ՚ի տա՛ն իւրում, յամենայն իշխանութեան իւրում [10031]։ [10031] Ոմանք. Նոցա զտունս Նաքովթաց գանձուց... անօթոց գանձու... եւ յամենայն իշխանութեան իւրում։ 2 Նրանք ուրախութիւն պատճառեցին Եզեկիային, որը ցոյց տուեց նրանց իր գանձերի տները, խնկերի ու օծանելիքների, ոսկու եւ արծաթի, զէնքերի բոլոր պահեստները, ամէն բան, ինչ կար իր գանձարաններում: Իր տանը, իր ամբողջ տէրութեան սահմաններում բան չմնաց, որ Եզեկիան նրանց ցոյց չտար: 2 Եզեկիա ատոնց համար ուրախացաւ եւ իր թանկագին բաներուն տունը, արծաթն ու ոսկին ու խունկերը եւ պատուական իւղը ու իր զէնքերուն բոլոր տունը եւ իր գանձերուն մէջ բոլոր գտնուածը ցուցուց։ Իր տանը մէջ եւ իր բոլոր տէրութեանը մէջ բան մը չմնաց, որ Եզեկիա անոնց չցուցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:239:2 И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем. 39:2 καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias χαρὰν χαρα joy μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the νεχωθα νεχωθα and; even τῆς ο the στακτῆς στακτη and; even τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense καὶ και and; even τοῦ ο the μύρου μυρον ointment; perfume καὶ και and; even τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῆς ο the γάζης γαζα.1 treasury καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be οὐθέν ουδεις no one; not one ὃ ος who; what οὐκ ου not ἔδειξεν δεικνυω show Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 39:2 וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֣ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice עֲלֵיהֶם֮ ʕᵃlêhem עַל upon חִזְקִיָּהוּ֒ ḥizqiyyāhˌû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יַּרְאֵ֣ם yyarʔˈēm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house נְכֹתֹ֡ונכתה *nᵊḵōṯˈô נְכֹת treasure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּשָׂמִ֜ים bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב perfume וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֖א nimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֹֽצְרֹתָ֑יו ʔˈōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶרְאָ֧ם herʔˈām ראה see חִזְקִיָּ֛הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 39:2. laetatus est autem super eis Ezechias et ostendit eis cellam aromatum et argenti et auri et odoramentorum et unguenti optimi et omnes apothecas supellectilis suae et universa quae inventa sunt in thesauris eius non fuit verbum quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua et in omni potestate suaAnd Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the storehouses of his aromatical spices, and of the silver, and of the gold, and of the sweet odours, and of the precious ointment, and all the storehouses of his furniture, and all things that were found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion that Ezechias shewed them not. 2. And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. 39:2. And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. 39:2. And Hezekiah rejoiced over them, and he showed them the storehouses of his aromatic spices, and of the silver and gold, and of the perfumes and precious ointments, and all the repositories for his belongings, and all the things that were found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not show them.
And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not:
39:2 И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем. 39:2 καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias χαρὰν χαρα joy μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the νεχωθα νεχωθα and; even τῆς ο the στακτῆς στακτη and; even τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense καὶ και and; even τοῦ ο the μύρου μυρον ointment; perfume καὶ και and; even τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῆς ο the γάζης γαζα.1 treasury καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be οὐθέν ουδεις no one; not one ὃ ος who; what οὐκ ου not ἔδειξεν δεικνυω show Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 39:2 וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֣ח yyiśmˈaḥ שׂמח rejoice עֲלֵיהֶם֮ ʕᵃlêhem עַל upon חִזְקִיָּהוּ֒ ḥizqiyyāhˌû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יַּרְאֵ֣ם yyarʔˈēm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house נְכֹתֹ֡ונכתה *nᵊḵōṯˈô נְכֹת treasure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּשָׂמִ֜ים bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב perfume וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֖א nimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֹֽצְרֹתָ֑יו ʔˈōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶרְאָ֧ם herʔˈām ראה see חִזְקִיָּ֛הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 39:2. laetatus est autem super eis Ezechias et ostendit eis cellam aromatum et argenti et auri et odoramentorum et unguenti optimi et omnes apothecas supellectilis suae et universa quae inventa sunt in thesauris eius non fuit verbum quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua et in omni potestate sua And Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the storehouses of his aromatical spices, and of the silver, and of the gold, and of the sweet odours, and of the precious ointment, and all the storehouses of his furniture, and all things that were found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion that Ezechias shewed them not. 39:2. And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. 39:2. And Hezekiah rejoiced over them, and he showed them the storehouses of his aromatic spices, and of the silver and gold, and of the perfumes and precious ointments, and all the repositories for his belongings, and all the things that were found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not show them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
39:339:3: Եւ եկն Եսայի մարգարէ առ արքայն Եզեկիա եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ ասեն արքդ այդոքիկ, եւ ուստի՞ եկեալ են առ քեզ։ Եւ ասէ Եզեկիա. Յերկրէ հեռաստանէ եկի՛ն առ իս ՚ի Բաբելոնէ։ 3 Եւ ահա Եսայի մարգարէն ներկայացաւ Եզեկիա արքային եւ ասաց նրան. «Ի՞նչ են ասում այդ մարդիկ, ո՞ր կողմերից են եկել մօտդ»: Իսկ Եզեկիան պատասխանեց. «Հեռաւոր աշխարհից են եկել մօտս, Բաբելոնից»: 3 Եսայի մարգարէն Եզեկիա թագաւորին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Այդ մարդիկը ի՞նչ ըսին եւ ուրկէ՞ եկան քեզի»։ Եզեկիա ըսաւ. «Ինծի հեռու տեղէ, Բաբելոնէն եկան»։
Եւ եկն Եսայի մարգարէ առ արքայն Եզեկիա եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ ասեն արքդ այդոքիկ, եւ ուստի՞ եկեալ են առ քեզ: Եւ ասէ Եզեկիա. Յերկրէ հեռաստանէ եկին առ իս ի Բաբելոնէ:
39:3: Եւ եկն Եսայի մարգարէ առ արքայն Եզեկիա եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ ասեն արքդ այդոքիկ, եւ ուստի՞ եկեալ են առ քեզ։ Եւ ասէ Եզեկիա. Յերկրէ հեռաստանէ եկի՛ն առ իս ՚ի Բաբելոնէ։ 3 Եւ ահա Եսայի մարգարէն ներկայացաւ Եզեկիա արքային եւ ասաց նրան. «Ի՞նչ են ասում այդ մարդիկ, ո՞ր կողմերից են եկել մօտդ»: Իսկ Եզեկիան պատասխանեց. «Հեռաւոր աշխարհից են եկել մօտս, Բաբելոնից»: 3 Եսայի մարգարէն Եզեկիա թագաւորին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Այդ մարդիկը ի՞նչ ըսին եւ ուրկէ՞ եկան քեզի»։ Եզեկիա ըսաւ. «Ինծի հեռու տեղէ, Բաբելոնէն եկան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:339:3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона. 39:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? λέγουσιν λεγω tell; declare οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἥκασιν ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἥκασιν ηκω here πρός προς to; toward με με me ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 39:3 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come יְשַׁעְיָ֣הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to מָ֥ה mˌā מָה what אָמְר֣וּ׀ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֨יִן֙ ʔˈayin אַיִן whence יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֛ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ bbāvˈel בָּבֶל Babel 39:3. introiit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam et dixit ei quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te et dixit Ezechias de terra longinqua venerunt ad me de Babylonehen Isaias the prophet came to king Ezechias, and said to him: What said these men, and from whence came they to thee? And Ezechias said: From a far country they came to me, from Babylon. 3. Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. 39:3. Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, [even] from Babylon. 39:3. Then Isaiah the prophet entered before king Hezekiah, and he said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?” And Hezekiah said, “They came to me from a far away land, from Babylon.”
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, [even] from Babylon:
39:3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона. 39:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? λέγουσιν λεγω tell; declare οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἥκασιν ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἥκασιν ηκω here πρός προς to; toward με με me ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 39:3 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come יְשַׁעְיָ֣הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to מָ֥ה mˌā מָה what אָמְר֣וּ׀ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֨יִן֙ ʔˈayin אַיִן whence יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֛ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ bbāvˈel בָּבֶל Babel 39:3. introiit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam et dixit ei quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te et dixit Ezechias de terra longinqua venerunt ad me de Babylone hen Isaias the prophet came to king Ezechias, and said to him: What said these men, and from whence came they to thee? And Ezechias said: From a far country they came to me, from Babylon. 39:3. Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, [even] from Babylon. 39:3. Then Isaiah the prophet entered before king Hezekiah, and he said to him, “What did these men say, and from where did they come to you?” And Hezekiah said, “They came to me from a far away land, from Babylon.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
39:439:4: Եւ ասէ Եսայի. Զի՞նչ տեսին ՚ի տան քում։ Եւ ասէ Եզեկիա. Զամենայն ինչ որ ՚ի տան իմում էր՝ տեսին, եւ ո՛չ ինչ էր ՚ի տան իմում զոր ո՛չ տեսին. այլ եւ զգա՛նձս եւս զիմ։ 4 Եսային ասաց. «Ի՞նչ տեսան քո տան մէջ»: Եզեկիան պատասխանեց. «Ամէն բան, ինչ որ կայ իմ տանը, տեսան: Բան չկայ իմ տան մէջ, որ չտեսնէին, տեսան նաեւ իմ գանձերը»: 4 Անիկա ըսաւ. «Քու տանդ մէջ ի՞նչ տեսան»։ Եզեկիա ըսաւ. «Տանս մէջ ինչ որ կար՝ տեսան ու գանձերուս մէջ բան չմնաց որ անոնց չցուցնէի»։ Այն ատեն Եզեկիային ըսաւ.
Եւ ասէ Եսայի. Զի՞նչ տեսին ի տան քում: Եւ ասէ Եզեկիա. Զամենայն ինչ որ ի տան իմում էր` տեսին, եւ ոչ ինչ էր ի տան իմում զոր ոչ տեսին. այլ եւ զգանձս եւս զիմ:
39:4: Եւ ասէ Եսայի. Զի՞նչ տեսին ՚ի տան քում։ Եւ ասէ Եզեկիա. Զամենայն ինչ որ ՚ի տան իմում էր՝ տեսին, եւ ո՛չ ինչ էր ՚ի տան իմում զոր ո՛չ տեսին. այլ եւ զգա՛նձս եւս զիմ։ 4 Եսային ասաց. «Ի՞նչ տեսան քո տան մէջ»: Եզեկիան պատասխանեց. «Ամէն բան, ինչ որ կայ իմ տանը, տեսան: Բան չկայ իմ տան մէջ, որ չտեսնէին, տեսան նաեւ իմ գանձերը»: 4 Անիկա ըսաւ. «Քու տանդ մէջ ի՞նչ տեսան»։ Եզեկիա ըսաւ. «Տանս մէջ ինչ որ կար՝ տեսան ու գանձերուս մէջ բան չմնաց որ անոնց չցուցնէի»։ Այն ատեն Եզեկիային ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:439:4 И сказал {Исаия}: что видели они в доме твоем? Езекия сказал: видели всё, что есть в доме моем; ничего не осталось в сокровищницах моих, чего я не показал бы им. 39:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas τί τις.1 who?; what? εἴδοσαν οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine εἴδοσαν οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ὃ ος who; what οὐκ ου not εἴδοσαν οραω view; see ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure μου μου of me; mine 39:4 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֥ה mˌā מָה what רָא֖וּ rāʔˌû ראה see בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֗הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִי֙ vêṯˌî בַּיִת house רָא֔וּ rāʔˈû ראה see לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be דָבָ֛ר ḏāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִרְאִיתִ֖ים hirʔîṯˌîm ראה see בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹתָֽי׃ ʔôṣᵊrōṯˈāy אֹוצָר supply 39:4. et dixit quid viderunt in domo tua et dixit Ezechias omnia quae in domo mea sunt viderunt non fuit res quam non ostenderim eis in thesauris meisAnd he said: What saw they in thy house? And Ezechias said: All things that are in my house have they seen, there was not any thing which I have not shewn them in my treasures. 4. Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 39:4. Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that [is] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 39:4. And he said, “What did they see in your house?” And Hezekiah said: “They have seen all the things that are in my house. There was nothing that I did not show them among my treasures.”
Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that [is] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them:
39:4 И сказал {Исаия}: что видели они в доме твоем? Езекия сказал: видели всё, что есть в доме моем; ничего не осталось в сокровищницах моих, чего я не показал бы им. 39:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas τί τις.1 who?; what? εἴδοσαν οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine εἴδοσαν οραω view; see καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ὃ ος who; what οὐκ ου not εἴδοσαν οραω view; see ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure μου μου of me; mine 39:4 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֥ה mˌā מָה what רָא֖וּ rāʔˌû ראה see בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֗הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִי֙ vêṯˌî בַּיִת house רָא֔וּ rāʔˈû ראה see לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be דָבָ֛ר ḏāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִרְאִיתִ֖ים hirʔîṯˌîm ראה see בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹתָֽי׃ ʔôṣᵊrōṯˈāy אֹוצָר supply 39:4. et dixit quid viderunt in domo tua et dixit Ezechias omnia quae in domo mea sunt viderunt non fuit res quam non ostenderim eis in thesauris meis And he said: What saw they in thy house? And Ezechias said: All things that are in my house have they seen, there was not any thing which I have not shewn them in my treasures. 39:4. Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that [is] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 39:4. And he said, “What did they see in your house?” And Hezekiah said: “They have seen all the things that are in my house. There was nothing that I did not show them among my treasures.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
39:539:5: Եւ ասէ ցնա Եսայի. Արդ՝ լո՛ւր զպատգամս Տեառն զօրութեանց. 5 Եսային ասաց նրան. «Հիմա դու լսի՛ր Զօրութիւնների Տիրոջ պատգամները. 5 «Զօրքերու Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ.
Եւ ասէ ցնա Եսայի. Արդ լուր զպատգամս Տեառն զօրութեանց:
39:5: Եւ ասէ ցնա Եսայի. Արդ՝ լո՛ւր զպատգամս Տեառն զօրութեանց. 5 Եսային ասաց նրան. «Հիմա դու լսի՛ր Զօրութիւնների Տիրոջ պատգամները. 5 «Զօրքերու Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:539:5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господа Саваофа: 39:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἄκουσον ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth 39:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 39:5. et dixit Isaias ad Ezechiam audi verbum Domini exercituumAnd Isaias said to Ezechias: Hear the word of the Lord of hosts. 5. Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts. 39:5. Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: 39:5. And Isaiah said to Hezekiah: “Hear the word of the Lord of hosts:
Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts:
39:5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господа Саваофа: 39:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἄκουσον ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth 39:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 39:5. et dixit Isaias ad Ezechiam audi verbum Domini exercituum And Isaias said to Ezechias: Hear the word of the Lord of hosts. 39:5. Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: 39:5. And Isaiah said to Hezekiah: “Hear the word of the Lord of hosts: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
39:639:6: Ահա եկեսցեն աւուրք, եւ առնուցո՛ւն զամենայն ինչ՝ որ ՚ի տա՛ն քում է, եւ զոր ինչ միանգամ ժողովեցին հարքն քո մինչեւ ցայսօր. տարցի՛ն ՚ի Բաբելովն, եւ մի՛ ինչ ամենեւին թողուցուն[10032]։ [10032] Ոմանք. Զամենայն ինչս որ ՚ի տան... եւ զոր միանգամ։ 6 “Ահա գալու են օրեր, երբ պիտի խլեն ամէն բան, ինչ որ կայ քո տան մէջ, ինչ որ հաւաքել են քո հայրերը մինչեւ այսօր: Դրանք Բաբելոն պիտի տարուեն, ոչ մի բան չեն թողնելու”: Աստուած ասաց, 6 ‘Ահա օրեր պիտի գան, որ քու տանդ մէջ ինչ որ կայ ու ինչ որ քու հայրերդ մինչեւ այսօր հաւաքեցին Բաբելոն պիտի տարուին, բան մը պիտի չմնայ’։
Ահա եկեսցեն աւուրք, եւ առնուցուն զամենայն ինչ որ ի տան քում է, եւ զոր ինչ միանգամ ժողովեցին հարքն քո մինչեւ ցայսօր. տարցին ի Բաբելոն, եւ մի՛ ինչ ամենեւին [569]թողուցուն. այլ ասաց Աստուած, թէ:
39:6: Ահա եկեսցեն աւուրք, եւ առնուցո՛ւն զամենայն ինչ՝ որ ՚ի տա՛ն քում է, եւ զոր ինչ միանգամ ժողովեցին հարքն քո մինչեւ ցայսօր. տարցի՛ն ՚ի Բաբելովն, եւ մի՛ ինչ ամենեւին թողուցուն [10032]։ [10032] Ոմանք. Զամենայն ինչս որ ՚ի տան... եւ զոր միանգամ։ 6 “Ահա գալու են օրեր, երբ պիտի խլեն ամէն բան, ինչ որ կայ քո տան մէջ, ինչ որ հաւաքել են քո հայրերը մինչեւ այսօր: Դրանք Բաբելոն պիտի տարուեն, ոչ մի բան չեն թողնելու”: Աստուած ասաց, 6 ‘Ահա օրեր պիտի գան, որ քու տանդ մէջ ինչ որ կայ ու ինչ որ քու հայրերդ մինչեւ այսօր հաւաքեցին Բաբելոն պիտի տարուին, բան մը պիտի չմնայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:639:6 вот, придут дни, и всё, что есть в доме твоем и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь. 39:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as συνήγαγον συναγω gather οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἥξει ηκω here καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one οὐ ου not μὴ μη not καταλίπωσιν καταλειπω leave behind; remain εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God 39:6 הִנֵּה֮ hinnē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֒ bāʔîm בוא come וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֣א׀ niśśˈā נשׂא lift כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֗ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָצְר֧וּ ʔāṣᵊrˈû אצר store אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִוָּתֵ֥ר yiwwāṯˌēr יתר remain דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 39:6. ecce dies venient et auferentur omnia quae in domo tua sunt et quae thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc in Babylonem non relinquetur quicquam dicit DominusBehold the days shall come that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried away into Babylon: there shall not any thing be left, saith the Lord. 6. Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 39:6. Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and [that] which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 39:6. Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have stored up, even to this day, will be taken away to Babylon. There will be nothing left behind, says the Lord.
Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and [that] which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD:
39:6 вот, придут дни, и всё, что есть в доме твоем и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь. 39:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as συνήγαγον συναγω gather οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἥξει ηκω here καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one οὐ ου not μὴ μη not καταλίπωσιν καταλειπω leave behind; remain εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God 39:6 הִנֵּה֮ hinnē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֒ bāʔîm בוא come וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֣א׀ niśśˈā נשׂא lift כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֗ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָצְר֧וּ ʔāṣᵊrˈû אצר store אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִוָּתֵ֥ר yiwwāṯˌēr יתר remain דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 39:6. ecce dies venient et auferentur omnia quae in domo tua sunt et quae thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc in Babylonem non relinquetur quicquam dicit Dominus Behold the days shall come that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried away into Babylon: there shall not any thing be left, saith the Lord. 39:6. Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and [that] which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 39:6. Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have stored up, even to this day, will be taken away to Babylon. There will be nothing left behind, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
39:739:7: Այլ ասաց Աստուած, թէ՝ եւ յորդւոց քոց որ ելանիցեն ՚ի քէն՝ զորս դո՛ւն ծնանիցիս, տարցին եւ արասցեն ներքինի՛ս ՚ի տան թագաւորին Բաբելացւոց։ 7 թէ պիտի տարուեն նաեւ քո որդիներից շատերը, որոնք քեզնից են լինելու, որոնց դու ես ծնելու, տանելու եւ ներքինիներ են դարձնելու Բաբելոնի թագաւորի պալատում»: 7 Քու սեփական որդիներդ ալ պիտի առնեն եւ անոնք Բաբելոնի թագաւորին պալատին մէջ ներքինիներ պիտի ըլլան»։
Եւ յորդւոց քոց որ ելանիցեն ի քէն` զորս դուն ծնանիցիս, տարցին եւ արասցեն ներքինիս ի տան թագաւորին Բաբելացւոց:
39:7: Այլ ասաց Աստուած, թէ՝ եւ յորդւոց քոց որ ելանիցեն ՚ի քէն՝ զորս դո՛ւն ծնանիցիս, տարցին եւ արասցեն ներքինի՛ս ՚ի տան թագաւորին Բաբելացւոց։ 7 թէ պիտի տարուեն նաեւ քո որդիներից շատերը, որոնք քեզնից են լինելու, որոնց դու ես ծնելու, տանելու եւ ներքինիներ են դարձնելու Բաբելոնի թագաւորի պալատում»: 7 Քու սեփական որդիներդ ալ պիտի առնեն եւ անոնք Բաբելոնի թագաւորին պալատին մէջ ներքինիներ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:739:7 И возьмут из сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского. 39:7 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τέκνων τεκνον child σου σου of you; your ὧν ος who; what ἐγέννησας γενναω father; born λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make σπάδοντας σπαδων in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the Βαβυλωνίων βαβυλωνιος Babylōnios; Vavilonios 39:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּנֶ֜יךָ bbānˈeʸḵā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵצְא֧וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מִמְּךָ֛ mimmᵊḵˈā מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּולִ֖יד tôlˌîḏ ילד bear יִקָּ֑חוּ yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be סָרִיסִ֔ים sārîsˈîm סָרִיס official בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֖ל hêḵˌal הֵיכָל palace מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:7. et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis BabylonisAnd of thy children, that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 7. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 39:7. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 39:7. And your children, who will issue from you, whom you will produce, they will be taken away. And they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon:
39:7 И возьмут из сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского. 39:7 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τέκνων τεκνον child σου σου of you; your ὧν ος who; what ἐγέννησας γενναω father; born λήμψονται λαμβανω take; get καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make σπάδοντας σπαδων in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the Βαβυλωνίων βαβυλωνιος Babylōnios; Vavilonios 39:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּנֶ֜יךָ bbānˈeʸḵā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵצְא֧וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מִמְּךָ֛ mimmᵊḵˈā מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּולִ֖יד tôlˌîḏ ילד bear יִקָּ֑חוּ yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be סָרִיסִ֔ים sārîsˈîm סָרִיס official בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֖ל hêḵˌal הֵיכָל palace מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 39:7. et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis And of thy children, that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 39:7. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 39:7. And your children, who will issue from you, whom you will produce, they will be taken away. And they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
39:839:8: Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Բարի՛ է բանդ Տեառն զոր խօսեցաւ. եղիցի արդարութիւն եւ խաղաղութիւն յաւուրս իմ։ 8 Իսկ Եզեկիան ասաց Եսայուն. «Տիրոջ այդ խօսքը, որ դու յայտնեցիր, բարի է. թող արդարութիւն ու խաղաղութիւն լինի իմ օրերում»: 8 Եզեկիա Եսայիին ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը, որ դուն ըսիր, բարի է»։ Նաեւ ըսաւ. «Որովհետեւ իմ օրերուս մէջ խաղաղութիւն ու ապահովութիւն պիտի ըլլայ»։
Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Բարի է բանդ Տեառն զոր [570]խօսեցաւ. եղիցի`` արդարութիւն եւ խաղաղութիւն յաւուրս իմ:
39:8: Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Բարի՛ է բանդ Տեառն զոր խօսեցաւ. եղիցի արդարութիւն եւ խաղաղութիւն յաւուրս իմ։ 8 Իսկ Եզեկիան ասաց Եսայուն. «Տիրոջ այդ խօսքը, որ դու յայտնեցիր, բարի է. թող արդարութիւն ու խաղաղութիւն լինի իմ օրերում»: 8 Եզեկիա Եսայիին ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը, որ դուն ըսիր, բարի է»։ Նաեւ ըսաւ. «Որովհետեւ իմ օրերուս մէջ խաղաղութիւն ու ապահովութիւն պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:839:8 И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои. 39:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak γενέσθω γινομαι happen; become δὴ δη in fact εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day μου μου of me; mine 39:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַׁעְיָ֔הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֑רְתָּ dibbˈartā דבר speak וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that יִהְיֶ֛ה yihyˈeh היה be שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace וֶ we וְ and אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in יָמָֽי׃ פ yāmˈāy . f יֹום day 39:8. et dixit Ezechias ad Isaiam bonum verbum Domini quod locutus est et dixit fiat tantum pax et veritas in diebus meisAnd Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which he hath spoken, is good. And he said: Only let peace and truth be in my days. 8. Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. 39:8. Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. 39:8. And Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which he has spoken is good.” And he said, “But let there be peace and truth in my days.”
Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days:
39:8 И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои. 39:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak γενέσθω γινομαι happen; become δὴ δη in fact εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day μου μου of me; mine 39:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַׁעְיָ֔הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֑רְתָּ dibbˈartā דבר speak וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that יִהְיֶ֛ה yihyˈeh היה be שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace וֶ we וְ and אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in יָמָֽי׃ פ yāmˈāy . f יֹום day 39:8. et dixit Ezechias ad Isaiam bonum verbum Domini quod locutus est et dixit fiat tantum pax et veritas in diebus meis And Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which he hath spoken, is good. And he said: Only let peace and truth be in my days. 39:8. Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. 39:8. And Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which he has spoken is good.” And he said, “But let there be peace and truth in my days.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|