38:138:1: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ հիւանդանա՛լ Եզեկիայ մինչեւ ՚ի մահ. եւ ե՛կն առ նա Եսայի որդի Ամովսայ՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Հրաման տուր վասն տան քոյ՝ զի մեռանիս եւ ո՛չ կեաս։ 1 Այն ժամանակ Եզեկիան հիւանդացաւ մահացու հիւանդութեամբ. Ամոսի որդի Եսային եկաւ նրա մօտ ու ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Պատուէ՛ր տուր տանդ համար, որովհետեւ մեռնելու ես, չես ապրելու”»: 38 Այն օրերը Եզեկիա մահուան աստիճան հիւանդացաւ։ Ամովսի որդին Եսայի մարգարէն անոր եկաւ ու անոր ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Տանդ համար պատուէր տուր, քանզի դուն մեռնելու ես ու պիտի չապրիս’»։
Եւ եղեւ ի ժամանակին յայնմիկ հիւանդանալ Եզեկեայ մինչեւ ի մահ. եւ եկն առ նա Եսայի որդի Ամովսայ[560] եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Հրաման տուր վասն տան քո, զի մեռանիս եւ ոչ կեաս:
38:1: Եւ եղեւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ հիւանդանա՛լ Եզեկիայ մինչեւ ՚ի մահ. եւ ե՛կն առ նա Եսայի որդի Ամովսայ՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Հրաման տուր վասն տան քոյ՝ զի մեռանիս եւ ո՛չ կեաս։ 1 Այն ժամանակ Եզեկիան հիւանդացաւ մահացու հիւանդութեամբ. Ամոսի որդի Եսային եկաւ նրա մօտ ու ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Պատուէ՛ր տուր տանդ համար, որովհետեւ մեռնելու ես, չես ապրելու”»: 38 Այն օրերը Եզեկիա մահուան աստիճան հիւանդացաւ։ Ամովսի որդին Եսայի մարգարէն անոր եկաւ ու անոր ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Տանդ համար պատուէր տուր, քանզի դուն մեռնելու ես ու պիտի չապրիս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:138:1 В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь. 38:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐμαλακίσθη μαλακιζω Ezekias ἕως εως till; until θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τάξαι τασσω arrange; appoint περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your ἀποθνῄσκεις αποθνησκω die γὰρ γαρ for σὺ συ you καὶ και and; even οὐ ου not ζήσῃ ζαω live; alive 38:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they חָלָ֥ה ḥālˌā חלה become weak חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יָּבֹ֣וא yyāvˈô בוא come אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to יְשַׁעְיָ֨הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֜וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צַ֣ו ṣˈaw צוה command לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house כִּ֛י kˈî כִּי that מֵ֥ת mˌēṯ מות die אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽחְיֶֽה׃ ṯˈiḥyˈeh חיה be alive 38:1. in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei haec dicit Dominus dispone domui tuae quia morieris tu et non vivesIn those days Ezechias was sick even to death, and Isaias the son of Amos the prophet cane unto him, and said to him: Thus saith the Lord: Take order with thy house, for thou shalt die, and not live. 1. In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. 38:1. In those days Hezekiah became ill and was near death. And so, Isaiah, the son of Amoz, the prophet, entered to him, and he said to him: “Thus says the Lord: Put your house in order, for you shall die, and you shall not live.” 38:1. In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live:
38:1 В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь. 38:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐμαλακίσθη μαλακιζω Ezekias ἕως εως till; until θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τάξαι τασσω arrange; appoint περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your ἀποθνῄσκεις αποθνησκω die γὰρ γαρ for σὺ συ you καὶ και and; even οὐ ου not ζήσῃ ζαω live; alive 38:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they חָלָ֥ה ḥālˌā חלה become weak חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יָּבֹ֣וא yyāvˈô בוא come אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to יְשַׁעְיָ֨הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֜וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צַ֣ו ṣˈaw צוה command לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house כִּ֛י kˈî כִּי that מֵ֥ת mˌēṯ מות die אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽחְיֶֽה׃ ṯˈiḥyˈeh חיה be alive 38:1. in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei haec dicit Dominus dispone domui tuae quia morieris tu et non vives In those days Ezechias was sick even to death, and Isaias the son of Amos the prophet cane unto him, and said to him: Thus saith the Lord: Take order with thy house, for thou shalt die, and not live. 38:1. In those days Hezekiah became ill and was near death. And so, Isaiah, the son of Amoz, the prophet, entered to him, and he said to him: “Thus says the Lord: Put your house in order, for you shall die, and you shall not live.” 38:1. In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:238:2: Եւ դարձոյց Եզեկիա զերես իւր յորմն անդր, յաղօթս եկաց[10015] [10015] Այլք. Զերեսս իւր յորմ. կամ՝ յորմն անդր։ 2 Եւ Եզեկիան երեսը շրջեց դէպի պատը, աղօթք արեց ու ասաց. 2 Եզեկիա իր երեսը պատին դարձուց ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ
Եւ դարձոյց Եզեկիա զերեսս իւր յորմ անդր, յաղօթս [561]եկաց:
38:2: Եւ դարձոյց Եզեկիա զերես իւր յորմն անդր, յաղօթս եկաց [10015] [10015] Այլք. Զերեսս իւր յորմ. կամ՝ յորմն անդր։ 2 Եւ Եզեկիան երեսը շրջեց դէպի պատը, աղօթք արեց ու ասաց. 2 Եզեկիա իր երեսը պատին դարձուց ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:238:2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря: 38:2 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 38:2 וַ wa וְ and יַּסֵּ֧ב yyassˈēv סבב turn חִזְקִיָּ֛הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֖ל yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 38:2. et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad DominumAnd Ezechias turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, 2. Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, 38:2. And Hezekiah turned his face toward the wall, and he prayed to the Lord. 38:2. Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,
Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD:
38:2 Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря: 38:2 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 38:2 וַ wa וְ and יַּסֵּ֧ב yyassˈēv סבב turn חִזְקִיָּ֛הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֖ל yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 38:2. et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum And Ezechias turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, 38:2. And Hezekiah turned his face toward the wall, and he prayed to the Lord. 38:2. Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:338:3: եւ ասէ. Ո՛ Տէր. յիշեա՛ զիս Տէր զի գնացի առաջի քո արդարութեամբ եւ ճշմարտութեամբ սրտիւ, եւ զհաճոյս առաջի քո արարի։ Եւ ելաց Եզեկիա լալի՛ւն մեծ[10016]։ [10016] Բազումք. Արդարութեամբ եւ ճշմարիտ սրտիւ։ 3 «Ո՛վ Տէր. յիշի՛ր ինձ, Տէ՜ր, քանզի քո առաջ արդարութեամբ ու ճշմարիտ սրտով ընթացայ եւ քեզ համար հաճելի գործեր կատարեցի»: Ապա մեծ ցաւով լաց եղաւ Եզեկիան: 3 Ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, կ’աղաչեմ, քու առջեւդ ճշմարտութեամբ ու կատարեալ սրտով քալելս եւ քու աչքիդ առջեւ բարութիւն ընելս յիշէ» ու Եզեկիա մեծ լացով մը լացաւ։
եւ ասէ. Ո՜ Տէր, յիշեա զիս, Տէր,`` զի գնացի առաջի քո արդարութեամբ եւ ճշմարտութեամբ սրտիւ, եւ զհաճոյս առաջի քո արարի: Եւ ելաց Եզեկիա լալիւն մեծ:
38:3: եւ ասէ. Ո՛ Տէր. յիշեա՛ զիս Տէր զի գնացի առաջի քո արդարութեամբ եւ ճշմարտութեամբ սրտիւ, եւ զհաճոյս առաջի քո արարի։ Եւ ելաց Եզեկիա լալի՛ւն մեծ [10016]։ [10016] Բազումք. Արդարութեամբ եւ ճշմարիտ սրտիւ։ 3 «Ո՛վ Տէր. յիշի՛ր ինձ, Տէ՜ր, քանզի քո առաջ արդարութեամբ ու ճշմարիտ սրտով ընթացայ եւ քեզ համար հաճելի գործեր կատարեցի»: Ապա մեծ ցաւով լաց եղաւ Եզեկիան: 3 Ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, կ’աղաչեմ, քու առջեւդ ճշմարտութեամբ ու կատարեալ սրտով քալելս եւ քու աչքիդ առջեւ բարութիւն ընելս յիշէ» ու Եզեկիա մեծ լացով մը լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:338:3 >. И заплакал Езекия сильно. 38:3 λέγων λεγω tell; declare μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid ἀληθείας αληθεια truth ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀληθινῇ αληθινος truthful; true καὶ και and; even τὰ ο the ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Εζεκιας εζεκιας Ezekias κλαυθμῷ κλαυθμος weeping μεγάλῳ μεγας great; loud 38:3 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say אָנָּ֤ה ʔonnˈā אָנָּא pray יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָ֞א nˈā נָא yeah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בֶּֽ bˈe בְּ in אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָדֹֽול׃ ס ḡāḏˈôl . s גָּדֹול great 38:3. et dixit obsecro Domine memento quaeso quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod bonum est in oculis tuis fecerim et flevit Ezechias fletu magnoAnd said: I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Ezechias wept with great weeping. 3. and said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. 38:3. And he said: “I beg you, Lord, I beseech you, to remember how I walked before you in truth and with a whole heart, and that I have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept with a great weeping. 38:3. And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore:
38:3 <<о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным {Тебе} сердцем и делал угодное в очах Твоих>>. И заплакал Езекия сильно. 38:3 λέγων λεγω tell; declare μνήσθητι μναομαι remember; mindful κύριε κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid ἀληθείας αληθεια truth ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀληθινῇ αληθινος truthful; true καὶ και and; even τὰ ο the ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Εζεκιας εζεκιας Ezekias κλαυθμῷ κλαυθμος weeping μεγάλῳ μεγας great; loud 38:3 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say אָנָּ֤ה ʔonnˈā אָנָּא pray יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָ֞א nˈā נָא yeah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בֶּֽ bˈe בְּ in אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָדֹֽול׃ ס ḡāḏˈôl . s גָּדֹול great 38:3. et dixit obsecro Domine memento quaeso quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod bonum est in oculis tuis fecerim et flevit Ezechias fletu magno And said: I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Ezechias wept with great weeping. 38:3. And he said: “I beg you, Lord, I beseech you, to remember how I walked before you in truth and with a whole heart, and that I have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept with a great weeping. 38:3. And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:438:4: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եսայի՝ եւ ասէ. 4 Եւ Տէրը, խօսքն ուղղելով Եսայուն, ասաց. 4 Տէրոջը խօսքը եղաւ Եսայիին՝ ըսելով. «Գնա՛, Եզեկիային ըսէ՛.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եսայի եւ ասէ:
38:4: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Եսայի՝ եւ ասէ. 4 Եւ Տէրը, խօսքն ուղղելով Եսայուն, ասաց. 4 Տէրոջը խօսքը եղաւ Եսայիին՝ ըսելով. «Գնա՛, Եզեկիային ըսէ՛. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:438:4 И было слово Господне к Исаии, и сказано: 38:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas λέγων λεγω tell; declare 38:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 38:4. et factum est verbum Domini ad Isaiam dicensAnd the word of the Lord came to Isaias, saying: 4. Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, 38:4. And the word of the Lord came to Isaiah, saying: 38:4. Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying:
38:4 И было слово Господне к Исаии, и сказано: 38:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas λέγων λεγω tell; declare 38:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 38:4. et factum est verbum Domini ad Isaiam dicens And the word of the Lord came to Isaias, saying: 38:4. And the word of the Lord came to Isaiah, saying: 38:4. Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:538:5: Երթ՝ եւ ասա՛ ցԵզեկիա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քո. Լուայ բարբառոյ աղօթից քոց, եւ տեսի զարտասուս քո. ահաւադիկ յաւելո՛ւմ ՚ի ժամանակս քո ա՛մս հինգետասան[10017]. [10017] Ոսկան. Ահաւասիկ յաւելում։ 5 «Գնա՛ եւ ասա՛ Եզեկիային, թէ այսպէս է ասում քո հօր՝ Դաւթի Տէր Աստուածը. “Լսեցի քո աղօթքի ձայնը եւ տեսայ քո արցունքները. ահաւասիկ քո կեանքի ժամանակի վրայ աւելացնում եմ տասնհինգ տարի. 5 Քու հօրդ Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քու աղօթքդ լսեցի, քու աչքիդ արցունքը տեսայ։ Ահա ես քու օրերուդ վրայ տասնըհինգ տարի պիտի աւելցնեմ
Երթ եւ ասա ցԵզեկիա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քո. Լուայ բարբառոյ աղօթից քոց, եւ տեսի զարտասուս քո. ահաւադիկ յաւելում ի ժամանակս քո ամս հինգետասան:
38:5: Երթ՝ եւ ասա՛ ցԵզեկիա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քո. Լուայ բարբառոյ աղօթից քոց, եւ տեսի զարտասուս քո. ահաւադիկ յաւելո՛ւմ ՚ի ժամանակս քո ա՛մս հինգետասան [10017]. [10017] Ոսկան. Ահաւասիկ յաւելում։ 5 «Գնա՛ եւ ասա՛ Եզեկիային, թէ այսպէս է ասում քո հօր՝ Դաւթի Տէր Աստուածը. “Լսեցի քո աղօթքի ձայնը եւ տեսայ քո արցունքները. ահաւասիկ քո կեանքի ժամանակի վրայ աւելացնում եմ տասնհինգ տարի. 5 Քու հօրդ Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Քու աղօթքդ լսեցի, քու աչքիդ արցունքը տեսայ։ Ահա ես քու օրերուդ վրայ տասնըհինգ տարի պիտի աւելցնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:538:5 пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет, 38:5 πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak Εζεκια εζεκιας Ezekias τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὰ ο the δάκρυά δακρυ tear σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am προστίθημι προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the χρόνον χρονος time; while σου σου of you; your ἔτη ετος year δέκα δεκα ten πέντε πεντε five 38:5 הָלֹ֞וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֗הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ tᵊfillāṯˈeḵā תְּפִלָּה prayer רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְעָתֶ֑ךָ dimʕāṯˈeḵā דִּמְעָה tear הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold יֹוסִ֣ף yôsˈif יסף add עַל־ ʕal- עַל upon יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 38:5. vade et dic Ezechiae haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annosGo and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years: 5. Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. 38:5. “Go and say to Hezekiah: Thus says the Lord, the God of David, your father: I have heard your prayer, and I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your days. 38:5. Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years:
38:5 пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет, 38:5 πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak Εζεκια εζεκιας Ezekias τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὰ ο the δάκρυά δακρυ tear σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am προστίθημι προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the χρόνον χρονος time; while σου σου of you; your ἔτη ετος year δέκα δεκα ten πέντε πεντε five 38:5 הָלֹ֞וךְ hālˈôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֗הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ tᵊfillāṯˈeḵā תְּפִלָּה prayer רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְעָתֶ֑ךָ dimʕāṯˈeḵā דִּמְעָה tear הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold יֹוסִ֣ף yôsˈif יסף add עַל־ ʕal- עַל upon יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 38:5. vade et dic Ezechiae haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos Go and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years: 38:5. “Go and say to Hezekiah: Thus says the Lord, the God of David, your father: I have heard your prayer, and I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your days. 38:5. Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:638:6: եւ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց ապրեցուցի՛ց զքեզ եւ զքաղաքդ զայդ. եւ վերակացո՛ւ եղէց քաղաքիդ այդմիկ։ 6 Ասորեստանի արքայի ձեռքից պիտի փրկեմ քեզ ու այս քաղաքը, պիտի պահապան լինեմ այս քաղաքին”: 6 Եւ քեզ ու այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն պիտի ազատեմ։
եւ ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց ապրեցուցից զքեզ եւ զքաղաքդ զայդ, եւ վերակացու եղէց քաղաքիդ այդմիկ:
38:6: եւ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց ապրեցուցի՛ց զքեզ եւ զքաղաքդ զայդ. եւ վերակացո՛ւ եղէց քաղաքիդ այդմիկ։ 6 Ասորեստանի արքայի ձեռքից պիտի փրկեմ քեզ ու այս քաղաքը, պիտի պահապան լինեմ այս քաղաքին”: 6 Եւ քեզ ու այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն պիտի ազատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:638:6 и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей. 38:6 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος save σε σε.1 you καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he ὑπερασπιῶ υπερασπιζω shield 38:6 וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֤ף kkˈaf כַּף palm מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur אַצִּ֣ילְךָ֔ ʔaṣṣˈîlᵊḵˈā נצל deliver וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and גַנֹּותִ֖י ḡannôṯˌî גנן enclose עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 38:6. et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam et protegam eamAnd I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it. 6. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. 38:6. And I will rescue you and this city from the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it. 38:6. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city:
38:6 и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей. 38:6 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος save σε σε.1 you καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he ὑπερασπιῶ υπερασπιζω shield 38:6 וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֤ף kkˈaf כַּף palm מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur אַצִּ֣ילְךָ֔ ʔaṣṣˈîlᵊḵˈā נצל deliver וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and גַנֹּותִ֖י ḡannôṯˌî גנן enclose עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 38:6. et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam et protegam eam And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it. 38:6. And I will rescue you and this city from the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it. 38:6. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:738:7: Եւ ա՛յս քեզ նշան ՚ի Տեառնէ, թէ առնիցէ Աստուած զբանդ զայդ զոր խօսեցաւ. 7 Եւ Տիրոջ կողմից թող սա նշան լինի քեզ, թէ Աստուած կատարելու է այն խօսքը, որ ասաց. 7 Այս քաղաքին պաշտպանութիւն պիտի ընեմ’։ Ասիկա քեզի Տէրոջմէն նշան ըլլայ թէ Տէրը այս իր ըսած խօսքը պիտի կատարէ.
Եւ այս քեզ նշան ի Տեառնէ, թէ առնիցէ [562]Աստուած զբանդ զայդ զոր խօսեցաւ:
38:7: Եւ ա՛յս քեզ նշան ՚ի Տեառնէ, թէ առնիցէ Աստուած զբանդ զայդ զոր խօսեցաւ. 7 Եւ Տիրոջ կողմից թող սա նշան լինի քեզ, թէ Աստուած կատարելու է այն խօսքը, որ ասաց. 7 Այս քաղաքին պաշտպանութիւն պիտի ընեմ’։ Ասիկա քեզի Տէրոջմէն նշան ըլլայ թէ Տէրը այս իր ըսած խօսքը պիտի կատարէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:738:7 И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек. 38:7 τοῦτο ουτος this; he δέ δε though; while σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 38:7 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to הָ hā הַ the אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 38:7. hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus estAnd this shall be a sign to thee from the Lord, that the Lord will do this word which he hath spoken: 7. And this shall he the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken: 38:7. And this will be a sign for you from the Lord, that the Lord will do this word, which he has spoken: 38:7. And this [shall be] a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
And this [shall be] a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken:
38:7 И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек. 38:7 τοῦτο ουτος this; he δέ δε though; while σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 38:7 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to הָ hā הַ the אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּֽר׃ dibbˈēr דבר speak 38:7. hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est And this shall be a sign to thee from the Lord, that the Lord will do this word which he hath spoken: 38:7. And this will be a sign for you from the Lord, that the Lord will do this word, which he has spoken: 38:7. And this [shall be] a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:838:8: Ահաւասիկ ես դարձուցանեմ զստուեր աշտիճանացդ, ընդ որ իջեալ է շողդ, զտասն աշտիճանաւ տան քոյ. եւ դարձուցից զշողդ զտասնեքումք աշտիճանօքդ։ Եւ ել շողն զտասնեքումք աստիճանօք՝ ընդ որ իջեալ էր ստուերին[10018]։[10018] Ոմանք. Ահաւադիկ ես դար՛՛... ընդ որ իջանէ շողդ զտասն... ընդ որս իջանէր ստուերին։ 8 “Ահաւասիկ ես յետ եմ դարձնելու քո աստիճաններին ընկած ստուերը. քո տան տասը աստիճաններով ներքեւ իջած շողքը ես տասը աստիճանով յետ եմ շրջելու”»: Եւ շողքը բարձրացաւ տասը աստիճան, հասաւ այնտեղ, ուր ստուերն էր իջել: 8 ‘Ահա ստուերը Աքազին արեւու ժամացոյցին վրայ իջած աստիճաններէն տասը աստիճան ետ պիտի դարձնեմ’» ու արեւը իջած աստիճաններէն տասը աստիճան ետ դարձաւ։
Ահաւադիկ ես դարձուցանեմ զստուեր աստիճանացդ, [563]ընդ որ իջեալ է շողդ, զտասն աստիճանաւ տան քո. եւ դարձուցից զշողդ զտասնեքումբք աստիճանօքդ: Եւ ել շողն զտասնեքումբք աստիճանօք` ընդ որ իջեալ էր ստուերին:
38:8: Ահաւասիկ ես դարձուցանեմ զստուեր աշտիճանացդ, ընդ որ իջեալ է շողդ, զտասն աշտիճանաւ տան քոյ. եւ դարձուցից զշողդ զտասնեքումք աշտիճանօքդ։ Եւ ել շողն զտասնեքումք աստիճանօք՝ ընդ որ իջեալ էր ստուերին [10018]։ [10018] Ոմանք. Ահաւադիկ ես դար՛՛... ընդ որ իջանէ շողդ զտասն... ընդ որս իջանէր ստուերին։ 8 “Ահաւասիկ ես յետ եմ դարձնելու քո աստիճաններին ընկած ստուերը. քո տան տասը աստիճաններով ներքեւ իջած շողքը ես տասը աստիճանով յետ եմ շրջելու”»: Եւ շողքը բարձրացաւ տասը աստիճան, հասաւ այնտեղ, ուր ստուերն էր իջել: 8 ‘Ահա ստուերը Աքազին արեւու ժամացոյցին վրայ իջած աստիճաններէն տասը աստիճան ետ պիտի դարձնեմ’» ու արեւը իջած աստիճաններէն տասը աստիճան ետ դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:838:8 Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило. 38:8 τὴν ο the σκιὰν σκια shadow; shade τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent οὓς ος who; what κατέβη καταβαινω step down; descend ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun τοὺς ο the δέκα δεκα ten ἀναβαθμοὺς αναβαθμος ascent τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun τοὺς ο the δέκα δεκα ten ἀναβαθμούς αναβαθμος ascent καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun τοὺς ο the δέκα δεκα ten ἀναβαθμούς αναβαθμος ascent οὓς ος who; what κατέβη καταβαινω step down; descend ἡ ο the σκιά σκια shadow; shade 38:8 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֡ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרְדָה֩ yārᵊḏˌā ירד descend בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֹ֨ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֲחֹרַנִּ֖ית ʔᵃḥōrannˌîṯ אֲחֹרַנִּית backwards עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹ֑ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent וַ wa וְ and תָּ֤שָׁב ttˈāšov שׁוב return הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹ֔ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרָֽדָה׃ ס yārˈāḏā . s ירד descend 38:8. ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Ahaz in sole retrorsum decem lineis et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderatBehold I will bring again the shadow of the lines, by which it is now gone down in the sun dial of Achaz with the sun, ten lines backward. And the sun returned ten lines by the degrees by which it was gone down. 8. behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down. 38:8. Behold, I will cause the shadow of the lines, which has now descended on the sundial of Ahaz, to move in reverse for ten lines.” And so, the sun moved backward by ten lines, through the degrees by which it had descended. 38:8. Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down:
38:8 Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило. 38:8 τὴν ο the σκιὰν σκια shadow; shade τῶν ο the ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent οὓς ος who; what κατέβη καταβαινω step down; descend ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun τοὺς ο the δέκα δεκα ten ἀναβαθμοὺς αναβαθμος ascent τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun τοὺς ο the δέκα δεκα ten ἀναβαθμούς αναβαθμος ascent καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun τοὺς ο the δέκα δεκα ten ἀναβαθμούς αναβαθμος ascent οὓς ος who; what κατέβη καταβαινω step down; descend ἡ ο the σκιά σκια shadow; shade 38:8 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֡ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָרְדָה֩ yārᵊḏˌā ירד descend בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֹ֨ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֲחֹרַנִּ֖ית ʔᵃḥōrannˌîṯ אֲחֹרַנִּית backwards עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹ֑ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent וַ wa וְ and תָּ֤שָׁב ttˈāšov שׁוב return הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹ֔ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרָֽדָה׃ ס yārˈāḏā . s ירד descend 38:8. ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Ahaz in sole retrorsum decem lineis et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat Behold I will bring again the shadow of the lines, by which it is now gone down in the sun dial of Achaz with the sun, ten lines backward. And the sun returned ten lines by the degrees by which it was gone down. 38:8. Behold, I will cause the shadow of the lines, which has now descended on the sundial of Ahaz, to move in reverse for ten lines.” And so, the sun moved backward by ten lines, through the degrees by which it had descended. 38:8. Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:938:9: Աղօթք Եզեկիայ արքայի Հրէաստանի ՚ի ժամանակի յորում հիւանդացաւ՝ եւ յարեա՛ւ ՚ի հիւանդութենէ իւրմէ[10019]։ [10019] Ոմանք. Հիւանդացաւ՝ եւ դարձաւ ՚ի հիւան՛՛։ 9 Հրէաստանի արքայ Եզեկիայի աղօթքը այն ժամանակ, երբ նա հիւանդացաւ եւ ապաքինուեց հիւանդութիւնից. 9 Այս է Յուդայի Եզեկիա թագաւորին գրածը, որ իր հիւանդանալուն ու հիւանդութենէ ելլելուն ատենը գրեց
[564]Աղօթք Եզեկեայ արքայի Հրէաստանի ի ժամանակի յորում հիւանդացաւ, եւ յարեաւ ի հիւանդութենէ իւրմէ:
38:9: Աղօթք Եզեկիայ արքայի Հրէաստանի ՚ի ժամանակի յորում հիւանդացաւ՝ եւ յարեա՛ւ ՚ի հիւանդութենէ իւրմէ [10019]։ [10019] Ոմանք. Հիւանդացաւ՝ եւ դարձաւ ՚ի հիւան՛՛։ 9 Հրէաստանի արքայ Եզեկիայի աղօթքը այն ժամանակ, երբ նա հիւանդացաւ եւ ապաքինուեց հիւանդութիւնից. 9 Այս է Յուդայի Եզեկիա թագաւորին գրածը, որ իր հիւանդանալուն ու հիւանդութենէ ելլելուն ատենը գրեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:938:9 Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни: 38:9 προσευχὴ προσευχη prayer Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐμαλακίσθη μαλακιζω and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μαλακίας μαλακια malady αὐτοῦ αυτος he; him 38:9 מִכְתָּ֖ב miḵtˌāv מִכְתָּב writing לְ lᵊ לְ to חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in חֲלֹתֹ֕ו ḥᵃlōṯˈô חלה become weak וַ wa וְ and יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive מֵ mē מִן from חָלְיֹֽו׃ ḥolyˈô חֳלִי sickness 38:9. scriptura Ezechiae regis Iuda cum aegrotasset et convaluisset de infirmitate suaThe writing of Ezechias king of Juda, when he had been sick, and was recovered of his sickness. 9. The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness. 38:9. The writing of Hezekiah, the king of Judah, after he had fallen ill and had recovered from his sickness: 38:9. The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
38:9 Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни: 38:9 προσευχὴ προσευχη prayer Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέως βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐμαλακίσθη μαλακιζω and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μαλακίας μαλακια malady αὐτοῦ αυτος he; him 38:9 מִכְתָּ֖ב miḵtˌāv מִכְתָּב writing לְ lᵊ לְ to חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in חֲלֹתֹ֕ו ḥᵃlōṯˈô חלה become weak וַ wa וְ and יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive מֵ mē מִן from חָלְיֹֽו׃ ḥolyˈô חֳלִי sickness 38:9. scriptura Ezechiae regis Iuda cum aegrotasset et convaluisset de infirmitate sua The writing of Ezechias king of Juda, when he had been sick, and was recovered of his sickness. 38:9. The writing of Hezekiah, the king of Judah, after he had fallen ill and had recovered from his sickness: 38:9. The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1038:10: Ես ասացի. ՚Ի վերանալ աւուրց իմոց գնացի՛ց ՚ի դրունս դժոխոց։ Թողի՛ զմնացորդս ամաց իմոց[10020]։ [10020] Ոմանք. Աւուրց իմոց ՚ի դրունս դժոխոց. թողից զմնացոր՛՛։ 10 «Ես ասում էի, թէ երբ իմ օրերն սպառուեն, մնացած տարիներս թողած՝ ընկնելու եմ գերեզմանի դռները: 10 «Ես ըսի՝ ‘Իմ օրերուս հանգիստ ժամանակին* մէջ Գերեզմանին դռները պիտի երթամ. Մնացած տարիներէս զրկուեցայ’։
Ես ասացի. [565]Ի վերանալ աւուրց իմոց գնացից ի դրունս դժոխոց, թողից զմնացորդս ամաց իմոց:
38:10: Ես ասացի. ՚Ի վերանալ աւուրց իմոց գնացի՛ց ՚ի դրունս դժոխոց։ Թողի՛ զմնացորդս ամաց իմոց [10020]։ [10020] Ոմանք. Աւուրց իմոց ՚ի դրունս դժոխոց. թողից զմնացոր՛՛։ 10 «Ես ասում էի, թէ երբ իմ օրերն սպառուեն, մնացած տարիներս թողած՝ ընկնելու եմ գերեզմանի դռները: 10 «Ես ըսի՝ ‘Իմ օրերուս հանգիստ ժամանակին* մէջ Գերեզմանին դռները պիտի երթամ. Մնացած տարիներէս զրկուեցայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1038:10 38:10 ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the ὕψει υψος height; on high τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day μου μου of me; mine ἐν εν in πύλαις πυλη gate ᾅδου αδης Hades καταλείψω καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἔτη ετος year τὰ ο the ἐπίλοιπα επιλοιπος remaining time 38:10 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say בִּ bi בְּ in דְמִ֥י ḏᵊmˌî דְּמִי likeness יָמַ֛י yāmˈay יֹום day אֵלֵ֖כָה ʔēlˌēḵā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate שְׁאֹ֑ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world פֻּקַּ֖דְתִּי puqqˌaḏtî פקד miss יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder שְׁנֹותָֽי׃ šᵊnôṯˈāy שָׁנָה year 38:10. ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorumI said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years. Hell... Sheol, or Hades, the region of the dead. 10. I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. 38:10. “I said: In the middle of my days, I will go to the gates of Hell. So I sought the remainder of my years. 38:10. I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years:
38:10 <<Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих. 38:10 ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the ὕψει υψος height; on high τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day μου μου of me; mine ἐν εν in πύλαις πυλη gate ᾅδου αδης Hades καταλείψω καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἔτη ετος year τὰ ο the ἐπίλοιπα επιλοιπος remaining time 38:10 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say בִּ bi בְּ in דְמִ֥י ḏᵊmˌî דְּמִי likeness יָמַ֛י yāmˈay יֹום day אֵלֵ֖כָה ʔēlˌēḵā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in שַׁעֲרֵ֣י šaʕᵃrˈê שַׁעַר gate שְׁאֹ֑ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world פֻּקַּ֖דְתִּי puqqˌaḏtî פקד miss יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder שְׁנֹותָֽי׃ šᵊnôṯˈāy שָׁנָה year 38:10. ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years. Hell... Sheol, or Hades, the region of the dead. 38:10. “I said: In the middle of my days, I will go to the gates of Hell. So I sought the remainder of my years. 38:10. I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1138:11: Ասացի թէ ո՛չ եւս տեսից զփրկութիւն Աստուծոյ ՚ի վերայ երկրի, եւ ո՛չ եւս տեսից զմարդն բնակչօք իւրովք։ 11 Ասում էի, թէ երկրի վրայ այլեւս չեմ տեսնի Աստծու փրկութիւնը, էլ չեմ տեսնի մարդ ու բնակիչ: 11 Ըսի՝ Տէրը պիտի չտեսնեմ, Տէրը պիտի չտեսնեմ կենդանիներուն երկրին մէջ Եւ միւս աշխարհին բնակիչներուն հետ ըլլալով, Ա՛լ մարդու պիտի չնայիմ։
Ասացի թէ` Ոչ եւս տեսից [566]զփրկութիւն Աստուծոյ ի վերայ երկրի, եւ ոչ եւս տեսից զմարդն բնակչօք իւրովք:
38:11: Ասացի թէ ո՛չ եւս տեսից զփրկութիւն Աստուծոյ ՚ի վերայ երկրի, եւ ո՛չ եւս տեսից զմարդն բնակչօք իւրովք։ 11 Ասում էի, թէ երկրի վրայ այլեւս չեմ տեսնի Աստծու փրկութիւնը, էլ չեմ տեսնի մարդ ու բնակիչ: 11 Ըսի՝ Տէրը պիտի չտեսնեմ, Տէրը պիտի չտեսնեմ կենդանիներուն երկրին մէջ Եւ միւս աշխարհին բնակիչներուն հետ ըլլալով, Ա՛լ մարդու պիտի չնայիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1138:11 Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире; 38:11 εἶπα επω say; speak οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἴδω οραω view; see τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἴδω οραω view; see ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 38:11 אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say לֹא־ lō- לֹא not אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see יָ֔הּ yˈāh יָהּ the Lord יָ֖הּ yˌāh יָהּ the Lord בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive לֹא־ lō- לֹא not אַבִּ֥יט ʔabbˌîṭ נבט look at אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עִם־ ʕim- עִם with יֹ֥ושְׁבֵי yˌôšᵊvê ישׁב sit חָֽדֶל׃ ḥˈāḏel חֶדֶל [uncertain] 38:11. dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievitI said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest. 11. I said, I shall not see the LORD, the LORD in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. 38:11. I said: I will not see the Lord God in the land of the living. I will no longer behold man, nor the habitation of rest. 38:11. I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world:
38:11 Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире; 38:11 εἶπα επω say; speak οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἴδω οραω view; see τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἴδω οραω view; see ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 38:11 אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say לֹא־ lō- לֹא not אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see יָ֔הּ yˈāh יָהּ the Lord יָ֖הּ yˌāh יָהּ the Lord בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive לֹא־ lō- לֹא not אַבִּ֥יט ʔabbˌîṭ נבט look at אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration עִם־ ʕim- עִם with יֹ֥ושְׁבֵי yˌôšᵊvê ישׁב sit חָֽדֶל׃ ḥˈāḏel חֶדֶל [uncertain] 38:11. dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest. 38:11. I said: I will not see the Lord God in the land of the living. I will no longer behold man, nor the habitation of rest. 38:11. I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1238:12: Պակասեցա՛յ ես յազգատոհմէ իմմէ. թողի զմնացորդս կենաց իմոց. ելին եւ գնացին յինէն՝ որպէս որ քակէ զտաղաւար կանգնեալ. եղեւ հոգի իմ առ յինէն իբրեւ ոստայն սատարա՛ց մե՛րձ ՚ի հատանել[10021]։ [10021] Յօրինակին ՚ի բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել. Պակասեցայ ես յազգա՛՛. համաձայն բազմաց։ Ոմանք. Եղեւ ոգի իմ... որպէս ոստայն։ 12 Զրկուեցի ես իմ ազգատոհմից, թողի իմ մնացած կեանքը, որը ելաւ ու հեռացաւ ինձնից, ինչպէս քանդւում է կանգուն տաղաւարը: Իմ հոգին ինձնից ահա ուր որ է պիտի անջատուի, ինչպէս ջուլհակի ոստայնը, որ մօտ է կտրուելու: 12 Իմ շրջանս* կը չուէ Ու հովիւներուն տաղաւարին պէս ինձմէ կը փոխադրուի։Իմ կեանքս կտրեցի ոստայնանկի պէս. Առէջէն զիս կը կտրէ, Ցորեկուընէ մինչեւ գիշեր զիս պիտի լմնցնես։
Պակասեցայ ես յազգատոհմէ իմմէ. թողի զմնացորդս կենաց իմոց. ելին եւ գնացին յինէն` որպէս որ քակէ զտաղաւար կանգնեալ. եղեւ ոգի իմ առ յինէն իբրեւ ոստայն սատարաց մերձ ի հատանել:
38:12: Պակասեցա՛յ ես յազգատոհմէ իմմէ. թողի զմնացորդս կենաց իմոց. ելին եւ գնացին յինէն՝ որպէս որ քակէ զտաղաւար կանգնեալ. եղեւ հոգի իմ առ յինէն իբրեւ ոստայն սատարա՛ց մե՛րձ ՚ի հատանել [10021]։ [10021] Յօրինակին ՚ի բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել. Պակասեցայ ես յազգա՛՛. համաձայն բազմաց։ Ոմանք. Եղեւ ոգի իմ... որպէս ոստայն։ 12 Զրկուեցի ես իմ ազգատոհմից, թողի իմ մնացած կեանքը, որը ելաւ ու հեռացաւ ինձնից, ինչպէս քանդւում է կանգուն տաղաւարը: Իմ հոգին ինձնից ահա ուր որ է պիտի անջատուի, ինչպէս ջուլհակի ոստայնը, որ մօտ է կտրուելու: 12 Իմ շրջանս* կը չուէ Ու հովիւներուն տաղաւարին պէս ինձմէ կը փոխադրուի։Իմ կեանքս կտրեցի ոստայնանկի պէս. Առէջէն զիս կը կտրէ, Ցորեկուընէ մինչեւ գիշեր զիս պիտի լմնցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1238:12 жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. 38:12 ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives μου μου of me; mine κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the καταλύων καταλυω dislodge; lodge σκηνὴν σκηνη tent πήξας πηγνυμι pitch τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἱστὸς ιστος get close; near ἐκτεμεῖν εκτεμνω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that παρεδόθην παραδιδωμι betray; give over 38:12 דֹּורִ֗י dôrˈî דֹּור tent camp נִסַּ֧ע nissˈaʕ נסע pull out וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֛ה niḡlˈā גלה uncover מִנִּ֖י minnˌî מִן from כְּ kᵊ כְּ as אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent רֹעִ֑י rōʕˈî רעה pasture קִפַּ֨דְתִּי qippˌaḏtî קפד roll up כָ ḵā כְּ as † הַ the אֹרֵ֤ג ʔōrˈēḡ ארג weave חַיַּי֙ ḥayyˌay חַיִּים life מִ mi מִן from דַּלָּ֣ה ddallˈā דַּלָּה thread יְבַצְּעֵ֔נִי yᵊvaṣṣᵊʕˈēnî בצע cut off מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ tašlîmˈēnî שׁלם be complete 38:12. generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies meMy generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: from morning even to night thou wilt make an end of me. 12. Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me. 38:12. My longevity has been taken away; it has been folded up and taken from me, like the tent of a shepherd. My life has been cut off, as if by a weaver. While I was still beginning, he cut me off. From morning until evening, you have marked out my limits. 38:12. Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd' s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me:
38:12 жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. 38:12 ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives μου μου of me; mine κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὸ ο the λοιπὸν λοιπον finally; remainder τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the καταλύων καταλυω dislodge; lodge σκηνὴν σκηνη tent πήξας πηγνυμι pitch τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἱστὸς ιστος get close; near ἐκτεμεῖν εκτεμνω in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that παρεδόθην παραδιδωμι betray; give over 38:12 דֹּורִ֗י dôrˈî דֹּור tent camp נִסַּ֧ע nissˈaʕ נסע pull out וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֛ה niḡlˈā גלה uncover מִנִּ֖י minnˌî מִן from כְּ kᵊ כְּ as אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent רֹעִ֑י rōʕˈî רעה pasture קִפַּ֨דְתִּי qippˌaḏtî קפד roll up כָ ḵā כְּ as † הַ the אֹרֵ֤ג ʔōrˈēḡ ארג weave חַיַּי֙ ḥayyˌay חַיִּים life מִ mi מִן from דַּלָּ֣ה ddallˈā דַּלָּה thread יְבַצְּעֵ֔נִי yᵊvaṣṣᵊʕˈēnî בצע cut off מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ tašlîmˈēnî שׁלם be complete 38:12. generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies me My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: from morning even to night thou wilt make an end of me. 38:12. My longevity has been taken away; it has been folded up and taken from me, like the tent of a shepherd. My life has been cut off, as if by a weaver. While I was still beginning, he cut me off. From morning until evening, you have marked out my limits. 38:12. Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day [even] to night wilt thou make an end of me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1338:13: Յաւուր յայնմիկ մատնեցա՛յ մինչեւ յառաւօտ. իբրեւ զառեւծ ա՛յնպէս խորտակեաց զոսկերս իմ, զի ՚ի տունջենէ մինչեւ ՚ի գիշեր մատնեցայ[10022]։ [10022] Ոմանք յաւելուն. Խորտակեաց զամենայն ոսկերս իմ։ 13 Այն օրը դատապարտուած մնացի մինչեւ առաւօտ. ասես առիւծը ջարդէր իմ բոլոր ոսկորները, զօր ու գիշեր դատապարտուած մնացի: 13 Մինչեւ առաւօտ սպասեցի. Առիւծի պէս բոլոր ոսկորներս կը կոտրէ. Ցորեկուընէ մինչեւ գիշեր զիս պիտի լմնցնես։
Յաւուր յայնմիկ մատնեցայ մինչեւ յառաւօտ. իբրեւ զառեւծ այնպէս խորտակեաց զամենայն ոսկերս իմ, զի ի տուընջենէ մինչեւ ի գիշեր մատնեցայ:
38:13: Յաւուր յայնմիկ մատնեցա՛յ մինչեւ յառաւօտ. իբրեւ զառեւծ ա՛յնպէս խորտակեաց զոսկերս իմ, զի ՚ի տունջենէ մինչեւ ՚ի գիշեր մատնեցայ [10022]։ [10022] Ոմանք յաւելուն. Խորտակեաց զամենայն ոսկերս իմ։ 13 Այն օրը դատապարտուած մնացի մինչեւ առաւօտ. ասես առիւծը ջարդէր իմ բոլոր ոսկորները, զօր ու գիշեր դատապարտուած մնացի: 13 Մինչեւ առաւօտ սպասեցի. Առիւծի պէս բոլոր ոսկորներս կը կոտրէ. Ցորեկուընէ մինչեւ գիշեր զիս պիտի լմնցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1338:13 Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. 38:13 ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ὡς ως.1 as; how λέοντι λεων lion οὕτως ουτως so; this way τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine συνέτριψεν συντριβω fracture; smash ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until τῆς ο the νυκτὸς νυξ night παρεδόθην παραδιδωμι betray; give over 38:13 שִׁוִּ֤יתִי šiwwˈîṯî שׁוה be like עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֨קֶר֙ bˈōqer בֹּקֶר morning כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֲרִ֔י ʔᵃrˈî אֲרִי lion כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יְשַׁבֵּ֖ר yᵊšabbˌēr שׁבר break כָּל־ kol- כֹּל whole עַצְמֹותָ֑י ʕaṣmôṯˈāy עֶצֶם bone מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ tašlîmˈēnî שׁלם be complete 38:13. sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies meI hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me. 13. I quieted until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. 38:13. I hoped, even until morning. Like a lion, so has he crushed all my bones. From morning until evening, you have marked my limits. 38:13. I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me:
38:13 Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. 38:13 ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ὡς ως.1 as; how λέοντι λεων lion οὕτως ουτως so; this way τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine συνέτριψεν συντριβω fracture; smash ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἕως εως till; until τῆς ο the νυκτὸς νυξ night παρεδόθην παραδιδωμι betray; give over 38:13 שִׁוִּ֤יתִי šiwwˈîṯî שׁוה be like עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֨קֶר֙ bˈōqer בֹּקֶר morning כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֲרִ֔י ʔᵃrˈî אֲרִי lion כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יְשַׁבֵּ֖ר yᵊšabbˌēr שׁבר break כָּל־ kol- כֹּל whole עַצְמֹותָ֑י ʕaṣmôṯˈāy עֶצֶם bone מִ mi מִן from יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day עַד־ ʕaḏ- עַד unto לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night תַּשְׁלִימֵֽנִי׃ tašlîmˈēnî שׁלם be complete 38:13. sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de mane usque ad vesperam finies me I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me. 38:13. I hoped, even until morning. Like a lion, so has he crushed all my bones. From morning until evening, you have marked my limits. 38:13. I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1438:14: Իբրեւ զծիծառն ա՛յնպէս ճչեցի, եւ իբրեւ զաղաւնի ա՛յնպէս մնչեցի. զի նուաղեցան աչք իմ ՚ի հայելոյ ՚ի բարձունս երկնից առ Տէր որ փրկեացն զիս, եւ փարատեցոյց զցաւս անձին իմոյ[10023]. [10023] Ոմանք. Ճչեցից... մնչեցից. զի նուաղեցին։ 14 Ճչում էի ինչպէս ծիծեռնակը եւ աղաւնու նման մնչում, որովհետեւ աչքերս տկարացան նայելուց դէպի երկնքի բարձունքը՝ դէպի Տէրը, որը փրկեց ինձ, փարատեց իմ հոգու ցաւերը 14 Կռունկի պէս կամ ծիծեռնակի պէս կը ճչէի, Աղաւնիի պէս կը մնչէի։Վեր նայելէն աչքերս տկարացան։Ո՛վ Տէր, տագնապի մէջ եմ, ինծի ձեռնտո՛ւ եղիր։
Իբրեւ զծիծառն` այնպէս ճչեցի, եւ իբրեւ զաղաւնի` այնպէս մնչեցի. զի նուաղեցան աչք իմ ի հայելոյ ի բարձունս երկնից առ Տէր որ փրկեացն զիս, եւ փարատեցոյց զցաւս անձին իմոյ:
38:14: Իբրեւ զծիծառն ա՛յնպէս ճչեցի, եւ իբրեւ զաղաւնի ա՛յնպէս մնչեցի. զի նուաղեցան աչք իմ ՚ի հայելոյ ՚ի բարձունս երկնից առ Տէր որ փրկեացն զիս, եւ փարատեցոյց զցաւս անձին իմոյ [10023]. [10023] Ոմանք. Ճչեցից... մնչեցից. զի նուաղեցին։ 14 Ճչում էի ինչպէս ծիծեռնակը եւ աղաւնու նման մնչում, որովհետեւ աչքերս տկարացան նայելուց դէպի երկնքի բարձունքը՝ դէպի Տէրը, որը փրկեց ինձ, փարատեց իմ հոգու ցաւերը 14 Կռունկի պէս կամ ծիծեռնակի պէս կը ճչէի, Աղաւնիի պէս կը մնչէի։Վեր նայելէն աչքերս տկարացան։Ո՛վ Տէր, տագնապի մէջ եմ, ինծի ձեռնտո՛ւ եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1438:14 Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня. 38:14 ὡς ως.1 as; how χελιδών χελιδων so; this way φωνήσω φωνεω call; crow καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how περιστερά περιστερα dove οὕτως ουτως so; this way μελετήσω μελεταω concerned with ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease γάρ γαρ for μου μου of me; mine οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see εἰς εις into; for τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me 38:14 כְּ kᵊ כְּ as ס֤וּס sˈûs סוּס horse עָגוּר֙ ʕāḡûr עָגוּר bulbul-bird כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֲצַפְצֵ֔ף ʔᵃṣafṣˈēf צפף whisper אֶהְגֶּ֖ה ʔehgˌeh הגה mutter כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּונָ֑ה yyônˈā יֹונָה dove דַּלּ֤וּ dallˈû דלל belittle עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye לַ la לְ to † הַ the מָּרֹ֔ום mmārˈôm מָרֹום high place אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord עָֽשְׁקָה־ ʕˈāšᵊqā- עָשְׁקָה oppression לִּ֥י llˌî לְ to עָרְבֵֽנִי׃ ʕārᵊvˈēnî ערב stand bail 38:14. sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro meI will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me. 14. Like a swallow a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety. 38:14. I will cry out, like a young swallow. I will meditate, like a dove. My eyes have been weakened by gazing upward. O Lord, I suffer violence! Answer in my favor. 38:14. Like a crane [or] a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
Like a crane [or] a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me:
38:14 Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня. 38:14 ὡς ως.1 as; how χελιδών χελιδων so; this way φωνήσω φωνεω call; crow καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how περιστερά περιστερα dove οὕτως ουτως so; this way μελετήσω μελεταω concerned with ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease γάρ γαρ for μου μου of me; mine οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the βλέπειν βλεπω look; see εἰς εις into; for τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me 38:14 כְּ kᵊ כְּ as ס֤וּס sˈûs סוּס horse עָגוּר֙ ʕāḡûr עָגוּר bulbul-bird כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֲצַפְצֵ֔ף ʔᵃṣafṣˈēf צפף whisper אֶהְגֶּ֖ה ʔehgˌeh הגה mutter כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּונָ֑ה yyônˈā יֹונָה dove דַּלּ֤וּ dallˈû דלל belittle עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye לַ la לְ to † הַ the מָּרֹ֔ום mmārˈôm מָרֹום high place אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord עָֽשְׁקָה־ ʕˈāšᵊqā- עָשְׁקָה oppression לִּ֥י llˌî לְ to עָרְבֵֽנִי׃ ʕārᵊvˈēnî ערב stand bail 38:14. sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me. 38:14. I will cry out, like a young swallow. I will meditate, like a dove. My eyes have been weakened by gazing upward. O Lord, I suffer violence! Answer in my favor. 38:14. Like a crane [or] a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail [with looking] upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1538:15: եւ ինքն կարգեաց զամենայն ամս իմ ՚ի դառնութիւն անձին իմոյ։ 15 եւ ինքն էլ սահմանեց իմ բոլոր տարիները՝ ի դառնութիւն իմ անձի: 15 Ի՞նչ ըսեմ. ինք ինծի խօսեցաւ ու ինք կատարեց։Իմ բոլոր տարիներուս մէջ Հոգիիս այս ցաւին համար կամաց կամաց պիտի քալեմ։
եւ ինքն կարգեաց զամենայն ամս իմ ի դառնութիւն անձին իմոյ:
38:15: եւ ինքն կարգեաց զամենայն ամս իմ ՚ի դառնութիւն անձին իմոյ։ 15 եւ ինքն էլ սահմանեց իմ բոլոր տարիները՝ ի դառնութիւն իմ անձի: 15 Ի՞նչ ըսեմ. ինք ինծի խօսեցաւ ու ինք կատարեց։Իմ բոլոր տարիներուս մէջ Հոգիիս այս ցաւին համար կամաց կամաց պիտի քալեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1538:15 Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей. 38:15 καὶ και and; even ἀφείλατό αφαιρεω take away μου μου of me; mine τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul 38:15 מָֽה־ mˈā- מָה what אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לִ֖י lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make אֶדַּדֶּ֥ה ʔeddaddˌeh דדה [uncertain] כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁנֹותַ֖י šᵊnôṯˌay שָׁנָה year עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥ר mˌar מַר bitter נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 38:15. quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meaeWhat shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul. 15. What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul. 38:15. What can I say, or what would he answer me, since he himself has done this? I will acknowledge to you all my years, in the bitterness of my soul. 38:15. What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done [it]: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done [it]: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul:
38:15 Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей. 38:15 καὶ και and; even ἀφείλατό αφαιρεω take away μου μου of me; mine τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul 38:15 מָֽה־ mˈā- מָה what אֲדַבֵּ֥ר ʔᵃḏabbˌēr דבר speak וְ wᵊ וְ and אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לִ֖י lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make אֶדַּדֶּ֥ה ʔeddaddˌeh דדה [uncertain] כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁנֹותַ֖י šᵊnôṯˌay שָׁנָה year עַל־ ʕal- עַל upon מַ֥ר mˌar מַר bitter נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 38:15. quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul. 38:15. What can I say, or what would he answer me, since he himself has done this? I will acknowledge to you all my years, in the bitterness of my soul. 38:15. What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done [it]: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1638:16: Տէր վասն այսորիկ պատմեցաւ քեզ, զարթուցեր զհոգի իմ, մխիթարեցայ՝ եւ կեցի[10024]։ [10024] Ոմանք. Եւ զարթուցեր զոգի իմ։ 16 Այդ մասին քեզ պատմուեց, Տէ՛ր, եւ դու արթնացրիր իմ հոգին, ես մխիթարուեցի եւ ապրեցի: 16 Ո՜վ Տէր, մարդիկ ասոնցմով կ’ապրին Ու իմ հոգիիս կեանքը ասոնց ամենուն մէջն է։Զիս բժշկեցիր ու ապրեցուցիր։
Տէր, վասն այսորիկ պատմեցաւ քեզ, եւ զարթուցեր զհոգի իմ, մխիթարեցայ` եւ կեցի:
38:16: Տէր վասն այսորիկ պատմեցաւ քեզ, զարթուցեր զհոգի իմ, մխիթարեցայ՝ եւ կեցի [10024]։ [10024] Ոմանք. Եւ զարթուցեր զոգի իմ։ 16 Այդ մասին քեզ պատմուեց, Տէ՛ր, եւ դու արթնացրիր իմ հոգին, ես մխիթարուեցի եւ ապրեցի: 16 Ո՜վ Տէր, մարդիկ ասոնցմով կ’ապրին Ու իմ հոգիիս կեանքը ասոնց ամենուն մէջն է։Զիս բժշկեցիր ու ապրեցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1638:16 Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь. 38:16 κύριε κυριος lord; master περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him γὰρ γαρ for ἀνηγγέλη αναγγελλω announce σοι σοι you καὶ και and; even ἐξήγειράς εξεγειρω raise up; awakened μου μου of me; mine τὴν ο the πνοήν πνοη breath καὶ και and; even παρακληθεὶς παρακαλεω counsel; appeal to ἔζησα ζαω live; alive 38:16 אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יִֽחְי֑וּ yˈiḥyˈû חיה be alive וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּהֶן֙ bāhˌen בְּ in חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life רוּחִ֔י rûḥˈî רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and תַחֲלִימֵ֖נִי ṯaḥᵃlîmˌēnî חלם dream וְ wᵊ וְ and הַחֲיֵֽנִי׃ haḥᵃyˈēnî חיה be alive 38:16. Domine sic vivitur et in talibus vita spiritus mei corripies me et vivificabis meO Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live. 16. O Lord, by these things men live, and wholly therein is the life of my spirit: wherefore recover thou me, and make me to live. 38:16. O Lord, if such is life, and if the life of my spirit is of such a kind, may you correct me and may you cause me to live. 38:16. O Lord, by these [things men] live, and in all these [things is] the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
O Lord, by these [things men] live, and in all these [things is] the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live:
38:16 Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь. 38:16 κύριε κυριος lord; master περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him γὰρ γαρ for ἀνηγγέλη αναγγελλω announce σοι σοι you καὶ και and; even ἐξήγειράς εξεγειρω raise up; awakened μου μου of me; mine τὴν ο the πνοήν πνοη breath καὶ και and; even παρακληθεὶς παρακαλεω counsel; appeal to ἔζησα ζαω live; alive 38:16 אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יִֽחְי֑וּ yˈiḥyˈû חיה be alive וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּהֶן֙ bāhˌen בְּ in חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life רוּחִ֔י rûḥˈî רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and תַחֲלִימֵ֖נִי ṯaḥᵃlîmˌēnî חלם dream וְ wᵊ וְ and הַחֲיֵֽנִי׃ haḥᵃyˈēnî חיה be alive 38:16. Domine sic vivitur et in talibus vita spiritus mei corripies me et vivificabis me O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live. 38:16. O Lord, if such is life, and if the life of my spirit is of such a kind, may you correct me and may you cause me to live. 38:16. O Lord, by these [things men] live, and in all these [things is] the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1738:17: Ահաւասիկ ՚ի խաղաղութիւն դարձաւ դառնութիւն իմ. փրկեցեր զանձն իմ զի մի՛ կորեայց, եւ ընկեցեր յետո՛յ իմ զամենայն զմեղս իմ[10025]։ [10025] Յօրինակին գրեալ. Յետոյ իմ զամենայն. չակերտ ՚ի վերայ եդեալ՝ ակնարկի բառնալ զիմն. համաձայն ոմանց։ 17 Ահաւասիկ խաղաղութեան փոխուեց իմ դառնութիւնը. դու փրկեցիր իմ հոգին, որ չկործանուեմ, ինձնից յետ վանեցիր իմ բոլոր մեղքերը: 17 Խաղաղութեան տեղ մեծ դառնութիւն եկաւ ինծի. Բայց դուն իմ հոգիս սիրեցիր ու ապականութեան գուբէն փրկեցիր, Վասն զի բոլոր մեղքերս կռնակիդ ետեւը նետեցիր։
Ահաւասիկ ի խաղաղութիւն դարձաւ դառնութիւն իմ. փրկեցեր զանձն իմ զի մի՛ կորեայց, եւ ընկեցեր յետոյ իմ զամենայն զմեղս իմ:
38:17: Ահաւասիկ ՚ի խաղաղութիւն դարձաւ դառնութիւն իմ. փրկեցեր զանձն իմ զի մի՛ կորեայց, եւ ընկեցեր յետո՛յ իմ զամենայն զմեղս իմ [10025]։ [10025] Յօրինակին գրեալ. Յետոյ իմ զամենայն. չակերտ ՚ի վերայ եդեալ՝ ակնարկի բառնալ զիմն. համաձայն ոմանց։ 17 Ահաւասիկ խաղաղութեան փոխուեց իմ դառնութիւնը. դու փրկեցիր իմ հոգին, որ չկործանուեմ, ինձնից յետ վանեցիր իմ բոլոր մեղքերը: 17 Խաղաղութեան տեղ մեծ դառնութիւն եկաւ ինծի. Բայց դուն իմ հոգիս սիրեցիր ու ապականութեան գուբէն փրկեցիր, Վասն զի բոլոր մեղքերս կռնակիդ ետեւը նետեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1738:17 Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой. 38:17 εἵλου αιρεω choose γάρ γαρ for μου μου of me; mine τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀπόληται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀπέρριψας απορριπτω toss away ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 38:17 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace מַר־ mar- מרר be bitter לִ֣י lˈî לְ to מָ֑ר mˈār מַר bitter וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you חָשַׁ֤קְתָּ ḥāšˈaqtā חשׁק love נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit בְּלִ֔י bᵊlˈî בְּלִי destruction כִּ֥י kˌî כִּי that הִשְׁלַ֛כְתָּ hišlˈaḵtā שׁלך throw אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גֵוְךָ֖ ḡēwᵊḵˌā גֵּו back כָּל־ kol- כֹּל whole חֲטָאָֽי׃ ḥᵃṭāʔˈāy חֵטְא offence 38:17. ecce in pace amaritudo mea amarissima tu autem eruisti animam meam ut non periret proiecisti post tergum tuum omnia peccata meaBehold in peace is my bitterness most bitter: but thou hast delivered my soul that it should not perish, thou hast cast all my sins behind thy back. 17. Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; for thou hast cast all my sins behind thy back. 38:17. Behold, in peace my bitterness is most bitter. But you have rescued my soul, so that it would not perish. You have cast all my sins behind your back. 38:17. Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul [delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul [delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back:
38:17 Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой. 38:17 εἵλου αιρεω choose γάρ γαρ for μου μου of me; mine τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀπόληται απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀπέρριψας απορριπτω toss away ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 38:17 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace מַר־ mar- מרר be bitter לִ֣י lˈî לְ to מָ֑ר mˈār מַר bitter וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you חָשַׁ֤קְתָּ ḥāšˈaqtā חשׁק love נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit בְּלִ֔י bᵊlˈî בְּלִי destruction כִּ֥י kˌî כִּי that הִשְׁלַ֛כְתָּ hišlˈaḵtā שׁלך throw אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גֵוְךָ֖ ḡēwᵊḵˌā גֵּו back כָּל־ kol- כֹּל whole חֲטָאָֽי׃ ḥᵃṭāʔˈāy חֵטְא offence 38:17. ecce in pace amaritudo mea amarissima tu autem eruisti animam meam ut non periret proiecisti post tergum tuum omnia peccata mea Behold in peace is my bitterness most bitter: but thou hast delivered my soul that it should not perish, thou hast cast all my sins behind thy back. 38:17. Behold, in peace my bitterness is most bitter. But you have rescued my soul, so that it would not perish. You have cast all my sins behind your back. 38:17. Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul [delivered it] from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1838:18: Զի ո՛չ թէ որ ՚ի դժոխս են՝ խոստովան առնիցին առ քեզ. եւ ո՛չ մեռեալք օրհնեսցեն զքեզ, եւ ո՛չ յուսասցին յողորմութիւնս քո՝ ոյք իջանեն ՚ի գուբ[10026]։ [10026] Ոմանք. ՚Ի դժոխսն են՝ խոստովան առնին... եւ ոչ յուսացեալ են յողորմութիւն քո։ 18 Գերեզմանում գտնուողները չէ, որ պիտի խոստովանեն քեզ, մեռածները չեն, որ պիտի օրհնեն քեզ, եւ ոչ էլ քո ողորմութեանն են յուսալու նրանք, ովքեր գերեզման են իջնում: 18 Քանզի գերեզմանը քեզ չի կրնար օրհնել, Մահը քեզի փառք չի կրնար տալ. Գուբը իջնողները քու ճշմարտութեանդ չեն կրնար յուսալ։
Զի ոչ թէ որ ի դժոխս են` խոստովան առնիցին առ քեզ, եւ ոչ մեռեալք օրհնեսցեն զքեզ, եւ ոչ յուսասցին յողորմութիւնս քո` ոյք իջանեն ի գուբ:
38:18: Զի ո՛չ թէ որ ՚ի դժոխս են՝ խոստովան առնիցին առ քեզ. եւ ո՛չ մեռեալք օրհնեսցեն զքեզ, եւ ո՛չ յուսասցին յողորմութիւնս քո՝ ոյք իջանեն ՚ի գուբ [10026]։ [10026] Ոմանք. ՚Ի դժոխսն են՝ խոստովան առնին... եւ ոչ յուսացեալ են յողորմութիւն քո։ 18 Գերեզմանում գտնուողները չէ, որ պիտի խոստովանեն քեզ, մեռածները չեն, որ պիտի օրհնեն քեզ, եւ ոչ էլ քո ողորմութեանն են յուսալու նրանք, ովքեր գերեզման են իջնում: 18 Քանզի գերեզմանը քեզ չի կրնար օրհնել, Մահը քեզի փառք չի կրնար տալ. Գուբը իջնողները քու ճշմարտութեանդ չեն կրնար յուսալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1838:18 Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою. 38:18 οὐ ου not γὰρ γαρ for οἱ ο the ἐν εν in ᾅδου αδης Hades αἰνέσουσίν αινεω sing praise σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the ἀποθανόντες αποθνησκω die εὐλογήσουσίν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope οἱ ο the ἐν εν in ᾅδου αδης Hades τὴν ο the ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy σου σου of you; your 38:18 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁאֹ֛ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world תֹּודֶ֖ךָּ tôḏˌekkā ידה praise מָ֣וֶת mˈāweṯ מָוֶת death יְהַלְלֶ֑ךָּ yᵊhallˈekkā הלל praise לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְשַׂבְּר֥וּ yᵊśabbᵊrˌû שׂבר examine יֹֽורְדֵי־ yˈôrᵊḏê- ירד descend בֹ֖ור vˌôr בֹּור cistern אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 38:18. quia non infernus confitebitur tibi neque mors laudabit te non expectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuamFor hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: nor shall they that go down into the pit, look for thy truth. 18. For the grave cannot praise thee, death cannot celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. 38:18. For Hell will not confess to you, and death will not praise you. Those who descend into the pit will not hope for your truth. 38:18. For the grave cannot praise thee, death can [not] celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
For the grave cannot praise thee, death can [not] celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth:
38:18 Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою. 38:18 οὐ ου not γὰρ γαρ for οἱ ο the ἐν εν in ᾅδου αδης Hades αἰνέσουσίν αινεω sing praise σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the ἀποθανόντες αποθνησκω die εὐλογήσουσίν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither ἐλπιοῦσιν ελπιζω hope οἱ ο the ἐν εν in ᾅδου αδης Hades τὴν ο the ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy σου σου of you; your 38:18 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁאֹ֛ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world תֹּודֶ֖ךָּ tôḏˌekkā ידה praise מָ֣וֶת mˈāweṯ מָוֶת death יְהַלְלֶ֑ךָּ yᵊhallˈekkā הלל praise לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְשַׂבְּר֥וּ yᵊśabbᵊrˌû שׂבר examine יֹֽורְדֵי־ yˈôrᵊḏê- ירד descend בֹ֖ור vˌôr בֹּור cistern אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 38:18. quia non infernus confitebitur tibi neque mors laudabit te non expectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: nor shall they that go down into the pit, look for thy truth. 38:18. For Hell will not confess to you, and death will not praise you. Those who descend into the pit will not hope for your truth. 38:18. For the grave cannot praise thee, death can [not] celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1938:19: Այլ կենդանի՛ք օրհնեսցեն զքեզ. որպէս եւ եսս այսուհետեւ մանկունս ծնայց, որ պատմեսցեն զարդարութիւն քո[10027], [10027] Ոմանք. Օրհնեն զքեզ. որպէս եւ ես։ 19 Ապրողները պիտի օրհնեն քեզ, ինչպէս ես այժմ: Այսուհետեւ մանուկներ պիտի ծնեմ, որ պատմեն քո արդարութեան մասին, 19 Ապրողը, ապրո՛ղը քեզ պիտի օրհնէ, Ինչպէս ես այսօր կ’ընեմ։Հայրը իր որդիներուն պիտի գիտցնէ քու ճշմարտութիւնդ։
Այլ կենդանիք օրհնեսցեն զքեզ` որպէս եւ եսս. այսուհետեւ մանկունս ծնայց` որ պատմեսցեն զարդարութիւն քո, Տէր փրկութեան իմոյ:
38:19: Այլ կենդանի՛ք օրհնեսցեն զքեզ. որպէս եւ եսս այսուհետեւ մանկունս ծնայց, որ պատմեսցեն զարդարութիւն քո [10027], [10027] Ոմանք. Օրհնեն զքեզ. որպէս եւ ես։ 19 Ապրողները պիտի օրհնեն քեզ, ինչպէս ես այժմ: Այսուհետեւ մանուկներ պիտի ծնեմ, որ պատմեն քո արդարութեան մասին, 19 Ապրողը, ապրո՛ղը քեզ պիտի օրհնէ, Ինչպէս ես այսօր կ’ընեմ։Հայրը իր որդիներուն պիտի գիտցնէ քու ճշմարտութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1938:19 Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою. 38:19 οἱ ο the ζῶντως ζαω live; alive εὐλογήσουσίν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κἀγώ καγω and I ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for τῆς ο the σήμερον σημερον today; present παιδία παιδιον toddler; little child ποιήσω ποιεω do; make ἃ ος who; what ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 38:19 חַ֥י ḥˌay חַי alive חַ֛י ḥˈay חַי alive ה֥וּא hˌû הוּא he יֹודֶ֖ךָ yôḏˌeḵā ידה praise כָּמֹ֣ונִי kāmˈônî כְּמֹו like הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אָ֣ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son יֹודִ֖יעַ yôḏˌîₐʕ ידע know אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 38:19. vivens vivens ipse confitebitur tibi sicut et ego hodie pater filiis notam faciet veritatem tuamThe living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make the truth known to the children. 19. The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. 38:19. The living, the living, these will give praise to you, as I also do this day! The father will make the truth known to the sons. 38:19. The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth.
The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth:
38:19 Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою. 38:19 οἱ ο the ζῶντως ζαω live; alive εὐλογήσουσίν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κἀγώ καγω and I ἀπὸ απο from; away γὰρ γαρ for τῆς ο the σήμερον σημερον today; present παιδία παιδιον toddler; little child ποιήσω ποιεω do; make ἃ ος who; what ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 38:19 חַ֥י ḥˌay חַי alive חַ֛י ḥˈay חַי alive ה֥וּא hˌû הוּא he יֹודֶ֖ךָ yôḏˌeḵā ידה praise כָּמֹ֣ונִי kāmˈônî כְּמֹו like הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day אָ֣ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son יֹודִ֖יעַ yôḏˌîₐʕ ידע know אֶל־ ʔel- אֶל to אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 38:19. vivens vivens ipse confitebitur tibi sicut et ego hodie pater filiis notam faciet veritatem tuam The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make the truth known to the children. 38:19. The living, the living, these will give praise to you, as I also do this day! The father will make the truth known to the sons. 38:19. The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2038:20: Տէր փրկութեան իմոյ։ Եւ ո՛չ դադարեցից օրհնել զքեզ սաղմոսարանաւ զամենայն աւուրս կենաց իմոց, յանդիման տաճարիդ Աստուծոյ։ 20 ո՛վ փրկիչ իմ Տէր: Եւ իմ կեանքի բոլոր օրերին քո աստուածային տաճարի առաջ չեմ դադարելու սաղմոսարանով օրհներգելու քեզ»: 20 Տէրը իմ փրկութիւնս եղաւ, Անոր համար մեր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ, Իմ օրհնութիւններս Տէրոջը տանը մէջ Լար ունեցող նուագարաններով պիտի երգենք։
Եւ ոչ դադարեցից օրհնել զքեզ սաղմոսարանաւ զամենայն աւուրս կենաց իմոց յանդիման տաճարիդ Աստուծոյ:
38:20: Տէր փրկութեան իմոյ։ Եւ ո՛չ դադարեցից օրհնել զքեզ սաղմոսարանաւ զամենայն աւուրս կենաց իմոց, յանդիման տաճարիդ Աստուծոյ։ 20 ո՛վ փրկիչ իմ Տէր: Եւ իմ կեանքի բոլոր օրերին քո աստուածային տաճարի առաջ չեմ դադարելու սաղմոսարանով օրհներգելու քեզ»: 20 Տէրը իմ փրկութիւնս եղաւ, Անոր համար մեր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ, Իմ օրհնութիւններս Տէրոջը տանը մէջ Լար ունեցող նուագարաններով պիտի երգենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2038:20 Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей {со звуками} струн моих будем воспевать песни в доме Господнем>>. 38:20 κύριε κυριος lord; master τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not παύσομαι παυω stop εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you μετὰ μετα with; amid ψαλτηρίου ψαλτηριον all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 38:20 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֹושִׁיעֵ֑נִי hôšîʕˈēnî ישׁע help וּ û וְ and נְגִנֹותַ֧י nᵊḡinôṯˈay נְגִינָה music נְנַגֵּ֛ן nᵊnaggˈēn נגן play harp כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֵּ֖ינוּ ḥayyˌênû חַיִּים life עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 38:20. Domine salvum me fac et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo DominiO Lord, save me, and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord. 20. The LORD is to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. 38:20. O Lord, save me! And we will sing our psalms, all the days of our life, in the house of the Lord.” 38:20. The LORD [was ready] to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
The LORD [was ready] to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD:
38:20 Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей {со звуками} струн моих будем воспевать песни в доме Господнем>>. 38:20 κύριε κυριος lord; master τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not παύσομαι παυω stop εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you μετὰ μετα with; amid ψαλτηρίου ψαλτηριον all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 38:20 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הֹושִׁיעֵ֑נִי hôšîʕˈēnî ישׁע help וּ û וְ and נְגִנֹותַ֧י nᵊḡinôṯˈay נְגִינָה music נְנַגֵּ֛ן nᵊnaggˈēn נגן play harp כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֵּ֖ינוּ ḥayyˌênû חַיִּים life עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 38:20. Domine salvum me fac et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini O Lord, save me, and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord. 38:20. O Lord, save me! And we will sing our psalms, all the days of our life, in the house of the Lord.” 38:20. The LORD [was ready] to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2138:21: Եւ ասէ Եսայի ցԵզեկիա. Ա՛ռ դու պաղատիտս թզոյ՝ մանրեա՛ եւ դի՛ր ՚ի վերայ վիրիդ՝ եւ ողջասցի՛ս[10028]։ [10028] Ոմանք. Պաղատիտս ՚ի թզոյ։ 21 Ապա Եսային Եզեկիային ասաց. «Թզի չի՛ր վերցրու, մանրի՛ր եւ դի՛ր վէրքիդ վրայ, եւ պիտի առողջանաս»: 21 Վասն զի Եսայի ըսեր էր. «Չոր թուզեր թող առնեն, մանրեն ու վէրքին վրայ դնեն եւ պիտի առողջանայ»։
Եւ ասէ Եսայի ցԵզեկիա. Առ դու պաղատիտս թզոյ, մանրեա եւ դիր ի վերայ վիրիդ` եւ ողջասցիս:
38:21: Եւ ասէ Եսայի ցԵզեկիա. Ա՛ռ դու պաղատիտս թզոյ՝ մանրեա՛ եւ դի՛ր ՚ի վերայ վիրիդ՝ եւ ողջասցի՛ս [10028]։ [10028] Ոմանք. Պաղատիտս ՚ի թզոյ։ 21 Ապա Եսային Եզեկիային ասաց. «Թզի չի՛ր վերցրու, մանրի՛ր եւ դի՛ր վէրքիդ վրայ, եւ պիտի առողջանաս»: 21 Վասն զի Եսայի ըսեր էր. «Չոր թուզեր թող առնեն, մանրեն ու վէրքին վրայ դնեն եւ պիտի առողջանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2138:21 И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет. 38:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias λαβὲ λαμβανω take; get παλάθην παλαθης from; out of σύκων συκη fig tree καὶ και and; even τρῖψον τριβω and; even κατάπλασαι καταπλασσω and; even ὑγιὴς υγιης healthy ἔσῃ ειμι be 38:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְשַׁעְיָ֔הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah יִשְׂא֖וּ yiśʔˌû נשׂא lift דְּבֶ֣לֶת dᵊvˈeleṯ דְּבֶלֶת fig cake תְּאֵנִ֑ים tᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and יִמְרְח֥וּ yimrᵊḥˌû מרח rub עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁחִ֖ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil וְ wᵊ וְ and יֶֽחִי׃ yˈeḥî חיה be alive 38:21. et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanareturNow Isaias had ordered that they should take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the wound, and that he should be healed. 21. Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. 38:21. Now Isaiah had ordered them to take a paste of figs, and to spread it like plaster over the wound, so that he would be healed. 38:21. For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay [it] for a plaister upon the boil, and he shall recover.
For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay [it] for a plaister upon the boil, and he shall recover:
38:21 И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет. 38:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias λαβὲ λαμβανω take; get παλάθην παλαθης from; out of σύκων συκη fig tree καὶ και and; even τρῖψον τριβω and; even κατάπλασαι καταπλασσω and; even ὑγιὴς υγιης healthy ἔσῃ ειμι be 38:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְשַׁעְיָ֔הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah יִשְׂא֖וּ yiśʔˌû נשׂא lift דְּבֶ֣לֶת dᵊvˈeleṯ דְּבֶלֶת fig cake תְּאֵנִ֑ים tᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and יִמְרְח֥וּ yimrᵊḥˌû מרח rub עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁחִ֖ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil וְ wᵊ וְ and יֶֽחִי׃ yˈeḥî חיה be alive 38:21. et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanaretur Now Isaias had ordered that they should take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the wound, and that he should be healed. 38:21. Now Isaiah had ordered them to take a paste of figs, and to spread it like plaster over the wound, so that he would be healed. 38:21. For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay [it] for a plaister upon the boil, and he shall recover. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:2238:22: Եւ ասէ. Ա՛յդ եղիցի նշան եթէ ելանիցեմ ՚ի տունն Աստուծոյ[10029]։[10029] Ոսկան յաւելու. Եւ ասէ Եզեկիա. Այդ եղի՛՛։ 22 Իսկ նա պատասխանեց. «Դա նշան է, որ Աստծու տաճա՞րը պիտի մտնեմ»: 22 Ու Եզեկիա ըսեր էր. «Տէրոջը տունը ելլելուս նշանը ի՞նչ պիտի ըլլայ»։
Եւ ասէ. Այդ եղիցի նշան եթէ ելանիցեմ ի տունն Աստուծոյ:
38:22: Եւ ասէ. Ա՛յդ եղիցի նշան եթէ ելանիցեմ ՚ի տունն Աստուծոյ [10029]։ [10029] Ոսկան յաւելու. Եւ ասէ Եզեկիա. Այդ եղի՛՛։ 22 Իսկ նա պատասխանեց. «Դա նշան է, որ Աստծու տաճա՞րը պիտի մտնեմ»: 22 Ու Եզեկիա ըսեր էր. «Տէրոջը տունը ելլելուս նշանը ի՞նչ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:2238:22 А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень? 38:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 38:22 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מָ֣ה mˈā מָה what אֹ֑ות ʔˈôṯ אֹות sign כִּ֥י kˌî כִּי that אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 38:22. et dixit Ezechias quod erit signum quia ascendam in domo DominiAnd Ezechias had said: What shall be the sign that I shall go up to the house of the Lord? 22. Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? 38:22. And Hezekiah said, “What will be the sign that I may go up to the house of the Lord?” 38:22. Hezekiah also had said, What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD?
Hezekiah also had said, What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD:
38:22 А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень? 38:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 38:22 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מָ֣ה mˈā מָה what אֹ֑ות ʔˈôṯ אֹות sign כִּ֥י kˌî כִּי that אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 38:22. et dixit Ezechias quod erit signum quia ascendam in domo Domini And Ezechias had said: What shall be the sign that I shall go up to the house of the Lord? 38:22. And Hezekiah said, “What will be the sign that I may go up to the house of the Lord?” 38:22. Hezekiah also had said, What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|