33:133:1: Վա՛յ այնոցիկ որ թշուառացուցանենն զձեզ. բայց զձեզ ո՛չ ոք կարէ թշուառացուցանել. եւ որ արհամարհէն՝ ո՛չ զձեզ արհամարհեաց. զի մատնեսցին ՚ի պարտութիւն որ զձեզն արհամարհեն. եւ իբրեւ զցեց ՚ի վերայ ձորձոց՝ ա՛յնպէս մատնեսցին ՚ի պարտութիւն[9950]։ [9950] Ոմանք. Թշուառացուցանիցեն զձեզ... ոչ զձեզ արհամարհէ. կամ՝ արհամարհեայ... ՚ի վերայ ձորձոյ։ 1 Վա՜յ նրանց, ովքեր թշուառացնում են ձեզ: Սակայն ձեզ ոչ ոք չի կարող թշուառութեան մատնել. ով որ արհմարհում է, ձե՛զ չէ, որ արհամարհում է, քանզի ձեզ արհամարհողները պարտութեան պիտի մատնուեն. ինչպէս որ ձորձերի վրայի ցեցը, այնպէս էլ նրանք պարտութեան պիտի մատնուեն: 33 Վա՜յ քեզի, ո՛վ կործանող, որ դուն չկործանուեցար Ու վա՜յ քեզի, ո՛վ յափշտակող որ քեզ չյափշտակեցին։Երբ դուն կործանելը լմնցնես, քեզ պիտի կործանեն. Երբ յափշտակելէ դադրիս, քեզ պիտի յափշտակեն։
Վա՜յ այնոցիկ որ թշուառացուցանենն զձեզ, բայց զձեզ ոչ ոք կարէ թշուառացուցանել. եւ որ արհամարհէն` ոչ զձեզ արհամարհէ. զի մատնեսցին ի պարտութիւն որ զձեզն արհամարհեն. եւ իբրեւ զցեց ի վերայ ձորձոց` այնպէս մատնեսցին ի պարտութիւն:
33:1: Վա՛յ այնոցիկ որ թշուառացուցանենն զձեզ. բայց զձեզ ո՛չ ոք կարէ թշուառացուցանել. եւ որ արհամարհէն՝ ո՛չ զձեզ արհամարհեաց. զի մատնեսցին ՚ի պարտութիւն որ զձեզն արհամարհեն. եւ իբրեւ զցեց ՚ի վերայ ձորձոց՝ ա՛յնպէս մատնեսցին ՚ի պարտութիւն [9950]։ [9950] Ոմանք. Թշուառացուցանիցեն զձեզ... ոչ զձեզ արհամարհէ. կամ՝ արհամարհեայ... ՚ի վերայ ձորձոյ։ 1 Վա՜յ նրանց, ովքեր թշուառացնում են ձեզ: Սակայն ձեզ ոչ ոք չի կարող թշուառութեան մատնել. ով որ արհմարհում է, ձե՛զ չէ, որ արհամարհում է, քանզի ձեզ արհամարհողները պարտութեան պիտի մատնուեն. ինչպէս որ ձորձերի վրայի ցեցը, այնպէս էլ նրանք պարտութեան պիտի մատնուեն: 33 Վա՜յ քեզի, ո՛վ կործանող, որ դուն չկործանուեցար Ու վա՜յ քեզի, ո՛վ յափշտակող որ քեզ չյափշտակեցին։Երբ դուն կործանելը լմնցնես, քեզ պիտի կործանեն. Երբ յափշտակելէ դադրիս, քեզ պիտի յափշտակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:133:1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. 33:1 οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the ταλαιπωροῦσιν ταλαιπωρεω wretched ὑμᾶς υμας you ὑμᾶς υμας you δὲ δε though; while οὐδεὶς ουδεις no one; not one ποιεῖ ποιεω do; make ταλαιπώρους ταλαιπωρος wretched καὶ και and; even ὁ ο the ἀθετῶν αθετεω displace; put off ὑμᾶς υμας you οὐκ ου not ἀθετεῖ αθετεω displace; put off ἁλώσονται αλισκω the ἀθετοῦντες αθετεω displace; put off καὶ και and; even παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σὴς σος your ἐπὶ επι in; on ἱματίου ιματιον clothing; clothes οὕτως ουτως so; this way ἡττηθήσονται ητταω defeat 33:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas שֹׁודֵ֗ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁד֔וּד šāḏˈûḏ שׁדד despoil וּ û וְ and בֹוגֵ֖ד vôḡˌēḏ בגד deal treacherously וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֣גְדוּ vˈāḡᵊḏû בגד deal treacherously בֹ֑ו vˈô בְּ in כַּ ka כְּ as הֲתִֽמְךָ֤ hᵃṯˈimᵊḵˈā תמם be complete שֹׁודֵד֙ šôḏˌēḏ שׁדד despoil תּוּשַּׁ֔ד tûššˈaḏ שׁדד despoil כַּ ka כְּ as נְּלֹתְךָ֥ nnᵊlōṯᵊḵˌā נלה [uncertain] לִ li לְ to בְגֹּ֖ד vᵊggˌōḏ בגד deal treacherously יִבְגְּדוּ־ yivgᵊḏû- בגד deal treacherously בָֽךְ׃ ס vˈāḵ . s בְּ in 33:1. vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemnerisWoe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised. 1. Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou hast made an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. 33:1. Woe to you who plunder! Will you yourselves not also be plundered? And woe to you who despise! Will you yourselves not also be despised? When you will have completed your plundering, you will be plundered. When, out of fatigue, you will have ceased acting with contempt, you will be treated with contempt. 33:1. Woe to thee that spoilest, and thou [wast] not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Woe to thee that spoilest, and thou [wast] not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee:
33:1 Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. 33:1 οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the ταλαιπωροῦσιν ταλαιπωρεω wretched ὑμᾶς υμας you ὑμᾶς υμας you δὲ δε though; while οὐδεὶς ουδεις no one; not one ποιεῖ ποιεω do; make ταλαιπώρους ταλαιπωρος wretched καὶ και and; even ὁ ο the ἀθετῶν αθετεω displace; put off ὑμᾶς υμας you οὐκ ου not ἀθετεῖ αθετεω displace; put off ἁλώσονται αλισκω the ἀθετοῦντες αθετεω displace; put off καὶ και and; even παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σὴς σος your ἐπὶ επι in; on ἱματίου ιματιον clothing; clothes οὕτως ουτως so; this way ἡττηθήσονται ητταω defeat 33:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas שֹׁודֵ֗ד šôḏˈēḏ שׁדד despoil וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁד֔וּד šāḏˈûḏ שׁדד despoil וּ û וְ and בֹוגֵ֖ד vôḡˌēḏ בגד deal treacherously וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֣גְדוּ vˈāḡᵊḏû בגד deal treacherously בֹ֑ו vˈô בְּ in כַּ ka כְּ as הֲתִֽמְךָ֤ hᵃṯˈimᵊḵˈā תמם be complete שֹׁודֵד֙ šôḏˌēḏ שׁדד despoil תּוּשַּׁ֔ד tûššˈaḏ שׁדד despoil כַּ ka כְּ as נְּלֹתְךָ֥ nnᵊlōṯᵊḵˌā נלה [uncertain] לִ li לְ to בְגֹּ֖ד vᵊggˌōḏ בגד deal treacherously יִבְגְּדוּ־ yivgᵊḏû- בגד deal treacherously בָֽךְ׃ ס vˈāḵ . s בְּ in 33:1. vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised. 33:1. Woe to you who plunder! Will you yourselves not also be plundered? And woe to you who despise! Will you yourselves not also be despised? When you will have completed your plundering, you will be plundered. When, out of fatigue, you will have ceased acting with contempt, you will be treated with contempt. 33:1. Woe to thee that spoilest, and thou [wast] not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; [and] when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Տէր ողորմեա՛ց մեզ՝ զի ՚ի քե՛զ յուսացաք. եղեւ զաւակ անհաւատիցն ՚ի կորո՛ւստ. այլ մեր փրկութիւն ՚ի քէ՛ն է ՚ի ժամանակի նեղութեան։ 2 Տէ՜ր, ողորմի՛ր մեզ, քանզի մենք մեր յոյսը դրել ենք քեզ վրայ: Անհաւատների սերունդը կործանուեց, իսկ մեր փրկութիւնը նեղութեան ժամին քեզնից է գալու: 2 Ո՛վ Տէր, մեզի ողորմէ, քեզի՛ կը յուսանք. Ամէն առտու մեր զօրութիւնը եղիր Ու նեղութեան ժամանակ մեզի փրկութիւն եղիր։
Տէր, ողորմեաց մեզ` զի ի քեզ յուսացաք. [477]եղեւ զաւակ անհաւատիցն ի կորուստ. այլ մեր փրկութիւն ի քէն է ի ժամանակի նեղութեան:
33:2: Տէր ողորմեա՛ց մեզ՝ զի ՚ի քե՛զ յուսացաք. եղեւ զաւակ անհաւատիցն ՚ի կորո՛ւստ. այլ մեր փրկութիւն ՚ի քէ՛ն է ՚ի ժամանակի նեղութեան։ 2 Տէ՜ր, ողորմի՛ր մեզ, քանզի մենք մեր յոյսը դրել ենք քեզ վրայ: Անհաւատների սերունդը կործանուեց, իսկ մեր փրկութիւնը նեղութեան ժամին քեզնից է գալու: 2 Ո՛վ Տէր, մեզի ողորմէ, քեզի՛ կը յուսանք. Ամէն առտու մեր զօրութիւնը եղիր Ու նեղութեան ժամանակ մեզի փրկութիւն եղիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:233:2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. 33:2 κύριε κυριος lord; master ἐλέησον ελεεω show mercy; have mercy on ἡμᾶς ημας us ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you γὰρ γαρ for πεποίθαμεν πειθω persuade ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῶν ο the ἀπειθούντων απειθεω obstinate εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἡ ο the δὲ δε though; while σωτηρία σωτηρια safety ἡμῶν ημων our ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure 33:2 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָנֵּ֖נוּ ḥonnˌēnû חנן favour לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to קִוִּ֑ינוּ qiwwˈînû קוה wait for הֱיֵ֤ה hᵉʸˈē היה be זְרֹעָם֙ zᵊrōʕˌām זְרֹועַ arm לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִ֔ים bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning אַף־ ʔaf- אַף even יְשׁוּעָתֵ֖נוּ yᵊšûʕāṯˌēnû יְשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 33:2. Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationisO Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. 2. O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 33:2. O Lord, take pity on us. For we have waited for you. Be our arm in the morning and our salvation in the time of tribulation. 33:2. O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble:
33:2 Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. 33:2 κύριε κυριος lord; master ἐλέησον ελεεω show mercy; have mercy on ἡμᾶς ημας us ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you γὰρ γαρ for πεποίθαμεν πειθω persuade ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῶν ο the ἀπειθούντων απειθεω obstinate εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἡ ο the δὲ δε though; while σωτηρία σωτηρια safety ἡμῶν ημων our ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure 33:2 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָנֵּ֖נוּ ḥonnˌēnû חנן favour לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to קִוִּ֑ינוּ qiwwˈînû קוה wait for הֱיֵ֤ה hᵉʸˈē היה be זְרֹעָם֙ zᵊrōʕˌām זְרֹועַ arm לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִ֔ים bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning אַף־ ʔaf- אַף even יְשׁוּעָתֵ֖נוּ yᵊšûʕāṯˌēnû יְשׁוּעָה salvation בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 33:2. Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. 33:2. O Lord, take pity on us. For we have waited for you. Be our arm in the morning and our salvation in the time of tribulation. 33:2. O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: Վասն բարբառոյ ահի քոյ յիմարեցա՛ն ժողովուրդք. եւ յերկիւղէ քումմէ ցրուեցա՛ն հեթանոսք։ 3 Քո ձայնի ահից ժողովուրդները յիմարացան, եւ քո երկիւղից հեթանոսները ցրուեցին: 3 Աղմուկին ձայնէն ժողովուրդները կը փախչին, Քու բարձրանալէդ ազգերը կը ցրուին։
Վասն բարբառոյ ահի քո յիմարեցան ժողովուրդք, եւ յերկիւղէ`` քումմէ ցրուեցան հեթանոսք:
33:3: Վասն բարբառոյ ահի քոյ յիմարեցա՛ն ժողովուրդք. եւ յերկիւղէ քումմէ ցրուեցա՛ն հեթանոսք։ 3 Քո ձայնի ահից ժողովուրդները յիմարացան, եւ քո երկիւղից հեթանոսները ցրուեցին: 3 Աղմուկին ձայնէն ժողովուրդները կը փախչին, Քու բարձրանալէդ ազգերը կը ցրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:333:3 От грозного гласа {Твоего} побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, 33:3 διὰ δια through; because of φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself λαοὶ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your καὶ και and; even διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 33:3 מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound הָמֹ֔ון hāmˈôn הָמֹון commotion נָדְד֖וּ nāḏᵊḏˌû נדד flee עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people מֵ mē מִן from רֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ rˈômᵊmuṯˈeḵā רֹומֵמֻת arising נָפְצ֖וּ nāfᵊṣˌû נפץ shatter גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 33:3. a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentesAt the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. 3. At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered. 33:3. From the voice of the Angel, the people fled. And from your exultation, the nations were scattered. 33:3. At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered:
33:3 От грозного гласа {Твоего} побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, 33:3 διὰ δια through; because of φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself λαοὶ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe σου σου of you; your καὶ και and; even διεσπάρησαν διασπειρω sow abroad; scatter around τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 33:3 מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound הָמֹ֔ון hāmˈôn הָמֹון commotion נָדְד֖וּ nāḏᵊḏˌû נדד flee עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people מֵ mē מִן from רֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ rˈômᵊmuṯˈeḵā רֹומֵמֻת arising נָפְצ֖וּ nāfᵊṣˌû נפץ shatter גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 33:3. a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. 33:3. From the voice of the Angel, the people fled. And from your exultation, the nations were scattered. 33:3. At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Եւ արդ ժողովեսցի կապուտն ձեր մեծի՛ եւ փոքու. որպէս ոք զի ժողովեսցէ զմարա՛խ իբրեւ ՚ի գբոյ, ա՛յնպէս այպն առնիցեն զձեզ[9951]։ [9951] Օրինակ մի. Ժողովիցէ զմարախ իբրեւ ՚ի գուբ։ 4 Ահա ձեր մեծ ու փոքրի կողոպուտը պիտի հաւաքուի այնպէս, ինչպէս մէկը, որ մորեխ է հաւաքում փոսից. այդպէս էլ ծաղրելու են ձեզ: 4 Ձեր աւարը թրթուրին հաւաքուելուն պէս պիտի հաւաքեն. Անոր վրայ՝ մարախներուն ցատկելուն պէս պիտի ցատկեն։
[478]Եւ արդ ժողովեսցի կապուտն ձեր մեծի եւ փոքու, որպէս ոք զի ժողովեսցէ զմարախ իբրեւ ի գբոյ, այնպէս այպն առնիցեն զձեզ:
33:4: Եւ արդ ժողովեսցի կապուտն ձեր մեծի՛ եւ փոքու. որպէս ոք զի ժողովեսցէ զմարա՛խ իբրեւ ՚ի գբոյ, ա՛յնպէս այպն առնիցեն զձեզ [9951]։ [9951] Օրինակ մի. Ժողովիցէ զմարախ իբրեւ ՚ի գուբ։ 4 Ահա ձեր մեծ ու փոքրի կողոպուտը պիտի հաւաքուի այնպէս, ինչպէս մէկը, որ մորեխ է հաւաքում փոսից. այդպէս էլ ծաղրելու են ձեզ: 4 Ձեր աւարը թրթուրին հաւաքուելուն պէս պիտի հաւաքեն. Անոր վրայ՝ մարախներուն ցատկելուն պէս պիտի ցատկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:433:4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. 33:4 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while συναχθήσεται συναγω gather τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ὑμῶν υμων your μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even μεγάλου μεγας great; loud ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone συναγάγῃ συναγω gather ἀκρίδας ακρις locust; grasshopper οὕτως ουτως so; this way ἐμπαίξουσιν εμπαιζω belittle ὑμῖν υμιν you 33:4 וְ wᵊ וְ and אֻסַּ֣ף ʔussˈaf אסף gather שְׁלַלְכֶ֔ם šᵊlalᵊḵˈem שָׁלָל plunder אֹ֖סֶף ʔˌōsef אֹסֶף gathering הֶֽ hˈe הַ the חָסִ֑יל ḥāsˈîl חָסִיל cockroach כְּ kᵊ כְּ as מַשַּׁ֥ק maššˌaq מַשָּׁק rushing גֵּבִ֖ים gēvˌîm גֵּבָה swarm שֹׁוקֵ֥ק šôqˌēq שׁקק rush בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 33:4. et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eoAnd your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them. 4. And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it. 33:4. And your spoils will be gathered together, just as the locusts are collected when the ditches have become filled with them. 33:4. And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them:
33:4 и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. 33:4 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while συναχθήσεται συναγω gather τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ὑμῶν υμων your μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even μεγάλου μεγας great; loud ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone συναγάγῃ συναγω gather ἀκρίδας ακρις locust; grasshopper οὕτως ουτως so; this way ἐμπαίξουσιν εμπαιζω belittle ὑμῖν υμιν you 33:4 וְ wᵊ וְ and אֻסַּ֣ף ʔussˈaf אסף gather שְׁלַלְכֶ֔ם šᵊlalᵊḵˈem שָׁלָל plunder אֹ֖סֶף ʔˌōsef אֹסֶף gathering הֶֽ hˈe הַ the חָסִ֑יל ḥāsˈîl חָסִיל cockroach כְּ kᵊ כְּ as מַשַּׁ֥ק maššˌaq מַשָּׁק rushing גֵּבִ֖ים gēvˌîm גֵּבָה swarm שֹׁוקֵ֥ק šôqˌēq שׁקק rush בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 33:4. et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them. 33:4. And your spoils will be gathered together, just as the locusts are collected when the ditches have become filled with them. 33:4. And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: Սո՛ւրբ է Տէր Աստուած մեր որ բնակեալն է ՚ի բարձունս. լցա՛ւ Սիոն իրաւամբք եւ արդարութեամբ։ 5 Սուրբ է մեր Տէր Աստուածը, որ բարձունքներում է բնակւում, որի շնորհիւ Սիոնն իրաւունքով ու արդարութեամբ է լցուել: 5 Տէրը բարձրացած է, վասն զի բարձրերը կը բնակի։Սիօնը իրաւունքով ու արդարութիւնով լեցուց։
Սուրբ է Տէր Աստուած մեր որ բնակեալն է ի բարձունս. լցաւ Սիոն իրաւամբք եւ արդարութեամբ:
33:5: Սո՛ւրբ է Տէր Աստուած մեր որ բնակեալն է ՚ի բարձունս. լցա՛ւ Սիոն իրաւամբք եւ արդարութեամբ։ 5 Սուրբ է մեր Տէր Աստուածը, որ բարձունքներում է բնակւում, որի շնորհիւ Սիոնն իրաւունքով ու արդարութեամբ է լցուել: 5 Տէրը բարձրացած է, վասն զի բարձրերը կը բնակի։Սիօնը իրաւունքով ու արդարութիւնով լեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:533:5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. 33:5 ἅγιος αγιος holy ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up Σιων σιων Siōn; Sion κρίσεως κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 33:5 נִשְׂגָּ֣ב niśgˈāv שׂגב be high יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁכֵ֖ן šōḵˌēn שׁכן dwell מָרֹ֑ום mārˈôm מָרֹום high place מִלֵּ֣א millˈē מלא be full צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 33:5. magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitiaThe Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. 5. The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. 33:5. The Lord has been magnified, because he has lived on high. He has filled Zion with judgment and justice. 33:5. The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness:
33:5 Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. 33:5 ἅγιος αγιος holy ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the κατοικῶν κατοικεω settle ἐν εν in ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up Σιων σιων Siōn; Sion κρίσεως κρισις decision; judgment καὶ και and; even δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 33:5 נִשְׂגָּ֣ב niśgˈāv שׂגב be high יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁכֵ֖ן šōḵˌēn שׁכן dwell מָרֹ֑ום mārˈôm מָרֹום high place מִלֵּ֣א millˈē מלא be full צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 33:5. magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso implevit Sion iudicio et iustitia The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. 33:5. The Lord has been magnified, because he has lived on high. He has filled Zion with judgment and justice. 33:5. The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Օրինօք մատնեսցին, եւ գանձուք եղիցի փրկութիւնն մեր. եհաս իմաստութիւն եւ հանճար եւ աստուածպաշտութիւն Տեառն. այս են գանձք արդարութեան[9952]։ [9952] Ոմանք. Եւ գանձիւք եղիցի։ Ոսկան. Այսոքիկ են գանձք։ 6 Նրանք իրաւացիօրէն պարտութեան մատնուեցին, իսկ մեր փրկութիւնը պիտի լինի մեր գանձերի շնորհիւ: Մեզ հասան Տիրոջ իմաստութիւնը, հանճարը եւ աստուածպաշտութիւնը. ահա դրանք են արդարութեան գանձերը[24]:[24] 24. Եբրայերէնում՝ Այն ժամանակ հեթանոսներն օրէնքի ձեռքը պիտի մատնուեն, իսկ մենք մեր գանձերով պիտի փրկուենք. իմաստութիւնը, գիտութիւնը եւ աստուածպաշտութիւնը պիտի լինեն այն գանձերը, որոնցով պիտի արդարանանք: 6 Քու ժամանակներուդ հաստատութիւնը Ու փրկութեանդ զօրութիւնը իմաստութիւն ու գիտութիւն պիտի ըլլայ։Տէրոջը վախը անոր գանձն է։
Օրինօք մատնեսցին, եւ գանձուք եղիցի փրկութիւնն մեր. եհաս իմաստութիւն եւ հանճար եւ աստուածպաշտութիւն Տեառն. այս են գանձք արդարութեան:
33:6: Օրինօք մատնեսցին, եւ գանձուք եղիցի փրկութիւնն մեր. եհաս իմաստութիւն եւ հանճար եւ աստուածպաշտութիւն Տեառն. այս են գանձք արդարութեան [9952]։ [9952] Ոմանք. Եւ գանձիւք եղիցի։ Ոսկան. Այսոքիկ են գանձք։ 6 Նրանք իրաւացիօրէն պարտութեան մատնուեցին, իսկ մեր փրկութիւնը պիտի լինի մեր գանձերի շնորհիւ: Մեզ հասան Տիրոջ իմաստութիւնը, հանճարը եւ աստուածպաշտութիւնը. ահա դրանք են արդարութեան գանձերը [24]: [24] 24. Եբրայերէնում՝ Այն ժամանակ հեթանոսներն օրէնքի ձեռքը պիտի մատնուեն, իսկ մենք մեր գանձերով պիտի փրկուենք. իմաստութիւնը, գիտութիւնը եւ աստուածպաշտութիւնը պիտի լինեն այն գանձերը, որոնցով պիտի արդարանանք: 6 Քու ժամանակներուդ հաստատութիւնը Ու փրկութեանդ զօրութիւնը իմաստութիւն ու գիտութիւն պիտի ըլլայ։Տէրոջը վախը անոր գանձն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:633:6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и в{е}дения; страх Господень будет сокровищем твоим. 33:6 ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety ἡμῶν ημων our ἐκεῖ εκει there σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἐπιστήμη επιστημη and; even εὐσέβεια ευσεβεια reverence πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be θησαυροὶ θησαυρος treasure δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 33:6 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אֱמוּנַ֣ת ʔᵉmûnˈaṯ אֱמוּנָה steadiness עִתֶּ֔יךָ ʕittˈeʸḵā עֵת time חֹ֥סֶן ḥˌōsen חֹסֶן store יְשׁוּעֹ֖ת yᵊšûʕˌōṯ יְשׁוּעָה salvation חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֥יא hˌî הִיא she אֹוצָרֹֽו׃ ס ʔôṣārˈô . s אֹוצָר supply 33:6. et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eiusAnd there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure. 6. And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the LORD is his treasure. 33:6. And there will be faith in your times: the riches of salvation, wisdom and knowledge. For the fear of the Lord is his treasure. 33:6. And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure.
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure:
33:6 И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и в{е}дения; страх Господень будет сокровищем твоим. 33:6 ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety ἡμῶν ημων our ἐκεῖ εκει there σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even ἐπιστήμη επιστημη and; even εὐσέβεια ευσεβεια reverence πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be θησαυροὶ θησαυρος treasure δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing 33:6 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אֱמוּנַ֣ת ʔᵉmûnˈaṯ אֱמוּנָה steadiness עִתֶּ֔יךָ ʕittˈeʸḵā עֵת time חֹ֥סֶן ḥˌōsen חֹסֶן store יְשׁוּעֹ֖ת yᵊšûʕˌōṯ יְשׁוּעָה salvation חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom וָ wā וְ and דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֥יא hˌî הִיא she אֹוצָרֹֽו׃ ס ʔôṣārˈô . s אֹוצָר supply 33:6. et erit fides in temporibus tuis divitiae salutis sapientia et scientia timor Domini ipse thesaurus eius And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure. 33:6. And there will be faith in your times: the riches of salvation, wisdom and knowledge. For the fear of the Lord is his treasure. 33:6. And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, [and] strength of salvation: the fear of the LORD [is] his treasure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Ահաւադիկ յահէդ ձերմէ երկիցեն. յորոց երկնչէիքն՝ երկիցե՛ն ՚ի ձէնջ. հրեշտա՛կս արձակեսցեն որ լայցեն դառնապէս՝ եւ խնդրեսցեն զխաղաղութիւն[9953]. [9953] Ոմանք. Յահէ ձերմէ նոքա երկիցեն... հրեշտակք արձակեսցին... եւ խնդրիցեն։ 7 Ահաւասիկ նրանք սարսափում են ձեր ահից. ումից որ վախենում էիք, իրե՛նք են ձեզնից վախենում. պատգամաւորներ են ուղարկում, որպէսզի դառնօրէն լաց լինելով՝ խաղաղութիւն աղերսեն: 7 Ահա անոնց քաջերը դուրսը կ’աղաղակեն. Խաղաղութեան դեսպանները դառնապէս կու լան։
Ահաւադիկ յահէդ ձերմէ երկիցեն, յորոց երկնչէիքն` երկիցեն ի ձէնջ. հրեշտակս արձակեսցեն որ լայցեն դառնապէս` եւ խնդրեսցեն զխաղաղութիւն:
33:7: Ահաւադիկ յահէդ ձերմէ երկիցեն. յորոց երկնչէիքն՝ երկիցե՛ն ՚ի ձէնջ. հրեշտա՛կս արձակեսցեն որ լայցեն դառնապէս՝ եւ խնդրեսցեն զխաղաղութիւն [9953]. [9953] Ոմանք. Յահէ ձերմէ նոքա երկիցեն... հրեշտակք արձակեսցին... եւ խնդրիցեն։ 7 Ահաւասիկ նրանք սարսափում են ձեր ահից. ումից որ վախենում էիք, իրե՛նք են ձեզնից վախենում. պատգամաւորներ են ուղարկում, որպէսզի դառնօրէն լաց լինելով՝ խաղաղութիւն աղերսեն: 7 Ահա անոնց քաջերը դուրսը կ’աղաղակեն. Խաղաղութեան դեսպանները դառնապէս կու լան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:733:7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. 33:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἐν εν in τῷ ο the φόβῳ φοβος fear; awe ὑμῶν υμων your αὐτοὶ αυτος he; him φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear οὓς ος who; what ἐφοβεῖσθε φοβεω afraid; fear φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ἄγγελοι αγγελος messenger γὰρ γαρ for ἀποσταλήσονται αποστελλω send off / away ἀξιοῦντες αξιοω deem worthy; consider worthwhile εἰρήνην ειρηνη peace πικρῶς πικρως bitterly κλαίοντες κλαιω weep; cry παρακαλοῦντες παρακαλεω counsel; appeal to εἰρήνην ειρηνη peace 33:7 הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold אֶרְאֶלָּ֔ם ʔerʔellˈām אַרְאֵל [uncertain] צָעֲק֖וּ ṣāʕᵃqˌû צעק cry חֻ֑צָה ḥˈuṣā חוּץ outside מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace מַ֖ר mˌar מַר bitter יִבְכָּיֽוּן׃ yivkāyˈûn בכה weep 33:7. ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebuntBehold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly. 7. Behold, their valiant ones cry without: the ambassadors of peace weep bitterly. 33:7. Behold, outside, those who see will cry out. The Angels of peace will weep bitterly. 33:7. Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly:
33:7 Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. 33:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἐν εν in τῷ ο the φόβῳ φοβος fear; awe ὑμῶν υμων your αὐτοὶ αυτος he; him φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear οὓς ος who; what ἐφοβεῖσθε φοβεω afraid; fear φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ἄγγελοι αγγελος messenger γὰρ γαρ for ἀποσταλήσονται αποστελλω send off / away ἀξιοῦντες αξιοω deem worthy; consider worthwhile εἰρήνην ειρηνη peace πικρῶς πικρως bitterly κλαίοντες κλαιω weep; cry παρακαλοῦντες παρακαλεω counsel; appeal to εἰρήνην ειρηνη peace 33:7 הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold אֶרְאֶלָּ֔ם ʔerʔellˈām אַרְאֵל [uncertain] צָעֲק֖וּ ṣāʕᵃqˌû צעק cry חֻ֑צָה ḥˈuṣā חוּץ outside מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace מַ֖ר mˌar מַר bitter יִבְכָּיֽוּן׃ yivkāyˈûn בכה weep 33:7. ecce videntes clamabunt foris angeli pacis amare flebunt Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly. 33:7. Behold, outside, those who see will cry out. The Angels of peace will weep bitterly. 33:7. Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: զի հատա՛ն ճանապարհք նոցա. հանդարտեա՛ց ահն հեթանոսաց, եւ բարձա՛ւ ուխտն որ ընդ նոսա. եւ մի՛ եւս համարիցիք զնոսա ՚ի մարդիկ։ 8 Նրանց ճանապարհները կտրուեցին, հեթանոսների ահը հանդարտուեց, եւ վերացաւ նրանց հետ կնքուած ուխտը. այլեւս նրանց մարդ մի՛ համարէք: 8 Բանուկ ճամբաները ամայի եղան, Ճամբայէն անցնող չմնաց։Անիկա ուխտը աւրեց, քաղաքները անարգեց, Մարդը բանի տեղ չի սեպեր.
զի հատան ճանապարհք նոցա. հանդարտեաց ահն հեթանոսաց, եւ բարձաւ ուխտն որ ընդ նոսա, եւ մի՛ եւս համարիցիք զնոսա ի մարդիկ:
33:8: զի հատա՛ն ճանապարհք նոցա. հանդարտեա՛ց ահն հեթանոսաց, եւ բարձա՛ւ ուխտն որ ընդ նոսա. եւ մի՛ եւս համարիցիք զնոսա ՚ի մարդիկ։ 8 Նրանց ճանապարհները կտրուեցին, հեթանոսների ահը հանդարտուեց, եւ վերացաւ նրանց հետ կնքուած ուխտը. այլեւս նրանց մարդ մի՛ համարէք: 8 Բանուկ ճամբաները ամայի եղան, Ճամբայէն անցնող չմնաց։Անիկա ուխտը աւրեց, քաղաքները անարգեց, Մարդը բանի տեղ չի սեպեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:833:8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей. 33:8 ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert γὰρ γαρ for αἱ ο the τούτων ουτος this; he ὁδοί οδος way; journey πέπαυται παυω stop ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡ ο the πρὸς προς to; toward τούτους ουτος this; he διαθήκη διαθηκη covenant αἴρεται αιρω lift; remove καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λογίσησθε λογιζομαι account; count αὐτοὺς αυτος he; him ἀνθρώπους ανθρωπος person; human 33:8 נָשַׁ֣מּוּ nāšˈammû שׁמם be desolate מְסִלֹּ֔ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁבת cease עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path הֵפֵ֤ר hēfˈēr פרר break בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant מָאַ֣ס māʔˈas מאס retract עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town לֹ֥א lˌō לֹא not חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account אֱנֹֽושׁ׃ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man 33:8. dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit hominesThe ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men. 8. The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man. 33:8. The roads have become desolate. Travelers have ceased along the paths. The covenant has been nullified. He has tossed aside cities. He has disregarded men. 33:8. The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man:
33:8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, ни во что ставит людей. 33:8 ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert γὰρ γαρ for αἱ ο the τούτων ουτος this; he ὁδοί οδος way; journey πέπαυται παυω stop ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡ ο the πρὸς προς to; toward τούτους ουτος this; he διαθήκη διαθηκη covenant αἴρεται αιρω lift; remove καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λογίσησθε λογιζομαι account; count αὐτοὺς αυτος he; him ἀνθρώπους ανθρωπος person; human 33:8 נָשַׁ֣מּוּ nāšˈammû שׁמם be desolate מְסִלֹּ֔ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁבת cease עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path הֵפֵ֤ר hēfˈēr פרר break בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant מָאַ֣ס māʔˈas מאס retract עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town לֹ֥א lˌō לֹא not חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account אֱנֹֽושׁ׃ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man 33:8. dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men. 33:8. The roads have become desolate. Travelers have ceased along the paths. The covenant has been nullified. He has tossed aside cities. He has disregarded men. 33:8. The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Սուգ առ՝ եւ տկարացաւ երկիր. յամօթ եղեւ Լիբանան, ՚ի դա՛շտ մարգագետին համարեցաւ Սարոն. յայտնի՛ եղեւ Գալիլեա եւ Կարմելոս։ 9 Սուգ արեց եւ տկարացաւ երկիրը, Լիբանանն ամօթահար եղաւ, Սարոնը մարգագետնի դաշտի վերածուեց, Գալիլիան եւ Կարմելոսը մերկացան: 9 Երկիրը սուգ կը բռնէ ու կը նուաղի, Լիբանան ամչցաւ ու թառամեցաւ, Սարօն անապատի պէս եղաւ։Բասան ու Կարմեղոս կը թօթուին։
Սուգ առ եւ տկարացաւ`` երկիր. յամօթ եղեւ Լիբանան, [479]ի դաշտ մարգագետին համարեցաւ Սարոն. յայտնի եղեւ Գալիլեա`` եւ Կարմեղոս:
33:9: Սուգ առ՝ եւ տկարացաւ երկիր. յամօթ եղեւ Լիբանան, ՚ի դա՛շտ մարգագետին համարեցաւ Սարոն. յայտնի՛ եղեւ Գալիլեա եւ Կարմելոս։ 9 Սուգ արեց եւ տկարացաւ երկիրը, Լիբանանն ամօթահար եղաւ, Սարոնը մարգագետնի դաշտի վերածուեց, Գալիլիան եւ Կարմելոսը մերկացան: 9 Երկիրը սուգ կը բռնէ ու կը նուաղի, Լիբանան ամչցաւ ու թառամեցաւ, Սարօն անապատի պէս եղաւ։Բասան ու Կարմեղոս կը թօթուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:933:9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. 33:9 ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ὁ ο the Λίβανος λιβανος happen; become ὁ ο the Σαρων σαρων Sarōn; Saron φανερὰ φανερος exposed; exposure ἔσται ειμι be ἡ ο the Γαλιλαία γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος Karmēlos; Karmilos 33:9 אָבַ֤ל ʔāvˈal אבל mourn אֻמְלְלָה֙ ʔumlᵊlˌā אמל wither אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֶחְפִּ֥יר heḥpˌîr חפר be ashamed לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon קָמַ֑ל qāmˈal קמל be lousy הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שָּׁרֹון֙ ššārôn שָׁרֹון Sharon כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and נֹעֵ֥ר nōʕˌēr נער shake off בָּשָׁ֖ן bāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and כַרְמֶֽל׃ ḵarmˈel כַּרְמֶל Carmel 33:9. luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et CarmelusThe land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken. 9. The land mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and withereth away: Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off . 33:9. The earth has mourned and languished. Lebanon has been confounded and desecrated. And Sharon has become like a desert. And Bashan and Carmel have been struck together. 33:9. The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits].
The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off:
33:9 Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. 33:9 ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ὁ ο the Λίβανος λιβανος happen; become ὁ ο the Σαρων σαρων Sarōn; Saron φανερὰ φανερος exposed; exposure ἔσται ειμι be ἡ ο the Γαλιλαία γαλιλαια Galilaia; Galilea καὶ και and; even ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος Karmēlos; Karmilos 33:9 אָבַ֤ל ʔāvˈal אבל mourn אֻמְלְלָה֙ ʔumlᵊlˌā אמל wither אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֶחְפִּ֥יר heḥpˌîr חפר be ashamed לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon קָמַ֑ל qāmˈal קמל be lousy הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שָּׁרֹון֙ ššārôn שָׁרֹון Sharon כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert וְ wᵊ וְ and נֹעֵ֥ר nōʕˌēr נער shake off בָּשָׁ֖ן bāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and כַרְמֶֽל׃ ḵarmˈel כַּרְמֶל Carmel 33:9. luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken. 33:9. The earth has mourned and languished. Lebanon has been confounded and desecrated. And Sharon has become like a desert. And Bashan and Carmel have been struck together. 33:9. The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Արդ՝ յարեա՛յց ասէ Տէր. արդ՝ փառաւորեցա՛յց. արդ՝ բարձրացա՛յց. 10 «Այժմ ելնելու եմ ես, -ասում է Տէրը, -այժմ փառաւորուելու եմ, այժմ բարձրանալու եմ: 10 «Հիմա պիտի ելլեմ, կ’ըսէ Տէրը, Հիմա պիտի փառաւորուիմ, Հիմա պիտի բարձրանամ։
Արդ յարեայց, ասէ Տէր. արդ փառաւորեցայց, արդ բարձրացայց:
33:10: Արդ՝ յարեա՛յց ասէ Տէր. արդ՝ փառաւորեցա՛յց. արդ՝ բարձրացա՛յց. 10 «Այժմ ելնելու եմ ես, -ասում է Տէրը, -այժմ փառաւորուելու եմ, այժմ բարձրանալու եմ: 10 «Հիմա պիտի ելլեմ, կ’ըսէ Տէրը, Հիմա պիտի փառաւորուիմ, Հիմա պիտի բարձրանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1033:10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. 33:10 νῦν νυν now; present ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master νῦν νυν now; present δοξασθήσομαι δοξαζω glorify νῦν νυν now; present ὑψωθήσομαι υψοω elevate; lift up 33:10 עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now אָק֖וּם ʔāqˌûm קום arise יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אֵֽרֹומָ֔ם ʔˈērômˈām רום be high עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֶנָּשֵֽׂא׃ ʔennāśˈē נשׂא lift 33:10. nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevaborNow will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself. 10. How will I arise, saith the LORD; now will I lift up myself; now will I be exalted. 33:10. “Now, I will rise up!” says the Lord. “Now I will be exalted! Now I will lift myself up!” 33:10. Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself:
33:10 Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. 33:10 νῦν νυν now; present ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master νῦν νυν now; present δοξασθήσομαι δοξαζω glorify νῦν νυν now; present ὑψωθήσομαι υψοω elevate; lift up 33:10 עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now אָק֖וּם ʔāqˌûm קום arise יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אֵֽרֹומָ֔ם ʔˈērômˈām רום be high עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֶנָּשֵֽׂא׃ ʔennāśˈē נשׂא lift 33:10. nunc consurgam dicit Dominus nunc exaltabor nunc sublevabor Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself. 33:10. “Now, I will rise up!” says the Lord. “Now I will be exalted! Now I will lift myself up!” 33:10. Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: արդ՝ տեսջի՛ք. արդ՝ յամօ՛թ լիջիք. ընդունա՛յն լիցի զօրութիւն ոգւոց ձերոց, եւ հո՛ւր կերիցէ զձեզ։ 11 Ահա պիտի տեսնէք, ահա ամօթահար պիտի լինէք, զուր պիտի լինի ձեր հոգու զօրութիւնը, եւ կրակը ձեզ պիտի ճարակի: 11 Դուք յարդով պիտի յղանաք եւ մղեղ պիտի ծնանիք Ու ձեր շունչը* կրակի պէս ձեզ պիտի ուտէ։
[480]արդ տեսջիք. արդ յամօթ լիջիք. ընդունայն լիցի զօրութիւն ոգւոց ձերոց, եւ հուր կերիցէ զձեզ:
33:11: արդ՝ տեսջի՛ք. արդ՝ յամօ՛թ լիջիք. ընդունա՛յն լիցի զօրութիւն ոգւոց ձերոց, եւ հո՛ւր կերիցէ զձեզ։ 11 Ահա պիտի տեսնէք, ահա ամօթահար պիտի լինէք, զուր պիտի լինի ձեր հոգու զօրութիւնը, եւ կրակը ձեզ պիտի ճարակի: 11 Դուք յարդով պիտի յղանաք եւ մղեղ պիտի ծնանիք Ու ձեր շունչը* կրակի պէս ձեզ պիտի ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1133:11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше огонь, который пожрет вас. 33:11 νῦν νυν now; present ὄψεσθε οραω view; see νῦν νυν now; present αἰσθηθήσεσθε αισθανομαι sense; perceive ματαία ματαιος superficial ἔσται ειμι be ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your πῦρ πυρ fire ὑμᾶς υμας you κατέδεται κατεσθιω consume; eat up 33:11 תַּהֲר֥וּ tahᵃrˌû הרה be pregnant חֲשַׁ֖שׁ ḥᵃšˌaš חֲשַׁשׁ dried grass תֵּ֣לְדוּ tˈēlᵊḏû ילד bear קַ֑שׁ qˈaš קַשׁ stubble רוּחֲכֶ֕ם rûḥᵃḵˈem רוּחַ wind אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תֹּאכַלְכֶֽם׃ tōḵalᵊḵˈem אכל eat 33:11. concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vosYou shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you. 11. Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you. 33:11. You will conceive heat. You will give birth to stubble. Your own spirit will devour you like fire. 33:11. Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you.
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you:
33:11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше огонь, который пожрет вас. 33:11 νῦν νυν now; present ὄψεσθε οραω view; see νῦν νυν now; present αἰσθηθήσεσθε αισθανομαι sense; perceive ματαία ματαιος superficial ἔσται ειμι be ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your πῦρ πυρ fire ὑμᾶς υμας you κατέδεται κατεσθιω consume; eat up 33:11 תַּהֲר֥וּ tahᵃrˌû הרה be pregnant חֲשַׁ֖שׁ ḥᵃšˌaš חֲשַׁשׁ dried grass תֵּ֣לְדוּ tˈēlᵊḏû ילד bear קַ֑שׁ qˈaš קַשׁ stubble רוּחֲכֶ֕ם rûḥᵃḵˈem רוּחַ wind אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תֹּאכַלְכֶֽם׃ tōḵalᵊḵˈem אכל eat 33:11. concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you. 33:11. You will conceive heat. You will give birth to stubble. Your own spirit will devour you like fire. 33:11. Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, [as] fire, shall devour you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Եւ եղիցին հեթանոսք խարշեալք իբրեւ զփո՛ւշ ագարակի՝ այրեցեալ եւ ընկեցեալ[9954]։ [9954] Ոմանք. Իբրեւ զփուշ յագարակի։ 12 Հեթանոսները ագարակի մէջ խանձուած փշի նման պիտի դառնան՝ այրուած ու լքուած: 12 Ժողովուրդները կիրի այրուելուն պէս պիտի ըլլան. Անոնք կրակի մէջ նետուած փուշերու պէս պիտի այրին»։
Եւ եղիցին հեթանոսք խարշեալք իբրեւ զփուշ յագարակի` այրեցեալ եւ ընկեցեալ:
33:12: Եւ եղիցին հեթանոսք խարշեալք իբրեւ զփո՛ւշ ագարակի՝ այրեցեալ եւ ընկեցեալ [9954]։ [9954] Ոմանք. Իբրեւ զփուշ յագարակի։ 12 Հեթանոսները ագարակի մէջ խանձուած փշի նման պիտի դառնան՝ այրուած ու լքուած: 12 Ժողովուրդները կիրի այրուելուն պէս պիտի ըլլան. Անոնք կրակի մէջ նետուած փուշերու պէս պիտի այրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1233:12 И будут народы, {как} горящая известь, {как} срубленный терновник, будут сожжены в огне. 33:12 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἔθνη εθνος nation; caste κατακεκαυμένα κατακαιω burn up ὡς ως.1 as; how ἄκανθα ακανθα brier ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field ἐρριμμένη ριπτω fling; disperse καὶ και and; even κατακεκαυμένη κατακαιω burn up 33:12 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people מִשְׂרְפֹ֣ות miśrᵊfˈôṯ מִשְׂרְפֹות burning שִׂ֑יד śˈîḏ שִׂיד lime קֹוצִ֥ים qôṣˌîm קֹוץ thorn-bush כְּסוּחִ֖ים kᵊsûḥˌîm כסח cut off בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִצַּֽתּוּ׃ ס yiṣṣˈattû . s יצת kindle 33:12. et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburenturAnd the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire. 12. And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire. 33:12. And the people will be like the ashes from a fire. They will be consumed by fire like a bundle of thorns. 33:12. And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire:
33:12 И будут народы, {как} горящая известь, {как} срубленный терновник, будут сожжены в огне. 33:12 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἔθνη εθνος nation; caste κατακεκαυμένα κατακαιω burn up ὡς ως.1 as; how ἄκανθα ακανθα brier ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field ἐρριμμένη ριπτω fling; disperse καὶ και and; even κατακεκαυμένη κατακαιω burn up 33:12 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people מִשְׂרְפֹ֣ות miśrᵊfˈôṯ מִשְׂרְפֹות burning שִׂ֑יד śˈîḏ שִׂיד lime קֹוצִ֥ים qôṣˌîm קֹוץ thorn-bush כְּסוּחִ֖ים kᵊsûḥˌîm כסח cut off בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִצַּֽתּוּ׃ ס yiṣṣˈattû . s יצת kindle 33:12. et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire. 33:12. And the people will be like the ashes from a fire. They will be consumed by fire like a bundle of thorns. 33:12. And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: Լուիցե՛ն հեթանոսք զոր արարի. ծանիցեն մերձաւորք զզօրութիւն իմ[9955]։ [9955] Ոմանք. Լուիցեն հեռաւորք զոր ա՛՛։ 13 Թող հեռւում գտնուողները լսեն՝ ինչ որ կատարեցի, եւ մօտ եղողները ճանաչեն իմ զօրութիւնը»: 13 Ո՛վ հեռու եղողներ, լսեցէք թէ ի՞նչ ըրի Ու մօտ եղողներ, իմ զօրութիւնս ճանչցէք։
Լուիցեն հեռաւորք զոր արարի, ծանիցեն մերձաւորք զզօրութիւն իմ:
33:13: Լուիցե՛ն հեթանոսք զոր արարի. ծանիցեն մերձաւորք զզօրութիւն իմ [9955]։ [9955] Ոմանք. Լուիցեն հեռաւորք զոր ա՛՛։ 13 Թող հեռւում գտնուողները լսեն՝ ինչ որ կատարեցի, եւ մօտ եղողները ճանաչեն իմ զօրութիւնը»: 13 Ո՛վ հեռու եղողներ, լսեցէք թէ ի՞նչ ըրի Ու մօտ եղողներ, իմ զօրութիւնս ճանչցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1333:13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. 33:13 ἀκούσονται ακουω hear οἱ ο the πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine 33:13 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and דְע֥וּ ḏᵊʕˌû ידע know קְרֹובִ֖ים qᵊrôvˌîm קָרֹוב near גְּבֻרָתִֽי׃ gᵊvurāṯˈî גְּבוּרָה strength 33:13. audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meamHear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength. 13. Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 33:13. “You who are far away, listen to what I have done! And you who are near, acknowledge my strength!” 33:13. Hear, ye [that are] far off, what I have done; and, ye [that are] near, acknowledge my might.
Hear, ye [that are] far off, what I have done; and, ye [that are] near, acknowledge my might:
33:13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. 33:13 ἀκούσονται ακουω hear οἱ ο the πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make γνώσονται γινωσκω know οἱ ο the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine 33:13 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear רְחֹוקִ֖ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and דְע֥וּ ḏᵊʕˌû ידע know קְרֹובִ֖ים qᵊrôvˌîm קָרֹוב near גְּבֻרָתִֽי׃ gᵊvurāṯˈî גְּבוּרָה strength 33:13. audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength. 33:13. “You who are far away, listen to what I have done! And you who are near, acknowledge my strength!” 33:13. Hear, ye [that are] far off, what I have done; and, ye [that are] near, acknowledge my might. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: Մերժեցա՛ն ՚ի Սիովնէ անօրէնք. դողո՛ւմն կալցի զամպարիշտս։ Իսկ արդ ո՞ պատմեսցէ ձեզ եթէ հուր բորբոքեալ կայ. կամ ո՞ պատմեսցէ ձեզ զտեղւոյն յաւիտենից[9956]։ [9956] Ոմանք. Մերժեցան ՚ի Սիոնէ օրէնք։ 14 Անօրէնները մերժուեցին Սիոնից. դողն է բռնել ամբարիշտներին: Եւ արդ, ո՞վ պիտի պատմի ձեզ, թէ կրակը բորբոքուել է, կամ ո՞վ պիտի յայտնի ձեզ յաւիտենական կայանի մասին: 14 Սիօնի մէջ մեղաւորները կը վախնան, Դողը կեղծաւորները կը բռնէ։Մեզմէ ո՞վ կրնայ բնակիլ լափող կրակի մէջ. Մեզմէ ո՞վ կրնայ բնակիլ յաւիտենական բոցերուն մէջ։
[481]Մերժեցան ի Սիոնէ`` անօրէնք, դողումն կալցի զամպարիշտս: Իսկ արդ ո՞ [482]պատմեսցէ ձեզ եթէ հուր բորբոքեալ կայ, կամ ո՞ պատմեսցէ ձեզ զտեղւոյն`` յաւիտենից:
33:14: Մերժեցա՛ն ՚ի Սիովնէ անօրէնք. դողո՛ւմն կալցի զամպարիշտս։ Իսկ արդ ո՞ պատմեսցէ ձեզ եթէ հուր բորբոքեալ կայ. կամ ո՞ պատմեսցէ ձեզ զտեղւոյն յաւիտենից [9956]։ [9956] Ոմանք. Մերժեցան ՚ի Սիոնէ օրէնք։ 14 Անօրէնները մերժուեցին Սիոնից. դողն է բռնել ամբարիշտներին: Եւ արդ, ո՞վ պիտի պատմի ձեզ, թէ կրակը բորբոքուել է, կամ ո՞վ պիտի յայտնի ձեզ յաւիտենական կայանի մասին: 14 Սիօնի մէջ մեղաւորները կը վախնան, Դողը կեղծաւորները կը բռնէ։Մեզմէ ո՞վ կրնայ բնակիլ լափող կրակի մէջ. Մեզմէ ո՞վ կրնայ բնակիլ յաւիտենական բոցերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1433:14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: > 33:14 ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance οἱ ο the ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἄνομοι ανομος lawless λήμψεται λαμβανω take; get τρόμος τρομος trembling τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire καίεται καιω burn τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 33:14 פָּחֲד֤וּ pāḥᵃḏˈû פחד tremble בְ vᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion חַטָּאִ֔ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful אָחֲזָ֥ה ʔāḥᵃzˌā אחז seize רְעָדָ֖ה rᵊʕāḏˌā רְעָדָה trembling חֲנֵפִ֑ים ḥᵃnēfˈîm חָנֵף alienated מִ֣י׀ mˈî מִי who יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell לָ֗נוּ lˈānû לְ to אֵ֚שׁ ˈʔēš אֵשׁ fire אֹוכֵלָ֔ה ʔôḵēlˈā אכל eat מִי־ mî- מִי who יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell לָ֖נוּ lˌānû לְ to מֹוקְדֵ֥י môqᵊḏˌê מֹוקֵד hearth עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 33:14. conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternisThe sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings? 14. The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the godless ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 33:14. The sinners in Zion are terrified; trembling has taken hold of the hypocrites. Who among you is able to live with a devouring fire? Who among you will live with an everlasting flame? 33:14. The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings:
33:14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: <<кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?>> 33:14 ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance οἱ ο the ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἄνομοι ανομος lawless λήμψεται λαμβανω take; get τρόμος τρομος trembling τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ὅτι οτι since; that πῦρ πυρ fire καίεται καιω burn τίς τις.1 who?; what? ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τὸν ο the αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 33:14 פָּחֲד֤וּ pāḥᵃḏˈû פחד tremble בְ vᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion חַטָּאִ֔ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful אָחֲזָ֥ה ʔāḥᵃzˌā אחז seize רְעָדָ֖ה rᵊʕāḏˌā רְעָדָה trembling חֲנֵפִ֑ים ḥᵃnēfˈîm חָנֵף alienated מִ֣י׀ mˈî מִי who יָג֣וּר yāḡˈûr גור dwell לָ֗נוּ lˈānû לְ to אֵ֚שׁ ˈʔēš אֵשׁ fire אֹוכֵלָ֔ה ʔôḵēlˈā אכל eat מִי־ mî- מִי who יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell לָ֖נוּ lˌānû לְ to מֹוקְדֵ֥י môqᵊḏˌê מֹוקֵד hearth עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 33:14. conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings? 33:14. The sinners in Zion are terrified; trembling has taken hold of the hypocrites. Who among you is able to live with a devouring fire? Who among you will live with an everlasting flame? 33:14. The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: Որ գնայ արդարութեամբ, խօսի զուղիղ ճանապարհէ. ատեայ զանօրէնութիւն եւ զանիրաւութիւն, թօթափէ զձեռս իւր ՚ի կաշառոց. ծանրացուցանէ զականջս առ ՚ի չլսելոյ զդատաստան արեան, խնո՛ւ զաչս իւր զի մի՛ տեսցէ զանիրաւութիւն[9957]։ [9957] Ոմանք. Զականջս իւր առ ՚ի չլսելոյ զդատաստանս ար՛՛։ 15 Ով արդարութեամբ է ընթանում, խօսում ճշմարիտ ուղու մասին, ատում անօրէնութիւնն ու անիրաւութիւնը, իր ձեռքերը հեռու պահում կաշառքից, ծանրացնում ականջները, որպէսզի չլսի արեան վրիժառութեան մասին, փակում աչքերը, որպէսզի անարդարութիւնը չտեսնի, “ 15 Արդարութեամբ քալողը եւ ուղղութեամբ խօսողը, Անիրաւութեան շահը մերժողը, Կաշառք առնելէն ձեռք թօթուողը, Արիւնահեղութեան խօսքերը չլսելու համար ականջները գոցողը Ու չարութիւնը չտեսնելու համար աչքերը գոցողը։
Որ գնայ արդարութեամբ, խօսի զուղիղ [483]ճանապարհէ, ատեայ զանօրէնութիւն եւ զանիրաւութիւն, թօթափէ զձեռս իւր ի կաշառոց, ծանրացուցանէ զականջս առ ի չլսելոյ զդատաստան արեան, խնու զաչս իւր զի մի՛ տեսցէ զանիրաւութիւն:
33:15: Որ գնայ արդարութեամբ, խօսի զուղիղ ճանապարհէ. ատեայ զանօրէնութիւն եւ զանիրաւութիւն, թօթափէ զձեռս իւր ՚ի կաշառոց. ծանրացուցանէ զականջս առ ՚ի չլսելոյ զդատաստան արեան, խնո՛ւ զաչս իւր զի մի՛ տեսցէ զանիրաւութիւն [9957]։ [9957] Ոմանք. Զականջս իւր առ ՚ի չլսելոյ զդատաստանս ար՛՛։ 15 Ով արդարութեամբ է ընթանում, խօսում ճշմարիտ ուղու մասին, ատում անօրէնութիւնն ու անիրաւութիւնը, իր ձեռքերը հեռու պահում կաշառքից, ծանրացնում ականջները, որպէսզի չլսի արեան վրիժառութեան մասին, փակում աչքերը, որպէսզի անարդարութիւնը չտեսնի, “ 15 Արդարութեամբ քալողը եւ ուղղութեամբ խօսողը, Անիրաւութեան շահը մերժողը, Կաշառք առնելէն ձեռք թօթուողը, Արիւնահեղութեան խօսքերը չլսելու համար ականջները գոցողը Ու չարութիւնը չտեսնելու համար աչքերը գոցողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1533:15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; 33:15 πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing λαλῶν λαλεω talk; speak εὐθεῖαν ευθυς straight; directly ὁδόν οδος way; journey μισῶν μισεω hate ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἀποσειόμενος αποσειω from; away δώρων δωρον present βαρύνων βαρυνω weighty; weigh down τὰ ο the ὦτα ους ear ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀκούσῃ ακουω hear κρίσιν κρισις decision; judgment αἵματος αιμα blood; bloodstreams καμμύων καμμυω close τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see ἀδικίαν αδικια injury; injustice 33:15 הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk צְדָקֹ֔ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak מֵֽישָׁרִ֑ים mˈêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness מֹאֵ֞ס mōʔˈēs מאס retract בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣צַע vˈeṣaʕ בֶּצַע profit מַעֲשַׁקֹּ֗ות maʕᵃšaqqˈôṯ מַעֲשַׁקֹּות extortions נֹעֵ֤ר nōʕˈēr נער shake off כַּפָּיו֙ kappāʸw כַּף palm מִ mi מִן from תְּמֹ֣ךְ ttᵊmˈōḵ תמך grasp בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁ֔חַד ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present אֹטֵ֤ם ʔōṭˈēm אטם plug אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹ֣עַ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear דָּמִ֔ים dāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and עֹצֵ֥ם ʕōṣˌēm עצם close עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye מֵ mē מִן from רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 33:15. qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malumHe that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil. 15. He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil; 33:15. The one who walks in justice and speaks the truth, who casts out avarice with oppression and shakes all bribes from his hands, who blocks his ears so that he may not listen to blood, and closes his eyes so that he may not see evil. 33:15. He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil:
33:15 Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; 33:15 πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing λαλῶν λαλεω talk; speak εὐθεῖαν ευθυς straight; directly ὁδόν οδος way; journey μισῶν μισεω hate ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἀποσειόμενος αποσειω from; away δώρων δωρον present βαρύνων βαρυνω weighty; weigh down τὰ ο the ὦτα ους ear ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀκούσῃ ακουω hear κρίσιν κρισις decision; judgment αἵματος αιμα blood; bloodstreams καμμύων καμμυω close τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see ἀδικίαν αδικια injury; injustice 33:15 הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk צְדָקֹ֔ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֖ר ḏōvˌēr דבר speak מֵֽישָׁרִ֑ים mˈêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness מֹאֵ֞ס mōʔˈēs מאס retract בְּ bᵊ בְּ in בֶ֣צַע vˈeṣaʕ בֶּצַע profit מַעֲשַׁקֹּ֗ות maʕᵃšaqqˈôṯ מַעֲשַׁקֹּות extortions נֹעֵ֤ר nōʕˈēr נער shake off כַּפָּיו֙ kappāʸw כַּף palm מִ mi מִן from תְּמֹ֣ךְ ttᵊmˈōḵ תמך grasp בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁ֔חַד ššˈōḥaḏ שֹׁחַד present אֹטֵ֤ם ʔōṭˈēm אטם plug אָזְנֹו֙ ʔoznˌô אֹזֶן ear מִ mi מִן from שְּׁמֹ֣עַ ššᵊmˈōₐʕ שׁמע hear דָּמִ֔ים dāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and עֹצֵ֥ם ʕōṣˌēm עצם close עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye מֵ mē מִן from רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see בְּ bᵊ בְּ in רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 33:15. qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates qui proicit avaritiam ex calumnia et excutit manus suas ab omni munere qui obturat aures suas ne audiat sanguinem et claudit oculos suos ne videat malum He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil. 33:15. The one who walks in justice and speaks the truth, who casts out avarice with oppression and shakes all bribes from his hands, who blocks his ears so that he may not listen to blood, and closes his eyes so that he may not see evil. 33:15. He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: Նա՛ բնակեսցէ ՚ի բարձր այրի վիմի հաստատնոյ. հա՛ց տացի նմա՝ եւ ջուր նորա հաւատարի՛մ[9958]։ [9958] Երկու օրինակք համեմատք իրերաց. ՚Ի բարձր այր ՚ի վիմի։ Ուր Ոսկան. ՚ի բարձրային վիմին։ 16 նա հաստատուն ապառաժի բարձր անձաւի մէջ է բնակուելու. հաց պիտի տրուի նրան, ջրով եւս ապահովուած պիտի լինի նա: 16 Անիկա բարձրերը պիտի բնակի, Անոր բերդը ամուր վէմերու վրայ պիտի ըլլայ. Անոր հաց պիտի տրուի Ու անոր ջուրը անպակաս պիտի ըլլայ։
Նա բնակեսցէ ի բարձր այրի վիմի հաստատնոյ. հաց տացի նմա` եւ ջուր նորա հաւատարիմ:
33:16: Նա՛ բնակեսցէ ՚ի բարձր այրի վիմի հաստատնոյ. հա՛ց տացի նմա՝ եւ ջուր նորա հաւատարի՛մ [9958]։ [9958] Երկու օրինակք համեմատք իրերաց. ՚Ի բարձր այր ՚ի վիմի։ Ուր Ոսկան. ՚ի բարձրային վիմին։ 16 նա հաստատուն ապառաժի բարձր անձաւի մէջ է բնակուելու. հաց պիտի տրուի նրան, ջրով եւս ապահովուած պիտի լինի նա: 16 Անիկա բարձրերը պիտի բնակի, Անոր բերդը ամուր վէմերու վրայ պիտի ըլլայ. Անոր հաց պիտի տրուի Ու անոր ջուրը անպակաս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1633:16 тот будет обитать на высотах; убежище его неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. 33:16 οὗτος ουτος this; he οἰκήσει οικεω dwell ἐν εν in ὑψηλῷ υψηλος high; lofty σπηλαίῳ σπηλαιον cave πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἰσχυρᾶς ισχυρος forceful; severe ἄρτος αρτος bread; loaves αὐτῷ αυτος he; him δοθήσεται διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water αὐτοῦ αυτος he; him πιστόν πιστος faithful 33:16 ה֚וּא ˈhû הוּא he מְרֹומִ֣ים mᵊrômˈîm מָרֹום high place יִשְׁכֹּ֔ן yiškˈōn שׁכן dwell מְצָדֹ֥ות mᵊṣāḏˌôṯ מְצָד unapproachable סְלָעִ֖ים sᵊlāʕˌîm סֶלַע rock מִשְׂגַּבֹּ֑ו miśgabbˈô מִשְׂגָּב secure height לַחְמֹ֣ו laḥmˈô לֶחֶם bread נִתָּ֔ן nittˈān נתן give מֵימָ֖יו mêmˌāʸw מַיִם water נֶאֱמָנִֽים׃ neʔᵉmānˈîm אמן be firm 33:16. iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles suntHe shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure. 16. He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: his bread shall be given ; his waters shall be sure. 33:16. Such a one will live on high; the fortification of rocks will be his lofty place. Bread has been given to him; his waters are reliable. 33:16. He shall dwell on high: his place of defence [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure.
He shall dwell on high: his place of defence [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure:
33:16 тот будет обитать на высотах; убежище его неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. 33:16 οὗτος ουτος this; he οἰκήσει οικεω dwell ἐν εν in ὑψηλῷ υψηλος high; lofty σπηλαίῳ σπηλαιον cave πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἰσχυρᾶς ισχυρος forceful; severe ἄρτος αρτος bread; loaves αὐτῷ αυτος he; him δοθήσεται διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water αὐτοῦ αυτος he; him πιστόν πιστος faithful 33:16 ה֚וּא ˈhû הוּא he מְרֹומִ֣ים mᵊrômˈîm מָרֹום high place יִשְׁכֹּ֔ן yiškˈōn שׁכן dwell מְצָדֹ֥ות mᵊṣāḏˌôṯ מְצָד unapproachable סְלָעִ֖ים sᵊlāʕˌîm סֶלַע rock מִשְׂגַּבֹּ֑ו miśgabbˈô מִשְׂגָּב secure height לַחְמֹ֣ו laḥmˈô לֶחֶם bread נִתָּ֔ן nittˈān נתן give מֵימָ֖יו mêmˌāʸw מַיִם water נֶאֱמָנִֽים׃ neʔᵉmānˈîm אמן be firm 33:16. iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure. 33:16. Such a one will live on high; the fortification of rocks will be his lofty place. Bread has been given to him; his waters are reliable. 33:16. He shall dwell on high: his place of defence [shall be] the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters [shall be] sure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Զթագաւորն փառաց տեսջիք. եւ աչք ձեր տեսցեն զերկիրն ՚ի հեռուստ[9959]. [9959] Ոսկան. Զթագաւորն փառաց տեսցեն աչք նորա. տեսցեն զեր՛՛։ 17 Դուք տեսնելու էք թագաւորին իր փառքի մէջ, ձեր աչքերը հեռուից դիտելու են երկիրը, 17 Քու աչքերդ թագաւորը իր վայելչութիւնովը պիտի տեսնեն, Անոնք հեռաւոր երկրի պիտի նային։
[484]Զթագաւորն փառաց տեսջիք. եւ աչք ձեր տեսցեն զերկիրն ի հեռուստ:
33:17: Զթագաւորն փառաց տեսջիք. եւ աչք ձեր տեսցեն զերկիրն ՚ի հեռուստ [9959]. [9959] Ոսկան. Զթագաւորն փառաց տեսցեն աչք նորա. տեսցեն զեր՛՛։ 17 Դուք տեսնելու էք թագաւորին իր փառքի մէջ, ձեր աչքերը հեռուից դիտելու են երկիրը, 17 Քու աչքերդ թագաւորը իր վայելչութիւնովը պիտի տեսնեն, Անոնք հեռաւոր երկրի պիտի նային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1733:17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; 33:17 βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ὄψονται οραω view; see γῆν γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar 33:17 מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֹ֖ו yofyˌô יֳפִי beauty תֶּחֱזֶ֣ינָה teḥᵉzˈeʸnā חזה see עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye תִּרְאֶ֖ינָה tirʔˌeʸnā ראה see אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מַרְחַקִּֽים׃ marḥaqqˈîm מֶרְחָק distance 33:17. regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longeHis eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off. 17. Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a far stretching land. 33:17. His eyes will see the king in his elegance; they will discern the land from far away. 33:17. Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off:
33:17 Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; 33:17 βασιλέα βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ὄψονται οραω view; see γῆν γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar 33:17 מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֹ֖ו yofyˌô יֳפִי beauty תֶּחֱזֶ֣ינָה teḥᵉzˈeʸnā חזה see עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye תִּרְאֶ֖ינָה tirʔˌeʸnā ראה see אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מַרְחַקִּֽים׃ marḥaqqˈîm מֶרְחָק distance 33:17. regem in decore suo videbunt oculi eius cernent terram de longe His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off. 33:17. His eyes will see the king in his elegance; they will discern the land from far away. 33:17. Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: եւ անձինք ձեր խոկասցե՛ն յերկեւղ Տեառն։ Ո՞ւր են դպիրքն. ո՞ւր են խրատտուքն. ո՞ւր է որ ունի զհամար պահակերաց զմեծի եւ զփոքու[9960]՝ [9960] Օրինակ մի. Ո՞ւր են խրատուքն։ 18 ու ձեր հոգին խորհելու է Աստծու երկիւղի մասին: Ո՞ւր են գրագիրները, ո՞ւր են խրատատուները, ո՞ւր է նա, որի ձեռքին է ժողովրդի մեծ ու փոքրին սնուցողների հաշիւը[25].[25] 25. Եբրայերէնում՝ Այն ժամանակ այլեւս ո՛չ մարդահամար կատարողներ պիտի գան, ո՛չ հարկահաններ եւ ո՛չ էլ ձեր ամրութիւնները լրտեսողներ: 18 Քու միտքդ վախերու վրայ պիտի մտածէ.«Ո՞ւր է դպիրը, ո՞ւր է կշռողը, Ո՞ւր է աշտարակները համրողը։
եւ անձինք ձեր խոկասցեն յերկեւղ Տեառն: Ո՞ւր են դպիրքն, ո՞ւր են խրատտուքն, ո՞ւր է որ ունի զհամար պահակերաց զմեծի եւ զփոքու` ժողովրդեանն:
33:18: եւ անձինք ձեր խոկասցե՛ն յերկեւղ Տեառն։ Ո՞ւր են դպիրքն. ո՞ւր են խրատտուքն. ո՞ւր է որ ունի զհամար պահակերաց զմեծի եւ զփոքու [9960]՝ [9960] Օրինակ մի. Ո՞ւր են խրատուքն։ 18 ու ձեր հոգին խորհելու է Աստծու երկիւղի մասին: Ո՞ւր են գրագիրները, ո՞ւր են խրատատուները, ո՞ւր է նա, որի ձեռքին է ժողովրդի մեծ ու փոքրին սնուցողների հաշիւը [25]. [25] 25. Եբրայերէնում՝ Այն ժամանակ այլեւս ո՛չ մարդահամար կատարողներ պիտի գան, ո՛չ հարկահաններ եւ ո՛չ էլ ձեր ամրութիւնները լրտեսողներ: 18 Քու միտքդ վախերու վրայ պիտի մտածէ.«Ո՞ւր է դպիրը, ո՞ւր է կշռողը, Ո՞ւր է աշտարակները համրողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1833:18 сердце твое будет {только} вспоминать об ужасах: > 33:18 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your μελετήσει μελεταω concerned with φόβον φοβος fear; awe ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the γραμματικοί γραμματικος where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the συμβουλεύοντες συμβουλευω advise; intend ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀριθμῶν αριθμεω number τοὺς ο the τρεφομένους τρεφω nurture; maintain 33:18 לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter אֵימָ֑ה ʔêmˈā אֵימָה fright אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where סֹפֵר֙ sōfˌēr ספר count אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where שֹׁקֵ֔ל šōqˈēl שׁקל weigh אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where סֹפֵ֥ר sōfˌēr ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְדָּלִֽים׃ mmiḡdālˈîm מִגְדָּל tower 33:18. cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorumThy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones? 18. Thine heart shall muse on the terror: where is he that counted, where is he that weighed ? where is he that counted the towers? 33:18. Your heart will meditate on fear. Where are the learned? Where are those who ponder the words of the law? Where are the teachers of little ones? 33:18. Thine heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers?
Thine heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers:
33:18 сердце твое будет {только} вспоминать об ужасах: <<где делавший перепись? где весивший {дань}? где осматривающий башни?>> 33:18 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your μελετήσει μελεταω concerned with φόβον φοβος fear; awe ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the γραμματικοί γραμματικος where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the συμβουλεύοντες συμβουλευω advise; intend ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀριθμῶν αριθμεω number τοὺς ο the τρεφομένους τρεφω nurture; maintain 33:18 לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart יֶהְגֶּ֣ה yehgˈeh הגה mutter אֵימָ֑ה ʔêmˈā אֵימָה fright אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where סֹפֵר֙ sōfˌēr ספר count אַיֵּ֣ה ʔayyˈē אַיֵּה where שֹׁקֵ֔ל šōqˈēl שׁקל weigh אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where סֹפֵ֥ר sōfˌēr ספר count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְדָּלִֽים׃ mmiḡdālˈîm מִגְדָּל tower 33:18. cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones? 33:18. Your heart will meditate on fear. Where are the learned? Where are those who ponder the words of the law? Where are the teachers of little ones? 33:18. Thine heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: ժողովրդեանն, ընդ որում ո՛չ ինչ խորհեցաւ. զի չէ՛ր տեղեակ ծանրաձայնին վասն չլսելոյ։ Ժողովուրդ յոռացեալ, եւ ո՛չ գոյ լսողին ՚ի միտ առնուլ[9961]։ [9961] Օրինակ մի. Ժողովրդեան իմոյ, ընդ որում ոչ ինչ խօսեցաւ, եւ չէր տեղ՛՛։ 19 նա խորհրդի չնստեց ժողովրդի հետ, որն անտեղեակ էր ու ծանրալեզու, որովհետեւ չէր լսում. վատթարացած մի ժողովուրդ, որ լսածի մասին չէր ուզում մտածել[26]:[26] 26. Եբրայերէնում՝ Այլեւս չպիտի լսէք Ասորեստանի ամբարտաւան առաջարկները, ոչ էլ նրա խուժդուժ լեզուն, որ անկարելի է հասկանալ: 19 Դուն պիտի չտեսնես այն խիստ ժողովուրդը, Դժուարիմաց ու անծանօթ լեզու ունեցող ժողովուրդը, Թոթովախօս ու անիմանալի լեզուով խօսող ժողովուրդը։
ընդ որում ոչ ինչ խորհեցաւ. զի չէր տեղեակ ծանրաձայնին վասն չլսելոյ. ժողովուրդ յոռացեալ, եւ ոչ գոյ լսողին ի միտ առնուլ:
33:19: ժողովրդեանն, ընդ որում ո՛չ ինչ խորհեցաւ. զի չէ՛ր տեղեակ ծանրաձայնին վասն չլսելոյ։ Ժողովուրդ յոռացեալ, եւ ո՛չ գոյ լսողին ՚ի միտ առնուլ [9961]։ [9961] Օրինակ մի. Ժողովրդեան իմոյ, ընդ որում ոչ ինչ խօսեցաւ, եւ չէր տեղ՛՛։ 19 նա խորհրդի չնստեց ժողովրդի հետ, որն անտեղեակ էր ու ծանրալեզու, որովհետեւ չէր լսում. վատթարացած մի ժողովուրդ, որ լսածի մասին չէր ուզում մտածել [26]: [26] 26. Եբրայերէնում՝ Այլեւս չպիտի լսէք Ասորեստանի ամբարտաւան առաջարկները, ոչ էլ նրա խուժդուժ լեզուն, որ անկարելի է հասկանալ: 19 Դուն պիտի չտեսնես այն խիստ ժողովուրդը, Դժուարիմաց ու անծանօթ լեզու ունեցող ժողովուրդը, Թոթովախօս ու անիմանալի լեզուով խօսող ժողովուրդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1933:19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. 33:19 μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μέγαν μεγας great; loud λαόν λαος populace; population ᾧ ος who; what οὐ ου not συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend οὐδὲ ουδε not even; neither ᾔδει οιδα aware βαθύφωνον βαθυφωνον as such; that μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear λαὸς λαος populace; population πεφαυλισμένος φαυλιζω and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῷ ο the ἀκούοντι ακουω hear σύνεσις συνεσις comprehension 33:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people נֹועָ֖ז nôʕˌāz יעז be insolent לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְאֶ֑ה ṯirʔˈeh ראה see עַ֣ם ʕˈam עַם people עִמְקֵ֤י ʕimqˈê עָמֵק unintelligible שָׂפָה֙ śāfˌā שָׂפָה lip מִ mi מִן from שְּׁמֹ֔ועַ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear נִלְעַ֥ג nilʕˌaḡ לעג mock לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 33:19. populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientiaThe shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom. 19. Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand. 33:19. You will not look upon a shameless people, a people of exalted words. For you are not able to understand the dissertation of a tongue in which there is no wisdom. 33:19. Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand:
33:19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. 33:19 μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even μέγαν μεγας great; loud λαόν λαος populace; population ᾧ ος who; what οὐ ου not συνεβουλεύσαντο συμβουλευω advise; intend οὐδὲ ουδε not even; neither ᾔδει οιδα aware βαθύφωνον βαθυφωνον as such; that μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear λαὸς λαος populace; population πεφαυλισμένος φαυλιζω and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῷ ο the ἀκούοντι ακουω hear σύνεσις συνεσις comprehension 33:19 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people נֹועָ֖ז nôʕˌāz יעז be insolent לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְאֶ֑ה ṯirʔˈeh ראה see עַ֣ם ʕˈam עַם people עִמְקֵ֤י ʕimqˈê עָמֵק unintelligible שָׂפָה֙ śāfˌā שָׂפָה lip מִ mi מִן from שְּׁמֹ֔ועַ ššᵊmˈôₐʕ שׁמע hear נִלְעַ֥ג nilʕˌaḡ לעג mock לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 33:19. populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom. 33:19. You will not look upon a shameless people, a people of exalted words. For you are not able to understand the dissertation of a tongue in which there is no wisdom. 33:19. Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Ահաւասիկ Սիոն քաղաք փրկութեան մերոյ. աչք ձեր տեսցեն զԵրուսաղէմ քաղաք մեծացեալ, խորանք որ ո՛չ շարժեսցին. եւ մի՛ շարժեսցին ցիցք խորանի նորա յաւիտեանս ժամանակաց, եւ մի՛ խզեսցին ապաւանդակք նորա. 20 Ահա մեր փրկութեան քաղաք Սիոնը. ձեր աչքերը պիտի տեսնեն Երուսաղէմ քաղաքը՝ մեծացած, այնպիսի վրաններով, որոնք չեն տեղաշարժուելու, յաւիտեանս յաւիտենից չեն շարժուելու նրա վրանների ցցերը, չեն խզուելու եւ դրանց պարանները, 20 Մեր տօնախմբութիւններու քաղաքին՝ Սիօնին՝ նայէ՛։Քու աչքերդ Երուսաղէմը պիտի տեսնեն, Իբրեւ խաղաղ բնակարան մը ու անխախտ վրան մը, Որուն ցիցերը յաւիտեան պիտի չշարժին Ու չուանները բնաւ պիտի չկտրին։
Ահաւասիկ Սիոն քաղաք փրկութեան մերոյ. աչք ձեր տեսցեն զԵրուսաղէմ քաղաք մեծացեալ, խորանք որ ոչ շարժեսցին``. եւ մի՛ շարժեսցին ցիցք խորանի նորա յաւիտեանս ժամանակաց, եւ մի՛ խզեսցին ապաւանդակք նորա:
33:20: Ահաւասիկ Սիոն քաղաք փրկութեան մերոյ. աչք ձեր տեսցեն զԵրուսաղէմ քաղաք մեծացեալ, խորանք որ ո՛չ շարժեսցին. եւ մի՛ շարժեսցին ցիցք խորանի նորա յաւիտեանս ժամանակաց, եւ մի՛ խզեսցին ապաւանդակք նորա. 20 Ահա մեր փրկութեան քաղաք Սիոնը. ձեր աչքերը պիտի տեսնեն Երուսաղէմ քաղաքը՝ մեծացած, այնպիսի վրաններով, որոնք չեն տեղաշարժուելու, յաւիտեանս յաւիտենից չեն շարժուելու նրա վրանների ցցերը, չեն խզուելու եւ դրանց պարանները, 20 Մեր տօնախմբութիւններու քաղաքին՝ Սիօնին՝ նայէ՛։Քու աչքերդ Երուսաղէմը պիտի տեսնեն, Իբրեւ խաղաղ բնակարան մը ու անխախտ վրան մը, Որուն ցիցերը յաւիտեան պիտի չշարժին Ու չուանները բնաւ պիտի չկտրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2033:20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. 33:20 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σιων σιων Siōn; Sion ἡ ο the πόλις πολις city τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὄψονται οραω view; see Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλις πολις city πλουσία πλουσιος rich σκηναὶ σκηνη tent αἳ ος who; what οὐ ου not μὴ μη not σεισθῶσιν σειω shake οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κινηθῶσιν κινεω stir; shake οἱ ο the πάσσαλοι πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the σχοινία σχοινιον cord αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not διαρραγῶσιν διαρρηγνυμι rend; tear 33:20 חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חזה see צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town מֹֽועֲדֵ֑נוּ mˈôʕᵃḏˈēnû מֹועֵד appointment עֵינֶיךָ֩ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye תִרְאֶ֨ינָה ṯirʔˌeʸnā ראה see יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נָוֶ֣ה nāwˈeh נָוֶה pasture שַׁאֲנָ֗ן šaʔᵃnˈān שַׁאֲנָן at ease אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent בַּל־ bal- בַּל not יִצְעָן֙ yiṣʕˌān צען pack up בַּל־ bal- בַּל not יִסַּ֤ע yissˈaʕ נסע pull out יְתֵֽדֹתָיו֙ yᵊṯˈēḏōṯāʸw יָתֵד peg לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲבָלָ֖יו ḥᵃvālˌāʸw חֶבֶל cord בַּל־ bal- בַּל not יִנָּתֵֽקוּ׃ yinnāṯˈēqû נתק pull off 33:20. respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpenturLook upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken. 20. Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken. 33:20. Look with favor upon Zion, the city of our solemnity. Your eyes will behold Jerusalem: an opulent habitation, a tabernacle that can never be taken away. Its stakes will not be taken away forever, nor will any of its cords be broken. 33:20. Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken:
33:20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. 33:20 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Σιων σιων Siōn; Sion ἡ ο the πόλις πολις city τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving ἡμῶν ημων our οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὄψονται οραω view; see Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλις πολις city πλουσία πλουσιος rich σκηναὶ σκηνη tent αἳ ος who; what οὐ ου not μὴ μη not σεισθῶσιν σειω shake οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κινηθῶσιν κινεω stir; shake οἱ ο the πάσσαλοι πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the σχοινία σχοινιον cord αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not διαρραγῶσιν διαρρηγνυμι rend; tear 33:20 חֲזֵ֣ה ḥᵃzˈē חזה see צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town מֹֽועֲדֵ֑נוּ mˈôʕᵃḏˈēnû מֹועֵד appointment עֵינֶיךָ֩ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye תִרְאֶ֨ינָה ṯirʔˌeʸnā ראה see יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem נָוֶ֣ה nāwˈeh נָוֶה pasture שַׁאֲנָ֗ן šaʔᵃnˈān שַׁאֲנָן at ease אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent בַּל־ bal- בַּל not יִצְעָן֙ yiṣʕˌān צען pack up בַּל־ bal- בַּל not יִסַּ֤ע yissˈaʕ נסע pull out יְתֵֽדֹתָיו֙ yᵊṯˈēḏōṯāʸw יָתֵד peg לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֲבָלָ֖יו ḥᵃvālˌāʸw חֶבֶל cord בַּל־ bal- בַּל not יִנָּתֵֽקוּ׃ yinnāṯˈēqû נתק pull off 33:20. respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken. 33:20. Look with favor upon Zion, the city of our solemnity. Your eyes will behold Jerusalem: an opulent habitation, a tabernacle that can never be taken away. Its stakes will not be taken away forever, nor will any of its cords be broken. 33:20. Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle [that] shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: զի անուն Տեառն մեծ է ՚ի ձեզ։ Ձե՛զ լիցի տեղին յորում գետքն եւ ջրադարձք լայնք եւ ընդարձակք. ո՛չ երթիցես ընդ այն ճանապարհ, եւ մի՛ գնասցեն նաւք քո վարեալք. զի Աստուած իմ մե՛ծ է, եւ ո՛չ արասցէ զա՛նց զինեւ[9962]։ [9962] Յօրինակին պակասէր. Զի Աստուած իմ մեծ է, եւ ո՛չ։ 21 քանզի ձեզ համար մեծ է Տիրոջ անունը: Ձերն է լինելու այն երկիրը, ուր գետերը եւ ջրանցքները լայնահուն են ու ջրառատ. այն ճանապարհով դու այլեւս չես գնալու, չեն գնալու եւ քո վարած նաւերը, որովհետեւ մեծ է մեր Աստուածը եւ մեզ չի անտեսի: 21 Հապա հոն փառաւորեալ Տէրը պիտի ըլլայ մեզի Լայնատարած գետերու ու վտակներու տեղ, Ուր թիաքարշ նաւ պիտի Չմտնէ եւ անկէ մեծ նաւ պիտի չանցնի։
Զի [485]անուն Տեառն մեծ է ի ձեզ. ձեզ լիցի տեղին յորում գետքն եւ ջրադարձք լայնք եւ ընդարձակք. ոչ երթիցես ընդ այն ճանապարհ, եւ մի՛ գնասցեն նաւք քո վարեալք. զի Աստուած իմ մեծ է, եւ ոչ արասցէ զանց զինեւ:
33:21: զի անուն Տեառն մեծ է ՚ի ձեզ։ Ձե՛զ լիցի տեղին յորում գետքն եւ ջրադարձք լայնք եւ ընդարձակք. ո՛չ երթիցես ընդ այն ճանապարհ, եւ մի՛ գնասցեն նաւք քո վարեալք. զի Աստուած իմ մե՛ծ է, եւ ո՛չ արասցէ զա՛նց զինեւ [9962]։ [9962] Յօրինակին պակասէր. Զի Աստուած իմ մեծ է, եւ ո՛չ։ 21 քանզի ձեզ համար մեծ է Տիրոջ անունը: Ձերն է լինելու այն երկիրը, ուր գետերը եւ ջրանցքները լայնահուն են ու ջրառատ. այն ճանապարհով դու այլեւս չես գնալու, չեն գնալու եւ քո վարած նաւերը, որովհետեւ մեծ է մեր Աստուածը եւ մեզ չի անտեսի: 21 Հապա հոն փառաւորեալ Տէրը պիտի ըլլայ մեզի Լայնատարած գետերու ու վտակներու տեղ, Ուր թիաքարշ նաւ պիտի Չմտնէ եւ անկէ մեծ նաւ պիտի չանցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2133:21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. 33:21 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master μέγα μεγας great; loud ὑμῖν υμιν you τόπος τοπος place; locality ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ποταμοὶ ποταμος river καὶ και and; even διώρυγες διωρυξ broad; street καὶ και and; even εὐρύχωροι ευρυχωρος spacious οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey οὐδὲ ουδε not even; neither πορεύσεται πορευομαι travel; go πλοῖον πλοιον boat ἐλαῦνον ελαυνω drive; row 33:21 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁ֞ם šˈām שָׁם there אַדִּ֤יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֔נוּ lˈānû לְ to מְקֹום־ mᵊqôm- מָקֹום place נְהָרִ֥ים nᵊhārˌîm נָהָר stream יְאֹרִ֖ים yᵊʔōrˌîm יְאֹר stream רַחֲבֵ֣י raḥᵃvˈê רָחָב wide יָדָ֑יִם yāḏˈāyim יָד hand בַּל־ bal- בַּל not תֵּ֤לֶךְ tˈēleḵ הלך walk בֹּו֙ bˌô בְּ in אֳנִי־ ʔᵒnî- אֳנִי ship שַׁ֔יִט šˈayiṭ שַׁיִט oar וְ wᵊ וְ and צִ֥י ṣˌî צִי ship אַדִּ֖יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַבְרֶֽנּוּ׃ yaʕavrˈennû עבר pass 33:21. quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eumBecause only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it. 21. But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. 33:21. For only in that place has our Lord been magnified. It is a place of rivers, very broad and open. No ship with oars will cross through it, nor will the great Greek ship pass through it. 33:21. But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby:
33:21 Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. 33:21 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master μέγα μεγας great; loud ὑμῖν υμιν you τόπος τοπος place; locality ὑμῖν υμιν you ἔσται ειμι be ποταμοὶ ποταμος river καὶ και and; even διώρυγες διωρυξ broad; street καὶ και and; even εὐρύχωροι ευρυχωρος spacious οὐ ου not πορεύσῃ πορευομαι travel; go ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey οὐδὲ ουδε not even; neither πορεύσεται πορευομαι travel; go πλοῖον πλοιον boat ἐλαῦνον ελαυνω drive; row 33:21 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שָׁ֞ם šˈām שָׁם there אַדִּ֤יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֔נוּ lˈānû לְ to מְקֹום־ mᵊqôm- מָקֹום place נְהָרִ֥ים nᵊhārˌîm נָהָר stream יְאֹרִ֖ים yᵊʔōrˌîm יְאֹר stream רַחֲבֵ֣י raḥᵃvˈê רָחָב wide יָדָ֑יִם yāḏˈāyim יָד hand בַּל־ bal- בַּל not תֵּ֤לֶךְ tˈēleḵ הלך walk בֹּו֙ bˌô בְּ in אֳנִי־ ʔᵒnî- אֳנִי ship שַׁ֔יִט šˈayiṭ שַׁיִט oar וְ wᵊ וְ and צִ֥י ṣˌî צִי ship אַדִּ֖יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַבְרֶֽנּוּ׃ yaʕavrˈennû עבר pass 33:21. quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it. 33:21. For only in that place has our Lord been magnified. It is a place of rivers, very broad and open. No ship with oars will cross through it, nor will the great Greek ship pass through it. 33:21. But there the glorious LORD [will be] unto us a place of broad rivers [and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: Տէր հայր մեր. Տէր դատաւոր մեր. Տէր իշխան մեր. Տէր թագաւոր մեր. Տէր փրկիչ մեր՝ եւ նա՛ փրկեսցէ զմեզ։ 22 Տէրն է մեր հայրը, Տէրն է մեր դատաւորը, Տէրն է մեր իշխանը, Տէրն է մեր թագաւորը, Տէրն է մեր փրկիչը, նա է փրկելու մեզ: 22 Քանզի մեր դատաւորը Տէրն է, Մեր օրէնսդիրը Տէրն է, Մեր թագաւորը Տէրն է, Անիկա մեզ պիտի ազատէ։
Տէր հայր մեր``, Տէր դատաւոր մեր, Տէր [486]իշխան մեր, Տէր թագաւոր մեր, [487]Տէր փրկիչ մեր` եւ`` նա փրկեսցէ զմեզ:
33:22: Տէր հայր մեր. Տէր դատաւոր մեր. Տէր իշխան մեր. Տէր թագաւոր մեր. Տէր փրկիչ մեր՝ եւ նա՛ փրկեսցէ զմեզ։ 22 Տէրն է մեր հայրը, Տէրն է մեր դատաւորը, Տէրն է մեր իշխանը, Տէրն է մեր թագաւորը, Տէրն է մեր փրկիչը, նա է փրկելու մեզ: 22 Քանզի մեր դատաւորը Տէրն է, Մեր օրէնսդիրը Տէրն է, Մեր թագաւորը Տէրն է, Անիկա մեզ պիտի ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2233:22 Ибо Господь судия наш, Господь законодатель наш, Господь царь наш; Он спасет нас. 33:22 ὁ ο the γὰρ γαρ for θεός θεος God μου μου of me; mine μέγας μεγας great; loud ἐστίν ειμι be οὐ ου not παρελεύσεταί παρερχομαι pass; transgress με με me κύριος κυριος lord; master κριτὴς κριτης judge ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master ἄρχων αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he ἡμᾶς ημας us σώσει σωζω save 33:22 כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שֹׁפְטֵ֔נוּ šōfᵊṭˈēnû שׁפט judge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְחֹקְקֵ֑נוּ mᵊḥōqᵊqˈēnû חקק engrave יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַלְכֵּ֖נוּ malkˌēnû מֶלֶךְ king ה֥וּא hˌû הוּא he יֹושִׁיעֵֽנוּ׃ yôšîʕˈēnû ישׁע help 33:22. Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nosFor the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us. 22. For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. 33:22. For the Lord is our judge. The Lord is our lawgiver. The Lord is our king. He himself will save us. 33:22. For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us.
For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us:
33:22 Ибо Господь судия наш, Господь законодатель наш, Господь царь наш; Он спасет нас. 33:22 ὁ ο the γὰρ γαρ for θεός θεος God μου μου of me; mine μέγας μεγας great; loud ἐστίν ειμι be οὐ ου not παρελεύσεταί παρερχομαι pass; transgress με με me κύριος κυριος lord; master κριτὴς κριτης judge ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master ἄρχων αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master οὗτος ουτος this; he ἡμᾶς ημας us σώσει σωζω save 33:22 כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שֹׁפְטֵ֔נוּ šōfᵊṭˈēnû שׁפט judge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְחֹקְקֵ֑נוּ mᵊḥōqᵊqˈēnû חקק engrave יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַלְכֵּ֖נוּ malkˌēnû מֶלֶךְ king ה֥וּא hˌû הוּא he יֹושִׁיעֵֽנוּ׃ yôšîʕˈēnû ישׁע help 33:22. Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster Dominus rex noster ipse salvabit nos For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us. 33:22. For the Lord is our judge. The Lord is our lawgiver. The Lord is our king. He himself will save us. 33:22. For the LORD [is] our judge, the LORD [is] our lawgiver, the LORD [is] our king; he will save us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Խզեցա՛ն պարանք քո զի ո՛չ հանդարտեցին. նո՛յնպէս եւ կայմն խոնարհեցաւ՝ եւ ո՛չ պարզեսցէ զառագաստն, եւ ո՛չ արձակեսցէ զնշանն մինչեւ մատնեսցի ՚ի կորուստ։ Այսուհետեւ բազում կաղք աւար առնուցուն. 23 Կտրուեցին քո պարանները, որովհետեւ չդիմացան, կայմն էլ թեքուեց եւ չի բացելու առագաստը ու չի պարզելու դրօշը մինչեւ կորստեան մատնուելը∆ [27][27] 27. Եբրայերէնում՝ Այն ժամանակ նաւերիդ պարանները պիտի փտեն, կայմերն ընկնեն, այլեւս ո՛չ առագաստ եւ ո՛չ էլ դրօշ պարզելու անհրաժեշտութիւն պիտի լինի. նաւերդ մնալով պիտի քայքայուեն: 23 Քու չուաններդ թուլցան, Իրենց կայմին խարիսխը չկրցան հաստատ բռնել, Առագաստը չկրցան բանալ։Այն ատեն մեծ աւար բաժնուեցաւ։Մինչեւ անգամ կաղերը աւար առին։
[488]Խզեցան պարանք քո` զի ոչ հանդարտեցին, նոյնպէս եւ կայմն խոնարհեցաւ` եւ ոչ պարզեսցէ զառագաստն, եւ ոչ արձակեսցէ զնշանն մինչեւ մատնեսցի ի կորուստ:
33:23: Խզեցա՛ն պարանք քո զի ո՛չ հանդարտեցին. նո՛յնպէս եւ կայմն խոնարհեցաւ՝ եւ ո՛չ պարզեսցէ զառագաստն, եւ ո՛չ արձակեսցէ զնշանն մինչեւ մատնեսցի ՚ի կորուստ։ Այսուհետեւ բազում կաղք աւար առնուցուն. 23 Կտրուեցին քո պարանները, որովհետեւ չդիմացան, կայմն էլ թեքուեց եւ չի բացելու առագաստը ու չի պարզելու դրօշը մինչեւ կորստեան մատնուելը∆ [27][27] 27. Եբրայերէնում՝ Այն ժամանակ նաւերիդ պարանները պիտի փտեն, կայմերն ընկնեն, այլեւս ո՛չ առագաստ եւ ո՛չ էլ դրօշ պարզելու անհրաժեշտութիւն պիտի լինի. նաւերդ մնալով պիտի քայքայուեն: 23 Քու չուաններդ թուլցան, Իրենց կայմին խարիսխը չկրցան հաստատ բռնել, Առագաստը չկրցան բանալ։Այն ատեն մեծ աւար բաժնուեցաւ։Մինչեւ անգամ կաղերը աւար առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2333:23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. 33:23 ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst τὰ ο the σχοινία σχοινιον cord σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ὁ ο the ἱστός ιστος of you; your ἔκλινεν κλινω bend; tip over οὐ ου not χαλάσει χαλαω lower τὰ ο the ἱστία ιστιον not ἀρεῖ αιρω lift; remove σημεῖον σημειον sign ἕως εως till; until οὗ ος who; what παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for προνομήν προνομη now actually πολλοὶ πολυς much; many χωλοὶ χωλος lame προνομὴν προνομη do; make 33:23 נִטְּשׁ֖וּ niṭṭᵊšˌû נטשׁ abandon חֲבָלָ֑יִךְ ḥᵃvālˈāyiḵ חֶבֶל cord בַּל־ bal- בַּל not יְחַזְּק֤וּ yᵊḥazzᵊqˈû חזק be strong כֵן־ ḵēn- כֵּן base תָּרְנָם֙ tornˌām תֹּרֶן mast בַּל־ bal- בַּל not פָּ֣רְשׂוּ pˈārᵊśû פרשׂ spread out נֵ֔ס nˈēs נֵס signal אָ֣ז ʔˈāz אָז then חֻלַּ֤ק ḥullˈaq חלק divide עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד prey שָׁלָל֙ šālˌāl שָׁלָל plunder מַרְבֶּ֔ה marbˈeh מַרְבֶּה abundance פִּסְחִ֖ים pisḥˌîm פִּסֵּחַ lame בָּ֥זְזוּ bˌāzᵊzû בזז spoil בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 33:23. laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinamThy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil. 23. Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey. 33:23. Your ropes have become loose, and they will not prevail. Your mast will be such that you will not be able to unfurl a flag. Then the spoils of much plunder will be divided. The lame will seize the spoils. 33:23. Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey:
33:23 Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. 33:23 ἐρράγησαν ρηγνυμι gore; burst τὰ ο the σχοινία σχοινιον cord σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ὁ ο the ἱστός ιστος of you; your ἔκλινεν κλινω bend; tip over οὐ ου not χαλάσει χαλαω lower τὰ ο the ἱστία ιστιον not ἀρεῖ αιρω lift; remove σημεῖον σημειον sign ἕως εως till; until οὗ ος who; what παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for προνομήν προνομη now actually πολλοὶ πολυς much; many χωλοὶ χωλος lame προνομὴν προνομη do; make 33:23 נִטְּשׁ֖וּ niṭṭᵊšˌû נטשׁ abandon חֲבָלָ֑יִךְ ḥᵃvālˈāyiḵ חֶבֶל cord בַּל־ bal- בַּל not יְחַזְּק֤וּ yᵊḥazzᵊqˈû חזק be strong כֵן־ ḵēn- כֵּן base תָּרְנָם֙ tornˌām תֹּרֶן mast בַּל־ bal- בַּל not פָּ֣רְשׂוּ pˈārᵊśû פרשׂ spread out נֵ֔ס nˈēs נֵס signal אָ֣ז ʔˈāz אָז then חֻלַּ֤ק ḥullˈaq חלק divide עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד prey שָׁלָל֙ šālˌāl שָׁלָל plunder מַרְבֶּ֔ה marbˈeh מַרְבֶּה abundance פִּסְחִ֖ים pisḥˌîm פִּסֵּחַ lame בָּ֥זְזוּ bˌāzᵊzû בזז spoil בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 33:23. laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil. 33:23. Your ropes have become loose, and they will not prevail. Your mast will be such that you will not be able to unfurl a flag. Then the spoils of much plunder will be divided. The lame will seize the spoils. 33:23. Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2433:24: եւ մի՛ ասասցեն թէ վաստակեցաք, ժողովուրդն որ բնակեալ իցէ ՚ի նոսա. զի թողա՛ն մեղք նոցա։ 24 Այնուհետեւ բազում կաղեր աւարառութիւն պիտի կատարեն: Ժողովուրդը, որ բնակւում է դրանց մէջ, չպիտի ասի, թէ՝ տանջուեցինք, որովհետեւ նրա մեղքերին թողութիւն է լինելու: 24 Ու հոն բնակողը պիտի չըսէ. «Հիւանդ եմ»։Հոն բնակող ժողովուրդին անօրէնութիւնը պիտի ներուի։
Այսուհետեւ բազում կաղք աւար առնուցուն, եւ մի՛ ասասցեն թէ` Վաստակեցաք. ժողովուրդն որ բնակեալ իցէ ի նոսա, զի թողան մեղք նոցա:
33:24: եւ մի՛ ասասցեն թէ վաստակեցաք, ժողովուրդն որ բնակեալ իցէ ՚ի նոսա. զի թողա՛ն մեղք նոցա։ 24 Այնուհետեւ բազում կաղեր աւարառութիւն պիտի կատարեն: Ժողովուրդը, որ բնակւում է դրանց մէջ, չպիտի ասի, թէ՝ տանջուեցինք, որովհետեւ նրա մեղքերին թողութիւն է լինելու: 24 Ու հոն բնակողը պիտի չըսէ. «Հիւանդ եմ»։Հոն բնակող ժողովուրդին անօրէնութիւնը պիտի ներուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2433:24 И ни один из жителей не скажет: >; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. 33:24 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἴπῃ επω say; speak κοπιῶ κοπιαω exhausted; labor ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ἐνοικῶν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀφέθη αφιημι dismiss; leave γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 33:24 וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say שָׁכֵ֖ן šāḵˌēn שָׁכֵן inhabitant חָלִ֑יתִי ḥālˈîṯî חלה become weak הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ֖הּ bˌāh בְּ in נְשֻׂ֥א nᵊśˌu נשׂא lift עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin 33:24. nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitasNeither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them. 24. And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. 33:24. He who is nearby will not say: “I am too weak.” The people who live in it will have their iniquity taken away from them. 33:24. And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity.
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity:
33:24 И ни один из жителей не скажет: <<я болен>>; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. 33:24 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἴπῃ επω say; speak κοπιῶ κοπιαω exhausted; labor ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the ἐνοικῶν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀφέθη αφιημι dismiss; leave γὰρ γαρ for αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault 33:24 וּ û וְ and בַל־ val- בַּל not יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say שָׁכֵ֖ן šāḵˌēn שָׁכֵן inhabitant חָלִ֑יתִי ḥālˈîṯî חלה become weak הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ֖הּ bˌāh בְּ in נְשֻׂ֥א nᵊśˌu נשׂא lift עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin 33:24. nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them. 33:24. He who is nearby will not say: “I am too weak.” The people who live in it will have their iniquity taken away from them. 33:24. And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|