32:132:1: Զի ահաւասիկ թագաւոր արդա՛ր թագաւորեսցէ, եւ իշխանք իրաւա՛մբք տիրեսցեն։ 1 Ահա մի թագաւոր, որ արդարութեամբ պիտի թագաւորի, եւ իշխաններ, որոնք իրաւունքով պիտի իշխեն: 32 Ահա թագաւոր մը արդարութեամբ պիտի թագաւորէ Ու իշխանները իրաւունքով պիտի իշխեն։
Զի ահաւասիկ թագաւոր արդար`` թագաւորեսցէ, եւ իշխանք իրաւամբք տիրեսցեն:
32:1: Զի ահաւասիկ թագաւոր արդա՛ր թագաւորեսցէ, եւ իշխանք իրաւա՛մբք տիրեսցեն։ 1 Ահա մի թագաւոր, որ արդարութեամբ պիտի թագաւորի, եւ իշխաններ, որոնք իրաւունքով պիտի իշխեն: 32 Ահա թագաւոր մը արդարութեամբ պիտի թագաւորէ Ու իշխանները իրաւունքով պիտի իշխեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:132:1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; 32:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δίκαιος δικαιος right; just βασιλεύσει βασιλευω reign καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment ἄρξουσιν αρχω rule; begin 32:1 הֵ֥ן hˌēn הֵן behold לְ lᵊ לְ to צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice יִמְלָךְ־ yimlāḵ- מלך be king מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice יָשֹֽׂרוּ׃ yāśˈōrû שׂרר rule 32:1. ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeeruntBehold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment. 1. Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. 32:1. Behold, the king will reign in justice, and the princes will rule in judgment. 32:1. Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
[476] Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment:
32:1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; 32:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δίκαιος δικαιος right; just βασιλεύσει βασιλευω reign καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler μετὰ μετα with; amid κρίσεως κρισις decision; judgment ἄρξουσιν αρχω rule; begin 32:1 הֵ֥ן hˌēn הֵן behold לְ lᵊ לְ to צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice יִמְלָךְ־ yimlāḵ- מלך be king מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice יָשֹֽׂרוּ׃ yāśˈōrû שׂרר rule 32:1. ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment. 32:1. Behold, the king will reign in justice, and the princes will rule in judgment. 32:1. Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: Եւ եղիցի մարդն որ թաքուցանիցէ զբանս իւր, թաքիցէ՛ իբրեւ ՚ի ջուրցն սաստկութենէ։ Եւ եղիցի Սիոն իբրեւ զգե՛տ յորդեալ փառաւոր ՚ի ծարաւուտ երկրի[9939]։ [9939] Ոմանք. Եւ երեւեսցի Սիովն. կամ՝ ՚ի Սիովն իբրեւ։ 2 Եւ այն մարդը, որն իր մտքերն է թաքցնում, այնպէս պիտի լինի, ինչպէս յորդ ջրերի մէջ թաքնուած մէկը: Իսկ Սիոնը նմանուելու է մի փառաւոր գետի, որ յորդել է տոչորուած երկրում: 2 Այս մարդը* հովին դէմ դնող պատսպարանի պէս Ու փոթորիկին դէմ դնող ծածկոցի պէս, Չոր տեղը՝ ջուրի վտակներու պէս Եւ ծարաւուտ երկրի մէջ Մեծ ապառաժի մը հովանիին պէս պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի մարդն [463]որ թաքուցանիցէ զբանս իւր, թաքիցէ իբրեւ ի ջուրցն սաստկութենէ. եւ եղիցի Սիոն իբրեւ զգետ յորդեալ փառաւոր ի ծարաւուտ երկրի:
32:2: Եւ եղիցի մարդն որ թաքուցանիցէ զբանս իւր, թաքիցէ՛ իբրեւ ՚ի ջուրցն սաստկութենէ։ Եւ եղիցի Սիոն իբրեւ զգե՛տ յորդեալ փառաւոր ՚ի ծարաւուտ երկրի [9939]։ [9939] Ոմանք. Եւ երեւեսցի Սիովն. կամ՝ ՚ի Սիովն իբրեւ։ 2 Եւ այն մարդը, որն իր մտքերն է թաքցնում, այնպէս պիտի լինի, ինչպէս յորդ ջրերի մէջ թաքնուած մէկը: Իսկ Սիոնը նմանուելու է մի փառաւոր գետի, որ յորդել է տոչորուած երկրում: 2 Այս մարդը* հովին դէմ դնող պատսպարանի պէս Ու փոթորիկին դէմ դնող ծածկոցի պէս, Չոր տեղը՝ ջուրի վտակներու պէս Եւ ծարաւուտ երկրի մէջ Մեծ ապառաժի մը հովանիին պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:232:2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. 32:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κρύπτων κρυπτω hide τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κρυβήσεται κρυπτω hide ὡς ως.1 as; how ἀφ᾿ απο from; away ὕδατος υδωρ water φερομένου φερω carry; bring καὶ και and; even φανήσεται φαινω shine; appear ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river φερόμενος φερω carry; bring ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in γῇ γη earth; land διψώσῃ διψαω thirsty 32:2 וְ wᵊ וְ and הָיָה־ hāyā- היה be אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as מַֽחֲבֵא־ mˈaḥᵃvē- מַחֲבֵא hiding-place ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place זָ֑רֶם zˈārem זֶרֶם rain כְּ kᵊ כְּ as פַלְגֵי־ falᵊḡê- פֶּלֶג division מַ֣יִם mˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in צָיֹ֔ון ṣāyˈôn צָיֹון waterless country כְּ kᵊ כְּ as צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow סֶֽלַע־ sˈelaʕ- סֶלַע rock כָּבֵ֖ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עֲיֵפָֽה׃ ʕᵃyēfˈā עָיֵף faint 32:2. et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra desertaAnd a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. 2. And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. 32:2. And a man will be like someone hidden from the wind, who conceals himself from a storm, or like rivers of waters in a time of thirst, or like the shadow of a rock that juts out in a desert land. 32:2. And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land:
32:2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. 32:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κρύπτων κρυπτω hide τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κρυβήσεται κρυπτω hide ὡς ως.1 as; how ἀφ᾿ απο from; away ὕδατος υδωρ water φερομένου φερω carry; bring καὶ και and; even φανήσεται φαινω shine; appear ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river φερόμενος φερω carry; bring ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in γῇ γη earth; land διψώσῃ διψαω thirsty 32:2 וְ wᵊ וְ and הָיָה־ hāyā- היה be אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as מַֽחֲבֵא־ mˈaḥᵃvē- מַחֲבֵא hiding-place ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place זָ֑רֶם zˈārem זֶרֶם rain כְּ kᵊ כְּ as פַלְגֵי־ falᵊḡê- פֶּלֶג division מַ֣יִם mˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in צָיֹ֔ון ṣāyˈôn צָיֹון waterless country כְּ kᵊ כְּ as צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow סֶֽלַע־ sˈelaʕ- סֶלַע rock כָּבֵ֖ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth עֲיֵפָֽה׃ ʕᵃyēfˈā עָיֵף faint 32:2. et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. 32:2. And a man will be like someone hidden from the wind, who conceals himself from a storm, or like rivers of waters in a time of thirst, or like the shadow of a rock that juts out in a desert land. 32:2. And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: Եւ ո՛չ եւս եղիցին յուսացեալ ՚ի մարդիկ. այլ տացեն զականջս առ ՚ի լսել[9940], [9940] Ոմանք. Տայցեն զականջս ՚ի լսել։ 3 Այլեւս յոյս չեն դնելու մարդկանց վրայ, այլ իրենց ականջները պահելու են լսելու համար. 3 Տեսնողներուն աչքերը պիտի շլանան, Լսողներուն ականջները մտիկ պիտի ընեն։
Եւ ոչ եւս եղիցին յուսացեալ ի մարդիկ, այլ տացեն զականջս առ ի լսել:
32:3: Եւ ո՛չ եւս եղիցին յուսացեալ ՚ի մարդիկ. այլ տացեն զականջս առ ՚ի լսել [9940], [9940] Ոմանք. Տայցեն զականջս ՚ի լսել։ 3 Այլեւս յոյս չեն դնելու մարդկանց վրայ, այլ իրենց ականջները պահելու են լսելու համար. 3 Տեսնողներուն աչքերը պիտի շլանան, Լսողներուն ականջները մտիկ պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:332:3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. 32:3 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ὦτα ους ear δώσουσιν διδωμι give; deposit ἀκούειν ακουω hear 32:3 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁעֶ֖ינָה ṯišʕˌeʸnā שׁעה look עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye רֹאִ֑ים rōʔˈîm ראה see וְ wᵊ וְ and אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear תִּקְשַֽׁבְנָה׃ tiqšˈavnā קשׁב give attention 32:3. non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabuntThe eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. 3. And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. 32:3. The eyes of those who see will not be obscured, and the ears of those who hear will listen closely. 32:3. And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken:
32:3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. 32:3 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔσονται ειμι be πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώποις ανθρωπος person; human ἀλλὰ αλλα but τὰ ο the ὦτα ους ear δώσουσιν διδωμι give; deposit ἀκούειν ακουω hear 32:3 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁעֶ֖ינָה ṯišʕˌeʸnā שׁעה look עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye רֹאִ֑ים rōʔˈîm ראה see וְ wᵊ וְ and אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear תִּקְשַֽׁבְנָה׃ tiqšˈavnā קשׁב give attention 32:3. non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. 32:3. The eyes of those who see will not be obscured, and the ears of those who hear will listen closely. 32:3. And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: եւ սիրտք տկարաց անսայցեն ՚ի լսել. եւ լեզուք թոթովք՝ արագարա՛գ ուսցին խօսել զխաղաղութիւն[9941]։ [9941] Ոմանք. Անսասցեն ՚ի լսել։ 4 տկարների սրտերը պիտի անսան ու հնազանդուեն, թոթովախօս լեզուներն արագօրէն պիտի սովորեն բարբառել խաղաղութիւն: 4 Արտորացողներուն սիրտը առողջ դատողութիւն պիտի ունենայ Եւ թոթովախօսներուն լեզուն Յստակ խօսելու պատրաստ պիտի ըլլայ։
Եւ սիրտք տկարաց անսայցեն ի լսել``. եւ լեզուք թոթովք` արագ արագ ուսցին խօսել [464]զխաղաղութիւն:
32:4: եւ սիրտք տկարաց անսայցեն ՚ի լսել. եւ լեզուք թոթովք՝ արագարա՛գ ուսցին խօսել զխաղաղութիւն [9941]։ [9941] Ոմանք. Անսասցեն ՚ի լսել։ 4 տկարների սրտերը պիտի անսան ու հնազանդուեն, թոթովախօս լեզուներն արագօրէն պիտի սովորեն բարբառել խաղաղութիւն: 4 Արտորացողներուն սիրտը առողջ դատողութիւն պիտի ունենայ Եւ թոթովախօսներուն լեզուն Յստակ խօսելու պատրաստ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:432:4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. 32:4 καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart τῶν ο the ἀσθενούντων ασθενεω infirm; ail προσέξει προσεχω pay attention; beware τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear καὶ και and; even αἱ ο the γλῶσσαι γλωσσα tongue αἱ ο the ψελλίζουσαι ψελλιζω quickly μαθήσονται μανθανω learn λαλεῖν λαλεω talk; speak εἰρήνην ειρηνη peace 32:4 וּ û וְ and לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart נִמְהָרִ֖ים nimhārˌîm מהר hasten יָבִ֣ין yāvˈîn בין understand לָ lā לְ to דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue עִלְּגִ֔ים ʕillᵊḡˈîm עִלֵּג stammerer תְּמַהֵ֖ר tᵊmahˌēr מהר hasten לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak צָחֹֽות׃ ṣāḥˈôṯ צַח clear 32:4. et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et planeAnd the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. 4. The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. 32:4. And the heart of the foolish will understand knowledge, and the tongue of those with impaired speech will speak quickly and plainly. 32:4. The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly:
32:4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. 32:4 καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart τῶν ο the ἀσθενούντων ασθενεω infirm; ail προσέξει προσεχω pay attention; beware τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear καὶ και and; even αἱ ο the γλῶσσαι γλωσσα tongue αἱ ο the ψελλίζουσαι ψελλιζω quickly μαθήσονται μανθανω learn λαλεῖν λαλεω talk; speak εἰρήνην ειρηνη peace 32:4 וּ û וְ and לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart נִמְהָרִ֖ים nimhārˌîm מהר hasten יָבִ֣ין yāvˈîn בין understand לָ lā לְ to דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue עִלְּגִ֔ים ʕillᵊḡˈîm עִלֵּג stammerer תְּמַהֵ֖ר tᵊmahˌēr מהר hasten לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak צָחֹֽות׃ ṣāḥˈôṯ צַח clear 32:4. et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. 32:4. And the heart of the foolish will understand knowledge, and the tongue of those with impaired speech will speak quickly and plainly. 32:4. The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: Եւ ո՛չ եւս ասասցեն ցյիմարն լինել նոցա իշխան. եւ ո՛չ եւս ասասցեն պաշտօնեայք քո՝ թէ լո՛ւռ լեր։ 5 Էլ չեն դիմելու յիմարին, որ լինի իրենց իշխան, եւ ոչ էլ քո պաշտօնեաներն են ասելու, թէ՝ լո՛ւռ կաց. 5 Անզգամին անգամ մըն ալ ազնուաբարոյ պիտի չըսուի, Ագահին անգամ մըն ալ առատաձեռն պիտի չըսուի.
Եւ ոչ եւս ասասցեն ցյիմարն` լինել նոցա իշխան. եւ ոչ եւս ասասցեն պաշտօնեայք քո թէ` Լուռ լեր:
32:5: Եւ ո՛չ եւս ասասցեն ցյիմարն լինել նոցա իշխան. եւ ո՛չ եւս ասասցեն պաշտօնեայք քո՝ թէ լո՛ւռ լեր։ 5 Էլ չեն դիմելու յիմարին, որ լինի իրենց իշխան, եւ ոչ էլ քո պաշտօնեաներն են ասելու, թէ՝ լո՛ւռ կաց. 5 Անզգամին անգամ մըն ալ ազնուաբարոյ պիտի չըսուի, Ագահին անգամ մըն ալ առատաձեռն պիտի չըսուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:532:5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. 32:5 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak τῷ ο the μωρῷ μωρος stupid ἄρχειν αρχω rule; begin καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak οἱ ο the ὑπηρέται υπηρετης officer σου σου of you; your σίγα σιγαω keep silent 32:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל stupid נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כִילַ֕י ḵîlˈay כִּילַי [uncertain] לֹ֥א lˌō לֹא not יֵֽאָמֵ֖ר yˈēʔāmˌēr אמר say שֹֽׁועַ׃ šˈôₐʕ שֹׁועַ noble 32:5. non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maiorThe fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: 5. The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. 32:5. He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater. 32:5. The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful.
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful:
32:5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. 32:5 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak τῷ ο the μωρῷ μωρος stupid ἄρχειν αρχω rule; begin καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak οἱ ο the ὑπηρέται υπηρετης officer σου σου of you; your σίγα σιγαω keep silent 32:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל stupid נָדִ֑יב nāḏˈîv נָדִיב willing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כִילַ֕י ḵîlˈay כִּילַי [uncertain] לֹ֥א lˌō לֹא not יֵֽאָמֵ֖ר yˈēʔāmˌēr אמר say שֹֽׁועַ׃ šˈôₐʕ שֹׁועַ noble 32:5. non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: 32:5. He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater. 32:5. The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said [to be] bountiful. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: Քանզի յիմարն յիմարութիւն խօսեսցի, եւ սիրտ նորա զնանրութիւն խորհեսցի. կատարել զանօրէնութիւն, եւ խօսել առ Աստուած զհայհոյութիւն. ցրուել զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս ծարաւեալս՝ ունա՛յնս արձակել[9942]։ [9942] Ոմանք. Զնանրութիւնս խոր՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Խօսել առ Աստուած զմոլորութիւն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 քանզի յիմարը յիմարութիւն դուրս կը տայ եւ իր սրտում փուչ բաներ կը մտածի՝ անօրէնութիւն անելով, Աստծու մասին մոլորութիւններ խօսելով, հալածելով քաղցած հոգիներին եւ ծարաւած մարդկանց դատարկ արձակելով: 6 Վասն զի անզգամը անզգամութեամբ կը խօսի Ու անոր սիրտը անօրէնութեամբ կը գործէ։Կեղծաւորութիւն կ’ընէ ու Տէրոջը վրայով ամբարշտութեամբ կը խօսի։Անօթիին հոգին կերակուրէ կը զրկէ Ու ծարաւին խմելիքը կը հատցնէ։
Քանզի յիմարն յիմարութիւն խօսեսցի, եւ սիրտ նորա զնանրութիւն խորհեսցի. կատարել զանօրէնութիւն, եւ խօսել առ [465]Աստուած զմոլորութիւն. ցրուել զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս ծարաւեալս` ունայնս արձակել:
32:6: Քանզի յիմարն յիմարութիւն խօսեսցի, եւ սիրտ նորա զնանրութիւն խորհեսցի. կատարել զանօրէնութիւն, եւ խօսել առ Աստուած զհայհոյութիւն. ցրուել զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս ծարաւեալս՝ ունա՛յնս արձակել [9942]։ [9942] Ոմանք. Զնանրութիւնս խոր՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Խօսել առ Աստուած զմոլորութիւն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 քանզի յիմարը յիմարութիւն դուրս կը տայ եւ իր սրտում փուչ բաներ կը մտածի՝ անօրէնութիւն անելով, Աստծու մասին մոլորութիւններ խօսելով, հալածելով քաղցած հոգիներին եւ ծարաւած մարդկանց դատարկ արձակելով: 6 Վասն զի անզգամը անզգամութեամբ կը խօսի Ու անոր սիրտը անօրէնութեամբ կը գործէ։Կեղծաւորութիւն կ’ընէ ու Տէրոջը վրայով ամբարշտութեամբ կը խօսի։Անօթիին հոգին կերակուրէ կը զրկէ Ու ծարաւին խմելիքը կը հատցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:632:6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. 32:6 ὁ ο the γὰρ γαρ for μωρὸς μωρος stupid μωρὰ μωρος stupid λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him μάταια ματαιος superficial νοήσει νοεω perceive τοῦ ο the συντελεῖν συντελεω consummate; finish ἄνομα ανομος lawless καὶ και and; even λαλεῖν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master πλάνησιν πλανησις the διασπεῖραι διασπειρω sow abroad; scatter around ψυχὰς ψυχη soul πεινώσας πειναω hungry καὶ και and; even τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul τὰς ο the διψώσας διψαω thirsty κενὰς κενος hollow; empty ποιῆσαι ποιεω do; make 32:6 כִּ֤י kˈî כִּי that נָבָל֙ nāvˌāl נָבָל stupid נְבָלָ֣ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity יְדַבֵּ֔ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make חֹ֗נֶף ḥˈōnef חֹנֶף alienation וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תֹּועָ֔ה tôʕˈā תֹּועָה confusion לְ lᵊ לְ to הָרִיק֙ hārîq ריק be empty נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul רָעֵ֔ב rāʕˈēv רָעֵב hungry וּ û וְ and מַשְׁקֶ֥ה mašqˌeh מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink צָמֵ֖א ṣāmˌē צָמֵא thirsty יַחְסִֽיר׃ yaḥsˈîr חסר diminish 32:6. stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferatFor the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. 6. For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail. 32:6. For a foolish man speaks foolishness and his heart works iniquity in order to accomplish deception. And he speaks to the Lord deceitfully, so as to empty the soul of the hungry and to take away drink from the thirsty. 32:6. For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail:
32:6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. 32:6 ὁ ο the γὰρ γαρ for μωρὸς μωρος stupid μωρὰ μωρος stupid λαλήσει λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him μάταια ματαιος superficial νοήσει νοεω perceive τοῦ ο the συντελεῖν συντελεω consummate; finish ἄνομα ανομος lawless καὶ και and; even λαλεῖν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master πλάνησιν πλανησις the διασπεῖραι διασπειρω sow abroad; scatter around ψυχὰς ψυχη soul πεινώσας πειναω hungry καὶ και and; even τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul τὰς ο the διψώσας διψαω thirsty κενὰς κενος hollow; empty ποιῆσαι ποιεω do; make 32:6 כִּ֤י kˈî כִּי that נָבָל֙ nāvˌāl נָבָל stupid נְבָלָ֣ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity יְדַבֵּ֔ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לִבֹּ֖ו libbˌô לֵב heart יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make חֹ֗נֶף ḥˈōnef חֹנֶף alienation וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תֹּועָ֔ה tôʕˈā תֹּועָה confusion לְ lᵊ לְ to הָרִיק֙ hārîq ריק be empty נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul רָעֵ֔ב rāʕˈēv רָעֵב hungry וּ û וְ and מַשְׁקֶ֥ה mašqˌeh מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink צָמֵ֖א ṣāmˌē צָמֵא thirsty יַחְסִֽיר׃ yaḥsˈîr חסר diminish 32:6. stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. 32:6. For a foolish man speaks foolishness and his heart works iniquity in order to accomplish deception. And he speaks to the Lord deceitfully, so as to empty the soul of the hungry and to take away drink from the thirsty. 32:6. For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Զի խորհուրդք չարաց՝ անօրէ՛նս խորհին. ապականե՛լ զխոնարհս բանիւք անիրաւութեամբ, եւ ցրուել զբանս տնանկաց ՚ի դատաստանի[9943]. [9943] Ոմանք զվերոյասացեալն կրկնեն վերստին. Բանիւք անիրաւութեան. ցրուել զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս ծարաւեալս ունայնս արձակել. եւ ցրուել։ 7 Չարագործերն անօրէն խորհուրդներ են խորհում՝ անիրաւ խօսքերով ապականելով խեղճերին եւ դատի ժամանակ արհամարհելով աղքատների խօսքը. 7 Ագահին հնարքները* չար են. Անիկա սուտ խօսքերով աղքատները կորսնցնելու համար Նենգութիւններ կը խորհի, Եթէ նոյնիսկ տնանկին դատը արդար ըլլայ։
Զի խորհուրդք չարաց`` անօրէնս խորհին ապականել զխոնարհս բանիւք անիրաւութեամբ, [466]եւ ցրուել զբանս տնանկաց ի դատաստանի:
32:7: Զի խորհուրդք չարաց՝ անօրէ՛նս խորհին. ապականե՛լ զխոնարհս բանիւք անիրաւութեամբ, եւ ցրուել զբանս տնանկաց ՚ի դատաստանի [9943]. [9943] Ոմանք զվերոյասացեալն կրկնեն վերստին. Բանիւք անիրաւութեան. ցրուել զանձինս քաղցեալս, եւ զանձինս ծարաւեալս ունայնս արձակել. եւ ցրուել։ 7 Չարագործերն անօրէն խորհուրդներ են խորհում՝ անիրաւ խօսքերով ապականելով խեղճերին եւ դատի ժամանակ արհամարհելով աղքատների խօսքը. 7 Ագահին հնարքները* չար են. Անիկա սուտ խօսքերով աղքատները կորսնցնելու համար Նենգութիւններ կը խորհի, Եթէ նոյնիսկ տնանկին դատը արդար ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:732:7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. 32:7 ἡ ο the γὰρ γαρ for βουλὴ βουλη intent τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἄνομα ανομος lawless βουλεύσεται βουλευω intend; deliberate καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt ταπεινοὺς ταπεινος humble ἐν εν in λόγοις λογος word; log ἀδίκοις αδικος injurious; unjust καὶ και and; even διασκεδάσαι διασκεδαζω word; log ταπεινῶν ταπεινος humble ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 32:7 וְ wᵊ וְ and כֵלַ֖י ḵēlˌay כִּילַי [uncertain] כֵּלָ֣יו kēlˈāʸw כְּלִי tool רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil ה֚וּא ˈhû הוּא he זִמֹּ֣ות zimmˈôṯ זִמָּה loose conduct יָעָ֔ץ yāʕˈāṣ יעץ advise לְ lᵊ לְ to חַבֵּ֤ל ḥabbˈēl חבל be corrupt עֲנִיִּים֙ענוים *ʕᵃniyyîm עָנִי humble בְּ bᵊ בְּ in אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 32:7. fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudiciumThe vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. 7. The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right. 32:7. The tools of the deceitful are very wicked. For they have concocted plans to destroy the meek by lying words, though the poor speak judgment. 32:7. The instruments also of the churl [are] evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
The instruments also of the churl [are] evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right:
32:7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. 32:7 ἡ ο the γὰρ γαρ for βουλὴ βουλη intent τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἄνομα ανομος lawless βουλεύσεται βουλευω intend; deliberate καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt ταπεινοὺς ταπεινος humble ἐν εν in λόγοις λογος word; log ἀδίκοις αδικος injurious; unjust καὶ και and; even διασκεδάσαι διασκεδαζω word; log ταπεινῶν ταπεινος humble ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 32:7 וְ wᵊ וְ and כֵלַ֖י ḵēlˌay כִּילַי [uncertain] כֵּלָ֣יו kēlˈāʸw כְּלִי tool רָעִ֑ים rāʕˈîm רַע evil ה֚וּא ˈhû הוּא he זִמֹּ֣ות zimmˈôṯ זִמָּה loose conduct יָעָ֔ץ yāʕˈāṣ יעץ advise לְ lᵊ לְ to חַבֵּ֤ל ḥabbˈēl חבל be corrupt עֲנִיִּים֙ענוים *ʕᵃniyyîm עָנִי humble בְּ bᵊ בְּ in אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 32:7. fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. 32:7. The tools of the deceitful are very wicked. For they have concocted plans to destroy the meek by lying words, though the poor speak judgment. 32:7. The instruments also of the churl [are] evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: իսկ ուղիղք իմաստո՛ւնս խորհեցան, եւ խորհուրդն այն կայ՝ մնայ[9944]։ [9944] Ոմանք. Իսկ ուղիղքն իմաստունս իմացան, եւ խոր՛՛։ 8 իսկ արդարները իմաստուն բաներ են խորհում, եւ այդ խորհուրդը կայ ու կը մնայ: 8 Բայց ազնուաբարոյ մարդը ազնիւ բաներ կը խորհի Ու ազնիւ բաներու վրայ հաստատ կը մնայ։
իսկ ուղիղք իմաստունս խորհեցան, եւ խորհուրդն այն կայ` մնայ:
32:8: իսկ ուղիղք իմաստո՛ւնս խորհեցան, եւ խորհուրդն այն կայ՝ մնայ [9944]։ [9944] Ոմանք. Իսկ ուղիղքն իմաստունս իմացան, եւ խոր՛՛։ 8 իսկ արդարները իմաստուն բաներ են խորհում, եւ այդ խորհուրդը կայ ու կը մնայ: 8 Բայց ազնուաբարոյ մարդը ազնիւ բաներ կը խորհի Ու ազնիւ բաներու վրայ հաստատ կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:832:8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. 32:8 οἱ ο the δὲ δε though; while εὐσεβεῖς ευσεβης reverent συνετὰ συνετος comprehending; intelligent ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βουλὴ βουλη intent μενεῖ μενω stay; stand fast 32:8 וְ wᵊ וְ and נָדִ֖יב nāḏˌîv נָדִיב willing נְדִיבֹ֣ות nᵊḏîvˈôṯ נְדִיבָה willingness יָעָ֑ץ yāʕˈāṣ יעץ advise וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon נְדִיבֹ֥ות nᵊḏîvˌôṯ נְדִיבָה willingness יָקֽוּם׃ פ yāqˈûm . f קום arise 32:8. princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabitBut the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers. 8. But the liberal deviseth liberal things; and in liberal things shall he continue. 32:8. Yet truly, the prince will plan things that are worthy of a prince, and he will stand above the rulers. 32:8. But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand:
32:8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. 32:8 οἱ ο the δὲ δε though; while εὐσεβεῖς ευσεβης reverent συνετὰ συνετος comprehending; intelligent ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βουλὴ βουλη intent μενεῖ μενω stay; stand fast 32:8 וְ wᵊ וְ and נָדִ֖יב nāḏˌîv נָדִיב willing נְדִיבֹ֣ות nᵊḏîvˈôṯ נְדִיבָה willingness יָעָ֑ץ yāʕˈāṣ יעץ advise וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon נְדִיבֹ֥ות nᵊḏîvˌôṯ נְדִיבָה willingness יָקֽוּם׃ פ yāqˈûm . f קום arise 32:8. princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers. 32:8. Yet truly, the prince will plan things that are worthy of a prince, and he will stand above the rulers. 32:8. But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: Կանայք մեծատունք, արի՛ք եւ լուարո՛ւք բարբառոյ իմոյ. եւ դստերք կասկածանօք լուարո՛ւք զբանս իմ։ 9 Ո՛վ բարեկեցիկ կանայք, եկէք ակա՛նջ դրէք իմ ձայնին, եւ դուք, դուստրե՛ր, խոհե՛մ եղէք ու լսեցէ՛ք իմ խօսքերը: 9 Ո՛վ հանգիստ կիներ, ելէ՛ք, Իմ ձայնիս մտիկ ըրէ՛ք. Ո՛վ անհոգ աղջիկներ, Իմ խօսքիս ակա՛նջ տուէք։
Կանայք մեծատունք,`` արիք եւ լուարուք բարբառոյ իմոյ. եւ [467]դստերք, կասկածանօք լուարուք զբանս իմ:
32:9: Կանայք մեծատունք, արի՛ք եւ լուարո՛ւք բարբառոյ իմոյ. եւ դստերք կասկածանօք լուարո՛ւք զբանս իմ։ 9 Ո՛վ բարեկեցիկ կանայք, եկէք ակա՛նջ դրէք իմ ձայնին, եւ դուք, դուստրե՛ր, խոհե՛մ եղէք ու լսեցէ՛ք իմ խօսքերը: 9 Ո՛վ հանգիստ կիներ, ելէ՛ք, Իմ ձայնիս մտիկ ըրէ՛ք. Ո՛վ անհոգ աղջիկներ, Իմ խօսքիս ակա՛նջ տուէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:932:9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. 32:9 γυναῖκες γυνη woman; wife πλούσιαι πλουσιος rich ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine θυγατέρες θυγατηρ daughter ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 32:9 נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות šˈaʔᵃnannˈôṯ שַׁאֲנָן at ease קֹ֖מְנָה qˌōmᵊnā קום arise שְׁמַ֣עְנָה šᵊmˈaʕnā שׁמע hear קֹולִ֑י qôlˈî קֹול sound בָּנֹות֙ bānôṯ בַּת daughter בֹּֽטחֹ֔ות bˈōṭḥˈôṯ בטח trust הַאְזֵ֖נָּה hazˌēnnā אזן listen אִמְרָתִֽי׃ ʔimrāṯˈî אִמְרָה word 32:9. mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meumRise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. 9. Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech. 32:9. You opulent women, rise up and listen to my voice! O confident daughters, play close attention to my eloquence! 32:9. Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech:
32:9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. 32:9 γυναῖκες γυνη woman; wife πλούσιαι πλουσιος rich ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine θυγατέρες θυγατηρ daughter ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 32:9 נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות šˈaʔᵃnannˈôṯ שַׁאֲנָן at ease קֹ֖מְנָה qˌōmᵊnā קום arise שְׁמַ֣עְנָה šᵊmˈaʕnā שׁמע hear קֹולִ֑י qôlˈî קֹול sound בָּנֹות֙ bānôṯ בַּת daughter בֹּֽטחֹ֔ות bˈōṭḥˈôṯ בטח trust הַאְזֵ֖נָּה hazˌēnnā אזן listen אִמְרָתִֽי׃ ʔimrāṯˈî אִמְרָה word 32:9. mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. 32:9. You opulent women, rise up and listen to my voice! O confident daughters, play close attention to my eloquence! 32:9. Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: Յո՛ւշ լիցին ձեզ աւուրքն տարեկանաց ցաւովք եւ կասկածանօք. նուաղեցա՛ն կութք. դադարեցին սերմանք, եւ այլ ո՛չ եւս եկեսցեն։ 10 Ցաւով ու տագնապով պիտի յիշէք տարեկան տօների օրերը, քանզի այգեկութը նուազեց, ցանքսը դադարեց, եւ այլեւս յետ չեն գալու: 10 Օրերով ու տարիներով խռովութեան մէջ պիտի ըլլաք, Ո՛վ անհոգ կիներ, քանզի այգեկութքը կորսուեցաւ, Հունձքին ժամանակը պիտի չգայ։
Յուշ լիցին ձեզ աւուրքն տարեկանաց ցաւովք եւ կասկածանօք.`` նուաղեցան կութք, [468]դադարեցին սերմանք եւ այլ ոչ եւս եկեսցեն:
32:10: Յո՛ւշ լիցին ձեզ աւուրքն տարեկանաց ցաւովք եւ կասկածանօք. նուաղեցա՛ն կութք. դադարեցին սերմանք, եւ այլ ո՛չ եւս եկեսցեն։ 10 Ցաւով ու տագնապով պիտի յիշէք տարեկան տօների օրերը, քանզի այգեկութը նուազեց, ցանքսը դադարեց, եւ այլեւս յետ չեն գալու: 10 Օրերով ու տարիներով խռովութեան մէջ պիտի ըլլաք, Ո՛վ անհոգ կիներ, քանզի այգեկութքը կորսուեցաւ, Հունձքին ժամանակը պիտի չգայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1032:10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. 32:10 ἡμέρας ημερα day ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period μνείαν μνεια mention; remembrance ποιήσασθε ποιεω do; make ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain μετ᾿ μετα with; amid ἐλπίδος ελπις hope ἀνήλωται αναλισκω waste; consume ὁ ο the τρύγητος τρυγητος stop ὁ ο the σπόρος σπορος grain καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go 32:10 יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year תִּרְגַּ֖זְנָה tirgˌaznā רגז quake בֹּֽטְחֹ֑ות bˈōṭᵊḥˈôṯ בטח trust כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּלָ֣ה kālˈā כלה be complete בָצִ֔יר vāṣˈîr בָּצִיר vintage אֹ֖סֶף ʔˌōsef אֹסֶף gathering בְּלִ֥י bᵊlˌî בְּלִי destruction יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 32:10. post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non venietFor after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. 10. For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. 32:10. For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur. 32:10. Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come:
32:10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. 32:10 ἡμέρας ημερα day ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period μνείαν μνεια mention; remembrance ποιήσασθε ποιεω do; make ἐν εν in ὀδύνῃ οδυνη pain μετ᾿ μετα with; amid ἐλπίδος ελπις hope ἀνήλωται αναλισκω waste; consume ὁ ο the τρύγητος τρυγητος stop ὁ ο the σπόρος σπορος grain καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go 32:10 יָמִים֙ yāmîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year תִּרְגַּ֖זְנָה tirgˌaznā רגז quake בֹּֽטְחֹ֑ות bˈōṭᵊḥˈôṯ בטח trust כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּלָ֣ה kālˈā כלה be complete בָצִ֔יר vāṣˈîr בָּצִיר vintage אֹ֖סֶף ʔˌōsef אֹסֶף gathering בְּלִ֥י bᵊlˌî בְּלִי destruction יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 32:10. post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. 32:10. For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur. 32:10. Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: Զարհուրեցարո՛ւք բարեկեցիկք. տրտմեցարո՛ւք յանձնապաստանքդ. մերկացարո՛ւք՝ կողոպտեցարո՛ւք՝ քրձազգա՛ծք եղերուք։ 11 Զարհուրեցէ՛ք, բարեկեցիկնե՛ր, տրտմեցէ՛ք, մեծամիտնե՛ր, հանուեցէ՛ք, մերկացէ՛ք, քո՛ւրձ հագէք, 11 Ո՛վ հանգիստ կիներ, դողացէ՛ք. Ո՛վ անհոգ կիներ, խռովութեան մէջ ինկէ՛ք. Հանուեցէ՛ք ու մերկացէ՛քՈւ մէջքերնիդ քուրձ կապեցէ՛ք։
Զարհուրեցարուք, բարեկեցիկք. տրտմեցարուք, յանձնապաստանքդ. մերկացարուք, կողոպտեցարուք, քրձազգածք եղերուք:
32:11: Զարհուրեցարո՛ւք բարեկեցիկք. տրտմեցարո՛ւք յանձնապաստանքդ. մերկացարո՛ւք՝ կողոպտեցարո՛ւք՝ քրձազգա՛ծք եղերուք։ 11 Զարհուրեցէ՛ք, բարեկեցիկնե՛ր, տրտմեցէ՛ք, մեծամիտնե՛ր, հանուեցէ՛ք, մերկացէ՛ք, քո՛ւրձ հագէք, 11 Ո՛վ հանգիստ կիներ, դողացէ՛ք. Ո՛վ անհոգ կիներ, խռովութեան մէջ ինկէ՛ք. Հանուեցէ՛ք ու մերկացէ՛քՈւ մէջքերնիդ քուրձ կապեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1132:11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. 32:11 ἔκστητε εξιστημι astonish; beside yourself λυπήθητε λυπεω grieve αἱ ο the πεποιθυῖαι πειθω persuade ἐκδύσασθε εκδυω disrobe; take off γυμναὶ γυμνος naked γένεσθε γινομαι happen; become περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist 32:11 חִרְדוּ֙ ḥirᵊḏˌû חרד tremble שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות šˈaʔᵃnannˈôṯ שַׁאֲנָן at ease רְגָ֖זָה rᵊḡˌāzā רגז quake בֹּֽטְחֹ֑ות bˈōṭᵊḥˈôṯ בטח trust פְּשֹׁ֣טָֽה pᵊšˈōṭˈā פשׁט strip off וְ wᵊ וְ and עֹ֔רָה ʕˈōrā ערר strip וַ wa וְ and חֲגֹ֖ורָה ḥᵃḡˌôrā חגר gird עַל־ ʕal- עַל upon חֲלָצָֽיִם׃ ḥᵃlāṣˈāyim חֶלֶץ loins 32:11. obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestrosBe astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins. 11. Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird upon your loins. 32:11. Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist. 32:11. Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins:
32:11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. 32:11 ἔκστητε εξιστημι astonish; beside yourself λυπήθητε λυπεω grieve αἱ ο the πεποιθυῖαι πειθω persuade ἐκδύσασθε εκδυω disrobe; take off γυμναὶ γυμνος naked γένεσθε γινομαι happen; become περιζώσασθε περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack τὰς ο the ὀσφύας οσφυς loins; waist 32:11 חִרְדוּ֙ ḥirᵊḏˌû חרד tremble שַֽׁאֲנַנֹּ֔ות šˈaʔᵃnannˈôṯ שַׁאֲנָן at ease רְגָ֖זָה rᵊḡˌāzā רגז quake בֹּֽטְחֹ֑ות bˈōṭᵊḥˈôṯ בטח trust פְּשֹׁ֣טָֽה pᵊšˈōṭˈā פשׁט strip off וְ wᵊ וְ and עֹ֔רָה ʕˈōrā ערר strip וַ wa וְ and חֲגֹ֖ורָה ḥᵃḡˌôrā חגר gird עַל־ ʕal- עַל upon חֲלָצָֽיִם׃ ḥᵃlāṣˈāyim חֶלֶץ loins 32:11. obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins. 32:11. Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist. 32:11. Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1232:12: Կոծեցարո՛ւք ՚ի վերայ արդեանց, վասն անդոցն ցանկալեաց, եւ վասն այգեացն բերոց[9945]։ [9945] Ոմանք. Կոծեցարուք ՚ի վերայ ստեանց, եւ վասն անդւոց. կամ՝ անդիոց։ 12 լա՛ց եղէք եւ կո՛ւրծք ծեծեցէք սիրելի հանդերի համար եւ այգիների բերքի համար: 12 Ցանկալի արտերուն ու պտղաբեր որթատունկին համար Կուրծքերնին պիտի ծեծեն*։
Կոծեցարուք ի վերայ ստեանց վասն անդոցն ցանկալեաց եւ վասն այգեացն բերոց:
32:12: Կոծեցարո՛ւք ՚ի վերայ արդեանց, վասն անդոցն ցանկալեաց, եւ վասն այգեացն բերոց [9945]։ [9945] Ոմանք. Կոծեցարուք ՚ի վերայ ստեանց, եւ վասն անդւոց. կամ՝ անդիոց։ 12 լա՛ց եղէք եւ կո՛ւրծք ծեծեցէք սիրելի հանդերի համար եւ այգիների բերքի համար: 12 Ցանկալի արտերուն ու պտղաբեր որթատունկին համար Կուրծքերնին պիտի ծեծեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1232:12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. 32:12 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μαστῶν μαστος breast κόπτεσθε κοπτω cut; mourn ἀπὸ απο from; away ἀγροῦ αγρος field ἐπιθυμήματος επιθυμημα and; even ἀμπέλου αμπελος vine γενήματος γεννημα spawn; product 32:12 עַל־ ʕal- עַל upon שָׁדַ֖יִם šāḏˌayim שַׁד breast סֹֽפְדִ֑ים sˈōfᵊḏˈîm ספד lament עַל־ ʕal- עַל upon שְׂדֵי־ śᵊḏê- שָׂדֶה open field חֶ֕מֶד ḥˈemeḏ חֶמֶד splendour עַל־ ʕal- עַל upon גֶּ֖פֶן gˌefen גֶּפֶן vine פֹּרִיָּֽה׃ pōriyyˈā פרה be fertile 32:12. super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertiliMourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. 12. They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine. 32:12. Mourn over your breasts, over the delightful country, over the fruitful vineyard. 32:12. They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine:
32:12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. 32:12 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μαστῶν μαστος breast κόπτεσθε κοπτω cut; mourn ἀπὸ απο from; away ἀγροῦ αγρος field ἐπιθυμήματος επιθυμημα and; even ἀμπέλου αμπελος vine γενήματος γεννημα spawn; product 32:12 עַל־ ʕal- עַל upon שָׁדַ֖יִם šāḏˌayim שַׁד breast סֹֽפְדִ֑ים sˈōfᵊḏˈîm ספד lament עַל־ ʕal- עַל upon שְׂדֵי־ śᵊḏê- שָׂדֶה open field חֶ֕מֶד ḥˈemeḏ חֶמֶד splendour עַל־ ʕal- עַל upon גֶּ֖פֶן gˌefen גֶּפֶן vine פֹּרִיָּֽה׃ pōriyyˈā פרה be fertile 32:12. super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. 32:12. Mourn over your breasts, over the delightful country, over the fruitful vineyard. 32:12. They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1332:13: Յերկիր ժողովրդեան իմոյ փո՛ւշ եւ խո՛տ բուսցի. եւ յամենայն ապարանից ուրախութիւն բարձցի՛. քաղաքիդ մեծացելոյ[9946] [9946] Ոմանք. Յերկրի ժողո՛՛։ 13 Իմ ժողովրդի հողում փուշ ու մոլախոտ պիտի բուսնի, եւ բոլոր ապարանքների միջից ուրախութիւնը պիտի վերանայ. փարթամ քաղաքի ապարանքները պիտի լքուեն: 13 Իմ ժողովուրդիս երկրին վրայ Փուշ եւ ցախ պիտի բուսնի. Նոյնպէս բոլոր ուրախութեան տուներուն վրայ՝ Բերկրալի քաղաքին մէջ։
Յերկրի ժողովրդեան իմոյ փուշ եւ խոտ բուսցի եւ յամենայն [469]ապարանից ուրախութիւն բարձցի. քաղաքիդ մեծացելոյ ապարանք լքեալք:
32:13: Յերկիր ժողովրդեան իմոյ փո՛ւշ եւ խո՛տ բուսցի. եւ յամենայն ապարանից ուրախութիւն բարձցի՛. քաղաքիդ մեծացելոյ [9946] [9946] Ոմանք. Յերկրի ժողո՛՛։ 13 Իմ ժողովրդի հողում փուշ ու մոլախոտ պիտի բուսնի, եւ բոլոր ապարանքների միջից ուրախութիւնը պիտի վերանայ. փարթամ քաղաքի ապարանքները պիտի լքուեն: 13 Իմ ժողովուրդիս երկրին վրայ Փուշ եւ ցախ պիտի բուսնի. Նոյնպէս բոլոր ուրախութեան տուներուն վրայ՝ Բերկրալի քաղաքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1332:13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; 32:13 ἡ ο the γῆ γη earth; land τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἄκανθα ακανθα brier καὶ και and; even χόρτος χορτος grass; plant ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every οἰκίας οικια house; household εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ἀρθήσεται αιρω lift; remove πόλις πολις city πλουσία πλουσιος rich 32:13 עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people קֹ֥וץ qˌôṣ קֹוץ thorn-bush שָׁמִ֖יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush תַּֽעֲלֶ֑ה tˈaʕᵃlˈeh עלה ascend כִּ֚י ˈkî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house מָשֹׂ֔ושׂ māśˈôś מָשֹׂושׂ joy קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town עַלִּיזָֽה׃ ʕallîzˈā עַלִּיז rejoicing 32:13. super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantisUpon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? 13. Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 32:13. Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation? 32:13. Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city:
32:13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; 32:13 ἡ ο the γῆ γη earth; land τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἄκανθα ακανθα brier καὶ και and; even χόρτος χορτος grass; plant ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every οἰκίας οικια house; household εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ἀρθήσεται αιρω lift; remove πόλις πολις city πλουσία πλουσιος rich 32:13 עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people קֹ֥וץ qˌôṣ קֹוץ thorn-bush שָׁמִ֖יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush תַּֽעֲלֶ֑ה tˈaʕᵃlˈeh עלה ascend כִּ֚י ˈkî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house מָשֹׂ֔ושׂ māśˈôś מָשֹׂושׂ joy קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town עַלִּיזָֽה׃ ʕallîzˈā עַלִּיז rejoicing 32:13. super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? 32:13. Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation? 32:13. Upon the land of my people shall come up thorns [and] briers; yea, upon all the houses of joy [in] the joyous city: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1432:14: ապարանք լքեալք. զմեծութիւն քաղաքիդ լքցե՛ն եւ զտունս ցանկալիս. եւ եղիցին աւանք քո ա՛յրք յաւիտենից. ուրախութիւն ցռո՛ւց եւ ճարակք հօտից։ 14 Պիտի լքեն այդ քաղաքի հարստութիւնը եւ ցանկալի տները, քո աւանները յաւիտենապէս քարանձաւների պիտի վերածուեն, ցիռերը պիտի զուարճանան այնտեղ, եւ հօտերը պիտի արածեն, 14 Քանզի պալատները երեսէ պիտի ձգուին, Աղմկայոյզ քաղաքը պիտի լքուի, Բերդերն ու պարիսպները յաւիտեան քարայրներ պիտի ըլլան, Ցիռերու զուարճութեան համար ու խաշինքներու արօտ ըլլալու համար
զմեծութիւն քաղաքիդ լքցեն եւ զտունս ցանկալիս. եւ եղիցին աւանք քո`` այրք յաւիտենից, ուրախութիւն ցռուց եւ ճարակք հօտից:
32:14: ապարանք լքեալք. զմեծութիւն քաղաքիդ լքցե՛ն եւ զտունս ցանկալիս. եւ եղիցին աւանք քո ա՛յրք յաւիտենից. ուրախութիւն ցռո՛ւց եւ ճարակք հօտից։ 14 Պիտի լքեն այդ քաղաքի հարստութիւնը եւ ցանկալի տները, քո աւանները յաւիտենապէս քարանձաւների պիտի վերածուեն, ցիռերը պիտի զուարճանան այնտեղ, եւ հօտերը պիտի արածեն, 14 Քանզի պալատները երեսէ պիտի ձգուին, Աղմկայոյզ քաղաքը պիտի լքուի, Բերդերն ու պարիսպները յաւիտեան քարայրներ պիտի ըլլան, Ցիռերու զուարճութեան համար ու խաշինքներու արօտ ըլլալու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1432:14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, 32:14 οἶκοι οικος home; household ἐγκαταλελειμμένοι εγκαταλειπω abandon; leave behind πλοῦτον πλουτος wealth; richness πόλεως πολις city καὶ και and; even οἴκους οικος home; household ἐπιθυμητοὺς επιθυμητος dismiss; leave καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the κῶμαι κωμη village σπήλαια σπηλαιον cave ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ὄνων ονος donkey ἀγρίων αγριος wild βοσκήματα βοσκημα shepherd 32:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְמֹ֣ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower נֻטָּ֔שׁ nuṭṭˈāš נטשׁ abandon הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion עִ֖יר ʕˌîr עִיר town עֻזָּ֑ב ʕuzzˈāv עזב leave עֹ֣פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel וָ wā וְ and בַ֜חַן vˈaḥan בַּחַן watch-tower הָיָ֨ה hāyˌā היה be בְעַ֤ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance מְעָרֹות֙ mᵊʕārôṯ מְעָרָה barren field עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מְשֹׂ֥ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy פְּרָאִ֖ים pᵊrāʔˌîm פֶּרֶא zebra מִרְעֵ֥ה mirʕˌē מִרְעֶה pasture עֲדָרִֽים׃ ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock 32:14. domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregumFor the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks. 14. For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; 32:14. For the house has been forsaken. The multitude of the city has been abandoned. A darkness and a covering have been placed over its dens, even unto eternity. It will be the gladness of wild donkeys and the pasture of flocks, 32:14. Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks:
32:14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, 32:14 οἶκοι οικος home; household ἐγκαταλελειμμένοι εγκαταλειπω abandon; leave behind πλοῦτον πλουτος wealth; richness πόλεως πολις city καὶ και and; even οἴκους οικος home; household ἐπιθυμητοὺς επιθυμητος dismiss; leave καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the κῶμαι κωμη village σπήλαια σπηλαιον cave ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ὄνων ονος donkey ἀγρίων αγριος wild βοσκήματα βοσκημα shepherd 32:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְמֹ֣ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower נֻטָּ֔שׁ nuṭṭˈāš נטשׁ abandon הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion עִ֖יר ʕˌîr עִיר town עֻזָּ֑ב ʕuzzˈāv עזב leave עֹ֣פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel וָ wā וְ and בַ֜חַן vˈaḥan בַּחַן watch-tower הָיָ֨ה hāyˌā היה be בְעַ֤ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance מְעָרֹות֙ mᵊʕārôṯ מְעָרָה barren field עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מְשֹׂ֥ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy פְּרָאִ֖ים pᵊrāʔˌîm פֶּרֶא zebra מִרְעֵ֥ה mirʕˌē מִרְעֶה pasture עֲדָרִֽים׃ ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock 32:14. domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks. 32:14. For the house has been forsaken. The multitude of the city has been abandoned. A darkness and a covering have been placed over its dens, even unto eternity. It will be the gladness of wild donkeys and the pasture of flocks, 32:14. Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1532:15: Մինչեւ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր Հոգի՛ ՚ի բարձանց. եւ եղիցի յանապա՛տ Քերմէլ, եւ Քերմէլ յանտա՛ռ համարեսցի[9947]. [9947] Ոսկան. Եւ եղիցի անապատն ՚ի Քերմէղ՚։ 15 մինչեւ որ բարձրից ձեզ վրայ գայ Հոգին, եւ Քերմէլն[23] անապատ դառնայ, Քերմէլ լեռն անտառ համարուի,[23] 23. Եբրայերէնում՝ մարգագետին, նաեւ՝ լեռ: 15 Մինչեւ որ վերէն մեր վրայ Հոգի թափուի Ու անապատը պտղաբեր արտի դառնայ Եւ պտղաբեր արտը անտառ համարուի։
Մինչեւ եկեսցէ ի վերայ [470]ձեր Հոգի ի բարձանց. եւ եղիցի անապատն [471]ի Քերմէլ, եւ [472]Քերմէլ յանտառ համարեսցի:
32:15: Մինչեւ եկեսցէ ՚ի վերայ ձեր Հոգի՛ ՚ի բարձանց. եւ եղիցի յանապա՛տ Քերմէլ, եւ Քերմէլ յանտա՛ռ համարեսցի [9947]. [9947] Ոսկան. Եւ եղիցի անապատն ՚ի Քերմէղ՚։ 15 մինչեւ որ բարձրից ձեզ վրայ գայ Հոգին, եւ Քերմէլն [23] անապատ դառնայ, Քերմէլ լեռն անտառ համարուի, [23] 23. Եբրայերէնում՝ մարգագետին, նաեւ՝ լեռ: 15 Մինչեւ որ վերէն մեր վրայ Հոգի թափուի Ու անապատը պտղաբեր արտի դառնայ Եւ պտղաբեր արտը անտառ համարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1532:15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. 32:15 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀφ᾿ απο from; away ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ὁ ο the Χερμελ χερμελ and; even ὁ ο the Χερμελ χερμελ into; for δρυμὸν δρυμος account; count 32:15 עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֵ֨עָרֶ֥ה yˌēʕārˌeh ערה pour out עָלֵ֛ינוּ ʕālˈênû עַל upon ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִ mi מִן from מָּרֹ֑ום mmārˈôm מָרֹום high place וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be מִדְבָּר֙ miḏbˌār מִדְבָּר desert לַ la לְ to † הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard וְו *wᵊ וְ and הַ† *ha הַ the כַּרְמֶ֖לכרמל *kkarmˌel כַּרְמֶל orchard לַ la לְ to † הַ the יַּ֥עַר yyˌaʕar יַעַר wood יֵחָשֵֽׁב׃ yēḥāšˈēv חשׁב account 32:15. donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabiturUntil the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest. 15. until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. 32:15. until the Spirit is poured over us from on high. And the desert will be a fruitful field, and the fruitful field will be considered as a forest. 32:15. Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest:
32:15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. 32:15 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀφ᾿ απο from; away ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἔρημος ερημος lonesome; wilderness ὁ ο the Χερμελ χερμελ and; even ὁ ο the Χερμελ χερμελ into; for δρυμὸν δρυμος account; count 32:15 עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֵ֨עָרֶ֥ה yˌēʕārˌeh ערה pour out עָלֵ֛ינוּ ʕālˈênû עַל upon ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִ mi מִן from מָּרֹ֑ום mmārˈôm מָרֹום high place וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be מִדְבָּר֙ miḏbˌār מִדְבָּר desert לַ la לְ to † הַ the כַּרְמֶ֔ל kkarmˈel כַּרְמֶל orchard כַּרְמֶ֖לכרמל *kkarmˌel כַּרְמֶל orchard לַ la לְ to † הַ the יַּ֥עַר yyˌaʕar יַעַר wood יֵחָשֵֽׁב׃ yēḥāšˈēv חשׁב account 32:15. donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest. 32:15. until the Spirit is poured over us from on high. And the desert will be a fruitful field, and the fruitful field will be considered as a forest. 32:15. Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1632:16: եւ հանգիցեն իրաւունք յանապատի, եւ արդարութիւն ՚ի Քերմէլ բնակեսցէ։ 16 եւ իրաւունքը հանգրուանի անապատում, արդարութիւնը բնակուի Քերմէլում: 16 Այն ատեն անապատին մէջ իրաւունքը պիտի բնակի Ու պտղաբեր արտին մէջ արդարութիւնը պիտի հանգչի։
եւ հանգիցեն իրաւունք յանապատի. եւ արդարութիւն ի [473]Քերմէլ բնակեսցէ:
32:16: եւ հանգիցեն իրաւունք յանապատի, եւ արդարութիւն ՚ի Քերմէլ բնակեսցէ։ 16 եւ իրաւունքը հանգրուանի անապատում, արդարութիւնը բնակուի Քերմէլում: 16 Այն ատեն անապատին մէջ իրաւունքը պիտի բնակի Ու պտղաբեր արտին մէջ արդարութիւնը պիտի հանգչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1632:16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. 32:16 καὶ και and; even ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος settle 32:16 וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֥ן šāḵˌan שׁכן dwell בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice בַּ ba בְּ in † הַ the כַּרְמֶ֥ל kkarmˌel כַּרְמֶל orchard תֵּשֵֽׁב׃ tēšˈēv ישׁב sit 32:16. et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebitAn judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. 16. Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field. 32:16. And judgment will live in solitude, and justice will be seated in a fruitful place. 32:16. Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field:
32:16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. 32:16 καὶ και and; even ἀναπαύσεται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος settle 32:16 וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֥ן šāḵˌan שׁכן dwell בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice בַּ ba בְּ in † הַ the כַּרְמֶ֥ל kkarmˌel כַּרְמֶל orchard תֵּשֵֽׁב׃ tēšˈēv ישׁב sit 32:16. et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit An judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. 32:16. And judgment will live in solitude, and justice will be seated in a fruitful place. 32:16. Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1732:17: Եւ եղիցին գործք արդարութեան խաղաղութեամբ. եւ կալցի արդարութիւն զհանգի՛ստ. եւ յուսացեալքն եղիցին մինչեւ յաւիտեան[9948]։ [9948] Ոմանք. Զհանգիստս... մինչեւ յաւիտեանս։ 17 Արդարութեան գործերը խաղաղութեամբ պիտի կատարուեն, արդարութիւնը անդորրութիւն պիտի հաստատի, յոյս ունեցողները յաւիտեան պիտի մնան: 17 Եւ արդարութեան գործը՝ խաղաղութիւն Ու արդարութեան արդիւնքը հանգիստ ու ապահովութիւն պիտի ըլլայ յաւիտեան։
Եւ եղիցին գործք արդարութեան [474]խաղաղութեամբ. եւ կալցի արդարութիւն զհանգիստ. եւ յուսացեալքն եղիցին`` մինչեւ յաւիտեան:
32:17: Եւ եղիցին գործք արդարութեան խաղաղութեամբ. եւ կալցի արդարութիւն զհանգի՛ստ. եւ յուսացեալքն եղիցին մինչեւ յաւիտեան [9948]։ [9948] Ոմանք. Զհանգիստս... մինչեւ յաւիտեանս։ 17 Արդարութեան գործերը խաղաղութեամբ պիտի կատարուեն, արդարութիւնը անդորրութիւն պիտի հաստատի, յոյս ունեցողները յաւիտեան պիտի մնան: 17 Եւ արդարութեան գործը՝ խաղաղութիւն Ու արդարութեան արդիւնքը հանգիստ ու ապահովութիւն պիտի ըլլայ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1732:17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия спокойствие и безопасность вовеки. 32:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even κρατήσει κρατεω seize; retain ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even πεποιθότες πειθω persuade ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 32:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the צְּדָקָ֖ה ṣṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַֽ wˈa וְ and עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the צְּדָקָ֔ה ṣṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice הַשְׁקֵ֥ט hašqˌēṭ שׁקט be at peace וָ wā וְ and בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 32:17. et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternumAnd the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. 17. And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever. 32:17. And the work of justice will be peace. And the service of justice will be quiet and secure, forever. 32:17. And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever:
32:17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия спокойствие и безопасность вовеки. 32:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even κρατήσει κρατεω seize; retain ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even πεποιθότες πειθω persuade ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 32:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the צְּדָקָ֖ה ṣṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַֽ wˈa וְ and עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the צְּדָקָ֔ה ṣṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice הַשְׁקֵ֥ט hašqˌēṭ שׁקט be at peace וָ wā וְ and בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 32:17. et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. 32:17. And the work of justice will be peace. And the service of justice will be quiet and secure, forever. 32:17. And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1832:18: Եւ բնակեսցէ ժողովուրդ իմ ՚ի քաղաքին խաղաղութեան, եւ բնակեսցէ յուսով, եւ հանգիցեն մեծութեամբ. 18 Եւ իմ ժողովուրդը պիտի բնակուի խաղաղութեան քաղաքում, պիտի բնակուի յոյսով եւ լինի ապահով ու հանգիստ: 18 Իմ ժողովուրդս խաղաղաւէտ բնակութեան մէջ Ու ապահով վրաններու մէջ Եւ կատարեալ հանգստութեան մէջ պիտի բնակի։
Եւ բնակեսցէ ժողովուրդ իմ [475]ի քաղաքին խաղաղութեան, եւ բնակեսցէ յուսով, եւ հանգիցեն մեծութեամբ:
32:18: Եւ բնակեսցէ ժողովուրդ իմ ՚ի քաղաքին խաղաղութեան, եւ բնակեսցէ յուսով, եւ հանգիցեն մեծութեամբ. 18 Եւ իմ ժողովուրդը պիտի բնակուի խաղաղութեան քաղաքում, պիտի բնակուի յոյսով եւ լինի ապահով ու հանգիստ: 18 Իմ ժողովուրդս խաղաղաւէտ բնակութեան մէջ Ու ապահով վրաններու մէջ Եւ կատարեալ հանգստութեան մէջ պիտի բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1832:18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. 32:18 καὶ και and; even κατοικήσει κατοικεω settle ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἐνοικήσει ενοικεω dwell in; inhabit πεποιθώς πειθω persuade καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief μετὰ μετα with; amid πλούτου πλουτος wealth; richness 32:18 וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people בִּ bi בְּ in נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁכְּנֹות֙ miškᵊnôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place מִבְטַחִ֔ים mivṭaḥˈîm מִבְטָח trust וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְנוּחֹ֖ת mᵊnûḥˌōṯ מְנוּחָה resting place שַׁאֲנַנֹּֽות׃ šaʔᵃnannˈôṯ שַׁאֲנָן at ease 32:18. et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulentaAnd my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. 18. And my people shall abide in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places. 32:18. And my people will be seated in the beauty of peacefulness, and in the tabernacles of faithfulness, and in the opulence of restfulness. 32:18. And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places:
32:18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. 32:18 καὶ και and; even κατοικήσει κατοικεω settle ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even ἐνοικήσει ενοικεω dwell in; inhabit πεποιθώς πειθω persuade καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief μετὰ μετα with; amid πλούτου πλουτος wealth; richness 32:18 וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people בִּ bi בְּ in נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁכְּנֹות֙ miškᵊnôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place מִבְטַחִ֔ים mivṭaḥˈîm מִבְטָח trust וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְנוּחֹ֖ת mᵊnûḥˌōṯ מְנוּחָה resting place שַׁאֲנַנֹּֽות׃ šaʔᵃnannˈôṯ שַׁאֲנָן at ease 32:18. et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. 32:18. And my people will be seated in the beauty of peacefulness, and in the tabernacles of faithfulness, and in the opulence of restfulness. 32:18. And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1932:19: այլ կարկուտ եթէ իջանիցէ, ո՛չ ՚ի ձեր վերայ եկեսցէ։ Եւ եղիցի որ բնակեալ իցեն յանտառին, յանհո՛գս իբրեւ զայնոսիկ ոյք իցենն ՚ի դաշտի[9949]։ [9949] Ոմանք. Եւ եղիցին որ բնակեալ... որք կեցցեն ՚ի դաշտի։ 19 Եթէ կարկուտ էլ թափուի, նրանց վրայ չի գալու: Անտառում բնակուողները նոյնպէս պիտի լինեն այնպէս ապահով, ինչպէս նրանք, որոնք դաշտում են: 19 Բայց կարկուտ պիտի իջնէ անտառին վրայ Ու քաղաքը բոլորովին պիտի խոնարհի։
այլ կարկուտ եթէ իջանիցէ, ոչ ի ձեր վերայ եկեսցէ. եւ եղիցին որ բնակեալ իցեն յանտառին, յանհոգս իբրեւ զայնոսիկ ոյք իցենն ի դաշտի:
32:19: այլ կարկուտ եթէ իջանիցէ, ո՛չ ՚ի ձեր վերայ եկեսցէ։ Եւ եղիցի որ բնակեալ իցեն յանտառին, յանհո՛գս իբրեւ զայնոսիկ ոյք իցենն ՚ի դաշտի [9949]։ [9949] Ոմանք. Եւ եղիցին որ բնակեալ... որք կեցցեն ՚ի դաշտի։ 19 Եթէ կարկուտ էլ թափուի, նրանց վրայ չի գալու: Անտառում բնակուողները նոյնպէս պիտի լինեն այնպէս ապահով, ինչպէս նրանք, որոնք դաշտում են: 19 Բայց կարկուտ պիտի իջնէ անտառին վրայ Ու քաղաքը բոլորովին պիտի խոնարհի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1932:19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. 32:19 ἡ ο the δὲ δε though; while χάλαζα χαλαζα.1 hail ἐὰν εαν and if; unless καταβῇ καταβαινω step down; descend οὐκ ου not ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἥξει ηκω here καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in τοῖς ο the δρυμοῖς δρυμος persuade ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat 32:19 וּ û וְ and בָרַ֖ד vārˌaḏ ברד hail בְּ bᵊ בְּ in רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend הַ ha הַ the יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שִּׁפְלָ֖ה ššiflˌā שִׁפְלָה low state תִּשְׁפַּ֥ל tišpˌal שׁפל be low הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 32:19. grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitasBut hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. 19. But it shall hail, in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low. 32:19. But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low. 32:19. When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place:
32:19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. 32:19 ἡ ο the δὲ δε though; while χάλαζα χαλαζα.1 hail ἐὰν εαν and if; unless καταβῇ καταβαινω step down; descend οὐκ ου not ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἥξει ηκω here καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in τοῖς ο the δρυμοῖς δρυμος persuade ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat 32:19 וּ û וְ and בָרַ֖ד vārˌaḏ ברד hail בְּ bᵊ בְּ in רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend הַ ha הַ the יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שִּׁפְלָ֖ה ššiflˌā שִׁפְלָה low state תִּשְׁפַּ֥ל tišpˌal שׁפל be low הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 32:19. grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. 32:19. But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low. 32:19. When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2032:20: Երանի՛ որ սերմանիցեն ընդ ամենայն ջրով ուր ե՛զն եւ էշ կոխիցեն։ 20 Երանի՜ նրանց, ովքեր սերմ են ցանում այն բոլոր ջրերի մօտ, ուր ոտք են դնում եզն ու էշը: 20 Երանի՜ ձեզի, որ ջուրերու քով կը ցանէք Ու եզն ու էշը ազատ կը թափառին։
Երանի որ սերմանիցեն`` ընդ ամենայն ջրով ուր եզն եւ էշ կոխիցեն:
32:20: Երանի՛ որ սերմանիցեն ընդ ամենայն ջրով ուր ե՛զն եւ էշ կոխիցեն։ 20 Երանի՜ նրանց, ովքեր սերմ են ցանում այն բոլոր ջրերի մօտ, ուր ոտք են դնում եզն ու էշը: 20 Երանի՜ ձեզի, որ ջուրերու քով կը ցանէք Ու եզն ու էշը ազատ կը թափառին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2032:20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. 32:20 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the σπείροντες σπειρω sow ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every ὕδωρ υδωρ water οὗ ος who; what βοῦς βους ox καὶ και and; even ὄνος ονος donkey πατεῖ πατεω trample 32:20 אַשְׁרֵיכֶ֕ם ʔašrêḵˈem אֶשֶׁר happiness זֹרְעֵ֖י zōrᵊʕˌê זרע sow עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water מְשַׁלְּחֵ֥י mᵊšallᵊḥˌê שׁלח send רֶֽגֶל־ rˈeḡel- רֶגֶל foot הַ ha הַ the שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹֽור׃ ס ḥᵃmˈôr . s חֲמֹור he-ass 32:20. beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asiniBlessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass. 20. Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass. 32:20. Blessed are you who sow over any waters, sending the feet of the ox and the donkey there. 32:20. Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass.
Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass:
32:20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. 32:20 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the σπείροντες σπειρω sow ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every ὕδωρ υδωρ water οὗ ος who; what βοῦς βους ox καὶ και and; even ὄνος ονος donkey πατεῖ πατεω trample 32:20 אַשְׁרֵיכֶ֕ם ʔašrêḵˈem אֶשֶׁר happiness זֹרְעֵ֖י zōrᵊʕˌê זרע sow עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water מְשַׁלְּחֵ֥י mᵊšallᵊḥˌê שׁלח send רֶֽגֶל־ rˈeḡel- רֶגֶל foot הַ ha הַ the שֹּׁ֖ור ššˌôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹֽור׃ ס ḥᵃmˈôr . s חֲמֹור he-ass 32:20. beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass. 32:20. Blessed are you who sow over any waters, sending the feet of the ox and the donkey there. 32:20. Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|