31:131:1: Վա՛յ ոյք իջանեն յԵգիպտոս վասն օգնականութեան. որ ՚ի հեծեալս եւ ՚ի կառս յուսացեալ իցեն՝ թէ բազումք են, եւ բազմութիւն երիվարաց յոյժ. եւ ո՛չ էին յուսացեալ ՚ի Սուրբն Իսրայէլի, եւ զԱստուած ո՛չ խնդրեցին[9932]։ [9932] Ոմանք. Եւ որ ՚ի կառս եւ ՚ի հեծեալս յուսա՛՛։ 1 Վա՜յ նրանց, ովքեր օգնութիւն գտնելու համար իջնում են Եգիպտոս, ովքեր հեծեալներին ու մարտակառքերին են ապաւինում, թէ շատ են, եւ ձիերի մեծ բազմութեանը. նրանք Իսրայէլի սրբի վրայ յոյս չեն դնում, Աստծուն չեն փնտռում: 31 Վա՜յ անոնց, որ օգնութեան համար Եգիպտոս կ’իջնեն Ու ձիերու կը վստահին եւ կառքերու կ’ապաւինին, որովհետեւ շատ են Ու ձիաւորներու՝ որովհետեւ խիստ զօրաւոր* են, Սակայն Իսրայէլի Սուրբին չեն նայիր Ու Տէրը չեն փնտռեր։
Վա՜յ ոյք իջանեն յԵգիպտոս վասն օգնականութեան. [450]որ ի հեծեալս`` եւ ի կառս յուսացեալ իցեն` թէ բազումք են, եւ [451]բազմութիւն երիվարաց`` յոյժ. եւ ոչ էին յուսացեալ ի Սուրբն Իսրայելի, եւ [452]զԱստուած ոչ խնդրեցին:
31:1: Վա՛յ ոյք իջանեն յԵգիպտոս վասն օգնականութեան. որ ՚ի հեծեալս եւ ՚ի կառս յուսացեալ իցեն՝ թէ բազումք են, եւ բազմութիւն երիվարաց յոյժ. եւ ո՛չ էին յուսացեալ ՚ի Սուրբն Իսրայէլի, եւ զԱստուած ո՛չ խնդրեցին [9932]։ [9932] Ոմանք. Եւ որ ՚ի կառս եւ ՚ի հեծեալս յուսա՛՛։ 1 Վա՜յ նրանց, ովքեր օգնութիւն գտնելու համար իջնում են Եգիպտոս, ովքեր հեծեալներին ու մարտակառքերին են ապաւինում, թէ շատ են, եւ ձիերի մեծ բազմութեանը. նրանք Իսրայէլի սրբի վրայ յոյս չեն դնում, Աստծուն չեն փնտռում: 31 Վա՜յ անոնց, որ օգնութեան համար Եգիպտոս կ’իջնեն Ու ձիերու կը վստահին եւ կառքերու կ’ապաւինին, որովհետեւ շատ են Ու ձիաւորներու՝ որովհետեւ խիստ զօրաւոր* են, Սակայն Իսրայէլի Սուրբին չեն նայիր Ու Տէրը չեն փնտռեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:131:1 Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней и полагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают! 31:1 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on βοήθειαν βοηθεια help οἱ ο the ἐφ᾿ επι in; on ἵπποις ιππος horse πεποιθότες πειθω persuade καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ἅρμασιν αρμα chariot ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for πολλά πολυς much; many καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ἵπποις ιππος horse πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be πεποιθότες πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly 31:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas הַ ha הַ the יֹּרְדִ֤ים yyōrᵊḏˈîm ירד descend מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse יִשָּׁעֵ֑נוּ yiššāʕˈēnû שׁען lean וַ wa וְ and יִּבְטְח֨וּ yyivṭᵊḥˌû בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כִּ֣י kˈî כִּי that רָ֗ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon פָּֽרָשִׁים֙ pˈārāšîm פָּרָשׁ horseman כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָצְמ֣וּ ʕāṣᵊmˈû עצם be mighty מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁעוּ֙ šāʕˌû שׁעה look עַל־ ʕal- עַל upon קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not דָרָֽשׁוּ׃ ḏārˈāšû דרשׁ inquire 31:1. vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis quia multae sunt et super equitibus quia praevalidi nimis et non sunt confisi super Sanctum Israhel et Dominum non requisieruntWoe to them that go down to Egypt for help, trusting in horses, and putting their confidence in chariots, because they are many: and in horsemen, because they are very strong: and have not trusted in the Holy One of Israel, and have not sought after the Lord. 1. Woe to them that go down to Egypt for help, and stay on horses; and trust in chariots, because they are many, and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! 31:1. Woe to those who descend into Egypt for assistance, hoping in horses, and putting their trust in four-horse chariots because they are many, and in horsemen because they are exceedingly strong. And they have not believed in the Holy One of Israel, and they have not sought the Lord. 31:1. Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because [they are] many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
[462] Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because [they are] many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD:
31:1 Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней и полагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают! 31:1 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on βοήθειαν βοηθεια help οἱ ο the ἐφ᾿ επι in; on ἵπποις ιππος horse πεποιθότες πειθω persuade καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ἅρμασιν αρμα chariot ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for πολλά πολυς much; many καὶ και and; even ἐφ᾿ επι in; on ἵπποις ιππος horse πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be πεποιθότες πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God οὐκ ου not ἐξεζήτησαν εκζητεω seek out / thoroughly 31:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas הַ ha הַ the יֹּרְדִ֤ים yyōrᵊḏˈîm ירד descend מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help עַל־ ʕal- עַל upon סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse יִשָּׁעֵ֑נוּ yiššāʕˈēnû שׁען lean וַ wa וְ and יִּבְטְח֨וּ yyivṭᵊḥˌû בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כִּ֣י kˈî כִּי that רָ֗ב rˈāv רַב much וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon פָּֽרָשִׁים֙ pˈārāšîm פָּרָשׁ horseman כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָצְמ֣וּ ʕāṣᵊmˈû עצם be mighty מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁעוּ֙ šāʕˌû שׁעה look עַל־ ʕal- עַל upon קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not דָרָֽשׁוּ׃ ḏārˈāšû דרשׁ inquire 31:1. vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis quia multae sunt et super equitibus quia praevalidi nimis et non sunt confisi super Sanctum Israhel et Dominum non requisierunt Woe to them that go down to Egypt for help, trusting in horses, and putting their confidence in chariots, because they are many: and in horsemen, because they are very strong: and have not trusted in the Holy One of Israel, and have not sought after the Lord. 31:1. Woe to those who descend into Egypt for assistance, hoping in horses, and putting their trust in four-horse chariots because they are many, and in horsemen because they are exceedingly strong. And they have not believed in the Holy One of Israel, and they have not sought the Lord. 31:1. Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because [they are] many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:231:2: Եւ նա իմաստո՛ւն էր՝ եւ ածէ՛ր ՚ի վերայ նոցա չարիս. եւ բան նորա ո՛չ անարգեսցի. եւ յարիցէ ՚ի վերայ տանց մարդոց չարաց, եւ ՚ի վերայ սնոտի յուսոյն նոցա[9933]։ [9933] Ոմանք. Եւ վասն սնոտի յուսոյն։ 2 Բայց Տէրն իմաստուն է, նրանց վրայ չարիք է բերելու, եւ նրա խօսքը չի անարգուի. նա կը կանգնի չար մարդկանց տների, նրանց սնոտի յոյսի վրայ: 2 Բայց ան իմաստուն է ու աղէտ կը բերէ։Եւ իր խօսքերը ետ չի դարձներ։Բայց չարերուն տանը դէմ Եւ անօրէնութիւն գործողներուն օգնութեանը դէմ պիտի ելլէ։
Եւ նա իմաստուն էր` եւ ածէր [453]ի վերայ նոցա չարիս. եւ բան նորա ոչ անարգեսցի``. եւ յարիցէ ի վերայ տանց մարդոց չարաց, եւ ի վերայ [454]սնոտի յուսոյն նոցա:
31:2: Եւ նա իմաստո՛ւն էր՝ եւ ածէ՛ր ՚ի վերայ նոցա չարիս. եւ բան նորա ո՛չ անարգեսցի. եւ յարիցէ ՚ի վերայ տանց մարդոց չարաց, եւ ՚ի վերայ սնոտի յուսոյն նոցա [9933]։ [9933] Ոմանք. Եւ վասն սնոտի յուսոյն։ 2 Բայց Տէրն իմաստուն է, նրանց վրայ չարիք է բերելու, եւ նրա խօսքը չի անարգուի. նա կը կանգնի չար մարդկանց տների, նրանց սնոտի յոյսի վրայ: 2 Բայց ան իմաստուն է ու աղէտ կը բերէ։Եւ իր խօսքերը ետ չի դարձներ։Բայց չարերուն տանը դէմ Եւ անօրէնութիւն գործողներուն օգնութեանը դէմ պիտի ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:231:2 Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие. 31:2 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him σοφὸς σοφος wise ἦγεν αγω lead; pass ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κακά κακος bad; ugly καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀθετηθῇ αθετεω displace; put off καὶ και and; even ἐπαναστήσεται επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on οἴκους οικος home; household ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ματαίαν ματαιος superficial 31:2 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֤וּא hˈû הוּא he חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise וַ wa וְ and יָּ֣בֵא yyˈāvē בוא come רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָ֖יו dᵊvārˌāʸw דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not הֵסִ֑יר hēsˈîr סור turn aside וְ wᵊ וְ and קָם֙ qˌām קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מְרֵעִ֔ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֶזְרַ֖ת ʕezrˌaṯ עֶזְרָה help פֹּ֥עֲלֵי pˌōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 31:2. ipse autem sapiens adduxit malum et verba sua non abstulit et consurget contra domum pessimorum et contra auxilium operantium iniquitatemBut he that is the wise one hath brought evil, and hath not removed his words: and he will rise up against the house of the wicked, and against the aid of them that work iniquity. 2. Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity. 31:2. Therefore, being wise, he has permitted harm, and he has not removed his words, and he will rise up against the house of the wicked and against those who assist the workers of iniquity. 31:2. Yet he also [is] wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.
Yet he also [is] wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity:
31:2 Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие. 31:2 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him σοφὸς σοφος wise ἦγεν αγω lead; pass ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κακά κακος bad; ugly καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀθετηθῇ αθετεω displace; put off καὶ και and; even ἐπαναστήσεται επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on οἴκους οικος home; household ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πονηρῶν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the ματαίαν ματαιος superficial 31:2 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֤וּא hˈû הוּא he חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise וַ wa וְ and יָּ֣בֵא yyˈāvē בוא come רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָ֖יו dᵊvārˌāʸw דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not הֵסִ֑יר hēsˈîr סור turn aside וְ wᵊ וְ and קָם֙ qˌām קום arise עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מְרֵעִ֔ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֶזְרַ֖ת ʕezrˌaṯ עֶזְרָה help פֹּ֥עֲלֵי pˌōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 31:2. ipse autem sapiens adduxit malum et verba sua non abstulit et consurget contra domum pessimorum et contra auxilium operantium iniquitatem But he that is the wise one hath brought evil, and hath not removed his words: and he will rise up against the house of the wicked, and against the aid of them that work iniquity. 31:2. Therefore, being wise, he has permitted harm, and he has not removed his words, and he will rise up against the house of the wicked and against those who assist the workers of iniquity. 31:2. Yet he also [is] wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:331:3: Յա՛յր Եգիպտացի՝ եւ ո՛չ յԱստուած. ՚ի մարմինս երիվարաց՝ եւ ո՛չ գոյր օգնականութիւն. այլ Տէր արկցէ՛ ՚ի վերայ նոցա զձեռն իւր, եւ տաժանեսցին օգնականքն, եւ կործանեսցին օգնեալքն ՚ի նոցանէն. եւ առ հասարա՛կ ամենեքեան սատակեսցին[9934]։ [9934] Ոմանք. Եւ ոչ գոյ օգնակա՛՛։ 3 Եգիպտացի մարդուն են ապաւինում եւ ոչ թէ Աստծուն, ձիերի մարմիններին, “ բայց օգնութիւն չի լինի. Տէրը իր ձեռքը կ’երկարի նրանց վրայ, եւ օգնողները տանջանքի կ’ենթարկուեն, իսկ նրանցից օգնութիւն սպասողները կը կործանուեն, ամէնքն անխտիր կ’ոչնչանան: 3 Արդ՝ Եգիպտացիները մարդ են, ոչ թէ Աստուած Ու անոնց ձիերը մարմին են, ոչ թէ հոգի Ու երբ Տէրը իր ձեռքը երկնցնէ Թէ՛ օգնութիւն ընողը պիտի սահի Եւ թէ՛ օգնութիւն գտնողը պիտի իյնայ Ու ամէնքը մէկտեղ պիտի կորսուին։
յայր Եգիպտացի` եւ ոչ յԱստուած, ի մարմինս երիվարաց` եւ ոչ գոյր օգնականութիւն``. այլ Տէր արկցէ ի վերայ նոցա զձեռն իւր, եւ տաժանեսցին օգնականքն, եւ կործանեսցին օգնեալքն ի նոցանէն. եւ առ հասարակ ամենեքեան սատակեսցին:
31:3: Յա՛յր Եգիպտացի՝ եւ ո՛չ յԱստուած. ՚ի մարմինս երիվարաց՝ եւ ո՛չ գոյր օգնականութիւն. այլ Տէր արկցէ՛ ՚ի վերայ նոցա զձեռն իւր, եւ տաժանեսցին օգնականքն, եւ կործանեսցին օգնեալքն ՚ի նոցանէն. եւ առ հասարա՛կ ամենեքեան սատակեսցին [9934]։ [9934] Ոմանք. Եւ ոչ գոյ օգնակա՛՛։ 3 Եգիպտացի մարդուն են ապաւինում եւ ոչ թէ Աստծուն, ձիերի մարմիններին, “ բայց օգնութիւն չի լինի. Տէրը իր ձեռքը կ’երկարի նրանց վրայ, եւ օգնողները տանջանքի կ’ենթարկուեն, իսկ նրանցից օգնութիւն սպասողները կը կործանուեն, ամէնքն անխտիր կ’ոչնչանան: 3 Արդ՝ Եգիպտացիները մարդ են, ոչ թէ Աստուած Ու անոնց ձիերը մարմին են, ոչ թէ հոգի Ու երբ Տէրը իր ձեռքը երկնցնէ Թէ՛ օգնութիւն ընողը պիտի սահի Եւ թէ՛ օգնութիւն գտնողը պիտի իյնայ Ու ամէնքը մէկտեղ պիտի կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:331:3 И Египтяне люди, а не Бог; и кони их плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут. 31:3 Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not θεόν θεος God ἵππων ιππος horse σάρκας σαρξ flesh καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βοήθεια βοηθεια help ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐπάξει επαγω instigate; bring on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor οἱ ο the βοηθοῦντες βοηθεω help καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together πάντες πας all; every ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 31:3 וּ û וְ and מִצְרַ֤יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and סוּסֵיהֶ֥ם sûsêhˌem סוּס horse בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַטֶּ֣ה yaṭṭˈeh נטה extend יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָשַׁ֤ל ḵāšˈal כשׁל stumble עֹוזֵר֙ ʕôzˌēr עזר help וְ wᵊ וְ and נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall עָזֻ֔ר ʕāzˈur עזר help וְ wᵊ וְ and יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole יִכְלָיֽוּן׃ ס yiḵlāyˈûn . s כלה be complete 31:3. Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumenturEgypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together. 3. Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is holpen shall fall, and they all shall fail together. 31:3. Egypt is man, and not God. And their horses are flesh, and not spirit. And so, the Lord will reach down his hand, and the helper will fall, and the one who was being helped will fall, and they will all be consumed together. 31:3. Now the Egyptians [are] men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
Now the Egyptians [are] men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together:
31:3 И Египтяне люди, а не Бог; и кони их плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут. 31:3 Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not θεόν θεος God ἵππων ιππος horse σάρκας σαρξ flesh καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βοήθεια βοηθεια help ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐπάξει επαγω instigate; bring on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor οἱ ο the βοηθοῦντες βοηθεω help καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together πάντες πας all; every ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 31:3 וּ û וְ and מִצְרַ֤יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and סוּסֵיהֶ֥ם sûsêhˌem סוּס horse בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יַטֶּ֣ה yaṭṭˈeh נטה extend יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָשַׁ֤ל ḵāšˈal כשׁל stumble עֹוזֵר֙ ʕôzˌēr עזר help וְ wᵊ וְ and נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall עָזֻ֔ר ʕāzˈur עזר help וְ wᵊ וְ and יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together כֻּלָּ֥ם kullˌām כֹּל whole יִכְלָיֽוּן׃ ס yiḵlāyˈûn . s כלה be complete 31:3. Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumentur Egypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together. 31:3. Egypt is man, and not God. And their horses are flesh, and not spirit. And so, the Lord will reach down his hand, and the helper will fall, and the one who was being helped will fall, and they will all be consumed together. 31:3. Now the Egyptians [are] men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:431:4: Զի ա՛յսպէս ասաց ցիս Տէր. թէ զոր օրինակ գոչեսցէ առեւծ՝ եւ կորիւն առիւծու յո՛րս յոր հասանիցէ, կաւշեսցէ ՚ի վերայ՝ եւ լցցէ զլերինս բարբառով իւրով. եւ ՚ի պարտութիւն մատնեսցին, եւ ՚ի սաստկութենէ սրտմտութեան նորա հալեսցին։ Ա՛յնպէս իջցէ Տէր զօրութեանց ՚ի լեառն Սիովն, եւ ՚ի վերայ լերանց դորա[9935]. [9935] Ոմանք. Այսպէս իջցէ Տէր... ՚ի լեառնդ Սիոն։ 4 Այսպէս ասաց ինձ Տէրը. «Ինչպէս որ առիւծը եւ առիւծի կորիւնը մռնչում են դէպի այն որսը, որի վրայ են յարձակւում, այնպէս էլ ինքը պիտի բացականչի, լեռները լցնի իր ձայնով, եւ նրանք պարտութեան պիտի մատնուեն, նրա բարկութեան սաստկութիւնից պիտի հալուեն. այդպէս է իջնելու Զօրութիւնների Տէրը Սիոն լերան եւ նրա բլուրների վրայ»: 4 Քանզի Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ. Ինչպէս առիւծը կամ կորիւնը իր որսին համար կը մռնչէ Ու երբ հովիւներուն գունդը անոր դէմ հաւաքուի, Անոնց ձայնէն չի վախնար ու անոնց աղաղակէն չի վհատիր, Այնպէս ալ զօրքերու Տէրը Սիօն լերանը համար Ու անոր բլուրին համար պատերազմելու պիտի իջնէ։
Զի այսպէս ասաց ցիս Տէր, թէ` Զոր օրինակ գոչեսցէ առեւծ եւ կորիւն առիւծու [455]յո՛րս յոր հասանիցէ, կոչեսցէ ի վերայ եւ լցցէ զլերինս բարբառով իւրով, եւ ի պարտութիւն մատնեսցին, եւ ի սաստկութենէ սրտմտութեան նորա հալեսցին``, այնպէս իջցէ Տէր զօրութեանց [456]ի լեառն Սիոն, եւ ի վերայ լերանց`` դորա:
31:4: Զի ա՛յսպէս ասաց ցիս Տէր. թէ զոր օրինակ գոչեսցէ առեւծ՝ եւ կորիւն առիւծու յո՛րս յոր հասանիցէ, կաւշեսցէ ՚ի վերայ՝ եւ լցցէ զլերինս բարբառով իւրով. եւ ՚ի պարտութիւն մատնեսցին, եւ ՚ի սաստկութենէ սրտմտութեան նորա հալեսցին։ Ա՛յնպէս իջցէ Տէր զօրութեանց ՚ի լեառն Սիովն, եւ ՚ի վերայ լերանց դորա [9935]. [9935] Ոմանք. Այսպէս իջցէ Տէր... ՚ի լեառնդ Սիոն։ 4 Այսպէս ասաց ինձ Տէրը. «Ինչպէս որ առիւծը եւ առիւծի կորիւնը մռնչում են դէպի այն որսը, որի վրայ են յարձակւում, այնպէս էլ ինքը պիտի բացականչի, լեռները լցնի իր ձայնով, եւ նրանք պարտութեան պիտի մատնուեն, նրա բարկութեան սաստկութիւնից պիտի հալուեն. այդպէս է իջնելու Զօրութիւնների Տէրը Սիոն լերան եւ նրա բլուրների վրայ»: 4 Քանզի Տէրը ինծի այսպէս ըսաւ. Ինչպէս առիւծը կամ կորիւնը իր որսին համար կը մռնչէ Ու երբ հովիւներուն գունդը անոր դէմ հաւաքուի, Անոնց ձայնէն չի վախնար ու անոնց աղաղակէն չի վհատիր, Այնպէս ալ զօրքերու Տէրը Սիօն լերանը համար Ու անոր բլուրին համար պատերազմելու պիտի իջնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:431:4 Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его. 31:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐὰν εαν and if; unless βοήσῃ βοαω scream; shout ὁ ο the λέων λεων lion ἢ η or; than ὁ ο the σκύμνος σκυμνος in; on τῇ ο the θήρᾳ θηρα hunt; game ᾗ ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even κεκράξῃ κραζω cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐμπλησθῇ εμπιπλημι fill in; fill up τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡττήθησαν ητταω defeat καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐπτοήθησαν πτοεω frighten οὕτως ουτως so; this way καταβήσεται καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπιστρατεῦσαι επιστρατευω in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount αὐτῆς αυτος he; him 31:4 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶהְגֶּה֩ yehgˌeh הגה mutter הָ hā הַ the אַרְיֵ֨ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּפִ֜יר kkᵊfˈîr כְּפִיר young lion עַל־ ʕal- עַל upon טַרְפֹּ֗ו ṭarpˈô טֶרֶף prey אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקָּרֵ֤א yiqqārˈē קרא call עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture מִ mi מִן from קֹּולָם֙ qqôlˌām קֹול sound לֹ֣א lˈō לֹא not יֵחָ֔ת yēḥˈāṯ חתת be terrified וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from הֲמֹונָ֖ם hᵃmônˌām הָמֹון commotion לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעֲנֶ֑ה yˈaʕᵃnˈeh ענה be lowly כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus יֵרֵד֙ yērˌēḏ ירד descend יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לִ li לְ to צְבֹּ֥א ṣᵊbbˌō צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon גִּבְעָתָֽהּ׃ givʕāṯˈāh גִּבְעָה hill 31:4. quia haec dicit Dominus ad me quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam cum occurrerit ei multitudo pastorum a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit sic descendet Dominus exercituum ut proelietur super montem Sion et super collem eiusFor thus saith the Lord to me: Like as the lion roareth, and the lions whelp upon his prey, and when a multitude of shepherds shall come against him, he will not fear at their voice, nor be afraid of their multitude: so shall the Lord of hosts come down to fight upon mount Sion, and upon the hill thereof. 4. For thus saith the LORD unto me, Like as when the lion growleth and the young lion over his prey, if a multitude of shepherds be called forth against him, he will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof. 31:4. For the Lord says this to me: In the same way that a lion roars, and a young lion is over his prey, and though a multitude of shepherds may meet him, he will not dread their voice, nor be afraid of their number, so will the Lord of hosts descend in order to battle upon mount Zion and upon its hill. 31:4. For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, [he] will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, [he] will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof:
31:4 Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его. 31:4 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐὰν εαν and if; unless βοήσῃ βοαω scream; shout ὁ ο the λέων λεων lion ἢ η or; than ὁ ο the σκύμνος σκυμνος in; on τῇ ο the θήρᾳ θηρα hunt; game ᾗ ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even κεκράξῃ κραζω cry ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐμπλησθῇ εμπιπλημι fill in; fill up τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡττήθησαν ητταω defeat καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐπτοήθησαν πτοεω frighten οὕτως ουτως so; this way καταβήσεται καταβαινω step down; descend κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπιστρατεῦσαι επιστρατευω in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount αὐτῆς αυτος he; him 31:4 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶהְגֶּה֩ yehgˌeh הגה mutter הָ hā הַ the אַרְיֵ֨ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּפִ֜יר kkᵊfˈîr כְּפִיר young lion עַל־ ʕal- עַל upon טַרְפֹּ֗ו ṭarpˈô טֶרֶף prey אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִקָּרֵ֤א yiqqārˈē קרא call עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness רֹעִ֔ים rōʕˈîm רעה pasture מִ mi מִן from קֹּולָם֙ qqôlˌām קֹול sound לֹ֣א lˈō לֹא not יֵחָ֔ת yēḥˈāṯ חתת be terrified וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from הֲמֹונָ֖ם hᵃmônˌām הָמֹון commotion לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעֲנֶ֑ה yˈaʕᵃnˈeh ענה be lowly כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus יֵרֵד֙ yērˌēḏ ירד descend יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לִ li לְ to צְבֹּ֥א ṣᵊbbˌō צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon גִּבְעָתָֽהּ׃ givʕāṯˈāh גִּבְעָה hill 31:4. quia haec dicit Dominus ad me quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam cum occurrerit ei multitudo pastorum a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit sic descendet Dominus exercituum ut proelietur super montem Sion et super collem eius For thus saith the Lord to me: Like as the lion roareth, and the lions whelp upon his prey, and when a multitude of shepherds shall come against him, he will not fear at their voice, nor be afraid of their multitude: so shall the Lord of hosts come down to fight upon mount Sion, and upon the hill thereof. 31:4. For the Lord says this to me: In the same way that a lion roars, and a young lion is over his prey, and though a multitude of shepherds may meet him, he will not dread their voice, nor be afraid of their number, so will the Lord of hosts descend in order to battle upon mount Zion and upon its hill. 31:4. For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, [he] will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:531:5: իբրեւ զթռչո՛ւնս թռուցեալս, ա՛յնպէս հովանի լիցի Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ Երուսաղեմի. ՚ի թիկունս իջցէ. օգնեսցէ եւ փրկեսցէ եւ կեցուսցէ՛[9936]։ [9936] Ոմանք. Հովանի եղիցի։ 5 Ինչպէս թեւածող թռչունները, այդպէս էլ Զօրութիւնների Տէրը պիտի հովանի լինի Երուսաղէմին, նրա թիկունքին կանգնի, օգնի, փրկի եւ ապրեցնի: 5 Ինչպէս թռչունները իրենց ձագերը կը ծածկեն, Այնպէս զօրքերու Տէրը Երուսաղէմին պաշտպանութիւն պիտի ընէ։Պիտի պաշտպանէ ու փրկէ զանիկա, Պիտի անցնի* ու պիտի ազատէ։
Իբրեւ զթռչունս [457]թռուցեալս, այնպէս հովանի լիցի Տէր զօրութեանց ի վերայ Երուսաղեմի. ի թիկունս իջցէ, օգնեսցէ եւ փրկեսցէ եւ կեցուսցէ:
31:5: իբրեւ զթռչո՛ւնս թռուցեալս, ա՛յնպէս հովանի լիցի Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ Երուսաղեմի. ՚ի թիկունս իջցէ. օգնեսցէ եւ փրկեսցէ եւ կեցուսցէ՛ [9936]։ [9936] Ոմանք. Հովանի եղիցի։ 5 Ինչպէս թեւածող թռչունները, այդպէս էլ Զօրութիւնների Տէրը պիտի հովանի լինի Երուսաղէմին, նրա թիկունքին կանգնի, օգնի, փրկի եւ ապրեցնի: 5 Ինչպէս թռչունները իրենց ձագերը կը ծածկեն, Այնպէս զօրքերու Տէրը Երուսաղէմին պաշտպանութիւն պիտի ընէ։Պիտի պաշտպանէ ու փրկէ զանիկա, Պիտի անցնի* ու պիտի ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:531:5 Как птицы птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет. 31:5 ὡς ως.1 as; how ὄρνεα ορνεον fowl πετόμενα πετομαι fly οὕτως ουτως so; this way ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω lord; master ὑπὲρ υπερ over; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out καὶ και and; even περιποιήσεται περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even σώσει σωζω save 31:5 כְּ kᵊ כְּ as צִפֳּרִ֣ים ṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird עָפֹ֔ות ʕāfˈôṯ עוף fly כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus יָגֵ֛ן yāḡˈēn גנן enclose יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גָּנֹ֥ון gānˌôn גנן enclose וְ wᵊ וְ and הִצִּ֖יל hiṣṣˌîl נצל deliver פָּסֹ֥חַ pāsˌōₐḥ פסח be lame וְ wᵊ וְ and הִמְלִֽיט׃ himlˈîṭ מלט escape 31:5. sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvansAs birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving. 5. As birds flying, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver , he will pass over and preserve . 31:5. Like birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and freeing, passing over and saving. 31:5. As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it; and] passing over he will preserve [it].
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it; and] passing over he will preserve it:
31:5 Как птицы птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет. 31:5 ὡς ως.1 as; how ὄρνεα ορνεον fowl πετόμενα πετομαι fly οὕτως ουτως so; this way ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω lord; master ὑπὲρ υπερ over; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out καὶ και and; even περιποιήσεται περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even σώσει σωζω save 31:5 כְּ kᵊ כְּ as צִפֳּרִ֣ים ṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird עָפֹ֔ות ʕāfˈôṯ עוף fly כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus יָגֵ֛ן yāḡˈēn גנן enclose יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גָּנֹ֥ון gānˌôn גנן enclose וְ wᵊ וְ and הִצִּ֖יל hiṣṣˌîl נצל deliver פָּסֹ֥חַ pāsˌōₐḥ פסח be lame וְ wᵊ וְ and הִמְלִֽיט׃ himlˈîṭ מלט escape 31:5. sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans As birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving. 31:5. Like birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and freeing, passing over and saving. 31:5. As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it; and] passing over he will preserve [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:631:6: Դարձարո՛ւք ոյք խորհիք խորհուրդս խորինս եւ զանօրէնս՝ որդիք Իսրայէլի։ 6 Դարձէ՛ք դէպի Տէրը, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, որ գաղտնի ու չար խորհուրդներ էք խորհում. 6 Դուք այն Աստուծոյն դարձէք, Որուն դէմ Իսրայէլին որդիները չարաչար ապստամբեցան,
Դարձարուք [458]ոյք խորհիք խորհուրդս խորինս եւ զանօրէնս``, որդիք Իսրայելի:
31:6: Դարձարո՛ւք ոյք խորհիք խորհուրդս խորինս եւ զանօրէնս՝ որդիք Իսրայէլի։ 6 Դարձէ՛ք դէպի Տէրը, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, որ գաղտնի ու չար խորհուրդներ էք խորհում. 6 Դուք այն Աստուծոյն դարձէք, Որուն դէմ Իսրայէլին որդիները չարաչար ապստամբեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:631:6 Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля! 31:6 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return οἱ ο the τὴν ο the βαθεῖαν βαθυς deep βουλὴν βουλη intent βουλευόμενοι βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even ἄνομον ανομος lawless 31:6 שׁ֗וּבוּ šˈûvû שׁוב return לַ la לְ to אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעְמִ֥יקוּ heʕmˌîqû עמק be deep סָרָ֖ה sārˌā סָרָה rebellion בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:6. convertimini sicut in profundum recesseratis filii IsrahelReturn as you had deeply revolted, O children of Israel. 6. Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel. 31:6. Be converted to the same depth that you have drawn away, O sons of Israel. 31:6. Turn ye unto [him from] whom the children of Israel have deeply revolted.
Turn ye unto [him from] whom the children of Israel have deeply revolted:
31:6 Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля! 31:6 ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return οἱ ο the τὴν ο the βαθεῖαν βαθυς deep βουλὴν βουλη intent βουλευόμενοι βουλευω intend; deliberate καὶ και and; even ἄνομον ανομος lawless 31:6 שׁ֗וּבוּ šˈûvû שׁוב return לַ la לְ to אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעְמִ֥יקוּ heʕmˌîqû עמק be deep סָרָ֖ה sārˌā סָרָה rebellion בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:6. convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israhel Return as you had deeply revolted, O children of Israel. 31:6. Be converted to the same depth that you have drawn away, O sons of Israel. 31:6. Turn ye unto [him from] whom the children of Israel have deeply revolted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:731:7: Զի յաւուր յայնմիկ բարձցե՛ն մարդիկ զձեռագործս իւրեանց զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս՝ զոր արարին ձեռք նոցա մեղս[9937]։ [9937] Ոսկան. Ձեռք նոցա ՚ի մեղս։ 7 քանզի այն օրը մարդիկ պիտի վերացնեն իրենց արծաթէ եւ ոսկէ կուռքերը՝ իրենց ձեռքերի գործած մեղքերը: 7 Քանզի այն օրը ամէն մարդ մէկդի պիտի նետէ Իր արծաթէ կուռքերն ու ոսկիէ կուռքերը, Որոնք իրենց մեղաւոր ձեռքերով շինեցին ձեզի։
Զի յաւուր յայնմիկ բարձցեն [459]մարդիկ զձեռագործս իւրեանց`` զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս` զոր արարին ձեռք նոցա ի մեղս:
31:7: Զի յաւուր յայնմիկ բարձցե՛ն մարդիկ զձեռագործս իւրեանց զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս՝ զոր արարին ձեռք նոցա մեղս [9937]։ [9937] Ոսկան. Ձեռք նոցա ՚ի մեղս։ 7 քանզի այն օրը մարդիկ պիտի վերացնեն իրենց արծաթէ եւ ոսկէ կուռքերը՝ իրենց ձեռքերի գործած մեղքերը: 7 Քանզի այն օրը ամէն մարդ մէկդի պիտի նետէ Իր արծաթէ կուռքերն ու ոսկիէ կուռքերը, Որոնք իրենց մեղաւոր ձեռքերով շինեցին ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:731:7 В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех. 31:7 ὅτι οτι since; that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀπαρνήσονται απαρνεομαι disown; refuse οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 31:7 כִּ֚י ˈkî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִמְאָס֗וּן yimʔāsˈûn מאס retract אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אֱלִילֵ֣י ʔᵉlîlˈê אֱלִיל god כַסְפֹּ֔ו ḵaspˈô כֶּסֶף silver וֶ we וְ and אֱלִילֵ֖י ʔᵉlîlˌê אֱלִיל god זְהָבֹ֑ו zᵊhāvˈô זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יְדֵיכֶ֖ם yᵊḏêḵˌem יָד hand חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 31:7. in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatumFor in that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you to sin. 7. For in that day they shall cast away every man his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. 31:7. For in that day, a man will cast away his idols of silver and his idols of gold, which your hands have made for you unto sin. 31:7. For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you [for] a sin.
For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you [for] a sin:
31:7 В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех. 31:7 ὅτι οτι since; that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀπαρνήσονται απαρνεομαι disown; refuse οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 31:7 כִּ֚י ˈkî כִּי that בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִמְאָס֗וּן yimʔāsˈûn מאס retract אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man אֱלִילֵ֣י ʔᵉlîlˈê אֱלִיל god כַסְפֹּ֔ו ḵaspˈô כֶּסֶף silver וֶ we וְ and אֱלִילֵ֖י ʔᵉlîlˌê אֱלִיל god זְהָבֹ֑ו zᵊhāvˈô זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יְדֵיכֶ֖ם yᵊḏêḵˌem יָד hand חֵֽטְא׃ ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence 31:7. in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum For in that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you to sin. 31:7. For in that day, a man will cast away his idols of silver and his idols of gold, which your hands have made for you unto sin. 31:7. For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you [for] a sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:831:8: Եւ անկցի՛ Ասորեստանեայն, ո՛չ սրով առն, եւ ո՛չ սուր մարդոյ կերիցէ զնա. եւ ՚ի փախո՛ւստ դարձցի՝ ո՛չ յերեսաց սուսերի. եւ երիտասարդք նորա ՚ի պարտութիւն մատնեսցին։ 8 Եւ ասորեստանցին պիտի ընկնի, բայց ոչ մարդու սրով. մարդու սուրը չի ուտելու նրան, նա փախուստի պիտի մատնուի, բայց ոչ սուսերի պատճառով. նրա երիտասարդները եւս պարտութեան պիտի մատնուեն: 8 «Ասորեստանցին սուրով պիտի իյնայ, բայց ո՛չ թէ մարդու սուրով. Հապա այնպիսի սուր մը պիտի ուտէ զանիկա, որ մարդու սուր չէ Ու անիկա սուրէն պիտի փախչի։Անոր երիտասարդները հարկատու պիտի ըլլան։
Եւ անկցի Ասորեստանեայն, ոչ սրով առն, եւ ոչ սուր մարդոյ կերիցէ զնա. եւ ի փախուստ դարձցի` [460]ոչ յերեսաց սուսերի, եւ երիտասարդք նորա [461]ի պարտութիւն մատնեսցին:
31:8: Եւ անկցի՛ Ասորեստանեայն, ո՛չ սրով առն, եւ ո՛չ սուր մարդոյ կերիցէ զնա. եւ ՚ի փախո՛ւստ դարձցի՝ ո՛չ յերեսաց սուսերի. եւ երիտասարդք նորա ՚ի պարտութիւն մատնեսցին։ 8 Եւ ասորեստանցին պիտի ընկնի, բայց ոչ մարդու սրով. մարդու սուրը չի ուտելու նրան, նա փախուստի պիտի մատնուի, բայց ոչ սուսերի պատճառով. նրա երիտասարդները եւս պարտութեան պիտի մատնուեն: 8 «Ասորեստանցին սուրով պիտի իյնայ, բայց ո՛չ թէ մարդու սուրով. Հապա այնպիսի սուր մը պիտի ուտէ զանիկա, որ մարդու սուր չէ Ու անիկա սուրէն պիտի փախչի։Անոր երիտասարդները հարկատու պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:831:8 И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, он избежит от меча, и юноши его будут податью. 31:8 καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall Ασσουρ ασσουρ not μάχαιρα μαχαιρα short sword ἀνδρὸς ανηρ man; husband οὐδὲ ουδε not even; neither μάχαιρα μαχαιρα short sword ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even φεύξεται φευγω flee οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword οἱ ο the δὲ δε though; while νεανίσκοι νεανισκος young man ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἥττημα ηττημα defeat 31:8 וְ wᵊ וְ and נָפַ֤ל nāfˈal נפל fall אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לֹא־ lō- לֹא not אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ tˈōḵᵃlˈennû אכל eat וְ wᵊ וְ and נָ֥ס nˌās נוס flee לֹו֙ lˌô לְ to מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַחוּרָ֖יו vaḥûrˌāʸw בָּחוּר young man לָ lā לְ to מַ֥ס mˌas מַס forced labour יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 31:8. et cadet Assur in gladio non viri et gladius non hominis vorabit eum et fugiet non a facie gladii et iuvenes eius vectigales eruntAnd the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword, and his young men shall be tributaries. 8. Then shall the Assyrian fall with the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him: and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary. 31:8. And Assur will fall by a sword not of man, and a sword not of man will devour him. And he will not flee from the face of the sword, and his young men will be subject to a penalty. 31:8. Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited:
31:8 И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, он избежит от меча, и юноши его будут податью. 31:8 καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall Ασσουρ ασσουρ not μάχαιρα μαχαιρα short sword ἀνδρὸς ανηρ man; husband οὐδὲ ουδε not even; neither μάχαιρα μαχαιρα short sword ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even φεύξεται φευγω flee οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword οἱ ο the δὲ δε though; while νεανίσκοι νεανισκος young man ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἥττημα ηττημα defeat 31:8 וְ wᵊ וְ and נָפַ֤ל nāfˈal נפל fall אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לֹא־ lō- לֹא not אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ tˈōḵᵃlˈennû אכל eat וְ wᵊ וְ and נָ֥ס nˌās נוס flee לֹו֙ lˌô לְ to מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַחוּרָ֖יו vaḥûrˌāʸw בָּחוּר young man לָ lā לְ to מַ֥ס mˌas מַס forced labour יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 31:8. et cadet Assur in gladio non viri et gladius non hominis vorabit eum et fugiet non a facie gladii et iuvenes eius vectigales erunt And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword, and his young men shall be tributaries. 31:8. And Assur will fall by a sword not of man, and a sword not of man will devour him. And he will not flee from the face of the sword, and his young men will be subject to a penalty. 31:8. Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:931:9: Եւ եղիցին վիմարգելք իբրեւ զորմարգելս. եւ ՚ի պարտութիւն մատնեսցին. եւ որ փախիցէն, ըմբռնեսցի՛։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երանի՛ որ ունիցի զաւա՛կ ՚ի Սիովն, եւ ընտանեա՛կք իցեն նորա յԵրուսաղէմ[9938]։[9938] Օրինակ մի. Վիմարգեալք իբրեւ զորմարգեալս։ 9 Նրանք, ովքեր բանտարկուածների պէս թաքնուած են լինելու ժայռերի մէջ, նոյնպէս պարտութեան են մատնուելու. փախչողն էլ պիտի բռնուի: Այսպէս է ասում Տէրը. «Երանի՜ նրան, ով զաւակ ունի Սիոնում, եւ ում տանեցիները Երուսաղէմում են»: 9 Իր վախին պատճառով իր բերդը* պիտի անհետանայ Եւ անոր իշխանները յանկարծ դրօշակը պիտի լքեն»,Կ’ըսէ Տէրը, որուն կրակը Սիօնի մէջ է Ու փուռը՝ Երուսաղէմի մէջ։
Եւ եղիցին վիմարգելք իբրեւ զորմարգելս. եւ ի պարտութիւն մատնեսցին, եւ որ փախիցէն` ըմբռնեսցի: Այսպէս ասէ Տէր. Երանի որ ունիցի զաւակ ի Սիոն, եւ ընտանեակք իցեն նորա յԵրուսաղէմ:
31:9: Եւ եղիցին վիմարգելք իբրեւ զորմարգելս. եւ ՚ի պարտութիւն մատնեսցին. եւ որ փախիցէն, ըմբռնեսցի՛։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Երանի՛ որ ունիցի զաւա՛կ ՚ի Սիովն, եւ ընտանեա՛կք իցեն նորա յԵրուսաղէմ [9938]։ [9938] Օրինակ մի. Վիմարգեալք իբրեւ զորմարգեալս։ 9 Նրանք, ովքեր բանտարկուածների պէս թաքնուած են լինելու ժայռերի մէջ, նոյնպէս պարտութեան են մատնուելու. փախչողն էլ պիտի բռնուի: Այսպէս է ասում Տէրը. «Երանի՜ նրան, ով զաւակ ունի Սիոնում, եւ ում տանեցիները Երուսաղէմում են»: 9 Իր վախին պատճառով իր բերդը* պիտի անհետանայ Եւ անոր իշխանները յանկարծ դրօշակը պիտի լքեն»,Կ’ըսէ Տէրը, որուն կրակը Սիօնի մէջ է Ու փուռը՝ Երուսաղէմի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:931:9 И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме. 31:9 πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock γὰρ γαρ for περιλημφθήσονται περιλαμβανω as; how χάρακι χαραξ palisade καὶ και and; even ἡττηθήσονται ητταω defeat ὁ ο the δὲ δε though; while φεύγων φευγω flee ἁλώσεται αλισκω further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even οἰκείους οικειος household member; of the house ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 31:9 וְ wᵊ וְ and סַלְעֹו֙ salʕˌô סֶלַע rock מִ mi מִן from מָּגֹ֣ור mmāḡˈôr מָגֹור horror יַֽעֲבֹ֔ור yˈaʕᵃvˈôr עבר pass וְ wᵊ וְ and חַתּ֥וּ ḥattˌû חתת be terrified מִ mi מִן from נֵּ֖ס nnˌēs נֵס signal שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] א֥וּר ʔˌûr אוּר light לֹו֙ lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and תַנּ֥וּר ṯannˌûr תַּנּוּר furnace לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 31:9. et fortitudo eius a terrore transibit et pavebunt fugientes principes eius dixit Dominus cuius ignis est in Sion et caminus eius in HierusalemAnd his strength shall pass away with dread, and his princes fleeing shall be afraid: the Lord hath said it, whose fire is in Sion, and his furnace in Jerusalem. 9. And his rock shall pass away by reason of terror, and his princes shall be dismayed at the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. 31:9. And his strength will pass away in terror, and his princes will flee in fear. The Lord has said it. His fire is in Zion, and his furnace is at Jerusalem. 31:9. And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire [is] in Zion, and his furnace in Jerusalem.
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire [is] in Zion, and his furnace in Jerusalem:
31:9 И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме. 31:9 πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock γὰρ γαρ for περιλημφθήσονται περιλαμβανω as; how χάρακι χαραξ palisade καὶ και and; even ἡττηθήσονται ητταω defeat ὁ ο the δὲ δε though; while φεύγων φευγω flee ἁλώσεται αλισκω further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μακάριος μακαριος blessed; prosperous ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even οἰκείους οικειος household member; of the house ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 31:9 וְ wᵊ וְ and סַלְעֹו֙ salʕˌô סֶלַע rock מִ mi מִן from מָּגֹ֣ור mmāḡˈôr מָגֹור horror יַֽעֲבֹ֔ור yˈaʕᵃvˈôr עבר pass וְ wᵊ וְ and חַתּ֥וּ ḥattˌû חתת be terrified מִ mi מִן from נֵּ֖ס nnˌēs נֵס signal שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] א֥וּר ʔˌûr אוּר light לֹו֙ lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and תַנּ֥וּר ṯannˌûr תַּנּוּר furnace לֹ֖ו lˌô לְ to בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 31:9. et fortitudo eius a terrore transibit et pavebunt fugientes principes eius dixit Dominus cuius ignis est in Sion et caminus eius in Hierusalem And his strength shall pass away with dread, and his princes fleeing shall be afraid: the Lord hath said it, whose fire is in Sion, and his furnace in Jerusalem. 31:9. And his strength will pass away in terror, and his princes will flee in fear. The Lord has said it. His fire is in Zion, and his furnace is at Jerusalem. 31:9. And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire [is] in Zion, and his furnace in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|