30:130:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Վա՛յ ձեզ որդիք ապստամբք, զի խորհեցարուք խորհուրդ եւ ո՛չ ինեւ, եւ դաշինս կռեցէք՝ եւ ո՛չ իմով Հոգւով. յաւելուլ մե՛ղս ՚ի վերայ մեղաց[9908]։ [9908] Ոմանք. Զի խորհեցայք խորհուրդ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Վա՜յ ձեզ, ապստա՛մբ որդիներ, քանզի խորհուրդ էք անում, բայց ոչ իմ կամքով, դաշինք էք կռում, բայց ոչ իմ հոգով, մեղքերի վրայ մեղքեր էք բարդում: 30 «Վա՜յ ապստամբ տղաքներուն, կ’ըսէ Տէրը Որոնք մեղք մեղքի վրայ աւելցնելու համար Խորհուրդ կ’ընեն, բայց ինձմով չէ. Դաշինք կը կնքեն, բայց իմ Հոգիովս չէ.
Այսպէս ասէ Տէր. Վա՜յ ձեզ, որդիք ապստամբք, զի խորհեցարուք խորհուրդ եւ ոչ ինեւ, եւ դաշինս կռեցէք` եւ ոչ իմով Հոգւով, յաւելուլ մեղս ի վերայ մեղաց:
30:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Վա՛յ ձեզ որդիք ապստամբք, զի խորհեցարուք խորհուրդ եւ ո՛չ ինեւ, եւ դաշինս կռեցէք՝ եւ ո՛չ իմով Հոգւով. յաւելուլ մե՛ղս ՚ի վերայ մեղաց [9908]։ [9908] Ոմանք. Զի խորհեցայք խորհուրդ։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Վա՜յ ձեզ, ապստա՛մբ որդիներ, քանզի խորհուրդ էք անում, բայց ոչ իմ կամքով, դաշինք էք կռում, բայց ոչ իմ հոգով, մեղքերի վրայ մեղքեր էք բարդում: 30 «Վա՜յ ապստամբ տղաքներուն, կ’ըսէ Տէրը Որոնք մեղք մեղքի վրայ աւելցնելու համար Խորհուրդ կ’ընեն, բայց ինձմով չէ. Դաշինք կը կնքեն, բայց իմ Հոգիովս չէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:130:1 Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху: 30:1 οὐαὶ ουαι woe τέκνα τεκνον child ἀποστάται αποστατης further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐποιήσατε ποιεω do; make βουλὴν βουλη intent οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even συνθήκας συνθηκη not διὰ δια through; because of τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault 30:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas בָּנִ֤ים bānˈîm בֵּן son סֹֽורְרִים֙ sˈôrᵊrîm סרר rebel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עֵצָה֙ ʕēṣˌā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מִנִּ֔י minnˈî מִן from וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְסֹ֥ךְ nᵊsˌōḵ נסך pour מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה alliance וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of סְפֹ֥ות sᵊfˌôṯ ספה sweep away חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 30:1. vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatumWoe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin: 1. Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: 30:1. “Woe to the sons of apostasy!” says the Lord. For you would take advice, but not from me. And you would begin to weave, but not by my spirit. Thus do you add sin upon sin! 30:1. Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
30:1 Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху: 30:1 οὐαὶ ουαι woe τέκνα τεκνον child ἀποστάται αποστατης further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐποιήσατε ποιεω do; make βουλὴν βουλη intent οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even συνθήκας συνθηκη not διὰ δια through; because of τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐφ᾿ επι in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault 30:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas בָּנִ֤ים bānˈîm בֵּן son סֹֽורְרִים֙ sˈôrᵊrîm סרר rebel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עֵצָה֙ ʕēṣˌā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מִנִּ֔י minnˈî מִן from וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְסֹ֥ךְ nᵊsˌōḵ נסך pour מַסֵּכָ֖ה massēḵˌā מַסֵּכָה alliance וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of סְפֹ֥ות sᵊfˌôṯ ספה sweep away חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin עַל־ ʕal- עַל upon חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 30:1. vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin: 30:1. “Woe to the sons of apostasy!” says the Lord. For you would take advice, but not from me. And you would begin to weave, but not by my spirit. Thus do you add sin upon sin! 30:1. Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:230:2: Որ գնայիք իջանել յերկիրն Եգիպտացւոց, եւ զիս ո՛չ հարցանէիք. գտանե՛լ օգնականութիւն ՚ի փարաւոնէ, եւ թիկո՛ւնս առնել զԵգիպտացին[9909]։ [9909] Բազումք. ԶԵգիպտացիսն։ 2 Առանց ինձ հարցնելու գնում իջնում էք Եգիպտացիների երկիրը՝ Փարաւոնից օգնութիւն գտնելու եւ եգիպտացիներին ձեզ թիկունք դարձնելու: 2 Որոնք առանց իմ խորհուրդս հարցնելու Կ’երթան Եգիպտոս կ’իջնեն, Փարաւոնին պաշտպանութեանը Տակ ապաստան փնտռելու Ու Եգիպտոսին հովանիին ապաւինելու համար։
որ գնայիք իջանել յերկիրն Եգիպտացւոց, եւ զիս ոչ հարցանէիք. գտանել օգնականութիւն ի փարաւոնէ, եւ թիկունս առնել զԵգիպտացիսն:
30:2: Որ գնայիք իջանել յերկիրն Եգիպտացւոց, եւ զիս ո՛չ հարցանէիք. գտանե՛լ օգնականութիւն ՚ի փարաւոնէ, եւ թիկո՛ւնս առնել զԵգիպտացին [9909]։ [9909] Բազումք. ԶԵգիպտացիսն։ 2 Առանց ինձ հարցնելու գնում իջնում էք Եգիպտացիների երկիրը՝ Փարաւոնից օգնութիւն գտնելու եւ եգիպտացիներին ձեզ թիկունք դարձնելու: 2 Որոնք առանց իմ խորհուրդս հարցնելու Կ’երթան Եգիպտոս կ’իջնեն, Փարաւոնին պաշտպանութեանը Տակ ապաստան փնտռելու Ու Եգիպտոսին հովանիին ապաւինելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:230:2 не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта. 30:2 οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐμὲ εμε me δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of τοῦ ο the βοηθηθῆναι βοηθεω help ὑπὸ υπο under; by Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even σκεπασθῆναι σκεπαζω under; by Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 30:2 הַ ha הַ the הֹלְכִים֙ hōlᵊḵîm הלך walk לָ lā לְ to רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and פִ֖י fˌî פֶּה mouth לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁאָ֑לוּ šāʔˈālû שׁאל ask לָ lā לְ to עֹוז֙ ʕôz עוז take refuge בְּ bᵊ בְּ in מָעֹ֣וז māʕˈôz מָעֹוז fort פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְסֹ֖ות ḥᵊsˌôṯ חסה seek refuge בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 30:2. qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra AegyptiWho walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. 2. that walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! 30:2. You are walking so as to descend into Egypt, and you have not sought answers from my mouth, instead hoping for assistance from the strength of Pharaoh and placing trust in the shadow of Egypt. 30:2. That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt:
30:2 не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта. 30:2 οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐμὲ εμε me δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of τοῦ ο the βοηθηθῆναι βοηθεω help ὑπὸ υπο under; by Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even σκεπασθῆναι σκεπαζω under; by Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 30:2 הַ ha הַ the הֹלְכִים֙ hōlᵊḵîm הלך walk לָ lā לְ to רֶ֣דֶת rˈeḏeṯ ירד descend מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and פִ֖י fˌî פֶּה mouth לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁאָ֑לוּ šāʔˈālû שׁאל ask לָ lā לְ to עֹוז֙ ʕôz עוז take refuge בְּ bᵊ בְּ in מָעֹ֣וז māʕˈôz מָעֹוז fort פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְסֹ֖ות ḥᵊsˌôṯ חסה seek refuge בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 30:2. qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. 30:2. You are walking so as to descend into Egypt, and you have not sought answers from my mouth, instead hoping for assistance from the strength of Pharaoh and placing trust in the shadow of Egypt. 30:2. That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:330:3: Եւ եղիցի ձեզ թիկունք փարաւոն յամօթ, եւ յուսացելոց յԵգիպտացիսն նախատինք[9910]։ [9910] Բազումք. Եւ եղիցին ձեզ թի՛՛։ 3 Բայց Փարաւոնի պաշտպանութիւնը ձեզ համար ամօթ է լինելու, իսկ եգիպտացիներին ապաւինելը՝ նախատինք. 3 Բայց Փարաւոնին պաշտպանութիւնը ձեզի՝ ամօթ Ու Եգիպտոսին հովանիին ապաւինիլը ձեզի նախատինք պիտի ըլլայ,
Եւ եղիցին ձեզ թիկունք փարաւոն յամօթ, եւ յուսացելոց յԵգիպտացիսն նախատինք:
30:3: Եւ եղիցի ձեզ թիկունք փարաւոն յամօթ, եւ յուսացելոց յԵգիպտացիսն նախատինք [9910]։ [9910] Բազումք. Եւ եղիցին ձեզ թի՛՛։ 3 Բայց Փարաւոնի պաշտպանութիւնը ձեզ համար ամօթ է լինելու, իսկ եգիպտացիներին ապաւինելը՝ նախատինք. 3 Բայց Փարաւոնին պաշտպանութիւնը ձեզի՝ ամօթ Ու Եգիպտոսին հովանիին ապաւինիլը ձեզի նախատինք պիտի ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:330:3 Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта бесчестием; 30:3 ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὑμῖν υμιν you ἡ ο the σκέπη σκεπης Pharaō; Farao εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὄνειδος ονειδος disgrace 30:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מָעֹ֥וז māʕˌôz מָעֹוז fort פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to בֹ֑שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָס֥וּת ḥāsˌûṯ חָסוּת refuge בְּ bᵊ בְּ in צֵל־ ṣēl- צֵל shadow מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to כְלִמָּֽה׃ ḵᵊlimmˈā כְּלִמָּה insult 30:3. et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiamAnd the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. 3. Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 30:3. And so, the strength of Pharaoh will be your confusion, and trust in the shadow of Egypt will be your disgrace. 30:3. Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt [your] confusion.
Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt [your] confusion:
30:3 Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта бесчестием; 30:3 ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὑμῖν υμιν you ἡ ο the σκέπη σκεπης Pharaō; Farao εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὄνειδος ονειδος disgrace 30:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מָעֹ֥וז māʕˌôz מָעֹוז fort פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to בֹ֑שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָס֥וּת ḥāsˌûṯ חָסוּת refuge בְּ bᵊ בְּ in צֵל־ ṣēl- צֵל shadow מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to כְלִמָּֽה׃ ḵᵊlimmˈā כְּלִמָּה insult 30:3. et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. 30:3. And so, the strength of Pharaoh will be your confusion, and trust in the shadow of Egypt will be your disgrace. 30:3. Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt [your] confusion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:430:4: Զի են յերկրին Տայանու իշխանք հրեշտակք չա՛րք. 4 քանզի Տայանիս երկրում իշխանները չար պատգամաբերներ են. 4 Քանզի անոր իշխանները Տայանիս գացին Ու դեսպանները Հանէս հասան։
Զի են յերկրին Տայանու իշխանք [418]հրեշտակք չարք:
30:4: Զի են յերկրին Տայանու իշխանք հրեշտակք չա՛րք. 4 քանզի Տայանիս երկրում իշխանները չար պատգամաբերներ են. 4 Քանզի անոր իշխանները Տայանիս գացին Ու դեսպանները Հանէս հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:430:4 потому что князья его {Иерусалима.} уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса. 30:4 ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἐν εν in Τάνει τανις original; originator ἄγγελοι αγγελος messenger πονηροί πονηρος harmful; malignant μάτην ματην groundlessly; in vain κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor 30:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be בְ vᵊ בְּ in צֹ֖עַן ṣˌōʕan צֹעַן Zoan שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief וּ û וְ and מַלְאָכָ֖יו malʔāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger חָנֵ֥ס ḥānˌēs חָנֵס Hanes יַגִּֽיעוּ׃ yaggˈîʕû נגע touch 30:4. erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes perveneruntFor thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. 4. For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes. 30:4. For your leaders were at Tanis, and your messengers have traveled even as far as Hanes. 30:4. For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes:
30:4 потому что князья его {Иерусалима.} уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса. 30:4 ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἐν εν in Τάνει τανις original; originator ἄγγελοι αγγελος messenger πονηροί πονηρος harmful; malignant μάτην ματην groundlessly; in vain κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor 30:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֥וּ hāyˌû היה be בְ vᵊ בְּ in צֹ֖עַן ṣˌōʕan צֹעַן Zoan שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief וּ û וְ and מַלְאָכָ֖יו malʔāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger חָנֵ֥ס ḥānˌēs חָנֵס Hanes יַגִּֽיעוּ׃ yaggˈîʕû נגע touch 30:4. erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. 30:4. For your leaders were at Tanis, and your messengers have traveled even as far as Hanes. 30:4. For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:530:5: զո՛ւր ջանան առ ժողովուրդն՝ որ ո՛չ լինի դոցա շահ յօգնականութիւն. ո՛չ յօգուտ, այլ յամօթ եւ ՚ի նախատինս[9911]։[9911] Բազումք. Ոչ լինիցի դոցա։ 5 զուր տեղը ջանք կը թափե՞ն մի ժողովրդի համար, որից ո՛չ շահ եւ ո՛չ էլ օժանդակութիւն ու օգուտ է լինելու իրենց, այլ՝ ամօթ ու նախատինք»: Տեսիլք անապատում նեղութեան եւ տառապանքի մէջ գտնուող չորքոտանիների մասին: 5 Ամէնքը ամչցան այն ժողովուրդին պատճառով, Որ իրենց օգուտ մը ընելու կարողութիւն չունի։Անիկա չի կրնար օգնութիւն մը ընել կամ օգուտ մը ունենալ, Հապա իրենց ամօթ ու նախատինք պիտի ըլլայ»։
զուր ջանան առ ժողովուրդն`` որ ոչ լինիցի դոցա շահ յօգնականութիւն. ոչ յօգուտ, այլ յամօթ եւ ի նախատինս:
30:5: զո՛ւր ջանան առ ժողովուրդն՝ որ ո՛չ լինի դոցա շահ յօգնականութիւն. ո՛չ յօգուտ, այլ յամօթ եւ ՚ի նախատինս [9911]։ [9911] Բազումք. Ոչ լինիցի դոցա։ 5 զուր տեղը ջանք կը թափե՞ն մի ժողովրդի համար, որից ո՛չ շահ եւ ո՛չ էլ օժանդակութիւն ու օգուտ է լինելու իրենց, այլ՝ ամօթ ու նախատինք»: Տեսիլք անապատում նեղութեան եւ տառապանքի մէջ գտնուող չորքոտանիների մասին: 5 Ամէնքը ամչցան այն ժողովուրդին պատճառով, Որ իրենց օգուտ մը ընելու կարողութիւն չունի։Անիկա չի կրնար օգնութիւն մը ընել կամ օգուտ մը ունենալ, Հապա իրենց ամօթ ու նախատինք պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:530:5 Все они будут постыжены из-за народа, {который} бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но стыд и срам. 30:5 πρὸς προς to; toward λαόν λαος populace; population ὃς ος who; what οὐκ ου not ὠφελήσει ωφελεω useful; assist αὐτοὺς αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for ὠφέλειαν ωφελεια use ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace 30:5 כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole הֹבִ֔אישׁ hōvˈîš יבשׁ be dry עַל־ ʕal- עַל upon עַ֖ם ʕˌam עַם people לֹא־ lō- לֹא not יֹועִ֣ילוּ yôʕˈîlû יעל profit לָ֑מֹו lˈāmô לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֵ֨זֶר֙ ʕˈēzer עֵזֶר help, helper וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to הֹועִ֔יל hôʕˈîl יעל profit כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to בֹ֖שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּֽה׃ ס ḥerpˈā . s חֶרְפָּה reproach 30:5. omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobriumThey were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. 5. They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach. 30:5. They have all been confounded because of a people who were not able to offer profit to them, who were not of assistance, nor of other usefulness, except to offer confusion and reproach. 30:5. They were all ashamed of a people [that] could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
They were all ashamed of a people [that] could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach:
30:5 Все они будут постыжены из-за народа, {который} бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но стыд и срам. 30:5 πρὸς προς to; toward λαόν λαος populace; population ὃς ος who; what οὐκ ου not ὠφελήσει ωφελεω useful; assist αὐτοὺς αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help οὔτε ουτε not; neither εἰς εις into; for ὠφέλειαν ωφελεια use ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace 30:5 כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole הֹבִ֔אישׁ hōvˈîš יבשׁ be dry עַל־ ʕal- עַל upon עַ֖ם ʕˌam עַם people לֹא־ lō- לֹא not יֹועִ֣ילוּ yôʕˈîlû יעל profit לָ֑מֹו lˈāmô לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֵ֨זֶר֙ ʕˈēzer עֵזֶר help, helper וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to הֹועִ֔יל hôʕˈîl יעל profit כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to בֹ֖שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּֽה׃ ס ḥerpˈā . s חֶרְפָּה reproach 30:5. omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. 30:5. They have all been confounded because of a people who were not able to offer profit to them, who were not of assistance, nor of other usefulness, except to offer confusion and reproach. 30:5. They were all ashamed of a people [that] could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:630:6: Տեսիլ չորքոտանեաց յանապատի, ՚ի նեղութեան եւ յանձկութեան։ Առեւծ, եւ կորիւն առիւծու. եւ ՚ի նոցանէն իժք, եւ կորիւնք իժից. թռչունք ամբարձեալ բերեն իշոց զգանձս իւրեանց, եւ լցեալ ուղտուց զմեծութիւն իւրեանց. առ ազգ մի՝ որ ո՛չինչ օգուտ լինիցի նոցա յօգնականութիւն, այլ յամօթ եւ ՚ի նախատինս[9912]։ [9912] Ոսկան. Չորքոտանեաց անապատի։ Ոմանք. ՚Ի նեղութեան եւ յանձկութեան՝ յարեն ընդ յաջորդին՝ առեւծ եւ կոր՛՛։ Ոմանք. Թռչունք, որ բարձեալ բերէին իշոց... որ ոչ լիցի նոցա յօգնա՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի նոցանէ են իժք։ 6 Առիւծն ու առիւծի կորիւնը եւ իժերն ու թռչող իժերի ձագերը, իրենց գանձերը բարձած էշերին եւ իրենց հարստութիւնը դրած ուղտերի վրայ, գնում են մի ազգի մօտ, որից իրենց օգուտ ու օժանդակութիւն չի լինելու, այլ՝ ամօթ ու նախատինք: 6 Ահա բեռ կրող անասունները* դէպի հարաւ՝ Նեղութեան ու վշտերու, Մատակ առիւծի եւ առոյգ առիւծի, Իժի ու կիզող թեւաւոր օձի երկիրը կ’երթան. Իրենց ստացուածքը՝ էշերու կռնակին վրայ Ու իրենց գանձերը ուղտի սապատին վրայ կը տանին Այնպիսի ժողովուրդի մը, որ իրենց օգուտ չունի։
[419]Տեսիլ չորքոտանեաց [420]յանապատի, ի նեղութեան եւ յանձկութեան``. առեւծ եւ կորիւն առիւծու, եւ ի նոցանէն իժք եւ կորիւնք իժից թռչունք, որ բարձեալ բերեն իշոց զգանձս իւրեանց, եւ լցեալ ուղտուց զմեծութիւն իւրեանց. առ ազգ մի` որ ոչինչ օգուտ լինիցի նոցա յօգնականութիւն, [421]այլ յամօթ եւ ի նախատինս:
30:6: Տեսիլ չորքոտանեաց յանապատի, ՚ի նեղութեան եւ յանձկութեան։ Առեւծ, եւ կորիւն առիւծու. եւ ՚ի նոցանէն իժք, եւ կորիւնք իժից. թռչունք ամբարձեալ բերեն իշոց զգանձս իւրեանց, եւ լցեալ ուղտուց զմեծութիւն իւրեանց. առ ազգ մի՝ որ ո՛չինչ օգուտ լինիցի նոցա յօգնականութիւն, այլ յամօթ եւ ՚ի նախատինս [9912]։ [9912] Ոսկան. Չորքոտանեաց անապատի։ Ոմանք. ՚Ի նեղութեան եւ յանձկութեան՝ յարեն ընդ յաջորդին՝ առեւծ եւ կոր՛՛։ Ոմանք. Թռչունք, որ բարձեալ բերէին իշոց... որ ոչ լիցի նոցա յօգնա՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի նոցանէ են իժք։ 6 Առիւծն ու առիւծի կորիւնը եւ իժերն ու թռչող իժերի ձագերը, իրենց գանձերը բարձած էշերին եւ իրենց հարստութիւնը դրած ուղտերի վրայ, գնում են մի ազգի մօտ, որից իրենց օգուտ ու օժանդակութիւն չի լինելու, այլ՝ ամօթ ու նախատինք: 6 Ահա բեռ կրող անասունները* դէպի հարաւ՝ Նեղութեան ու վշտերու, Մատակ առիւծի եւ առոյգ առիւծի, Իժի ու կիզող թեւաւոր օձի երկիրը կ’երթան. Իրենց ստացուածքը՝ էշերու կռնակին վրայ Ու իրենց գանձերը ուղտի սապատին վրայ կը տանին Այնպիսի ժողովուրդի մը, որ իրենց օգուտ չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:630:6 Тяжести на животных, {идущих} на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда {выходят} львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы. 30:6 ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision τῶν ο the τετραπόδων τετραπους quadruped; beast τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress λέων λεων lion καὶ και and; even σκύμνος σκυμνος lion ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἀσπίδες ασπις asp καὶ και and; even ἔκγονα εκγονος descendant ἀσπίδων ασπις asp πετομένων πετομαι fly οἳ ος who; what ἔφερον φερω carry; bring ἐπ᾿ επι in; on ὄνων ονος donkey καὶ και and; even καμήλων καμηλος camel τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ὠφελήσει ωφελεω useful; assist αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace 30:6 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance בַּהֲמֹ֣ות bahᵃmˈôṯ בְּהֵמָה cattle נֶ֑גֶב nˈeḡev נֶגֶב south בְּ bᵊ בְּ in אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth צָרָ֨ה ṣārˌā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and צוּקָ֜ה ṣûqˈā צוּקָה distress לָבִ֧יא lāvˈî לָבִיא lion וָ wā וְ and לַ֣יִשׁ lˈayiš לַיִשׁ lion מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from אֶפְעֶה֙ ʔefʕˌeh אֶפְעֶה snake וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֣ף śārˈāf שָׂרָף serpent מְעֹופֵ֔ף mᵊʕôfˈēf עוף fly יִשְׂאוּ֩ yiśʔˌû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֨תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder עֲיָרִ֜ים ʕᵃyārˈîm עַיִר steed חֵֽילֵהֶ֗ם ḥˈêlēhˈem חַיִל power וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דַּבֶּ֤שֶׁת dabbˈešeṯ דַּבֶּשֶׁת hump גְּמַלִּים֙ gᵊmallîm גָּמָל camel אֹֽוצְרֹתָ֔ם ʔˈôṣᵊrōṯˈām אֹוצָר supply עַל־ ʕal- עַל upon עַ֖ם ʕˌam עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not יֹועִֽילוּ׃ yôʕˈîlû יעל profit 30:6. onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poteritThe burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. 6. The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit . 30:6. The burden of the beasts in the south. In a land of tribulation and anguish, from which go forth the lioness and the lion, the viper and the flying king snake, they carry their riches upon the shoulders of beasts of burden, and their valuables upon the humps of camels, to a people who are not able to offer profit to them. 30:6. The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence [come] the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people [that] shall not profit [them].
The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence [come] the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people [that] shall not profit:
30:6 Тяжести на животных, {идущих} на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда {выходят} львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы. 30:6 ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision τῶν ο the τετραπόδων τετραπους quadruped; beast τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure καὶ και and; even τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress λέων λεων lion καὶ και and; even σκύμνος σκυμνος lion ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἀσπίδες ασπις asp καὶ και and; even ἔκγονα εκγονος descendant ἀσπίδων ασπις asp πετομένων πετομαι fly οἳ ος who; what ἔφερον φερω carry; bring ἐπ᾿ επι in; on ὄνων ονος donkey καὶ και and; even καμήλων καμηλος camel τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ὠφελήσει ωφελεω useful; assist αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help ἀλλὰ αλλα but εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame καὶ και and; even ὄνειδος ονειδος disgrace 30:6 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance בַּהֲמֹ֣ות bahᵃmˈôṯ בְּהֵמָה cattle נֶ֑גֶב nˈeḡev נֶגֶב south בְּ bᵊ בְּ in אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth צָרָ֨ה ṣārˌā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and צוּקָ֜ה ṣûqˈā צוּקָה distress לָבִ֧יא lāvˈî לָבִיא lion וָ wā וְ and לַ֣יִשׁ lˈayiš לַיִשׁ lion מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from אֶפְעֶה֙ ʔefʕˌeh אֶפְעֶה snake וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֣ף śārˈāf שָׂרָף serpent מְעֹופֵ֔ף mᵊʕôfˈēf עוף fly יִשְׂאוּ֩ yiśʔˌû נשׂא lift עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֨תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder עֲיָרִ֜ים ʕᵃyārˈîm עַיִר steed חֵֽילֵהֶ֗ם ḥˈêlēhˈem חַיִל power וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דַּבֶּ֤שֶׁת dabbˈešeṯ דַּבֶּשֶׁת hump גְּמַלִּים֙ gᵊmallîm גָּמָל camel אֹֽוצְרֹתָ֔ם ʔˈôṣᵊrōṯˈām אֹוצָר supply עַל־ ʕal- עַל upon עַ֖ם ʕˌam עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not יֹועִֽילוּ׃ yôʕˈîlû יעל profit 30:6. onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. 30:6. The burden of the beasts in the south. In a land of tribulation and anguish, from which go forth the lioness and the lion, the viper and the flying king snake, they carry their riches upon the shoulders of beasts of burden, and their valuables upon the humps of camels, to a people who are not able to offer profit to them. 30:6. The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence [come] the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people [that] shall not profit [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:730:7: Եգիպտացիքն որ զո՛ւր եւ տարապարտ օգնիցեն ձեզ. պատմեա՛ նոցա եթէ ՚ի զո՛ւր է այդ մխիթարութիւն ձեր[9913]։ [9913] Ոմանք. Թէ զուր է այդ մխի՛՛։ 7 Եգիպտացիներին, որոնք իզուր եւ ապարդիւն են օգնում ձեզ, յայտնի՛ր. «Զուր է ձեզնից ստացած մեր մխիթարանքը»: 7 Վասն զի Եգիպտացիները պարապ ու զուր տեղ օգնութիւն կ’ընեն Անոր համար զինք «Պարապ նստող, պարծենկոտ» կոչեցի։
Եգիպտացիքն որ զուր եւ տարապարտ օգնիցեն ձեզ, [422]պատմեա նոցա եթէ ի զուր է այդ մխիթարութիւն ձեր:
30:7: Եգիպտացիքն որ զո՛ւր եւ տարապարտ օգնիցեն ձեզ. պատմեա՛ նոցա եթէ ՚ի զո՛ւր է այդ մխիթարութիւն ձեր [9913]։ [9913] Ոմանք. Թէ զուր է այդ մխի՛՛։ 7 Եգիպտացիներին, որոնք իզուր եւ ապարդիւն են օգնում ձեզ, յայտնի՛ր. «Զուր է ձեզնից ստացած մեր մխիթարանքը»: 7 Վասն զի Եգիպտացիները պարապ ու զուր տեղ օգնութիւն կ’ընեն Անոր համար զինք «Պարապ նստող, պարծենկոտ» կոչեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:730:7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их сидеть спокойно. 30:7 Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even κενὰ κενος hollow; empty ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist ὑμᾶς υμας you ἀπάγγειλον απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ματαία ματαιος superficial ἡ ο the παράκλησις παρακλησις counseling; summons ὑμῶν υμων your αὕτη ουτος this; he 30:7 וּ û וְ and מִצְרַ֕יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath וָ wā וְ and רִ֖יק rˌîq רִיק emptiness יַעְזֹ֑רוּ yaʕzˈōrû עזר help לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore קָרָ֣אתִי qārˈāṯî קרא call לָ lā לְ to זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this רַ֥הַב rˌahav רַהַב [Egypt] הֵ֖ם hˌēm הֵם they שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ שֶׁבֶת inaction 30:7. Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesceFor Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. 7. For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still. 30:7. For Egypt will offer assistance, but without purpose or success. Therefore, concerning this, I cried out: “It is only arrogance! Remain calm.” 30:7. For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still:
30:7 Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их сидеть спокойно. 30:7 Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even κενὰ κενος hollow; empty ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist ὑμᾶς υμας you ἀπάγγειλον απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ματαία ματαιος superficial ἡ ο the παράκλησις παρακλησις counseling; summons ὑμῶν υμων your αὕτη ουτος this; he 30:7 וּ û וְ and מִצְרַ֕יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath וָ wā וְ and רִ֖יק rˌîq רִיק emptiness יַעְזֹ֑רוּ yaʕzˈōrû עזר help לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore קָרָ֣אתִי qārˈāṯî קרא call לָ lā לְ to זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this רַ֥הַב rˌahav רַהַב [Egypt] הֵ֖ם hˌēm הֵם they שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ שֶׁבֶת inaction 30:7. Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. 30:7. For Egypt will offer assistance, but without purpose or success. Therefore, concerning this, I cried out: “It is only arrogance! Remain calm.” 30:7. For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:830:8: Արդ նի՛ստ՝ եւ գրեա՛ ՚ի տախտակի եւ ՚ի գիրս. զի եղիցի այդ յաւուր իւրում եւ ՚ի ժամանակս յաւիտենից[9914]. [9914] Ոմանք. Յաւուրս իւրում։ 8 Արդ, նստի՛ր ու գրի՛ր տախտակի վրայ եւ գրքի մէջ, որպէսզի դա պահպանուի իր ժամանակի համար եւ յաւիտեանս յաւիտենից, 8 Ուրեմն գնա՛, անոնց առջեւ ասիկա տախտակի վրայ գրէ՛ Եւ գրքի մէջ դրոշմէ՛,Որպէս զի ապագային Յաւիտենականութեան վկայութեան համար մնայ։
Արդ նիստ եւ գրեա ի տախտակի եւ ի գիրս, զի եղիցի այդ յաւուր իւրում եւ ի ժամանակս յաւիտենից:
30:8: Արդ նի՛ստ՝ եւ գրեա՛ ՚ի տախտակի եւ ՚ի գիրս. զի եղիցի այդ յաւուր իւրում եւ ՚ի ժամանակս յաւիտենից [9914]. [9914] Ոմանք. Յաւուրս իւրում։ 8 Արդ, նստի՛ր ու գրի՛ր տախտակի վրայ եւ գրքի մէջ, որպէսզի դա պահպանուի իր ժամանակի համար եւ յաւիտեանս յաւիտենից, 8 Ուրեմն գնա՛, անոնց առջեւ ասիկա տախտակի վրայ գրէ՛ Եւ գրքի մէջ դրոշմէ՛,Որպէս զի ապագային Յաւիտենականութեան վկայութեան համար մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:830:8 Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки. 30:8 νῦν νυν now; present οὖν ουν then καθίσας καθιζω sit down; seat γράψον γραφω write ἐπὶ επι in; on πυξίου πυξιον this; he καὶ και and; even εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day καιρῶν καιρος season; opportunity ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 30:8 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now בֹּ֣וא bˈô בוא come כָתְבָ֥הּ ḵāṯᵊvˌāh כתב write עַל־ ʕal- עַל upon ל֛וּחַ lˈûₐḥ לוּחַ tablet אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter חֻקָּ֑הּ ḥuqqˈāh חקק engrave וּ û וְ and תְהִי֙ ṯᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַחֲרֹ֔ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back לָ lā לְ to עַ֖ד ʕˌaḏ עַד future עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 30:8. nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternumNow therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever. 8. Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever. 30:8. Now, therefore, enter and write for them upon a tablet, and note it diligently in a book, and this shall be a testimony in the last days, and even unto eternity. 30:8. Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
30:8 Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки. 30:8 νῦν νυν now; present οὖν ουν then καθίσας καθιζω sit down; seat γράψον γραφω write ἐπὶ επι in; on πυξίου πυξιον this; he καὶ και and; even εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day καιρῶν καιρος season; opportunity ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 30:8 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now בֹּ֣וא bˈô בוא come כָתְבָ֥הּ ḵāṯᵊvˌāh כתב write עַל־ ʕal- עַל upon ל֛וּחַ lˈûₐḥ לוּחַ tablet אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter חֻקָּ֑הּ ḥuqqˈāh חקק engrave וּ û וְ and תְהִי֙ ṯᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַחֲרֹ֔ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back לָ lā לְ to עַ֖ד ʕˌaḏ עַד future עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 30:8. nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever. 30:8. Now, therefore, enter and write for them upon a tablet, and note it diligently in a book, and this shall be a testimony in the last days, and even unto eternity. 30:8. Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:930:9: թէ ժողովուրդ անհաւա՛ն է, եւ որդիք սո՛ւտք. եւ ո՛չ կամեցան լսել զօրէնս Աստուծոյ[9915]։ [9915] Ոմանք. Սո՛ւտք, որ ոչ կամե՛՛։ 9 քանզի ժողովուրդն անհաւատ է, որդիները՝ սուտ, որոնք չկամեցան հետեւել Աստծու օրէնքին: 9 Քանզի ասիկա ապստամբ ժողովուրդ մըն է, Ստախօս տղաքներ են ու այնպիսի տղաքներ են, Որոնք Տէրոջը օրէնքը լսել չեն ուզեր
թէ`` ժողովուրդ անհաւան [423]է, եւ որդիք սուտք. [424]եւ ոչ կամեցան լսել զօրէնս [425]Աստուծոյ:
30:9: թէ ժողովուրդ անհաւա՛ն է, եւ որդիք սո՛ւտք. եւ ո՛չ կամեցան լսել զօրէնս Աստուծոյ [9915]։ [9915] Ոմանք. Սո՛ւտք, որ ոչ կամե՛՛։ 9 քանզի ժողովուրդն անհաւատ է, որդիները՝ սուտ, որոնք չկամեցան հետեւել Աստծու օրէնքին: 9 Քանզի ասիկա ապստամբ ժողովուրդ մըն է, Ստախօս տղաքներ են ու այնպիսի տղաքներ են, Որոնք Տէրոջը օրէնքը լսել չեն ուզեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:930:9 Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня, 30:9 ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἀπειθής απειθης obstinate ἐστιν ειμι be υἱοὶ υιος son ψευδεῖς ψευδης false οἳ ος who; what οὐκ ου not ἠβούλοντο βουλομαι want ἀκούειν ακουω hear τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God 30:9 כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people מְרִי֙ mᵊrˌî מְרִי rebellion ה֔וּא hˈû הוּא he בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son כֶּחָשִׁ֑ים keḥāšˈîm כֶּחָשׁ mendacious בָּנִ֕ים bānˈîm בֵּן son לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֥וּ ʔāvˌû אבה want שְׁמֹ֖ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:9. populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem DominiFor it is a people that provoketh to wrath, and lying children that will not hear the law of God. 9. For it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: 30:9. For they are a people who provoke to wrath, and they are lying sons, sons unwilling to listen to the law of God. 30:9. That this [is] a rebellious people, lying children, children [that] will not hear the law of the LORD:
That this [is] a rebellious people, lying children, children [that] will not hear the law of the LORD:
30:9 Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня, 30:9 ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population ἀπειθής απειθης obstinate ἐστιν ειμι be υἱοὶ υιος son ψευδεῖς ψευδης false οἳ ος who; what οὐκ ου not ἠβούλοντο βουλομαι want ἀκούειν ακουω hear τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God 30:9 כִּ֣י kˈî כִּי that עַ֤ם ʕˈam עַם people מְרִי֙ mᵊrˌî מְרִי rebellion ה֔וּא hˈû הוּא he בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son כֶּחָשִׁ֑ים keḥāšˈîm כֶּחָשׁ mendacious בָּנִ֕ים bānˈîm בֵּן son לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֥וּ ʔāvˌû אבה want שְׁמֹ֖ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:9. populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini For it is a people that provoketh to wrath, and lying children that will not hear the law of God. 30:9. For they are a people who provoke to wrath, and they are lying sons, sons unwilling to listen to the law of God. 30:9. That this [is] a rebellious people, lying children, children [that] will not hear the law of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1030:10: Որք ասէին ցմարգարէսն՝ թէ մի՛ պատմէք մեզ. այլ խօսեցարո՛ւք ընդ մեզ, եւ պատմեցէ՛ք մեզ ա՛յլ մոլորութիւն[9916]. [9916] Ոմանք. Այլ խօսեցարո՛ւք մեզ, եւ։ 10 Նրանք մարգարէներին ասում էին. «Մի՛ մարգարէացէք, այլ խօսեցէ՛ք մեզ հետ ու մեզ պատմեցէ՛ք մի այլ մոլորութեան մասին. 10 Որոնք տեսանողներուն կ’ըսեն. «Մի՛ տեսնէք» Ու մարգարէներուն՝ «Մեզի համար ուղիղ բաներ մի՛ մարգարէանաք. Մեզի շողոքորթութիւններ ըրէ՛ք, Խաբէութիւններ մարգարէացէ՛ք
Որք ասէին ցմարգարէսն, թէ` Մի՛ պատմէք մեզ. այլ խօսեցարուք ընդ մեզ եւ պատմեցէք մեզ այլ մոլորութիւն:
30:10: Որք ասէին ցմարգարէսն՝ թէ մի՛ պատմէք մեզ. այլ խօսեցարո՛ւք ընդ մեզ, եւ պատմեցէ՛ք մեզ ա՛յլ մոլորութիւն [9916]. [9916] Ոմանք. Այլ խօսեցարո՛ւք մեզ, եւ։ 10 Նրանք մարգարէներին ասում էին. «Մի՛ մարգարէացէք, այլ խօսեցէ՛ք մեզ հետ ու մեզ պատմեցէ՛ք մի այլ մոլորութեան մասին. 10 Որոնք տեսանողներուն կ’ըսեն. «Մի՛ տեսնէք» Ու մարգարէներուն՝ «Մեզի համար ուղիղ բաներ մի՛ մարգարէանաք. Մեզի շողոքորթութիւններ ըրէ՛ք, Խաբէութիւններ մարգարէացէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1030:10 которые провидящим говорят: >, и пророкам: 30:10 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet μὴ μη not ἀναγγέλλετε αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τοῖς ο the τὰ ο the ὁράματα οραμα vision ὁρῶσιν οραω view; see μὴ μη not λαλεῖτε λαλεω talk; speak ἡμῖν ημιν us ἀλλὰ αλλα but ἡμῖν ημιν us λαλεῖτε λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀναγγέλλετε αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us ἑτέραν ετερος different; alternate πλάνησιν πλανησις making to wander; dispersing 30:10 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רֹאִים֙ rōʔîm רֹאֶה seer לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְא֔וּ ṯirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and לַ֣ lˈa לְ to † הַ the חֹזִ֔ים ḥōzˈîm חֹזֶה seer לֹ֥א lˌō לֹא not תֶחֱזוּ־ ṯeḥᵉzû- חזה see לָ֖נוּ lˌānû לְ to נְכֹחֹ֑ות nᵊḵōḥˈôṯ נָכֹחַ straight דַּבְּרוּ־ dabbᵊrû- דבר speak לָ֣נוּ lˈānû לְ to חֲלָקֹ֔ות ḥᵃlāqˈôṯ חָלָק smooth חֲז֖וּ ḥᵃzˌû חזה see מַהֲתַלֹּֽות׃ mahᵃṯallˈôṯ מַהֲתַלֹּות deceit 30:10. qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis erroresWho say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. 10. which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 30:10. They say to the seers, “Do not see,” and to those who behold: “Do not behold for us the things that are right. Speak to us of pleasing things. See errors for us. 30:10. Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
30:10 которые провидящим говорят: <<перестаньте провидеть>>, и пророкам: <<не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное; 30:10 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet μὴ μη not ἀναγγέλλετε αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τοῖς ο the τὰ ο the ὁράματα οραμα vision ὁρῶσιν οραω view; see μὴ μη not λαλεῖτε λαλεω talk; speak ἡμῖν ημιν us ἀλλὰ αλλα but ἡμῖν ημιν us λαλεῖτε λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀναγγέλλετε αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us ἑτέραν ετερος different; alternate πλάνησιν πλανησις making to wander; dispersing 30:10 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רֹאִים֙ rōʔîm רֹאֶה seer לֹ֣א lˈō לֹא not תִרְא֔וּ ṯirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and לַ֣ lˈa לְ to † הַ the חֹזִ֔ים ḥōzˈîm חֹזֶה seer לֹ֥א lˌō לֹא not תֶחֱזוּ־ ṯeḥᵉzû- חזה see לָ֖נוּ lˌānû לְ to נְכֹחֹ֑ות nᵊḵōḥˈôṯ נָכֹחַ straight דַּבְּרוּ־ dabbᵊrû- דבר speak לָ֣נוּ lˈānû לְ to חֲלָקֹ֔ות ḥᵃlāqˈôṯ חָלָק smooth חֲז֖וּ ḥᵃzˌû חזה see מַהֲתַלֹּֽות׃ mahᵃṯallˈôṯ מַהֲתַלֹּות deceit 30:10. qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. 30:10. They say to the seers, “Do not see,” and to those who behold: “Do not behold for us the things that are right. Speak to us of pleasing things. See errors for us. 30:10. Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1130:11: եւ դարձուցէ՛ք զմեզ ՚ի ճանապարհէդ յայդմանէ, եւ ՚ի բա՛ց արարէք ՚ի մէնջ զշաւիղդ զայդ. եւ հանէ՛ք ՚ի մէնջ զօրէնս Աստուծոյ Իսրայէլի։ 11 մեզ յե՛տ դարձրէք այդ ճանապարհից, հեռացրէ՛ք մեզ այդ շաւղից, մեր միջից հանեցէ՛ք Իսրայէլի Աստծու օրէնքները»: 11 Ճամբայէն ե՛տ քաշուեցէք, Շաւիղէն խոտորեցէ՛ք, Իսրայէլին Սուրբը մեր առջեւէն վերցուցէ՛ք»։
եւ դարձուցէք զմեզ ի ճանապարհէդ յայդմանէ, եւ ի բաց արարէք ի մէնջ զշաւիղդ զայդ. եւ հանէք ի մէնջ զօրէնս Աստուծոյ Իսրայելի:
30:11: եւ դարձուցէ՛ք զմեզ ՚ի ճանապարհէդ յայդմանէ, եւ ՚ի բա՛ց արարէք ՚ի մէնջ զշաւիղդ զայդ. եւ հանէ՛ք ՚ի մէնջ զօրէնս Աստուծոյ Իսրայէլի։ 11 մեզ յե՛տ դարձրէք այդ ճանապարհից, հեռացրէ՛ք մեզ այդ շաւղից, մեր միջից հանեցէ՛ք Իսրայէլի Աստծու օրէնքները»: 11 Ճամբայէն ե՛տ քաշուեցէք, Շաւիղէն խոտորեցէ՛ք, Իսրայէլին Սուրբը մեր առջեւէն վերցուցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1130:11 сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева>>. 30:11 καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ταύτης ουτος this; he ἀφέλετε αφαιρεω take away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τὸν ο the τρίβον τριβος path τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἀφέλετε αφαιρεω take away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 30:11 ס֚וּרוּ ˈsûrû סור turn aside מִנֵּי־ minnê- מִן from דֶ֔רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way הַטּ֖וּ haṭṭˌû נטה extend מִנֵּי־ minnê- מִן from אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path הַשְׁבִּ֥יתוּ hašbˌîṯû שׁבת cease מִ mi מִן from פָּנֵ֖ינוּ ppānˌênû פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 30:11. auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus IsrahelTake away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us. 11. get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. 30:11. Take me from the way. Avert me from the path. Let the Holy One of Israel cease from before our face.” 30:11. Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us:
30:11 сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева>>. 30:11 καὶ και and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ταύτης ουτος this; he ἀφέλετε αφαιρεω take away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τὸν ο the τρίβον τριβος path τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἀφέλετε αφαιρεω take away ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 30:11 ס֚וּרוּ ˈsûrû סור turn aside מִנֵּי־ minnê- מִן from דֶ֔רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way הַטּ֖וּ haṭṭˌû נטה extend מִנֵּי־ minnê- מִן from אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path הַשְׁבִּ֥יתוּ hašbˌîṯû שׁבת cease מִ mi מִן from פָּנֵ֖ינוּ ppānˌênû פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 30:11. auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us. 30:11. Take me from the way. Avert me from the path. Let the Holy One of Israel cease from before our face.” 30:11. Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1230:12: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ Սուրբն Իսրայէլի. Փոխանակ զի անարգեցէք դուք զբանսդ զայդոսիկ, եւ յուսացարուք ՚ի ստութիւն սնոտի. եւ զի տրտնջեցէք՝ եւ յուսացարուք ՚ի բանդ յայդ[9917]։ [9917] Ոսկան. Այսպէս ասէ Տէր՝ Տէր Սուրբն։ 12 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի սուրբը. «Որովհետեւ դուք անարգեցիք այդ խօսքերը եւ ապաւինեցիք սնոտի ստին, տրտնջացիք եւ յոյս դրիք դրա վրայ, 12 Ահա Իսրայէլին Սուրբը այսպէս կ’ըսէ.«Որովհետեւ դուք այս խօսքը անարգեցիք Եւ բռնութեան ու ծռութեան ապաւինեցաք՝
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ [426]Տէր` Սուրբն Իսրայելի. Փոխանակ զի անարգեցէք դուք զբանսդ զայդոսիկ, եւ յուսացարուք ի ստութիւն [427]սնոտի, եւ զի տրտնջեցէք` եւ յուսացարուք ի բանդ յայդ:
30:12: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ Սուրբն Իսրայէլի. Փոխանակ զի անարգեցէք դուք զբանսդ զայդոսիկ, եւ յուսացարուք ՚ի ստութիւն սնոտի. եւ զի տրտնջեցէք՝ եւ յուսացարուք ՚ի բանդ յայդ [9917]։ [9917] Ոսկան. Այսպէս ասէ Տէր՝ Տէր Սուրբն։ 12 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի սուրբը. «Որովհետեւ դուք անարգեցիք այդ խօսքերը եւ ապաւինեցիք սնոտի ստին, տրտնջացիք եւ յոյս դրիք դրա վրայ, 12 Ահա Իսրայէլին Սուրբը այսպէս կ’ըսէ.«Որովհետեւ դուք այս խօսքը անարգեցիք Եւ բռնութեան ու ծռութեան ապաւինեցաք՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1230:12 Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то: 30:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τοῖς ο the λόγοις λογος word; log τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ἠλπίσατε ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐγόγγυσας γογγυζω mutter καὶ και and; even πεποιθὼς πειθω persuade ἐγένου γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he 30:12 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַ֥עַן yˌaʕan יַעַן motive מָֽאָסְכֶ֖ם mˈāʔāsᵊḵˌem מאס retract בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַֽ wˈa וְ and תִּבְטְחוּ֙ ttivṭᵊḥˌû בטח trust בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and נָלֹ֔וז nālˈôz לוז turn aside וַ wa וְ and תִּֽשָּׁעֲנ֖וּ ttˈiššāʕᵃnˌû שׁען lean עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 30:12. propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eoTherefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: 12. Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon; 30:12. Because of this, thus says the Holy One of Israel: Since you have rejected this word, and you have hoped in calumny and rebellion, and since you have depended upon these things, 30:12. Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
30:12 Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то: 30:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἠπειθήσατε απειθεω obstinate τοῖς ο the λόγοις λογος word; log τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ἠλπίσατε ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐγόγγυσας γογγυζω mutter καὶ και and; even πεποιθὼς πειθω persuade ἐγένου γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τούτῳ ουτος this; he 30:12 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַ֥עַן yˌaʕan יַעַן motive מָֽאָסְכֶ֖ם mˈāʔāsᵊḵˌem מאס retract בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַֽ wˈa וְ and תִּבְטְחוּ֙ ttivṭᵊḥˌû בטח trust בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣שֶׁק ʕˈōšeq עֹשֶׁק oppression וְ wᵊ וְ and נָלֹ֔וז nālˈôz לוז turn aside וַ wa וְ and תִּֽשָּׁעֲנ֖וּ ttˈiššāʕᵃnˌû שׁען lean עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 30:12. propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: 30:12. Because of this, thus says the Holy One of Israel: Since you have rejected this word, and you have hoped in calumny and rebellion, and since you have depended upon these things, 30:12. Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1330:13: Վասն այնորիկ եղիցին ձեզ մեղքդ այդոքիկ ՚ի նզովս՝ իբրեւ զպարիսպ կործանեալ առժամայն ամո՛ւր քաղաքի առելոյ, որում յանկարծակի՛ հասանիցէ կործանումն[9918]։ [9918] ՚Ի բազումս պակասի. Այդոքիկ ՚ի նզովս, իբրեւ։ Ոսկան. Քաղաքի առեցելոյ։ 13 այդ պատճառով էլ ձեր մեղքերը ձեզ համար պիտի դառնան այն անառիկ քաղաքի՝ իսկոյն խորտակուած պարսպի պէս, որը գրաւուած է, եւ որին հասել է յանկարծակի կործանում: 13 Անոր համար այս անօրէնութիւնը Բարձր պարիսպի մը՝ իյնալու վրայ եղող Ուռեցած ճեղքուածքի պէս պիտի ըլլայ ձեզի, Որուն կործանումը յանկարծակի՝ մէկ վայրկեանի մէջ՝ պիտի գայ։
Վասն այնորիկ եղիցին ձեզ մեղքդ այդոքիկ իբրեւ [428]զպարիսպ կործանեալ առժամայն ամուր քաղաքի առելոյ``, որում յանկարծակի հասանիցէ կործանումն:
30:13: Վասն այնորիկ եղիցին ձեզ մեղքդ այդոքիկ ՚ի նզովս՝ իբրեւ զպարիսպ կործանեալ առժամայն ամո՛ւր քաղաքի առելոյ, որում յանկարծակի՛ հասանիցէ կործանումն [9918]։ [9918] ՚Ի բազումս պակասի. Այդոքիկ ՚ի նզովս, իբրեւ։ Ոսկան. Քաղաքի առեցելոյ։ 13 այդ պատճառով էլ ձեր մեղքերը ձեզ համար պիտի դառնան այն անառիկ քաղաքի՝ իսկոյն խորտակուած պարսպի պէս, որը գրաւուած է, եւ որին հասել է յանկարծակի կործանում: 13 Անոր համար այս անօրէնութիւնը Բարձր պարիսպի մը՝ իյնալու վրայ եղող Ուռեցած ճեղքուածքի պէս պիտի ըլլայ ձեզի, Որուն կործանումը յանկարծակի՝ մէկ վայրկեանի մէջ՝ պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1330:13 то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение. 30:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὕτη ουτος this; he ὡς ως.1 as; how τεῖχος τειχος wall πῖπτον πιπτω fall παραχρῆμα παραχρημα on the spot πόλεως πολις city ὀχυρᾶς οχυρος who; what παραχρῆμα παραχρημα on the spot πάρεστιν παρειμι here; present τὸ ο the πτῶμα πτωμα corpse 30:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הֶ he הַ the עָוֹ֣ן ʕāwˈōn עָוֹן sin הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach נֹפֵ֔ל nōfˈēl נפל fall נִבְעֶ֖ה nivʕˌeh בעה inquire בְּ bᵊ בְּ in חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall נִשְׂגָּבָ֑ה niśgāvˈā שׂגב be high אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פִּתְאֹ֥ם piṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly לְ lᵊ לְ to פֶ֖תַע fˌeṯaʕ פֶּתַע instant יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come שִׁבְרָֽהּ׃ šivrˈāh שֶׁבֶר breaking 30:13. propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eiusTherefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for. 13. therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. 30:13. for this reason, this iniquity will be to you like a breach that has fallen, and like a gap in a high wall. For its destruction will happen suddenly, when it is not expected. 30:13. Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant:
30:13 то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение. 30:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὕτη ουτος this; he ὡς ως.1 as; how τεῖχος τειχος wall πῖπτον πιπτω fall παραχρῆμα παραχρημα on the spot πόλεως πολις city ὀχυρᾶς οχυρος who; what παραχρῆμα παραχρημα on the spot πάρεστιν παρειμι here; present τὸ ο the πτῶμα πτωμα corpse 30:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to הֶ he הַ the עָוֹ֣ן ʕāwˈōn עָוֹן sin הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ breach נֹפֵ֔ל nōfˈēl נפל fall נִבְעֶ֖ה nivʕˌeh בעה inquire בְּ bᵊ בְּ in חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall נִשְׂגָּבָ֑ה niśgāvˈā שׂגב be high אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פִּתְאֹ֥ם piṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly לְ lᵊ לְ to פֶ֖תַע fˌeṯaʕ פֶּתַע instant יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come שִׁבְרָֽהּ׃ šivrˈāh שֶׁבֶר breaking 30:13. propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for. 30:13. for this reason, this iniquity will be to you like a breach that has fallen, and like a gap in a high wall. For its destruction will happen suddenly, when it is not expected. 30:13. Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1430:14: Եւ կործանումն նորա եղիցի իբրեւ զբեկումն խեցեղէն անօթոյ բրտի՝ մա՛նր խորտակելոյ, զի մի՛ ոք գտանիցէ ՚ի նմանէ որով հուր բառնայցէ՝ կամ որով մարթիցէ՛ առնուլ սակաւ մի ջուր[9919]։ [9919] Ոսկան. Խորտակեցելոյ... մարթիցի առնուլ։ 14 Նրա կործանումը նման է լինելու բրուտի խեցէ անօթի ջարդուելուն, այնքան մանր փշրուած, որ որեւէ մէկը դրանից մի կտոր էլ չգտնի, որպէսզի դրանով կրակ վերցնի եւ կամ կարողանայ մի քիչ ջուր առնել»: 14 Եւ զանիկա բրուտներու սափորին կոտրուելուն պէս պիտի կոտրէ. Պիտի փշրէ ու չխնայէ։Անոր կտորուանքներուն մէջ Կրակարանէն կրակ առնելու Կամ փոսէն ջուր հանելու խեցիի կտոր մը պիտի չգտնուի։
Եւ կործանումն նորա եղիցի իբրեւ զբեկումն խեցեղէն անօթոյ բրտի` մանր խորտակելոյ, զի մի՛ ոք գտանիցէ ի նմանէ որով հուր բառնայցէ` կամ որով մարթիցէ առնուլ սակաւ մի ջուր:
30:14: Եւ կործանումն նորա եղիցի իբրեւ զբեկումն խեցեղէն անօթոյ բրտի՝ մա՛նր խորտակելոյ, զի մի՛ ոք գտանիցէ ՚ի նմանէ որով հուր բառնայցէ՝ կամ որով մարթիցէ՛ առնուլ սակաւ մի ջուր [9919]։ [9919] Ոսկան. Խորտակեցելոյ... մարթիցի առնուլ։ 14 Նրա կործանումը նման է լինելու բրուտի խեցէ անօթի ջարդուելուն, այնքան մանր փշրուած, որ որեւէ մէկը դրանից մի կտոր էլ չգտնի, որպէսզի դրանով կրակ վերցնի եւ կամ կարողանայ մի քիչ ջուր առնել»: 14 Եւ զանիկա բրուտներու սափորին կոտրուելուն պէս պիտի կոտրէ. Պիտի փշրէ ու չխնայէ։Անոր կտորուանքներուն մէջ Կրակարանէն կրակ առնելու Կամ փոսէն ջուր հանելու խեցիի կտոր մը պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1430:14 И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема; 30:14 καὶ και and; even τὸ ο the πτῶμα πτωμα corpse αὐτῆς αυτος he; him ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how σύντριμμα συντριμμα fracture ἀγγείου αγγειον container ὀστρακίνου οστρακινος of clay; earthenware ἐκ εκ from; out of κεραμίου κεραμιον pot λεπτὰ λεπτος as such; that μὴ μη not εὑρεῖν ευρισκω find ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὄστρακον οστρακον in ᾧ ος who; what πῦρ πυρ fire ἀρεῖς αιρω lift; remove καὶ και and; even ἐν εν in ᾧ ος who; what ἀποσυριεῖς αποσυριζω water μικρόν μικρος little; small 30:14 וּ֠ û וְ and שְׁבָרָהּ šᵊvārˌāh שׁבר break כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֨בֶר šˌēver שֶׁבֶר breaking נֵ֧בֶל nˈēvel נֵבֶל jar יֹוצְרִ֛ים yôṣᵊrˈîm יֹוצֵר potter כָּת֖וּת kāṯˌûṯ כתת crush לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְמֹ֑ל yaḥmˈōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find בִ vi בְּ in מְכִתָּתֹו֙ mᵊḵittāṯˌô מְכִתָּה crushing חֶ֔רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay לַ la לְ to חְתֹּ֥ות ḥᵊttˌôṯ חתה rake together אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from יָּק֔וּד yyāqˈûḏ יָקוּד fire-place וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְשֹׂ֥ף ḥᵊśˌōf חשׂף strip מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from גֶּֽבֶא׃ פ ggˈeve . f גֶּבֶא ditch 30:14. et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de foveaAnd it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a little water be drawn out of the pit. 14. And he shall break it as a potter’s vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the cistern. 30:14. And it will be crushed, just as the earthen vessel of a potter is destroyed by a sharp blow. And not even a fragment of its earthenware will be found, which might carry a little fire from the hearth, or which might draw a little water from a hollow. 30:14. And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water [withal] out of the pit.
And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water [withal] out of the pit:
30:14 И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема; 30:14 καὶ και and; even τὸ ο the πτῶμα πτωμα corpse αὐτῆς αυτος he; him ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how σύντριμμα συντριμμα fracture ἀγγείου αγγειον container ὀστρακίνου οστρακινος of clay; earthenware ἐκ εκ from; out of κεραμίου κεραμιον pot λεπτὰ λεπτος as such; that μὴ μη not εὑρεῖν ευρισκω find ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὄστρακον οστρακον in ᾧ ος who; what πῦρ πυρ fire ἀρεῖς αιρω lift; remove καὶ και and; even ἐν εν in ᾧ ος who; what ἀποσυριεῖς αποσυριζω water μικρόν μικρος little; small 30:14 וּ֠ û וְ and שְׁבָרָהּ šᵊvārˌāh שׁבר break כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֨בֶר šˌēver שֶׁבֶר breaking נֵ֧בֶל nˈēvel נֵבֶל jar יֹוצְרִ֛ים yôṣᵊrˈîm יֹוצֵר potter כָּת֖וּת kāṯˌûṯ כתת crush לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְמֹ֑ל yaḥmˈōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find בִ vi בְּ in מְכִתָּתֹו֙ mᵊḵittāṯˌô מְכִתָּה crushing חֶ֔רֶשׂ ḥˈereś חֶרֶשׂ clay לַ la לְ to חְתֹּ֥ות ḥᵊttˌôṯ חתה rake together אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from יָּק֔וּד yyāqˈûḏ יָקוּד fire-place וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְשֹׂ֥ף ḥᵊśˌōf חשׂף strip מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ mi מִן from גֶּֽבֶא׃ פ ggˈeve . f גֶּבֶא ditch 30:14. et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a little water be drawn out of the pit. 30:14. And it will be crushed, just as the earthen vessel of a potter is destroyed by a sharp blow. And not even a fragment of its earthenware will be found, which might carry a little fire from the hearth, or which might draw a little water from a hollow. 30:14. And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water [withal] out of the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1530:15: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Սուրբն Իսրայէլի. Յորժամ դարձցիս եւ յոգոց հանիցես, յայնժամ կեցցես, եւ գիտասցես՝ թէ ո՛ւր իցես։ Զի յուսացեալ էիր դու ՚ի սնոտիսն, սնոտի՛ եղեւ եւ զօրութիւն ձեր. եւ ո՛չ կամէիք լսել[9920]. [9920] Յօրինակին. Յորժամ դարձից եւ յոգոց հանի՛՛։ 15 Այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի սուրբ Աստուածը. «Երբ դարձի գաս եւ հոգոց հանես, այն ժամանակ կ’ապրես եւ կ’իմանաս, թէ որտեղ ես գտնւում»: Որովհետեւ յոյսդ դրել էիր սնոտի բաների վրայ, դրա համար էլ սնոտի դարձաւ եւ ձեր զօրութիւնը: Դուք չէիք կամենում լսել, 15 Վասն զի Տէր Եհովան, Իսրայէլին Սուրբը, այսպէս կ’ըսէ.«Դուք դառնալով ու հանգստանալով փրկութիւն կը գտնէք, Ձեր զօրութիւնը հանդարտութեամբ ու վստահութեամբ կ’ըլլայ»։Բայց դուք չուզեցիք
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր` Սուրբն Իսրայելի. [429]Յորժամ դարձցիս եւ յոգւոց հանիցես, յայնժամ կեցցես, եւ գիտասցես թէ ուր իցես. զի յուսացեալ էիր դու ի սնոտիսն, սնոտի եղեւ եւ`` զօրութիւն ձեր. եւ ոչ կամէիք լսել:
30:15: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Սուրբն Իսրայէլի. Յորժամ դարձցիս եւ յոգոց հանիցես, յայնժամ կեցցես, եւ գիտասցես՝ թէ ո՛ւր իցես։ Զի յուսացեալ էիր դու ՚ի սնոտիսն, սնոտի՛ եղեւ եւ զօրութիւն ձեր. եւ ո՛չ կամէիք լսել [9920]. [9920] Յօրինակին. Յորժամ դարձից եւ յոգոց հանի՛՛։ 15 Այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի սուրբ Աստուածը. «Երբ դարձի գաս եւ հոգոց հանես, այն ժամանակ կ’ապրես եւ կ’իմանաս, թէ որտեղ ես գտնւում»: Որովհետեւ յոյսդ դրել էիր սնոտի բաների վրայ, դրա համար էլ սնոտի դարձաւ եւ ձեր զօրութիւնը: Դուք չէիք կամենում լսել, 15 Վասն զի Տէր Եհովան, Իսրայէլին Սուրբը, այսպէս կ’ըսէ.«Դուք դառնալով ու հանգստանալով փրկութիւն կը գտնէք, Ձեր զօրութիւնը հանդարտութեամբ ու վստահութեամբ կ’ըլլայ»։Բայց դուք չուզեցիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1530:15 ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели 30:15 οὕτω ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅταν οταν when; once ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate στενάξῃς στεναζω groan τότε τοτε at that σωθήσῃ σωζω save καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ποῦ που.1 where? ἦσθα ειμι be ὅτε οτε when ἐπεποίθεις πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial ματαία ματαιος superficial ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force ὑμῶν υμων your ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβούλεσθε βουλομαι want ἀκούειν ακουω hear 30:15 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבָ֤ה šûvˈā שׁוּבָה coming back וָ wā וְ and נַ֨חַת֙ nˈaḥaṯ נַחַת rest תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן tiwwˈāšēʕˈûn ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in הַשְׁקֵט֙ hašqˌēṭ שׁקט be at peace וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִטְחָ֔ה viṭḥˈā בִּטְחָה confidence תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם gᵊvˈûraṯᵊḵˈem גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not אֲבִיתֶֽם׃ ʔᵃvîṯˈem אבה want 30:15. quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistisFor thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: 15. For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 30:15. For thus says the Lord God, the Holy One of Israel: If you return and are quiet, you shall be saved. Your strength will be found in silence and in hope. But you are not willing! 30:15. For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not:
30:15 ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели 30:15 οὕτω ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅταν οταν when; once ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate στενάξῃς στεναζω groan τότε τοτε at that σωθήσῃ σωζω save καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ποῦ που.1 where? ἦσθα ειμι be ὅτε οτε when ἐπεποίθεις πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial ματαία ματαιος superficial ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force ὑμῶν υμων your ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβούλεσθε βουλομαι want ἀκούειν ακουω hear 30:15 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹֽה־ ḵˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֜ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH קְדֹ֣ושׁ qᵊḏˈôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבָ֤ה šûvˈā שׁוּבָה coming back וָ wā וְ and נַ֨חַת֙ nˈaḥaṯ נַחַת rest תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן tiwwˈāšēʕˈûn ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in הַשְׁקֵט֙ hašqˌēṭ שׁקט be at peace וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִטְחָ֔ה viṭḥˈā בִּטְחָה confidence תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם gᵊvˈûraṯᵊḵˈem גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not אֲבִיתֶֽם׃ ʔᵃvîṯˈem אבה want 30:15. quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: 30:15. For thus says the Lord God, the Holy One of Israel: If you return and are quiet, you shall be saved. Your strength will be found in silence and in hope. But you are not willing! 30:15. For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1630:16: այլ ասէիք. Երիվարօ՛ք մերովք փախիցո՛ւք. վասն այսորիկ փախստակա՛նք լինիցիք. եւ ասիցէք. Երագ երիվարօ՛ք մերովք փախիցուք. վասն այնորիկ երագագո՛յնք քան զձեզ եղիցին որ հալածենն զձեզ[9921]։ [9921] Ոմանք. Վասն այնորիկ փախստա՛՛... եւ ասէիք թէ երագ երի՛՛... վասն այսորիկ երագա՛՛։ 16 այլ ասում էիք. «Մենք կը փախչենք մեր երիվարներով»: Դրա համար էլ փախստական պիտի դառնաք: Ասում էիք. «Մենք կը փախչենք մեր արագընթաց երիվարներով»: Դրա համար առաւել արագընթաց պիտի լինեն նրանք, որոնք ձեզ հալածելու են. 16 Հապա ըսիք. «Ո՛չ, ձի հեծնենք փախչինք»։Անոր համար պիտի փախչիք։«Արագընթաց ձիերու վրայ հեծնենք», ըսիք, Անոր համար ձեզ հալածողներն ալ արագընթաց պիտի ըլլան։
այլ ասէիք. [430]Երիվարօք մերովք`` փախիցուք. վասն այսորիկ փախստականք լինիցիք. եւ ասիցէք. Երագ երիվարօք [431]մերովք փախիցուք. վասն այսորիկ երագագոյնք [432]քան զձեզ`` եղիցին որ հալածենն զձեզ:
30:16: այլ ասէիք. Երիվարօ՛ք մերովք փախիցո՛ւք. վասն այսորիկ փախստակա՛նք լինիցիք. եւ ասիցէք. Երագ երիվարօ՛ք մերովք փախիցուք. վասն այնորիկ երագագո՛յնք քան զձեզ եղիցին որ հալածենն զձեզ [9921]։ [9921] Ոմանք. Վասն այնորիկ փախստա՛՛... եւ ասէիք թէ երագ երի՛՛... վասն այսորիկ երագա՛՛։ 16 այլ ասում էիք. «Մենք կը փախչենք մեր երիվարներով»: Դրա համար էլ փախստական պիտի դառնաք: Ասում էիք. «Մենք կը փախչենք մեր արագընթաց երիվարներով»: Դրա համար առաւել արագընթաց պիտի լինեն նրանք, որոնք ձեզ հալածելու են. 16 Հապա ըսիք. «Ո՛չ, ձի հեծնենք փախչինք»։Անոր համար պիտի փախչիք։«Արագընթաց ձիերու վրայ հեծնենք», ըսիք, Անոր համար ձեզ հալածողներն ալ արագընթաց պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1630:16 и говорили: >, за то и побежите; >, за то и преследующие вас будут быстры. 30:16 ἀλλ᾿ αλλα but εἴπατε επω say; speak ἐφ᾿ επι in; on ἵππων ιππος horse φευξόμεθα φευγω flee διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he φεύξεσθε φευγω flee καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐπὶ επι in; on κούφοις κουφος be διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κοῦφοι κουφος be οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue ὑμᾶς υμας you 30:16 וַ wa וְ and תֹּ֨אמְר֥וּ ttˌōmᵊrˌû אמר say לֹא־ lō- לֹא not כִ֛י ḵˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon ס֥וּס sˌûs סוּס horse נָנ֖וּס nānˌûs נוס flee עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תְּנוּס֑וּן tᵊnûsˈûn נוס flee וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קַ֣ל qˈal קַל light נִרְכָּ֔ב nirkˈāv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִקַּ֥לּוּ yiqqˌallû קלל be slight רֹדְפֵיכֶֽם׃ rōḏᵊfêḵˈem רדף pursue 30:16. et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vosBut have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. 16. but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 30:16. And you have said: “Never! Instead, we will flee by horseback.” For this reason, you will be put to flight. And you have said, “We will climb upon swift ones.” For this reason, those who pursue you will be even swifter. 30:16. But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift:
30:16 и говорили: <<нет, мы на конях убежим>>, за то и побежите; <<мы на быстрых ускачем>>, за то и преследующие вас будут быстры. 30:16 ἀλλ᾿ αλλα but εἴπατε επω say; speak ἐφ᾿ επι in; on ἵππων ιππος horse φευξόμεθα φευγω flee διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he φεύξεσθε φευγω flee καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐπὶ επι in; on κούφοις κουφος be διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κοῦφοι κουφος be οἱ ο the διώκοντες διωκω go after; pursue ὑμᾶς υμας you 30:16 וַ wa וְ and תֹּ֨אמְר֥וּ ttˌōmᵊrˌû אמר say לֹא־ lō- לֹא not כִ֛י ḵˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon ס֥וּס sˌûs סוּס horse נָנ֖וּס nānˌûs נוס flee עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תְּנוּס֑וּן tᵊnûsˈûn נוס flee וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon קַ֣ל qˈal קַל light נִרְכָּ֔ב nirkˈāv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִקַּ֥לּוּ yiqqˌallû קלל be slight רֹדְפֵיכֶֽם׃ rōḏᵊfêḵˈem רדף pursue 30:16. et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. 30:16. And you have said: “Never! Instead, we will flee by horseback.” For this reason, you will be put to flight. And you have said, “We will climb upon swift ones.” For this reason, those who pursue you will be even swifter. 30:16. But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1730:17: Զի ՚ի միոջէ՛ բարբառոյ հազա՛րք փախիցեն, եւ ՚ի բարբառո՛յ հնգից բազո՛ւմք փախիցեն. մինչեւ մնասջիք իբրեւ զձո՛ղ ցցեալ ՚ի վերայ լերին, եւ իբրեւ զկոթո՛ղ կանգնեալ ՚ի վերայ բլրոց[9922]։ [9922] Ոմանք. Ցցեալ ՚ի լերին... ՚ի վերայ բլրոյ։ 17 քանզի մէկի աղաղակից հազարը պիտի փախչի, հինգի աղաղակից՝ տասը հազարը, մինչեւ որ մնաք լերան վրայ ցցուած ձողի նման եւ կամ ինչպէս բլրի վրայ կանգնեցուած քարակոթող: 17 Մէկուն սպառնալիքովը՝ հազարնիդ, Հինգին սպառնալիքովը ամէնքդ պիտի փախչիք. Մինչեւ որ լերան գլուխը սիւնի պէս Ու բլուրին վրայ նշանի պէս լքուիք։
Զի ի միոջէ բարբառոյ հազարք փախիցեն, եւ ի բարբառոյ հնգից բազումք փախիցեն. մինչեւ մնասջիք իբրեւ զձող ցցեալ ի վերայ լերին, եւ իբրեւ զկոթող կանգնեալ ի վերայ բլրոյ:
30:17: Զի ՚ի միոջէ՛ բարբառոյ հազա՛րք փախիցեն, եւ ՚ի բարբառո՛յ հնգից բազո՛ւմք փախիցեն. մինչեւ մնասջիք իբրեւ զձո՛ղ ցցեալ ՚ի վերայ լերին, եւ իբրեւ զկոթո՛ղ կանգնեալ ՚ի վերայ բլրոց [9922]։ [9922] Ոմանք. Ցցեալ ՚ի լերին... ՚ի վերայ բլրոյ։ 17 քանզի մէկի աղաղակից հազարը պիտի փախչի, հինգի աղաղակից՝ տասը հազարը, մինչեւ որ մնաք լերան վրայ ցցուած ձողի նման եւ կամ ինչպէս բլրի վրայ կանգնեցուած քարակոթող: 17 Մէկուն սպառնալիքովը՝ հազարնիդ, Հինգին սպառնալիքովը ամէնքդ պիտի փախչիք. Մինչեւ որ լերան գլուխը սիւնի պէս Ու բլուրին վրայ նշանի պէս լքուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1730:17 От угрозы одного {побежит} тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме. 30:17 διὰ δια through; because of φωνὴν φωνη voice; sound ἑνὸς εις.1 one; unit φεύξονται φευγω flee χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even διὰ δια through; because of φωνὴν φωνη voice; sound πέντε πεντε five φεύξονται φευγω flee πολλοί πολυς much; many ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταλειφθῆτε καταλειπω leave behind; remain ὡς ως.1 as; how ἱστὸς ιστος in; on ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σημαίαν σημαια carry; bring ἐπὶ επι in; on βουνοῦ βουνος mound 30:17 אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face גַּעֲרַ֣ת gaʕᵃrˈaṯ גְּעָרָה rebuke אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face גַּעֲרַ֥ת gaʕᵃrˌaṯ גְּעָרָה rebuke חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five תָּנֻ֑סוּ tānˈusû נוס flee עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if נֹותַרְתֶּ֗ם nôṯartˈem יתר remain כַּ ka כְּ as † הַ the תֹּ֨רֶן֙ ttˈōren תֹּרֶן mast עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the נֵּ֖ס nnˌēs נֵס signal עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה hill 30:17. mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collemA thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill. 17. One thousand at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. 30:17. A thousand men will flee in terror from the face of one, and you will flee in terror from the face of five, until you who have been left behind are like the mast of a ship at the top of a mountain, or like a sign on a hill. 30:17. One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill:
30:17 От угрозы одного {побежит} тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме. 30:17 διὰ δια through; because of φωνὴν φωνη voice; sound ἑνὸς εις.1 one; unit φεύξονται φευγω flee χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even διὰ δια through; because of φωνὴν φωνη voice; sound πέντε πεντε five φεύξονται φευγω flee πολλοί πολυς much; many ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταλειφθῆτε καταλειπω leave behind; remain ὡς ως.1 as; how ἱστὸς ιστος in; on ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σημαίαν σημαια carry; bring ἐπὶ επι in; on βουνοῦ βουνος mound 30:17 אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face גַּעֲרַ֣ת gaʕᵃrˈaṯ גְּעָרָה rebuke אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face גַּעֲרַ֥ת gaʕᵃrˌaṯ גְּעָרָה rebuke חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five תָּנֻ֑סוּ tānˈusû נוס flee עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אִם־ ʔim- אִם if נֹותַרְתֶּ֗ם nôṯartˈem יתר remain כַּ ka כְּ as † הַ the תֹּ֨רֶן֙ ttˈōren תֹּרֶן mast עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the נֵּ֖ס nnˌēs נֵס signal עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה hill 30:17. mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill. 30:17. A thousand men will flee in terror from the face of one, and you will flee in terror from the face of five, until you who have been left behind are like the mast of a ship at the top of a mountain, or like a sign on a hill. 30:17. One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1830:18: Եւ դարձեալ կանխեսցէ Աստուած գթալ ՚ի ձեզ, եւ վասն այսորիկ բարձրասցի ողորմել ձեզ. զի դատաւոր Տէր Աստուած մե՛ր է։ Երանի՛ ամենեցուն ոյք սպասեն նմա[9923]։ [9923] Ոմանք. Եւ վասն այնորիկ բարձ՛՛։ 18 Սակայն շուտով Աստուած նորից գթալու է ձեզ, վեր է կենալու, որպէսզի ողորմի ձեզ: Տէր Աստուած մեր դատաւորն է: Երանի՜ բոլոր նրանց, ովքեր սպասում են նրան, 18 Բայց Տէրը պիտի սպասէ, որպէս զի ձեզի գթութիւն ընէ Ու պիտի բարձրանայ, որպէս զի ձեզի ողորմի. Քանզի Տէրը արդար Աստուած մըն է։Երանի՜ այն ամենուն, որ անոր կը սպասեն։
Եւ դարձեալ կանխեսցէ [433]Աստուած գթալ ի ձեզ, եւ վասն այսորիկ բարձրասցի ողորմել ձեզ. զի [434]դատաւոր Տէր Աստուած մեր է``, երանի ամենեցուն ոյք սպասեն նմա:
30:18: Եւ դարձեալ կանխեսցէ Աստուած գթալ ՚ի ձեզ, եւ վասն այսորիկ բարձրասցի ողորմել ձեզ. զի դատաւոր Տէր Աստուած մե՛ր է։ Երանի՛ ամենեցուն ոյք սպասեն նմա [9923]։ [9923] Ոմանք. Եւ վասն այնորիկ բարձ՛՛։ 18 Սակայն շուտով Աստուած նորից գթալու է ձեզ, վեր է կենալու, որպէսզի ողորմի ձեզ: Տէր Աստուած մեր դատաւորն է: Երանի՜ բոլոր նրանց, ովքեր սպասում են նրան, 18 Բայց Տէրը պիտի սպասէ, որպէս զի ձեզի գթութիւն ընէ Ու պիտի բարձրանայ, որպէս զի ձեզի ողորմի. Քանզի Տէրը արդար Աստուած մըն է։Երանի՜ այն ամենուն, որ անոր կը սպասեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1830:18 И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него! 30:18 καὶ και and; even πάλιν παλιν again μενεῖ μενω stay; stand fast ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οἰκτιρῆσαι οικτειρω have compassion ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up τοῦ ο the ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on ὑμᾶς υμας you διότι διοτι because; that κριτὴς κριτης judge κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ποῦ που.1 where? καταλείψετε καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the δόξαν δοξα glory ὑμῶν υμων your μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἐμμένοντες εμμενω abide ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 30:18 וְ wᵊ וְ and לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יְחַכֶּ֤ה yᵊḥakkˈeh חכה wait יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to חֲנַנְכֶ֔ם ḥᵃnanᵊḵˈem חנן favour וְ wᵊ וְ and לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore יָר֖וּם yārˌûm רום be high לְ lᵊ לְ to רַֽחֶמְכֶ֑ם rˈaḥemᵊḵˈem רחם have compassion כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֥וכֵי ḥˌôḵê חכה wait לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 30:18. propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eumTherefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him. 18. And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment; blessed are all they that wait for him. 30:18. Therefore, the Lord waits, so that he may take pity on you. And therefore, he will be exalted for sparing you. For the Lord is the God of judgment. Blessed are all those who wait for him. 30:18. And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD [is] a God of judgment: blessed [are] all they that wait for him.
And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD [is] a God of judgment: blessed [are] all they that wait for him:
30:18 И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него! 30:18 καὶ και and; even πάλιν παλιν again μενεῖ μενω stay; stand fast ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οἰκτιρῆσαι οικτειρω have compassion ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up τοῦ ο the ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on ὑμᾶς υμας you διότι διοτι because; that κριτὴς κριτης judge κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ποῦ που.1 where? καταλείψετε καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the δόξαν δοξα glory ὑμῶν υμων your μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἐμμένοντες εμμενω abide ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 30:18 וְ wᵊ וְ and לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יְחַכֶּ֤ה yᵊḥakkˈeh חכה wait יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to חֲנַנְכֶ֔ם ḥᵃnanᵊḵˈem חנן favour וְ wᵊ וְ and לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore יָר֖וּם yārˌûm רום be high לְ lᵊ לְ to רַֽחֶמְכֶ֑ם rˈaḥemᵊḵˈem רחם have compassion כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness כָּל־ kol- כֹּל whole חֹ֥וכֵי ḥˌôḵê חכה wait לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 30:18. propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum Therefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him. 30:18. Therefore, the Lord waits, so that he may take pity on you. And therefore, he will be exalted for sparing you. For the Lord is the God of judgment. Blessed are all those who wait for him. 30:18. And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD [is] a God of judgment: blessed [are] all they that wait for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1930:19: Զի ժողովուրդ սուրբ ՚ի Սիոն բնակեսցէ. եւ Երուսաղէմ լալով ելաց՝ եթէ ողորմեա՛ց ինձ. ողորմեսցի՛ քեզ. ձայնի աղաղակի քում իբրեւ ետես՝ եւ լուաւ քեզ[9924]։ [9924] Ոմանք յաւելուածով այսպէս ունին. Եւ Երուսաղէմ լալով ո՞չ ելաց թէ ողոր՛՛... ողորմեսցի քեզ, եւ լուիցէ ձայնի աղա՛՛։ 19 որովհետեւ արդար ժողովուրդը պիտի բնակուի Սիոնում: Եւ Երուսաղէմը լալով պիտի պաղատի, թէ՝ ողորմի՛ր ինձ: Պիտի ողորմի քեզ, պիտի գթայ քո ձայնին ու աղաղակին, հէնց որ տեսնի ու լսի քեզ: 19 Ահա ո՛վ ժողովուրդ, որ Երուսաղէմի մէջ, Սիօնի վրայ կը բնակիս, Ա՛լ բնաւ պիտի չլաս։Քու աղաղակիդ ձայնը լսածին պէս շուտով քեզի պիտի ողորմի Եւ քեզի պատասխան պիտի տայ։
Զի ժողովուրդ [435]սուրբ ի Սիոն, բնակեսցէ [436]եւ Երուսաղէմ լալով ելաց, եթէ` Ողորմեաց ինձ.`` ողորմեսցի քեզ` ձայնի աղաղակի քում, [437]իբրեւ ետես` եւ լուաւ քեզ:
30:19: Զի ժողովուրդ սուրբ ՚ի Սիոն բնակեսցէ. եւ Երուսաղէմ լալով ելաց՝ եթէ ողորմեա՛ց ինձ. ողորմեսցի՛ քեզ. ձայնի աղաղակի քում իբրեւ ետես՝ եւ լուաւ քեզ [9924]։ [9924] Ոմանք յաւելուածով այսպէս ունին. Եւ Երուսաղէմ լալով ո՞չ ելաց թէ ողոր՛՛... ողորմեսցի քեզ, եւ լուիցէ ձայնի աղա՛՛։ 19 որովհետեւ արդար ժողովուրդը պիտի բնակուի Սիոնում: Եւ Երուսաղէմը լալով պիտի պաղատի, թէ՝ ողորմի՛ր ինձ: Պիտի ողորմի քեզ, պիտի գթայ քո ձայնին ու աղաղակին, հէնց որ տեսնի ու լսի քեզ: 19 Ահա ո՛վ ժողովուրդ, որ Երուսաղէմի մէջ, Սիօնի վրայ կը բնակիս, Ա՛լ բնաւ պիտի չլաս։Քու աղաղակիդ ձայնը լսածին պէս շուտով քեզի պիտի ողորմի Եւ քեզի պատասխան պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1930:19 Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе. 30:19 διότι διοτι because; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion οἰκήσει οικεω dwell καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κλαυθμῷ κλαυθμος weeping ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry σου σου of you; your ἡνίκα ηνικα whenever; when εἶδεν οραω view; see ἐπήκουσέν επακουω hear from σου σου of you; your 30:19 כִּי־ kî- כִּי that עַ֛ם ʕˈam עַם people בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֥ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion יֵשֵׁ֖ב yēšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּכֹ֣ו bāḵˈô בכה weep לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְכֶּ֗ה ṯivkˈeh בכה weep חָנֹ֤ון ḥānˈôn חנן favour יָחְנְךָ֙ yoḥnᵊḵˌā חנן favour לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound זַעֲקֶ֔ךָ zaʕᵃqˈeḵā זעק cry כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָתֹ֖ו šomʕāṯˌô שׁמע hear עָנָֽךְ׃ ʕānˈāḵ ענה answer 30:19. populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibiFor the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee. 19. For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee. 30:19. For the people of Zion will live in Jerusalem. Bitterly, you will not weep. Mercifully, he will take pity on you. At the voice of your outcry, as soon as he hears, he will respond to you. 30:19. For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee:
30:19 Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе. 30:19 διότι διοτι because; that λαὸς λαος populace; population ἅγιος αγιος holy ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion οἰκήσει οικεω dwell καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κλαυθμῷ κλαυθμος weeping ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry σου σου of you; your ἡνίκα ηνικα whenever; when εἶδεν οραω view; see ἐπήκουσέν επακουω hear from σου σου of you; your 30:19 כִּי־ kî- כִּי that עַ֛ם ʕˈam עַם people בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֥ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion יֵשֵׁ֖ב yēšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּכֹ֣ו bāḵˈô בכה weep לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְכֶּ֗ה ṯivkˈeh בכה weep חָנֹ֤ון ḥānˈôn חנן favour יָחְנְךָ֙ yoḥnᵊḵˌā חנן favour לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול qˈôl קֹול sound זַעֲקֶ֔ךָ zaʕᵃqˈeḵā זעק cry כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָתֹ֖ו šomʕāṯˌô שׁמע hear עָנָֽךְ׃ ʕānˈāḵ ענה answer 30:19. populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee. 30:19. For the people of Zion will live in Jerusalem. Bitterly, you will not weep. Mercifully, he will take pity on you. At the voice of your outcry, as soon as he hears, he will respond to you. 30:19. For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2030:20: Եւ տացէ քեզ Տէր հա՛ց նեղութեան՝ եւ ջուր կարօտանաց. եւ ո՛չ եւս մերձեսցին ՚ի քեզ որ մոլորեցուցանէին զքեզ. զի աչք քո տեսցեն ՚ի մոլորեցուցիչսն քո[9925], [9925] Ոմանք. Եւ տացէ ձեզ Տէր հաց։ Յօրինակին. Զաչք քո տես՛՛։ 20 Տէրը նեղութեան մէջ քեզ՝ հաց եւ թշուառութեան մէջ ջուր պիտի տայ. էլ քեզ չեն մօտենալու նրանք, ովքեր մոլորեցնում էին քեզ, որովհետեւ աչքերդ բացուելու են քեզ մոլորեցնողների հանդէպ, 20 Թէեւ Տէրը ձեզի նեղութեան հաց ու տառապանքի ջուր տայ, Քու ուսուցիչներդ անգամ մըն ալ պիտի չհեռանան, Հապա քու աչքերդ քու ուսուցիչներդ պիտի տեսնեն։
Եւ տացէ քեզ Տէր հաց նեղութեան եւ ջուր կարօտանաց, եւ ոչ եւս [438]մերձեսցին ի քեզ որ մոլորեցուցանէին զքեզ, զի աչք քո տեսցեն ի մոլորեցուցիչսն`` քո:
30:20: Եւ տացէ քեզ Տէր հա՛ց նեղութեան՝ եւ ջուր կարօտանաց. եւ ո՛չ եւս մերձեսցին ՚ի քեզ որ մոլորեցուցանէին զքեզ. զի աչք քո տեսցեն ՚ի մոլորեցուցիչսն քո [9925], [9925] Ոմանք. Եւ տացէ ձեզ Տէր հաց։ Յօրինակին. Զաչք քո տես՛՛։ 20 Տէրը նեղութեան մէջ քեզ՝ հաց եւ թշուառութեան մէջ ջուր պիտի տայ. էլ քեզ չեն մօտենալու նրանք, ովքեր մոլորեցնում էին քեզ, որովհետեւ աչքերդ բացուելու են քեզ մոլորեցնողների հանդէպ, 20 Թէեւ Տէրը ձեզի նեղութեան հաց ու տառապանքի ջուր տայ, Քու ուսուցիչներդ անգամ մըն ալ պիտի չհեռանան, Հապա քու աչքերդ քու ուսուցիչներդ պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2030:20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих; 30:20 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you ἄρτον αρτος bread; loaves θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water στενόν στενος narrow; strait καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἐγγίσωσίν εγγιζω get close; near σοι σοι you οἱ ο the πλανῶντές πλαναω mislead; wander σε σε.1 you ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὄψονται οραω view; see τοὺς ο the πλανῶντάς πλαναω mislead; wander σε σε.1 you 30:20 וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread צָ֖ר ṣˌār צַר narrow וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לָ֑חַץ lˈāḥaṣ לַחַץ oppression וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּנֵ֥ף yikkānˌēf כנף hide עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מֹורֶ֔יךָ môrˈeʸḵā מֹורֶה teacher וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֥ות rōʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹורֶֽיךָ׃ môrˈeʸḵā מֹורֶה teacher 30:20. et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuumAnd the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. 20. And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers: 30:20. And the Lord will give you thick bread and accessible water. And he will not cause your teacher to fly away from you anymore. And your eyes will behold your instructor. 30:20. And [though] the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
And [though] the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
30:20 И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих; 30:20 καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὑμῖν υμιν you ἄρτον αρτος bread; loaves θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water στενόν στενος narrow; strait καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἐγγίσωσίν εγγιζω get close; near σοι σοι you οἱ ο the πλανῶντές πλαναω mislead; wander σε σε.1 you ὅτι οτι since; that οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὄψονται οραω view; see τοὺς ο the πλανῶντάς πλαναω mislead; wander σε σε.1 you 30:20 וְ wᵊ וְ and נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread צָ֖ר ṣˌār צַר narrow וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לָ֑חַץ lˈāḥaṣ לַחַץ oppression וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּנֵ֥ף yikkānˌēf כנף hide עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration מֹורֶ֔יךָ môrˈeʸḵā מֹורֶה teacher וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֥ות rōʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹורֶֽיךָ׃ môrˈeʸḵā מֹורֶה teacher 30:20. et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. 30:20. And the Lord will give you thick bread and accessible water. And he will not cause your teacher to fly away from you anymore. And your eyes will behold your instructor. 30:20. And [though] the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2130:21: եւ ականջք քո լուիցեն բանս զհետ մոլորեցուցչացն քոց. որք ասէին եթէ այս է ճանապարհ, եւ գնասցո՛ւք ընդ սա, կամ թէ յա՛ջ կամ թէ յահեակ։ 21 եւ ականջներդ քեզ մոլորեցնողների յետեւից լսելու են նրանց ասած խօսքերը, թէ՝ “ Սա է ճանապարհը, այստեղով գնանք”, եւ կամ թէ՝ “ Դէպի ա՛ջ, կամ՝ դէպի ձա՛խ”: 21 Երբ աջ կողմը կամ ձախ կողմը խոտորելու ըլլաս, Քու ականջներդ ետեւէդ խօսք մը պիտի լսեն, որ կ’ըսէ.«Ասիկա է ճամբան, ասկէ քալեցէք»։
եւ ականջք քո լուիցեն բանս [439]զհետ մոլորեցուցչացն քոց. որք ասէին եթէ` Այս է ճանապարհ, եւ գնասցուք ընդ սա, կամ թէ յաջ կամ թէ յահեակ:
30:21: եւ ականջք քո լուիցեն բանս զհետ մոլորեցուցչացն քոց. որք ասէին եթէ այս է ճանապարհ, եւ գնասցո՛ւք ընդ սա, կամ թէ յա՛ջ կամ թէ յահեակ։ 21 եւ ականջներդ քեզ մոլորեցնողների յետեւից լսելու են նրանց ասած խօսքերը, թէ՝ “ Սա է ճանապարհը, այստեղով գնանք”, եւ կամ թէ՝ “ Դէպի ա՛ջ, կամ՝ դէպի ձա՛խ”: 21 Երբ աջ կողմը կամ ձախ կողմը խոտորելու ըլլաս, Քու ականջներդ ետեւէդ խօսք մը պիտի լսեն, որ կ’ըսէ.«Ասիկա է ճամբան, ասկէ քալեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2130:21 и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: >, если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево. 30:21 καὶ και and; even τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your ἀκούσονται ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after σε σε.1 you πλανησάντων πλαναω mislead; wander οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδός οδος way; journey πορευθῶμεν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἴτε ειτε whether δεξιὰ δεξιος right εἴτε ειτε whether ἀριστερά αριστερος left 30:21 וְ wᵊ וְ and אָזְנֶ֨יךָ֙ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear תִּשְׁמַ֣עְנָה tišmˈaʕnā שׁמע hear דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that תַאֲמִ֖ינוּ ṯaʔᵃmˌînû ימן go to right וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תַשְׂמְאִֽילוּ׃ ṯaśmᵊʔˈîlû שׂמאל turn left 30:21. et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistramAnd thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. 21. and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left. 30:21. And your ears will listen to the word of one admonishing you behind your back: “This is the way! Walk in it! And do not turn aside, neither to the right, nor to the left.” 30:21. And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left:
30:21 и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: <<вот путь, идите по нему>>, если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево. 30:21 καὶ και and; even τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your ἀκούσονται ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after σε σε.1 you πλανησάντων πλαναω mislead; wander οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδός οδος way; journey πορευθῶμεν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἴτε ειτε whether δεξιὰ δεξιος right εἴτε ειτε whether ἀριστερά αριστερος left 30:21 וְ wᵊ וְ and אָזְנֶ֨יךָ֙ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear תִּשְׁמַ֣עְנָה tišmˈaʕnā שׁמע hear דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that תַאֲמִ֖ינוּ ṯaʔᵃmˌînû ימן go to right וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that תַשְׂמְאִֽילוּ׃ ṯaśmᵊʔˈîlû שׂמאל turn left 30:21. et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. 30:21. And your ears will listen to the word of one admonishing you behind your back: “This is the way! Walk in it! And do not turn aside, neither to the right, nor to the left.” 30:21. And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2230:22: Եւ գարշեցուսցես զկուռսն զարծաթապատս եւ զոսկիապատս. մանրեսցե՛ս զնոսա եւ հոսեսցես իբրեւ զջուր դաշտանաց, եւ իբրեւ զա՛ղբ մերժեսցես զնոսա[9926]։ [9926] Ոմանք. Որպէս ջուր դաշտանաց. եւ իբրեւ զաղբս։ 22 Դու պիտի պղծես արծաթապատ եւ ոսկեպատ կուռքերը, պիտի փշրես դրանք եւ թափես ինչպէս դաշտանի ջուր, ինչպէս աղբ՝ պիտի հեռացնես դրանք: 22 Այն ատեն քու քանդակած արծաթ կուռքերուդ ծածկոցները Ու ձուլածոյ ոսկի կուռքերուդ զարդերը պիղծ պիտի համարես, Զանոնք դաշտանի լաթի պէս պիտի նետես։Անոնց ամէն մէկուն պիտի ըսես. «Դո՛ւրս ելիր»։
Եւ գարշեցուսցես զկուռսն զարծաթապատս եւ զոսկիապատս, մանրեսցես զնոսա եւ հոսեսցես իբրեւ զջուր դաշտանաց, եւ իբրեւ զաղբ մերժեսցես զնոսա:
30:22: Եւ գարշեցուսցես զկուռսն զարծաթապատս եւ զոսկիապատս. մանրեսցե՛ս զնոսա եւ հոսեսցես իբրեւ զջուր դաշտանաց, եւ իբրեւ զա՛ղբ մերժեսցես զնոսա [9926]։ [9926] Ոմանք. Որպէս ջուր դաշտանաց. եւ իբրեւ զաղբս։ 22 Դու պիտի պղծես արծաթապատ եւ ոսկեպատ կուռքերը, պիտի փշրես դրանք եւ թափես ինչպէս դաշտանի ջուր, ինչպէս աղբ՝ պիտի հեռացնես դրանք: 22 Այն ատեն քու քանդակած արծաթ կուռքերուդ ծածկոցները Ու ձուլածոյ ոսկի կուռքերուդ զարդերը պիղծ պիտի համարես, Զանոնք դաշտանի լաթի պէս պիտի նետես։Անոնց ամէն մէկուն պիտի ըսես. «Դո՛ւրս ելիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2230:22 Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда. 30:22 καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the περιηργυρωμένα περιαργυροω and; even τὰ ο the περικεχρυσωμένα περιχρυσοω do; make καὶ και and; even λικμήσεις λικμαω winnow ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ἀποκαθημένης αποκαθημαι and; even ὡς ως.1 as; how κόπρον κοπρος he; him 30:22 וְ wᵊ וְ and טִמֵּאתֶ֗ם ṭimmēṯˈem טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִפּוּי֙ ṣippûy צִפּוּי plating פְּסִילֵ֣י pᵊsîlˈê פָּסִיל idol כַסְפֶּ֔ךָ ḵaspˈeḵā כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲפֻדַּ֖ת ʔᵃfuddˌaṯ אֲפֻדָּה covering מַסֵּכַ֣ת massēḵˈaṯ מַסֵּכָה molten image זְהָבֶ֑ךָ zᵊhāvˈeḵā זָהָב gold תִּזְרֵם֙ tizrˌēm זרה scatter כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like דָוָ֔ה ḏāwˈā דָּוֶה unwell צֵ֖א ṣˌē צֵא dirt תֹּ֥אמַר tˌōmar אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to 30:22. et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices eiAnd thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence. 22. And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence. 30:22. And you will defile the plates of your silver graven images and the vestment of your gold molten idols. And you will throw these things away like the uncleanness of a menstruating woman. You will say to it, “Go away!” 30:22. Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence:
30:22 Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда. 30:22 καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the περιηργυρωμένα περιαργυροω and; even τὰ ο the περικεχρυσωμένα περιχρυσοω do; make καὶ και and; even λικμήσεις λικμαω winnow ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ἀποκαθημένης αποκαθημαι and; even ὡς ως.1 as; how κόπρον κοπρος he; him 30:22 וְ wᵊ וְ and טִמֵּאתֶ֗ם ṭimmēṯˈem טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִפּוּי֙ ṣippûy צִפּוּי plating פְּסִילֵ֣י pᵊsîlˈê פָּסִיל idol כַסְפֶּ֔ךָ ḵaspˈeḵā כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲפֻדַּ֖ת ʔᵃfuddˌaṯ אֲפֻדָּה covering מַסֵּכַ֣ת massēḵˈaṯ מַסֵּכָה molten image זְהָבֶ֑ךָ zᵊhāvˈeḵā זָהָב gold תִּזְרֵם֙ tizrˌēm זרה scatter כְּמֹ֣ו kᵊmˈô כְּמֹו like דָוָ֔ה ḏāwˈā דָּוֶה unwell צֵ֖א ṣˌē צֵא dirt תֹּ֥אמַר tˌōmar אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to 30:22. et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence. 30:22. And you will defile the plates of your silver graven images and the vestment of your gold molten idols. And you will throw these things away like the uncleanness of a menstruating woman. You will say to it, “Go away!” 30:22. Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2330:23: Յայնժամ եղիցի անձրեւ սերմանեաց երկրին քում, եւ հա՛ց արդեանց երկրի քոյ եղիցի յագո՛ւրդ եւ ՚ի պարա՛ր. եւ ճարակեսցին խաշինք քո յաւուր յայնմիկ ՚ի տեղւոջ պարարտութեան եւ յանդորրու[9927]. [9927] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Յագուրդ եւ ՚ի պարարտ, եւ ճարակեսցին խա՛՛։ 23 Այն ժամանակ քո հողի սերմերի համար անձրեւ պիտի լինի, քո հողի հացն ու բերքը պիտի լինեն առատ ու յուռթի, եւ այն օրը քո հօտերը պիտի արածեն փարթամ ու ընդարձակ վայրում: 23 Եւ Տէրը քու սերմանած երկրիդ հունտերուն վրայ՝ անձրեւ Ու երկրի արդիւնքէն հաց պիտի տայ Եւ առատ ու պարարտ պիտի ըլլայ։Այն օրը քու խաշինքդ ընդարձակ արօտի մէջ պիտի ճարակին։
Յայնժամ եղիցի անձրեւ սերմանեաց երկրին քում, եւ հաց արդեանց երկրի քո եղիցի յագուրդ եւ ի պարար. եւ ճարակեսցին խաշինք քո յաւուր յայնմիկ ի տեղւոջ պարարտութեան եւ յանդորրու:
30:23: Յայնժամ եղիցի անձրեւ սերմանեաց երկրին քում, եւ հա՛ց արդեանց երկրի քոյ եղիցի յագո՛ւրդ եւ ՚ի պարա՛ր. եւ ճարակեսցին խաշինք քո յաւուր յայնմիկ ՚ի տեղւոջ պարարտութեան եւ յանդորրու [9927]. [9927] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Յագուրդ եւ ՚ի պարարտ, եւ ճարակեսցին խա՛՛։ 23 Այն ժամանակ քո հողի սերմերի համար անձրեւ պիտի լինի, քո հողի հացն ու բերքը պիտի լինեն առատ ու յուռթի, եւ այն օրը քո հօտերը պիտի արածեն փարթամ ու ընդարձակ վայրում: 23 Եւ Տէրը քու սերմանած երկրիդ հունտերուն վրայ՝ անձրեւ Ու երկրի արդիւնքէն հաց պիտի տայ Եւ առատ ու պարարտ պիտի ըլլայ։Այն օրը քու խաշինքդ ընդարձակ արօտի մէջ պիտի ճարակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2330:23 И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах. 30:23 τότε τοτε at that ἔσται ειμι be ὁ ο the ὑετὸς υετος rain τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves τοῦ ο the γενήματος γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἔσται ειμι be πλησμονὴ πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even λιπαρός λιπαρος shiny καὶ και and; even βοσκηθήσεταί βοσκω pasture; feed σου σου of you; your τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τόπον τοπος place; locality πίονα πιων and; even εὐρύχωρον ευρυχωρος spacious 30:23 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give מְטַ֨ר mᵊṭˌar מָטָר rain זַרְעֲךָ֜ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּזְרַ֣ע tizrˈaʕ זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be דָשֵׁ֖ן ḏāšˌēn דָּשֵׁן fat וְ wᵊ וְ and שָׁמֵ֑ן šāmˈēn שָׁמֵן fat יִרְעֶ֥ה yirʕˌeh רעה pasture מִקְנֶ֛יךָ miqnˈeʸḵā מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he כַּ֥ר kˌar כַּר pasture נִרְחָֽב׃ nirḥˈāv רחב be wide 30:23. et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatioseAnd rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: 23. And he shall give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. 30:23. And wherever you sow seed upon the earth, rain will be given to the seed. And bread from the grain of the earth will be very plentiful and full. In that day, the lamb will pasture in the spacious land of your possession. 30:23. Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures:
30:23 И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах. 30:23 τότε τοτε at that ἔσται ειμι be ὁ ο the ὑετὸς υετος rain τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves τοῦ ο the γενήματος γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἔσται ειμι be πλησμονὴ πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even λιπαρός λιπαρος shiny καὶ και and; even βοσκηθήσεταί βοσκω pasture; feed σου σου of you; your τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τόπον τοπος place; locality πίονα πιων and; even εὐρύχωρον ευρυχωρος spacious 30:23 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give מְטַ֨ר mᵊṭˌar מָטָר rain זַרְעֲךָ֜ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּזְרַ֣ע tizrˈaʕ זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֗ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread תְּבוּאַ֣ת tᵊvûʔˈaṯ תְּבוּאָה yield הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be דָשֵׁ֖ן ḏāšˌēn דָּשֵׁן fat וְ wᵊ וְ and שָׁמֵ֑ן šāmˈēn שָׁמֵן fat יִרְעֶ֥ה yirʕˌeh רעה pasture מִקְנֶ֛יךָ miqnˈeʸḵā מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he כַּ֥ר kˌar כַּר pasture נִרְחָֽב׃ nirḥˈāv רחב be wide 30:23. et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: 30:23. And wherever you sow seed upon the earth, rain will be given to the seed. And bread from the grain of the earth will be very plentiful and full. In that day, the lamb will pasture in the spacious land of your possession. 30:23. Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2430:24: զուարակք ձեր եւ եզի՛նք որ գործեն զերկիր՝ կերիցեն յա՛րդ խառնեալ ընդ գարի, հոսեալ ՚ի կալոյ։ 24 Ձեր արջառներն ու եզները, որոնք հողն են վարում, պիտի ուտեն յարդ՝ խառնուած գարու հետ, որ բերելու են կալից: 24 Երկիրը գործող եզներն ու էշերը Թիով ու հեծանոցով հոսած Մաքուր կերակուր* պիտի ուտեն։
[440]զուարակք ձեր եւ եզինք`` որ գործեն զերկիր` կերիցեն [441]յարդ խառնեալ ընդ գարի, հոսեալ ի կալոյ:
30:24: զուարակք ձեր եւ եզի՛նք որ գործեն զերկիր՝ կերիցեն յա՛րդ խառնեալ ընդ գարի, հոսեալ ՚ի կալոյ։ 24 Ձեր արջառներն ու եզները, որոնք հողն են վարում, պիտի ուտեն յարդ՝ խառնուած գարու հետ, որ բերելու են կալից: 24 Երկիրը գործող եզներն ու էշերը Թիով ու հեծանոցով հոսած Մաքուր կերակուր* պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2430:24 И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом. 30:24 οἱ ο the ταῦροι ταυρος bull ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the βόες βους ox οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land φάγονται φαγω swallow; eat ἄχυρα αχυρον chaff ἀναπεποιημένα αναποιεω in κριθῇ κριθη barley λελικμημένα λικμαω winnow 30:24 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲיָרִ֗ים ʕᵃyārˈîm עַיִר steed עֹֽבְדֵי֙ ʕˈōvᵊḏê עבד work, serve הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil בְּלִ֥יל bᵊlˌîl בְּלִיל mash חָמִ֖יץ ḥāmˌîṣ חָמִיץ sorrelfodder יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] זֹרֶ֥ה zōrˌeh זרה scatter בָ vā בְּ in † הַ the רַ֖חַת rˌaḥaṯ רַחַת winnowing shovel וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּזְרֶֽה׃ mmizrˈeh מִזְרֶה pitch-fork 30:24. et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum estAnd thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor. 24. the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. 30:24. And your bulls, and the colts of the donkeys that work the ground, will eat a mix of grains like that winnowed on the threshing floor. 30:24. The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan:
30:24 И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом. 30:24 οἱ ο the ταῦροι ταυρος bull ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the βόες βους ox οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land φάγονται φαγω swallow; eat ἄχυρα αχυρον chaff ἀναπεποιημένα αναποιεω in κριθῇ κριθη barley λελικμημένα λικμαω winnow 30:24 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲיָרִ֗ים ʕᵃyārˈîm עַיִר steed עֹֽבְדֵי֙ ʕˈōvᵊḏê עבד work, serve הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil בְּלִ֥יל bᵊlˌîl בְּלִיל mash חָמִ֖יץ ḥāmˌîṣ חָמִיץ sorrelfodder יֹאכֵ֑לוּ yōḵˈēlû אכל eat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] זֹרֶ֥ה zōrˌeh זרה scatter בָ vā בְּ in † הַ the רַ֖חַת rˌaḥaṯ רַחַת winnowing shovel וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מִּזְרֶֽה׃ mmizrˈeh מִזְרֶה pitch-fork 30:24. et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor. 30:24. And your bulls, and the colts of the donkeys that work the ground, will eat a mix of grains like that winnowed on the threshing floor. 30:24. The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2530:25: Եւ եղիցի ՚ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց, եւ ՚ի վերայ ամենայն բլրոց բարձուանդակաց ջուր բղխեալ յաւուր յայնմիկ. յորժամ կորիցեն բազումք, եւ կործանեսցին աշտարակք[9928]։ [9928] Ոմանք. Բարձրաւանդակաց։ 25 Այն օրը բոլոր բարձր լեռների եւ բոլոր բարձրաբերձ բլուրների վրայ ջուր պիտի բխի, երբ ոչնչանան շատերը, եւ կործանուեն աշտարակները: 25 Մեծ կոտորածին օրը, Աշտարակներուն կործանման ատենը, Ամէն բարձր լերան վրայ Եւ ամէն բարձրացած բլուրի վրայ Գետեր ու ջուրի առուներ պիտի ըլլան։
Եւ եղիցին ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց եւ ի վերայ ամենայն բլրոց բարձուանդակաց` [442]ջուր բղխեալ``, յաւուր յայնմիկ յորժամ կորիցեն բազումք եւ կործանեսցին աշտարակք:
30:25: Եւ եղիցի ՚ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց, եւ ՚ի վերայ ամենայն բլրոց բարձուանդակաց ջուր բղխեալ յաւուր յայնմիկ. յորժամ կորիցեն բազումք, եւ կործանեսցին աշտարակք [9928]։ [9928] Ոմանք. Բարձրաւանդակաց։ 25 Այն օրը բոլոր բարձր լեռների եւ բոլոր բարձրաբերձ բլուրների վրայ ջուր պիտի բխի, երբ ոչնչանան շատերը, եւ կործանուեն աշտարակները: 25 Մեծ կոտորածին օրը, Աշտարակներուն կործանման ատենը, Ամէն բարձր լերան վրայ Եւ ամէն բարձրացած բլուրի վրայ Գետեր ու ջուրի առուներ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2530:25 И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни. 30:25 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on παντὸς πας all; every ὄρους ορος mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on παντὸς πας all; every βουνοῦ βουνος mound μετεώρου μετεωρος water διαπορευόμενον διαπορευομαι travel through ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅταν οταν when; once ἀπόλωνται απολλυμι destroy; lose πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even ὅταν οταν when; once πέσωσιν πιπτω fall πύργοι πυργος tower 30:25 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain גָּבֹ֗הַ gāvˈōha גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill נִשָּׂאָ֔ה niśśāʔˈā נשׂא lift פְּלָגִ֖ים pᵊlāḡˌîm פֶּלֶג division יִבְלֵי־ yivlê- יָבָל water-ditch מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הֶ֣רֶג hˈereḡ הֶרֶג slaughter רָ֔ב rˈāv רַב much בִּ bi בְּ in נְפֹ֖ל nᵊfˌōl נפל fall מִגְדָּלִֽים׃ miḡdālˈîm מִגְדָּל tower 30:25. et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turresAnd there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. 25. And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, rivers streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall. 30:25. And there will be, on every lofty mountain, and on every elevated hill, rivers of running water, in the day of the slaughter of many, when the tower will fall. 30:25. And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall:
30:25 И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни. 30:25 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on παντὸς πας all; every ὄρους ορος mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on παντὸς πας all; every βουνοῦ βουνος mound μετεώρου μετεωρος water διαπορευόμενον διαπορευομαι travel through ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅταν οταν when; once ἀπόλωνται απολλυμι destroy; lose πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even ὅταν οταν when; once πέσωσιν πιπτω fall πύργοι πυργος tower 30:25 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֣ר hˈar הַר mountain גָּבֹ֗הַ gāvˈōha גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה hill נִשָּׂאָ֔ה niśśāʔˈā נשׂא lift פְּלָגִ֖ים pᵊlāḡˌîm פֶּלֶג division יִבְלֵי־ yivlê- יָבָל water-ditch מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הֶ֣רֶג hˈereḡ הֶרֶג slaughter רָ֔ב rˈāv רַב much בִּ bi בְּ in נְפֹ֖ל nᵊfˌōl נפל fall מִגְדָּלִֽים׃ miḡdālˈîm מִגְדָּל tower 30:25. et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. 30:25. And there will be, on every lofty mountain, and on every elevated hill, rivers of running water, in the day of the slaughter of many, when the tower will fall. 30:25. And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2630:26: Եւ եղիցի լոյսն լուսնի իբրեւ զլոյս արեգական, եւ լոյսն արեգական եւթնպատի՛կ եղիցի՝ իբրեւ զլոյս աւուրցն եւթանց։ Յաւուր յայնմիկ բժշկեսցէ Տէր զբեկումն ժողովրդեան իւրոյ, եւ զցաւս վիրաց քոց բժշկեսցէ՛[9929]։ [9929] Ոմանք. Յաւուր յորում բժշկեսցէ Տէր։ 26 Այն օրը լուսնի լոյսն արեգակի լոյսի պէս պիտի լինի, իսկ արեգակի լոյսը պիտի լինի եօթնապատիկ շատ, պիտի դառնայ եօթը օրուայ լոյսի չափ, ու Տէրը պիտի բուժի իր ժողովրդի կրած հարուածը, պիտի բուժի քո վէրքերի ցաւերը: 26 Այն օրը երբ Տէրը իր ժողովուրդին վէրքը պատէ Ու անոնց հարուածին խոցը բժշկէ, Լուսնին լոյսը արեւին լոյսին պէս Ու արեւին լոյսը եօթնապատիկ աւելի Ու եօթը օրուան լոյսին չափ պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի լոյսն լուսնի իբրեւ զլոյս արեգական, եւ լոյսն արեգական եւթնպատիկ եղիցի` իբրեւ զլոյս աւուրցն եւթանց, յաւուր յորում բժշկեսցէ Տէր զբեկումն ժողովրդեան իւրոյ, եւ զցաւս վիրաց [443]քոց բժշկեսցէ:
30:26: Եւ եղիցի լոյսն լուսնի իբրեւ զլոյս արեգական, եւ լոյսն արեգական եւթնպատի՛կ եղիցի՝ իբրեւ զլոյս աւուրցն եւթանց։ Յաւուր յայնմիկ բժշկեսցէ Տէր զբեկումն ժողովրդեան իւրոյ, եւ զցաւս վիրաց քոց բժշկեսցէ՛ [9929]։ [9929] Ոմանք. Յաւուր յորում բժշկեսցէ Տէր։ 26 Այն օրը լուսնի լոյսն արեգակի լոյսի պէս պիտի լինի, իսկ արեգակի լոյսը պիտի լինի եօթնապատիկ շատ, պիտի դառնայ եօթը օրուայ լոյսի չափ, ու Տէրը պիտի բուժի իր ժողովրդի կրած հարուածը, պիտի բուժի քո վէրքերի ցաւերը: 26 Այն օրը երբ Տէրը իր ժողովուրդին վէրքը պատէ Ու անոնց հարուածին խոցը բժշկէ, Լուսնին լոյսը արեւին լոյսին պէս Ու արեւին լոյսը եօթնապատիկ աւելի Ու եօթը օրուան լոյսին չափ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2630:26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы. 30:26 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the φῶς φως light τῆς ο the σελήνης σεληνη moon ὡς ως.1 as; how τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun ἔσται ειμι be ἑπταπλάσιον επταπλασιος in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once ἰάσηται ιαομαι heal κύριος κυριος lord; master τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke σου σου of you; your ἰάσεται ιαομαι heal 30:26 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֹֽור־ ʔˈôr- אֹור light הַ ha הַ the לְּבָנָה֙ llᵊvānˌā לְבָנָה full moon כְּ kᵊ כְּ as אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light הַֽ hˈa הַ the חַמָּ֔ה ḥammˈā חַמָּה heat וְ wᵊ וְ and אֹ֤ור ʔˈôr אֹור light הַֽ hˈa הַ the חַמָּה֙ ḥammˌā חַמָּה heat יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שִׁבְעָתַ֔יִם šivʕāṯˈayim שֶׁבַע seven כְּ kᵊ כְּ as אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day חֲבֹ֤שׁ ḥᵃvˈōš חבשׁ saddle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וּ û וְ and מַ֥חַץ mˌaḥaṣ מַחַץ breaking מַכָּתֹ֖ו makkāṯˌô מַכָּה blow יִרְפָּֽא׃ ס yirpˈā . s רפא heal 30:26. et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaveritAnd the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound. 26. Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound. 30:26. And the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, like the light of seven days, in the day when the Lord will bind the wound of his people, and when he will heal the stroke of their scourge. 30:26. Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound:
30:26 И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы. 30:26 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the φῶς φως light τῆς ο the σελήνης σεληνη moon ὡς ως.1 as; how τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun ἔσται ειμι be ἑπταπλάσιον επταπλασιος in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ὅταν οταν when; once ἰάσηται ιαομαι heal κύριος κυριος lord; master τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke σου σου of you; your ἰάσεται ιαομαι heal 30:26 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֹֽור־ ʔˈôr- אֹור light הַ ha הַ the לְּבָנָה֙ llᵊvānˌā לְבָנָה full moon כְּ kᵊ כְּ as אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light הַֽ hˈa הַ the חַמָּ֔ה ḥammˈā חַמָּה heat וְ wᵊ וְ and אֹ֤ור ʔˈôr אֹור light הַֽ hˈa הַ the חַמָּה֙ ḥammˌā חַמָּה heat יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שִׁבְעָתַ֔יִם šivʕāṯˈayim שֶׁבַע seven כְּ kᵊ כְּ as אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day חֲבֹ֤שׁ ḥᵃvˈōš חבשׁ saddle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֣בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וּ û וְ and מַ֥חַץ mˌaḥaṣ מַחַץ breaking מַכָּתֹ֖ו makkāṯˌô מַכָּה blow יִרְפָּֽא׃ ס yirpˈā . s רפא heal 30:26. et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound. 30:26. And the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, like the light of seven days, in the day when the Lord will bind the wound of his people, and when he will heal the stroke of their scourge. 30:26. Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2730:27: Ահաւասիկ անուն Տեառն գա՛յ յամայր ամս, յետ բազում ժամանակաց. վառեալ բարկութեամբ՝ եւ լի՛ փառօք. բանք շրթանց նորա, եւ բանք բերանոյ նորա լի՛ բարկութեամբ. եւ բարկութիւն սրտմտութեան նորա իբրեւ զհո՛ւր կերիցէ. 27 Ահաւասիկ, երկար տարիներ ու բազում ժամանակներ անց պիտի գայ Տիրոջ անունը՝ բարկութեամբ վառուած եւ փառքով լի. բարկութեամբ լի են լինելու նրա շուրթերի ու բերանի խօսքերը: Նրա բարկութիւնն ու ցասումը կրակի պէս պիտի լափեն, 27 Ահա Տէրոջը անունը հեռուէն կու գայ։Անոր բարկութիւնը կը վառի ու բոցը սաստիկ է։Շրթունքները սրտմտութեամբ լեցուած են Ու լեզուն մաշող կրակի պէս է։
Ահաւասիկ անուն Տեառն գայ [444]յամայր ամս` յետ բազում ժամանակաց``, վառեալ բարկութեամբ եւ [445]լի փառօք. բանք շրթանց նորա եւ բանք բերանոյ նորա լի բարկութեամբ. եւ բարկութիւն սրտմտութեան`` նորա իբրեւ զհուր կերիցէ:
30:27: Ահաւասիկ անուն Տեառն գա՛յ յամայր ամս, յետ բազում ժամանակաց. վառեալ բարկութեամբ՝ եւ լի՛ փառօք. բանք շրթանց նորա, եւ բանք բերանոյ նորա լի՛ բարկութեամբ. եւ բարկութիւն սրտմտութեան նորա իբրեւ զհո՛ւր կերիցէ. 27 Ահաւասիկ, երկար տարիներ ու բազում ժամանակներ անց պիտի գայ Տիրոջ անունը՝ բարկութեամբ վառուած եւ փառքով լի. բարկութեամբ լի են լինելու նրա շուրթերի ու բերանի խօսքերը: Նրա բարկութիւնն ու ցասումը կրակի պէս պիտի լափեն, 27 Ահա Տէրոջը անունը հեռուէն կու գայ։Անոր բարկութիւնը կը վառի ու բոցը սաստիկ է։Շրթունքները սրտմտութեամբ լեցուած են Ու լեզուն մաշող կրակի պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2730:27 Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий, 30:27 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χρόνου χρονος time; while ἔρχεται ερχομαι come; go πολλοῦ πολυς much; many καιόμενος καιω burn ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory τὸ ο the λόγιον λογιον declaration τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the λόγιον λογιον declaration ὀργῆς οργη passion; temperament πλῆρες πληρης full καὶ και and; even ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἔδεται εσθιω eat; consume 30:27 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֣א bˈā בוא come מִ mi מִן from מֶּרְחָ֔ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and כֹ֖בֶד ḵˌōveḏ כֹּבֶד heaviness מַשָּׂאָ֑ה maśśāʔˈā מַשָּׂאָה lifting up שְׂפָתָיו֙ śᵊfāṯāʸw שָׂפָה lip מָ֣לְאוּ mˈālᵊʔû מלא be full זַ֔עַם zˈaʕam זַעַם curse וּ û וְ and לְשֹׁונֹ֖ו lᵊšônˌô לָשֹׁון tongue כְּ kᵊ כְּ as אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֹכָֽלֶת׃ ʔōḵˈāleṯ אכל eat 30:27. ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devoransBehold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire. 27. Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire: 30:27. Behold, the name of the Lord arrives from far away. His fury is burning and heavy to bear. His lips have been filled with indignation, and his tongue is like a devouring fire. 30:27. Behold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger, and the burden [thereof is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Behold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger, and the burden [thereof is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
30:27 Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий, 30:27 ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χρόνου χρονος time; while ἔρχεται ερχομαι come; go πολλοῦ πολυς much; many καιόμενος καιω burn ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory τὸ ο the λόγιον λογιον declaration τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the λόγιον λογιον declaration ὀργῆς οργη passion; temperament πλῆρες πληρης full καὶ και and; even ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire ἔδεται εσθιω eat; consume 30:27 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֣א bˈā בוא come מִ mi מִן from מֶּרְחָ֔ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance בֹּעֵ֣ר bōʕˈēr בער burn אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and כֹ֖בֶד ḵˌōveḏ כֹּבֶד heaviness מַשָּׂאָ֑ה maśśāʔˈā מַשָּׂאָה lifting up שְׂפָתָיו֙ śᵊfāṯāʸw שָׂפָה lip מָ֣לְאוּ mˈālᵊʔû מלא be full זַ֔עַם zˈaʕam זַעַם curse וּ û וְ and לְשֹׁונֹ֖ו lᵊšônˌô לָשֹׁון tongue כְּ kᵊ כְּ as אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֹכָֽלֶת׃ ʔōḵˈāleṯ אכל eat 30:27. ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire. 30:27. Behold, the name of the Lord arrives from far away. His fury is burning and heavy to bear. His lips have been filled with indignation, and his tongue is like a devouring fire. 30:27. Behold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger, and the burden [thereof is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2830:28: եւ հոգի նորա իբրեւ զջուր ձորալիր պարանոցաթա՛ղ յորդեսցէ։ Եւ բաժանեսցի խռովեցուցանել զազգս վասն սնոտի մոլորութեանն. եւ հալածեսցէ զնոսա մոլորութիւնն, եւ հասցէ նոցա յանդիմա՛ն նոցին[9930]։ [9930] Յօրինակին կրկնի. Եւ հասցէ նոցա նոցա յանդիման։ 28 իսկ նրա հոգին, ինչպէս ձորը լցուող յորդահոս հեղեղ, պիտի հասնի մինչեւ պարանոցը: Եւ պիտի բաժանի ու խռովութեան մատնի ազգերին՝ իրենց սնոտի մոլորութեան համար, պիտի հալածի նրանց մոլորութիւնը եւ նրանց հանի միմեանց դէմ: 28 Անոր հոգին յորդահոս գետի պէս Մինչեւ պարանոցը պիտի հասնի, Որպէս զի ազգերը ունայնութեան մաղով մաղէ Եւ ժողովուրդներուն կզակը սանձ դնելով՝ զանոնք մոլորեցնէ։
եւ հոգի նորա իբրեւ զջուր ձորալիր պարանոցաթաղ յորդեսցէ. [446]եւ բաժանեսցի խռովեցուցանել զազգս վասն սնոտի մոլորութեանն. եւ հալածեսցէ զնոսա մոլորութիւնն, եւ հասցէ նոցա յանդիման նոցին:
30:28: եւ հոգի նորա իբրեւ զջուր ձորալիր պարանոցաթա՛ղ յորդեսցէ։ Եւ բաժանեսցի խռովեցուցանել զազգս վասն սնոտի մոլորութեանն. եւ հալածեսցէ զնոսա մոլորութիւնն, եւ հասցէ նոցա յանդիմա՛ն նոցին [9930]։ [9930] Յօրինակին կրկնի. Եւ հասցէ նոցա նոցա յանդիման։ 28 իսկ նրա հոգին, ինչպէս ձորը լցուող յորդահոս հեղեղ, պիտի հասնի մինչեւ պարանոցը: Եւ պիտի բաժանի ու խռովութեան մատնի ազգերին՝ իրենց սնոտի մոլորութեան համար, պիտի հալածի նրանց մոլորութիւնը եւ նրանց հանի միմեանց դէմ: 28 Անոր հոգին յորդահոս գետի պէս Մինչեւ պարանոցը պիտի հասնի, Որպէս զի ազգերը ունայնութեան մաղով մաղէ Եւ ժողովուրդներուն կզակը սանձ դնելով՝ զանոնք մոլորեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2830:28 и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению. 30:28 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge σῦρον συρω drag ἥξει ηκω here ἕως εως till; until τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck καὶ και and; even διαιρεθήσεται διαιρεω divide τοῦ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταράξαι ταρασσω stir up; trouble ἐπὶ επι in; on πλανήσει πλαναω mislead; wander ματαίᾳ ματαιος superficial καὶ και and; even διώξεται διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him πλάνησις πλανησις and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 30:28 וְ wᵊ וְ and רוּחֹ֞ו rûḥˈô רוּחַ wind כְּ kᵊ כְּ as נַ֤חַל nˈaḥal נַחַל wadi שֹׁוטֵף֙ šôṭˌēf שׁטף wash off עַד־ ʕaḏ- עַד unto צַוָּ֣אר ṣawwˈār צַוָּאר neck יֶֽחֱצֶ֔ה yˈeḥᵉṣˈeh חצה divide לַ la לְ to הֲנָפָ֥ה hᵃnāfˌā הֲנָפָה swing גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in נָ֣פַת nˈāfaṯ נָפָה yoke שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and רֶ֣סֶן rˈesen רֶסֶן bridle מַתְעֶ֔ה maṯʕˈeh תעה err עַ֖ל ʕˌal עַל upon לְחָיֵ֥י lᵊḥāyˌê לְחִי jaw עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 30:28. spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorumHis breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people. 28. and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and a bridle that causeth to err in the jaws of the peoples. 30:28. His Spirit is like a torrent, inundating, even as high as the middle of the neck, in order to reduce the nations to nothing, along with the bridle of error that was in the jaws of the people. 30:28. And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and [there shall be] a bridle in the jaws of the people, causing [them] to err.
And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and [there shall be] a bridle in the jaws of the people, causing [them] to err:
30:28 и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению. 30:28 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge σῦρον συρω drag ἥξει ηκω here ἕως εως till; until τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck καὶ και and; even διαιρεθήσεται διαιρεω divide τοῦ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ταράξαι ταρασσω stir up; trouble ἐπὶ επι in; on πλανήσει πλαναω mislead; wander ματαίᾳ ματαιος superficial καὶ και and; even διώξεται διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him πλάνησις πλανησις and; even λήμψεται λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 30:28 וְ wᵊ וְ and רוּחֹ֞ו rûḥˈô רוּחַ wind כְּ kᵊ כְּ as נַ֤חַל nˈaḥal נַחַל wadi שֹׁוטֵף֙ šôṭˌēf שׁטף wash off עַד־ ʕaḏ- עַד unto צַוָּ֣אר ṣawwˈār צַוָּאר neck יֶֽחֱצֶ֔ה yˈeḥᵉṣˈeh חצה divide לַ la לְ to הֲנָפָ֥ה hᵃnāfˌā הֲנָפָה swing גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in נָ֣פַת nˈāfaṯ נָפָה yoke שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and רֶ֣סֶן rˈesen רֶסֶן bridle מַתְעֶ֔ה maṯʕˈeh תעה err עַ֖ל ʕˌal עַל upon לְחָיֵ֥י lᵊḥāyˌê לְחִי jaw עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 30:28. spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people. 30:28. His Spirit is like a torrent, inundating, even as high as the middle of the neck, in order to reduce the nations to nothing, along with the bridle of error that was in the jaws of the people. 30:28. And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and [there shall be] a bridle in the jaws of the people, causing [them] to err. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2930:29: Միթէ հանապա՞զ պա՛րտ իցէ ձեզ ուրախութեամբ մտանել ՚ի սրբութիւնս իմ. յամենայն ժամ տօնիւք եւ ուրախութեամբ եւ փողո՞վք մտանել ՚ի լեառն Տեառն՝ ※ առ Աստուած Սուրբն Իսրայէլի։ 29 Մի՞թէ դուք հանապազ ուրախութեամբ պիտի մտնէք իմ սրբութիւնները, մի՞թէ ամէն ժամ տօնախմբութիւններով, ցնծութեամբ ու փողերով պիտի մուտք գործէք Տիրոջ լեռը՝ Իսրայէլի սուրբ Աստծու մօտ: 29 Դուք սուրբ տօնի մը գիշերուան պէս երգ պիտի ունենաք Ու Իսրայէլին Վէմին՝ Տէրոջը՝ լեռը երթալու համար Սրինգով գացողի պէս սրտի ուրախութիւն պիտի ունենաք։
Միթէ հանապա՞զ պարտ իցէ ձեզ ուրախութեամբ մտանել ի սրբութիւնս իմ, յամենայն ժամ տօնիւք եւ ուրախութեամբ եւ փողո՞վք մտանել ի լեառն Տեառն` առ Աստուած Սուրբն Իսրայելի:
30:29: Միթէ հանապա՞զ պա՛րտ իցէ ձեզ ուրախութեամբ մտանել ՚ի սրբութիւնս իմ. յամենայն ժամ տօնիւք եւ ուրախութեամբ եւ փողո՞վք մտանել ՚ի լեառն Տեառն՝ ※ առ Աստուած Սուրբն Իսրայէլի։ 29 Մի՞թէ դուք հանապազ ուրախութեամբ պիտի մտնէք իմ սրբութիւնները, մի՞թէ ամէն ժամ տօնախմբութիւններով, ցնծութեամբ ու փողերով պիտի մուտք գործէք Տիրոջ լեռը՝ Իսրայէլի սուրբ Աստծու մօտ: 29 Դուք սուրբ տօնի մը գիշերուան պէս երգ պիտի ունենաք Ու Իսրայէլին Վէմին՝ Տէրոջը՝ լեռը երթալու համար Սրինգով գացողի պէս սրտի ուրախութիւն պիտի ունենաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2930:29 А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселье сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой. 30:29 μὴ μη not διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every δεῖ δει is necessary; have to ὑμᾶς υμας you εὐφραίνεσθαι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ὡσεὶ ωσει as if; about ἑορτάζοντας εορταζω keep the festival καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid αὐλοῦ αυλος flute εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 30:29 הַ ha הַ the שִּׁיר֙ ššîr שִׁיר song יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as לֵ֖יל lˌêl לַיִל night הִתְקַדֶּשׁ־ hiṯqaddeš- קדשׁ be holy חָ֑ג ḥˈāḡ חַג festival וְ wᵊ וְ and שִׂמְחַ֣ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy לֵבָ֗ב lēvˈāv לֵבָב heart כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָלִ֔יל ḥālˈîl חָלִיל flute לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come בְ vᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 30:29. canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem IsrahelYou shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel. 29. Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. 30:29. There will be a song for you, as in the night of a sanctified solemnity, and a joy of heart, as when one travels with music to arrive at the mountain of the Lord, to the Strong One of Israel. 30:29. Ye shall have a song, as in the night [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
Ye shall have a song, as in the night [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel:
30:29 А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселье сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой. 30:29 μὴ μη not διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every δεῖ δει is necessary; have to ὑμᾶς υμας you εὐφραίνεσθαι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ὡσεὶ ωσει as if; about ἑορτάζοντας εορταζω keep the festival καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about εὐφραινομένους ευφραινω celebrate; cheer εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid αὐλοῦ αυλος flute εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 30:29 הַ ha הַ the שִּׁיר֙ ššîr שִׁיר song יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כְּ kᵊ כְּ as לֵ֖יל lˌêl לַיִל night הִתְקַדֶּשׁ־ hiṯqaddeš- קדשׁ be holy חָ֑ג ḥˈāḡ חַג festival וְ wᵊ וְ and שִׂמְחַ֣ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy לֵבָ֗ב lēvˈāv לֵבָב heart כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָלִ֔יל ḥālˈîl חָלִיל flute לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come בְ vᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 30:29. canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel. 30:29. There will be a song for you, as in the night of a sanctified solemnity, and a joy of heart, as when one travels with music to arrive at the mountain of the Lord, to the Strong One of Israel. 30:29. Ye shall have a song, as in the night [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3030:30: Եւ լսելի՞ արասցէ զփառս բարբառոյ իւրոյ, եւ զսրտմտութիւն բազկի իւրոյ ցուցցէ՞ բարկութեամբ՝ եւ սրտմտութեամբ եւ բոցո՛վ որ ուտիցէ. եւ սաստիկ բարկութեամբ հրացանից, եւ ջրով, եւ կարկտիւ միանգամայն հոսելով բռնութեամբ։ 30 Տէրը լսելի պիտի դարձնի իր փառաւոր ձայնը, ցոյց պիտի տայ իր բազկի զայրոյթը՝ սրտմտութեամբ ու ցասման ամենակուլ բոցով, կրակ սփռող իր ահաւոր բարկութեամբ, ինչպէս եւ ջրհեղեղով ու սաստկատարափ կարկուտով: 30 Տէրը իր փառաւոր ձայնը լսել պիտի տայ Ու իր սաստիկ բարկութիւնովը եւ մաշող կրակին բոցովը, Հեղեղով, փոթորիկով ու կարկուտի քարերով Իր երկնցած բազուկը* պիտի ցուցնէ։
Եւ լսելի արասցէ`` զփառս բարբառոյ իւրոյ, եւ [447]զսրտմտութիւն բազկի իւրոյ ցուցցէ բարկութեամբ` եւ սրտմտութեամբ եւ բոցով որ ուտիցէ. [448]եւ սաստիկ բարկութեամբ հրացանից, եւ ջրով եւ կարկտիւ միանգամայն հոսելով բռնութեամբ:
30:30: Եւ լսելի՞ արասցէ զփառս բարբառոյ իւրոյ, եւ զսրտմտութիւն բազկի իւրոյ ցուցցէ՞ բարկութեամբ՝ եւ սրտմտութեամբ եւ բոցո՛վ որ ուտիցէ. եւ սաստիկ բարկութեամբ հրացանից, եւ ջրով, եւ կարկտիւ միանգամայն հոսելով բռնութեամբ։ 30 Տէրը լսելի պիտի դարձնի իր փառաւոր ձայնը, ցոյց պիտի տայ իր բազկի զայրոյթը՝ սրտմտութեամբ ու ցասման ամենակուլ բոցով, կրակ սփռող իր ահաւոր բարկութեամբ, ինչպէս եւ ջրհեղեղով ու սաստկատարափ կարկուտով: 30 Տէրը իր փառաւոր ձայնը լսել պիտի տայ Ու իր սաստիկ բարկութիւնովը եւ մաշող կրակին բոցովը, Հեղեղով, փոթորիկով ու կարկուտի քարերով Իր երկնցած բազուկը* պիտի ցուցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3030:30 И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде. 30:30 καὶ και and; even ἀκουστὴν ακουστος do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the δόξαν δοξα glory τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him δείξει δεικνυω show μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament καὶ και and; even φλογὸς φλοξ blaze κατεσθιούσης κατεσθιω consume; eat up κεραυνώσει κεραυνοω and; even ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even χάλαζα χαλαζα.1 hail συγκαταφερομένη συγκαταφερω violence 30:30 וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִ֨יעַ hišmˌîₐʕ שׁמע hear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֹ֣וד hˈôḏ הֹוד splendour קֹולֹ֗ו qôlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and נַ֤חַת nˈaḥaṯ נַחַת descent זְרֹועֹו֙ zᵊrôʕˌô זְרֹועַ arm יַרְאֶ֔ה yarʔˈeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in זַ֣עַף zˈaʕaf זַעַף rage אַ֔ף ʔˈaf אַף nose וְ wᵊ וְ and לַ֖הַב lˌahav לַהַב flame אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹוכֵלָ֑ה ʔôḵēlˈā אכל eat נֶ֥פֶץ nˌefeṣ נֶפֶץ pattering וָ wā וְ and זֶ֖רֶם zˌerem זֶרֶם rain וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בָּרָֽד׃ bārˈāḏ בָּרָד hail 30:30. et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinisAnd the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. 30. And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones. 30:30. And the Lord will cause the glory of his voice to be heard, and, with a threatening fury and a devouring flame of fire, he will reveal the terror of his arm. He will crush with the whirlwind and with hailstones. 30:30. And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and [with] the flame of a devouring fire, [with] scattering, and tempest, and hailstones.
And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and [with] the flame of a devouring fire, [with] scattering, and tempest, and hailstones:
30:30 И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде. 30:30 καὶ και and; even ἀκουστὴν ακουστος do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the δόξαν δοξα glory τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper τοῦ ο the βραχίονος βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him δείξει δεικνυω show μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament καὶ και and; even φλογὸς φλοξ blaze κατεσθιούσης κατεσθιω consume; eat up κεραυνώσει κεραυνοω and; even ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even χάλαζα χαλαζα.1 hail συγκαταφερομένη συγκαταφερω violence 30:30 וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִ֨יעַ hišmˌîₐʕ שׁמע hear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֹ֣וד hˈôḏ הֹוד splendour קֹולֹ֗ו qôlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and נַ֤חַת nˈaḥaṯ נַחַת descent זְרֹועֹו֙ zᵊrôʕˌô זְרֹועַ arm יַרְאֶ֔ה yarʔˈeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in זַ֣עַף zˈaʕaf זַעַף rage אַ֔ף ʔˈaf אַף nose וְ wᵊ וְ and לַ֖הַב lˌahav לַהַב flame אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹוכֵלָ֑ה ʔôḵēlˈā אכל eat נֶ֥פֶץ nˌefeṣ נֶפֶץ pattering וָ wā וְ and זֶ֖רֶם zˌerem זֶרֶם rain וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בָּרָֽד׃ bārˈāḏ בָּרָד hail 30:30. et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. 30:30. And the Lord will cause the glory of his voice to be heard, and, with a threatening fury and a devouring flame of fire, he will reveal the terror of his arm. He will crush with the whirlwind and with hailstones. 30:30. And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and [with] the flame of a devouring fire, [with] scattering, and tempest, and hailstones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3130:31: Զի ՚ի բարբառոյ Տեառն ընկճեսցին Ասորեստանեայք. հարուածովքն զոր հարկանիցէ զնոսա։ 31 Ասորեստանցիները պիտի ընկճուեն Տիրոջ ձայնից եւ այն հարուածներից, որ Նա հասցնելու է նրանց: 31 Վասն զի գաւազանով զարնող Ասորեստանցին Տէրոջը ձայնէն պիտի զարհուրի
Զի ի բարբառոյ Տեառն ընկճեսցին Ասորեստանեայք. հարուածովքն զոր հարկանիցէ զնոսա:
30:31: Զի ՚ի բարբառոյ Տեառն ընկճեսցին Ասորեստանեայք. հարուածովքն զոր հարկանիցէ զնոսա։ 31 Ասորեստանցիները պիտի ընկճուեն Տիրոջ ձայնից եւ այն հարուածներից, որ Նա հասցնելու է նրանց: 31 Վասն զի գաւազանով զարնող Ասորեստանցին Տէրոջը ձայնէն պիտի զարհուրի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3130:31 Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый. 30:31 διὰ δια through; because of γὰρ γαρ for φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἡττηθήσονται ητταω defeat Ἀσσύριοι ασσυριος the πληγῇ πληγη plague; stroke ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him 30:31 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from קֹּ֥ול qqˌôl קֹול sound יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֵחַ֣ת yēḥˈaṯ חתת be terrified אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֖בֶט ššˌēveṭ שֵׁבֶט rod יַכֶּֽה׃ yakkˈeh נכה strike 30:31. a voce enim Domini pavebit Assur virga percussusFor at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. 31. For through the voice of the LORD shall the Assyrian be broken in pieces, which smote with a rod. 30:31. For at the voice of the Lord, Assur will dread being struck with the staff. 30:31. For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, [which] smote with a rod.
For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, [which] smote with a rod:
30:31 Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый. 30:31 διὰ δια through; because of γὰρ γαρ for φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἡττηθήσονται ητταω defeat Ἀσσύριοι ασσυριος the πληγῇ πληγη plague; stroke ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him 30:31 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from קֹּ֥ול qqˌôl קֹול sound יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֵחַ֣ת yēḥˈaṯ חתת be terrified אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֖בֶט ššˌēveṭ שֵׁבֶט rod יַכֶּֽה׃ yakkˈeh נכה strike 30:31. a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. 30:31. For at the voice of the Lord, Assur will dread being struck with the staff. 30:31. For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, [which] smote with a rod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3230:32: Եւ եկեսցէ՛ նմա շուրջ յօգնականաց իւրոց՝ յոր կողմ եւ յուսացեալ իցէ. զի նոքա փողո՛վք եւ թմբկաւ՝ ※ եւ պէսպէս պատերազմաւ փոխփոխ մարտիցեն ընդ նմա. եւ դու ո՛չ յառաջագոյն քան զաւուրսն պահանջիցին[9931]։ [9931] Ոմանք. Շուրջ յօգնականութիւն. յոր կողմն եւ... փոփոխ մարտիցեն... եւ դու յառաջագոյն... պահանջեսցիս։ 32 Եւ իրենց օգնականները, որոնց վրայ յոյս էին դրել, ամէն կողմից շրջապատման մէջ են առնելու նրան. փողերով ու թմբուկով նրանք շատ անգամ փոխնիփոխ պիտի կռուեն նրանց դէմ ու ոչ թէ վաղօրօք, այլ հէնց ժամանակին վրէժխնդիր պիտի լինեն նրանցից: 32 Ու որոշուած գաւազանին ամէն հարուած*,Որ Տէրը անոր վրայ պիտի իջեցնէ, Թմբուկներով ու քնարներով պիտի ըլլայ։Անոր հետ աղմկալից պատերազմներով պիտի պատերազմի։
Եւ [449]եկեսցէ նմա շուրջ յօգնականաց իւրոց` յոր կողմ եւ յուսացեալ իցէ. զի նոքա փողովք եւ թմբկաւ եւ պէսպէս պատերազմաւ փոխփոխ մարտիցեն ընդ նմա, եւ դու ոչ յառաջագոյն քան զաւուրսն պահանջեսցիս:
30:32: Եւ եկեսցէ՛ նմա շուրջ յօգնականաց իւրոց՝ յոր կողմ եւ յուսացեալ իցէ. զի նոքա փողո՛վք եւ թմբկաւ՝ ※ եւ պէսպէս պատերազմաւ փոխփոխ մարտիցեն ընդ նմա. եւ դու ո՛չ յառաջագոյն քան զաւուրսն պահանջիցին [9931]։ [9931] Ոմանք. Շուրջ յօգնականութիւն. յոր կողմն եւ... փոփոխ մարտիցեն... եւ դու յառաջագոյն... պահանջեսցիս։ 32 Եւ իրենց օգնականները, որոնց վրայ յոյս էին դրել, ամէն կողմից շրջապատման մէջ են առնելու նրան. փողերով ու թմբուկով նրանք շատ անգամ փոխնիփոխ պիտի կռուեն նրանց դէմ ու ոչ թէ վաղօրօք, այլ հէնց ժամանակին վրէժխնդիր պիտի լինեն նրանցից: 32 Ու որոշուած գաւազանին ամէն հարուած*,Որ Տէրը անոր վրայ պիտի իջեցնէ, Թմբուկներով ու քնարներով պիտի ըլլայ։Անոր հետ աղմկալից պատերազմներով պիտի պատերազմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3230:32 И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною. 30:32 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅθεν οθεν from which; for which reason ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope τῆς ο the βοηθείας βοηθεια help ἐφ᾿ επι in; on ᾗ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐπεποίθει πειθω persuade αὐτοὶ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid αὐλῶν αυλος flute καὶ και and; even κιθάρας κιθαρα harp πολεμήσουσιν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μεταβολῆς μεταβολη change; changing 30:32 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole מַֽעֲבַר֙ mˈaʕᵃvar מַעֲבָר sweep מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מֽוּסָדָ֔ה mˈûsāḏˈā מוּסָדָה foundation אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנִ֤יחַ yānˈîₐḥ נוח settle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in תֻפִּ֖ים ṯuppˌîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֑ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering נִלְחַם־ nilḥam- לחם fight בָּֽםבה *bˈām בְּ in 30:32. et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eosAnd the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them. 32. And every stroke of the appointed staff, which the LORD shall lay upon him, shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with them. 30:32. And when the passage of the staff has been begun, the Lord will cause it to rest upon him, with timbrels and harps. And with special battles, he will fight against them. 30:32. And [in] every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, [it] shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
And [in] every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, [it] shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it:
30:32 И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною. 30:32 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅθεν οθεν from which; for which reason ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope τῆς ο the βοηθείας βοηθεια help ἐφ᾿ επι in; on ᾗ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him ἐπεποίθει πειθω persuade αὐτοὶ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid αὐλῶν αυλος flute καὶ και and; even κιθάρας κιθαρα harp πολεμήσουσιν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μεταβολῆς μεταβολη change; changing 30:32 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole מַֽעֲבַר֙ mˈaʕᵃvar מַעֲבָר sweep מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מֽוּסָדָ֔ה mˈûsāḏˈā מוּסָדָה foundation אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנִ֤יחַ yānˈîₐḥ נוח settle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon בְּ bᵊ בְּ in תֻפִּ֖ים ṯuppˌîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִנֹּרֹ֑ות ḵinnōrˈôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering נִלְחַם־ nilḥam- לחם fight 30:32. et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them. 30:32. And when the passage of the staff has been begun, the Lord will cause it to rest upon him, with timbrels and harps. And with special battles, he will fight against them. 30:32. And [in] every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, [it] shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3330:33: Իսկ արդ եւ քե՛զ պատրաստեալ իցէ թագաւորել ՚ի վերայ ձորոյն խորոյ. փայտ դիզեալ, հուր եւ փայտակոյտ բազում վառեալ. սրտմտութիւն Տեառն իբրեւ զձոր, լի՛ ծծմբով բորբոքեալ։ 33 Եւ արդ, մի՞թէ ձեզ համար եւս նախատեսուած է թագաւորել: Խոր ձորի մէջ փայտ է դիզուած, մեծ փայտակոյտն է բորբոքուել հրով. Տիրոջ զայրոյթն է բորբոքուած, ինչպէս ծծմբով լի ձոր: 33 Քանզի Տոփեթը շատոնց պատրաստուած է։Անիկա ալ թագաւորին համար պատրաստուեցաւ, Զանիկա խորունկցուց ու լայնցուց, Ան դիզած է կրակ ու փայտ։Տէրոջը շունչը ծծումբի հեղեղի պէս զայն պիտի բռնկեցնէ։
Իսկ արդ եւ քե՞զ պատրաստեալ իցէ թագաւորել, ի վերայ ձորոյն խորոյ փայտ դիզեալ, հուր եւ փայտակոյտ բազում վառեալ. սրտմտութիւն Տեառն իբրեւ զձոր լի ծծմբով բորբոքեալ:
30:33: Իսկ արդ եւ քե՛զ պատրաստեալ իցէ թագաւորել ՚ի վերայ ձորոյն խորոյ. փայտ դիզեալ, հուր եւ փայտակոյտ բազում վառեալ. սրտմտութիւն Տեառն իբրեւ զձոր, լի՛ ծծմբով բորբոքեալ։ 33 Եւ արդ, մի՞թէ ձեզ համար եւս նախատեսուած է թագաւորել: Խոր ձորի մէջ փայտ է դիզուած, մեծ փայտակոյտն է բորբոքուել հրով. Տիրոջ զայրոյթն է բորբոքուած, ինչպէս ծծմբով լի ձոր: 33 Քանզի Տոփեթը շատոնց պատրաստուած է։Անիկա ալ թագաւորին համար պատրաստուեցաւ, Զանիկա խորունկցուց ու լայնցուց, Ան դիզած է կրակ ու փայտ։Տէրոջը շունչը ծծումբի հեղեղի պէս զայն պիտի բռնկեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3330:33 Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его. 30:33 σὺ συ you γὰρ γαρ for πρὸ προ before; ahead of ἡμερῶν ημερα day ἀπαιτηθήσῃ απαιτεω demand back μὴ μη not καὶ και and; even σοὶ σοι you ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare βασιλεύειν βασιλευω reign φάραγγα φαραγξ gorge βαθεῖαν βαθυς deep ξύλα ξυλον wood; timber κείμενα κειμαι lie; laid πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber πολλά πολυς much; many ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how φάραγξ φαραγξ gorge ὑπὸ υπο under; by θείου θειος divine καιομένη καιω burn 30:33 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָר֤וּךְ ʕārˈûḵ ערך arrange מֵֽ mˈē מִן from אֶתְמוּל֙ ʔeṯmûl אֶתְמֹול yesterday תָּפְתֶּ֔ה toftˈeh תָּפְתֶּה [uncertain] גַּם־ gam- גַּם even הִ֛יאהוא *hˈî הִיא she לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הוּכָ֖ן hûḵˌān כון be firm הֶעְמִ֣יק heʕmˈîq עמק be deep הִרְחִ֑ב hirḥˈiv רחב be wide מְדֻרָתָ֗הּ mᵊḏurāṯˈāh מְדוּרָה pile אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree הַרְבֵּ֔ה harbˈē רבה be many נִשְׁמַ֤ת nišmˈaṯ נְשָׁמָה breath יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi גָּפְרִ֔ית gofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur בֹּעֲרָ֖ה bōʕᵃrˌā בער burn בָּֽהּ׃ ס bˈāh . s בְּ in 30:33. praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eamFor Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it. 33. For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. 30:33. For a burning place, deep and wide, has been prepared from yesterday, prepared by the King. Its nourishment is fire and much wood. The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, kindles it. 30:33. For Tophet [is] ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made [it] deep [and] large: the pile thereof [is] fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
For Tophet [is] ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made [it] deep [and] large: the pile thereof [is] fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it:
30:33 Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его. 30:33 σὺ συ you γὰρ γαρ for πρὸ προ before; ahead of ἡμερῶν ημερα day ἀπαιτηθήσῃ απαιτεω demand back μὴ μη not καὶ και and; even σοὶ σοι you ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare βασιλεύειν βασιλευω reign φάραγγα φαραγξ gorge βαθεῖαν βαθυς deep ξύλα ξυλον wood; timber κείμενα κειμαι lie; laid πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber πολλά πολυς much; many ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how φάραγξ φαραγξ gorge ὑπὸ υπο under; by θείου θειος divine καιομένη καιω burn 30:33 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָר֤וּךְ ʕārˈûḵ ערך arrange מֵֽ mˈē מִן from אֶתְמוּל֙ ʔeṯmûl אֶתְמֹול yesterday תָּפְתֶּ֔ה toftˈeh תָּפְתֶּה [uncertain] גַּם־ gam- גַּם even לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הוּכָ֖ן hûḵˌān כון be firm הֶעְמִ֣יק heʕmˈîq עמק be deep הִרְחִ֑ב hirḥˈiv רחב be wide מְדֻרָתָ֗הּ mᵊḏurāṯˈāh מְדוּרָה pile אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree הַרְבֵּ֔ה harbˈē רבה be many נִשְׁמַ֤ת nišmˈaṯ נְשָׁמָה breath יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi גָּפְרִ֔ית gofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur בֹּעֲרָ֖ה bōʕᵃrˌā בער burn בָּֽהּ׃ ס bˈāh . s בְּ in 30:33. praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it. 30:33. For a burning place, deep and wide, has been prepared from yesterday, prepared by the King. Its nourishment is fire and much wood. The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, kindles it. 30:33. For Tophet [is] ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made [it] deep [and] large: the pile thereof [is] fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|