24:124:1: Ահաւադիկ Տէր ապականեսցէ՛ զտիեզերս. եւ աւերեսցէ՛ զնա, եւ տապալեսցէ՛ զատակս նորա. եւ ցրուեսցէ՛ զբնակեալսն ՚ի նմա[9832]։ [9832] Ոմանք. Եւ տապալեսցէ զյարկս նորա։ 1 Ահաւասիկ Տէրը ամայացնելու է աշխարհը, աւերելու է այն, խորտակելու է նրա հիմքերը եւ ցանուցիր է անելու նրա բնակիչներին: 24 Ահա Տէրը երկիրը կը պարպէ ու զանիկա կը դատարկեցնէ Եւ տակնուվրայ ընելով անոր բնակիչները կը ցրուէ։
Ահաւադիկ Տէր ապականեսցէ զտիեզերս. եւ աւերեսցէ զնա, եւ տապալեսցէ զատակս նորա, եւ ցրուեսցէ զբնակեալսն ի նմա:
24:1: Ահաւադիկ Տէր ապականեսցէ՛ զտիեզերս. եւ աւերեսցէ՛ զնա, եւ տապալեսցէ՛ զատակս նորա. եւ ցրուեսցէ՛ զբնակեալսն ՚ի նմա [9832]։ [9832] Ոմանք. Եւ տապալեսցէ զյարկս նորա։ 1 Ահաւասիկ Տէրը ամայացնելու է աշխարհը, աւերելու է այն, խորտակելու է նրա հիմքերը եւ ցանուցիր է անելու նրա բնակիչներին: 24 Ահա Տէրը երկիրը կը պարպէ ու զանիկա կը դատարկեցնէ Եւ տակնուվրայ ընելով անոր բնակիչները կը ցրուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней. 24:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master καταφθείρει καταφθειρω decompose; corrupt τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even ἐρημώσει ερημοω desolate; desert αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνακαλύψει ανακαλυπτω uncover τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even διασπερεῖ διασπειρω sow abroad; scatter around τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 24:1 הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּוקֵ֥ק bôqˌēq בקק lay waste הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֹֽולְקָ֑הּ vˈôlᵊqˈāh בלק waste וְ wᵊ וְ and עִוָּ֣ה ʕiwwˈā עוה do wrong פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֵפִ֖יץ hēfˌîṣ פוץ disperse יֹשְׁבֶֽיהָ׃ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit 24:1. ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eiusBehold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. 1. Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 24:1. Behold, the Lord will lay waste to the earth, and he will strip it, and he will afflict its surface, and he will scatter its inhabitants. 24:1. Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
[350] Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof:
24:1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней. 24:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master καταφθείρει καταφθειρω decompose; corrupt τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat καὶ και and; even ἐρημώσει ερημοω desolate; desert αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνακαλύψει ανακαλυπτω uncover τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even διασπερεῖ διασπειρω sow abroad; scatter around τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 24:1 הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֹּוקֵ֥ק bôqˌēq בקק lay waste הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בֹֽולְקָ֑הּ vˈôlᵊqˈāh בלק waste וְ wᵊ וְ and עִוָּ֣ה ʕiwwˈā עוה do wrong פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֵפִ֖יץ hēfˌîṣ פוץ disperse יֹשְׁבֶֽיהָ׃ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit 24:1. ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. 24:1. Behold, the Lord will lay waste to the earth, and he will strip it, and he will afflict its surface, and he will scatter its inhabitants. 24:1. Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ եղիցի ժողովուրդն իբրեւ զքահանայն, եւ ծառայն իբրեւ զտէրն, եւ աղախինն իբրեւ զտիկինն. եւ եղիցի գնօղն իբրեւ զվաճառականն, եւ փոխատուն իբրեւ զփոխառուն, եւ պարտապանն իբրեւ զպարտատէ՛րն։ 2 Նոյն բախտին պիտի արժանանան ժողովուրդը եւ քահանան, ծառան եւ տէրը, աղախինը եւ տիրուհին, միմեանցից չպիտի տարբերուեն գնողն ու վաճառողը, փոխատուն եւ փոխառուն, պարտապանը եւ պարտատէրը: 2 Ինչպէս է ժողովուրդը, քահանան ալ՝ այնպէս, Ինչպէս է աղախինը, իր տիկինն ալ՝ այնպէս, Ինչպէս է ծախու առնողը, ծախողն ալ՝ այնպէս, Ինչպէս է փոխ տուողը, առնողն ալ՝ այնպէս, Ինչպէս է տոկոս առնողը՝ տոկոս տուողն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցի ժողովուրդն իբրեւ զքահանայն, եւ ծառայն իբրեւ զտէրն, եւ աղախինն իբրեւ զտիկինն. եւ եղիցի գնօղն իբրեւ զվաճառականն, եւ փոխատուն իբրեւ զփոխառուն, եւ պարտապանն իբրեւ զպարտատէրն:
24:2: Եւ եղիցի ժողովուրդն իբրեւ զքահանայն, եւ ծառայն իբրեւ զտէրն, եւ աղախինն իբրեւ զտիկինն. եւ եղիցի գնօղն իբրեւ զվաճառականն, եւ փոխատուն իբրեւ զփոխառուն, եւ պարտապանն իբրեւ զպարտատէ՛րն։ 2 Նոյն բախտին պիտի արժանանան ժողովուրդը եւ քահանան, ծառան եւ տէրը, աղախինը եւ տիրուհին, միմեանցից չպիտի տարբերուեն գնողն ու վաճառողը, փոխատուն եւ փոխառուն, պարտապանը եւ պարտատէրը: 2 Ինչպէս է ժողովուրդը, քահանան ալ՝ այնպէս, Ինչպէս է աղախինը, իր տիկինն ալ՝ այնպէս, Ինչպէս է ծախու առնողը, ծախողն ալ՝ այնպէս, Ինչպէս է փոխ տուողը, առնողն ալ՝ այնպէս, Ինչպէս է տոկոս առնողը՝ տոկոս տուողն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем; что с ростовщиком, то и с дающим рост. 24:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the παῖς παις child; boy ὡς ως.1 as; how ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the θεράπαινα θεραπαινης as; how ἡ ο the κυρία κυρια lady ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀγοράζων αγοραζω buy ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πωλῶν πωλεω trade; sell καὶ και and; even ὁ ο the δανείζων δανειζω lend; borrow ὡς ως.1 as; how ὁ ο the δανειζόμενος δανειζω lend; borrow καὶ και and; even ὁ ο the ὀφείλων οφειλω owe; ought ὡς ως.1 as; how ᾧ ος who; what ὀφείλει οφειλω owe; ought 24:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָ ḵā כְּ as † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as † הַ the עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant כַּֽ kˈa כְּ as אדֹנָ֔יו ʔḏōnˈāʸw אָדֹון lord כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁפְחָ֖ה ššifḥˌā שִׁפְחָה maidservant כַּ ka כְּ as † הַ the גְּבִרְתָּ֑הּ ggᵊvirtˈāh גְּבֶרֶת lady כַּ ka כְּ as † הַ the קֹּונֶה֙ qqônˌeh קנה buy כַּ ka כְּ as † הַ the מֹּוכֵ֔ר mmôḵˈēr מכר sell כַּ ka כְּ as † הַ the מַּלְוֶה֙ mmalwˌeh לוה borrow כַּ ka כְּ as † הַ the לֹּוֶ֔ה llôˈeh לוה borrow כַּ ka כְּ as † הַ the נֹּשֶׁ֕ה nnōšˈeh נשׁא give loan כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹשֶׁ֥א nōšˌe נשׁא give loan בֹֽו׃ vˈô בְּ in 24:2. et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debetAnd it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. 2. And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 24:2. And this shall be: as with the people, so with the priest; and as with the servant, so with his master; as with the handmaid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 24:2. And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him:
24:2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем; что с ростовщиком, то и с дающим рост. 24:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the παῖς παις child; boy ὡς ως.1 as; how ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the θεράπαινα θεραπαινης as; how ἡ ο the κυρία κυρια lady ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀγοράζων αγοραζω buy ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πωλῶν πωλεω trade; sell καὶ και and; even ὁ ο the δανείζων δανειζω lend; borrow ὡς ως.1 as; how ὁ ο the δανειζόμενος δανειζω lend; borrow καὶ και and; even ὁ ο the ὀφείλων οφειλω owe; ought ὡς ως.1 as; how ᾧ ος who; what ὀφείλει οφειλω owe; ought 24:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָ ḵā כְּ as † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as † הַ the עֶ֨בֶד֙ ʕˈeveḏ עֶבֶד servant כַּֽ kˈa כְּ as אדֹנָ֔יו ʔḏōnˈāʸw אָדֹון lord כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁפְחָ֖ה ššifḥˌā שִׁפְחָה maidservant כַּ ka כְּ as † הַ the גְּבִרְתָּ֑הּ ggᵊvirtˈāh גְּבֶרֶת lady כַּ ka כְּ as † הַ the קֹּונֶה֙ qqônˌeh קנה buy כַּ ka כְּ as † הַ the מֹּוכֵ֔ר mmôḵˈēr מכר sell כַּ ka כְּ as † הַ the מַּלְוֶה֙ mmalwˌeh לוה borrow כַּ ka כְּ as † הַ the לֹּוֶ֔ה llôˈeh לוה borrow כַּ ka כְּ as † הַ the נֹּשֶׁ֕ה nnōšˈeh נשׁא give loan כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹשֶׁ֥א nōšˌe נשׁא give loan בֹֽו׃ vˈô בְּ in 24:2. et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. 24:2. And this shall be: as with the people, so with the priest; and as with the servant, so with his master; as with the handmaid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 24:2. And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: Ապականելով ապականեսցի՛ երկիր ※, եւ յափշտակութեամբ յափշտակեսցի՛ երկիր. զի բերա՛ն Տեառն խօսեցաւ զայս։ 3 Ամբողջովին պիտի աւերուի երկիրը, լրիւ պիտի կողոպտուի երկիրը, քանզի Տէրն իր բերանով ասաց այդ. 3 Երկիրը բոլորովին պիտի պարպուի Ու բոլորովին պիտի կողոպտուի, Քանզի այս խօսքը Տէրը խօսեցաւ։
Ապականելով ապականեսցի երկիր, եւ յափշտակութեամբ յափշտակեսցի երկիր, զի բերան Տեառն խօսեցաւ զայս:
24:3: Ապականելով ապականեսցի՛ երկիր ※, եւ յափշտակութեամբ յափշտակեսցի՛ երկիր. զի բերա՛ն Տեառն խօսեցաւ զայս։ 3 Ամբողջովին պիտի աւերուի երկիրը, լրիւ պիտի կողոպտուի երկիրը, քանզի Տէրն իր բերանով ասաց այդ. 3 Երկիրը բոլորովին պիտի պարպուի Ու բոլորովին պիտի կողոպտուի, Քանզի այս խօսքը Տէրը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена, ибо Господь изрек слово сие. 24:3 φθορᾷ φθορα corruption φθαρήσεται φθειρω corrupt ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even προνομῇ προνομη the γῆ γη earth; land τὸ ο the γὰρ γαρ for στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he 24:3 הִבֹּ֧וק׀ hibbˈôq בקק lay waste תִּבֹּ֛וק tibbˈôq בקק lay waste הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִבֹּ֣וז׀ hibbˈôz בזז spoil תִּבֹּ֑וז tibbˈôz בזז spoil כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 24:3. dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hocWith desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. 3. The earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath spoken this word. 24:3. The earth will be utterly devastated and utterly plundered. For the Lord has spoken this word. 24:3. The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word:
24:3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена, ибо Господь изрек слово сие. 24:3 φθορᾷ φθορα corruption φθαρήσεται φθειρω corrupt ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even προνομῇ προνομη the γῆ γη earth; land τὸ ο the γὰρ γαρ for στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he 24:3 הִבֹּ֧וק׀ hibbˈôq בקק lay waste תִּבֹּ֛וק tibbˈôq בקק lay waste הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִבֹּ֣וז׀ hibbˈôz בזז spoil תִּבֹּ֑וז tibbˈôz בזז spoil כִּ֣י kˈî כִּי that יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 24:3. dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. 24:3. The earth will be utterly devastated and utterly plundered. For the Lord has spoken this word. 24:3. The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: Սո՛ւգ առ՝ կործանեցաւ երկիր ※, կործանեցան եւ ապականեցան տիեզերք. սո՛ւգ առին բարձունք երկրի[9833]։ [9833] Ոսկան. Սուգ էառ եւ կոծեցաւ երկիր։ 4 «Սո՛ւգ արա, որովհետեւ երկիրը կործանուեց, աշխարհն աւերուեց ու ամայացաւ, երկրի բարձունքները սուգ մտան»: 4 Երկիրը սուգ կը բռնէ ու կը մարի, Աշխարհը կը նուաղի ու կը մարի, Երկրին ժողովուրդին մեծերը կը նուաղին։
Սուգ առ` կործանեցաւ երկիր, կործանեցան եւ ապականեցան տիեզերք, սուգ առին բարձունք երկրի:
24:4: Սո՛ւգ առ՝ կործանեցաւ երկիր ※, կործանեցան եւ ապականեցան տիեզերք. սո՛ւգ առին բարձունք երկրի [9833]։ [9833] Ոսկան. Սուգ էառ եւ կոծեցաւ երկիր։ 4 «Սո՛ւգ արա, որովհետեւ երկիրը կործանուեց, աշխարհն աւերուեց ու ամայացաւ, երկրի բարձունքները սուգ մտան»: 4 Երկիրը սուգ կը բռնէ ու կը մարի, Աշխարհը կը նուաղի ու կը մարի, Երկրին ժողովուրդին մեծերը կը նուաղին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земл{и}. 24:4 ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἐφθάρη φθειρω corrupt ἡ ο the οἰκουμένη οικουμενη habitat ἐπένθησαν πενθεω sad οἱ ο the ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:4 אָבְלָ֤ה ʔāvᵊlˈā אבל mourn נָֽבְלָה֙ nˈāvᵊlā נבל wither הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֻמְלְלָ֥ה ʔumlᵊlˌā אמל wither נָבְלָ֖ה nāvᵊlˌā נבל wither תֵּבֵ֑ל tēvˈēl תֵּבֵל world אֻמְלָ֖לוּ ʔumlˌālû אמל wither מְרֹ֥ום mᵊrˌôm מָרֹום high place עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:4. luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terraeThe earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. 4. The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. 24:4. The earth mourned, and slipped away, and languished. The world slipped away; the loftiness of the people of the earth was weakened. 24:4. The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish:
24:4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земл{и}. 24:4 ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἐφθάρη φθειρω corrupt ἡ ο the οἰκουμένη οικουμενη habitat ἐπένθησαν πενθεω sad οἱ ο the ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:4 אָבְלָ֤ה ʔāvᵊlˈā אבל mourn נָֽבְלָה֙ nˈāvᵊlā נבל wither הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֻמְלְלָ֥ה ʔumlᵊlˌā אמל wither נָבְלָ֖ה nāvᵊlˌā נבל wither תֵּבֵ֑ל tēvˈēl תֵּבֵל world אֻמְלָ֖לוּ ʔumlˌālû אמל wither מְרֹ֥ום mᵊrˌôm מָרֹום high place עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:4. luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. 24:4. The earth mourned, and slipped away, and languished. The world slipped away; the loftiness of the people of the earth was weakened. 24:4. The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Քանզի երկիր անօրինեցաւ բնակչօք իւրովք. վասն զի անցին զօրինօքն Տեառն, եւ կոխեցին զհրամանս նորա ※, եւ ցրեցին զուխտն յաւիտենից[9834]։ [9834] Այլք. Եւ փոխեցին զհրամանս նորա։ 5 Երկիրն իր բնակիչներով մեղանչեց, քանզի զանց առան Տիրոջ օրէնքները, խեղաթիւրեցին նրա պատուիրանները եւ դրժեցին յաւիտենական ուխտը: 5 Երկիրը իր բնակիչներուն կողմէ պղծուեցաւ, Քանզի անոնք օրէնքները զանց ըրին, Պատուիրանքը փոխեցին, յաւիտենական ուխտը խափանեցին։
Քանզի երկիր [337]անօրինեցաւ բնակչօք իւրովք. վասն զի անցին զօրինօքն Տեառն, եւ կոխեցին զհրամանս նորա, եւ ցրեցին զուխտն յաւիտենից:
24:5: Քանզի երկիր անօրինեցաւ բնակչօք իւրովք. վասն զի անցին զօրինօքն Տեառն, եւ կոխեցին զհրամանս նորա ※, եւ ցրեցին զուխտն յաւիտենից [9834]։ [9834] Այլք. Եւ փոխեցին զհրամանս նորա։ 5 Երկիրն իր բնակիչներով մեղանչեց, քանզի զանց առան Տիրոջ օրէնքները, խեղաթիւրեցին նրա պատուիրանները եւ դրժեցին յաւիտենական ուխտը: 5 Երկիրը իր բնակիչներուն կողմէ պղծուեցաւ, Քանզի անոնք օրէնքները զանց ըրին, Պատուիրանքը փոխեցին, յաւիտենական ուխտը խափանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:524:5 И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет. 24:5 ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ἠνόμησεν ανομεω through; because of τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him διότι διοτι because; that παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ἤλλαξαν αλλασσω change τὰ ο the προστάγματα προσταγμα covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 24:5 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth חָנְפָ֖ה ḥānᵊfˌā חנף alienate תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָבְר֤וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass תֹורֹת֙ ṯôrˌōṯ תֹּורָה instruction חָ֣לְפוּ ḥˈālᵊfû חלף come after חֹ֔ק ḥˈōq חֹק portion הֵפֵ֖רוּ hēfˌērû פרר break בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 24:5. et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternumAnd the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. 5. The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 24:5. And the earth was corrupted by its inhabitants. For they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have dissipated the everlasting covenant. 24:5. The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant:
24:5 И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет. 24:5 ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land ἠνόμησεν ανομεω through; because of τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him διότι διοτι because; that παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ἤλλαξαν αλλασσω change τὰ ο the προστάγματα προσταγμα covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 24:5 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth חָנְפָ֖ה ḥānᵊfˌā חנף alienate תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָבְר֤וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass תֹורֹת֙ ṯôrˌōṯ תֹּורָה instruction חָ֣לְפוּ ḥˈālᵊfû חלף come after חֹ֔ק ḥˈōq חֹק portion הֵפֵ֖רוּ hēfˌērû פרר break בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 24:5. et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. 24:5. And the earth was corrupted by its inhabitants. For they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have dissipated the everlasting covenant. 24:5. The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: Վասն այսորիկ նզո՛վք կերիցեն զերկիր. զի մեղան բնակիչք նորա. վասն այսորիկ տնա՛նկք եղիցին բնակիչք նորա, եւ մնասցեն մարդք սակաւաւորք[9835]։ [9835] Ոմանք. Վասն այնորիկ տնանկք... մարդիկ սակաւաւորք։ 6 Նզովքը պիտի ճարակի երկիրը, որովհետեւ նրա բնակիչները մեղք գործեցին: Դրա համար էլ նրա բնակիչները տնանկ պիտի դառնան, եւ սակաւաթիւ մարդիկ են կենդանի մնալու: 6 Այս պատճառով նզովուեցաւ երկիրը Ու անոր մէջ բնակողները իրենց յանցանքին պատիժը կրեցին, Որուն համար երկրին բնակիչները այրեցան Ու քիչ մարդիկ մնացին։
Վասն այսորիկ նզովք [338]կերիցեն զերկիր, զի մեղան բնակիչք նորա. վասն այսորիկ [339]տնանկք եղիցին`` բնակիչք նորա, եւ մնասցեն մարդք սակաւաւորք:
24:6: Վասն այսորիկ նզո՛վք կերիցեն զերկիր. զի մեղան բնակիչք նորա. վասն այսորիկ տնա՛նկք եղիցին բնակիչք նորա, եւ մնասցեն մարդք սակաւաւորք [9835]։ [9835] Ոմանք. Վասն այնորիկ տնանկք... մարդիկ սակաւաւորք։ 6 Նզովքը պիտի ճարակի երկիրը, որովհետեւ նրա բնակիչները մեղք գործեցին: Դրա համար էլ նրա բնակիչները տնանկ պիտի դառնան, եւ սակաւաթիւ մարդիկ են կենդանի մնալու: 6 Այս պատճառով նզովուեցաւ երկիրը Ու անոր մէջ բնակողները իրենց յանցանքին պատիժը կրեցին, Որուն համար երկրին բնակիչները այրեցան Ու քիչ մարդիկ մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей. 24:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀρὰ αρα.1 cursing; curse ἔδεται εσθιω eat; consume τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even καταλειφθήσονται καταλειπω leave behind; remain ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ὀλίγοι ολιγος few; sparse 24:6 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus אָלָה֙ ʔālˌā אָלָה curse אָ֣כְלָה ʔˈāḵᵊlā אכל eat אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יֶּאְשְׁמ֖וּ yyešᵊmˌû אשׁם do wrong יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus חָרוּ֙ ḥārˌû חרה diminish יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man מִזְעָֽר׃ mizʕˈār מִזְעָר trifle 24:6. propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauciTherefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. 6. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 24:6. Because of this, a curse will devour the earth, and its inhabitants will sin. And for this reason, its caretakers will become crazed, and few men will be left behind. 24:6. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left:
24:6 За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей. 24:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀρὰ αρα.1 cursing; curse ἔδεται εσθιω eat; consume τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that ἡμάρτοσαν αμαρτανω sin οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even καταλειφθήσονται καταλειπω leave behind; remain ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ὀλίγοι ολιγος few; sparse 24:6 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus אָלָה֙ ʔālˌā אָלָה curse אָ֣כְלָה ʔˈāḵᵊlā אכל eat אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יֶּאְשְׁמ֖וּ yyešᵊmˌû אשׁם do wrong יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus חָרוּ֙ ḥārˌû חרה diminish יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man מִזְעָֽר׃ mizʕˈār מִזְעָר trifle 24:6. propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. 24:6. Because of this, a curse will devour the earth, and its inhabitants will sin. And for this reason, its caretakers will become crazed, and few men will be left behind. 24:6. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Սո՛ւգ առցէ գինի, սո՛ւգ առցէ այգի. յոգո՛ց հանցեն ամենայն խրախճանք յանձինս իւրեանց։ 7 Պիտի սգայ գինին, պիտի սգայ այգին, խրախճանքով տարուածները բոլորը հոգոց պիտի հանեն: 7 Նոր գինին սուգ կը բռնէ, որթատունկը կը նուաղի Եւ բոլոր ուրախ եղողները կը հառաչեն։
Սուգ առցէ [340]գինի, սուգ առցէ այգի, յոգւոց հանցեն ամենայն խրախճանք յանձինս իւրեանց:
24:7: Սո՛ւգ առցէ գինի, սո՛ւգ առցէ այգի. յոգո՛ց հանցեն ամենայն խրախճանք յանձինս իւրեանց։ 7 Պիտի սգայ գինին, պիտի սգայ այգին, խրախճանքով տարուածները բոլորը հոգոց պիտի հանեն: 7 Նոր գինին սուգ կը բռնէ, որթատունկը կը նուաղի Եւ բոլոր ուրախ եղողները կը հառաչեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. 24:7 πενθήσει πενθεω sad οἶνος οινος wine πενθήσει πενθεω sad ἄμπελος αμπελος vine στενάξουσιν στεναζω groan πάντες πας all; every οἱ ο the εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul 24:7 אָבַ֥ל ʔāvˌal אבל mourn תִּירֹ֖ושׁ tîrˌôš תִּירֹושׁ wine אֻמְלְלָה־ ʔumlᵊlā- אמל wither גָ֑פֶן ḡˈāfen גֶּפֶן vine נֶאֶנְח֖וּ neʔenḥˌû אנח gasp כָּל־ kol- כֹּל whole שִׂמְחֵי־ śimḥê- שָׂמֵחַ joyful לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 24:7. luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur cordeThe vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. 7. The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 24:7. The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned. 24:7. The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh:
24:7 Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. 24:7 πενθήσει πενθεω sad οἶνος οινος wine πενθήσει πενθεω sad ἄμπελος αμπελος vine στενάξουσιν στεναζω groan πάντες πας all; every οἱ ο the εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul 24:7 אָבַ֥ל ʔāvˌal אבל mourn תִּירֹ֖ושׁ tîrˌôš תִּירֹושׁ wine אֻמְלְלָה־ ʔumlᵊlā- אמל wither גָ֑פֶן ḡˈāfen גֶּפֶן vine נֶאֶנְח֖וּ neʔenḥˌû אנח gasp כָּל־ kol- כֹּל whole שִׂמְחֵי־ śimḥê- שָׂמֵחַ joyful לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 24:7. luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. 24:7. The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned. 24:7. The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Լռեցի՛ն ուրախութիւնք թմբկաց, լռեցին հպարտութիւնք եւ մեծութիւնք ամպարշտաց. լռեցին ձայնք քնարաց. 8 Թմբուկների ցնծութիւնը դադարեց, ամբարիշտների հպարտութիւնն ու մեծութիւնը տեղի տուեցին, քնարների ձայները լռեցին: 8 Թմբուկներուն ցնծութիւնը կը դադարի, Ուրախութիւն ընողներուն աղաղակը կը կտրի, Քնարին ցնծութիւնը կը դադրի։
Լռեցին ուրախութիւնք թմբկաց, լռեցին [341]հպարտութիւնք եւ մեծութիւնք ամպարշտաց``, լռեցին ձայնք քնարաց:
24:8: Լռեցի՛ն ուրախութիւնք թմբկաց, լռեցին հպարտութիւնք եւ մեծութիւնք ամպարշտաց. լռեցին ձայնք քնարաց. 8 Թմբուկների ցնծութիւնը դադարեց, ամբարիշտների հպարտութիւնն ու մեծութիւնը տեղի տուեցին, քնարների ձայները լռեցին: 8 Թմբուկներուն ցնծութիւնը կը դադարի, Ուրախութիւն ընողներուն աղաղակը կը կտրի, Քնարին ցնծութիւնը կը դադրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; 24:8 πέπαυται παυω stop εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration τυμπάνων τυμπανον stop αὐθάδεια αυθαδεια and; even πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἀσεβῶν ασεβης irreverent πέπαυται παυω stop φωνὴ φωνη voice; sound κιθάρας κιθαρα harp 24:8 שָׁבַת֙ šāvˌaṯ שׁבת cease מְשֹׂ֣ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy תֻּפִּ֔ים tuppˈîm תֹּף tambourine חָדַ֖ל ḥāḏˌal חדל cease שְׁאֹ֣ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar עַלִּיזִ֑ים ʕallîzˈîm עַלִּיז rejoicing שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁבת cease מְשֹׂ֥ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy כִּנֹּֽור׃ kinnˈôr כִּנֹּור cither 24:8. cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharaeThe mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. 8. The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 24:8. The gladness of the drums has ceased. The sound of rejoicing has quieted. The sweetness of stringed instruments has been silenced. 24:8. The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth:
24:8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; 24:8 πέπαυται παυω stop εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration τυμπάνων τυμπανον stop αὐθάδεια αυθαδεια and; even πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἀσεβῶν ασεβης irreverent πέπαυται παυω stop φωνὴ φωνη voice; sound κιθάρας κιθαρα harp 24:8 שָׁבַת֙ šāvˌaṯ שׁבת cease מְשֹׂ֣ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy תֻּפִּ֔ים tuppˈîm תֹּף tambourine חָדַ֖ל ḥāḏˌal חדל cease שְׁאֹ֣ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar עַלִּיזִ֑ים ʕallîzˈîm עַלִּיז rejoicing שָׁבַ֖ת šāvˌaṯ שׁבת cease מְשֹׂ֥ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy כִּנֹּֽור׃ kinnˈôr כִּנֹּור cither 24:8. cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. 24:8. The gladness of the drums has ceased. The sound of rejoicing has quieted. The sweetness of stringed instruments has been silenced. 24:8. The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: յամօ՛թ եղեն եւ ո՛չ ըմպէին գինի. դառնացաւ ցքի ըմպելեաց։ 9 Խմողներն ամօթահար եղան ու այլեւս գինի չէին խմում, օղին դառնութեան փոխուեց նրանց համար: 9 Երգով գինի պիտի չխմեն. Ցքին խմողներուն դառն պիտի ըլլայ։
[342]յամօթ եղեն եւ ոչ ըմպէին`` գինի, դառնացաւ ցքի ըմպելեաց:
24:9: յամօ՛թ եղեն եւ ո՛չ ըմպէին գինի. դառնացաւ ցքի ըմպելեաց։ 9 Խմողներն ամօթահար եղան ու այլեւս գինի չէին խմում, օղին դառնութեան փոխուեց նրանց համար: 9 Երգով գինի պիտի չխմեն. Ցքին խմողներուն դառն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее. 24:9 ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed οὐκ ου not ἔπιον πινω drink οἶνον οινος wine πικρὸν πικρος bitter ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor τοῖς ο the πίνουσιν πινω drink 24:9 בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁ֖יר ššˌîr שִׁיר song לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁתּוּ־ yištû- שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine יֵמַ֥ר yēmˌar מרר be bitter שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לְ lᵊ לְ to שֹׁתָֽיו׃ šōṯˈāʸw שׁתה drink 24:9. cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illamThey shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. 9. They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 24:9. They will not drink wine with a song. The drink will be bitter to those who drink it. 24:9. They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it:
24:9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее. 24:9 ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed οὐκ ου not ἔπιον πινω drink οἶνον οινος wine πικρὸν πικρος bitter ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor τοῖς ο the πίνουσιν πινω drink 24:9 בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁ֖יר ššˌîr שִׁיר song לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁתּוּ־ yištû- שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine יֵמַ֥ר yēmˌar מרר be bitter שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לְ lᵊ לְ to שֹׁתָֽיו׃ šōṯˈāʸw שׁתה drink 24:9. cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. 24:9. They will not drink wine with a song. The drink will be bitter to those who drink it. 24:9. They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Աւերեցա՛ն ամենայն քաղաքք. դրունք ապարանից կարկեցա՛ն, զի ո՛չ ոք էր որ մտանէր[9836]։ [9836] Ոմանք. Քաղաքք ամենայն։ 10 Բոլոր քաղաքներն աւերակ դարձան, ապարանքների դռները գոց մնացին, որովհետեւ ներս մտնող չկար: 10 Դատարկ քաղաքը կործանուեցաւ, Ամէն տուն գոցուեցաւ, որպէս զի մարդ մը չմտնէ։
[343]Աւերեցան ամենայն քաղաքք, դրունք ապարանից կարկեցան, զի ոչ ոք էր որ մտանէր:
24:10: Աւերեցա՛ն ամենայն քաղաքք. դրունք ապարանից կարկեցա՛ն, զի ո՛չ ոք էր որ մտանէր [9836]։ [9836] Ոմանք. Քաղաքք ամենայն։ 10 Բոլոր քաղաքներն աւերակ դարձան, ապարանքների դռները գոց մնացին, որովհետեւ ներս մտնող չկար: 10 Դատարկ քաղաքը կործանուեցաւ, Ամէն տուն գոցուեցաւ, որպէս զի մարդ մը չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти. 24:10 ἠρημώθη ερημοω desolate; desert πᾶσα πας all; every πόλις πολις city κλείσει κλειω shut οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the μὴ μη not εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in 24:10 נִשְׁבְּרָ֖ה nišbᵊrˌā שׁבר break קִרְיַת־ qiryaṯ- קִרְיָה town תֹּ֑הוּ tˈōhû תֹּהוּ emptiness סֻגַּ֥ר suggˌar סגר close כָּל־ kol- כֹּל whole בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from בֹּֽוא׃ bbˈô בוא come 24:10. adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunteThe city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. 10. The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 24:10. The city of vanity has been worn away. Every house has been closed up; no one enters. 24:10. The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in:
24:10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти. 24:10 ἠρημώθη ερημοω desolate; desert πᾶσα πας all; every πόλις πολις city κλείσει κλειω shut οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the μὴ μη not εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in 24:10 נִשְׁבְּרָ֖ה nišbᵊrˌā שׁבר break קִרְיַת־ qiryaṯ- קִרְיָה town תֹּ֑הוּ tˈōhû תֹּהוּ emptiness סֻגַּ֥ר suggˌar סגר close כָּל־ kol- כֹּל whole בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from בֹּֽוא׃ bbˈô בוא come 24:10. adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. 24:10. The city of vanity has been worn away. Every house has been closed up; no one enters. 24:10. The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: Ողբացէ՛ք ՚ի վերայ գինւոյ ընդ ամենայն տեղիս. լռեա՛ց ամենայն ուրախութիւն. պարտեցա՛ւ ուրախութիւն երկրի[9837]։ [9837] Ոմանք յաւելուն. Պարտեցաւ ամենայն ուրախութիւն։ 11 Ամէն, ամէն տեղ գինու վրա՛յ ողբացէք. ամէն ուրախութիւն լռեց, վերացաւ ողջ երկրի ցնծութիւնը: 11 Փողոցներուն մէջ գինիի համար աղաղակ կայ. Ամէն ուրախութիւն լռեց, Երկրին ցնծութիւնը վերցուեցաւ։
Ողբացէք ի վերայ գինւոյ ընդ ամենայն տեղիս. լռեաց`` ամենայն ուրախութիւն, պարտեցաւ ամենայն ուրախութիւն երկրի:
24:11: Ողբացէ՛ք ՚ի վերայ գինւոյ ընդ ամենայն տեղիս. լռեա՛ց ամենայն ուրախութիւն. պարտեցա՛ւ ուրախութիւն երկրի [9837]։ [9837] Ոմանք յաւելուն. Պարտեցաւ ամենայն ուրախութիւն։ 11 Ամէն, ամէն տեղ գինու վրա՛յ ողբացէք. ամէն ուրախութիւն լռեց, վերացաւ ողջ երկրի ցնծութիւնը: 11 Փողոցներուն մէջ գինիի համար աղաղակ կայ. Ամէն ուրախութիւն լռեց, Երկրին ցնծութիւնը վերցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселье земли. 24:11 ὀλολύζετε ολολυζω howl περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴνου οινος wine πανταχῇ πανταχου everywhere πέπαυται παυω stop πᾶσα πας all; every εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:11 צְוָחָ֥ה ṣᵊwāḥˌā צְוָחָה cry עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside עָֽרְבָה֙ ʕˈārᵊvā ערב become evening כָּל־ kol- כֹּל whole שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גָּלָ֖ה gālˌā גלה uncover מְשֹׂ֥ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:11. clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terraeThere shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. 11. There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 24:11. There will be a clamor for wine in the streets. All rejoicing has been abandoned. The gladness of the earth has been carried away. 24:11. [There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone:
24:11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселье земли. 24:11 ὀλολύζετε ολολυζω howl περὶ περι about; around τοῦ ο the οἴνου οινος wine πανταχῇ πανταχου everywhere πέπαυται παυω stop πᾶσα πας all; every εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:11 צְוָחָ֥ה ṣᵊwāḥˌā צְוָחָה cry עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside עָֽרְבָה֙ ʕˈārᵊvā ערב become evening כָּל־ kol- כֹּל whole שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גָּלָ֖ה gālˌā גלה uncover מְשֹׂ֥ושׂ mᵊśˌôś מָשֹׂושׂ joy הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:11. clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. 24:11. There will be a clamor for wine in the streets. All rejoicing has been abandoned. The gladness of the earth has been carried away. 24:11. [There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Լքցի՛ն քաղաքք աւերակք, եւ ապարանք մնացեալք կորիցե՛ն։ 12 Աւերակ քաղաքները պիտի լքուեն, կանգուն մնացած ապարանքները պիտի կործանուեն: Այս ամէնը պիտի կատարուի երկրի վրայ, հեթանոսների մէջ: 12 Քաղաքին մէջ ամայութիւն մնաց Ու դուռը կոտրուեցաւ ու աւերակ եղաւ։
[344]Լքցին քաղաքք աւերակք, եւ ապարանք մնացեալք կորիցեն. այս ամենայն եղիցի յերկրի ի մէջ հեթանոսաց:
24:12: Լքցի՛ն քաղաքք աւերակք, եւ ապարանք մնացեալք կորիցե՛ն։ 12 Աւերակ քաղաքները պիտի լքուեն, կանգուն մնացած ապարանքները պիտի կործանուեն: Այս ամէնը պիտի կատարուի երկրի վրայ, հեթանոսների մէջ: 12 Քաղաքին մէջ ամայութիւն մնաց Ու դուռը կոտրուեցաւ ու աւերակ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 В городе осталось запустение, и ворота развалились. 24:12 καὶ και and; even καταλειφθήσονται καταλειπω leave behind; remain πόλεις πολις city ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οἶκοι οικος home; household ἐγκαταλελειμμένοι εγκαταλειπω abandon; leave behind ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 24:12 נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שַׁמָּ֑ה šammˈā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and שְׁאִיָּ֖ה šᵊʔiyyˌā שְׁאִיָּה desolation יֻכַּת־ yukkaṯ- כתת crush שָֽׁעַר׃ šˈāʕar שַׁעַר gate 24:12. relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portasDesolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. 12. In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 24:12. Solitude is what remains in the city, and calamity will overwhelm its gates. 24:12. In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction:
24:12 В городе осталось запустение, и ворота развалились. 24:12 καὶ και and; even καταλειφθήσονται καταλειπω leave behind; remain πόλεις πολις city ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οἶκοι οικος home; household ἐγκαταλελειμμένοι εγκαταλειπω abandon; leave behind ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 24:12 נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שַׁמָּ֑ה šammˈā שַׁמָּה destruction וּ û וְ and שְׁאִיָּ֖ה šᵊʔiyyˌā שְׁאִיָּה desolation יֻכַּת־ yukkaṯ- כתת crush שָֽׁעַר׃ šˈāʕar שַׁעַר gate 24:12. relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. 24:12. Solitude is what remains in the city, and calamity will overwhelm its gates. 24:12. In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Ա՛յս ամենայն եղիցի յերկրի ՚ի մէջ հեթանոսաց։ Զոր օրինակ եթէ ճռաքա՛ղ ոք առնիցէ զձիթենի, ա՛յնպէս ճռաքա՛ղ առնիցեն զնոսա. եւ եթէ դադարեսցեն կութք[9838], [9838] Ոմանք. Կութք (14) նորա. մեծաձայն աղա՛՛։ 13 Ինչպէս վերջին պտուղը քաղելու համար ճռաքաղ են անում ձիթենին, այդպէս ճռաքաղ պիտի անեն եւ նրանց: Եւ երբ այգեկութը դադարի, նրանք բարձրաձայն պիտի աղաղակեն: 13 Քանզի երկրին մէջ, ժողովուրդներուն մէջ, Թօթուուած ձիթենիի պէս Ու այգեկութքէն ետքը ճռաքաղի պէս պիտի ըլլայ։
Զոր օրինակ եթէ ճռաքաղ ոք առնիցէ զձիթենի, այնպէս ճռաքաղ առնիցեն զնոսա. եւ եթէ դադարեսցեն կութք, նոքա մեծաձայն աղաղակեսցեն:
24:13: Ա՛յս ամենայն եղիցի յերկրի ՚ի մէջ հեթանոսաց։ Զոր օրինակ եթէ ճռաքա՛ղ ոք առնիցէ զձիթենի, ա՛յնպէս ճռաքա՛ղ առնիցեն զնոսա. եւ եթէ դադարեսցեն կութք [9838], [9838] Ոմանք. Կութք (14) նորա. մեծաձայն աղա՛՛։ 13 Ինչպէս վերջին պտուղը քաղելու համար ճռաքաղ են անում ձիթենին, այդպէս ճռաքաղ պիտի անեն եւ նրանց: Եւ երբ այգեկութը դադարի, նրանք բարձրաձայն պիտի աղաղակեն: 13 Քանզի երկրին մէջ, ժողովուրդներուն մէջ, Թօթուուած ձիթենիի պէս Ու այգեկութքէն ետքը ճռաքաղի պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании {винограда}, когда кончена уборка. 24:13 ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone καλαμήσηται καλαμαομαι olive tree; olive οὕτως ουτως so; this way καλαμήσονται καλαμαομαι he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless παύσηται παυω stop ὁ ο the τρύγητος τρυγητος vintage 24:13 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus יִהְיֶ֛ה yihyˈeh היה be בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people כְּ kᵊ כְּ as נֹ֣קֶף nˈōqef נֹקֶף strike זַ֔יִת zˈayiṯ זַיִת olive כְּ kᵊ כְּ as עֹולֵלֹ֖ת ʕôlēlˌōṯ עֹלֵלֹות gleaning אִם־ ʔim- אִם if כָּלָ֥ה kālˌā כלה be complete בָצִֽיר׃ vāṣˈîr בָּצִיר vintage 24:13. quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemiaFor it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. 13. For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the grape gleanings when the vintage is done. 24:13. For so shall it be in the midst of the earth, in the midst of the people: it is as if the few remaining olives are being shaken from the olive tree, and it is like a few clusters of grapes, when the grape harvest has already ended. 24:13. When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done.
When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done:
24:13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании {винограда}, когда кончена уборка. 24:13 ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone καλαμήσηται καλαμαομαι olive tree; olive οὕτως ουτως so; this way καλαμήσονται καλαμαομαι he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless παύσηται παυω stop ὁ ο the τρύγητος τρυγητος vintage 24:13 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus יִהְיֶ֛ה yihyˈeh היה be בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people כְּ kᵊ כְּ as נֹ֣קֶף nˈōqef נֹקֶף strike זַ֔יִת zˈayiṯ זַיִת olive כְּ kᵊ כְּ as עֹולֵלֹ֖ת ʕôlēlˌōṯ עֹלֵלֹות gleaning אִם־ ʔim- אִם if כָּלָ֥ה kālˌā כלה be complete בָצִֽיר׃ vāṣˈîr בָּצִיר vintage 24:13. quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. 24:13. For so shall it be in the midst of the earth, in the midst of the people: it is as if the few remaining olives are being shaken from the olive tree, and it is like a few clusters of grapes, when the grape harvest has already ended. 24:13. When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: նոքա մեծաձա՛յն աղաղակեսցեն։ Բայց մնացեալքն յերկրի՝ ուրա՛խ լինիցին միանգամայն փառօքն Տեառն, եւ խռովեսցի՛ն ջուրք ծովու[9839]։ [9839] Ոսկան. Ուրախ լիցին միանգամայն ՚ի փառսն Տեառն։ 14 Իսկ երկրի վրայ կենդանի մնացածները միահամուռ պիտի ուրախանան Տիրոջ փառքով, եւ ծովի ջրերը պիտի յուզուեն: 14 Անոնք ձայներնին վերցնելով ցնծութեամբ պիտի երգեն, Ծովու կողմէն Տէրոջը փառքին համար բարձրաձայն պիտի աղաղակեն։
Բայց մնացեալքն յերկրի` ուրախ լինիցին միանգամայն փառօքն Տեառն, եւ խռովեսցին ջուրք ծովու:
24:14: նոքա մեծաձա՛յն աղաղակեսցեն։ Բայց մնացեալքն յերկրի՝ ուրա՛խ լինիցին միանգամայն փառօքն Տեառն, եւ խռովեսցի՛ն ջուրք ծովու [9839]։ [9839] Ոսկան. Ուրախ լիցին միանգամայն ՚ի փառսն Տեառն։ 14 Իսկ երկրի վրայ կենդանի մնացածները միահամուռ պիտի ուրախանան Տիրոջ փառքով, եւ ծովի ջրերը պիտի յուզուեն: 14 Անոնք ձայներնին վերցնելով ցնծութեամբ պիտի երգեն, Ծովու կողմէն Տէրոջը փառքին համար բարձրաձայն պիտի աղաղակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря. 24:14 οὗτοι ουτος this; he φωνῇ φωνη voice; sound βοήσονται βοαω scream; shout οἱ ο the δὲ δε though; while καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἅμα αμα at once; together τῇ ο the δόξῃ δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 24:14 הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִשְׂא֥וּ yiśʔˌû נשׂא lift קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound יָרֹ֑נּוּ yārˈōnnû רנן cry of joy בִּ bi בְּ in גְאֹ֣ון ḡᵊʔˈôn גָּאֹון height יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צָהֲל֖וּ ṣāhᵃlˌû צהל cry מִ mi מִן from יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 24:14. hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mariThese shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. 14. These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of the LORD they cry aloud from the sea. 24:14. These few shall lift up their voice and give praise. When the Lord will have been glorified, they will make a joyful noise from the sea. 24:14. They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea:
24:14 Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря. 24:14 οὗτοι ουτος this; he φωνῇ φωνη voice; sound βοήσονται βοαω scream; shout οἱ ο the δὲ δε though; while καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἅμα αμα at once; together τῇ ο the δόξῃ δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 24:14 הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִשְׂא֥וּ yiśʔˌû נשׂא lift קֹולָ֖ם qôlˌām קֹול sound יָרֹ֑נּוּ yārˈōnnû רנן cry of joy בִּ bi בְּ in גְאֹ֣ון ḡᵊʔˈôn גָּאֹון height יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צָהֲל֖וּ ṣāhᵃlˌû צהל cry מִ mi מִן from יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 24:14. hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. 24:14. These few shall lift up their voice and give praise. When the Lord will have been glorified, they will make a joyful noise from the sea. 24:14. They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Վասն այսորիկ փառք Տեառն ՚ի կղզիս ծովու, եւ անուն Տեառն փառաւոր եղիցի։ Տէր Աստուած Իսրայէլի[9840]. [9840] Ոմանք. Եւ անուն Տեառն փառաւորեսցի։ 15 Դրա համար էլ Տիրոջ փառքը պիտի պարուրի ծովի կղզիները, եւ Տիրոջ անունը պիտի փառաւորուի: Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, 15 Անոր համար արեւելեան կողմը* փառաւորեցէ՛ք Տէրը, Ծովու կղզիներուն մէջ՝ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունը։
Վասն այսորիկ փառք Տեառն ի կղզիս ծովու, եւ անուն Տեառն փառաւոր եղիցի: Տէր Աստուած Իսրայելի:
24:15: Վասն այսորիկ փառք Տեառն ՚ի կղզիս ծովու, եւ անուն Տեառն փառաւոր եղիցի։ Տէր Աստուած Իսրայէլի [9840]. [9840] Ոմանք. Եւ անուն Տեառն փառաւորեսցի։ 15 Դրա համար էլ Տիրոջ փառքը պիտի պարուրի ծովի կղզիները, եւ Տիրոջ անունը պիտի փառաւորուի: Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, 15 Անոր համար արեւելեան կողմը* փառաւորեցէ՛ք Տէրը, Ծովու կղզիներուն մէջ՝ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 Итак славьте Господа на востоке, на островах морских имя Господа, Бога Израилева. 24:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the νήσοις νησος island ἔσται ειμι be τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἔνδοξον ενδοξος glorious ἔσται ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:15 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus בָּ bā בְּ in † הַ the אֻרִ֖ים ʔurˌîm אוּר light כַּבְּד֣וּ kabbᵊḏˈû כבד be heavy יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אִיֵּ֣י ʔiyyˈê אִי coast, island הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 24:15. propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei IsrahelTherefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea. 15. Wherefore glorify ye the LORD in the east, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea. 24:15. Because of this, glorify the Lord in doctrine: the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea. 24:15. Wherefore glorify ye the LORD in the fires, [even] the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
Wherefore glorify ye the LORD in the fires, [even] the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea:
24:15 Итак славьте Господа на востоке, на островах морских имя Господа, Бога Израилева. 24:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ταῖς ο the νήσοις νησος island ἔσται ειμι be τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἔνδοξον ενδοξος glorious ἔσται ειμι be κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:15 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus בָּ bā בְּ in † הַ the אֻרִ֖ים ʔurˌîm אוּר light כַּבְּד֣וּ kabbᵊḏˈû כבד be heavy יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אִיֵּ֣י ʔiyyˈê אִי coast, island הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 24:15. propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea. 24:15. Because of this, glorify the Lord in doctrine: the name of the Lord, the God of Israel, in the islands of the sea. 24:15. Wherefore glorify ye the LORD in the fires, [even] the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: ՚ի ծագաց երկրի արուեստս լուաք. յո՛յս բարեպաշտին, եւ ասիցեն ※ խորհուրդ իմ ինձ. խորհուրդ իմ ի՛նձ եւ իմոցն. վա՛յ արհամարհողաց որ արհամարհեն, եւ արհամարհանօք արհամարհիցեն զօրէնս[9841]։ [9841] Ոմանք միանգամ դնեն. Խորհուրդ իմ ինձ։ 16 երկրի ծայրերից հրաշալի օրհնութիւն լսեցինք. «Յո՛յս բարեպաշտին». եւ թող ասեն. «Ինձ համար է իմ խորհուրդը, իմ խորհուրդն ինձ եւ իւրայիններիս համար է»: Վա՜յ նրանց, որոնք արհամարհում են, արհամարհելով արհամարհում են օրէնքները: 16 Երկրի ծայրերէն օրհնութիւններ լսեցինք, Արդարին փառք մատուցանեցէք, Բայց ես ըսի. «Նիհար եմ, նիհար եմ, վա՜յ ինձ. Յափշտակողները կը յափշտակեն. Յափշտակողները բռնի կը յափշտակեն»։
ի ծագաց երկրի արուեստս լուաք, յոյս բարեպաշտին. եւ ասիցեն. Խորհուրդ իմ ինձ, խորհուրդ իմ ինձ եւ իմոցն. վա՜յ արհամարհողաց որ արհամարհեն, եւ արհամարհանօք արհամարհիցեն զօրէնս:
24:16: ՚ի ծագաց երկրի արուեստս լուաք. յո՛յս բարեպաշտին, եւ ասիցեն ※ խորհուրդ իմ ինձ. խորհուրդ իմ ի՛նձ եւ իմոցն. վա՛յ արհամարհողաց որ արհամարհեն, եւ արհամարհանօք արհամարհիցեն զօրէնս [9841]։ [9841] Ոմանք միանգամ դնեն. Խորհուրդ իմ ինձ։ 16 երկրի ծայրերից հրաշալի օրհնութիւն լսեցինք. «Յո՛յս բարեպաշտին». եւ թող ասեն. «Ինձ համար է իմ խորհուրդը, իմ խորհուրդն ինձ եւ իւրայիններիս համար է»: Վա՜յ նրանց, որոնք արհամարհում են, արհամարհելով արհամարհում են օրէնքները: 16 Երկրի ծայրերէն օրհնութիւններ լսեցինք, Արդարին փառք մատուցանեցէք, Բայց ես ըսի. «Նիհար եմ, նիհար եմ, վա՜յ ինձ. Յափշտակողները կը յափշտակեն. Յափշտակողները բռնի կը յափշտակեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 От края земли мы слышим песнь: > И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски. 24:16 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing τῆς ο the γῆς γη earth; land τέρατα τερας omen ἠκούσαμεν ακουω hear ἐλπὶς ελπις hope τῷ ο the εὐσεβεῖ ευσεβεω revere καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the ἀθετοῦσιν αθετεω displace; put off οἱ ο the ἀθετοῦντες αθετεω displace; put off τὸν ο the νόμον νομος.1 law 24:16 מִ mi מִן from כְּנַ֨ף kkᵊnˌaf כָּנָף wing הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth זְמִרֹ֤ת zᵊmirˈōṯ זָמִיר song שָׁמַ֨עְנוּ֙ šāmˈaʕnû שׁמע hear צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי beauty לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֔יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וָ wā וְ and אֹמַ֛ר ʔōmˈar אמר say רָזִי־ rāzî- רָזִי [uncertain] לִ֥י lˌî לְ to רָֽזִי־ rˈāzî- רָזִי [uncertain] לִ֖י lˌî לְ to אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לִ֑י lˈî לְ to בֹּגְדִ֣ים bōḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously בָּגָ֔דוּ bāḡˈāḏû בגד deal treacherously וּ û וְ and בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד treachery בֹּוגְדִ֖ים bôḡᵊḏˌîm בגד deal treacherously בָּגָֽדוּ׃ bāḡˈāḏû בגד deal treacherously 24:16. a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati suntFrom the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated. 16. From the uttermost part of the earth have we heard songs, glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 24:16. From the ends of the earth, we have heard the praises of the glory of the Just One. And I said: “My secret is for myself! My secret is for myself! Woe to me! Those who would betray us have betrayed us, and they have betrayed us with the betrayal of transgression.” 24:16. From the uttermost part of the earth have we heard songs, [even] glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
From the uttermost part of the earth have we heard songs, [even] glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously:
24:16 От края земли мы слышим песнь: <<Слава Праведному!>> И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски. 24:16 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πτερύγων πτερυξ wing τῆς ο the γῆς γη earth; land τέρατα τερας omen ἠκούσαμεν ακουω hear ἐλπὶς ελπις hope τῷ ο the εὐσεβεῖ ευσεβεω revere καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the ἀθετοῦσιν αθετεω displace; put off οἱ ο the ἀθετοῦντες αθετεω displace; put off τὸν ο the νόμον νομος.1 law 24:16 מִ mi מִן from כְּנַ֨ף kkᵊnˌaf כָּנָף wing הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth זְמִרֹ֤ת zᵊmirˈōṯ זָמִיר song שָׁמַ֨עְנוּ֙ šāmˈaʕnû שׁמע hear צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי beauty לַ la לְ to † הַ the צַּדִּ֔יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just וָ wā וְ and אֹמַ֛ר ʔōmˈar אמר say רָזִי־ rāzî- רָזִי [uncertain] לִ֥י lˌî לְ to רָֽזִי־ rˈāzî- רָזִי [uncertain] לִ֖י lˌî לְ to אֹ֣וי ʔˈôy אֹוי woe לִ֑י lˈî לְ to בֹּגְדִ֣ים bōḡᵊḏˈîm בגד deal treacherously בָּגָ֔דוּ bāḡˈāḏû בגד deal treacherously וּ û וְ and בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד treachery בֹּוגְדִ֖ים bôḡᵊḏˌîm בגד deal treacherously בָּגָֽדוּ׃ bāḡˈāḏû בגד deal treacherously 24:16. a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated. 24:16. From the ends of the earth, we have heard the praises of the glory of the Just One. And I said: “My secret is for myself! My secret is for myself! Woe to me! Those who would betray us have betrayed us, and they have betrayed us with the betrayal of transgression.” 24:16. From the uttermost part of the earth have we heard songs, [even] glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Ահ, գուբ, եւ որոգայթ ՚ի վերայ ձեր բնակիչք երկրի։ 17 Ահը, գուբը եւ որոգայթը թող սպառնան ձեզ, ո՛վ երկրի բնակիչներ: 17 Ո՛վ երկրի բնակիչ, Վախ, գուբ եւ որոգայթ պիտի ըլլայ քու վրադ։
Ա՜հ, գուբ եւ որոգայթ ի վերայ ձեր, բնակիչք երկրի:
24:17: Ահ, գուբ, եւ որոգայթ ՚ի վերայ ձեր բնակիչք երկրի։ 17 Ահը, գուբը եւ որոգայթը թող սպառնան ձեզ, ո՛վ երկրի բնակիչներ: 17 Ո՛վ երկրի բնակիչ, Վախ, գուբ եւ որոգայթ պիտի ըլլայ քու վրադ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 Ужас и яма и петля для тебя, житель земли! 24:17 φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even βόθυνος βοθυνος ditch καὶ και and; even παγὶς παγις trap ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:17 פַּ֥חַד pˌaḥaḏ פַּחַד trembling וָ wā וְ and פַ֖חַת fˌaḥaṯ פַּחַת pit וָ wā וְ and פָ֑ח fˈāḥ פַּח bird-trap עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:17. formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terraeFear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. 17. Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 24:17. Dread, and the pit, and the snare are over you, O inhabitant of the earth! 24:17. Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth:
24:17 Ужас и яма и петля для тебя, житель земли! 24:17 φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even βόθυνος βοθυνος ditch καὶ και and; even παγὶς παγις trap ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:17 פַּ֥חַד pˌaḥaḏ פַּחַד trembling וָ wā וְ and פַ֖חַת fˌaḥaṯ פַּחַת pit וָ wā וְ and פָ֑ח fˈāḥ פַּח bird-trap עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:17. formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. 24:17. Dread, and the pit, and the snare are over you, O inhabitant of the earth! 24:17. Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Եւ եղիցի որ փախիցէ յահէ անտի՝ անկցի՛ ՚ի գուբն. եւ որ ելանիցէ ՚ի գբոյն, ըմբռնեսցի՛ յորոգայթն։ Զի պատուհանք բացա՛ն յերկնից, եւ շարժեսցին հիմունք երկրի[9842]։ [9842] Ոմանք. Բացան երկնից, եւ շար՛՛։ 18 Ով որ ահից փախչի՝ թող ընկնի գուբը, եւ ով որ ելնի գբից՝ թող բռնուի որոգայթի մէջ: Ահա բացուեցին երկնքի պատուհանները, եւ երկրի հիմքերը ցնցուեցին: 18 Վախին ձայնէն փախչողը գուբը պիտի իյնայ, Գուբին մէջէն ելլողը որոգայթին մէջ պիտի բռնուի, Քանզի բարձրէն պատուհանները բաց են Ու երկրին հիմերը կը շարժին։
Եւ եղիցի որ փախիցէ յահէ անտի` անկցի ի գուբն, եւ որ ելանիցէ ի գբոյն, ըմբռնեսցի յորոգայթն. զի պատուհանք բացան յերկնից, եւ շարժեսցին հիմունք երկրի:
24:18: Եւ եղիցի որ փախիցէ յահէ անտի՝ անկցի՛ ՚ի գուբն. եւ որ ելանիցէ ՚ի գբոյն, ըմբռնեսցի՛ յորոգայթն։ Զի պատուհանք բացա՛ն յերկնից, եւ շարժեսցին հիմունք երկրի [9842]։ [9842] Ոմանք. Բացան երկնից, եւ շար՛՛։ 18 Ով որ ահից փախչի՝ թող ընկնի գուբը, եւ ով որ ելնի գբից՝ թող բռնուի որոգայթի մէջ: Ահա բացուեցին երկնքի պատուհանները, եւ երկրի հիմքերը ցնցուեցին: 18 Վախին ձայնէն փախչողը գուբը պիտի իյնայ, Գուբին մէջէն ելլողը որոգայթին մէջ պիտի բռնուի, Քանզի բարձրէն պատուհանները բաց են Ու երկրին հիմերը կը շարժին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с {небесной} высоты растворятся, и основания земли потрясутся. 24:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the φεύγων φευγω flee τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὸν ο the βόθυνον βοθυνος ditch ὁ ο the δὲ δε though; while ἐκβαίνων εκβαινω step out of ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βοθύνου βοθυνος ditch ἁλώσεται αλισκω under; by τῆς ο the παγίδος παγις trap ὅτι οτι since; that θυρίδες θυρις window ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠνεῴχθησαν ανοιγω open up καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:18 וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be הַ ha הַ the נָּ֞ס nnˈās נוס flee מִ mi מִן from קֹּ֤ול qqˈôl קֹול sound הַ ha הַ the פַּ֨חַד֙ ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling יִפֹּ֣ל yippˈōl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פַּ֔חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֹולֶה֙ ʕôlˌeh עלה ascend מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the פַּ֔חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit יִלָּכֵ֖ד yillāḵˌēḏ לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑ח ppˈāḥ פַּח bird-trap כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲרֻבֹּ֤ות ʔᵃrubbˈôṯ אֲרֻבָּה hole מִ mi מִן from מָּרֹום֙ mmārôm מָרֹום high place נִפְתָּ֔חוּ niftˈāḥû פתח open וַֽ wˈa וְ and יִּרְעֲשׁ֖וּ yyirʕᵃšˌû רעשׁ quake מֹ֥וסְדֵי mˌôsᵊḏê מֹוסָד foundation אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:18. et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terraeAnd it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken. 18. And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake. 24:18. And this shall be: whoever will flee from the voice of dread will fall into the pit. And whoever will extricate himself from the pit will be caught in the snare. For the floodgates from above have been opened, and the foundations of the earth will be shaken. 24:18. And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake:
24:18 Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с {небесной} высоты растворятся, и основания земли потрясутся. 24:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the φεύγων φευγω flee τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὸν ο the βόθυνον βοθυνος ditch ὁ ο the δὲ δε though; while ἐκβαίνων εκβαινω step out of ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βοθύνου βοθυνος ditch ἁλώσεται αλισκω under; by τῆς ο the παγίδος παγις trap ὅτι οτι since; that θυρίδες θυρις window ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠνεῴχθησαν ανοιγω open up καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:18 וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be הַ ha הַ the נָּ֞ס nnˈās נוס flee מִ mi מִן from קֹּ֤ול qqˈôl קֹול sound הַ ha הַ the פַּ֨חַד֙ ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling יִפֹּ֣ל yippˈōl נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פַּ֔חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֹולֶה֙ ʕôlˌeh עלה ascend מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the פַּ֔חַת ppˈaḥaṯ פַּחַת pit יִלָּכֵ֖ד yillāḵˌēḏ לכד seize בַּ ba בְּ in † הַ the פָּ֑ח ppˈāḥ פַּח bird-trap כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲרֻבֹּ֤ות ʔᵃrubbˈôṯ אֲרֻבָּה hole מִ mi מִן from מָּרֹום֙ mmārôm מָרֹום high place נִפְתָּ֔חוּ niftˈāḥû פתח open וַֽ wˈa וְ and יִּרְעֲשׁ֖וּ yyirʕᵃšˌû רעשׁ quake מֹ֥וסְדֵי mˌôsᵊḏê מֹוסָד foundation אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:18. et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken. 24:18. And this shall be: whoever will flee from the voice of dread will fall into the pit. And whoever will extricate himself from the pit will be caught in the snare. For the floodgates from above have been opened, and the foundations of the earth will be shaken. 24:18. And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: Խռովութեամբ խռովեսցի՛ երկիր, եւ տարակուսելո՛վ տարակուսեսցի երկիր. խոնարհեցաւ[9843]։ [9843] Ոմանք. Խռովելով խռովեսցի։ 19 Երկիրը շփոթի ու խռովութեան մէջ պիտի ընկնի, երկիրը պիտի տագնապի, տարակուսի եւ խոնարհուի: 19 Երկիրը բոլորովին կը ճնշուի. Երկիրը բոլորովին կը պատռուի, Երկիրը բոլորովին կը սարսի
[345]Խռովութեամբ խռովեսցի երկիր, եւ տարակուսելով տարակուսեսցի երկիր. խոնարհեցաւ:
24:19: Խռովութեամբ խռովեսցի՛ երկիր, եւ տարակուսելո՛վ տարակուսեսցի երկիր. խոնարհեցաւ [9843]։ [9843] Ոմանք. Խռովելով խռովեսցի։ 19 Երկիրը շփոթի ու խռովութեան մէջ պիտի ընկնի, երկիրը պիտի տագնապի, տարակուսի եւ խոնարհուի: 19 Երկիրը բոլորովին կը ճնշուի. Երկիրը բոլորովին կը պատռուի, Երկիրը բոլորովին կը սարսի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена; 24:19 ταραχῇ ταραχη stirring ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἀπορίᾳ απορια perplexity ἀπορηθήσεται απορεω perplex ἡ ο the γῆ γη earth; land 24:19 רֹ֥עָה rˌōʕā רעה pasture הִֽתְרֹעֲעָ֖ה hˈiṯrōʕᵃʕˌā רעע break הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פֹּ֤ור pˈôr פרר stir הִֽתְפֹּורְרָה֙ hˈiṯpôrᵊrā פרר stir אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹ֥וט mˌôṭ מוט totter הִֽתְמֹוטְטָ֖ה hˈiṯmôṭᵊṭˌā מוט totter אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:19. confractione confringetur terra contritione conteretur terra commotione commovebitur terraWith breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved. 19. The earth is utterly broken, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. 24:19. The earth will be utterly broken! The earth will be utterly crushed! The earth will be utterly shaken! 24:19. The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly:
24:19 Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена; 24:19 ταραχῇ ταραχη stirring ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἀπορίᾳ απορια perplexity ἀπορηθήσεται απορεω perplex ἡ ο the γῆ γη earth; land 24:19 רֹ֥עָה rˌōʕā רעה pasture הִֽתְרֹעֲעָ֖ה hˈiṯrōʕᵃʕˌā רעע break הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פֹּ֤ור pˈôr פרר stir הִֽתְפֹּורְרָה֙ hˈiṯpôrᵊrā פרר stir אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹ֥וט mˌôṭ מוט totter הִֽתְמֹוטְטָ֖ה hˈiṯmôṭᵊṭˌā מוט totter אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 24:19. confractione confringetur terra contritione conteretur terra commotione commovebitur terra With breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved. 24:19. The earth will be utterly broken! The earth will be utterly crushed! The earth will be utterly shaken! 24:19. The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Շարժելով շարժեսցի՛ երկիր, իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց. իբրեւ զարբեալն եւ զսխալակ, գլորեսցի եւ մի՛ կարասցէ կանգնել. զի սաստկացաւ ՚ի վերայ նորա անօրէնութիւն[9844]։ [9844] Ոսկան ընդ միում օրինակի. Իբրեւ զարբեալն եւս խաղ՚ակ։ 20 Երկիրը պիտի շարժուի ու ցնցուի ինչպէս այգու պահապանի տնակ, հարբածի ու երերուողի պէս պիտի գլորուի եւ պիտի չկարողանայ ոտքի կանգնել, որովհետեւ նրա վրայ ծանրացել է անօրէնութիւնը: 20 Երկիրը գինովի պէս անդադար պիտի երերայ Ու հիւղի պէս պիտի շարժի։Անոր մեղքը պիտի ծանրանայ անոր վրայ։Անիկա պիտի իյնայ ու անգամ մըն ալ պիտի չելլէ։
շարժելով շարժեսցի երկիր, իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց. իբրեւ զարբեալն եւ զսխալակ,`` գլորեսցի եւ մի՛ կարասցէ կանգնել. [346]զի սաստկացաւ ի վերայ նորա անօրէնութիւն:
24:20: Շարժելով շարժեսցի՛ երկիր, իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց. իբրեւ զարբեալն եւ զսխալակ, գլորեսցի եւ մի՛ կարասցէ կանգնել. զի սաստկացաւ ՚ի վերայ նորա անօրէնութիւն [9844]։ [9844] Ոսկան ընդ միում օրինակի. Իբրեւ զարբեալն եւս խաղ՚ակ։ 20 Երկիրը պիտի շարժուի ու ցնցուի ինչպէս այգու պահապանի տնակ, հարբածի ու երերուողի պէս պիտի գլորուի եւ պիտի չկարողանայ ոտքի կանգնել, որովհետեւ նրա վրայ ծանրացել է անօրէնութիւնը: 20 Երկիրը գինովի պէս անդադար պիտի երերայ Ու հիւղի պէս պիտի շարժի։Անոր մեղքը պիտի ծանրանայ անոր վրայ։Անիկա պիտի իյնայ ու անգամ մըն ալ պիտի չելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет. 24:20 ἔκλινεν κλινω bend; tip over καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake ὡς ως.1 as; how ὀπωροφυλάκιον οπωροφυλακιον the γῆ γη earth; land ὡς ως.1 as; how ὁ ο the μεθύων μεθυω get drunk καὶ και and; even κραιπαλῶν κραιπαλαω and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness 24:20 נֹ֣ועַ nˈôₐʕ נוע quiver תָּנ֤וּעַ tānˈûₐʕ נוע quiver אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁכֹּ֔ור ššikkˈôr שִׁכֹּור drunk וְ wᵊ וְ and הִֽתְנֹודְדָ֖ה hˈiṯnôḏᵊḏˌā נוד waver כַּ ka כְּ as † הַ the מְּלוּנָ֑ה mmᵊlûnˈā מְלוּנָה watching-place וְ wᵊ וְ and כָבַ֤ד ḵāvˈaḏ כבד be heavy עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon פִּשְׁעָ֔הּ pišʕˈāh פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and נָפְלָ֖ה nāfᵊlˌā נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹסִ֥יף ṯōsˌîf יסף add קֽוּם׃ ס qˈûm . s קום arise 24:20. agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgatWith shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. 20. The earth shall stagger like a drunken man, and shall be moved to and fro like a hut; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. 24:20. The earth will stagger greatly, like a drunken man, and will be carried away, like the tent of a single night. And its iniquity will be heavy upon it, and it will fall and not rise up again. 24:20. The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again:
24:20 шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет. 24:20 ἔκλινεν κλινω bend; tip over καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake ὡς ως.1 as; how ὀπωροφυλάκιον οπωροφυλακιον the γῆ γη earth; land ὡς ως.1 as; how ὁ ο the μεθύων μεθυω get drunk καὶ και and; even κραιπαλῶν κραιπαλαω and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness 24:20 נֹ֣ועַ nˈôₐʕ נוע quiver תָּנ֤וּעַ tānˈûₐʕ נוע quiver אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁכֹּ֔ור ššikkˈôr שִׁכֹּור drunk וְ wᵊ וְ and הִֽתְנֹודְדָ֖ה hˈiṯnôḏᵊḏˌā נוד waver כַּ ka כְּ as † הַ the מְּלוּנָ֑ה mmᵊlûnˈā מְלוּנָה watching-place וְ wᵊ וְ and כָבַ֤ד ḵāvˈaḏ כבד be heavy עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon פִּשְׁעָ֔הּ pišʕˈāh פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and נָפְלָ֖ה nāfᵊlˌā נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹסִ֥יף ṯōsˌîf יסף add קֽוּם׃ ס qˈûm . s קום arise 24:20. agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. 24:20. The earth will stagger greatly, like a drunken man, and will be carried away, like the tent of a single night. And its iniquity will be heavy upon it, and it will fall and not rise up again. 24:20. The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2124:21: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ածցէ՛ Աստուած ՚ի վերայ զարդուն երկնից զձեռն իւր. եւ ՚ի վերայ թագաւորաց երկրի՝ որ ՚ի վերայ երկրի։ 21 Այն օրը Աստուած իր ձեռքը պիտի տարածի երկնային լուսատուների վրայ, իսկ երկրում՝ երկրի թագաւորների վրայ: 21 Այն օրը Տէրը բարձրէն այցելութիւն պիտի ընէ հպարտներուն զօրքին Ու երկրի վրայ՝ երկրի թագաւորներուն։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ` [347]ածցէ Աստուած ի վերայ զարդուն երկնից զձեռն իւր``, եւ ի վերայ թագաւորաց երկրի` որ ի վերայ երկրի:
24:21: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ածցէ՛ Աստուած ՚ի վերայ զարդուն երկնից զձեռն իւր. եւ ՚ի վերայ թագաւորաց երկրի՝ որ ՚ի վերայ երկրի։ 21 Այն օրը Աստուած իր ձեռքը պիտի տարածի երկնային լուսատուների վրայ, իսկ երկրում՝ երկրի թագաւորների վրայ: 21 Այն օրը Տէրը բարձրէն այցելութիւն պիտի ընէ հպարտներուն զօրքին Ու երկրի վրայ՝ երկրի թագաւորներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2124:21 И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле. 24:21 καὶ και and; even ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:21 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִפְקֹ֧ד yifqˈōḏ פקד miss יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the מָּרֹ֖ום mmārˌôm מָרֹום high place בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹ֑ום mmārˈôm מָרֹום high place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 24:21. et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae qui sunt super terramAnd it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth. 21. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. 24:21. And this shall be: in that day, the Lord will visit upon the armies of the sky above, and upon the kings of the earth who are on the ground. 24:21. And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall punish the host of the high ones [that are] on high, and the kings of the earth upon the earth.
And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall punish the host of the high ones [that are] on high, and the kings of the earth upon the earth:
24:21 И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле. 24:21 καὶ και and; even ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 24:21 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יִפְקֹ֧ד yifqˈōḏ פקד miss יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the מָּרֹ֖ום mmārˌôm מָרֹום high place בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹ֑ום mmārˈôm מָרֹום high place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 24:21. et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae qui sunt super terram And it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth. 24:21. And this shall be: in that day, the Lord will visit upon the armies of the sky above, and upon the kings of the earth who are on the ground. 24:21. And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall punish the host of the high ones [that are] on high, and the kings of the earth upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: Եւ ժողովեսցեն զժողովս նորա ՚ի կապանս, եւ պաշարեսցեն յամուրս. եւ յետ բազո՛ւմ ազգաց այցելութիւն եղիցի նոցա[9845]։ [9845] Ոմանք. Եւ յետ բազում ժամանակաց այցելութիւն եղիցի։ 22 Եւ պիտի հաւաքեն նրա ժողովրդին ու դնեն կապանքների մէջ, պիտի պաշարեն ամրոցները եւ շատ սերունդներ անց պիտի պատժեն նրանց: 22 Անոնք պիտի հաւաքուին, Ինչպէս բանտարկեալները գուբին մէջ կը հաւաքուին Ու բանտի մէջ պիտի գոցուին։Շատ ժամանակ յետոյ անոնք պիտի պատժուին։
Եւ [348]ժողովեսցեն զժողովս նորա ի կապանս եւ պաշարեսցեն`` յամուրս. եւ յետ բազում ժամանակաց այցելութիւն եղիցի նոցա:
24:22: Եւ ժողովեսցեն զժողովս նորա ՚ի կապանս, եւ պաշարեսցեն յամուրս. եւ յետ բազո՛ւմ ազգաց այցելութիւն եղիցի նոցա [9845]։ [9845] Ոմանք. Եւ յետ բազում ժամանակաց այցելութիւն եղիցի։ 22 Եւ պիտի հաւաքեն նրա ժողովրդին ու դնեն կապանքների մէջ, պիտի պաշարեն ամրոցները եւ շատ սերունդներ անց պիտի պատժեն նրանց: 22 Անոնք պիտի հաւաքուին, Ինչպէս բանտարկեալները գուբին մէջ կը հաւաքուին Ու բանտի մէջ պիտի գոցուին։Շատ ժամանակ յետոյ անոնք պիտի պատժուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2224:22 И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны. 24:22 καὶ και and; even συνάξουσιν συναγω gather καὶ και and; even ἀποκλείσουσιν αποκλειω shut up εἰς εις into; for ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold καὶ και and; even εἰς εις into; for δεσμωτήριον δεσμωτηριον jail διὰ δια through; because of πολλῶν πολυς much; many γενεῶν γενεα generation ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him 24:22 וְ wᵊ וְ and אֻסְּפ֨וּ ʔussᵊfˌû אסף gather אֲסֵפָ֤ה ʔᵃsēfˈā אֲסֵפָה [uncertain] אַסִּיר֙ ʔassîr אַסִּיר prisoner עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֔ור bˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and סֻגְּר֖וּ suggᵊrˌû סגר close עַל־ ʕal- עַל upon מַסְגֵּ֑ר masgˈēr מַסְגֵּר dungeon וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day יִפָּקֵֽדוּ׃ yippāqˈēḏû פקד miss 24:22. et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabunturAnd they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited. 22. And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. 24:22. And they will be gathered together like the gathering of one bundle into a pit. And they will be enclosed in that place, as in a prison. And after many days, they will be visited. 24:22. And they shall be gathered together, [as] prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
And they shall be gathered together, [as] prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited:
24:22 И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны. 24:22 καὶ και and; even συνάξουσιν συναγω gather καὶ και and; even ἀποκλείσουσιν αποκλειω shut up εἰς εις into; for ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold καὶ και and; even εἰς εις into; for δεσμωτήριον δεσμωτηριον jail διὰ δια through; because of πολλῶν πολυς much; many γενεῶν γενεα generation ἐπισκοπὴ επισκοπη supervision; visitation ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him 24:22 וְ wᵊ וְ and אֻסְּפ֨וּ ʔussᵊfˌû אסף gather אֲסֵפָ֤ה ʔᵃsēfˈā אֲסֵפָה [uncertain] אַסִּיר֙ ʔassîr אַסִּיר prisoner עַל־ ʕal- עַל upon בֹּ֔ור bˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and סֻגְּר֖וּ suggᵊrˌû סגר close עַל־ ʕal- עַל upon מַסְגֵּ֑ר masgˈēr מַסְגֵּר dungeon וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day יִפָּקֵֽדוּ׃ yippāqˈēḏû פקד miss 24:22. et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited. 24:22. And they will be gathered together like the gathering of one bundle into a pit. And they will be enclosed in that place, as in a prison. And after many days, they will be visited. 24:22. And they shall be gathered together, [as] prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2324:23: Եւ հալեսցի՛ աղիւսն, եւ կործանեսցի՛ պարիսպն. զի թագաւորեսցէ Տէր ՚ի լերին Սիովնի եւ յԵրուսաղէմ, եւ առաջի ծերոց փառաւորեսցի՛։ 23 Ու պիտի հալուի աղիւսը, կործանուի պարիսպը, քանզի Սիոնի լերան վրայ եւ Երուսաղէմում Տէրն է թագաւորելու եւ փառաւորուելու ծերերի առաջ: 23 Լուսինը պիտի ամչնայ ու արեւը պիտի պատկառի, Երբ զօրքերու Տէրը Սիօն լերանը վրայ Ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորէ Ու իր մեծերուն առջեւ փառաւորուի։
Եւ [349]հալեսցի աղիւսն, եւ կործանեսցի պարիսպն``. զի թագաւորեսցէ Տէր ի լերին Սիոնի եւ յԵրուսաղէմ, եւ առաջի ծերոցն փառաւորեսցի:
24:23: Եւ հալեսցի՛ աղիւսն, եւ կործանեսցի՛ պարիսպն. զի թագաւորեսցէ Տէր ՚ի լերին Սիովնի եւ յԵրուսաղէմ, եւ առաջի ծերոց փառաւորեսցի՛։ 23 Ու պիտի հալուի աղիւսը, կործանուի պարիսպը, քանզի Սիոնի լերան վրայ եւ Երուսաղէմում Տէրն է թագաւորելու եւ փառաւորուելու ծերերի առաջ: 23 Լուսինը պիտի ամչնայ ու արեւը պիտի պատկառի, Երբ զօրքերու Տէրը Սիօն լերանը վրայ Ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորէ Ու իր մեծերուն առջեւ փառաւորուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2324:23 И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его {будет} слава. 24:23 καὶ και and; even τακήσεται τηκω melt ἡ ο the πλίνθος πλινθος and; even πεσεῖται πιπτω fall τὸ ο the τεῖχος τειχος wall ὅτι οτι since; that βασιλεύσει βασιλευω reign κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older δοξασθήσεται δοξαζω glorify 24:23 וְ wᵊ וְ and חָֽפְרָה֙ ḥˈāfᵊrā חפר be ashamed הַ ha הַ the לְּבָנָ֔ה llᵊvānˈā לְבָנָה full moon וּ û וְ and בֹושָׁ֖ה vôšˌā בושׁ be ashamed הַֽ hˈa הַ the חַמָּ֑ה ḥammˈā חַמָּה heat כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלַ֞ךְ mālˈaḵ מלך be king יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in הַ֤ר hˈar הַר mountain צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בִ vi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart זְקֵנָ֖יו zᵊqēnˌāʸw זָקֵן old כָּבֹֽוד׃ פ kāvˈôḏ . f כָּבֹוד weight 24:23. et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatusAnd the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients. 23. Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. 24:23. And the moon will be ashamed, and the sun will be confounded, when the Lord of hosts will reign on mount Zion and in Jerusalem, and when he will have been glorified in the sight of his elders. 24:23. Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously:
24:23 И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его {будет} слава. 24:23 καὶ και and; even τακήσεται τηκω melt ἡ ο the πλίνθος πλινθος and; even πεσεῖται πιπτω fall τὸ ο the τεῖχος τειχος wall ὅτι οτι since; that βασιλεύσει βασιλευω reign κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older δοξασθήσεται δοξαζω glorify 24:23 וְ wᵊ וְ and חָֽפְרָה֙ ḥˈāfᵊrā חפר be ashamed הַ ha הַ the לְּבָנָ֔ה llᵊvānˈā לְבָנָה full moon וּ û וְ and בֹושָׁ֖ה vôšˌā בושׁ be ashamed הַֽ hˈa הַ the חַמָּ֑ה ḥammˈā חַמָּה heat כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלַ֞ךְ mālˈaḵ מלך be king יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in הַ֤ר hˈar הַר mountain צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בִ vi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart זְקֵנָ֖יו zᵊqēnˌāʸw זָקֵן old כָּבֹֽוד׃ פ kāvˈôḏ . f כָּבֹוד weight 24:23. et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients. 24:23. And the moon will be ashamed, and the sun will be confounded, when the Lord of hosts will reign on mount Zion and in Jerusalem, and when he will have been glorified in the sight of his elders. 24:23. Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|