23:123:1: Պատգամ Տիւրոսի։ Ողբացէ՛ք նաւք Կարքեդովնացւոց, զի կորեա՛ն եւ ո՛չ եւս գայցեն յերկրէն Կիտացւոց. վարեցան ՚ի գերութեան[9823]։ [9823] Ոմանք. Կարգեդոնացւոց... վարեցան ՚ի գերութիւն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Կիտացւոց, նշանակի՝ ՚ի տանէ Տարուբերին։ 1 Պատգամ Տիւրոսի մասին Ողբացէ՛ք, Կարքեդոնի՛ նաւեր, քանզի կարքեդոնացիները կործանուեցին եւ այլեւս չեն վերադառնայ Կիտացիների երկրից, ուր գերութեան քշուեցին: 23 Ողբացէ՛ք, ո՛վ Թարսիսի նաւեր, Քանզի անիկա բնաջինջ եղաւ, հոն տուն կամ դուռ* չմնաց։Ասիկա Կիտացիներու երկրէն յայտնուեցաւ անոնց։
Պատգամ Տիւրոսի:
Ողբացէք, նաւք [325]Կարքեդոնացւոց, զի կորեան եւ ոչ եւս գայցեն յերկրէն Կիտացւոց. վարեցան ի գերութեան:
23:1: Պատգամ Տիւրոսի։ Ողբացէ՛ք նաւք Կարքեդովնացւոց, զի կորեա՛ն եւ ո՛չ եւս գայցեն յերկրէն Կիտացւոց. վարեցան ՚ի գերութեան [9823]։ [9823] Ոմանք. Կարգեդոնացւոց... վարեցան ՚ի գերութիւն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Կիտացւոց, նշանակի՝ ՚ի տանէ Տարուբերին։ 1 Պատգամ Տիւրոսի մասին Ողբացէ՛ք, Կարքեդոնի՛ նաւեր, քանզի կարքեդոնացիները կործանուեցին եւ այլեւս չեն վերադառնայ Կիտացիների երկրից, ուր գերութեան քշուեցին: 23 Ողբացէ՛ք, ո՛վ Թարսիսի նաւեր, Քանզի անիկա բնաջինջ եղաւ, հոն տուն կամ դուռ* չմնաց։Ասիկա Կիտացիներու երկրէն յայտնուեցաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 Пророчество о Тире. Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской. 23:1 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision Τύρου τυρος Tyros; Tiros ὀλολύζετε ολολυζω howl πλοῖα πλοιον boat Καρχηδόνος καρχηδων since; that ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔρχονται ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Κιτιαίων κιτιαιοι lead; pass αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive 23:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance צֹ֑ר ṣˈōr צֹר Tyrus הֵילִ֣ילוּ׀ hêlˈîlû ילל howl אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֗ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֻׁדַּ֤ד šuddˈaḏ שׁדד despoil מִ mi מִן from בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from בֹּ֔וא bbˈô בוא come מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כִּתִּ֖ים kittˌîm כִּתִּיִּים Kittim נִגְלָה־ niḡlā- גלה uncover לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 23:1. onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eisThe burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. 1. The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them. 23:1. The burden of Tyre. Wail, you ships of the sea! For the house, from which they were accustomed to go forth, has been laid waste. From the land of Kittim, this has been revealed to them. 23:1. The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them:
23:1 Пророчество о Тире. Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской. 23:1 τὸ ο the ὅραμα οραμα vision Τύρου τυρος Tyros; Tiros ὀλολύζετε ολολυζω howl πλοῖα πλοιον boat Καρχηδόνος καρχηδων since; that ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἔρχονται ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Κιτιαίων κιτιαιοι lead; pass αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive 23:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance צֹ֑ר ṣˈōr צֹר Tyrus הֵילִ֣ילוּ׀ hêlˈîlû ילל howl אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֗ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֻׁדַּ֤ד šuddˈaḏ שׁדד despoil מִ mi מִן from בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from בֹּ֔וא bbˈô בוא come מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כִּתִּ֖ים kittˌîm כִּתִּיִּים Kittim נִגְלָה־ niḡlā- גלה uncover לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 23:1. onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. 23:1. The burden of Tyre. Wail, you ships of the sea! For the house, from which they were accustomed to go forth, has been laid waste. From the land of Kittim, this has been revealed to them. 23:1. The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Ո՞ւմ նմանեցան բնակիչք կղզոյդ այդորիկ. վաճառականք Փիւնիկեցւոց որ անցանեն ընդ ծով, ընդ ջուրս բազումս. 2 Ո՞ւմ են նման այդ կղզու բնակիչները. նման են փիւնիկեցի վաճառականներին, որոնք անցնում են ծովով ու մեծ ջրերով. 2 Ո՜վ կղզիի բնակիչներ, լռեցէ՛ք. Ծովէ անցնող Սիդոնացիներու վաճառականները լեցուցեր էին քեզ։
Ո՞ւմ նմանեցան բնակիչք կղզւոյդ այդորիկ. վաճառականք Փիւնիկեցւոց որ անցանեն ընդ ծով, ընդ ջուրս բազումս:
23:2: Ո՞ւմ նմանեցան բնակիչք կղզոյդ այդորիկ. վաճառականք Փիւնիկեցւոց որ անցանեն ընդ ծով, ընդ ջուրս բազումս. 2 Ո՞ւմ են նման այդ կղզու բնակիչները. նման են փիւնիկեցի վաճառականներին, որոնք անցնում են ծովով ու մեծ ջրերով. 2 Ո՜վ կղզիի բնակիչներ, լռեցէ՛ք. Ծովէ անցնող Սիդոնացիներու վաճառականները լեցուցեր էին քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. 23:2 τίνι τις.1 who?; what? ὅμοιοι ομοιος like; similar to γεγόνασιν γινομαι happen; become οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in τῇ ο the νήσῳ νησος island μεταβόλοι μεταβολος Phoinikē; Finiki διαπερῶντες διαπεραω cross over τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea 23:2 דֹּ֖מּוּ dˌōmmû דמם rest יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit אִ֑י ʔˈî אִי coast, island סֹחֵ֥ר sōḥˌēr סחר go about צִידֹ֛ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass יָ֖ם yˌom יָם sea מִלְאֽוּךְ׃ milʔˈûḵ מלא be full 23:2. tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt teBe silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. 2. Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 23:2. Be silent, you inhabitants of the island! The merchants of Sidon, crossing over the sea, have filled you. 23:2. Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished:
23:2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. 23:2 τίνι τις.1 who?; what? ὅμοιοι ομοιος like; similar to γεγόνασιν γινομαι happen; become οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in τῇ ο the νήσῳ νησος island μεταβόλοι μεταβολος Phoinikē; Finiki διαπερῶντες διαπεραω cross over τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea 23:2 דֹּ֖מּוּ dˌōmmû דמם rest יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit אִ֑י ʔˈî אִי coast, island סֹחֵ֥ר sōḥˌēr סחר go about צִידֹ֛ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass יָ֖ם yˌom יָם sea מִלְאֽוּךְ׃ milʔˈûḵ מלא be full 23:2. tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. 23:2. Be silent, you inhabitants of the island! The merchants of Sidon, crossing over the sea, have filled you. 23:2. Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: զաւակ գնողիցն իբրեւ զարդիւնս ամարայնոյ ամփոփելոյ վաճառականք ազգացն[9824]։ [9824] Յօրինակին. Զաւակ գնաւղիցն։ 3 վաճառականների սերունդ են. ինչպէս ամռանը հունձն է հաւաքւում, այդպէս են այդ վաճառականները ազգերի համար: 3 Եւ շատ ջուրերու մէջ գոյացող Սիովրի* հունտերը, Գետին հունձքը անոր եկամուտն էր։Անիկա ազգերուն վաճառանոցն էր։
զաւակ գնողիցն իբրեւ զարդիւնս ամարայնոյ ամփոփելոյ վաճառականք ազգացն:
23:3: զաւակ գնողիցն իբրեւ զարդիւնս ամարայնոյ ամփոփելոյ վաճառականք ազգացն [9824]։ [9824] Յօրինակին. Զաւակ գնաւղիցն։ 3 վաճառականների սերունդ են. ինչպէս ամռանը հունձն է հաւաքւում, այդպէս են այդ վաճառականները ազգերի համար: 3 Եւ շատ ջուրերու մէջ գոյացող Սիովրի* հունտերը, Գետին հունձքը անոր եկամուտն էր։Անիկա ազգերուն վաճառանոցն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва {большой} реки, и был он торжищем народов. 23:3 ἐν εν in ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many σπέρμα σπερμα seed μεταβόλων μεταβολη as; how ἀμητοῦ αμητος bring in οἱ ο the μεταβόλοι μεταβολος the ἐθνῶν εθνος nation; caste 23:3 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּים֙ rabbîm רַב much זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed שִׁחֹ֔ר šiḥˈōr שִׁיחֹור Shihor קְצִ֥יר qᵊṣˌîr קָצִיר harvest יְאֹ֖ור yᵊʔˌôr יְאֹר Nile תְּבֽוּאָתָ֑הּ tᵊvˈûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be סְחַ֥ר sᵊḥˌar סַחַר gain גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 23:3. in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentiumThe seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. 3. And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 23:3. The offspring of the Nile is in the midst of many waters. The harvest of the river is her crop. And she has become the marketplace of the nations. 23:3. And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations.
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations:
23:3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва {большой} реки, и был он торжищем народов. 23:3 ἐν εν in ὕδατι υδωρ water πολλῷ πολυς much; many σπέρμα σπερμα seed μεταβόλων μεταβολη as; how ἀμητοῦ αμητος bring in οἱ ο the μεταβόλοι μεταβολος the ἐθνῶν εθνος nation; caste 23:3 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּים֙ rabbîm רַב much זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed שִׁחֹ֔ר šiḥˈōr שִׁיחֹור Shihor קְצִ֥יר qᵊṣˌîr קָצִיר harvest יְאֹ֖ור yᵊʔˌôr יְאֹר Nile תְּבֽוּאָתָ֑הּ tᵊvˈûʔāṯˈāh תְּבוּאָה yield וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be סְחַ֥ר sᵊḥˌar סַחַר gain גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 23:3. in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. 23:3. The offspring of the Nile is in the midst of many waters. The harvest of the river is her crop. And she has become the marketplace of the nations. 23:3. And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Յամօ՛թ լեր Սիդոն՝ ասէ ծով. եւ զօրութիւն ծովու ասասցէ. Ո՞չ երկնեցի, եւ ո՞չ ծնայ, եւ ո՞չ սնուցի երիտասարդս, եւ ո՞չ բարձրացուցի կուսանս։ 4 «Ամաչի՛ր, Սիդո՛ն», -ասում է ծովը: Ծովի զօրութիւնն էլ ասում է. «Միթէ ես երկունքի ցաւով չե՞մ բռնուել, չե՞մ ծնել, երիտասարդներ չե՞մ սնել, կոյսեր չե՞մ մեծացրել»: 4 Ո՛վ Սիդոն, ամչցի՛ր, քանզի ծովը կը խօսի. Ծովուն զօրութիւնը կը խօսի ու կ’ըսէ.«Ես ծննդականի ցաւ չեմ քաշեր ու չեմ ծնանիր. Երիտասարդներ չեմ սնուցաներ եւ կոյս աղջիկներ չեմ մեծցներ»։
Յամօթ լեր, Սիդոն, ասէ ծով, եւ զօրութիւն ծովու ասասցէ. Ոչ երկնեցի, եւ ոչ ծնայ, եւ ոչ սնուցի երիտասարդս, եւ ոչ բարձրացուցի կուսանս:
23:4: Յամօ՛թ լեր Սիդոն՝ ասէ ծով. եւ զօրութիւն ծովու ասասցէ. Ո՞չ երկնեցի, եւ ո՞չ ծնայ, եւ ո՞չ սնուցի երիտասարդս, եւ ո՞չ բարձրացուցի կուսանս։ 4 «Ամաչի՛ր, Սիդո՛ն», -ասում է ծովը: Ծովի զօրութիւնն էլ ասում է. «Միթէ ես երկունքի ցաւով չե՞մ բռնուել, չե՞մ ծնել, երիտասարդներ չե՞մ սնել, կոյսեր չե՞մ մեծացրել»: 4 Ո՛վ Սիդոն, ամչցի՛ր, քանզի ծովը կը խօսի. Ծովուն զօրութիւնը կը խօսի ու կ’ըսէ.«Ես ծննդականի ցաւ չեմ քաշեր ու չեմ ծնանիր. Երիտասարդներ չեմ սնուցաներ եւ կոյս աղջիկներ չեմ մեծցներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 Устыдись, Сидон; ибо {вот что} говорит море, крепость морская: >. 23:4 αἰσχύνθητι αισχυνω shame; ashamed Σιδών σιδων Sidōn; Sithon εἶπεν επω say; speak ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the δὲ δε though; while ἰσχὺς ισχυς force τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ὤδινον ωδινω have contractions οὐδὲ ουδε not even; neither ἔτεκον τικτω give birth; produce οὐδὲ ουδε not even; neither ἐξέθρεψα εκτρεφω cherish; nourish νεανίσκους νεανισκος young man οὐδὲ ουδε not even; neither ὕψωσα υψοω elevate; lift up παρθένους παρθενος virginal; virgin 23:4 בֹּ֣ושִׁי bˈôšî בושׁ be ashamed צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יָ֔ם yˈom יָם sea מָעֹ֥וז māʕˌôz מָעֹוז fort הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not חַ֣לְתִּי ḥˈaltî חיל have labour pain, to cry וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָלַ֗דְתִּי yālˈaḏtî ילד bear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not גִדַּ֛לְתִּי ḡiddˈaltî גדל be strong בַּחוּרִ֖ים baḥûrˌîm בָּחוּר young man רֹומַ֥מְתִּי rômˌamtî רום be high בְתוּלֹֽות׃ vᵊṯûlˈôṯ בְּתוּלָה virgin 23:4. erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virginesBe thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. 4. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 23:4. Be ashamed, O Sidon! For the sea speaks, the strength of the sea, saying: “I have not been in labor, and I have not given birth, and I have not raised young men, nor have I promoted the development of virgins.” 23:4. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins.
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins:
23:4 Устыдись, Сидон; ибо {вот что} говорит море, крепость морская: <<как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц>>. 23:4 αἰσχύνθητι αισχυνω shame; ashamed Σιδών σιδων Sidōn; Sithon εἶπεν επω say; speak ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the δὲ δε though; while ἰσχὺς ισχυς force τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ὤδινον ωδινω have contractions οὐδὲ ουδε not even; neither ἔτεκον τικτω give birth; produce οὐδὲ ουδε not even; neither ἐξέθρεψα εκτρεφω cherish; nourish νεανίσκους νεανισκος young man οὐδὲ ουδε not even; neither ὕψωσα υψοω elevate; lift up παρθένους παρθενος virginal; virgin 23:4 בֹּ֣ושִׁי bˈôšî בושׁ be ashamed צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יָ֔ם yˈom יָם sea מָעֹ֥וז māʕˌôz מָעֹוז fort הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not חַ֣לְתִּי ḥˈaltî חיל have labour pain, to cry וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָלַ֗דְתִּי yālˈaḏtî ילד bear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not גִדַּ֛לְתִּי ḡiddˈaltî גדל be strong בַּחוּרִ֖ים baḥûrˌîm בָּחוּר young man רֹומַ֥מְתִּי rômˌamtî רום be high בְתוּלֹֽות׃ vᵊṯûlˈôṯ בְּתוּלָה virgin 23:4. erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. 23:4. Be ashamed, O Sidon! For the sea speaks, the strength of the sea, saying: “I have not been in labor, and I have not given birth, and I have not raised young men, nor have I promoted the development of virgins.” 23:4. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: Իսկ յորժամ լո՛ւր լիցի, յերկիրն Եգիպտացւոց, ցա՛ւք կալցին զնա վասն Տիւրոսի[9825]։ [9825] Ոմանք. Լու լիցի յերկրին Եգիպտոսի, ցաւք կալցին զնոսա։ 5 Երբ լուրը Եգիպտոսի երկիրը հասնի, վիշտը պիտի պատի նրան Տիւրոսի համար: 5 Երբ այս բանը Եգիպտացիներուն ականջը հասնի, Տիւրոսին լուրին համար պիտի տագնապին։
Իսկ յորժամ լուր լիցի յերկիրն Եգիպտոսի, ցաւք կալցին զնոսա վասն Տիւրոսի:
23:5: Իսկ յորժամ լո՛ւր լիցի, յերկիրն Եգիպտացւոց, ցա՛ւք կալցին զնա վասն Տիւրոսի [9825]։ [9825] Ոմանք. Լու լիցի յերկրին Եգիպտոսի, ցաւք կալցին զնոսա։ 5 Երբ լուրը Եգիպտոսի երկիրը հասնի, վիշտը պիտի պատի նրան Տիւրոսի համար: 5 Երբ այս բանը Եգիպտացիներուն ականջը հասնի, Տիւրոսին լուրին համար պիտի տագնապին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. 23:5 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἀκουστὸν ακουστος happen; become Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λήμψεται λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him ὀδύνη οδυνη pain περὶ περι about; around Τύρου τυρος Tyros; Tiros 23:5 כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שֵׁ֖מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay לְ lᵊ לְ to מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt יָחִ֖ילוּ yāḥˌîlû חיל have labour pain, to cry כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay צֹֽר׃ ṣˈōr צֹר Tyrus 23:5. cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de TyroWhen it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: 5. When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 23:5. When it has been heard in Egypt, they will be in anguish, when they hear of Tyre. 23:5. As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre:
23:5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. 23:5 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while ἀκουστὸν ακουστος happen; become Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λήμψεται λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him ὀδύνη οδυνη pain περὶ περι about; around Τύρου τυρος Tyros; Tiros 23:5 כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שֵׁ֖מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay לְ lᵊ לְ to מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt יָחִ֖ילוּ yāḥˌîlû חיל have labour pain, to cry כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥מַע šˌēmaʕ שֵׁמַע hearsay צֹֽר׃ ṣˈōr צֹר Tyrus 23:5. cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: 23:5. When it has been heard in Egypt, they will be in anguish, when they hear of Tyre. 23:5. As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: Երթա՛յք ՚ի Կարքեդոն. ողբացէ՛ք բնակիչք կղզւոյդ այդորիկ։ 6 Գնացէ՛ք Կարքեդոն, դուք, որ այդ կղզու բնակիչներն էք, ողբացէ՛ք: 6 Թարսիս անցէ՛ք, Ո՛վ ծովեզերքի բնակիչներ, ողբացէ՛ք։
Երթայք [326]ի Կարքեդոն. ողբացէք, բնակիչք կղզւոյդ այդորիկ:
23:6: Երթա՛յք ՚ի Կարքեդոն. ողբացէ՛ք բնակիչք կղզւոյդ այդորիկ։ 6 Գնացէ՛ք Կարքեդոն, դուք, որ այդ կղզու բնակիչներն էք, ողբացէ՛ք: 6 Թարսիս անցէ՛ք, Ո՛վ ծովեզերքի բնակիչներ, ողբացէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! 23:6 ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for Καρχηδόνα καρχηδων howl οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in τῇ ο the νήσῳ νησος island ταύτῃ ουτος this; he 23:6 עִבְר֖וּ ʕivrˌû עבר pass תַּרְשִׁ֑ישָׁה taršˈîšā תַּרְשִׁישׁ Tarshish הֵילִ֖ילוּ hêlˌîlû ילל howl יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit אִֽי׃ ʔˈî אִי coast, island 23:6. transite maria ululate qui habitatis in insulaPass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. 6. Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 23:6. Cross over the seas. Wail, you inhabitants of the island! 23:6. Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle:
23:6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! 23:6 ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for Καρχηδόνα καρχηδων howl οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in τῇ ο the νήσῳ νησος island ταύτῃ ουτος this; he 23:6 עִבְר֖וּ ʕivrˌû עבר pass תַּרְשִׁ֑ישָׁה taršˈîšā תַּרְשִׁישׁ Tarshish הֵילִ֖ילוּ hêlˌîlû ילל howl יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit אִֽי׃ ʔˈî אִי coast, island 23:6. transite maria ululate qui habitatis in insula Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. 23:6. Cross over the seas. Wail, you inhabitants of the island! 23:6. Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: Ո՞չ ա՛յդ իսկ էր ամբարտաւանութիւն ձեր իսկզբանէ, մինչչեւ՛ մատնեալ էր նորա. ※ եւ վարեսցի՛ նա յոտից իւրոց ՚ի պանդխտութիւն հեռաւոր։ 7 Արդեօք սկզբից իսկ ձեր այդ ամբարտաւանութիւնը չէ՞ր, որ նրա մատնութեան պատճառ դարձաւ. նա իր իսկ ոտքերով հեռաւոր պանդխտութեան պիտի քշուի: 7 Ձեր ուրախութեան քաղաքը ասիկա՞ է, Որուն ծագումը հին օրերէն է, Անոր ոտքերը հեռու տեղ պանդուխտ ըլլալու պիտի տանին զանիկա։
[327]Ո՞չ այդ իսկ էր ամբարտաւանութիւն ձեր ի սկզբանէ, մինչ չեւ մատնեալ էր նորա``. եւ վարեսցի նա յոտից իւրոց ի պանդխտութիւն հեռաւոր:
23:7: Ո՞չ ա՛յդ իսկ էր ամբարտաւանութիւն ձեր իսկզբանէ, մինչչեւ՛ մատնեալ էր նորա. ※ եւ վարեսցի՛ նա յոտից իւրոց ՚ի պանդխտութիւն հեռաւոր։ 7 Արդեօք սկզբից իսկ ձեր այդ ամբարտաւանութիւնը չէ՞ր, որ նրա մատնութեան պատճառ դարձաւ. նա իր իսկ ոտքերով հեռաւոր պանդխտութեան պիտի քշուի: 7 Ձեր ուրախութեան քաղաքը ասիկա՞ է, Որուն ծագումը հին օրերէն է, Անոր ոտքերը հեռու տեղ պանդուխտ ըլլալու պիտի տանին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой. 23:7 οὐχ ου not αὕτη ουτος this; he ἦν ειμι be ὑμῶν υμων your ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult ἡ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning πρὶν πριν before ἢ η or; than παραδοθῆναι παραδιδωμι betray; give over αὐτήν αυτος he; him 23:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to עַלִּיזָ֑ה ʕallîzˈā עַלִּיז rejoicing מִֽ mˈi מִן from ימֵי־ ymê- יֹום day קֶ֤דֶם qˈeḏem קֶדֶם front קַדְמָתָהּ֙ qaḏmāṯˌāh קַדְמָה beginning יֹבִל֣וּהָ yōvilˈûhā יבל bring רַגְלֶ֔יהָ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote לָ lā לְ to גֽוּר׃ ḡˈûr גור dwell 23:7. numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandumIs not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. 7. Is this your joyous , whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn? 23:7. Is this not your place, which from its earliest days has gloried in its antiquity? Her feet will lead her to a sojourn far away. 23:7. [Is] this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Is this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn:
23:7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой. 23:7 οὐχ ου not αὕτη ουτος this; he ἦν ειμι be ὑμῶν υμων your ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult ἡ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning πρὶν πριν before ἢ η or; than παραδοθῆναι παραδιδωμι betray; give over αὐτήν αυτος he; him 23:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to עַלִּיזָ֑ה ʕallîzˈā עַלִּיז rejoicing מִֽ mˈi מִן from ימֵי־ ymê- יֹום day קֶ֤דֶם qˈeḏem קֶדֶם front קַדְמָתָהּ֙ qaḏmāṯˌāh קַדְמָה beginning יֹבִל֣וּהָ yōvilˈûhā יבל bring רַגְלֶ֔יהָ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote לָ lā לְ to גֽוּר׃ ḡˈûr גור dwell 23:7. numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. 23:7. Is this not your place, which from its earliest days has gloried in its antiquity? Her feet will lead her to a sojourn far away. 23:7. [Is] this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: ※ Իսկ ո՞ խորհեցաւ զայս ՚ի վերայ Տիւրոսի. միթէ ՚ի վա՞յր ինչ ոք էր՝ կամ տկա՞ր ոք. նա՝ վաճառականք նորա փառաւորք ※ Քանանացւոց, եւ առգնօղք նորա իշխանք երկրի։ 8 Իսկ այդ բանն ո՞վ մտածեց Տիւրոսի մասին. միթէ նա յետին մէ՞կն էր կամ տկար մի ոք: Նա, նրա վաճառականները քանանացիների պատուաւոր մարդիկ էին, նրա առեւտրականները երկրի իշխաններն էին: 8 Ո՞վ այս խորհուրդը ըրաւ Տիւրոսի դէմ, Որ իր բնակիչները կը պսակէր։Անոր վաճառականները իշխաններ էին Ու առուտուր ընողները՝ երկրին պատուաւոր մարդիկը։
Իսկ ո՞ խորհեցաւ զայս ի վերայ Տիւրոսի. [328]միթէ ի վա՞յր ինչ ոք էր` կամ տկա՞ր ոք. նա`` վաճառականք նորա փառաւորք [329]Քանանացւոց, եւ առգնօղք նորա իշխանք երկրի:
23:8: ※ Իսկ ո՞ խորհեցաւ զայս ՚ի վերայ Տիւրոսի. միթէ ՚ի վա՞յր ինչ ոք էր՝ կամ տկա՞ր ոք. նա՝ վաճառականք նորա փառաւորք ※ Քանանացւոց, եւ առգնօղք նորա իշխանք երկրի։ 8 Իսկ այդ բանն ո՞վ մտածեց Տիւրոսի մասին. միթէ նա յետին մէ՞կն էր կամ տկար մի ոք: Նա, նրա վաճառականները քանանացիների պատուաւոր մարդիկ էին, նրա առեւտրականները երկրի իշխաններն էին: 8 Ո՞վ այս խորհուրդը ըրաւ Տիւրոսի դէմ, Որ իր բնակիչները կը պսակէր։Անոր վաճառականները իշխաններ էին Ու առուտուր ընողները՝ երկրին պատուաւոր մարդիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы {были} князья, торговцы знаменитости земли? 23:8 τίς τις.1 who?; what? ταῦτα ουτος this; he ἐβούλευσεν βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on Τύρον τυρος Tyros; Tiros μὴ μη not ἥσσων ηττον worse; less ἐστὶν ειμι be ἢ η or; than οὐκ ου not ἰσχύει ισχυω have means; have force οἱ ο the ἔμποροι εμπορος merchant αὐτῆς αυτος he; him ἔνδοξοι ενδοξος glorious ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:8 מִ֚י ˈmî מִי who יָעַ֣ץ yāʕˈaṣ יעץ advise זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus הַ ha הַ the מַּֽעֲטִירָ֑ה mmˈaʕᵃṭîrˈā עטר surround אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סֹחֲרֶ֨יה֙ sōḥᵃrˈeʸh סחר go about שָׂרִ֔ים śārˈîm שַׂר chief כִּנְעָנֶ֖יהָ kinʕānˌeʸhā כִּנְעָנִי tradesman נִכְבַּדֵּי־ niḵbaddê- כבד be heavy אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:8. quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terraeWho hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? 8. Who hath purposed this against Tyre, the crowning , whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? 23:8. Who has made this plan against Tyre, which formerly was crowned, whose merchants were leaders, whose traders were illustrious on the earth? 23:8. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city], whose merchants [are] princes, whose traffickers [are] the honourable of the earth?
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city], whose merchants [are] princes, whose traffickers [are] the honourable of the earth:
23:8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы {были} князья, торговцы знаменитости земли? 23:8 τίς τις.1 who?; what? ταῦτα ουτος this; he ἐβούλευσεν βουλευω intend; deliberate ἐπὶ επι in; on Τύρον τυρος Tyros; Tiros μὴ μη not ἥσσων ηττον worse; less ἐστὶν ειμι be ἢ η or; than οὐκ ου not ἰσχύει ισχυω have means; have force οἱ ο the ἔμποροι εμπορος merchant αὐτῆς αυτος he; him ἔνδοξοι ενδοξος glorious ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:8 מִ֚י ˈmî מִי who יָעַ֣ץ yāʕˈaṣ יעץ advise זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus הַ ha הַ the מַּֽעֲטִירָ֑ה mmˈaʕᵃṭîrˈā עטר surround אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סֹחֲרֶ֨יה֙ sōḥᵃrˈeʸh סחר go about שָׂרִ֔ים śārˈîm שַׂר chief כִּנְעָנֶ֖יהָ kinʕānˌeʸhā כִּנְעָנִי tradesman נִכְבַּדֵּי־ niḵbaddê- כבד be heavy אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:8. quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? 23:8. Who has made this plan against Tyre, which formerly was crowned, whose merchants were leaders, whose traders were illustrious on the earth? 23:8. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city], whose merchants [are] princes, whose traffickers [are] the honourable of the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: Տէր զօրութեանց խորհեցաւ քակե՛լ զամենայն ամբարտաւանութիւն փառաւորաց. եւ անարգե՛լ զամենայն պատուական ՚ի վերայ երեսաց երկրի։ 9 Զօրութիւնների Տէրը մտածեց վերջ տալ ականաւոր մարդկանց ողջ ամբարտաւանութեանը եւ երկրի երեսին անարգանքի ենթարկել բոլոր պատուաւորներին: 9 Զօրքերու Տէրը այս խորհուրդը ըրաւ, Որպէս զի ամէն փառքի ամբարտաւանութիւն խայտառակէ Ու երկրին բոլոր պատուաւորները անարգէ։
Տէր զօրութեանց խորհեցաւ քակել զամենայն ամբարտաւանութիւն փառաւորաց, եւ անարգել զամենայն պատուական ի վերայ երեսաց երկրի:
23:9: Տէր զօրութեանց խորհեցաւ քակե՛լ զամենայն ամբարտաւանութիւն փառաւորաց. եւ անարգե՛լ զամենայն պատուական ՚ի վերայ երեսաց երկրի։ 9 Զօրութիւնների Տէրը մտածեց վերջ տալ ականաւոր մարդկանց ողջ ամբարտաւանութեանը եւ երկրի երեսին անարգանքի ենթարկել բոլոր պատուաւորներին: 9 Զօրքերու Տէրը այս խորհուրդը ըրաւ, Որպէս զի ամէն փառքի ամբարտաւանութիւն խայտառակէ Ու երկրին բոլոր պատուաւորները անարգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли. 23:9 κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate παραλῦσαι παραλυω paralyze πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult τῶν ο the ἐνδόξων ενδοξος glorious καὶ και and; even ἀτιμάσαι ατιμαζω dishonor πᾶν πας all; every ἔνδοξον ενδοξος glorious ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:9 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service יְעָצָ֑הּ yᵊʕāṣˈāh יעץ advise לְ lᵊ לְ to חַלֵּל֙ ḥallˌēl חלל defile גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height כָּל־ kol- כֹּל whole צְבִ֔י ṣᵊvˈî צְבִי beauty לְ lᵊ לְ to הָקֵ֖ל hāqˌēl קלל be slight כָּל־ kol- כֹּל whole נִכְבַּדֵּי־ niḵbaddê- כבד be heavy אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:9. Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terraeThe Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. 9. The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth. 23:9. The Lord of hosts has planned this, so that he may tear down the arrogance of all glory, and may bring disgrace to all the illustrious of the earth. 23:9. The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth.
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth:
23:9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли. 23:9 κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate παραλῦσαι παραλυω paralyze πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult τῶν ο the ἐνδόξων ενδοξος glorious καὶ και and; even ἀτιμάσαι ατιμαζω dishonor πᾶν πας all; every ἔνδοξον ενδοξος glorious ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:9 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service יְעָצָ֑הּ yᵊʕāṣˈāh יעץ advise לְ lᵊ לְ to חַלֵּל֙ ḥallˌēl חלל defile גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height כָּל־ kol- כֹּל whole צְבִ֔י ṣᵊvˈî צְבִי beauty לְ lᵊ לְ to הָקֵ֖ל hāqˌēl קלל be slight כָּל־ kol- כֹּל whole נִכְבַּדֵּי־ niḵbaddê- כבד be heavy אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:9. Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. 23:9. The Lord of hosts has planned this, so that he may tear down the arrogance of all glory, and may bring disgrace to all the illustrious of the earth. 23:9. The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Գործեա՛ զերկիր քո, զի այսուհետեւ ո՛չ եւս գան նաւք ՚ի Կարքեդոնայ. 10 Քո հո՛ղը մշակիր, որովհետեւ այսուհետեւ նաւերը չեն գալու Կարքեդոնից, 10 Ո՛վ Թարսիսի աղջիկ, Քու տեղէդ գետի պէս անցիր, Ասկէ ետքը գօտի* չկայ։
[330]Գործեա զերկիր քո, զի այսուհետեւ ոչ եւս գան նաւք ի Կարքեդոնայ:
23:10: Գործեա՛ զերկիր քո, զի այսուհետեւ ո՛չ եւս գան նաւք ՚ի Կարքեդոնայ. 10 Քո հո՛ղը մշակիր, որովհետեւ այսուհետեւ նաւերը չեն գալու Կարքեդոնից, 10 Ո՛վ Թարսիսի աղջիկ, Քու տեղէդ գետի պէս անցիր, Ասկէ ետքը գօտի* չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны. 23:10 ἐργάζου εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even γὰρ γαρ for πλοῖα πλοιον boat οὐκέτι ουκετι no longer ἔρχεται ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of Καρχηδόνος καρχηδων Karchēdōn; Karkhithon 23:10 עִבְרִ֥י ʕivrˌî עבר pass אַרְצֵ֖ךְ ʔarṣˌēḵ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile בַּת־ baṯ- בַּת daughter תַּרְשִׁ֕ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֵ֥זַח mˌēzaḥ מֵזַח shipyard עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 23:10. transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibiPass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. 10. Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle any more. 23:10. Cross through your land, as through a river, O daughter of the sea. You no longer have a belt. 23:10. Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength:
23:10 Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны. 23:10 ἐργάζου εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even γὰρ γαρ for πλοῖα πλοιον boat οὐκέτι ουκετι no longer ἔρχεται ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of Καρχηδόνος καρχηδων Karchēdōn; Karkhithon 23:10 עִבְרִ֥י ʕivrˌî עבר pass אַרְצֵ֖ךְ ʔarṣˌēḵ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile בַּת־ baṯ- בַּת daughter תַּרְשִׁ֕ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֵ֥זַח mˌēzaḥ מֵזַח shipyard עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 23:10. transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. 23:10. Cross through your land, as through a river, O daughter of the sea. You no longer have a belt. 23:10. Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: եւ ձեռն քո ո՛չ եւս զօրասցի ՚ի վերայ ծովու. որ զայրացուցանէիր զթագաւորս։ Տէր զօրութեանց հրամայեաց վասն Քանանու՝ կորուսանել զզօրութիւն նորա[9826]։ [9826] Ոմանք. Որ զայրացուցանէր։ 11 քո ձեռքի զօրութիւնը այլեւս չի երեւալու ծովի վրայ, դու, որ սարսեցնում էիր թագաւորներին: Զօրութիւնների Տէրը Քանանի համար հրամայեց՝ կործանե՛լ նրա հզօրութիւնը: 11 Իր ձեռքը ծովուն վրայ երկնցուց, Թագաւորութիւնները սարսեց։Տէրը Քանանացիներուն հրամայեց, Որ անոր բերդերը աւերեն
եւ ձեռն քո ոչ եւս զօրասցի ի վերայ ծովու, որ զայրացուցանէիր զթագաւորս. Տէր զօրութեանց հրամայեաց վասն Քանանու` կորուսանել զզօրութիւն նորա:
23:11: եւ ձեռն քո ո՛չ եւս զօրասցի ՚ի վերայ ծովու. որ զայրացուցանէիր զթագաւորս։ Տէր զօրութեանց հրամայեաց վասն Քանանու՝ կորուսանել զզօրութիւն նորա [9826]։ [9826] Ոմանք. Որ զայրացուցանէր։ 11 քո ձեռքի զօրութիւնը այլեւս չի երեւալու ծովի վրայ, դու, որ սարսեցնում էիր թագաւորներին: Զօրութիւնների Տէրը Քանանի համար հրամայեց՝ կործանե՛լ նրա հզօրութիւնը: 11 Իր ձեռքը ծովուն վրայ երկնցուց, Թագաւորութիւնները սարսեց։Տէրը Քանանացիներուն հրամայեց, Որ անոր բերդերը աւերեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его 23:11 ἡ ο the δὲ δε though; while χείρ χειρ hand σου σου of you; your οὐκέτι ουκετι no longer ἰσχύει ισχυω have means; have force κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἡ ο the παροξύνουσα παροξυνω goad; irritate βασιλεῖς βασιλευς monarch; king κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force 23:11 יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand נָטָ֣ה nāṭˈā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea הִרְגִּ֖יז hirgˌîz רגז quake מַמְלָכֹ֑ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan לַ la לְ to שְׁמִ֖ד šᵊmˌiḏ שׁמד destroy מָעֻזְנֶֽיהָ׃ māʕuznˈeʸhā מָעֹזֶן [uncertain] 23:11. manum suam extendit super mare conturbavit regna Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eiusHe stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. 11. He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strong holds thereof. 23:11. He has extended his hand over the sea. He has stirred up kingdoms. The Lord has given an order against Canaan, so that he may crush its strong. 23:11. He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city], to destroy the strong holds thereof.
He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city], to destroy the strong holds thereof:
23:11 Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его 23:11 ἡ ο the δὲ δε though; while χείρ χειρ hand σου σου of you; your οὐκέτι ουκετι no longer ἰσχύει ισχυω have means; have force κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἡ ο the παροξύνουσα παροξυνω goad; irritate βασιλεῖς βασιλευς monarch; king κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force 23:11 יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand נָטָ֣ה nāṭˈā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea הִרְגִּ֖יז hirgˌîz רגז quake מַמְלָכֹ֑ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan לַ la לְ to שְׁמִ֖ד šᵊmˌiḏ שׁמד destroy מָעֻזְנֶֽיהָ׃ māʕuznˈeʸhā מָעֹזֶן [uncertain] 23:11. manum suam extendit super mare conturbavit regna Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eius He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. 23:11. He has extended his hand over the sea. He has stirred up kingdoms. The Lord has given an order against Canaan, so that he may crush its strong. 23:11. He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city], to destroy the strong holds thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Եւ ասասցեն՝ եթէ այսուհետեւ մի՛ եւս յաւելուցուք թշնամանել եւ զրկել զկոյս դուստր Սիովնի. այլ յո՛տն կաց՝ եւ ա՛նց ընդ ծով. եւ թէպէտ եւ դիմեսցես ՚ի Կիտիիս, եւ ո՛չ անդ լիցի քեզ հանգիստ[9827]։ [9827] Ոմանք. Եւ դիմեսցես ՚ի Կիտիս։ 12 Պիտի ասեն, թէ՝ «Էլ չշարունակենք թշնամանքը եւ չզրկենք Սիոնի կոյս դստերը»: Ոտքի՛ կանգնիր եւ ծովո՛վ անցիր: Սակայն թէկուզեւ դիմես դէպի Կիտիիս, այնտեղ էլ քեզ համար հանգիստ չի լինելու: 12 Ու ըսաւ. «Դուն անգամ մըն ալ պիտի չուրախանաս, Ո՛վ Սիդոնի անարգուած կոյս աղջիկ, Ելի՛ր, Կիտի՛մ անցիր, Բայց հոն ալ հանգստութիւն պիտի չունենաս»։
Եւ ասասցեն եթէ` Այսուհետեւ մի՛ եւս յաւելուցուք թշնամանել եւ զրկել զկոյս դուստր Սիոնի. այլ յոտն կաց` եւ անց ընդ ծով. եւ թէպէտ եւ դիմեսցես ի Կիտիս, եւ ոչ անդ լիցի քեզ հանգիստ:
23:12: Եւ ասասցեն՝ եթէ այսուհետեւ մի՛ եւս յաւելուցուք թշնամանել եւ զրկել զկոյս դուստր Սիովնի. այլ յո՛տն կաց՝ եւ ա՛նց ընդ ծով. եւ թէպէտ եւ դիմեսցես ՚ի Կիտիիս, եւ ո՛չ անդ լիցի քեզ հանգիստ [9827]։ [9827] Ոմանք. Եւ դիմեսցես ՚ի Կիտիս։ 12 Պիտի ասեն, թէ՝ «Էլ չշարունակենք թշնամանքը եւ չզրկենք Սիոնի կոյս դստերը»: Ոտքի՛ կանգնիր եւ ծովո՛վ անցիր: Սակայն թէկուզեւ դիմես դէպի Կիտիիս, այնտեղ էլ քեզ համար հանգիստ չի լինելու: 12 Ու ըսաւ. «Դուն անգամ մըն ալ պիտի չուրախանաս, Ո՛վ Սիդոնի անարգուած կոյս աղջիկ, Ելի՛ր, Կիտի՛մ անցիր, Բայց հոն ալ հանգստութիւն պիտի չունենաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, {но} и там не будет тебе покоя. 23:12 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῆτε προστιθημι add; continue τοῦ ο the ὑβρίζειν υβριζω insolent; insult καὶ και and; even ἀδικεῖν αδικεω injure; unjust to τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀπέλθῃς απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for Κιτιεῖς κιτιεις not even; neither ἐκεῖ εκει there σοι σοι you ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be 23:12 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹוסִ֥יפִי ṯôsˌîfî יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לַ la לְ to עְלֹ֑וז ʕᵊlˈôz עלז rejoice הַֽ hˈa הַ the מְעֻשָּׁקָ֞ה mᵊʕuššāqˈā עשׁק oppress בְּתוּלַ֣ת bᵊṯûlˈaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִידֹ֗ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon כִּתִּים֙כתיים *kittîm כִּתִּיִּים Kittim ק֣וּמִי qˈûmî קום arise עֲבֹ֔רִי ʕᵃvˈōrî עבר pass גַּם־ gam- גַּם even שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לֹא־ lō- לֹא not יָנ֥וּחַֽ yānˌûₐḥ נוח settle לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 23:12. et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibiAnd he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest. 12. And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Zidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest. 23:12. And he said: “You shall no longer increase so as to glory, while enduring calumny, O virgin daughter of Sidon. Rise up and set sail for Kittim; in that place, too, there will be no rest for you.” 23:12. And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest:
23:12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, {но} и там не будет тебе покоя. 23:12 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῆτε προστιθημι add; continue τοῦ ο the ὑβρίζειν υβριζω insolent; insult καὶ και and; even ἀδικεῖν αδικεω injure; unjust to τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀπέλθῃς απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for Κιτιεῖς κιτιεις not even; neither ἐκεῖ εκει there σοι σοι you ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be 23:12 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹוסִ֥יפִי ṯôsˌîfî יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לַ la לְ to עְלֹ֑וז ʕᵊlˈôz עלז rejoice הַֽ hˈa הַ the מְעֻשָּׁקָ֞ה mᵊʕuššāqˈā עשׁק oppress בְּתוּלַ֣ת bᵊṯûlˈaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִידֹ֗ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon כִּתִּים֙כתיים *kittîm כִּתִּיִּים Kittim ק֣וּמִי qˈûmî קום arise עֲבֹ֔רִי ʕᵃvˈōrî עבר pass גַּם־ gam- גַּם even שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לֹא־ lō- לֹא not יָנ֥וּחַֽ yānˌûₐḥ נוח settle לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 23:12. et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest. 23:12. And he said: “You shall no longer increase so as to glory, while enduring calumny, O virgin daughter of Sidon. Rise up and set sail for Kittim; in that place, too, there will be no rest for you.” 23:12. And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: Եւ եթէ յերկիրն Քաղդէացւոց. սակայն եւ ա՛յն աւերեալ է յԱսորեստանեայց. եւ անդ դո՛ւլ եւ դադար քեզ ո՛չ գտանիցի։ ※ Արկ զհիմն նորա Սիհիմ. կանգնեաց զմահարձանս նորա, եւ յարոյց զաշտարակս նորա. ※ արդ անկա՛ւ կործանեցաւ պարիսպ նորա։ 13 Եւ եթէ քաղդէացիների երկիրը գնաս, որը, սակայն, նոյնպէս աւերուած է ասորեստանցիներից, այնտեղ եւս քեզ համար դուլ ու դադար չի լինելու: Սիհիմը նրա հիմքը գցեց, կանգնեցրեց նրա պարսպաբուրգերը, բարձրացրեց նրա աշտարակները, բայց ահա նրա պարիսպը տապալուեց ու կործանուեց: 13 Ահա Քաղդէացիներու երկիրը, Որ ատենօք ժողովուրդ չէր, Ասորեստանցիները հիմնեցին զանիկա անապատի բնակիչներուն համար. Իրենց աշտարակներ կանգնեցին, անոր պալատները քանդեցին Եւ զանիկա հիմա աւերակ ըրին։
Եւ եթէ յերկիրն Քաղդէացւոց, սակայն եւ այն աւերեալ է յԱսորեստանեայց, եւ անդ դուլ եւ դադար քեզ ոչ գտանիցի: Արկ զհիմն նորա Սիհիմ, կանգնեաց զմահարձանս նորա, եւ յարոյց զաշտարակս նորա. արդ անկաւ կործանեցաւ պարիսպ նորա:
23:13: Եւ եթէ յերկիրն Քաղդէացւոց. սակայն եւ ա՛յն աւերեալ է յԱսորեստանեայց. եւ անդ դո՛ւլ եւ դադար քեզ ո՛չ գտանիցի։ ※ Արկ զհիմն նորա Սիհիմ. կանգնեաց զմահարձանս նորա, եւ յարոյց զաշտարակս նորա. ※ արդ անկա՛ւ կործանեցաւ պարիսպ նորա։ 13 Եւ եթէ քաղդէացիների երկիրը գնաս, որը, սակայն, նոյնպէս աւերուած է ասորեստանցիներից, այնտեղ եւս քեզ համար դուլ ու դադար չի լինելու: Սիհիմը նրա հիմքը գցեց, կանգնեցրեց նրա պարսպաբուրգերը, բարձրացրեց նրա աշտարակները, բայց ահա նրա պարիսպը տապալուեց ու կործանուեց: 13 Ահա Քաղդէացիներու երկիրը, Որ ատենօք ժողովուրդ չէր, Ասորեստանցիները հիմնեցին զանիկա անապատի բնակիչներուն համար. Իրենց աշտարակներ կանգնեցին, անոր պալատները քանդեցին Եւ զանիկա հիմա աւերակ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины. 23:13 καὶ και and; even εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἠρήμωται ερημοω desolate; desert ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος not even; neither ἐκεῖ εκει there σοι σοι you ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that ὁ ο the τοῖχος τοιχος wall αὐτῆς αυτος he; him πέπτωκεν πιπτω fall 23:13 הֵ֣ן׀ hˈēn הֵן behold אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֗ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not הָיָ֔ה hāyˈā היה be אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur יְסָדָ֣הּ yᵊsāḏˈāh יסד found לְ lᵊ לְ to צִיִּ֑ים ṣiyyˈîm צִי demon הֵקִ֣ימוּ hēqˈîmû קום arise בַחוּנָ֗יובחיניו *vaḥûnˈāʸw בַּחוּן [uncertain] עֹרְרוּ֙ ʕōrᵊrˌû ערר strip אַרְמְנֹותֶ֔יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower שָׂמָ֖הּ śāmˌāh שׂים put לְ lᵊ לְ to מַפֵּלָֽה׃ mappēlˈā מַפָּלָה decay 23:13. ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinamBehold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin. 13. Behold, the land of the Chaldeans; this people is no more; the Assyrian hath appointed it for the beasts of the wilderness: they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; he made it a ruin. 23:13. Behold, the land of the Chaldeans: never before was there such a people! Assur founded it. They have led away its strong ones into captivity. They have dug under its houses. They have left it in ruins. 23:13. Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; [and] he brought it to ruin.
Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; [and] he brought it to ruin:
23:13 Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины. 23:13 καὶ και and; even εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἠρήμωται ερημοω desolate; desert ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος not even; neither ἐκεῖ εκει there σοι σοι you ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that ὁ ο the τοῖχος τοιχος wall αὐτῆς αυτος he; him πέπτωκεν πιπτω fall 23:13 הֵ֣ן׀ hˈēn הֵן behold אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כַּשְׂדִּ֗ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not הָיָ֔ה hāyˈā היה be אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur יְסָדָ֣הּ yᵊsāḏˈāh יסד found לְ lᵊ לְ to צִיִּ֑ים ṣiyyˈîm צִי demon הֵקִ֣ימוּ hēqˈîmû קום arise בַחוּנָ֗יובחיניו *vaḥûnˈāʸw בַּחוּן [uncertain] עֹרְרוּ֙ ʕōrᵊrˌû ערר strip אַרְמְנֹותֶ֔יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower שָׂמָ֖הּ śāmˌāh שׂים put לְ lᵊ לְ to מַפֵּלָֽה׃ mappēlˈā מַפָּלָה decay 23:13. ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin. 23:13. Behold, the land of the Chaldeans: never before was there such a people! Assur founded it. They have led away its strong ones into captivity. They have dug under its houses. They have left it in ruins. 23:13. Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; [and] he brought it to ruin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: Ողբացէ՛ք նաւք Կարքեդոնացւոց, զի կորեա՛ւ ամրութիւն ձեր։ 14 Ողբացէ՛ք, Կարքեդոնի՛ նաւեր, քանզի կործանուեց ձեր ամրութիւնը: 14 Ողբացէ՛ք, ո՛վ Թարսիսի նաւեր, Վասն զի ձեր զօրութիւնը կորսուեցաւ։
Ողբացէք, նաւք [331]Կարքեդոնացւոց, զի կորեաւ ամրութիւն ձեր:
23:14: Ողբացէ՛ք նաւք Կարքեդոնացւոց, զի կորեա՛ւ ամրութիւն ձեր։ 14 Ողբացէ՛ք, Կարքեդոնի՛ նաւեր, քանզի կործանուեց ձեր ամրութիւնը: 14 Ողբացէ՛ք, ո՛վ Թարսիսի նաւեր, Վասն զի ձեր զօրութիւնը կորսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена. 23:14 ὀλολύζετε ολολυζω howl πλοῖα πλοιον boat Καρχηδόνος καρχηδων since; that ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ὑμῶν υμων your 23:14 הֵילִ֖ילוּ hêlˌîlû ילל howl אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֑ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדַּ֖ד šuddˌaḏ שׁדד despoil מָעֻזְּכֶֽן׃ ס māʕuzzᵊḵˈen . s מָעֹוז fort 23:14. ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestraHowl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste. 14. Howl, ye ships of Tarshish: for your strong hold is laid waste. 23:14. Wail, you ships of the sea! For your strength has been devastated. 23:14. Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste:
23:14 Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена. 23:14 ὀλολύζετε ολολυζω howl πλοῖα πλοιον boat Καρχηδόνος καρχηδων since; that ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ὑμῶν υμων your 23:14 הֵילִ֖ילוּ hêlˌîlû ילל howl אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֑ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish כִּ֥י kˌî כִּי that שֻׁדַּ֖ד šuddˌaḏ שׁדד despoil מָעֻזְּכֶֽן׃ ס māʕuzzᵊḵˈen . s מָעֹוז fort 23:14. ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestra Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste. 23:14. Wail, you ships of the sea! For your strength has been devastated. 23:14. Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, լքեա՛լ լիցի Տիւրոս ամս եւթանասուն իբրեւ զժամանակ թագաւորի միոյ, եւ իբրեւ զժամանակ կենաց մարդոյ միոյ. եւ յետ ամացն եւթանասնից եղիցի Տիւրոս իբրեւ ե՛րգ պոռնկի միոջ[9828]։ [9828] Ոմանք. Իբրեւ զժամանակս թագաւորի... եւ յետ եւթանասնիցն եղիցի Ծուր իբրեւ։ 15 Եւ պիտի գայ մի օր, երբ Տիւրոսը եօթանասուն տարի լքուած պիտի լինի, այնքան, որքան մի թագաւորի իշխանութեան ժամանակն է լինում, որքան մի մարդու կեանքի ժամանակը: Ու եօթանասուն տարի յետոյ Տիւրոսը պիտի դառնայ այնպիսին, ինչպէս ասւում է պոռնիկի երգում. 15 Եւ այն օրը Տիւրոս մոռցուած պիտի մնայ եօթանասուն տարի, Մէկ թագաւորի օրերուն չափ։Իսկ եօթանասուն տարի ետքը Երգ մը պիտի երգեն Տիւրոսին, պոռնիկի երգին պէս
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, լքեալ լիցի Տիւրոս ամս եւթանասուն` իբրեւ զժամանակ թագաւորի միոյ, [332]եւ իբրեւ զժամանակ կենաց մարդոյ միոյ``. եւ յետ ամացն եւթանասնից եղիցի Տիւրոս իբրեւ երգ պոռնկի միոջ:
23:15: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, լքեա՛լ լիցի Տիւրոս ամս եւթանասուն իբրեւ զժամանակ թագաւորի միոյ, եւ իբրեւ զժամանակ կենաց մարդոյ միոյ. եւ յետ ամացն եւթանասնից եղիցի Տիւրոս իբրեւ ե՛րգ պոռնկի միոջ [9828]։ [9828] Ոմանք. Իբրեւ զժամանակս թագաւորի... եւ յետ եւթանասնիցն եղիցի Ծուր իբրեւ։ 15 Եւ պիտի գայ մի օր, երբ Տիւրոսը եօթանասուն տարի լքուած պիտի լինի, այնքան, որքան մի թագաւորի իշխանութեան ժամանակն է լինում, որքան մի մարդու կեանքի ժամանակը: Ու եօթանասուն տարի յետոյ Տիւրոսը պիտի դառնայ այնպիսին, ինչպէս ասւում է պոռնիկի երգում. 15 Եւ այն օրը Տիւրոս մոռցուած պիտի մնայ եօթանասուն տարի, Մէկ թագաւորի օրերուն չափ։Իսկ եօթանասուն տարի ետքը Երգ մը պիտի երգեն Տիւրոսին, պոռնիկի երգին պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: 23:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καταλειφθήσεται καταλειπω leave behind; remain Τύρος τυρος Tyros; Tiros ἔτη ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ὡς ως.1 as; how χρόνος χρονος time; while βασιλέως βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how χρόνος χρονος time; while ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἔσται ειμι be Τύρος τυρος Tyros; Tiros ὡς ως.1 as; how ᾆσμα ασμα.1 prostitute 23:15 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נִשְׁכַּ֤חַת niškˈaḥaṯ שׁכח forget צֹר֙ ṣˌōr צֹר Tyrus שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year כִּ ki כְּ as ימֵ֖י ymˌê יֹום day מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from קֵּ֞ץ qqˈēṣ קֵץ end שִׁבְעִ֤ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus כְּ kᵊ כְּ as שִׁירַ֖ת šîrˌaṯ שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּונָֽה׃ zzônˈā זנה fornicate 23:15. et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricisAnd it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. 15. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot. 23:15. And this shall be in that day: you, O Tyre, will be forgotten for seventy years, like the days of one king. Then, after seventy years, there will be, for Tyre, something like the canticle of a harlot. 23:15. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot:
23:15 И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: 23:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καταλειφθήσεται καταλειπω leave behind; remain Τύρος τυρος Tyros; Tiros ἔτη ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ὡς ως.1 as; how χρόνος χρονος time; while βασιλέως βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how χρόνος χρονος time; while ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἔσται ειμι be Τύρος τυρος Tyros; Tiros ὡς ως.1 as; how ᾆσμα ασμα.1 prostitute 23:15 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נִשְׁכַּ֤חַת niškˈaḥaṯ שׁכח forget צֹר֙ ṣˌōr צֹר Tyrus שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year כִּ ki כְּ as ימֵ֖י ymˌê יֹום day מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from קֵּ֞ץ qqˈēṣ קֵץ end שִׁבְעִ֤ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus כְּ kᵊ כְּ as שִׁירַ֖ת šîrˌaṯ שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּונָֽה׃ zzônˈā זנה fornicate 23:15. et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. 23:15. And this shall be in that day: you, O Tyre, will be forgotten for seventy years, like the days of one king. Then, after seventy years, there will be, for Tyre, something like the canticle of a harlot. 23:15. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: Ա՛ռ քնար, յածեա՛ց, կոծեա՛ց լքեալ քաղաք պոռնկութեան, քա՛ջ հար. յաճախեա՛ երգել՝ զի քո՛ յիշատակ մնասցէ[9829]։ [9829] Ոմանք. Յաճախեա՛ յերգել։ 16 “Քնա՛ր վերցրու, շրջի՛ր ու կոծի՛ր, ո՛վ դու պոռնկութեան լքուա՛ծ քաղաք, լա՛ւ նուագիր, նորից ու նորից երգիր, որ քո յիշատակը մնայ: 16 «Ո՛վ մոռցուած պոռնիկ, քնարը ա՛ռՈւ քաղաքին մէջ պտըտէ՛.Աղէ՛կ զարկ, շա՛տ խաղ կանչէ, Որպէս զի քեզ յիշեն»։
Ա՛ռ քնար, [333]յածեաց, կոծեաց լքեալ քաղաք պոռնկութեան``, քաջ հար. յաճախեա երգել` զի քո յիշատակ մնասցէ:
23:16: Ա՛ռ քնար, յածեա՛ց, կոծեա՛ց լքեալ քաղաք պոռնկութեան, քա՛ջ հար. յաճախեա՛ երգել՝ զի քո՛ յիշատակ մնասցէ [9829]։ [9829] Ոմանք. Յաճախեա՛ յերգել։ 16 “Քնա՛ր վերցրու, շրջի՛ր ու կոծի՛ր, ո՛վ դու պոռնկութեան լքուա՛ծ քաղաք, լա՛ւ նուագիր, նորից ու նորից երգիր, որ քո յիշատակը մնայ: 16 «Ո՛վ մոռցուած պոռնիկ, քնարը ա՛ռՈւ քաղաքին մէջ պտըտէ՛.Աղէ՛կ զարկ, շա՛տ խաղ կանչէ, Որպէս զի քեզ յիշեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 >. 23:16 λαβὲ λαμβανω take; get κιθάραν κιθαρα harp ῥέμβευσον ρεμβευω city πόρνη πορνη prostitute ἐπιλελησμένη επιλανθανομαι forget καλῶς καλως.1 finely; fairly κιθάρισον κιθαριζω harp πολλὰ πολυς much; many ᾆσον αδω sing ἵνα ινα so; that σου σου of you; your μνεία μνεια mention; remembrance γένηται γινομαι happen; become 23:16 קְחִ֥י qᵊḥˌî לקח take כִנֹּ֛ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither סֹ֥בִּי sˌōbbî סבב turn עִ֖יר ʕˌîr עִיר town זֹונָ֣ה zônˈā זנה fornicate נִשְׁכָּחָ֑ה niškāḥˈā שׁכח forget הֵיטִ֤יבִי hêṭˈîvî יטב be good נַגֵּן֙ naggˌēn נגן play harp הַרְבִּי־ harbî- רבה be many שִׁ֔יר šˈîr שׁיר sing לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּזָּכֵֽרִי׃ tizzāḵˈērî זכר remember 23:16. sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sitTake a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. 16. Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 23:16. Take up a stringed instrument. Circulate through the city, you harlot who had been forgotten. Sing many canticles well, so that you may be remembered. 23:16. Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered:
23:16 <<возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе>>. 23:16 λαβὲ λαμβανω take; get κιθάραν κιθαρα harp ῥέμβευσον ρεμβευω city πόρνη πορνη prostitute ἐπιλελησμένη επιλανθανομαι forget καλῶς καλως.1 finely; fairly κιθάρισον κιθαριζω harp πολλὰ πολυς much; many ᾆσον αδω sing ἵνα ινα so; that σου σου of you; your μνεία μνεια mention; remembrance γένηται γινομαι happen; become 23:16 קְחִ֥י qᵊḥˌî לקח take כִנֹּ֛ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither סֹ֥בִּי sˌōbbî סבב turn עִ֖יר ʕˌîr עִיר town זֹונָ֣ה zônˈā זנה fornicate נִשְׁכָּחָ֑ה niškāḥˈā שׁכח forget הֵיטִ֤יבִי hêṭˈîvî יטב be good נַגֵּן֙ naggˌēn נגן play harp הַרְבִּי־ harbî- רבה be many שִׁ֔יר šˈîr שׁיר sing לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּזָּכֵֽרִי׃ tizzāḵˈērî זכר remember 23:16. sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. 23:16. Take up a stringed instrument. Circulate through the city, you harlot who had been forgotten. Sing many canticles well, so that you may be remembered. 23:16. Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: Եւ եղիցի յետ ամացն եւթանասնից, ա՛յց արասցէ Տէր Տիւրոսի. եւ միւսանգամ անդրէն ՚ի նոյն յառաջի՛ն կարգն հաստատեսցի. եւ եղիցի ՚ի նմա վաճա՛ռ ամենայն թագաւորաց տիեզերաց ※ ընդ ամենայն երեսս երկրի[9830]։ [9830] Ոմանք. Այց արասցէ Աստուած Ծուրայ։ 17 Ու եօթանասուն տարի յետոյ Տէրը պիտի այցելի Տիւրոսին, որը նորից նոյն կարգով պիտի վերահաստատուի, ինչպէս առաջ էր, եւ այնտեղ պիտի կատարուի աշխարհի երեսին գոյութիւն ունեցող բոլոր երկրների թագաւորների առեւտուրը: 17 Եօթանասուն տարի ետքը Տէրը այցելութիւն պիտի ընէ Տիւրոսին։Անիկա իր շահին պիտի դառնայ Ու աշխարհի երեսը եղող բոլոր երկրի թագաւորութիւններուն հետ Պոռնկութիւն պիտի ընէ։
Եւ եղիցի յետ ամացն եւթանասնից, այց արասցէ Տէր Տիւրոսի. եւ [334]միւսանգամ անդրէն ի նոյն յառաջին կարգսն հաստատեսցի. եւ եղիցի ի նմա վաճառ ամենայն թագաւորաց`` տիեզերաց ընդ ամենայն երեսս երկրի:
23:17: Եւ եղիցի յետ ամացն եւթանասնից, ա՛յց արասցէ Տէր Տիւրոսի. եւ միւսանգամ անդրէն ՚ի նոյն յառաջի՛ն կարգն հաստատեսցի. եւ եղիցի ՚ի նմա վաճա՛ռ ամենայն թագաւորաց տիեզերաց ※ ընդ ամենայն երեսս երկրի [9830]։ [9830] Ոմանք. Այց արասցէ Աստուած Ծուրայ։ 17 Ու եօթանասուն տարի յետոյ Տէրը պիտի այցելի Տիւրոսին, որը նորից նոյն կարգով պիտի վերահաստատուի, ինչպէս առաջ էր, եւ այնտեղ պիտի կատարուի աշխարհի երեսին գոյութիւն ունեցող բոլոր երկրների թագաւորների առեւտուրը: 17 Եօթանասուն տարի ետքը Տէրը այցելութիւն պիտի ընէ Տիւրոսին։Անիկա իր շահին պիտի դառնայ Ու աշխարհի երեսը եղող բոլոր երկրի թագաւորութիւններուն հետ Պոռնկութիւն պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной. 23:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀποκατασταθήσεται αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τὸ ο the ἀρχαῖον αρχαιος original; ancient καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐμπόριον εμποριον business πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat 23:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year יִפְקֹ֤ד yifqˈōḏ פקד miss יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and שָׁבָ֖ה šāvˌā שׁוב return לְ lᵊ לְ to אֶתְנַנָּ֑ה ʔeṯnannˈā אֶתְנַן gift וְ wᵊ וְ and זָֽנְתָ֛ה zˈānᵊṯˈā זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 23:17. et erit post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum et reducet eam ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terraeAnd it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 17. And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 23:17. And this shall be after seventy years: the Lord will visit Tyre, and he will lead her back to her profits. And she will fornicate again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 23:17. And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth:
23:17 И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной. 23:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀποκατασταθήσεται αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τὸ ο the ἀρχαῖον αρχαιος original; ancient καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐμπόριον εμποριον business πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat 23:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be מִ mi מִן from קֵּ֣ץ׀ qqˈēṣ קֵץ end שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year יִפְקֹ֤ד yifqˈōḏ פקד miss יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֔ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and שָׁבָ֖ה šāvˌā שׁוב return לְ lᵊ לְ to אֶתְנַנָּ֑ה ʔeṯnannˈā אֶתְנַן gift וְ wᵊ וְ and זָֽנְתָ֛ה zˈānᵊṯˈā זנה fornicate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 23:17. et erit post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum et reducet eam ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 23:17. And this shall be after seventy years: the Lord will visit Tyre, and he will lead her back to her profits. And she will fornicate again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 23:17. And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1823:18: Եւ եղիցի վարձ վաճառի նորա Տեառն նուիրեալ. ո՛չ անձանց ինչ ժողովեսցեն, այլ բնակելոցն առաջի Տեառն եղիցին ամենայն վաճառք նորա, ուտել ըմպել՝ եւ ուրա՛խ լինել ՚ի նշան յիշատակաց առաջի Տեառն[9831]։[9831] Ոմանք. Ուտել եւ ըմպել եւ ու՛՛։ 18 Նրա վաճառքի շահը Տիրոջը պիտի նուիրաբերուի. ոչ թէ առանձին մարդկանց համար պիտի հաւաքեն, այլ նրա վաճառքի շահը պիտի պատկանի Տիրոջ առջեւ բնակուողներին, որպէսզի ուտեն, խմեն եւ, ի նշան Տիրոջ հանդէպ իրենց երախտագիտութեան, ուրախ լինեն: 18 Անոր վաճառականութեան շահը* Տէրոջը պիտի նուիրուի. Անիկա գանձատունը պիտի չդրուի, Կամ շտեմարանի մէջ պիտի չպահուի. Հապա անոր վաճառականութեան շահը Տէրոջը առջեւ բնակողներուն պիտի ըլլայ, Որպէս զի ուտեն մինչեւ կշտանան Ու պատուական զգեստներ հագնին։
Եւ եղիցի վարձ վաճառի նորա Տեառն նուիրեալ. ոչ [335]անձանց ինչ ժողովեսցեն``, այլ բնակելոցն առաջի Տեառն եղիցին ամենայն վաճառք նորա, ուտել, [336]ըմպել եւ ուրախ լինել ի նշան յիշատակաց առաջի Տեառն:
23:18: Եւ եղիցի վարձ վաճառի նորա Տեառն նուիրեալ. ո՛չ անձանց ինչ ժողովեսցեն, այլ բնակելոցն առաջի Տեառն եղիցին ամենայն վաճառք նորա, ուտել ըմպել՝ եւ ուրա՛խ լինել ՚ի նշան յիշատակաց առաջի Տեառն [9831]։ [9831] Ոմանք. Ուտել եւ ըմպել եւ ու՛՛։ 18 Նրա վաճառքի շահը Տիրոջը պիտի նուիրաբերուի. ոչ թէ առանձին մարդկանց համար պիտի հաւաքեն, այլ նրա վաճառքի շահը պիտի պատկանի Տիրոջ առջեւ բնակուողներին, որպէսզի ուտեն, խմեն եւ, ի նշան Տիրոջ հանդէպ իրենց երախտագիտութեան, ուրախ լինեն: 18 Անոր վաճառականութեան շահը* Տէրոջը պիտի նուիրուի. Անիկա գանձատունը պիտի չդրուի, Կամ շտեմարանի մէջ պիտի չպահուի. Հապա անոր վաճառականութեան շահը Տէրոջը առջեւ բնակողներուն պիտի ըլլայ, Որպէս զի ուտեն մինչեւ կշտանան Ու պատուական զգեստներ հագնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1823:18 Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную. 23:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἐμπορία εμπορια business καὶ και and; even ὁ ο the μισθὸς μισθος wages ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐκ ου not αὐτοῖς αυτος he; him συναχθήσεται συναγω gather ἀλλὰ αλλα but τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐμπορία εμπορια business αὐτῆς αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἐμπλησθῆναι εμπιπλημι fill in; fill up εἰς εις into; for συμβολὴν συμβολη remembrance ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 23:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be סַחְרָ֜הּ saḥrˈāh סַחַר gain וְ wᵊ וְ and אֶתְנַנָּ֗הּ ʔeṯnannˈāh אֶתְנַן gift קֹ֚דֶשׁ ˈqōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not יֵֽאָצֵ֖ר yˈēʔāṣˌēr אצר store וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵֽחָסֵ֑ן yˈēḥāsˈēn חסן store כִּ֣י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the יֹּשְׁבִ֞ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be סַחְרָ֔הּ saḥrˈāh סַחַר gain לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat לְ lᵊ לְ to שָׂבְעָ֖ה śovʕˌā שִׂבְעָה satiety וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְכַסֶּ֥ה mᵊḵassˌeh מְכַסֶּה covering עָתִֽיק׃ פ ʕāṯˈîq . f עָתִיק choice 23:18. et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatemAnd her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance. 18. And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. 23:18. And her businesses and her profits will be sanctified to the Lord. They will not be locked away and they will not be stored. For her business will be for those who will live in the presence of the Lord, so that they may eat until satisfied, and may be well-clothed even into old age. 23:18. And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing:
23:18 Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную. 23:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἐμπορία εμπορια business καὶ και and; even ὁ ο the μισθὸς μισθος wages ἅγιον αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐκ ου not αὐτοῖς αυτος he; him συναχθήσεται συναγω gather ἀλλὰ αλλα but τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐμπορία εμπορια business αὐτῆς αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἐμπλησθῆναι εμπιπλημι fill in; fill up εἰς εις into; for συμβολὴν συμβολη remembrance ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 23:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be סַחְרָ֜הּ saḥrˈāh סַחַר gain וְ wᵊ וְ and אֶתְנַנָּ֗הּ ʔeṯnannˈāh אֶתְנַן gift קֹ֚דֶשׁ ˈqōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not יֵֽאָצֵ֖ר yˈēʔāṣˌēr אצר store וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵֽחָסֵ֑ן yˈēḥāsˈēn חסן store כִּ֣י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the יֹּשְׁבִ֞ים yyōšᵊvˈîm ישׁב sit לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be סַחְרָ֔הּ saḥrˈāh סַחַר gain לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat לְ lᵊ לְ to שָׂבְעָ֖ה śovʕˌā שִׂבְעָה satiety וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְכַסֶּ֥ה mᵊḵassˌeh מְכַסֶּה covering עָתִֽיק׃ פ ʕāṯˈîq . f עָתִיק choice 23:18. et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance. 23:18. And her businesses and her profits will be sanctified to the Lord. They will not be locked away and they will not be stored. For her business will be for those who will live in the presence of the Lord, so that they may eat until satisfied, and may be well-clothed even into old age. 23:18. And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|