22:122:1: Պատգամ ձորոյն Սիովնի։ Զի՞ դու. զի՞ ընդ քեզ. զի՞ ելէք դուք այժմ ամենեքեան ՚ի տանի՛ս նանրութեան[9809]։ [9809] Ոմանք. Զի ելէք դուք այժմ։ 1 Պատգամ Սիոնի հովտի մասին Ի՞նչ եղար, ի՞նչ պատահեց քեզ, այժմ ինչո՞ւ դուք բոլորդ իզուր տանիք բարձրացաք: 22 Հիմա ձեզի ի՞նչ եղաւ, Որ ամէնքդ տանիքներու վրայ ելաք։
Պատգամ ձորոյն [306]Սիոնի:
Զի՞ դու. զի՞`` ընդ քեզ, զի ելէք դուք այժմ ամենեքեան [307]ի տանիս նանրութեան:
22:1: Պատգամ ձորոյն Սիովնի։ Զի՞ դու. զի՞ ընդ քեզ. զի՞ ելէք դուք այժմ ամենեքեան ՚ի տանի՛ս նանրութեան [9809]։ [9809] Ոմանք. Զի ելէք դուք այժմ։ 1 Պատգամ Սիոնի հովտի մասին Ի՞նչ եղար, ի՞նչ պատահեց քեզ, այժմ ինչո՞ւ դուք բոլորդ իզուր տանիք բարձրացաք: 22 Հիմա ձեզի ի՞նչ եղաւ, Որ ամէնքդ տանիքներու վրայ ելաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 Пророчество о долине видения. Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? 22:1 τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge Σιων σιων Siōn; Sion τί τις.1 who?; what? ἐγένετό γινομαι happen; become σοι σοι you νῦν νυν now; present ὅτι οτι since; that ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every εἰς εις into; for δώματα δωμα housetop 22:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley חִזָּיֹ֑ון ḥizzāyˈôn חִזָּיֹון vision מַה־ mah- מָה what לָּ֣ךְ llˈāḵ לְ to אֵפֹ֔וא ʔēfˈô אֵפֹו then כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלִ֥ית ʕālˌîṯ עלה ascend כֻּלָּ֖ךְ kullˌāḵ כֹּל whole לַ la לְ to † הַ the גַּגֹּֽות׃ ggaggˈôṯ גָּג roof 22:1. onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tectaThe burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops? 1. The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops:
22:1 Пророчество о долине видения. Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? 22:1 τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge Σιων σιων Siōn; Sion τί τις.1 who?; what? ἐγένετό γινομαι happen; become σοι σοι you νῦν νυν now; present ὅτι οτι since; that ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend πάντες πας all; every εἰς εις into; for δώματα δωμα housetop 22:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley חִזָּיֹ֑ון ḥizzāyˈôn חִזָּיֹון vision מַה־ mah- מָה what לָּ֣ךְ llˈāḵ לְ to אֵפֹ֔וא ʔēfˈô אֵפֹו then כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלִ֥ית ʕālˌîṯ עלה ascend כֻּלָּ֖ךְ kullˌāḵ כֹּל whole לַ la לְ to † הַ the גַּגֹּֽות׃ ggaggˈôṯ גָּג roof 22:1. onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:222:2: Լցա՛ւ քաղաքդ գուժկանօք, ※ քաղաքդ պերճացեալ. վիրաւո՛րք քո ո՛չ վիրաւորք սուսերի, եւ ո՛չ դիակունք քո՝ դիակունք պատերազմաց։ 2 Ձեր քաղաքը լցուեց գուժկաններով: Ո՛վ պերճացեալ քաղաք, քո վիրաւորները սուսերով վիրաւորուածներ չեն, եւ քո դիակներն էլ պատերազմում ընկած դիակներ չեն: 2 Ով խռովութեամբ լեցուած Աղմուկի քաղաք՝ զբօսասէր քաղաք Քու սպաննուածներդ սուրով սպաննուած չեն Ու պատերազմի մէջ չմեռան։
Լցաւ քաղաքդ գուժկանօք``, քաղաքդ պերճացեալ. վիրաւորք քո ոչ վիրաւորք սուսերի, եւ ոչ դիակունք քո` դիակունք պատերազմաց:
22:2: Լցա՛ւ քաղաքդ գուժկանօք, ※ քաղաքդ պերճացեալ. վիրաւո՛րք քո ո՛չ վիրաւորք սուսերի, եւ ո՛չ դիակունք քո՝ դիակունք պատերազմաց։ 2 Ձեր քաղաքը լցուեց գուժկաններով: Ո՛վ պերճացեալ քաղաք, քո վիրաւորները սուսերով վիրաւորուածներ չեն, եւ քո դիակներն էլ պատերազմում ընկած դիակներ չեն: 2 Ով խռովութեամբ լեցուած Աղմուկի քաղաք՝ զբօսասէր քաղաք Քու սպաննուածներդ սուրով սպաննուած չեն Ու պատերազմի մէջ չմեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли; 22:2 μάταια ματαιος superficial ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the πόλις πολις city βοώντων βοαω scream; shout οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας of you; your οὐ ου not τραυματίαι τραυματιας short sword οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the νεκροί νεκρος dead σου σου of you; your νεκροὶ νεκρος dead πολέμου πολεμος battle 22:2 תְּשֻׁאֹ֣ות׀ tᵊšuʔˈôṯ תְּשֻׁאָה shouting מְלֵאָ֗ה mᵊlēʔˈā מלא be full עִ֚יר ˈʕîr עִיר town הֹֽומִיָּ֔ה hˈômiyyˈā המה make noise קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town עַלִּיזָ֑ה ʕallîzˈā עַלִּיז rejoicing חֲלָלַ֨יִךְ֙ ḥᵃlālˈayiḵ חָלָל pierced לֹ֣א lˈō לֹא not חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not מֵתֵ֥י mēṯˌê מות die מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 22:2. clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in belloFull of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle. 2. O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle:
22:2 Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли; 22:2 μάταια ματαιος superficial ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the πόλις πολις city βοώντων βοαω scream; shout οἱ ο the τραυματίαι τραυματιας of you; your οὐ ου not τραυματίαι τραυματιας short sword οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the νεκροί νεκρος dead σου σου of you; your νεκροὶ νεκρος dead πολέμου πολεμος battle 22:2 תְּשֻׁאֹ֣ות׀ tᵊšuʔˈôṯ תְּשֻׁאָה shouting מְלֵאָ֗ה mᵊlēʔˈā מלא be full עִ֚יר ˈʕîr עִיר town הֹֽומִיָּ֔ה hˈômiyyˈā המה make noise קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town עַלִּיזָ֑ה ʕallîzˈā עַלִּיז rejoicing חֲלָלַ֨יִךְ֙ ḥᵃlālˈayiḵ חָלָל pierced לֹ֣א lˈō לֹא not חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not מֵתֵ֥י mēṯˌê מות die מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 22:2. clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:322:3: Ամենայն իշխանք քո փախստեայք, եւ կալանաւորք քո կապեալք սաստկութեամբ. եւ հզօրք քո առ հասարակ կապեցան, բացէ՛ ՚ի բաց փախստականք։ 3 Բոլոր իշխաններդ փախստական են դարձել, գերեալներդ խստօրէն կալանաւորուած են, քո հզօրները, որոնք հեռու էին փախել, անխտիր կապանքների մէջ են: 3 Բոլոր իշխաններդ մէկէն փախան, Աղեղնաւորներէն կապուեցան։Քու ժողովուրդիդ հեռու փախչողներէն Բոլոր գտնուածները մէկտեղ կապուեցան։
Ամենայն իշխանք քո [308]փախստեայք, եւ կալանաւորք քո կապեալք սաստկութեամբ. եւ հզօրք քո`` առ հասարակ կապեցան, բացէ ի բաց փախստականք:
22:3: Ամենայն իշխանք քո փախստեայք, եւ կալանաւորք քո կապեալք սաստկութեամբ. եւ հզօրք քո առ հասարակ կապեցան, բացէ՛ ՚ի բաց փախստականք։ 3 Բոլոր իշխաններդ փախստական են դարձել, գերեալներդ խստօրէն կալանաւորուած են, քո հզօրները, որոնք հեռու էին փախել, անխտիր կապանքների մէջ են: 3 Բոլոր իշխաններդ մէկէն փախան, Աղեղնաւորներէն կապուեցան։Քու ժողովուրդիդ հեռու փախչողներէն Բոլոր գտնուածները մէկտեղ կապուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. 22:3 πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your πεφεύγασιν φευγω flee καὶ και and; even οἱ ο the ἁλόντες αλισκω bind; tie εἰσίν ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ἐν εν in σοὶ σοι you πόρρω πορρω forward; far away πεφεύγασιν φευγω flee 22:3 כָּל־ kol- כֹּל whole קְצִינַ֥יִךְ qᵊṣînˌayiḵ קָצִין chief נָֽדְדוּ־ nˈāḏᵊḏû- נדד flee יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering מִ mi מִן from קֶּ֣שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow אֻסָּ֑רוּ ʔussˈārû אסר bind כָּל־ kol- כֹּל whole נִמְצָאַ֨יִךְ֙ nimṣāʔˈayiḵ מצא find אֻסְּר֣וּ ʔussᵊrˈû אסר bind יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together מֵ mē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote בָּרָֽחוּ׃ bārˈāḥû ברח run away 22:3. cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugeruntAll the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off. 3. All thy rulers fled away together, they were bound by the archers: all that were found of thee were bound together, they fled afar off.
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, [which] have fled from far:
22:3 все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. 22:3 πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your πεφεύγασιν φευγω flee καὶ και and; even οἱ ο the ἁλόντες αλισκω bind; tie εἰσίν ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ἐν εν in σοὶ σοι you πόρρω πορρω forward; far away πεφεύγασιν φευγω flee 22:3 כָּל־ kol- כֹּל whole קְצִינַ֥יִךְ qᵊṣînˌayiḵ קָצִין chief נָֽדְדוּ־ nˈāḏᵊḏû- נדד flee יַ֖חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering מִ mi מִן from קֶּ֣שֶׁת qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow אֻסָּ֑רוּ ʔussˈārû אסר bind כָּל־ kol- כֹּל whole נִמְצָאַ֨יִךְ֙ nimṣāʔˈayiḵ מצא find אֻסְּר֣וּ ʔussᵊrˈû אסר bind יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together מֵ mē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote בָּרָֽחוּ׃ bārˈāḥû ברח run away 22:3. cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:422:4: Վասն այսորիկ ասացի. Թո՛յլ տուք ինձ լացի՛ց դառնապէս. մի՛ բռնադատէք մխիթարել զիս ՚ի վերայ բեկման դստեր ազգի իմոյ։ 4 Դրա համար էլ ասացի. «Թո՛յլ տուէք ինձ՝ դառնօրէն լաց լինեմ, մի՛ աշխատէք ինձ մխիթարել իմ ժողովրդի դստեր կործանման առիթով»: 4 Անոր համար ըսի.«Թո՛ղ տուէք զիս, որ դառնապէս լամ։Իմ ժողովուրդիս աղջկան կործանումին համար Զիս մխիթարելու մի՛ աշխատիք»։
Վասն այսորիկ ասացի. Թոյլ տուք ինձ լացից դառնապէս. մի՛ բռնադատէք մխիթարել զիս ի վերայ բեկման դստեր ազգի իմոյ:
22:4: Վասն այսորիկ ասացի. Թո՛յլ տուք ինձ լացի՛ց դառնապէս. մի՛ բռնադատէք մխիթարել զիս ՚ի վերայ բեկման դստեր ազգի իմոյ։ 4 Դրա համար էլ ասացի. «Թո՛յլ տուէք ինձ՝ դառնօրէն լաց լինեմ, մի՛ աշխատէք ինձ մխիթարել իմ ժողովրդի դստեր կործանման առիթով»: 4 Անոր համար ըսի.«Թո՛ղ տուէք զիս, որ դառնապէս լամ։Իմ ժողովուրդիս աղջկան կործանումին համար Զիս մխիթարելու մի՛ աշխատիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. 22:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἶπα επω say; speak ἄφετέ αφιημι dismiss; leave με με me πικρῶς πικρως bitterly κλαύσομαι κλαιω weep; cry μὴ μη not κατισχύσητε κατισχυω force down; prevail παρακαλεῖν παρακαλεω counsel; appeal to με με me ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine 22:4 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אָמַ֛רְתִּי ʔāmˈartî אמר say שְׁע֥וּ šᵊʕˌû שׁעה look מִנִּ֖י minnˌî מִן from אֲמָרֵ֣ר ʔᵃmārˈēr מרר be bitter בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּ֑כִי bbˈeḵî בְּכִי weeping אַל־ ʔal- אַל not תָּאִ֣יצוּ tāʔˈîṣû אוץ urge לְ lᵊ לְ to נַֽחֲמֵ֔נִי nˈaḥᵃmˈēnî נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 22:4. propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi meiTherefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. 4. Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labour not to comfort me, for the spoiling of the daughter of my people.
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people:
22:4 Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. 22:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἶπα επω say; speak ἄφετέ αφιημι dismiss; leave με με me πικρῶς πικρως bitterly κλαύσομαι κλαιω weep; cry μὴ μη not κατισχύσητε κατισχυω force down; prevail παρακαλεῖν παρακαλεω counsel; appeal to με με me ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter τοῦ ο the γένους γενος family; class μου μου of me; mine 22:4 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אָמַ֛רְתִּי ʔāmˈartî אמר say שְׁע֥וּ šᵊʕˌû שׁעה look מִנִּ֖י minnˌî מִן from אֲמָרֵ֣ר ʔᵃmārˈēr מרר be bitter בַּ ba בְּ in † הַ the בֶּ֑כִי bbˈeḵî בְּכִי weeping אַל־ ʔal- אַל not תָּאִ֣יצוּ tāʔˈîṣû אוץ urge לְ lᵊ לְ to נַֽחֲמֵ֔נִי nˈaḥᵃmˈēnî נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 22:4. propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:522:5: Զի օր խռովութեան եւ կորստեան եւ կոխման եւ մոլորութեան ՚ի Տեառնէ զօրութեանց ՚ի ձորն Սիովնի. մե՛ծ եւ փոքր առ հասարակ մոլորեալք դանդաչեն ՚ի վերայ լերանց[9810]։ [9810] Ոմանք. Առ հասարակ դանդաչեն։ 5 Արդարեւ, Սիոնի հովտում Զօրութիւնների Տիրոջ կողմից խռովութեան, ոտնատակ տալու եւ շփոթութեան օր է. մեծ ու փոքր առհասարակ մոլորուած՝ տարուբերւում են լեռների վրայ: 5 Քանզի տեսիլքի ձորին մէջ զօրքերու Եհովա Տէրոջը Խռովութեան, կոխման ու շփոթութեան օրն է։Պարիսպը կը փլցնեն եւ աղաղակը մինչեւ լեռը կը հասնի։
Զի օր խռովութեան եւ կորստեան կոխման եւ մոլորութեան ի Տեառնէ զօրութեանց ի ձորն [309]Սիոնի. մեծ եւ փոքր առ հասարակ մոլորեալք դանդաչեն ի վերայ լերանց:
22:5: Զի օր խռովութեան եւ կորստեան եւ կոխման եւ մոլորութեան ՚ի Տեառնէ զօրութեանց ՚ի ձորն Սիովնի. մե՛ծ եւ փոքր առ հասարակ մոլորեալք դանդաչեն ՚ի վերայ լերանց [9810]։ [9810] Ոմանք. Առ հասարակ դանդաչեն։ 5 Արդարեւ, Սիոնի հովտում Զօրութիւնների Տիրոջ կողմից խռովութեան, ոտնատակ տալու եւ շփոթութեան օր է. մեծ ու փոքր առհասարակ մոլորուած՝ տարուբերւում են լեռների վրայ: 5 Քանզի տեսիլքի ձորին մէջ զօրքերու Եհովա Տէրոջը Խռովութեան, կոխման ու շփոթութեան օրն է։Պարիսպը կը փլցնեն եւ աղաղակը մինչեւ լեռը կը հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. 22:5 ὅτι οτι since; that ἡμέρα ημερα day ταραχῆς ταραχη stirring καὶ και and; even ἀπωλείας απωλεια destruction; waste καὶ και and; even καταπατήματος καταπατημα and; even πλάνησις πλανησις from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge Σιων σιων Siōn; Sion πλανῶνται πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud πλανῶνται πλαναω mislead; wander ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount 22:5 כִּ֣י kˈî כִּי that יֹום֩ yôm יֹום day מְהוּמָ֨ה mᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture וּ û וְ and מְבוּסָ֜ה mᵊvûsˈā מְבוּסָה subjugation וּ û וְ and מְבוּכָ֗ה mᵊvûḵˈā מְבוּכָה confusion לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֧י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley חִזָּיֹ֑ון ḥizzāyˈôn חִזָּיֹון vision מְקַרְקַ֥ר mᵊqarqˌar קרר be cool קִ֖ר qˌir קִיר wall וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ועַ šˌôₐʕ שֹׁועַ Shoa אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 22:5. dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montemFor it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain. 5. For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, the LORD of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.
For [it is] a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains:
22:5 Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. 22:5 ὅτι οτι since; that ἡμέρα ημερα day ταραχῆς ταραχη stirring καὶ και and; even ἀπωλείας απωλεια destruction; waste καὶ και and; even καταπατήματος καταπατημα and; even πλάνησις πλανησις from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐν εν in φάραγγι φαραγξ gorge Σιων σιων Siōn; Sion πλανῶνται πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud πλανῶνται πλαναω mislead; wander ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount 22:5 כִּ֣י kˈî כִּי that יֹום֩ yôm יֹום day מְהוּמָ֨ה mᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture וּ û וְ and מְבוּסָ֜ה mᵊvûsˈā מְבוּסָה subjugation וּ û וְ and מְבוּכָ֗ה mᵊvûḵˈā מְבוּכָה confusion לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֧י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley חִזָּיֹ֑ון ḥizzāyˈôn חִזָּיֹון vision מְקַרְקַ֥ר mᵊqarqˌar קרר be cool קִ֖ר qˌir קִיר wall וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥ועַ šˌôₐʕ שֹׁועַ Shoa אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 22:5. dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:622:6: Իսկ Ելամացւոց առեալ զկապարճս, հեծեալք յերիվարս. եւ գունդք ճակատելոց[9811]. [9811] Ոմանք. Իսկ Եղ՚ամացւոցն. կամ՝ Եղ՚իմացւոցն առեալ։ 6 Իսկ էլամացիները, կապարճներ առած, ձի հեծած եւ յարձակուող գնդերով պիտի գան, 6 Եղամ՝ իր ձիաւոր մարդոցմով կապարճը վերցուց Եւ Կիր վահանը բացաւ
Իսկ Եղամացւոցն առեալ զկապարճս, հեծեալք յերիվարս, եւ [310]գունդք ճակատելոց:
22:6: Իսկ Ելամացւոց առեալ զկապարճս, հեծեալք յերիվարս. եւ գունդք ճակատելոց [9811]. [9811] Ոմանք. Իսկ Եղ՚ամացւոցն. կամ՝ Եղ՚իմացւոցն առեալ։ 6 Իսկ էլամացիները, կապարճներ առած, ձի հեծած եւ յարձակուող գնդերով պիտի գան, 6 Եղամ՝ իր ձիաւոր մարդոցմով կապարճը վերցուց Եւ Կիր վահանը բացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 И Елам несет колчан; люди на колесницах {и} всадники, и Кир обнажает щит. 22:6 οἱ ο the δὲ δε though; while Αιλαμῖται αιλαμιτης take; get φαρέτρας φαρετρα person; human ἐφ᾿ επι in; on ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even συναγωγὴ συναγωγη gathering παρατάξεως παραταξις marshalling 22:6 וְ wᵊ וְ and עֵילָם֙ ʕêlˌām עֵילָם Elam נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift אַשְׁפָּ֔ה ʔašpˈā אַשְׁפָּה quiver בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind פָּֽרָשִׁ֑ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and קִ֥יר qˌîr קִיר Kir עֵרָ֖ה ʕērˌā ערה pour out מָגֵֽן׃ māḡˈēn מָגֵן shield 22:6. et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeusAnd Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall. 6. And Elam bare the quiver, with chariots of men horsemen; and Kir uncovered the shield.
And Elam bare the quiver with chariots of men [and] horsemen, and Kir uncovered the shield:
22:6 И Елам несет колчан; люди на колесницах {и} всадники, и Кир обнажает щит. 22:6 οἱ ο the δὲ δε though; while Αιλαμῖται αιλαμιτης take; get φαρέτρας φαρετρα person; human ἐφ᾿ επι in; on ἵπποις ιππος horse καὶ και and; even συναγωγὴ συναγωγη gathering παρατάξεως παραταξις marshalling 22:6 וְ wᵊ וְ and עֵילָם֙ ʕêlˌām עֵילָם Elam נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift אַשְׁפָּ֔ה ʔašpˈā אַשְׁפָּה quiver בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind פָּֽרָשִׁ֑ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and קִ֥יר qˌîr קִיר Kir עֵרָ֖ה ʕērˌā ערה pour out מָגֵֽן׃ māḡˈēn מָגֵן shield 22:6. et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:722:7: եւ ընտիր ընտիր ձորք քո լցցին կառօք, եւ հեծեալք երիվարօք խցցե՛ն զդրունս քո։ 7 եւ քո ընտիր-ընտիր հովիտները պիտի լցուեն կառքերով, հեծեալները երիվարներով պիտի խցանեն քո դռները: 7 Եւ քու ընտիր հովիտներդ կառքերով լեցուեցան Ու ձիաւորները գունդ կազմեցին դռներուն քով։
եւ ընտիր ընտիր ձորք քո [311]լցցին կառօք, եւ հեծեալք երիվարօք [312]խցցեն զդրունս քո:
22:7: եւ ընտիր ընտիր ձորք քո լցցին կառօք, եւ հեծեալք երիվարօք խցցե՛ն զդրունս քո։ 7 եւ քո ընտիր-ընտիր հովիտները պիտի լցուեն կառքերով, հեծեալները երիվարներով պիտի խցանեն քո դռները: 7 Եւ քու ընտիր հովիտներդ կառքերով լեցուեցան Ու ձիաւորները գունդ կազմեցին դռներուն քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, 22:7 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the ἐκλεκταὶ εκλεκτος select; choice φάραγγές φαραγξ gorge σου σου of you; your πλησθήσονται πληθω fill; fulfill ἁρμάτων αρμα chariot οἱ ο the δὲ δε though; while ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἐμφράξουσι εμφρασσω the πύλας πυλη gate σου σου of you; your 22:7 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מִבְחַר־ mivḥar- מִבְחָר choice עֲמָקַ֖יִךְ ʕᵃmāqˌayiḵ עֵמֶק valley מָ֣לְאוּ mˈālᵊʔû מלא be full רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פָּ֣רָשִׁ֔ים ppˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman שֹׁ֖ת šˌōṯ שׁית put שָׁ֥תוּ šˌāṯû שׁית put הַ ha הַ the שָּֽׁעְרָה׃ ššˈāʕᵊrā שַׁעַר gate 22:7. et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in portaAnd thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate. 7. And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
And it shall come to pass, [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate:
22:7 И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, 22:7 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the ἐκλεκταὶ εκλεκτος select; choice φάραγγές φαραγξ gorge σου σου of you; your πλησθήσονται πληθω fill; fulfill ἁρμάτων αρμα chariot οἱ ο the δὲ δε though; while ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἐμφράξουσι εμφρασσω the πύλας πυλη gate σου σου of you; your 22:7 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מִבְחַר־ mivḥar- מִבְחָר choice עֲמָקַ֖יִךְ ʕᵃmāqˌayiḵ עֵמֶק valley מָ֣לְאוּ mˈālᵊʔû מלא be full רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פָּ֣רָשִׁ֔ים ppˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman שֹׁ֖ת šˌōṯ שׁית put שָׁ֥תוּ šˌāṯû שׁית put הַ ha הַ the שָּֽׁעְרָה׃ ššˈāʕᵊrā שַׁעַר gate 22:7. et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:822:8: Եւ կործանեսցեն զդրունս Յուդայ. եւ տեսցեն յաւուր յայնմիկ զընտի՛ր ընտիր ապարանս քաղաքին. 8 Նրանք պիտի կործանեն Յուդայի երկրի դարպասները եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն քաղաքի ընտիր-ընտիր ապարանքները, 8 Յուդային ծածկոցը բացուեցաւ Ու այն օրը անտառին տանը զէնքերուն նայեցաք եւ
Եւ կործանեսցեն զդրունս Յուդայ. եւ տեսցեն յաւուր յայնմիկ զընտիր ընտիր ապարանս քաղաքին:
22:8: Եւ կործանեսցեն զդրունս Յուդայ. եւ տեսցեն յաւուր յայնմիկ զընտի՛ր ընտիր ապարանս քաղաքին. 8 Նրանք պիտի կործանեն Յուդայի երկրի դարպասները եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն քաղաքի ընտիր-ընտիր ապարանքները, 8 Յուդային ծածկոցը բացուեցաւ Ու այն օրը անտառին տանը զէնքերուն նայեցաք եւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. 22:8 καὶ και and; even ἀνακαλύψουσιν ανακαλυπτω uncover τὰς ο the πύλας πυλη gate Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐμβλέψονται εμβλεπω look at; look in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice οἴκους οικος home; household τῆς ο the πόλεως πολις city 22:8 וַ wa וְ and יְגַ֕ל yᵊḡˈal גלה uncover אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מָסַ֣ךְ māsˈaḵ מָסָךְ covering יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and תַּבֵּט֙ ttabbˌēṭ נבט look at בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֶל־ ʔel- אֶל to נֶ֖שֶׁק nˌešeq נֵשֶׁק equipment בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יָּֽעַר׃ yyˈāʕar יַעַר wood 22:8. et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltusAnd the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest. 8. And he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armour in the house of the forest.
And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest:
22:8 и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. 22:8 καὶ και and; even ἀνακαλύψουσιν ανακαλυπτω uncover τὰς ο the πύλας πυλη gate Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐμβλέψονται εμβλεπω look at; look in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice οἴκους οικος home; household τῆς ο the πόλεως πολις city 22:8 וַ wa וְ and יְגַ֕ל yᵊḡˈal גלה uncover אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מָסַ֣ךְ māsˈaḵ מָסָךְ covering יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and תַּבֵּט֙ ttabbˌēṭ נבט look at בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֶל־ ʔel- אֶל to נֶ֖שֶׁק nˌešeq נֵשֶׁק equipment בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יָּֽעַר׃ yyˈāʕar יַעַר wood 22:8. et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus And the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:922:9: եւ յայտնեսցեն զծածուկս ապարանից բարձանցն Դաւթի։ Եւ տեսին զի բազումք էին. եւ զի դարձուցին զհին ջրմուղն ՚ի քաղաքն. 9 ի յայտ պիտի բերեն Դաւթի բարձր ապարանքի գաղտնի անցքերը: Եւ պիտի տեսնեն, որ դրանք շատ են: Հին ջրմուղը պիտի շուռ տան դէպի քաղաք, 9 Դաւիթին քաղաքին փլած տեղերուն շատ ըլլալը տեսաք։Վարի աւազանին ջուրերը հաւաքեցիք
եւ յայտնեսցեն զծածուկս ապարանից բարձանցն Դաւթի. եւ տեսին զի բազումք էին, եւ զի դարձուցին զհին ջրմուղն ի քաղաքն:
22:9: եւ յայտնեսցեն զծածուկս ապարանից բարձանցն Դաւթի։ Եւ տեսին զի բազումք էին. եւ զի դարձուցին զհին ջրմուղն ՚ի քաղաքն. 9 ի յայտ պիտի բերեն Դաւթի բարձր ապարանքի գաղտնի անցքերը: Եւ պիտի տեսնեն, որ դրանք շատ են: Հին ջրմուղը պիտի շուռ տան դէպի քաղաք, 9 Դաւիթին քաղաքին փլած տեղերուն շատ ըլլալը տեսաք։Վարի աւազանին ջուրերը հաւաքեցիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете в{о}ды в нижнем пруде; 22:9 καὶ και and; even ἀνακαλύψουσιν ανακαλυπτω uncover τὰ ο the κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden τῶν ο the οἴκων οικος home; household τῆς ο the ἄκρας ακρος Dabid; Thavith καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see ὅτι οτι since; that πλείους πλειων more; majority εἰσὶν ειμι be καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the ἀρχαίας αρχαιος original; ancient κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 22:9 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּקִיעֵ֧י bᵊqîʕˈê בָּקִיעַ breach עִיר־ ʕîr- עִיר town דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David רְאִיתֶ֖ם rᵊʔîṯˌem ראה see כִּי־ kî- כִּי that רָ֑בּוּ rˈābbû רבב be much וַֽ wˈa וְ and תְּקַבְּצ֔וּ ttᵊqabbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the בְּרֵכָ֖ה bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool הַ ha הַ the תַּחְתֹּונָֽה׃ ttaḥtônˈā תַּחְתֹּון lower 22:9. et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferiorisAnd you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool, 9. And ye saw the breaches of the city of David, that they were many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool:
22:9 Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете в{о}ды в нижнем пруде; 22:9 καὶ και and; even ἀνακαλύψουσιν ανακαλυπτω uncover τὰ ο the κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden τῶν ο the οἴκων οικος home; household τῆς ο the ἄκρας ακρος Dabid; Thavith καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see ὅτι οτι since; that πλείους πλειων more; majority εἰσὶν ειμι be καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the ἀρχαίας αρχαιος original; ancient κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 22:9 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בְּקִיעֵ֧י bᵊqîʕˈê בָּקִיעַ breach עִיר־ ʕîr- עִיר town דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David רְאִיתֶ֖ם rᵊʔîṯˌem ראה see כִּי־ kî- כִּי that רָ֑בּוּ rˈābbû רבב be much וַֽ wˈa וְ and תְּקַבְּצ֔וּ ttᵊqabbᵊṣˈû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the בְּרֵכָ֖ה bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool הַ ha הַ the תַּחְתֹּונָֽה׃ ttaḥtônˈā תַּחְתֹּון lower 22:9. et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris And you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1022:10: եւ զի քակեցին զապարանսն Երուսաղեմի յամրութիւն պարսպաց քաղաքին։ 10 պիտի քանդեն Երուսաղէմի ապարանքները՝ քաղաքի պարիսպներն ամրացնելու նպատակով: 10 Ու Երուսաղէմի տուները համրեցիք։Պարիսպը ամրացնելու համար տուներ փլցուցիք։
եւ զի քակեցին զապարանսն Երուսաղեմի յամրութիւն պարսպաց քաղաքին:
22:10: եւ զի քակեցին զապարանսն Երուսաղեմի յամրութիւն պարսպաց քաղաքին։ 10 պիտի քանդեն Երուսաղէմի ապարանքները՝ քաղաքի պարիսպներն ամրացնելու նպատակով: 10 Ու Երուսաղէմի տուները համրեցիք։Պարիսպը ամրացնելու համար տուներ փլցուցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; 22:10 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that καθείλοσαν καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the οἴκους οικος home; household Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold τοῦ ο the τείχους τειχος wall τῇ ο the πόλει πολις city 22:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֥י bāttˌê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סְפַרְתֶּ֑ם sᵊfartˈem ספר count וַ wa וְ and תִּתְֿצוּ֙ ttiṯṣˌû נתץ break הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בַצֵּ֖ר vaṣṣˌēr בצר be impossible הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 22:10. et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murumAnd have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall. 10. and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall.
And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall:
22:10 и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; 22:10 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that καθείλοσαν καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the οἴκους οικος home; household Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold τοῦ ο the τείχους τειχος wall τῇ ο the πόλει πολις city 22:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֥י bāttˌê בַּיִת house יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem סְפַרְתֶּ֑ם sᵊfartˈem ספר count וַ wa וְ and תִּתְֿצוּ֙ ttiṯṣˌû נתץ break הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בַצֵּ֖ר vaṣṣˌēr בצר be impossible הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 22:10. et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1122:11: Եւ հանէք ձեզ ջուր ՚ի մէջ երկուց պարսպաց, ներքսագոյն քան զհին ջրմուղն. եւ ո՛չ հայեցարուք յայն որ արարն զնա իսկզբանէ, եւ զհաստիչ նորա ՚ի հեռուստ ո՛չ ծաներուք[9812]։ [9812] Ոմանք. ՚Ի ներքսագոյն քան զհին։ 11 Իսկ դուք երկու պարիսպների մէջտեղը, հին ջրմուղից աւելի ներս, պիտի ջուր հանէք ձեզ համար, առանց ձեր հայեացքն ուղղելու նրան, որ առաջուց շինել էր այն, առանց նրա հիմնադրողին հեռուից-հեռու ճանաչելու: 11 Հին աւազանին ջուրերուն համար Երկու պարսպին մէջտեղ ջրամբար մը շինեցիք, Բայց զանիկա շինողին չնայեցաք Ու նախապէս զանիկա կազմողին ուշադրութիւն չըրիք։
Եւ հանէք ձեզ ջուր ի մէջ երկուց պարսպաց, ներքսագոյն քան զհին ջրմուղն``. եւ ոչ հայեցարուք յայն որ արարն զնա [313]ի սկզբանէ, եւ զհաստիչ նորա ի հեռուստ ոչ ծաներուք:
22:11: Եւ հանէք ձեզ ջուր ՚ի մէջ երկուց պարսպաց, ներքսագոյն քան զհին ջրմուղն. եւ ո՛չ հայեցարուք յայն որ արարն զնա իսկզբանէ, եւ զհաստիչ նորա ՚ի հեռուստ ո՛չ ծաներուք [9812]։ [9812] Ոմանք. ՚Ի ներքսագոյն քան զհին։ 11 Իսկ դուք երկու պարիսպների մէջտեղը, հին ջրմուղից աւելի ներս, պիտի ջուր հանէք ձեզ համար, առանց ձեր հայեացքն ուղղելու նրան, որ առաջուց շինել էր այն, առանց նրա հիմնադրողին հեռուից-հեռու ճանաչելու: 11 Հին աւազանին ջուրերուն համար Երկու պարսպին մէջտեղ ջրամբար մը շինեցիք, Բայց զանիկա շինողին չնայեցաք Ու նախապէս զանիկա կազմողին ուշադրութիւն չըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. 22:11 καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὕδωρ υδωρ water ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two τειχέων τειχος wall ἐσώτερον εσωτερος inner τῆς ο the κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool τῆς ο the ἀρχαίας αρχαιος original; ancient καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for τὸν ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ποιήσαντα ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the κτίσαντα κτιζω create; set up αὐτὴν αυτος he; him οὐκ ου not εἴδετε οραω view; see 22:11 וּ û וְ and מִקְוָ֣ה׀ miqwˈā מִקְוָה reservoir עֲשִׂיתֶ֗ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹ֣מֹתַ֔יִם ḥˈōmōṯˈayim חֹומָה wall לְ lᵊ לְ to מֵ֖י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the בְּרֵכָ֣ה bbᵊrēḵˈā בְּרֵכָה pool הַ ha הַ the יְשָׁנָ֑ה yᵊšānˈā יָשָׁן old וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִבַּטְתֶּם֙ hibbaṭtˌem נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to עֹשֶׂ֔יהָ ʕōśˈeʸhā עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֹצְרָ֥הּ yōṣᵊrˌāh יצר shape מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote לֹ֥א lˌō לֹא not רְאִיתֶֽם׃ rᵊʔîṯˈem ראה see 22:11. et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistisAnd you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago. 11. ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that fashioned it long ago.
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago:
22:11 и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. 22:11 καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὕδωρ υδωρ water ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the δύο δυο two τειχέων τειχος wall ἐσώτερον εσωτερος inner τῆς ο the κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool τῆς ο the ἀρχαίας αρχαιος original; ancient καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεβλέψατε εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for τὸν ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ποιήσαντα ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the κτίσαντα κτιζω create; set up αὐτὴν αυτος he; him οὐκ ου not εἴδετε οραω view; see 22:11 וּ û וְ and מִקְוָ֣ה׀ miqwˈā מִקְוָה reservoir עֲשִׂיתֶ֗ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval הַ ha הַ the חֹ֣מֹתַ֔יִם ḥˈōmōṯˈayim חֹומָה wall לְ lᵊ לְ to מֵ֖י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the בְּרֵכָ֣ה bbᵊrēḵˈā בְּרֵכָה pool הַ ha הַ the יְשָׁנָ֑ה yᵊšānˈā יָשָׁן old וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִבַּטְתֶּם֙ hibbaṭtˌem נבט look at אֶל־ ʔel- אֶל to עֹשֶׂ֔יהָ ʕōśˈeʸhā עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֹצְרָ֥הּ yōṣᵊrˌāh יצר shape מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote לֹ֥א lˌō לֹא not רְאִיתֶֽם׃ rᵊʔîṯˈem ראה see 22:11. et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1222:12: Եւ կոչեաց Տէր Սաբաւովթ յաւուր յայնմիկ լալո՛ւմն եւ կոծումն եւ աշխարումն եւ գերծումն, եւ զգածումն քրձի[9813]։ [9813] Յօրինակին պակասէր. Եւ կոծումն, եւ աշխարումն եւ գերծումն, եւ զգածումն։ 12 Այն օրը Զօրութիւնների Տէրը կանչեց լաց ու կոծ անելու, ողբալու, մազերը պոկոտելու եւ քուրձ հագնելու: 12 Այն օրը զօրքերու Տէր Եհովան ձեզ կանչեց Լալու ու սգալու, Գլուխ կնտեցնելու եւ քուրձ հագնելու։
Եւ կոչեաց Տէր [314]Սաբաւովթ յաւուր յայնմիկ լալումն եւ կոծումն [315]եւ աշխարումն`` եւ գերծումն, եւ զգածումն քրձի:
22:12: Եւ կոչեաց Տէր Սաբաւովթ յաւուր յայնմիկ լալո՛ւմն եւ կոծումն եւ աշխարումն եւ գերծումն, եւ զգածումն քրձի [9813]։ [9813] Յօրինակին պակասէր. Եւ կոծումն, եւ աշխարումն եւ գերծումն, եւ զգածումն։ 12 Այն օրը Զօրութիւնների Տէրը կանչեց լաց ու կոծ անելու, ողբալու, մազերը պոկոտելու եւ քուրձ հագնելու: 12 Այն օրը զօրքերու Տէր Եհովան ձեզ կանչեց Լալու ու սգալու, Գլուխ կնտեցնելու եւ քուրձ հագնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. 22:12 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that κλαυθμὸν κλαυθμος weeping καὶ και and; even κοπετὸν κοπετος lamentation καὶ και and; even ξύρησιν ξυρησις and; even ζῶσιν ζωσις sackcloth; sack 22:12 וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he לִ li לְ to בְכִי֙ vᵊḵˌî בְּכִי weeping וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִסְפֵּ֔ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָרְחָ֖ה qorḥˌā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲגֹ֥ר ḥᵃḡˌōr חגר gird שָֽׂק׃ śˈāq שַׂק sack 22:12. et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacciAnd the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth: 12. And in that day did the Lord, the LORD of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
22:12 И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. 22:12 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that κλαυθμὸν κλαυθμος weeping καὶ και and; even κοπετὸν κοπετος lamentation καὶ και and; even ξύρησιν ξυρησις and; even ζῶσιν ζωσις sackcloth; sack 22:12 וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he לִ li לְ to בְכִי֙ vᵊḵˌî בְּכִי weeping וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִסְפֵּ֔ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָרְחָ֖ה qorḥˌā קָרְחָה baldness וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲגֹ֥ר ḥᵃḡˌōr חגר gird שָֽׂק׃ śˈāq שַׂק sack 22:12. et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1322:13: Եւ նոքա արարին ուրախութիւն եւ ցնծութիւն. սպանանէին զուարակս եւ զենուին ոչխարս, զի կերիցեն միս՝ եւ արբցեն գինի. եւ ասասցեն. Կերիցո՛ւք եւ արբցո՛ւք՝ քանզի վաղիւ մեռանիմք։ 13 Իսկ նրանք ուրախութիւն ու ցնծութիւն արեցին. արջառներ էին սպանում, ոչխարներ էին մորթում, որպէսզի միս ուտեն, գինի խմեն եւ ասեն. «Ուտենք ու խմենք, որովհետեւ վաղը մեռնելու ենք»: 13 Ահա ցնծութիւն եւ ուրախութիւն ըրիք, Արջառներ կը սպաննէիք եւ ոչխարներ կը մորթէիք, Միս կ’ուտէիք ու գինի կը խմէիք՝ ըսելով.«Ուտենք ու խմենք, Քանզի վաղը պիտի մեռնինք»։
Եւ նոքա արարին ուրախութիւն եւ ցնծութիւն. սպանանէին զուարակս եւ զենուին ոչխարս. զի կերիցեն միս եւ արբցեն գինի. եւ ասասցեն. Կերիցուք եւ արբցուք` քանզի վաղիւ մեռանիմք:
22:13: Եւ նոքա արարին ուրախութիւն եւ ցնծութիւն. սպանանէին զուարակս եւ զենուին ոչխարս, զի կերիցեն միս՝ եւ արբցեն գինի. եւ ասասցեն. Կերիցո՛ւք եւ արբցո՛ւք՝ քանզի վաղիւ մեռանիմք։ 13 Իսկ նրանք ուրախութիւն ու ցնծութիւն արեցին. արջառներ էին սպանում, ոչխարներ էին մորթում, որպէսզի միս ուտեն, գինի խմեն եւ ասեն. «Ուտենք ու խմենք, որովհետեւ վաղը մեռնելու ենք»: 13 Ահա ցնծութիւն եւ ուրախութիւն ըրիք, Արջառներ կը սպաննէիք եւ ոչխարներ կը մորթէիք, Միս կ’ուտէիք ու գինի կը խմէիք՝ ըսելով.«Ուտենք ու խմենք, Քանզի վաղը պիտի մեռնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: > 22:13 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐποιήσαντο ποιεω do; make εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα slaughter μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even θύοντες θυω immolate; sacrifice πρόβατα προβατον sheep ὥστε ωστε as such; that φαγεῖν φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink οἶνον οινος wine λέγοντες λεγω tell; declare φάγωμεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πίωμεν πινω drink αὔριον αυριον tomorrow; next day γὰρ γαρ for ἀποθνῄσκομεν αποθνησκω die 22:13 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold שָׂשֹׂ֣ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy הָרֹ֤ג׀ hārˈōḡ הרג kill בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and שָׁחֹ֣ט šāḥˈōṭ שׁחט slaughter צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle אָכֹ֥ל ʔāḵˌōl אכל eat בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and שָׁתֹ֣ות šāṯˈôṯ שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine אָכֹ֣ול ʔāḵˈôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתֹ֔ו šāṯˈô שׁתה drink כִּ֥י kˌî כִּי that מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day נָמֽוּת׃ nāmˈûṯ מות die 22:13. et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemurAnd behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. 13. and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die:
22:13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: <<будем есть и пить, ибо завтра умрем!>> 22:13 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐποιήσαντο ποιεω do; make εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα slaughter μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even θύοντες θυω immolate; sacrifice πρόβατα προβατον sheep ὥστε ωστε as such; that φαγεῖν φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink οἶνον οινος wine λέγοντες λεγω tell; declare φάγωμεν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πίωμεν πινω drink αὔριον αυριον tomorrow; next day γὰρ γαρ for ἀποθνῄσκομεν αποθνησκω die 22:13 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold שָׂשֹׂ֣ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy הָרֹ֤ג׀ hārˈōḡ הרג kill בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and שָׁחֹ֣ט šāḥˈōṭ שׁחט slaughter צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle אָכֹ֥ל ʔāḵˌōl אכל eat בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and שָׁתֹ֣ות šāṯˈôṯ שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine אָכֹ֣ול ʔāḵˈôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתֹ֔ו šāṯˈô שׁתה drink כִּ֥י kˌî כִּי that מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day נָמֽוּת׃ nāmˈûṯ מות die 22:13. et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1422:14: Եւ այն յայտնեալ կայ յականջս Տեառն զօրութեանց. Զի ո՛չ թողցուն ձեզ մեղքդ այդոքիկ՝ մինչեւ մեռանիցիք ※ ասէ Տէր զօրութեանց[9814]։ [9814] Ոմանք. Զի ոչ թողուցուն ձեզ։ 14 Բայց դա հասնելու է Զօրութիւնների Տիրոջ ականջին: «Եւ ձեր այդ մեղքերին մինչեւ ձեր մահը թողութիւն չի տրուելու», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 14 Բայց զօրքերու Տէրոջը կողմանէ իմ ականջներուս յայտնուեցաւ թէ՝«Անշուշտ այս անօրէնութիւնը ձեզի պիտի չթողուի, Մինչեւ որ դուք մեռնիք»,Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Եհովան։
Եւ այն յայտնեալ կայ յականջս [316]Տեառն զօրութեանց. Զի ոչ թողուցուն ձեզ մեղքդ այդոքիկ` մինչեւ մեռանիցիք, ասէ Տէր [317]զօրութեանց:
22:14: Եւ այն յայտնեալ կայ յականջս Տեառն զօրութեանց. Զի ո՛չ թողցուն ձեզ մեղքդ այդոքիկ՝ մինչեւ մեռանիցիք ※ ասէ Տէր զօրութեանց [9814]։ [9814] Ոմանք. Զի ոչ թողուցուն ձեզ։ 14 Բայց դա հասնելու է Զօրութիւնների Տիրոջ ականջին: «Եւ ձեր այդ մեղքերին մինչեւ ձեր մահը թողութիւն չի տրուելու», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 14 Բայց զօրքերու Տէրոջը կողմանէ իմ ականջներուս յայտնուեցաւ թէ՝«Անշուշտ այս անօրէնութիւնը ձեզի պիտի չթողուի, Մինչեւ որ դուք մեռնիք»,Կ’ըսէ զօրքերու Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. 22:14 καὶ και and; even ἀνακεκαλυμμένα ανακαλυπτω uncover ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave ὑμῖν υμιν you αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνητε αποθνησκω die 22:14 וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֥ה niḡlˌā גלה uncover בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֖י ʔoznˌāy אֹזֶן ear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if יְ֠כֻפַּר yᵊḵuppˌar כפר cover הֶ he הַ the עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto תְּמֻת֔וּן tᵊmuṯˈûn מות die אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 22:14. et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituumAnd the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts. 14. And the LORD of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord, the LORD of hosts.
And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts:
22:14 И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. 22:14 καὶ και and; even ἀνακεκαλυμμένα ανακαλυπτω uncover ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave ὑμῖν υμιν you αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποθάνητε αποθνησκω die 22:14 וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֥ה niḡlˌā גלה uncover בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֖י ʔoznˌāy אֹזֶן ear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if יְ֠כֻפַּר yᵊḵuppˌar כפר cover הֶ he הַ the עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin הַ ha הַ the זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto תְּמֻת֔וּן tᵊmuṯˈûn מות die אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 22:14. et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1522:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Սաբաւովթ. Գնա՛ դու եւ մո՛ւտ ՚ի դիւա՛ն անդր առ Սոմնաս հանդերձապետ, եւ ասասցես ցնա[9815]. [9815] Ոմանք. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Գնա՛։ 15 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Դու գնա՛, մտի՛ր դիւան, Սոմնաս հանդերձապետի մօտ, եւ ասա՛ նրան. 15 Զօրքերու Եհովա Տէրը այսպէս ըսաւ.«Գնա՛ ու պալատին հրամանատարին, Սեբնա գանձապետին* քով մտիր ու ըսէ՛
Այսպէս ասէ Տէր Տէր Սաբաւովթ. Գնա դու եւ մուտ ի դիւան անդր առ Սոմնաս հանդերձապետ, եւ ասասցես ցնա:
22:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Սաբաւովթ. Գնա՛ դու եւ մո՛ւտ ՚ի դիւա՛ն անդր առ Սոմնաս հանդերձապետ, եւ ասասցես ցնա [9815]. [9815] Ոմանք. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Գնա՛։ 15 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Դու գնա՛, մտի՛ր դիւան, Սոմնաս հանդերձապետի մօտ, եւ ասա՛ նրան. 15 Զօրքերու Եհովա Տէրը այսպէս ըսաւ.«Գնա՛ ու պալատին հրամանատարին, Սեբնա գանձապետին* քով մտիր ու ըսէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]: 22:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the παστοφόριον παστοφοριον to; toward Σομναν σομνας the ταμίαν ταμιας and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 22:15 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לֶךְ־ leḵ- הלך walk בֹּא֙ bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סֹּכֵ֣ן ssōḵˈēn סכן serve הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁבְנָ֖א ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 22:15. haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templiThus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him: 15. Thus saith the Lord, the LORD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, ,
Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, [even] unto Shebna, which [is] over the house:
22:15 Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]: 22:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth πορεύου πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the παστοφόριον παστοφοριον to; toward Σομναν σομνας the ταμίαν ταμιας and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 22:15 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֖ה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לֶךְ־ leḵ- הלך walk בֹּא֙ bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סֹּכֵ֣ן ssōḵˈēn סכן serve הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁבְנָ֖א ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 22:15. haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1622:16: Զի՞ եկեալ ես այսր. եւ զի՞նչ խնդիր է քո աստ. զի փորեցեր դու քեզ աստ գերեզման, եւ արարեր քեզ յա՛րկ ՚ի վիմիդ[9816]։ [9816] Ոմանք. Եկեալ ես այսր դու... եւ արարեր դու քեզ յարկ։ 16 “Ինչո՞ւ ես եկել այստեղ, ի՞նչն է բերել քեզ այստեղ. դու քեզ համար գերեզման ես փորել այստեղ, ժայռի մէջ քեզ համար օթեւան ես շինել”»: 16 ‘Դուն հոս ի՞նչ ունիս եւ հոս ո՞վ ունիս, Որ հոս քեզի գերեզման փորեցիր. Ո՛վ դուն, որ քու գերեզմանդ բարձր տեղ կը փորես Ու քեզի վէմի մէջ բնակարան կը շինես*’։
Զի՞ եկեալ ես այսր, եւ զի՞նչ խնդիր է քո աստ. զի փորեցեր դու քեզ աստ գերեզման, [318]եւ արարեր քեզ յարկ ի վիմիդ:
22:16: Զի՞ եկեալ ես այսր. եւ զի՞նչ խնդիր է քո աստ. զի փորեցեր դու քեզ աստ գերեզման, եւ արարեր քեզ յա՛րկ ՚ի վիմիդ [9816]։ [9816] Ոմանք. Եկեալ ես այսր դու... եւ արարեր դու քեզ յարկ։ 16 “Ինչո՞ւ ես եկել այստեղ, ի՞նչն է բերել քեզ այստեղ. դու քեզ համար գերեզման ես փորել այստեղ, ժայռի մէջ քեզ համար օթեւան ես շինել”»: 16 ‘Դուն հոս ի՞նչ ունիս եւ հոս ո՞վ ունիս, Որ հոս քեզի գերեզման փորեցիր. Ո՛վ դուն, որ քու գերեզմանդ բարձր տեղ կը փորես Ու քեզի վէմի մէջ բնակարան կը շինես*’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. 22:16 τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὧδε ωδε here καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? σοί σοι you ἐστιν ειμι be ὧδε ωδε here ὅτι οτι since; that ἐλατόμησας λατομεω cut σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὧδε ωδε here μνημεῖον μνημειον memorial; tomb καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in ὑψηλῷ υψηλος high; lofty μνημεῖον μνημειον memorial; tomb καὶ και and; even ἔγραψας γραφω write σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock σκηνήν σκηνη tent 22:16 מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to פֹה֙ fˌō פֹּה here וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to פֹ֔ה fˈō פֹּה here כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָצַ֧בְתָּ ḥāṣˈavtā חצב hew לְּךָ֛ llᵊḵˈā לְ to פֹּ֖ה pˌō פֹּה here קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave חֹצְבִ֤י ḥōṣᵊvˈî חצב hew מָרֹום֙ mārôm מָרֹום high place קִבְרֹ֔ו qivrˈô קֶבֶר grave חֹקְקִ֥י ḥōqᵊqˌî חקק engrave בַ va בְּ in † הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock מִשְׁכָּ֥ן miškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:16. quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibiWhat dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. 16. What doest thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving an habitation for himself in the rock!
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, [as] he that heweth him out a sepulchre on high, [and] that graveth an habitation for himself in a rock:
22:16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. 22:16 τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ὧδε ωδε here καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? σοί σοι you ἐστιν ειμι be ὧδε ωδε here ὅτι οτι since; that ἐλατόμησας λατομεω cut σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὧδε ωδε here μνημεῖον μνημειον memorial; tomb καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in ὑψηλῷ υψηλος high; lofty μνημεῖον μνημειον memorial; tomb καὶ και and; even ἔγραψας γραφω write σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐν εν in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock σκηνήν σκηνη tent 22:16 מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to פֹה֙ fˌō פֹּה here וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to פֹ֔ה fˈō פֹּה here כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָצַ֧בְתָּ ḥāṣˈavtā חצב hew לְּךָ֛ llᵊḵˈā לְ to פֹּ֖ה pˌō פֹּה here קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave חֹצְבִ֤י ḥōṣᵊvˈî חצב hew מָרֹום֙ mārôm מָרֹום high place קִבְרֹ֔ו qivrˈô קֶבֶר grave חֹקְקִ֥י ḥōqᵊqˌî חקק engrave בַ va בְּ in † הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock מִשְׁכָּ֥ן miškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:16. quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1722:17: Ահաւասիկ Տէր զօրութեանց հանցէ՛ եւ սատակեսցէ զքեզ ա՛յր դու, եւ հանցէ՛ զպատմուճան քո[9817]. [9817] Ոմանք. Ահաւադիկ Տէր զօ՛՛։ Ոմանք. Եւ հանցէ զպսակդ քո. (18) եւ զպատմուճան փառաց քոց։ 17 Ահաւասիկ Զօրութիւնների Տէրը դուրս պիտի հանի ու սպանի քեզ, ո՛վ մարդ, պիտի մերկացնի քեզ քո պատմուճանից եւ փառապսակից: 17 Ահա Տէրը քեզ պիտի նետէ ուժգնօրէն Եւ քեզ բոլորովին պիտի ծածկէ։
Ահաւասիկ Տէր զօրութեանց հանցէ եւ սատակեսցէ զքեզ, այր դու, եւ հանցէ զպատմուճան քո, եւ զպսակդ փառաց քոց:
22:17: Ահաւասիկ Տէր զօրութեանց հանցէ՛ եւ սատակեսցէ զքեզ ա՛յր դու, եւ հանցէ՛ զպատմուճան քո [9817]. [9817] Ոմանք. Ահաւադիկ Տէր զօ՛՛։ Ոմանք. Եւ հանցէ զպսակդ քո. (18) եւ զպատմուճան փառաց քոց։ 17 Ահաւասիկ Զօրութիւնների Տէրը դուրս պիտի հանի ու սպանի քեզ, ո՛վ մարդ, պիտի մերկացնի քեզ քո պատմուճանից եւ փառապսակից: 17 Ահա Տէրը քեզ պիտի նետէ ուժգնօրէն Եւ քեզ բոլորովին պիտի ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; 22:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out καὶ και and; even ἐκτρίψει εκτριβω man; husband καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὴν ο the στολήν στολη robe σου σου of you; your 22:17 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְטַלְטֶלְךָ֔ mᵊṭalṭelᵊḵˈā טול cast טַלְטֵלָ֖ה ṭalṭēlˌā טַלְטֵלָה hurling גָּ֑בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and עֹטְךָ֖ ʕōṭᵊḵˌā עטה grasp עָטֹֽה׃ ʕāṭˈō עטה grasp 22:17. ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit teBehold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. 17. Behold, the LORD will hurl thee away violently as a man; yea, he will wrap thee up closely.
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee:
22:17 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; 22:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out καὶ και and; even ἐκτρίψει εκτριβω man; husband καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὴν ο the στολήν στολη robe σου σου of you; your 22:17 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְטַלְטֶלְךָ֔ mᵊṭalṭelᵊḵˈā טול cast טַלְטֵלָ֖ה ṭalṭēlˌā טַלְטֵלָה hurling גָּ֑בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and עֹטְךָ֖ ʕōṭᵊḵˌā עטה grasp עָטֹֽה׃ ʕāṭˈō עטה grasp 22:17. ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1822:18: եւ զպսակդ փառաց քոց. եւ ընկեսցէ՛ զքեզ յերկիրն մեծ եւ յանչափ, եւ ա՛նդ մեռանիցիս. եւ արասցէ զկառսն քո զգեղեցիկս յանարգութիւն, եւ զտուն իշխանութեան քոյ ՚ի կոխումն։ 18 Քեզ պիտի նետի մեծ ու անսահման երկիրը, եւ այնտեղ դու պիտի մեռնես. քո շքեղ կառքերը անարգանքի առարկայ պիտի դարձնի, քո իշխանական տունը ոտնատակ պիտի տայ: 18 Անշուշտ գնդակի պէս Լայնատարած երկիր մը պիտի գլորէ քեզ Դուն հոն պիտի մեռնիս Եւ քու փառքիդ կառքերը հոն պիտի մնան, Ո՛վ* քու տիրոջդ տանը անարգանքը։
եւ ընկեսցէ զքեզ յերկիրն մեծ եւ յանչափ, եւ անդ մեռանիցիս. եւ արասցէ զկառսն քո զգեղեցիկս յանարգութիւն, եւ զտուն իշխանութեան քո ի կոխումն:
22:18: եւ զպսակդ փառաց քոց. եւ ընկեսցէ՛ զքեզ յերկիրն մեծ եւ յանչափ, եւ ա՛նդ մեռանիցիս. եւ արասցէ զկառսն քո զգեղեցիկս յանարգութիւն, եւ զտուն իշխանութեան քոյ ՚ի կոխումն։ 18 Քեզ պիտի նետի մեծ ու անսահման երկիրը, եւ այնտեղ դու պիտի մեռնես. քո շքեղ կառքերը անարգանքի առարկայ պիտի դարձնի, քո իշխանական տունը ոտնատակ պիտի տայ: 18 Անշուշտ գնդակի պէս Լայնատարած երկիր մը պիտի գլորէ քեզ Դուն հոն պիտի մեռնիս Եւ քու փառքիդ կառքերը հոն պիտի մնան, Ո՛վ* քու տիրոջդ տանը անարգանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. 22:18 καὶ και and; even τὸν ο the στέφανόν στεφανος.1 wreath; laurel σου σου of you; your τὸν ο the ἔνδοξον ενδοξος glorious καὶ και and; even ῥίψει ριπτω fling; disperse σε σε.1 you εἰς εις into; for χώραν χωρα territory; estate μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἀμέτρητον αμετρητος and; even ἐκεῖ εκει there ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot σου σου of you; your τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair εἰς εις into; for ἀτιμίαν ατιμια dishonor καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἄρχοντός αρχων ruling; ruler σου σου of you; your εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα trampling; treading 22:18 צָנֹ֤וף ṣānˈôf צנף wrap יִצְנָפְךָ֙ yiṣnāfᵊḵˌā צנף wrap צְנֵפָ֔ה ṣᵊnēfˈā צְנֵפָה winding כַּ ka כְּ as † הַ the דּ֕וּר ddˈûr דּוּר circle אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רַחֲבַ֣ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide יָדָ֑יִם yāḏˈāyim יָד hand שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there תָמ֗וּת ṯāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there מַרְכְּבֹ֣ות markᵊvˈôṯ מֶרְכָּבָה chariot כְּבֹודֶ֔ךָ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight קְלֹ֖ון qᵊlˌôn קָלֹון dishonour בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנֶֽיךָ׃ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord 22:18. coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tuiHe will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord. 18. He will surely turn and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord’s house.
He will surely violently turn and toss thee [like] a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord' s house:
22:18 свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. 22:18 καὶ και and; even τὸν ο the στέφανόν στεφανος.1 wreath; laurel σου σου of you; your τὸν ο the ἔνδοξον ενδοξος glorious καὶ και and; even ῥίψει ριπτω fling; disperse σε σε.1 you εἰς εις into; for χώραν χωρα territory; estate μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἀμέτρητον αμετρητος and; even ἐκεῖ εκει there ἀποθανῇ αποθνησκω die καὶ και and; even θήσει τιθημι put; make τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot σου σου of you; your τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair εἰς εις into; for ἀτιμίαν ατιμια dishonor καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἄρχοντός αρχων ruling; ruler σου σου of you; your εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα trampling; treading 22:18 צָנֹ֤וף ṣānˈôf צנף wrap יִצְנָפְךָ֙ yiṣnāfᵊḵˌā צנף wrap צְנֵפָ֔ה ṣᵊnēfˈā צְנֵפָה winding כַּ ka כְּ as † הַ the דּ֕וּר ddˈûr דּוּר circle אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רַחֲבַ֣ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide יָדָ֑יִם yāḏˈāyim יָד hand שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there תָמ֗וּת ṯāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there מַרְכְּבֹ֣ות markᵊvˈôṯ מֶרְכָּבָה chariot כְּבֹודֶ֔ךָ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight קְלֹ֖ון qᵊlˌôn קָלֹון dishonour בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנֶֽיךָ׃ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord 22:18. coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:1922:19: Եւ մերժեսջի՛ր ՚ի պետութենէ քումմէ, եւ ՚ի հաստատութենէ քումմէ[9818]։ [9818] Ոմանք. Եւ մերժեսցիս ՚ի պե՛՛։ 19 Քո դիրքից ու աստիճանից պիտի զրկուես: 19 Ու քու պաշտօնէդ քեզ պիտի վռնտեմ, Քու աստիճանէդ քեզ պիտի զրկեմ։
Եւ մերժեսջիր ի պետութենէ քումմէ եւ`` ի հաստատութենէ քումմէ:
22:19: Եւ մերժեսջի՛ր ՚ի պետութենէ քումմէ, եւ ՚ի հաստատութենէ քումմէ [9818]։ [9818] Ոմանք. Եւ մերժեսցիս ՚ի պե՛՛։ 19 Քո դիրքից ու աստիճանից պիտի զրկուես: 19 Ու քու պաշտօնէդ քեզ պիտի վռնտեմ, Քու աստիճանէդ քեզ պիտի զրկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. 22:19 καὶ και and; even ἀφαιρεθήσῃ αφαιρεω take away ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκονομίας οικονομια administration σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the στάσεώς στασις stance; standoff σου σου of you; your 22:19 וַ wa וְ and הֲדַפְתִּ֖יךָ hᵃḏaftˌîḵā הדף push מִ mi מִן from מַּצָּבֶ֑ךָ mmaṣṣāvˈeḵā מַצָּב standing place וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּעֲמָֽדְךָ֖ mmaʕᵃmˈāḏᵊḵˌā מַעֲמָד standing יֶהֶרְסֶֽךָ׃ yehersˈeḵā הרס tear down 22:19. et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam teAnd I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry. 19. And I will thrust thee from thine office, and from thy station shall he pull thee down.
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down:
22:19 И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. 22:19 καὶ και and; even ἀφαιρεθήσῃ αφαιρεω take away ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκονομίας οικονομια administration σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the στάσεώς στασις stance; standoff σου σου of you; your 22:19 וַ wa וְ and הֲדַפְתִּ֖יךָ hᵃḏaftˌîḵā הדף push מִ mi מִן from מַּצָּבֶ֑ךָ mmaṣṣāvˈeḵā מַצָּב standing place וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּעֲמָֽדְךָ֖ mmaʕᵃmˈāḏᵊḵˌā מַעֲמָד standing יֶהֶרְסֶֽךָ׃ yehersˈeḵā הרס tear down 22:19. et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2022:20: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ կոչեցից զծառա՛յ իմ զԵղիակիմ Քեղկեայ, 20 Այն օրը պիտի կանչեմ իմ ծառայ Եղիակիմին՝ Քեղկիայի որդուն, 20 Այն օրը պիտի կանչեմ իմ ծառաս, Քեղկիայի որդին՝ Եղիակիմը՝
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ` կոչեցից զծառայ իմ զԵղիակիմ Քեղկեայ:
22:20: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ կոչեցից զծառա՛յ իմ զԵղիակիմ Քեղկեայ, 20 Այն օրը պիտի կանչեմ իմ ծառայ Եղիակիմին՝ Քեղկիայի որդուն, 20 Այն օրը պիտի կանչեմ իմ ծառաս, Քեղկիայի որդին՝ Եղիակիմը՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, 22:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καλέσω καλεω call; invite τὸν ο the παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim τὸν ο the τοῦ ο the Χελκιου χελκιας Chelkias; Khelkias 22:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתִי qārˈāṯî קרא call לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אֶלְיָקִ֖ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּֽהוּ׃ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah 22:20. et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium HelciaeAnd it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias, 20. And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
22:20 И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, 22:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καλέσω καλεω call; invite τὸν ο the παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim τὸν ο the τοῦ ο the Χελκιου χελκιας Chelkias; Khelkias 22:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתִי qārˈāṯî קרא call לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to אֶלְיָקִ֖ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּֽהוּ׃ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah 22:20. et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2122:21: եւ զգեցուցից նմա զպատմուճանդ քո, եւ տա՛ց նմա զպսակդ քո ճոխութեամբ, եւ տաց ՚ի ձեռս նորա զհազարապետութիւնդ քո. եւ եղիցի իբրեւ հա՛յր բնակչացդ Երուսաղեմի եւ բնակչացդ Յուդայ[9819]։ [9819] Ոսկան. Զպսակդ քո ճոխութեան։ 21 նրան պիտի հագցնեմ քո պատմուճանը, պիտի տամ նրան քո պսակն իր ճոխութեամբ, քո հազարապետութիւնը նրա ձեռքը պիտի տամ, եւ թող նա հայր դառնայ Երուսաղէմի ու Յուդայի երկրի բնակիչների համար: 21 Եւ քու պատմուճանդ անոր պիտի հագցնեմ, Քու գօտիովդ զանիկա պիտի զօրացնեմ, Քու իշխանութիւնդ անոր ձեռքը պիտի տամ, Անիկա Երուսաղէմի բնակիչներուն Ու Յուդային տանը հայրը պիտի ըլլայ։
եւ զգեցուցից նմա զպատմուճանդ քո, եւ [319]տաց նմա զպսակդ քո ճոխութեամբ``, եւ տաց ի ձեռս նորա զհազարապետութիւնդ քո, եւ եղիցի իբրեւ հայր բնակչացդ Երուսաղեմի եւ [320]բնակչացդ Յուդայ:
22:21: եւ զգեցուցից նմա զպատմուճանդ քո, եւ տա՛ց նմա զպսակդ քո ճոխութեամբ, եւ տաց ՚ի ձեռս նորա զհազարապետութիւնդ քո. եւ եղիցի իբրեւ հա՛յր բնակչացդ Երուսաղեմի եւ բնակչացդ Յուդայ [9819]։ [9819] Ոսկան. Զպսակդ քո ճոխութեան։ 21 նրան պիտի հագցնեմ քո պատմուճանը, պիտի տամ նրան քո պսակն իր ճոխութեամբ, քո հազարապետութիւնը նրա ձեռքը պիտի տամ, եւ թող նա հայր դառնայ Երուսաղէմի ու Յուդայի երկրի բնակիչների համար: 21 Եւ քու պատմուճանդ անոր պիտի հագցնեմ, Քու գօտիովդ զանիկա պիտի զօրացնեմ, Քու իշխանութիւնդ անոր ձեռքը պիտի տամ, Անիկա Երուսաղէմի բնակիչներուն Ու Յուդային տանը հայրը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2122:21 и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. 22:21 καὶ και and; even ἐνδύσω ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the στολήν στολη robe σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the στέφανόν στεφανος.1 wreath; laurel σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κράτος κρατος dominion καὶ και and; even τὴν ο the οἰκονομίαν οικονομια administration σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how πατὴρ πατηρ father τοῖς ο the ἐνοικοῦσιν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοῖς ο the ἐνοικοῦσιν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:21 וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתִּ֣יו hilbaštˈiʸw לבשׁ cloth כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ kuttontˈeḵā כֻּתֹּנֶת tunic וְ wᵊ וְ and אַבְנֵֽטְךָ֙ ʔavnˈēṭᵊḵā אַבְנֵט scarf אֲחַזְּקֶ֔נּוּ ʔᵃḥazzᵊqˈennû חזק be strong וּ û וְ and מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ mˈemšeltᵊḵˌā מֶמְשֶׁלֶת dominion אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אָ֛ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:21. et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui IudaAnd I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. 21. and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah:
22:21 и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. 22:21 καὶ και and; even ἐνδύσω ενδυω dress in; wear αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the στολήν στολη robe σου σου of you; your καὶ και and; even τὸν ο the στέφανόν στεφανος.1 wreath; laurel σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κράτος κρατος dominion καὶ και and; even τὴν ο the οἰκονομίαν οικονομια administration σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how πατὴρ πατηρ father τοῖς ο the ἐνοικοῦσιν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοῖς ο the ἐνοικοῦσιν ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:21 וְ wᵊ וְ and הִלְבַּשְׁתִּ֣יו hilbaštˈiʸw לבשׁ cloth כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ kuttontˈeḵā כֻּתֹּנֶת tunic וְ wᵊ וְ and אַבְנֵֽטְךָ֙ ʔavnˈēṭᵊḵā אַבְנֵט scarf אֲחַזְּקֶ֔נּוּ ʔᵃḥazzᵊqˈennû חזק be strong וּ û וְ and מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ mˈemšeltᵊḵˌā מֶמְשֶׁלֶת dominion אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אָ֛ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:21. et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2222:22: Եւ տա՛ց զփականս Դաւթի նմա. իշխեսցէ, եւ ո՛չ ոք իցէ որ նմա ընդդէմ դառնայցէ։ 22 Դաւթի բանալիները պիտի տամ նրան. նա պիտի իշխի, եւ ոչ ոք չի կարողանալու նրան հակառակ կանգնել: 22 Դաւիթին տանը բանալին Անոր ուսին վրայ պիտի դնեմ, Որպէս զի անիկա բանայ եւ գոցող չըլլայ Ու գոցէ եւ բացող չըլլայ։
Եւ տաց զփականս [321]Դաւթի նմա. իշխեսցէ, եւ ոչ ոք իցէ որ նմա ընդդէմ դառնայցէ:
22:22: Եւ տա՛ց զփականս Դաւթի նմա. իշխեսցէ, եւ ո՛չ ոք իցէ որ նմա ընդդէմ դառնայցէ։ 22 Դաւթի բանալիները պիտի տամ նրան. նա պիտի իշխի, եւ ոչ ոք չի կարողանալու նրան հակառակ կանգնել: 22 Դաւիթին տանը բանալին Անոր ուսին վրայ պիտի դնեմ, Որպէս զի անիկա բանայ եւ գոցող չըլլայ Ու գոցէ եւ բացող չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222:22 И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит. 22:22 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the δόξαν δοξα glory Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρξει αρχω rule; begin καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀντιλέγων αντιλεγω denounce; contradict 22:22 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֛י nāṯattˈî נתן give מַפְתֵּ֥חַ maftˌēₐḥ מַפְתֵּחַ key בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֑ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder וּ û וְ and פָתַח֙ fāṯˌaḥ פתח open וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] סֹגֵ֔ר sōḡˈēr סגר close וְ wᵊ וְ and סָגַ֖ר sāḡˌar סגר close וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּתֵֽחַ׃ pōṯˈēₐḥ פתח open 22:22. et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiatAnd I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open. 22. And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open:
22:22 И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит. 22:22 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the δόξαν δοξα glory Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρξει αρχω rule; begin καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀντιλέγων αντιλεγω denounce; contradict 22:22 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֛י nāṯattˈî נתן give מַפְתֵּ֥חַ maftˌēₐḥ מַפְתֵּחַ key בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon שִׁכְמֹ֑ו šiḵmˈô שְׁכֶם shoulder וּ û וְ and פָתַח֙ fāṯˌaḥ פתח open וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] סֹגֵ֔ר sōḡˈēr סגר close וְ wᵊ וְ and סָגַ֖ר sāḡˌar סגר close וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּתֵֽחַ׃ pōṯˈēₐḥ פתח open 22:22. et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2322:23: Եւ կացուցից զնա իշխան ՚ի հաւատարիմ տեղւոջ, եւ նստցի յաթո՛ռ փառաց տան հօր իւրոյ[9820]։ [9820] Ոմանք. Եւ եղիցի յաթոռ փա՛՛։ 23 Նրան իշխան պիտի կարգեմ հաստատուն մի տեղ, եւ թող նա բազմի իր հօր տան փառքի աթոռին: 23 Զանիկա հաստատ տեղ մը Բեւեռի պէս պիտի գամեմ։Անիկա իր հօրը տանը Փառաւոր աթոռի պէս պիտի ըլլայ։
Եւ կացուցից զնա իշխան`` ի հաւատարիմ տեղւոջ, եւ եղիցի յաթոռ փառաց տան հօր իւրոյ:
22:23: Եւ կացուցից զնա իշխան ՚ի հաւատարիմ տեղւոջ, եւ նստցի յաթո՛ռ փառաց տան հօր իւրոյ [9820]։ [9820] Ոմանք. Եւ եղիցի յաթոռ փա՛՛։ 23 Նրան իշխան պիտի կարգեմ հաստատուն մի տեղ, եւ թող նա բազմի իր հօր տան փառքի աթոռին: 23 Զանիկա հաստատ տեղ մը Բեւեռի պէս պիտի գամեմ։Անիկա իր հօրը տանը Փառաւոր աթոռի պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2322:23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. 22:23 καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality πιστῷ πιστος faithful καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for θρόνον θρονος throne δόξης δοξα glory τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 22:23 וּ û וְ and תְקַעְתִּ֥יו ṯᵊqaʕtˌiʸw תקע blow יָתֵ֖ד yāṯˌēḏ יָתֵד peg בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place נֶאֱמָ֑ן neʔᵉmˈān אמן be firm וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to כִסֵּ֥א ḵissˌē כִּסֵּא seat כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 22:23. et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris suiAnd I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father. 23. And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father’s house.
And I will fasten him [as] a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father' s house:
22:23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. 22:23 καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality πιστῷ πιστος faithful καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for θρόνον θρονος throne δόξης δοξα glory τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 22:23 וּ û וְ and תְקַעְתִּ֥יו ṯᵊqaʕtˌiʸw תקע blow יָתֵ֖ד yāṯˌēḏ יָתֵד peg בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place נֶאֱמָ֑ן neʔᵉmˈān אמן be firm וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to כִסֵּ֥א ḵissˌē כִּסֵּא seat כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 22:23. et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2422:24: Եւ եղիցին ՚ի նա՛ յուսացեալք ամենայն փառաւորք տան հօր իւրոյ, ՚ի փոքրկանց մինչեւ ՚ի մեծամեծս. եւ զամենայն անօթս ՚ի փոքուէ մինչեւ յանօթս ագանովթայ. բացցէ՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ փակիցէ, եւ փակիցէ՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ բանայցէ. եւ եղիցին կախեալ զնմանէ[9821], [9821] Ոմանք. Մինչեւ ցմեծամեծս... եւ փակեսցէ՝ եւ ոչ ոք... կախեալք զնմանէ։ 24 Թող նրան ապաւինեն իր հօր տան բոլոր պատուաւոր մարդիկ՝ փոքրից մինչեւ մեծը: Բոլոր անօթները, մանր թէ մեծ, մինչեւ կարասները, նա պիտի բացի, եւ ոչ ոք չի կարողանալու փակել, պիտի փակի, եւ ոչ ոք չի կարողանալու բացել: Այն ժամանակ ամէն ինչ կախուած է լինելու նրանից: 24 Անոր հօրը տանը բոլոր փառքը անոր վրայ պիտի կախուի, Անոր սերունդէն եղող պատուականներն ու անարգները, Բոլոր պզտիկ ամանները, տեսակ տեսակ թասերէն Մինչեւ ամէն տեսակ տիկերը*։
[322]Եւ եղիցին ի նա յուսացեալք ամենայն փառաւորք տան հօր իւրոյ` ի փոքրկանց մինչեւ ի մեծամեծս. եւ զամենայն անօթս` ի փոքուէ մինչեւ յանօթս ագանովթայ` բացցէ, եւ ոչ ոք իցէ որ փակիցէ, եւ փակեսցէ` եւ ոչ ոք իցէ որ բանայցէ. եւ եղիցին կախեալ զնմանէ:
22:24: Եւ եղիցին ՚ի նա՛ յուսացեալք ամենայն փառաւորք տան հօր իւրոյ, ՚ի փոքրկանց մինչեւ ՚ի մեծամեծս. եւ զամենայն անօթս ՚ի փոքուէ մինչեւ յանօթս ագանովթայ. բացցէ՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ փակիցէ, եւ փակիցէ՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ բանայցէ. եւ եղիցին կախեալ զնմանէ [9821], [9821] Ոմանք. Մինչեւ ցմեծամեծս... եւ փակեսցէ՝ եւ ոչ ոք... կախեալք զնմանէ։ 24 Թող նրան ապաւինեն իր հօր տան բոլոր պատուաւոր մարդիկ՝ փոքրից մինչեւ մեծը: Բոլոր անօթները, մանր թէ մեծ, մինչեւ կարասները, նա պիտի բացի, եւ ոչ ոք չի կարողանալու փակել, պիտի փակի, եւ ոչ ոք չի կարողանալու բացել: Այն ժամանակ ամէն ինչ կախուած է լինելու նրանից: 24 Անոր հօրը տանը բոլոր փառքը անոր վրայ պիտի կախուի, Անոր սերունդէն եղող պատուականներն ու անարգները, Բոլոր պզտիկ ամանները, տեսակ տեսակ թասերէն Մինչեւ ամէն տեսակ տիկերը*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2422:24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. 22:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πεποιθὼς πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐπικρεμάμενοι επικρεμαννυμι he; him 22:24 וְ wᵊ וְ and תָל֨וּ ṯālˌû תלה hang עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father הַ ha הַ the צֶּֽאֱצָאִים֙ ṣṣˈeʔᵉṣāʔîm צֶאֱצָאִים offspring וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּפִעֹ֔ות ṣṣᵊfiʕˈôṯ צְפִיעָה leaf כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the קָּטָ֑ן qqāṭˈān קָטָן small מִ mi מִן from כְּלֵי֙ kkᵊlˌê כְּלִי tool הָֽ hˈā הַ the אַגָּנֹ֔ות ʔaggānˈôṯ אַגָּן bowl וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּבָלִֽים׃ nnᵊvālˈîm נֵבֶל jar 22:24. et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorumAnd they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music. 24. And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, every small vessel, from the vessels of cups even to all the vessels of flagons.
And they shall hang upon him all the glory of his father' s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons:
22:24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. 22:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πεποιθὼς πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every ἔνδοξος ενδοξος glorious ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐπικρεμάμενοι επικρεμαννυμι he; him 22:24 וְ wᵊ וְ and תָל֨וּ ṯālˌû תלה hang עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon כֹּ֣ל׀ kˈōl כֹּל whole כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father הַ ha הַ the צֶּֽאֱצָאִים֙ ṣṣˈeʔᵉṣāʔîm צֶאֱצָאִים offspring וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צְּפִעֹ֔ות ṣṣᵊfiʕˈôṯ צְפִיעָה leaf כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the קָּטָ֑ן qqāṭˈān קָטָן small מִ mi מִן from כְּלֵי֙ kkᵊlˌê כְּלִי tool הָֽ hˈā הַ the אַגָּנֹ֔ות ʔaggānˈôṯ אַגָּן bowl וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּבָלִֽים׃ nnᵊvālˈîm נֵבֶל jar 22:24. et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
22:2522:25: յաւուր յայնմիկ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Շարժեսցի մարդ հաստատուն ՚ի հաւատարիմ տեղւոջէ. անկցի եւ կործանեսցի. ※ եւ բարձցի՛ն փառք նորա ՚ի նմանէն. զի Տէր խօսեցաւ[9822]։[9822] Ոսկան. Փառք նոցա ՚ի նմանէ։ 25 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Աներեր մարդը պիտի շարժուի իր հաստատուն տեղից, պիտի ընկնի ու կործանուի, եւ նրա փառքը պիտի վերանայ նրանից», - քանզի Տէ՛րը խօսեց: 25 «Այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Այս հաստատ տեղը գամուած բեւեռը պիտի վերցուի Եւ պիտի կոտրի ու իյնայ Ու անոր վրայ եղած բեռը պիտի կոտրտի»,Քանզի Տէրը խօսեցաւ։
Յաւուր յայնմիկ, այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. շարժեսցի [323]մարդ հաստատուն`` ի հաւատարիմ տեղւոջէ, անկցի եւ կործանեսցի, եւ [324]բարձցին փառք`` նորա ի նմանէ. զի Տէր խօսեցաւ:
22:25: յաւուր յայնմիկ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Շարժեսցի մարդ հաստատուն ՚ի հաւատարիմ տեղւոջէ. անկցի եւ կործանեսցի. ※ եւ բարձցի՛ն փառք նորա ՚ի նմանէն. զի Տէր խօսեցաւ [9822]։ [9822] Ոսկան. Փառք նոցա ՚ի նմանէ։ 25 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Աներեր մարդը պիտի շարժուի իր հաստատուն տեղից, պիտի ընկնի ու կործանուի, եւ նրա փառքը պիտի վերանայ նրանից», - քանզի Տէ՛րը խօսեց: 25 «Այն օրը, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Այս հաստատ տեղը գամուած բեւեռը պիտի վերցուի Եւ պիտի կոտրի ու իյնայ Ու անոր վրայ եղած բեռը պիտի կոտրտի»,Քանզի Տէրը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2522:25 В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит. 22:25 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth κινηθήσεται κινεω stir; shake ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the ἐστηριγμένος στηριζω steady; steadfast ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality πιστῷ πιστος faithful καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the δόξα δοξα glory ἡ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 22:25 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service תָּמוּשׁ֙ tāmûš מושׁ depart הַ ha הַ the יָּתֵ֔ד yyāṯˈēḏ יָתֵד peg הַ ha הַ the תְּקוּעָ֖ה ttᵊqûʕˌā תקע blow בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place נֶאֱמָ֑ן neʔᵉmˈān אמן be firm וְ wᵊ וְ and נִגְדְּעָ֣ה niḡdᵊʕˈā גדע cut off וְ wᵊ וְ and נָפְלָ֗ה nāfᵊlˈā נפל fall וְ wᵊ וְ and נִכְרַת֙ niḵrˌaṯ כרת cut הַ ha הַ the מַּשָּׂ֣א mmaśśˈā מַשָּׂא burden אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 22:25. in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus estIn that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it. 25. In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall, and the burden that was upon it shall be cut off; for the LORD hath spoken it.
In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that [was] upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken:
22:25 В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит. 22:25 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth κινηθήσεται κινεω stir; shake ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the ἐστηριγμένος στηριζω steady; steadfast ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality πιστῷ πιστος faithful καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall καὶ και and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the δόξα δοξα glory ἡ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 22:25 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service תָּמוּשׁ֙ tāmûš מושׁ depart הַ ha הַ the יָּתֵ֔ד yyāṯˈēḏ יָתֵד peg הַ ha הַ the תְּקוּעָ֖ה ttᵊqûʕˌā תקע blow בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place נֶאֱמָ֑ן neʔᵉmˈān אמן be firm וְ wᵊ וְ and נִגְדְּעָ֣ה niḡdᵊʕˈā גדע cut off וְ wᵊ וְ and נָפְלָ֗ה nāfᵊlˈā נפל fall וְ wᵊ וְ and נִכְרַת֙ niḵrˌaṯ כרת cut הַ ha הַ the מַּשָּׂ֣א mmaśśˈā מַשָּׂא burden אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 22:25. in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|