12:112:1: Եւ ասասցես յաւո՛ւր յայնմիկ. Օրհնեցի՛ց զքեզ Տէր. զի բարկացա՛ր ինձ, եւ դարձուցեր զսրտմտութիւն քո յինէն, եւ ողորմեցա՛ր ինձ[9721]։ [9721] Ոմանք. Եւ ասասցեն յաւուր յայնմիկ։ 1 Այն օրը պիտի ասես. «Օրհներգում եմ քեզ, Տէ՜ր, որ բարկացար ինձ վրայ, բայց քո զայրոյթը հեռացրիր ինձնից եւ ողորմեցիր ինձ: 12 Այն օրը պիտի ըսես.«Ո՛վ Տէր, քեզ պիտի օրհնեմ, Քանի որ թէեւ ինծի բարկացած էիր՝ Սակայն բարկութիւնդ ինձմէ դարձուցիր Եւ զիս մխիթարեցիր։
Եւ ասասցես յաւուր յայնմիկ. Օրհնեցից զքեզ, Տէր, զի բարկացար ինձ, [187]եւ դարձուցեր զսրտմտութիւն քո յինէն, եւ ողորմեցար ինձ:
12:1: Եւ ասասցես յաւո՛ւր յայնմիկ. Օրհնեցի՛ց զքեզ Տէր. զի բարկացա՛ր ինձ, եւ դարձուցեր զսրտմտութիւն քո յինէն, եւ ողորմեցա՛ր ինձ [9721]։ [9721] Ոմանք. Եւ ասասցեն յաւուր յայնմիկ։ 1 Այն օրը պիտի ասես. «Օրհներգում եմ քեզ, Տէ՜ր, որ բարկացար ինձ վրայ, բայց քո զայրոյթը հեռացրիր ինձնից եւ ողորմեցիր ինձ: 12 Այն օրը պիտի ըսես.«Ո՛վ Տէր, քեզ պիտի օրհնեմ, Քանի որ թէեւ ինծի բարկացած էիր՝ Սակայն բարկութիւնդ ինձմէ դարձուցիր Եւ զիս մխիթարեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, но отвратил гнев Твой и утешил меня. 12:1 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master διότι διοτι because; that ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even ἠλέησάς ελεεω show mercy; have mercy on με με me 12:1 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֹודְךָ֣ ʔôḏᵊḵˈā ידה praise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אָנַ֖פְתָּ ʔānˌaftā אנף be angry בִּ֑י bˈî בְּ in יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose וּֽ ˈû וְ and תְנַחֲמֵֽנִי׃ ṯᵊnaḥᵃmˈēnî נחם repent, console 12:1. et dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es meAnd thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me. 1. And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O LORD; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortest me. 12:1. And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. 12:1. And you will say in that day: “I will confess to you, O Lord, because you have been angry with me; but your fury has been turned away, and you have consoled me.
And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me:
12:1 И скажешь в тот день: славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, но отвратил гнев Твой и утешил меня. 12:1 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master διότι διοτι because; that ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέστρεψας αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even ἠλέησάς ελεεω show mercy; have mercy on με με me 12:1 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֹודְךָ֣ ʔôḏᵊḵˈā ידה praise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אָנַ֖פְתָּ ʔānˌaftā אנף be angry בִּ֑י bˈî בְּ in יָשֹׁ֥ב yāšˌōv שׁוב return אַפְּךָ֖ ʔappᵊḵˌā אַף nose וּֽ ˈû וְ and תְנַחֲמֵֽנִי׃ ṯᵊnaḥᵃmˈēnî נחם repent, console 12:1. et dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es me And thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me. 12:1. And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. 12:1. And you will say in that day: “I will confess to you, O Lord, because you have been angry with me; but your fury has been turned away, and you have consoled me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:212:2: Ահաւասիկ Աստուած իմ՝ փրկի՛չ իմ Տէր, եւ յուսացեա՛լ եղէց ՚ի նա՝ եւ ո՛չ երկեայց. զի փա՛ռք իմ եւ օրհնութիւն իմ Տէր, եւ եղեւ ինձ ՚ի փրկութիւն[9722]։ [9722] Ոմանք յաւելուն. Եւ ես յուսացեալ եղէց ՚ի նա, եւ փրկեցայց նովաւ. եւ ոչ եր՛՛։ 2 Ահա Աստուածն իմ եւ փրկիչ Տէրն իմ. ես յոյսս դրեցի նրա վրայ եւ երկիւղ չեմ կրելու, քանզի Տէրն իմ փառքն է ու իմ օրհնութիւնը, եւ փրկութիւն եղաւ ինձ համար»: 2 Ահա իմ փրկութիւնս Աստուած է։Ես Անոր պիտի վստահիմ ու պիտի չվախնամ, Քանզի իմ զօրութիւնս ու օրհնութիւնս Տէր Եհովան է Ու անիկա է իմ փրկութիւնս»։
Ահաւասիկ Աստուած իմ, փրկիչ իմ [188]Տէր, եւ`` յուսացեալ եղէց ի նա` եւ ոչ երկեայց. զի [189]փառք իմ եւ օրհնութիւն իմ [190]Տէր, եւ եղեւ ինձ ի փրկութիւն:
12:2: Ահաւասիկ Աստուած իմ՝ փրկի՛չ իմ Տէր, եւ յուսացեա՛լ եղէց ՚ի նա՝ եւ ո՛չ երկեայց. զի փա՛ռք իմ եւ օրհնութիւն իմ Տէր, եւ եղեւ ինձ ՚ի փրկութիւն [9722]։ [9722] Ոմանք յաւելուն. Եւ ես յուսացեալ եղէց ՚ի նա, եւ փրկեցայց նովաւ. եւ ոչ եր՛՛։ 2 Ահա Աստուածն իմ եւ փրկիչ Տէրն իմ. ես յոյսս դրեցի նրա վրայ եւ երկիւղ չեմ կրելու, քանզի Տէրն իմ փառքն է ու իմ օրհնութիւնը, եւ փրկութիւն եղաւ ինձ համար»: 2 Ահա իմ փրկութիւնս Աստուած է։Ես Անոր պիտի վստահիմ ու պիտի չվախնամ, Քանզի իմ զօրութիւնս ու օրհնութիւնս Տէր Եհովան է Ու անիկա է իմ փրկութիւնս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 Вот, Бог спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь сила моя, и пение мое Господь; и Он был мне во спасение. 12:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master πεποιθὼς πειθω persuade ἔσομαι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even σωθήσομαι σωζω save ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear διότι διοτι because; that ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the αἴνεσίς αινεσις singing praise μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 12:2 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵ֧ל ʔˈēl אֵל god יְשׁוּעָתִ֛י yᵊšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation אֶבְטַ֖ח ʔevṭˌaḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶפְחָ֑ד ʔefḥˈāḏ פחד tremble כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזִּ֤י ʕozzˈî עֹז protection וְ wᵊ וְ and זִמְרָת֙ zimrˌāṯ זִמְרָה strength יָ֣הּ yˈāh יָהּ the Lord יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לִ֖י lˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָֽה׃ yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 12:2. ecce Deus salvator meus fiducialiter agam et non timebo quia fortitudo mea et laus mea Dominus Deus et factus est mihi in salutemBehold, God is my saviour, I will deal confidently, and will not fear: because the Lord is my strength, and my praise, and he is become my salvation. 2. Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and song; and he is become my salvation. 12:2. Behold, God [is] my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH [is] my strength and [my] song; he also is become my salvation. 12:2. Behold, God is my savior, I will act faithfully, and I will not be afraid. For the Lord is my strength and my praise, and he has become my salvation.”
Behold, God [is] my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH [is] my strength and [my] song; he also is become my salvation:
12:2 Вот, Бог спасение мое: уповаю на Него и не боюсь; ибо Господь сила моя, и пение мое Господь; и Он был мне во спасение. 12:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master πεποιθὼς πειθω persuade ἔσομαι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even σωθήσομαι σωζω save ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear διότι διοτι because; that ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the αἴνεσίς αινεσις singing praise μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety 12:2 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵ֧ל ʔˈēl אֵל god יְשׁוּעָתִ֛י yᵊšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation אֶבְטַ֖ח ʔevṭˌaḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶפְחָ֑ד ʔefḥˈāḏ פחד tremble כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזִּ֤י ʕozzˈî עֹז protection וְ wᵊ וְ and זִמְרָת֙ zimrˌāṯ זִמְרָה strength יָ֣הּ yˈāh יָהּ the Lord יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לִ֖י lˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָֽה׃ yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 12:2. ecce Deus salvator meus fiducialiter agam et non timebo quia fortitudo mea et laus mea Dominus Deus et factus est mihi in salutem Behold, God is my saviour, I will deal confidently, and will not fear: because the Lord is my strength, and my praise, and he is become my salvation. 12:2. Behold, God [is] my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH [is] my strength and [my] song; he also is become my salvation. 12:2. Behold, God is my savior, I will act faithfully, and I will not be afraid. For the Lord is my strength and my praise, and he has become my salvation.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:312:3: Եւ առէ՛ք ջուր ուրախութեան յաղբիւրացն փրկութեան։ 3 Ուրախութեան ջո՛ւր առէք փրկութեան աղբիւրներից: 3 Ուրախութեամբ ջուր պիտի քաշէք Փրկութեան աղբիւրներէն.
Եւ առէք ջուր ուրախութեամբ յաղբերացն փրկութեան:
12:3: Եւ առէ՛ք ջուր ուրախութեան յաղբիւրացն փրկութեան։ 3 Ուրախութեան ջո՛ւր առէք փրկութեան աղբիւրներից: 3 Ուրախութեամբ ջուր պիտի քաշէք Փրկութեան աղբիւրներէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 И в радости будете почерпать воду из источников спасения, 12:3 καὶ και and; even ἀντλήσετε αντλεω draw out ὕδωρ υδωρ water μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πηγῶν πηγη well; fountain τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 12:3 וּ û וְ and שְׁאַבְתֶּם־ šᵊʔavtem- שׁאב draw water מַ֖יִם mˌayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in שָׂשֹׂ֑ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing מִ mi מִן from מַּעַיְנֵ֖י mmaʕaynˌê מַעְיָן well הַ ha הַ the יְשׁוּעָֽה׃ yᵊšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 12:3. haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatorisThou shall draw waters with joy out of the saviour's fountains: 3. Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 12:3. Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 12:3. You will draw water with gladness from the fountains of the Savior.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation:
12:3 И в радости будете почерпать воду из источников спасения, 12:3 καὶ και and; even ἀντλήσετε αντλεω draw out ὕδωρ υδωρ water μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πηγῶν πηγη well; fountain τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 12:3 וּ û וְ and שְׁאַבְתֶּם־ šᵊʔavtem- שׁאב draw water מַ֖יִם mˌayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in שָׂשֹׂ֑ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing מִ mi מִן from מַּעַיְנֵ֖י mmaʕaynˌê מַעְיָן well הַ ha הַ the יְשׁוּעָֽה׃ yᵊšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation 12:3. haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris Thou shall draw waters with joy out of the saviour's fountains: 12:3. Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. 12:3. You will draw water with gladness from the fountains of the Savior. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:412:4: Եւ ասասցես յաւուր յայնմիկ. Օրհնեցէ՛ք զՏէր. հնչեցէ՛ք զանուն նորա. պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զփա՛ռս նորա. յիշեցէ՛ք զի բարձրացա՛ւ անուն նորա։ 4 Եւ այն օրը պիտի ասես. «Օրհներգեցէ՛ք Տիրոջը, հնչեցրէ՛ք նրա անունը, նրա փառքը տարածեցէ՛ք հեթանոսների մէջ, յիշեցէ՛ք, որ բարձր է նրա անունը: 4 Ու այն օրը պիտի ըսէք.«Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, անոր անո՛ւնը կանչեցէք, Անոր գործերը ազգերուն մէջ պատմեցէ՛ք, Յիշեցէ՛ք թէ անոր անունը բարձր է։
Եւ [191]ասասցես յաւուր յայնմիկ. Օրհնեցէք զՏէր, հնչեցէք զանուն նորա, պատմեցէք ի հեթանոսս [192]զփառս նորա, յիշեցէք զի բարձրացաւ անուն նորա:
12:4: Եւ ասասցես յաւուր յայնմիկ. Օրհնեցէ՛ք զՏէր. հնչեցէ՛ք զանուն նորա. պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զփա՛ռս նորա. յիշեցէ՛ք զի բարձրացա՛ւ անուն նորա։ 4 Եւ այն օրը պիտի ասես. «Օրհներգեցէ՛ք Տիրոջը, հնչեցրէ՛ք նրա անունը, նրա փառքը տարածեցէ՛ք հեթանոսների մէջ, յիշեցէ՛ք, որ բարձր է նրա անունը: 4 Ու այն օրը պիտի ըսէք.«Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, անոր անո՛ւնը կանչեցէք, Անոր գործերը ազգերուն մէջ պատմեցէ՛ք, Յիշեցէ՛ք թէ անոր անունը բարձր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его; 12:4 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn κύριον κυριος lord; master βοᾶτε βοαω scream; shout τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious αὐτοῦ αυτος he; him μιμνῄσκεσθε μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 12:4 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֞ם ʔᵃmartˈem אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he הֹוד֤וּ hôḏˈû ידה praise לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call בִ vi בְּ in שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name הֹודִ֥יעוּ hôḏˌîʕû ידע know בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people עֲלִֽילֹתָ֑יו ʕᵃlˈîlōṯˈāʸw עֲלִילָה deed הַזְכִּ֕ירוּ hazkˈîrû זכר remember כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׂגָּ֖ב niśgˌāv שׂגב be high שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 12:4. et dicetis in illa die confitemini Domino et invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones eius mementote quoniam excelsum est nomen eiusAnd you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name: make his works known among the people: remember that his name is high. 4. And in that day shall ye say, Give thanks unto the LORD, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted. 12:4. And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 12:4. And you will say in that day: “Confess the Lord, and invoke his name! Make his plans known among the peoples! Remember that his name is exalted!
And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted:
12:4 и скажете в тот день: славьте Господа, призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; напоминайте, что велико имя Его; 12:4 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὑμνεῖτε υμνεω sing a hymn κύριον κυριος lord; master βοᾶτε βοαω scream; shout τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious αὐτοῦ αυτος he; him μιμνῄσκεσθε μιμνησκω remind; remember ὅτι οτι since; that ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 12:4 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֞ם ʔᵃmartˈem אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he הֹוד֤וּ hôḏˈû ידה praise לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call בִ vi בְּ in שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name הֹודִ֥יעוּ hôḏˌîʕû ידע know בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people עֲלִֽילֹתָ֑יו ʕᵃlˈîlōṯˈāʸw עֲלִילָה deed הַזְכִּ֕ירוּ hazkˈîrû זכר remember כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׂגָּ֖ב niśgˌāv שׂגב be high שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 12:4. et dicetis in illa die confitemini Domino et invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones eius mementote quoniam excelsum est nomen eius And you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name: make his works known among the people: remember that his name is high. 12:4. And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. 12:4. And you will say in that day: “Confess the Lord, and invoke his name! Make his plans known among the peoples! Remember that his name is exalted! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:512:5: Օրհնեցէ՛ք զանուն Տեառն զի մեծամեծս արար. պատմեցէ՛ք զայս ամենայն երկիր[9723]։ [9723] Ոմանք. Զանուն նորա, զի մե՛՛։ Ոսկան. Յամենայն երկրի։ 5 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջ անունը, քանզի նա մեծամեծ գործեր կատարեց, պատմեցէ՛ք այդ մասին արար աշխարհում: 5 Տէրոջը սաղմոս ըսէ՛ք, Վասն զի անիկա մեծամեծ բաներ ըրաւ։Ասիկա բոլոր երկրի մէջ գիտցուած է։
Օրհնեցէք զանուն Տեառն զի մեծամեծս արար, պատմեցէք զայս` ամենայն երկրի:
12:5: Օրհնեցէ՛ք զանուն Տեառն զի մեծամեծս արար. պատմեցէ՛ք զայս ամենայն երկիր [9723]։ [9723] Ոմանք. Զանուն նորա, զի մե՛՛։ Ոսկան. Յամենայն երկրի։ 5 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջ անունը, քանզի նա մեծամեծ գործեր կատարեց, պատմեցէ՛ք այդ մասին արար աշխարհում: 5 Տէրոջը սաղմոս ըսէ՛ք, Վասն զի անիկա մեծամեծ բաներ ըրաւ։Ասիկա բոլոր երկրի մէջ գիտցուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 пойте Господу, ибо Он соделал великое, да знают это по всей земле. 12:5 ὑμνήσατε υμνεω sing a hymn τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐποίησεν ποιεω do; make ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 12:5 זַמְּר֣וּ zammᵊrˈû זמר sing יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that גֵא֖וּת ḡēʔˌûṯ גֵּאוּת rise עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make מוּדַ֥עַתמידעת *mûḏˌaʕaṯ ידע know זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:5. cantate Domino quoniam magnifice fecit adnuntiate hoc in universa terraSing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth. 5. Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth. 12:5. Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this [is] known in all the earth. 12:5. Sing to the Lord, for he has acted magnificently! Announce it to the whole world!
Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this [is] known in all the earth:
12:5 пойте Господу, ибо Он соделал великое, да знают это по всей земле. 12:5 ὑμνήσατε υμνεω sing a hymn τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἐποίησεν ποιεω do; make ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 12:5 זַמְּר֣וּ zammᵊrˈû זמר sing יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that גֵא֖וּת ḡēʔˌûṯ גֵּאוּת rise עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make מוּדַ֥עַתמידעת *mûḏˌaʕaṯ ידע know זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:5. cantate Domino quoniam magnifice fecit adnuntiate hoc in universa terra Sing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth. 12:5. Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this [is] known in all the earth. 12:5. Sing to the Lord, for he has acted magnificently! Announce it to the whole world! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:612:6: Ցնծացէ՛ք եւ ուրա՛խ լերուք բնակիչք Սիովնի, զի բարձրացաւ Սուրբն Իսրայէլի ՚ի մէջ նորա[9724]։[9724] Ոմանք. Իսրայէլի ՚ի մէջ նոցա։ 6 Ցնծացէ՛ք եւ ուրա՛խ եղէք, Սիոնի՛ բնակիչներ, քանզի Իսրայէլի սուրբը վեր բարձրացաւ նրա մէջ»: 6 Ո՛վ Սիօնի բնակիչներ, աղաղակեցէ՛ք ու ցնծացէ՛ք, Քանզի Իսրայէլի Սուրբը մեծ է ձեր մէջ»։
Ցնծացէք եւ ուրախ լերուք բնակիչք Սիոնի, զի բարձրացաւ Սուրբն Իսրայելի ի մէջ [193]նորա:
12:6: Ցնծացէ՛ք եւ ուրա՛խ լերուք բնակիչք Սիովնի, զի բարձրացաւ Սուրբն Իսրայէլի ՚ի մէջ նորա [9724]։ [9724] Ոմանք. Իսրայէլի ՚ի մէջ նոցա։ 6 Ցնծացէ՛ք եւ ուրա՛խ եղէք, Սիոնի՛ բնակիչներ, քանզի Իսրայէլի սուրբը վեր բարձրացաւ նրա մէջ»: 6 Ո՛վ Սիօնի բնակիչներ, աղաղակեցէ՛ք ու ցնծացէ՛ք, Քանզի Իսրայէլի Սուրբը մեծ է ձեր մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев. 12:6 ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that ὑψώθη υψοω elevate; lift up ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 12:6 צַהֲלִ֥י ṣahᵃlˌî צהל cry וָ wā וְ and רֹ֖נִּי rˌōnnî רנן cry of joy יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֖ךְ qirbˌēḵ קֶרֶב interior קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 12:6. exulta et lauda habitatio Sion quia magnus in medio tui Sanctus IsrahelRejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel. 6. Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. 12:6. Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great [is] the Holy One of Israel in the midst of thee. 12:6. Exult and give praise, O habitation of Zion! For the Great One, the Holy One of Israel, is in your midst!”
Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great [is] the Holy One of Israel in the midst of thee:
12:6 Веселись и радуйся, жительница Сиона, ибо велик посреди тебя Святый Израилев. 12:6 ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that ὑψώθη υψοω elevate; lift up ὁ ο the ἅγιος αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 12:6 צַהֲלִ֥י ṣahᵃlˌî צהל cry וָ wā וְ and רֹ֖נִּי rˌōnnî רנן cry of joy יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֖ךְ qirbˌēḵ קֶרֶב interior קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 12:6. exulta et lauda habitatio Sion quia magnus in medio tui Sanctus Israhel Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel. 12:6. Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great [is] the Holy One of Israel in the midst of thee. 12:6. Exult and give praise, O habitation of Zion! For the Great One, the Holy One of Israel, is in your midst!” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|