8:18:1: ՚Ի ծոցս նոցա իբրեւ զերկիր, եւ իբրեւ զարծուի ՚ի վերայ տանն Տեառն. փոխանակ զի անցին զուխտիւ իմով, եւ յօրէնս իմ ամպարշտեցան[10410]։ [10410] Ոմանք. ՚Ի ծոց նոցա իբրեւ... զարծուի ՚ի տան Տեառն։ 1 «Կ’իջնի նա նրանց կենտրոնում ինչպէս հողըեւ ինչպէս արծիւ՝ Տիրոջ տան վրայ,որովհետեւ անտեսեցին իմ ուխտըեւ իմ օրէնքի դէմ ամբարշտացան: 8 Փողը բերանդ դի՛ր։Թշնամին Տէրոջը տանը վրայ արծիւի պէս պիտի գայ, Քանզի իմ ուխտս զանց ըրին Ու իմ օրէնքիս դէմ յանցանք գործեցին։
Ի ծոց նոցա իբրեւ զերկիր, եւ`` իբրեւ զարծուի ի վերայ տանն Տեառն, փոխանակ զի անցին զուխտիւ իմով, եւ յօրէնս իմ ամպարշտեցան:
8:1: ՚Ի ծոցս նոցա իբրեւ զերկիր, եւ իբրեւ զարծուի ՚ի վերայ տանն Տեառն. փոխանակ զի անցին զուխտիւ իմով, եւ յօրէնս իմ ամպարշտեցան [10410]։ [10410] Ոմանք. ՚Ի ծոց նոցա իբրեւ... զարծուի ՚ի տան Տեառն։ 1 «Կ’իջնի նա նրանց կենտրոնում ինչպէս հողըեւ ինչպէս արծիւ՝ Տիրոջ տան վրայ,որովհետեւ անտեսեցին իմ ուխտըեւ իմ օրէնքի դէմ ամբարշտացան: 8 Փողը բերանդ դի՛ր։Թշնամին Տէրոջը տանը վրայ արծիւի պէս պիտի գայ, Քանզի իմ ուխտս զանց ըրին Ու իմ օրէնքիս դէմ յանցանք գործեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 Трубу к устам твоим! Как орел {налетит} на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой! 8:1 εἰς εις into; for κόλπον κολπος bosom; bay αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how γῆ γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἀετὸς αετος eagle ἐπ᾿ επι in; on οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοῦ ο the νόμου νομος.1 law μου μου of me; mine ἠσέβησαν ασεβεω irreverent 8:1 אֶל־ ʔel- אֶל to חִכְּךָ֣ ḥikkᵊḵˈā חֵךְ palate שֹׁפָ֔ר šōfˈār שֹׁופָר horn כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֖שֶׁר nnˌešer נֶשֶׁר eagle עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass בְרִיתִ֔י vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon תֹּורָתִ֖י tôrāṯˌî תֹּורָה instruction פָּשָֽׁעוּ׃ pāšˈāʕû פשׁע rebel 8:1. in gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati suntLet there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law. 1. the trumpet to thy mouth. As an eagle against the house of the LORD: because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 8:1. Let there be a trumpet in your throat, like an eagle over the house of the Lord, on behalf of those who have transgressed my covenant and violated my law. 8:1. [Set] the trumpet to thy mouth. [He shall come] as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
Set the trumpet to thy mouth. [He shall come] as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law:
8:1 Трубу к устам твоим! Как орел {налетит} на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой! 8:1 εἰς εις into; for κόλπον κολπος bosom; bay αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how γῆ γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἀετὸς αετος eagle ἐπ᾿ επι in; on οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοῦ ο the νόμου νομος.1 law μου μου of me; mine ἠσέβησαν ασεβεω irreverent 8:1 אֶל־ ʔel- אֶל to חִכְּךָ֣ ḥikkᵊḵˈā חֵךְ palate שֹׁפָ֔ר šōfˈār שֹׁופָר horn כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֖שֶׁר nnˌešer נֶשֶׁר eagle עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass בְרִיתִ֔י vᵊrîṯˈî בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon תֹּורָתִ֖י tôrāṯˌî תֹּורָה instruction פָּשָֽׁעוּ׃ pāšˈāʕû פשׁע rebel 8:1. in gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati sunt Let there be a trumpet in thy throat like an eagle upon the house of the Lord: because they have transgressed my covenant, and have violated my law. 8:1. Let there be a trumpet in your throat, like an eagle over the house of the Lord, on behalf of those who have transgressed my covenant and violated my law. 8:1. [Set] the trumpet to thy mouth. [He shall come] as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Առ ի՛ս աղաղակեսցեն. Աստուած՝ ծանեաք զքեզ։ 2 Կ’աղաղակեն դէպի ինձ. “Աստուա՛ծ, ճանաչեցինք քեզ”. 2 Իսրայէլ ինծի կ’աղաղակէ ու կ’ըսէ.«Ո՛վ իմ Աստուածս, մենք քեզ կը ճանչնանք»։
Առ իս աղաղակեսցեն. Աստուած, ծանեաք [75]զքեզ:
8:2: Առ ի՛ս աղաղակեսցեն. Աստուած՝ ծանեաք զքեզ։ 2 Կ’աղաղակեն դէպի ինձ. “Աստուա՛ծ, ճանաչեցինք քեզ”. 2 Իսրայէլ ինծի կ’աղաղակէ ու կ’ըսէ.«Ո՛վ իմ Աստուածս, մենք քեզ կը ճանչնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 Ко Мне будут взывать: >. 8:2 ἐμὲ εμε me κεκράξονται κραζω cry ὁ ο the θεός θεος God ἐγνώκαμέν γινωσκω know σε σε.1 you 8:2 לִ֖י lˌî לְ to יִזְעָ֑קוּ yizʕˈāqû זעק cry אֱלֹהַ֥י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) יְֽדַעֲנ֖וּךָ yᵊˈḏaʕᵃnˌûḵā ידע know יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:2. me invocabunt Deus meus cognovimus te IsrahelThey shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee. 2. They shall cry unto me, My God, we Israel know thee. 8:2. They will call on me: “O my God, we, Israel, know you.” 8:2. Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
Israel shall cry unto me, My God, we know thee:
8:2 Ко Мне будут взывать: <<Боже мой! мы познали Тебя, мы Израиль>>. 8:2 ἐμὲ εμε me κεκράξονται κραζω cry ὁ ο the θεός θεος God ἐγνώκαμέν γινωσκω know σε σε.1 you 8:2 לִ֖י lˌî לְ to יִזְעָ֑קוּ yizʕˈāqû זעק cry אֱלֹהַ֥י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) יְֽדַעֲנ֖וּךָ yᵊˈḏaʕᵃnˌûḵā ידע know יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:2. me invocabunt Deus meus cognovimus te Israhel They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee. 8:2. They will call on me: “O my God, we, Israel, know you.” 8:2. Israel shall cry unto me, My God, we know thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Զի Իսրայէլ դարձաւ ՚ի բարեաց. հալածեցին զթշնամի[10411]։ [10411] ՚Ի լուս՛՛. Դարձաւ ՚ի բարեաց. զհետ չոգան թշնամեաց. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛. յոր եւ յաւելուն. թշնամեաց զթշնամի։ Ուր Ոսկան. Հալածեցին զնա թշնամիք։ 3 քանի որ Իսրայէլը հեռացաւ բարիքներիցնրանք հալածեցին թշնամուն: 3 Իսրայէլ բարին մերժեց, ուստի Թշնամին պիտի հալածէ զանիկա։
Զի Իսրայէլ դարձաւ ի բարեաց. հալածեցին զթշնամի:
8:3: Զի Իսրայէլ դարձաւ ՚ի բարեաց. հալածեցին զթշնամի [10411]։ [10411] ՚Ի լուս՛՛. Դարձաւ ՚ի բարեաց. զհետ չոգան թշնամեաց. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛. յոր եւ յաւելուն. թշնամեաց զթշնամի։ Ուր Ոսկան. Հալածեցին զնա թշնամիք։ 3 քանի որ Իսրայէլը հեռացաւ բարիքներիցնրանք հալածեցին թշնամուն: 3 Իսրայէլ բարին մերժեց, ուստի Թշնամին պիտի հալածէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его. 8:3 ὅτι οτι since; that Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπεστρέψατο αποστρεφω turn away; alienate ἀγαθά αγαθος good ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard 8:3 זָנַ֥ח zānˌaḥ זנח reject יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile יִרְדְּֽפֹו׃ yirdᵊˈfô רדף pursue 8:3. proiecit Israhel bonum inimicus persequetur eumIsrael hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him. 3. Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him. 8:3. Israel has thrown away goodness; the enemy will overtake him. 8:3. Israel hath cast off [the thing that is] good: the enemy shall pursue him.
Israel hath cast off [the thing that is] good: the enemy shall pursue him:
8:3 Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его. 8:3 ὅτι οτι since; that Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπεστρέψατο αποστρεφω turn away; alienate ἀγαθά αγαθος good ἐχθρὸν εχθρος hostile; enemy κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard 8:3 זָנַ֥ח zānˌaḥ זנח reject יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile יִרְדְּֽפֹו׃ yirdᵊˈfô רדף pursue 8:3. proiecit Israhel bonum inimicus persequetur eum Israel hath cast off the thing that is good, the enemy shall pursue him. 8:3. Israel has thrown away goodness; the enemy will overtake him. 8:3. Israel hath cast off [the thing that is] good: the enemy shall pursue him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Անձամբ թագաւորեցին՝ եւ ո՛չ ինեւ. տիրեցին եւ ո՛չ ցուցին ինձ. զարծաթ իւրեանց եւ զոսկի արարին իւրեանց կուռս զի սատակեսցին։ 4 Անձամբ թագաւորներ կարգեցին,բայց ոչ իմ միջոցով.տիրեցին, բայց ցոյց չտուեցին ինձ,իրենց արծաթից ու ոսկուց կուռքեր շինեցին իրենց,որպէսզի կործանուեն: 4 Անոնք թագաւորներ դրին, բայց ոչ ինձմով։Իշխաններ ընտրեցին, բայց ես չգիտցայ։Իրենց արծաթովն ու ոսկիովը իրենց կուռքեր շինեցին, Որպէս զի բնաջինջ ըլլան։
Անձամբ թագաւորեցին, եւ ոչ ինեւ. տիրեցին, եւ ոչ ցուցին ինձ. զարծաթ իւրեանց եւ զոսկի արարին իւրեանց կուռս, զի սատակեսցին:
8:4: Անձամբ թագաւորեցին՝ եւ ո՛չ ինեւ. տիրեցին եւ ո՛չ ցուցին ինձ. զարծաթ իւրեանց եւ զոսկի արարին իւրեանց կուռս զի սատակեսցին։ 4 Անձամբ թագաւորներ կարգեցին,բայց ոչ իմ միջոցով.տիրեցին, բայց ցոյց չտուեցին ինձ,իրենց արծաթից ու ոսկուց կուռքեր շինեցին իրենց,որպէսզի կործանուեն: 4 Անոնք թագաւորներ դրին, բայց ոչ ինձմով։Իշխաններ ընտրեցին, բայց ես չգիտցայ։Իրենց արծաթովն ու ոսկիովը իրենց կուռքեր շինեցին, Որպէս զի բնաջինջ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. 8:4 ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐβασίλευσαν βασιλευω reign καὶ και and; even οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my ἦρξαν αρχω rule; begin καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώρισάν γνωριζω make known; point out μοι μοι me τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf αὐτῶν αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἴδωλα ειδωλον idol ὅπως οπως that way; how ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin 8:4 הֵ֤ם hˈēm הֵם they הִמְלִיכוּ֙ himlîḵˌû מלך be king וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from הֵשִׂ֖ירוּ hēśˌîrû שׂור [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עְתִּי yāḏˈāʕᵊttî ידע know כַּסְפָּ֣ם kaspˈām כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבָ֗ם zᵊhāvˈām זָהָב gold עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עֲצַבִּ֔ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִכָּרֵֽת׃ yikkārˈēṯ כרת cut 8:4. ipsi regnaverunt et non ex me principes extiterunt et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirentThey have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver and their gold they have made idols to themselves, that they might perish. 4. They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 8:4. They have reigned, but not by me. Leaders have emerged, and I did not recognize them. Their silver and their gold, they have made into idols for themselves, so that they might cross over. 8:4. They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew [it] not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew [it] not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off:
8:4 Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель. 8:4 ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐβασίλευσαν βασιλευω reign καὶ και and; even οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ἐμοῦ εμου my ἦρξαν αρχω rule; begin καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώρισάν γνωριζω make known; point out μοι μοι me τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf αὐτῶν αυτος he; him ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἴδωλα ειδωλον idol ὅπως οπως that way; how ἐξολεθρευθῶσιν εξολοθρευω utterly ruin 8:4 הֵ֤ם hˈēm הֵם they הִמְלִיכוּ֙ himlîḵˌû מלך be king וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from הֵשִׂ֖ירוּ hēśˌîrû שׂור [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֑עְתִּי yāḏˈāʕᵊttî ידע know כַּסְפָּ֣ם kaspˈām כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבָ֗ם zᵊhāvˈām זָהָב gold עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עֲצַבִּ֔ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יִכָּרֵֽת׃ yikkārˈēṯ כרת cut 8:4. ipsi regnaverunt et non ex me principes extiterunt et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirent They have reigned, but not by me: they have been princes, and I knew not: of their silver and their gold they have made idols to themselves, that they might perish. 8:4. They have reigned, but not by me. Leaders have emerged, and I did not recognize them. Their silver and their gold, they have made into idols for themselves, so that they might cross over. 8:4. They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew [it] not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Խորտակեա՛ զորթն քո Շամրին. բարկացաւ սրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նորա. մինչեւ յե՞րբ ո՛չ կարասցեն սրբել յԻսրայէլի[10412]։ [10412] Ոմանք. Իմ ՚ի վերայ նոցա... ո՛չ կարասցեն սրբել զԻսրայէլ։ 5 Խորտակի՛ր քո հորթը, Սամարիա՛.իմ բարկութիւնը բորբոքուեց նրանց դէմ.մինչեւ ե՞րբ պիտի չկարողանան մաքրուել Իսրայէլում: 5 Քու հորթդ, ո՛վ Սամարիա, մերժուեցաւ. Իմ բարկութիւնս անոնց վրայ բորբոքեցաւ. Մինչեւ ե՞րբ անմեղութիւնը ձեռք պիտի չբերեն։
Խորտակեա զորթն`` քո, Շամրին. բարկացաւ սրտմտութիւն իմ ի վերայ նոցա. մինչեւ յե՞րբ ոչ կարասցեն [76]սրբել յԻսրայելի:
8:5: Խորտակեա՛ զորթն քո Շամրին. բարկացաւ սրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նորա. մինչեւ յե՞րբ ո՛չ կարասցեն սրբել յԻսրայէլի [10412]։ [10412] Ոմանք. Իմ ՚ի վերայ նոցա... ո՛չ կարասցեն սրբել զԻսրայէլ։ 5 Խորտակի՛ր քո հորթը, Սամարիա՛.իմ բարկութիւնը բորբոքուեց նրանց դէմ.մինչեւ ե՞րբ պիտի չկարողանան մաքրուել Իսրայէլում: 5 Քու հորթդ, ո՛վ Սամարիա, մերժուեցաւ. Իմ բարկութիւնս անոնց վրայ բորբոքեցաւ. Մինչեւ ե՞րբ անմեղութիւնը ձեռք պիտի չբերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься? 8:5 ἀπότριψαι αποτριβω the μόσχον μοσχος calf σου σου of you; your Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse 8:5 זָנַח֙ zānˌaḥ זנח reject עֶגְלֵ֣ךְ ʕeḡlˈēḵ עֵגֶל bull שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria חָרָ֥ה ḥārˌā חרה be hot אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose בָּ֑ם bˈām בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֕י māṯˈay מָתַי when לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכְל֖וּ yûḵᵊlˌû יכל be able נִקָּיֹֽן׃ niqqāyˈōn נִקָּיֹון innocence 8:5. proiectus est vitulus tuus Samaria iratus est furor meus in eis usquequo non poterunt emundariThy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed? 5. He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? 8:5. Your calf, Samaria, has been rejected. My fury has been enraged against them. How long will they be incapable of being cleansed? 8:5. Thy calf, O Samaria, hath cast [thee] off; mine anger is kindled against them: how long [will it be] ere they attain to innocency?
Thy calf, O Samaria, hath cast [thee] off; mine anger is kindled against them: how long [will it be] ere they attain to innocency:
8:5 Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься? 8:5 ἀπότριψαι αποτριβω the μόσχον μοσχος calf σου σου of you; your Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can καθαρισθῆναι καθαριζω cleanse 8:5 זָנַח֙ zānˌaḥ זנח reject עֶגְלֵ֣ךְ ʕeḡlˈēḵ עֵגֶל bull שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria חָרָ֥ה ḥārˌā חרה be hot אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose בָּ֑ם bˈām בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֕י māṯˈay מָתַי when לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכְל֖וּ yûḵᵊlˌû יכל be able נִקָּיֹֽן׃ niqqāyˈōn נִקָּיֹון innocence 8:5. proiectus est vitulus tuus Samaria iratus est furor meus in eis usquequo non poterunt emundari Thy calf, O Samaria, is cast off, my wrath is kindled against them. How long will they be incapable of being cleansed? 8:5. Your calf, Samaria, has been rejected. My fury has been enraged against them. How long will they be incapable of being cleansed? 8:5. Thy calf, O Samaria, hath cast [thee] off; mine anger is kindled against them: how long [will it be] ere they attain to innocency? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ զայն հեւսն գործեաց՝ եւ ո՛չ է Աստուած. քանզի մոլորեցուցիչ է ո՛րթն քո Շամրին[10413]։ [10413] Ոմանք. Եւ ո՛չ Աստուած. քանզի մոլորեցուցիչ էր որթն։ 6 Արհեստաւորը պատրաստեց այն,եւ նա Աստուած չէ,քանի որ քո հորթը մոլորեցուցիչ է, Սամարիա՛, 6 Քանզի ասիկա ալ Իսրայէլէն է, Արհեստաւորը շինեց զանիկա, ուրեմն Աստուած չէ. Ուստի կտոր կտոր պիտի ըլլայ Սամարիայի հորթը։
Եւ`` զայն հիւսն գործեաց, եւ ոչ Աստուած. քանզի [77]մոլորեցուցիչ է`` որթն քո, Շամրին:
8:6: Եւ զայն հեւսն գործեաց՝ եւ ո՛չ է Աստուած. քանզի մոլորեցուցիչ է ո՛րթն քո Շամրին [10413]։ [10413] Ոմանք. Եւ ո՛չ Աստուած. քանզի մոլորեցուցիչ էր որթն։ 6 Արհեստաւորը պատրաստեց այն,եւ նա Աստուած չէ,քանի որ քո հորթը մոլորեցուցիչ է, Սամարիա՛, 6 Քանզի ասիկա ալ Իսրայէլէն է, Արհեստաւորը շինեց զանիկա, ուրեմն Աստուած չէ. Ուստի կտոր կտոր պիտի ըլլայ Սամարիայի հորթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 Ибо и он дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский! 8:6 ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him τέκτων τεκτων carpenter; craftsman ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not θεός θεος God ἐστιν ειμι be διότι διοτι because; that πλανῶν πλαναω mislead; wander ἦν ειμι be ὁ ο the μόσχος μοσχος calf σου σου of you; your Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria 8:6 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵל֙ yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and ה֔וּא hˈû הוּא he חָרָ֣שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan עָשָׂ֔הוּ ʕāśˈāhû עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) ה֑וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁבָבִ֣ים šᵊvāvˈîm שָׁבָב splinter יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 8:6. quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus SamariaeFor itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs. 6. For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God: yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. 8:6. For it is itself also from Israel: a workman made it, and it is not God. For the calf of Samaria will be used for the webs of spiders. 8:6. For from Israel [was] it also: the workman made it; therefore it [is] not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
For from Israel [was] it also: the workman made it; therefore it [is] not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces:
8:6 Ибо и он дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский! 8:6 ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him τέκτων τεκτων carpenter; craftsman ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not θεός θεος God ἐστιν ειμι be διότι διοτι because; that πλανῶν πλαναω mislead; wander ἦν ειμι be ὁ ο the μόσχος μοσχος calf σου σου of you; your Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria 8:6 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵל֙ yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and ה֔וּא hˈû הוּא he חָרָ֣שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan עָשָׂ֔הוּ ʕāśˈāhû עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) ה֑וּא hˈû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁבָבִ֣ים šᵊvāvˈîm שָׁבָב splinter יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 8:6. quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae For itself also is the invention of Israel: a workman made it, and it is no god: for the calf of Samaria shall be turned to spiders' webs. 8:6. For it is itself also from Israel: a workman made it, and it is not God. For the calf of Samaria will be used for the webs of spiders. 8:6. For from Israel [was] it also: the workman made it; therefore it [is] not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Զի խորշակահար սերմանեցին, եւ կործանումն նոցա ընկալցի զայն։ Որայ նոցա ո՛չ արասցէ զօրութիւն խիւսոյ. թէ եւ առնիցէ զայն՝ օտա՛րք կերիցեն։ 7 որովհետեւ խորշակահար սերմ սերմանեցին,եւ նա էլ կը կործանուի նրանց նման.նրանց ցորենի խուրձը ուժ չի ունենայ խիւս դառնալու.եթէ նոյնիսկ դառնայ, օտարները կ’ուտեն այն: 7 Քանզի հով ցանեցին ու մրրիկ պիտի հնձեն. Անիկա հասուն ցորեն պիտի չբերէ Ու անոր արդիւնքէն ալիւր պիտի չըլլայ։Եթէ ըլլայ ալ՝ օտարները պիտի ուտեն զանիկա։
Զի [78]խորշակահար սերմանեցին, եւ կործանումն նոցա ընկալցի զայն``. որայ նոցա ոչ արասցէ զօրութիւն խիւսոյ. թէ եւ առնիցէ` զայն օտարք կերիցեն:
8:7: Զի խորշակահար սերմանեցին, եւ կործանումն նոցա ընկալցի զայն։ Որայ նոցա ո՛չ արասցէ զօրութիւն խիւսոյ. թէ եւ առնիցէ զայն՝ օտա՛րք կերիցեն։ 7 որովհետեւ խորշակահար սերմ սերմանեցին,եւ նա էլ կը կործանուի նրանց նման.նրանց ցորենի խուրձը ուժ չի ունենայ խիւս դառնալու.եթէ նոյնիսկ դառնայ, օտարները կ’ուտեն այն: 7 Քանզի հով ցանեցին ու մրրիկ պիտի հնձեն. Անիկա հասուն ցորեն պիտի չբերէ Ու անոր արդիւնքէն ալիւր պիտի չըլլայ։Եթէ ըլլայ ալ՝ օտարները պիտի ուտեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее. 8:7 ὅτι οτι since; that ἀνεμόφθορα ανεμοφθορος sow καὶ και and; even ἡ ο the καταστροφὴ καταστροφη catastrophe αὐτῶν αυτος he; him ἐκδέξεται εκδεχομαι wait; receive αὐτά αυτος he; him δράγμα δραγμα not ἔχον εχω have; hold ἰσχὺν ισχυς force τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἄλευρον αλευρον flour ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτό αυτος he; him 8:7 כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יִזְרָ֖עוּ yizrˌāʕû זרע sow וְ wᵊ וְ and סוּפָ֣תָה sûfˈāṯā סוּפָה storm יִקְצֹ֑רוּ yiqṣˈōrû קצר harvest קָמָ֣ה qāmˈā קָמָה standing grain אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֗ו lˈô לְ to צֶ֚מַח ˈṣemaḥ צֶמַח sprout בְּלִ֣י bᵊlˈî בְּלִי destruction יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make קֶּ֔מַח qqˈemaḥ קֶמַח flour אוּלַ֣י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יַֽעֲשֶׂ֔ה yˈaʕᵃśˈeh עשׂה make זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange יִבְלָעֻֽהוּ׃ yivlāʕˈuhû בלע swallow 8:7. quia ventum seminabunt et turbinem metent culmus stans non est in eis germen non faciet farinam quod si et fecerit alieni comedent eamFor they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it. 7. For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing corn; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. 8:7. For they will sow wind and reap a whirlwind. It does not have a firm stalk; the bud will yield no grain. But if it does yield, strangers will eat it. 8:7. For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up:
8:7 Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее. 8:7 ὅτι οτι since; that ἀνεμόφθορα ανεμοφθορος sow καὶ και and; even ἡ ο the καταστροφὴ καταστροφη catastrophe αὐτῶν αυτος he; him ἐκδέξεται εκδεχομαι wait; receive αὐτά αυτος he; him δράγμα δραγμα not ἔχον εχω have; hold ἰσχὺν ισχυς force τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἄλευρον αλευρον flour ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτό αυτος he; him 8:7 כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יִזְרָ֖עוּ yizrˌāʕû זרע sow וְ wᵊ וְ and סוּפָ֣תָה sûfˈāṯā סוּפָה storm יִקְצֹ֑רוּ yiqṣˈōrû קצר harvest קָמָ֣ה qāmˈā קָמָה standing grain אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֗ו lˈô לְ to צֶ֚מַח ˈṣemaḥ צֶמַח sprout בְּלִ֣י bᵊlˈî בְּלִי destruction יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make קֶּ֔מַח qqˈemaḥ קֶמַח flour אוּלַ֣י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יַֽעֲשֶׂ֔ה yˈaʕᵃśˈeh עשׂה make זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange יִבְלָעֻֽהוּ׃ yivlāʕˈuhû בלע swallow 8:7. quia ventum seminabunt et turbinem metent culmus stans non est in eis germen non faciet farinam quod si et fecerit alieni comedent eam For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it. 8:7. For they will sow wind and reap a whirlwind. It does not have a firm stalk; the bud will yield no grain. But if it does yield, strangers will eat it. 8:7. For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Ընկղմեցա՛ւ Իսրայէլ. արդ ա՛յժմ եղեւ ՚ի մէջ ազգաց իբրեւ զանօթ անպիտան։ 8 Իսրայէլն ընկղմուեց.այժմ նա ազգերի մէջ դարձաւ ինչպէս անպիտան անօթ: 8 Իսրայէլ կլլուեցաւ։Հիմա ազգերուն մէջ անպէտ ամանի պէս պիտի ըլլան։
Ընկղմեցաւ Իսրայէլ. արդ այժմ եղեւ ի մէջ ազգաց իբրեւ զանօթ անպիտան:
8:8: Ընկղմեցա՛ւ Իսրայէլ. արդ ա՛յժմ եղեւ ՚ի մէջ ազգաց իբրեւ զանօթ անպիտան։ 8 Իսրայէլն ընկղմուեց.այժմ նա ազգերի մէջ դարձաւ ինչպէս անպիտան անօթ: 8 Իսրայէլ կլլուեցաւ։Հիմա ազգերուն մէջ անպէտ ամանի պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд. 8:8 κατεπόθη καταπινω swallow; consume Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νῦν νυν now; present ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how σκεῦος σκευος vessel; jar ἄχρηστον αχρηστος unsuitable 8:8 נִבְלַ֖ע nivlˌaʕ בלע swallow יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הָי֣וּ hāyˈû היה be בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people כִּ ki כְּ as כְלִ֖י ḵᵊlˌî כְּלִי tool אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֥פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 8:8. devoratus est Israhel nunc factus est in nationibus quasi vas inmundumIsrael is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel. 8. Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein is no pleasure. 8:8. Israel has been devoured. Now, among the nations, it has become like an unclean vessel. 8:8. Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein [is] no pleasure.
Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein [is] no pleasure:
8:8 Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд. 8:8 κατεπόθη καταπινω swallow; consume Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νῦν νυν now; present ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how σκεῦος σκευος vessel; jar ἄχρηστον αχρηστος unsuitable 8:8 נִבְלַ֖ע nivlˌaʕ בלע swallow יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הָי֣וּ hāyˈû היה be בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people כִּ ki כְּ as כְלִ֖י ḵᵊlˌî כְּלִי tool אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֥פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 8:8. devoratus est Israhel nunc factus est in nationibus quasi vas inmundum Israel is swallowed up: now is he become among the nations like an unclean vessel. 8:8. Israel has been devoured. Now, among the nations, it has become like an unclean vessel. 8:8. Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein [is] no pleasure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Զի գնացին առ Ասորեստանեայս. զուարթացաւ առանձինն Եփրեմ, սիրեաց զկաշառս[10414]. [10414] Ոմանք. Զուարճացաւ առանձինն Եփրեմ։ 9 Քանի որ գնացին դէպի ասորեստանցիները,ուրախացաւ Եփրեմն առանձին, սիրեց կաշառքը. 9 Քանզի անոնք առանձնակեաց վայրենի իշու պէս Ասորեստան գացին։Եփրեմ վարձքով սիրականներ բռնեց։
Զի գնացին առ [79]Ասորեստանեայս. զուարթացաւ առանձինն Եփրեմ, սիրեաց զկաշառս:
8:9: Զի գնացին առ Ասորեստանեայս. զուարթացաւ առանձինն Եփրեմ, սիրեաց զկաշառս [10414]. [10414] Ոմանք. Զուարճացաւ առանձինն Եփրեմ։ 9 Քանի որ գնացին դէպի ասորեստանցիները,ուրախացաւ Եփրեմն առանձին, սիրեց կաշառքը. 9 Քանզի անոնք առանձնակեաց վայրենի իշու պէս Ասորեստան գացին։Եփրեմ վարձքով սիրականներ բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе. 8:9 ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος bloom / flourish again καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δῶρα δωρον present ἠγάπησαν αγαπαω love 8:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they עָל֣וּ ʕālˈû עלה ascend אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur פֶּ֖רֶא pˌere פֶּרֶא zebra בֹּודֵ֣ד bôḏˈēḏ בדד be alone לֹ֑ו lˈô לְ to אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim הִתְנ֥וּ hiṯnˌû תנה recount אֲהָבִֽים׃ ʔᵃhāvˈîm אַהַב love 8:9. quia ipsi ascenderunt ad Assur onager solitarius sibi Ephraim munera dederunt amatoribusFor they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers. 9. For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 8:9. For they have gone up to Assur, a wild ass alone by himself. Ephraim has given presents to his lovers. 8:9. For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers:
8:9 Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе. 8:9 ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος bloom / flourish again καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δῶρα δωρον present ἠγάπησαν αγαπαω love 8:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they עָל֣וּ ʕālˈû עלה ascend אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur פֶּ֖רֶא pˌere פֶּרֶא zebra בֹּודֵ֣ד bôḏˈēḏ בדד be alone לֹ֑ו lˈô לְ to אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim הִתְנ֥וּ hiṯnˌû תנה recount אֲהָבִֽים׃ ʔᵃhāvˈîm אַהַב love 8:9. quia ipsi ascenderunt ad Assur onager solitarius sibi Ephraim munera dederunt amatoribus For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath given gifts to his lovers. 8:9. For they have gone up to Assur, a wild ass alone by himself. Ephraim has given presents to his lovers. 8:9. For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: վասն այնորիկ մատնեսցին ՚ի մէջ ազգաց։ Բայց ա՛յժմ ընկալայց զնոսա՝ եւ դադարեսցեն փոքր մի յօծանելոյ թագաւո՛րս եւ իշխանս։ 10 դրա համար էլ կը մատնուի ազգերին: Բայց այժմ կ’ընդունեմ նրանց,եւ մի փոքր կը դադարեն թագաւորներ եւ իշխաններ օծելուց: 10 Թէեւ ազգերէն օգնականներ վարձքով բռնեն ալ, հիմա զանոնք պիտի հաւաքեմ. Թագաւորն ու իշխանները օծելէ քիչ մը պիտի դադարին*։
Վասն այնորիկ մատնեսցին ի մէջ ազգաց. բայց այժմ ընկալայց զնոսա, եւ դադարեսցեն փոքր մի յօծանելոյ թագաւորս եւ իշխանս:
8:10: վասն այնորիկ մատնեսցին ՚ի մէջ ազգաց։ Բայց ա՛յժմ ընկալայց զնոսա՝ եւ դադարեսցեն փոքր մի յօծանելոյ թագաւո՛րս եւ իշխանս։ 10 դրա համար էլ կը մատնուի ազգերին: Բայց այժմ կ’ընդունեմ նրանց,եւ մի փոքր կը դադարեն թագաւորներ եւ իշխաններ օծելուց: 10 Թէեւ ազգերէն օգնականներ վարձքով բռնեն ալ, հիմա զանոնք պիտի հաւաքեմ. Թագաւորն ու իշխանները օծելէ քիչ մը պիտի դադարին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей; 8:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste νῦν νυν now; present εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κοπάσουσιν κοπαζω exhausted; abate μικρὸν μικρος little; small τοῦ ο the χρίειν χριω anoint βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler 8:10 גַּ֛ם gˈam גַּם even כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתְנ֥וּ yiṯnˌû תנה recount בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֲקַבְּצֵ֑ם ʔᵃqabbᵊṣˈēm קבץ collect וַ wa וְ and יָּחֵ֣לּוּ yyāḥˈēllû חלל defile מְּעָ֔ט mmᵊʕˈāṭ מְעַט little מִ mi מִן from מַּשָּׂ֖א mmaśśˌā מַשָּׂא burden מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief 8:10. sed et cum mercede conduxerint nationes nunc congregabo eos et quiescent paulisper ab onere regis et principumBut even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes. 10. Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be minished by reason of the burden of the king of princes. 8:10. But even when they will have brought the nations together for the sake of money, now I will assemble them. And they will rest for a little while from the burden of the king and the leaders. 8:10. Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes:
8:10 Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей; 8:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste νῦν νυν now; present εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κοπάσουσιν κοπαζω exhausted; abate μικρὸν μικρος little; small τοῦ ο the χρίειν χριω anoint βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler 8:10 גַּ֛ם gˈam גַּם even כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתְנ֥וּ yiṯnˌû תנה recount בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֲקַבְּצֵ֑ם ʔᵃqabbᵊṣˈēm קבץ collect וַ wa וְ and יָּחֵ֣לּוּ yyāḥˈēllû חלל defile מְּעָ֔ט mmᵊʕˈāṭ מְעַט little מִ mi מִן from מַּשָּׂ֖א mmaśśˌā מַשָּׂא burden מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief 8:10. sed et cum mercede conduxerint nationes nunc congregabo eos et quiescent paulisper ab onere regis et principum But even though they shall have hired the nations, now will I gather them together: and they shall rest a while from the burden of the king, and the princes. 8:10. But even when they will have brought the nations together for the sake of money, now I will assemble them. And they will rest for a little while from the burden of the king and the leaders. 8:10. Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Զի յաճախեաց Եփրեմ սեղանս. եւ եղեն նմա ՚ի մեղս սեղա՛նքն սիրեցեալք։ 11 Եփրեմն առատացրեց զոհասեղանները,եւ նրա սիրելի զոհասեղանները մեղք դարձան նրան: 11 Քանզի Եփրեմ շատ սեղաններ շինեց, Որոնք իրեն մեղքի համար եղան։
Զի յաճախեաց Եփրեմ սեղանս. եւ եղեն նմա ի մեղս սեղանքն սիրեցեալք:
8:11: Զի յաճախեաց Եփրեմ սեղանս. եւ եղեն նմա ՚ի մեղս սեղա՛նքն սիրեցեալք։ 11 Եփրեմն առատացրեց զոհասեղանները,եւ նրա սիրելի զոհասեղանները մեղք դարձան նրան: 11 Քանզի Եփրեմ շատ սեղաններ շինեց, Որոնք իրեն մեղքի համար եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, ко греху послужили ему эти жертвенники. 8:11 ὅτι οτι since; that ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar εἰς εις into; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἠγαπημένα αγαπαω love 8:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִרְבָּ֥ה hirbˌā רבה be many אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מִזְבְּחֹ֖ת mizbᵊḥˌōṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to חֲטֹ֑א ḥᵃṭˈō חטא miss הָיוּ־ hāyû- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to חֲטֹֽא׃ ḥᵃṭˈō חטא miss 8:11. quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum factae sunt ei arae in delictumBecause Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin. 11. Because Ephraim hath multiplied altars to sin, altars have been unto him to sin. 8:11. For Ephraim multiplied altars to sin, and sanctuaries have become an offense for him. 8:11. Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin:
8:11 ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, ко греху послужили ему эти жертвенники. 8:11 ὅτι οτι since; that ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar εἰς εις into; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἠγαπημένα αγαπαω love 8:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִרְבָּ֥ה hirbˌā רבה be many אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מִזְבְּחֹ֖ת mizbᵊḥˌōṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to חֲטֹ֑א ḥᵃṭˈō חטא miss הָיוּ־ hāyû- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to חֲטֹֽא׃ ḥᵃṭˈō חטא miss 8:11. quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum factae sunt ei arae in delictum Because Ephraim hath made many altars to sin: altars are become to him unto sin. 8:11. For Ephraim multiplied altars to sin, and sanctuaries have become an offense for him. 8:11. Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Գրեցից ՚ի վերայ նոցա բազմութիւն. եւ կրօնք նորա յօտարոտի՛ս համարեցան[10415]։ [10415] Ոսկան. Գրեցի ՚ի վերայ նոցա բազ՛՛։ 12 Բազմաթիւ պատգամներ կը գրեմ նրանց,բայց նրա կուռքերը օտարոտի կը համարուեն,նաեւ նրա սիրելի զոհասեղանները: 12 Իմ օրէնքիս մեծ բաները անոր գրեցի, Սակայն օտար բանի պէս սեպուեցաւ։
Գրեցից ի վերայ նոցա բազմութիւն, եւ կրօնք նորա յօտարոտիս համարեցան:
8:12: Գրեցից ՚ի վերայ նոցա բազմութիւն. եւ կրօնք նորա յօտարոտի՛ս համարեցան [10415]։ [10415] Ոսկան. Գրեցի ՚ի վերայ նոցա բազ՛՛։ 12 Բազմաթիւ պատգամներ կը գրեմ նրանց,բայց նրա կուռքերը օտարոտի կը համարուեն,նաեւ նրա սիրելի զոհասեղանները: 12 Իմ օրէնքիս մեծ բաները անոր գրեցի, Սակայն օտար բանի պէս սեպուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие. 8:12 καταγράψω καταγραφω inscribe αὐτῷ αυτος he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμα νομιμος he; him εἰς εις into; for ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τὰ ο the ἠγαπημένα αγαπαω love 8:12 אֶ֨כְתָּבאכתוב־ *ʔˌeḵtov- כתב write לֹ֔ו lˈô לְ to רֻבֵּ֖ירבו *rubbˌê רֹב multitude תֹּֽורָתִ֑י tˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like זָ֖ר zˌār זָר strange נֶחְשָֽׁבוּ׃ neḥšˈāvû חשׁב account 8:12. scribam ei multiplices leges meas quae velut alienae conputatae suntI shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign. 12. Though I write for him my law in ten thousand , they are counted as a strange thing. 8:12. I will write to him my intricate laws, which have been treated like strangers. 8:12. I have written to him the great things of my law, [but] they were counted as a strange thing.
I have written to him the great things of my law, [but] they were counted as a strange thing:
8:12 Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие. 8:12 καταγράψω καταγραφω inscribe αὐτῷ αυτος he; him πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even τὰ ο the νόμιμα νομιμος he; him εἰς εις into; for ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τὰ ο the ἠγαπημένα αγαπαω love 8:12 אֶ֨כְתָּבאכתוב־ *ʔˌeḵtov- כתב write לֹ֔ו lˈô לְ to רֻבֵּ֖ירבו *rubbˌê רֹב multitude תֹּֽורָתִ֑י tˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like זָ֖ר zˌār זָר strange נֶחְשָֽׁבוּ׃ neḥšˈāvû חשׁב account 8:12. scribam ei multiplices leges meas quae velut alienae conputatae sunt I shall write to him my manifold laws, which have been accounted as foreign. 8:12. I will write to him my intricate laws, which have been treated like strangers. 8:12. I have written to him the great things of my law, [but] they were counted as a strange thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Սեղա՛նքն սիրեցեալք. զի թէպէտ եւ զոհեսցեն զոհս, եւ ուտիցեն զմիսն՝ Տէր ո՛չ ընկալցի զայն. արդ յիշեսցէ զանիրաւութիւնս նոցա, եւ զանօրէնութեանց նոցա վրէ՛ժ խնդրեսցէ. զի նոքա յԵգիպտո՛ս դարձան, եւ ՚ի մէջ Ասորեստանեայց պղծութիւնս կերիցեն[10416]։ [10416] Օրինակ մի. Եւ կուտիցեն զմիսն, Տէր ո՛չ... վրէժն խնդրեսցէ։ 13 Թէպէտ եւ զոհեր կը մատուցեն եւ դրանց միսը կ’ուտեն, Տէրը չի ընդունի այն: Այժմ կը յիշի նրանց անիրաւութիւններըեւ վրէժ կը լուծի նրանց անօրէնութիւնների համար,քանի որ նրանք վերադարձան Եգիպտոսեւ պիղծ բաներ պիտի ուտեն ասորեստանցիների մէջ: 13 Անոնք զոհաբերութիւնը կը սիրեն, Անոնք միս կը զոհեն ու կ’ուտեն, Բայց Տէրը անոնցմէ չի հաճոյանար։Հիմա անոնց անօրէնութիւնը պիտի յիշէ Եւ անոնց մեղքերը պիտի պատժէ. Անոնք Եգիպտոս պիտի դառնան։
Սեղանքն սիրեցեալք. զի թէպէտ եւ զոհեսցեն զոհս եւ ուտիցեն զմիսն, Տէր ոչ ընկալցի զայն``. արդ յիշեսցէ զանիրաւութիւնս նոցա, եւ զանօրէնութեանց նոցա վրէժ խնդրեսցէ. նոքա յԵգիպտոս դարձան [80]եւ ի մէջ Ասորեստանեայց պղծութիւնս կերիցեն:
8:13: Սեղա՛նքն սիրեցեալք. զի թէպէտ եւ զոհեսցեն զոհս, եւ ուտիցեն զմիսն՝ Տէր ո՛չ ընկալցի զայն. արդ յիշեսցէ զանիրաւութիւնս նոցա, եւ զանօրէնութեանց նոցա վրէ՛ժ խնդրեսցէ. զի նոքա յԵգիպտո՛ս դարձան, եւ ՚ի մէջ Ասորեստանեայց պղծութիւնս կերիցեն [10416]։ [10416] Օրինակ մի. Եւ կուտիցեն զմիսն, Տէր ո՛չ... վրէժն խնդրեսցէ։ 13 Թէպէտ եւ զոհեր կը մատուցեն եւ դրանց միսը կ’ուտեն, Տէրը չի ընդունի այն: Այժմ կը յիշի նրանց անիրաւութիւններըեւ վրէժ կը լուծի նրանց անօրէնութիւնների համար,քանի որ նրանք վերադարձան Եգիպտոսեւ պիղծ բաներ պիտի ուտեն ասորեստանցիների մէջ: 13 Անոնք զոհաբերութիւնը կը սիրեն, Անոնք միս կը զոհեն ու կ’ուտեն, Բայց Տէրը անոնցմէ չի հաճոյանար։Հիմա անոնց անօրէնութիւնը պիտի յիշէ Եւ անոնց մեղքերը պիտի պատժէ. Անոնք Եգիպտոս պիտի դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет. 8:13 διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless θύσωσιν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even φάγωσιν φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat κύριος κυριος lord; master οὐ ου not προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for αὐτά αυτος he; him νῦν νυν now; present μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἐν εν in Ἀσσυρίοις ασσυριος unclean φάγονται φαγω swallow; eat 8:13 זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice הַבְהָבַ֗י havhāvˈay הַבְהָבַי [uncertain] יִזְבְּח֤וּ yizbᵊḥˈû זבח slaughter בָשָׂר֙ vāśˌār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and יֹּאכֵ֔לוּ yyōḵˈēlû אכל eat יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not רָצָ֑ם rāṣˈām רצה like עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יִזְכֹּ֤ר yizkˈōr זכר remember עֲוֹנָם֙ ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss חַטֹּאותָ֔ם ḥaṭṭôṯˈām חַטָּאת sin הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יָשֽׁוּבוּ׃ yāšˈûvû שׁוב return 8:13. hostias adfer adfer immolabunt carnes et comedent Dominus non suscipiet eas nunc recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum ipsi in Aegyptum convertenturThey shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt. 13. As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but the LORD accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt. 8:13. They will offer victims, they will immolate flesh and will eat, and the Lord will not accept them. For now he will remember their iniquity, and he will repay their sins: they will be turned back to Egypt. 8:13. They sacrifice flesh [for] the sacrifices of mine offerings, and eat [it; but] the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
They sacrifice flesh [for] the sacrifices of mine offerings, and eat [it; but] the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt:
8:13 В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет. 8:13 διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless θύσωσιν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even φάγωσιν φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat κύριος κυριος lord; master οὐ ου not προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for αὐτά αυτος he; him νῦν νυν now; present μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἐν εν in Ἀσσυρίοις ασσυριος unclean φάγονται φαγω swallow; eat 8:13 זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice הַבְהָבַ֗י havhāvˈay הַבְהָבַי [uncertain] יִזְבְּח֤וּ yizbᵊḥˈû זבח slaughter בָשָׂר֙ vāśˌār בָּשָׂר flesh וַ wa וְ and יֹּאכֵ֔לוּ yyōḵˈēlû אכל eat יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not רָצָ֑ם rāṣˈām רצה like עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יִזְכֹּ֤ר yizkˈōr זכר remember עֲוֹנָם֙ ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss חַטֹּאותָ֔ם ḥaṭṭôṯˈām חַטָּאת sin הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יָשֽׁוּבוּ׃ yāšˈûvû שׁוב return 8:13. hostias adfer adfer immolabunt carnes et comedent Dominus non suscipiet eas nunc recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum ipsi in Aegyptum convertentur They shall offer victims, they shall sacrifice flesh, and shall eat it, and the Lord will not receive them: now will he remember their iniquity, and will visit their sins: they shall return to Egypt. 8:13. They will offer victims, they will immolate flesh and will eat, and the Lord will not accept them. For now he will remember their iniquity, and he will repay their sins: they will be turned back to Egypt. 8:13. They sacrifice flesh [for] the sacrifices of mine offerings, and eat [it; but] the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Մոռացա՛ւ Իսրայէլ զԱրարիչ իւր, եւ շինեցին մեհեանս. եւ յաճախեաց Յուդայ քաղաքս պարսպաւորս. եւ առաքեցից հուր ՚ի քաղա՛քս նորա, եւ կերիցէ՛ զհիմունս նոցա[10417]։[10417] Ոմանք. Հուր ՚ի քաղաքս նոցա։ 14 Իսրայէլը մոռացաւ իր Արարչին,եւ մեհեաններ շինեցին. Յուդան շատացրեց պարսպապատ քաղաքները,բայց ես կրակ կ’ուղարկեմ նրա քաղաքների վրայ,եւ այն կ’ուտի դրանց հիմքերը»: 14 Քանզի Իսրայէլ իր Ստեղծողը մոռցաւ ու մեհեաններ* շինեց։Յուդա պարսպապատ քաղաքները շատցուց. Բայց ես անոր քաղաքներուն վրայ կրակ պիտի թափեմ, Որը անոր ամրոցները պիտի այրէ։
Զի մոռացաւ Իսրայէլ զԱրարիչ իւր, եւ շինեցին մեհեանս, եւ յաճախեաց Յուդա քաղաքս պարսպաւորս. եւ առաքեցից հուր ի քաղաքս նորա, եւ կերիցէ [81]զհիմունս նոցա:
8:14: Մոռացա՛ւ Իսրայէլ զԱրարիչ իւր, եւ շինեցին մեհեանս. եւ յաճախեաց Յուդայ քաղաքս պարսպաւորս. եւ առաքեցից հուր ՚ի քաղա՛քս նորա, եւ կերիցէ՛ զհիմունս նոցա [10417]։ [10417] Ոմանք. Հուր ՚ի քաղաքս նոցա։ 14 Իսրայէլը մոռացաւ իր Արարչին,եւ մեհեաններ շինեցին. Յուդան շատացրեց պարսպապատ քաղաքները,բայց ես կրակ կ’ուղարկեմ նրա քաղաքների վրայ,եւ այն կ’ուտի դրանց հիմքերը»: 14 Քանզի Իսրայէլ իր Ստեղծողը մոռցաւ ու մեհեաններ* շինեց։Յուդա պարսպապատ քաղաքները շատցուց. Բայց ես անոր քաղաքներուն վրայ կրակ պիտի թափեմ, Որը անոր ամրոցները պիտի այրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его. 8:14 καὶ και and; even ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τεμένη τεμενος and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply πόλεις πολις city τετειχισμένας τειχιζω and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πῦρ πυρ fire εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῶν αυτος he; him 8:14 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ח yyiškˌaḥ שׁכח forget יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹשֵׂ֗הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build הֵֽיכָלֹ֔ות hˈêḵālˈôṯ הֵיכָל palace וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִרְבָּ֖ה hirbˌā רבה be many עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹ֑ות bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ ס ʔarmᵊnōṯˈeʸhā . s אַרְמֹון dwelling tower 8:14. et oblitus est Israhel factoris sui et aedificavit delubra et Iudas multiplicavit urbes munitas et mittam ignem in civitates eius et devorabit aedes illiusAnd Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof. 14. For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof. 8:14. And Israel has forgotten his Maker and has built shrines. And Judah has increased its fortified cities. And I will send fire upon his cities, and it will devour its structures. 8:14. For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof:
8:14 Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укрепленных городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрет чертоги его. 8:14 καὶ και and; even ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τεμένη τεμενος and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply πόλεις πολις city τετειχισμένας τειχιζω and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth πῦρ πυρ fire εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῶν αυτος he; him 8:14 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ח yyiškˌaḥ שׁכח forget יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹשֵׂ֗הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build הֵֽיכָלֹ֔ות hˈêḵālˈôṯ הֵיכָל palace וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִרְבָּ֖ה hirbˌā רבה be many עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹ֑ות bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ ס ʔarmᵊnōṯˈeʸhā . s אַרְמֹון dwelling tower 8:14. et oblitus est Israhel factoris sui et aedificavit delubra et Iudas multiplicavit urbes munitas et mittam ignem in civitates eius et devorabit aedes illius And Israel hath forgotten his Maker, and hath built temples: and Juda hath built many fenced cities: and I will send a fire upon his cities, and it shall devour the houses thereof. 8:14. And Israel has forgotten his Maker and has built shrines. And Judah has increased its fortified cities. And I will send fire upon his cities, and it will devour its structures. 8:14. For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|