5:15:1: Լուարո՛ւք զայս քահանայք, եւ անսացէ՛ք տունդ Իսրայէլի. եւ տուն թագաւորիդ ունկնդի՛ր լերուք. քանզի ընդ ձե՛զ է դատաստան. զի որոգայթ եղերուք դիտանոցին, եւ իբրեւ զվա՛րմ ձգեալ ՚ի գլո՛ւխ գահաւանդի[10386]՝ [10386] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ գահաւանդի, նշանակի՝ տաբիրոն։ 1 Լսեցէ՛ք սա, ո՛վ քահանաներ, մտի՛կ արէք, ո՛վ Իսրայէլի տուն,թագաւորի՛ տուն, ակա՛նջ դրէք,քանի որ ձերն է դատաստանը. 5 Լսեցէ՛ք ասիկա, ո՛վ քահանաներ Ու մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ Իսրայէլի տուն Ու ականջ տուէ՛ք, ո՛վ թագաւորի տուն, Վասն զի ձեզի համար դատաստան կայ։Քանզի դուք Մասփայի մէջ՝ որոգայթ Եւ Թաբօրի վրայ տարածուած վարմ եղաք։
Լուարուք զայս, քահանայք, եւ անսացէք, տունդ Իսրայելի. եւ տուն թագաւորիդ, ունկնդիր լերուք. քանզի ընդ ձեզ է դատաստան. զի որոգայթ եղերուք [43]դիտանոցին, եւ իբրեւ զվարմ ձգեալ [44]ի գլուխ գահաւանդի:
5:1: Լուարո՛ւք զայս քահանայք, եւ անսացէ՛ք տունդ Իսրայէլի. եւ տուն թագաւորիդ ունկնդի՛ր լերուք. քանզի ընդ ձե՛զ է դատաստան. զի որոգայթ եղերուք դիտանոցին, եւ իբրեւ զվա՛րմ ձգեալ ՚ի գլո՛ւխ գահաւանդի [10386]՝ [10386] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ գահաւանդի, նշանակի՝ տաբիրոն։ 1 Լսեցէ՛ք սա, ո՛վ քահանաներ, մտի՛կ արէք, ո՛վ Իսրայէլի տուն,թագաւորի՛ տուն, ակա՛նջ դրէք,քանի որ ձերն է դատաստանը. 5 Լսեցէ՛ք ասիկա, ո՛վ քահանաներ Ու մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ Իսրայէլի տուն Ու ականջ տուէ՛ք, ո՛վ թագաւորի տուն, Վասն զի ձեզի համար դատաստան կայ։Քանզի դուք Մասփայի մէջ՝ որոգայթ Եւ Թաբօրի վրայ տարածուած վարմ եղաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе. 5:1 ἀκούσατε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even προσέχετε προσεχω pay attention; beware οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐνωτίζεσθε ενωτιζομαι give ear διότι διοτι because; that πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐστιν ειμι be τὸ ο the κρίμα κριμα judgment ὅτι οτι since; that παγὶς παγις trap ἐγενήθητε γινομαι happen; become τῇ ο the σκοπιᾷ σκοπια and; even ὡς ως.1 as; how δίκτυον δικτυον net ἐκτεταμένον εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἰταβύριον ιταβυριον Itaburion; Tabor 5:1 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֨את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַקְשִׁ֣יבוּ׀ haqšˈîvû קשׁב give attention בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַאֲזִ֔ינוּ haʔᵃzˈînû אזן listen כִּ֥י kˌî כִּי that לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּֽי־ kˈî- כִּי that פַח֙ fˌaḥ פַּח bird-trap הֱיִיתֶ֣ם hᵉʸîṯˈem היה be לְ lᵊ לְ to מִצְפָּ֔ה miṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ רֶשֶׁת net פְּרוּשָׂ֥ה pᵊrûśˌā פרשׂ spread out עַל־ ʕal- עַל upon תָּבֹֽור׃ tāvˈôr תָּבֹור Tabor 5:1. audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis auscultate quia vobis iudicium est quoniam laqueus facti estis speculationi et rete expansum super ThaborHear ye this, O priests, and hearken, O ye house of Israel, and give ear, O house of the king: for there is a judgment against you, because you have been a snare to them whom you should have watched over and a net spread upon Thabor. 1. Hear this, O ye priests, and hearken, ye house of Israel, and give ear, O house of the king, for unto you pertain the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
[55] Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment [is] toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor:
5:1 Слушайте это, священники, и внимайте, дом Израилев, и приклоните ухо, дом царя; ибо вам будет суд, потому что вы были западнею в Массифе и сетью, раскинутою на Фаворе. 5:1 ἀκούσατε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even προσέχετε προσεχω pay attention; beware οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐνωτίζεσθε ενωτιζομαι give ear διότι διοτι because; that πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐστιν ειμι be τὸ ο the κρίμα κριμα judgment ὅτι οτι since; that παγὶς παγις trap ἐγενήθητε γινομαι happen; become τῇ ο the σκοπιᾷ σκοπια and; even ὡς ως.1 as; how δίκτυον δικτυον net ἐκτεταμένον εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἰταβύριον ιταβυριον Itaburion; Tabor 5:1 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear זֹ֨את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַקְשִׁ֣יבוּ׀ haqšˈîvû קשׁב give attention בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֤ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַאֲזִ֔ינוּ haʔᵃzˈînû אזן listen כִּ֥י kˌî כִּי that לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּֽי־ kˈî- כִּי that פַח֙ fˌaḥ פַּח bird-trap הֱיִיתֶ֣ם hᵉʸîṯˈem היה be לְ lᵊ לְ to מִצְפָּ֔ה miṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and רֶ֖שֶׁת rˌešeṯ רֶשֶׁת net פְּרוּשָׂ֥ה pᵊrûśˌā פרשׂ spread out עַל־ ʕal- עַל upon תָּבֹֽור׃ tāvˈôr תָּבֹור Tabor 5:1. audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis auscultate quia vobis iudicium est quoniam laqueus facti estis speculationi et rete expansum super Thabor Hear ye this, O priests, and hearken, O ye house of Israel, and give ear, O house of the king: for there is a judgment against you, because you have been a snare to them whom you should have watched over and a net spread upon Thabor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: զոր որսորդք յո՛րս հաստատեցին։ Ե՛ս եմ խրատիչ ձեր։ 2 կը լինէք ինչպէս թակարդ դիտանոցումեւ ինչպէս մի ցանց՝ ձգուած բարձրադիր վայրում,որ որսորդները դրեցին որսի համար: 2 Մոլորածները սպանութիւն ընելով մեղքի մէջ խորասոյզ եղան, Թէեւ ես անոնց ամենուն խրատ կու տայի*։
զոր որսորդք յորս հաստատեցին. ես եմ խրատիչ ձեր:
5:2: զոր որսորդք յո՛րս հաստատեցին։ Ե՛ս եմ խրատիչ ձեր։ 2 կը լինէք ինչպէս թակարդ դիտանոցումեւ ինչպէս մի ցանց՝ ձգուած բարձրադիր վայրում,որ որսորդները դրեցին որսի համար: 2 Մոլորածները սպանութիւն ընելով մեղքի մէջ խորասոյզ եղան, Թէեւ ես անոնց ամենուն խրատ կու տայի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их. 5:2 ὃ ος who; what οἱ ο the ἀγρεύοντες αγρευω catch τὴν ο the θήραν θηρα hunt; game κατέπηξαν καταπηγνυμι I δὲ δε though; while παιδευτὴς παιδευτης educator; disciplinarian ὑμῶν υμων your 5:2 וְ wᵊ וְ and שַׁחֲטָ֥ה šaḥᵃṭˌā שַׁחֲטָה oppression שֵׂטִ֖ים śēṭˌîm שֵׂט [uncertain] הֶעְמִ֑יקוּ heʕmˈîqû עמק be deep וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מוּסָ֥ר mûsˌār מוּסָר chastening לְ lᵊ לְ to כֻלָּֽם׃ ḵullˈām כֹּל whole 5:2. et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorumAnd you have turned aside victims into the depth and I am the teacher of them all. 2. And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
And the revolters are profound to make slaughter, though I [have been] a rebuker of them all:
5:2 Глубоко погрязли они в распутстве; но Я накажу всех их. 5:2 ὃ ος who; what οἱ ο the ἀγρεύοντες αγρευω catch τὴν ο the θήραν θηρα hunt; game κατέπηξαν καταπηγνυμι I δὲ δε though; while παιδευτὴς παιδευτης educator; disciplinarian ὑμῶν υμων your 5:2 וְ wᵊ וְ and שַׁחֲטָ֥ה šaḥᵃṭˌā שַׁחֲטָה oppression שֵׂטִ֖ים śēṭˌîm שֵׂט [uncertain] הֶעְמִ֑יקוּ heʕmˈîqû עמק be deep וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מוּסָ֥ר mûsˌār מוּסָר chastening לְ lᵊ לְ to כֻלָּֽם׃ ḵullˈām כֹּל whole 5:2. et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum And you have turned aside victims into the depth and I am the teacher of them all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: Ես ծանեայ զԵփրեմ, եւ Իսրայէլ ո՛չ է ՚ի բացեայ յինէն. քանզի այժմ պոռնկեցա՛ւ Եփրեմ, եւ պղծեցա՛ւ Իսրայէլ[10387]։ [10387] Յօրինակին. Ես ծնայ զԵփրեմ. եւ Իսրայէլ։ Ոմանք. Ո՛չ է ՚ի բացէ յինէն։ 3 «Ես եմ ձեր ուղղիչը.ես ճանաչեցի Եփրեմին,եւ Իսրայէլը հեռու չէ ինձնից,քանի որ այժմ Եփրեմը պոռնկացաւ, եւ Իսրայէլը պղծուեց»: 3 Ես Եփրեմը կը ճանչնամ Ու Իսրայէլ ինձմէ պահուած չէ։Այո՛, հիմա, ո՛վ Եփրեմ, դուն շնութիւն կ’ընես Ու Իսրայէլ պղծուած է։
Ես ծանեայ զԵփրեմ, եւ Իսրայէլ ոչ է ի բացեայ յինէն. քանզի այժմ պոռնկեցաւ Եփրեմ, եւ պղծեցաւ Իսրայէլ:
5:3: Ես ծանեայ զԵփրեմ, եւ Իսրայէլ ո՛չ է ՚ի բացեայ յինէն. քանզի այժմ պոռնկեցա՛ւ Եփրեմ, եւ պղծեցա՛ւ Իսրայէլ [10387]։ [10387] Յօրինակին. Ես ծնայ զԵփրեմ. եւ Իսրայէլ։ Ոմանք. Ո՛չ է ՚ի բացէ յինէն։ 3 «Ես եմ ձեր ուղղիչը.ես ճանաչեցի Եփրեմին,եւ Իսրայէլը հեռու չէ ինձնից,քանի որ այժմ Եփրեմը պոռնկացաւ, եւ Իսրայէլը պղծուեց»: 3 Ես Եփրեմը կը ճանչնամ Ու Իսրայէլ ինձմէ պահուած չէ։Այո՛, հիմա, ո՛վ Եփրեմ, դուն շնութիւն կ’ընես Ու Իսրայէլ պղծուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился. 5:3 ἐγὼ εγω I ἔγνων γινωσκω know τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἄπεστιν απειμι absent ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐμιάνθη μιαινω taint; defile Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:3 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִכְחַ֣ד niḵḥˈaḏ כחד hide מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִזְנֵ֣יתָ hiznˈêṯā זנה fornicate אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim נִטְמָ֖א niṭmˌā טמא be unclean יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est IsrahelI know Ephraim, and Israel is not hid from me for now Ephraim hath committed fornication, Israel is defiled. 3. I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou hast committed whoredom, Israel is defiled.
I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, [and] Israel is defiled:
5:3 Ефрема Я знаю, и Израиль не сокрыт от Меня; ибо ты блудодействуешь, Ефрем, и Израиль осквернился. 5:3 ἐγὼ εγω I ἔγνων γινωσκω know τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἄπεστιν απειμι absent ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐμιάνθη μιαινω taint; defile Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:3 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִכְחַ֣ד niḵḥˈaḏ כחד hide מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִזְנֵ֣יתָ hiznˈêṯā זנה fornicate אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim נִטְמָ֖א niṭmˌā טמא be unclean יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. ego scio Ephraim et Israhel non est absconditus a me quia nunc fornicatus est Ephraim contaminatus est Israhel I know Ephraim, and Israel is not hid from me for now Ephraim hath committed fornication, Israel is defiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Ո՛չ ետուն զխորհուրդս իւրեանց դառնալ առ Աստուած իւրեանց. զի ա՛յս պոռնկութեան է ՚ի նոսա. եւ զՏէր ո՛չ ծանեան[10388]։ [10388] Օրինակ մի. Զի այս ՚ի պոռնկութենէ է ՚ի նոսա։ 4 Նրանք չմտածեցին վերադառնալ իրենց Աստծուն,որովհետեւ պոռնկութեան չար ոգին նրանց մէջ է,եւ Տիրոջը չճանաչեցին: 4 Անոնք իրենց գործերը չեն շտկեր*,Որ իրենց Աստուծոյն դառնան. Քանզի անոնց մէջ պոռնկութեան ոգի կայ Ու Տէրը չեն ճանչնար։
Ոչ ետուն զխորհուրդս իւրեանց դառնալ առ Աստուած իւրեանց. զի այս պոռնկութեան է ի նոսա, եւ զՏէր ոչ ծանեան:
5:4: Ո՛չ ետուն զխորհուրդս իւրեանց դառնալ առ Աստուած իւրեանց. զի ա՛յս պոռնկութեան է ՚ի նոսա. եւ զՏէր ո՛չ ծանեան [10388]։ [10388] Օրինակ մի. Զի այս ՚ի պոռնկութենէ է ՚ի նոսա։ 4 Նրանք չմտածեցին վերադառնալ իրենց Աստծուն,որովհետեւ պոռնկութեան չար ոգին նրանց մէջ է,եւ Տիրոջը չճանաչեցին: 4 Անոնք իրենց գործերը չեն շտկեր*,Որ իրենց Աստուծոյն դառնան. Քանզի անոնց մէջ պոռնկութեան ոգի կայ Ու Տէրը չեն ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали. 5:4 οὐκ ου not ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὰ ο the διαβούλια διαβουλιον he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind πορνείας πορνεια prostitution; depravity ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be τὸν ο the δὲ δε though; while κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out 5:4 לֹ֤א lˈō לֹא not יִתְּנוּ֙ yittᵊnˌû נתן give מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind זְנוּנִים֙ zᵊnûnîm זְנוּנִים fornication בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֔ם qirbˈām קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעוּ׃ yāḏˈāʕû ידע know 5:4. non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Dominum suum quia spiritus fornicationis in medio eorum et Dominum non cognoveruntThey will not set their thoughts to return to their God: for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord. 4. Their doings will not suffer them to turn unto their God: for the spirit of whoredom is within them, and they know not the LORD.
They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms [is] in the midst of them, and they have not known the LORD:
5:4 Дела их не допускают их обратиться к Богу своему, ибо дух блуда внутри них, и Господа они не познали. 5:4 οὐκ ου not ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὰ ο the διαβούλια διαβουλιον he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πνεῦμα πνευμα spirit; wind πορνείας πορνεια prostitution; depravity ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be τὸν ο the δὲ δε though; while κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out 5:4 לֹ֤א lˈō לֹא not יִתְּנוּ֙ yittᵊnˌû נתן give מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם mˈaʕallêhˈem מַעֲלָל deed לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כִּ֣י kˈî כִּי that ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind זְנוּנִים֙ zᵊnûnîm זְנוּנִים fornication בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֔ם qirbˈām קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעוּ׃ yāḏˈāʕû ידע know 5:4. non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Dominum suum quia spiritus fornicationis in medio eorum et Dominum non cognoverunt They will not set their thoughts to return to their God: for the spirit of fornication is in the midst of them, and they have not known the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: Եւ խոնարհեսցի հպարտութիւն Իսրայէլի յերե՛սս նորա. եւ Իսրայէլ եւ Եփրեմ տկարասցի՛ն յանօրէնութիւնս իւրեանց. տկարասցի՛ եւ Յուդայ ընդ նոսա։ 5 Իսրայէլի հպարտութիւնը կը խոնարհուի նրա առաջ.ե՛ւ Իսրայէլը, ե՛ւ Եփրեմը կը տկարանան իրենց անօրէնութեան մէջ,կը տկարանայ եւ Յուդան նրանց հետ: 5 Ուստի Իսրայէլի հպարտութիւնը իր երեսին առջեւ պիտի խոնարհի*Եւ Իսրայէլ ու Եփրեմ իրենց անօրէնութիւնովը պիտի գլորին։Յուդան ալ անոնց հետ պիտի գլորի։
Եւ խոնարհեսցի հպարտութիւն Իսրայելի յերեսս նորա. եւ Իսրայէլ եւ Եփրեմ [45]տկարասցին յանօրէնութիւնս իւրեանց, [46]տկարասցի եւ Յուդա ընդ նոսա:
5:5: Եւ խոնարհեսցի հպարտութիւն Իսրայէլի յերե՛սս նորա. եւ Իսրայէլ եւ Եփրեմ տկարասցի՛ն յանօրէնութիւնս իւրեանց. տկարասցի՛ եւ Յուդայ ընդ նոսա։ 5 Իսրայէլի հպարտութիւնը կը խոնարհուի նրա առաջ.ե՛ւ Իսրայէլը, ե՛ւ Եփրեմը կը տկարանան իրենց անօրէնութեան մէջ,կը տկարանայ եւ Յուդան նրանց հետ: 5 Ուստի Իսրայէլի հպարտութիւնը իր երեսին առջեւ պիտի խոնարհի*Եւ Իսրայէլ ու Եփրեմ իրենց անօրէնութիւնովը պիտի գլորին։Յուդան ալ անոնց հետ պիտի գլորի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними. 5:5 καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀσθενήσει ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 5:5 וְ wᵊ וְ and עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer גְאֹֽון־ ḡᵊʔˈôn- גָּאֹון height יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim יִכָּֽשְׁלוּ֙ yikkˈāšᵊlû כשׁל stumble בַּ ba בְּ in עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin כָּשַׁ֥ל kāšˌal כשׁל stumble גַּם־ gam- גַּם even יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עִמָּֽם׃ ʕimmˈām עִם with 5:5. et respondebit arrogantia Israhel in facie eius et Israhel et Ephraim ruent in iniquitate sua ruet etiam Iudas cum eisAnd the pride of Israel shall answer in his face: and Israel, and Ephraim shall fall in their iniquity, Juda also shall fall with them. 5. And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them.
And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them:
5:5 И гордость Израиля унижена в глазах их; и Израиль и Ефрем падут от нечестия своего; падет и Иуда с ними. 5:5 καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀσθενήσει ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 5:5 וְ wᵊ וְ and עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer גְאֹֽון־ ḡᵊʔˈôn- גָּאֹון height יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim יִכָּֽשְׁלוּ֙ yikkˈāšᵊlû כשׁל stumble בַּ ba בְּ in עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin כָּשַׁ֥ל kāšˌal כשׁל stumble גַּם־ gam- גַּם even יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עִמָּֽם׃ ʕimmˈām עִם with 5:5. et respondebit arrogantia Israhel in facie eius et Israhel et Ephraim ruent in iniquitate sua ruet etiam Iudas cum eis And the pride of Israel shall answer in his face: and Israel, and Ephraim shall fall in their iniquity, Juda also shall fall with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: Յորձիւք եւ պատարագօք երթիցեն խնդրել զՏէր, եւ մի՛ գտցեն զնա. զի խո՛յս ետ ՚ի նոցանէ[10389]. [10389] Ոմանք. Եւ ոչ գտցեն զնա... ՚ի նոցանէն։ 6 Նրանք ոչխարներով եւ զոհերով կը գնան Տիրոջը որոնելուեւ չեն գտնի նրան,որովհետեւ նա խուսափեց նրանցից: 6 Անոնք իրենց ոչխարներովն ու արջառներովը Տէրը փնտռելու պիտի երթան, բայց պիտի չգտնեն։Անիկա անոնցմէ պահուեցաւ։
[47]Յորձիւք եւ պատարագօք`` երթիցեն խնդրել զՏէր, եւ մի՛ գտցեն զնա, զի խոյս ետ ի նոցանէ:
5:6: Յորձիւք եւ պատարագօք երթիցեն խնդրել զՏէր, եւ մի՛ գտցեն զնա. զի խո՛յս ետ ՚ի նոցանէ [10389]. [10389] Ոմանք. Եւ ոչ գտցեն զնա... ՚ի նոցանէն։ 6 Նրանք ոչխարներով եւ զոհերով կը գնան Տիրոջը որոնելուեւ չեն գտնի նրան,որովհետեւ նա խուսափեց նրանցից: 6 Անոնք իրենց ոչխարներովն ու արջառներովը Տէրը փնտռելու պիտի երթան, բայց պիտի չգտնեն։Անիկա անոնցմէ պահուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них. 5:6 μετὰ μετα with; amid προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even μόσχων μοσχος calf πορεύσονται πορευομαι travel; go τοῦ ο the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρωσιν ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 5:6 בְּ bᵊ בְּ in צֹאנָ֣ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְקָרָ֗ם vᵊqārˈām בָּקָר cattle יֵֽלְכ֛וּ yˈēlᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָ֑אוּ yimṣˈāʔû מצא find חָלַ֖ץ ḥālˌaṣ חלץ draw off מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 5:6. in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eisWith their flocks and with their herds, they shall go to seek the Lord, and shall not find him: he is withdrawn from them. 6. They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find [him]; he hath withdrawn himself from them:
5:6 С овцами своими и волами своими пойдут искать Господа и не найдут Его: Он удалился от них. 5:6 μετὰ μετα with; amid προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even μόσχων μοσχος calf πορεύσονται πορευομαι travel; go τοῦ ο the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρωσιν ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 5:6 בְּ bᵊ בְּ in צֹאנָ֣ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְקָרָ֗ם vᵊqārˈām בָּקָר cattle יֵֽלְכ֛וּ yˈēlᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָ֑אוּ yimṣˈāʔû מצא find חָלַ֖ץ ḥālˌaṣ חלץ draw off מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 5:6. in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis With their flocks and with their herds, they shall go to seek the Lord, and shall not find him: he is withdrawn from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: զի զՏէր թողին. քանզի որդիք օտա՛րք ծնան նոցա. արդ՝ այժմ կերիցէ՛ զնոսա երեւիլ, եւ զվիճակս նոցա։ 7 Նրանք Տիրոջը թողեցին,քանի որ օտար որդիներ ծնուեցին նրանց: Ահա այժմ թրթուրը կ’ուտի նրանց,նրանց եւ նրանց երկիրը: 7 Անոնք Տէրոջը անհաւատարմութիւն ըրին, Քանզի օտար տղաքներ ծնան. Հիմա իրենց վիճակներովը մէկտեղ Մէկ ամսուան մէջ պիտի սպառին*։
զի զՏէր թողին, քանզի որդիք օտարք ծնան նոցա. արդ այժմ կերիցէ զնոսա [48]երեւիլ եւ զվիճակս`` նոցա:
5:7: զի զՏէր թողին. քանզի որդիք օտա՛րք ծնան նոցա. արդ՝ այժմ կերիցէ՛ զնոսա երեւիլ, եւ զվիճակս նոցա։ 7 Նրանք Տիրոջը թողեցին,քանի որ օտար որդիներ ծնուեցին նրանց: Ահա այժմ թրթուրը կ’ուտի նրանց,նրանց եւ նրանց երկիրը: 7 Անոնք Տէրոջը անհաւատարմութիւն ըրին, Քանզի օտար տղաքներ ծնան. Հիմա իրենց վիճակներովը մէկտեղ Մէկ ամսուան մէջ պիտի սպառին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом. 5:7 ὅτι οτι since; that τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅτι οτι since; that τέκνα τεκνον child ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger ἐγεννήθησαν γενναω father; born αὐτοῖς αυτος he; him νῦν νυν now; present καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ἐρυσίβη ερυσιβη and; even τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him 5:7 בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּגָ֔דוּ bāḡˈāḏû בגד deal treacherously כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָנִ֥ים vānˌîm בֵּן son זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange יָלָ֑דוּ yālˈāḏû ילד bear עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֹאכְלֵ֥ם yōḵᵊlˌēm אכל eat חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס ḥelqêhˈem . s חֵלֶק share 5:7. in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suisThey have transgressed against the Lord: for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions. 7. They have dealt treacherously against the LORD; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions:
5:7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом. 5:7 ὅτι οτι since; that τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅτι οτι since; that τέκνα τεκνον child ἀλλότρια αλλοτριος another's; stranger ἐγεννήθησαν γενναω father; born αὐτοῖς αυτος he; him νῦν νυν now; present καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτοὺς αυτος he; him ἡ ο the ἐρυσίβη ερυσιβη and; even τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him 5:7 בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּגָ֔דוּ bāḡˈāḏû בגד deal treacherously כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָנִ֥ים vānˌîm בֵּן son זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange יָלָ֑דוּ yālˈāḏû ילד bear עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֹאכְלֵ֥ם yōḵᵊlˌēm אכל eat חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֶלְקֵיהֶֽם׃ ס ḥelqêhˈem . s חֵלֶק share 5:7. in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis They have transgressed against the Lord: for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: Փո՛ղ հարէք ՚ի վերայ բլրոց. գոչեցէ՛ք ՚ի վերայ բարձանց. քարո՛զ կարդացէք ՚ի տուն Ովնայ. թէ յիմարեցաւ Բենիամին[10390], [10390] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚Ի վերայ բլրոց, նշանակի՝ ՚ի Հռամայ. զոր ոմանք այսպէս ունին ՚ի բնաբանի. փող հարէք ՚ի Հռամայ ՚ի վերայ բլրոց։ 8 Փո՛ղ հնչեցրէք բլուրների վրայ,գոռացէ՛ք բարձունքների վրայ,յայտարարեցէ՛ք Ովնի տանը, թէ յիմարացաւ Բենիամինը, 8 Գաբաայի մէջ շեփոր հնչեցուցէ՛քԵւ Ռամայի մէջ՝ փող։Բեթաւանի մէջ բարձրաձայն կանչեցէ՛ք, Քու ետեւէդ, ո՛վ Բենիամին։
Փող հարէք [49]ի վերայ բլրոց, գոչեցէք ի վերայ բարձանց. քարոզ կարդացէք ի տուն Ովնայ, թէ` Յիմարեցաւ Բենիամին:
5:8: Փո՛ղ հարէք ՚ի վերայ բլրոց. գոչեցէ՛ք ՚ի վերայ բարձանց. քարո՛զ կարդացէք ՚ի տուն Ովնայ. թէ յիմարեցաւ Բենիամին [10390], [10390] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚Ի վերայ բլրոց, նշանակի՝ ՚ի Հռամայ. զոր ոմանք այսպէս ունին ՚ի բնաբանի. փող հարէք ՚ի Հռամայ ՚ի վերայ բլրոց։ 8 Փո՛ղ հնչեցրէք բլուրների վրայ,գոռացէ՛ք բարձունքների վրայ,յայտարարեցէ՛ք Ովնի տանը, թէ յիմարացաւ Բենիամինը, 8 Գաբաայի մէջ շեփոր հնչեցուցէ՛քԵւ Ռամայի մէջ՝ փող։Բեթաւանի մէջ բարձրաձայն կանչեցէ՛ք, Քու ետեւէդ, ո՛վ Բենիամին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф-Авене: > 5:8 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βουνούς βουνος mound ἠχήσατε ηχεω sound ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ων ων astonish; beside yourself Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 5:8 תִּקְע֤וּ tiqʕˈû תקע blow שֹׁופָר֙ šôfˌār שֹׁופָר horn בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah חֲצֹצְרָ֖ה ḥᵃṣōṣᵊrˌā חֲצֹצְרָה clarion בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah הָרִ֨יעוּ֙ hārˈîʕû רוע shout בֵּ֣ית אָ֔וֶן bˈêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after בִּנְיָמִֽין׃ binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin 5:8. clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum BeniaminBlow ye the cornet in Gabaa, the trumpet in Rama: howl ye in Bethaven, behind thy back, O Benjamin. 8. Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
Blow ye the cornet in Gibeah, [and] the trumpet in Ramah: cry aloud [at] Beth- aven, after thee, O Benjamin:
5:8 Вострубите рогом в Гиве, трубою в Раме; возглашайте в Беф-Авене: <<за тобою, Вениамин!>> 5:8 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βουνούς βουνος mound ἠχήσατε ηχεω sound ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ων ων astonish; beside yourself Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 5:8 תִּקְע֤וּ tiqʕˈû תקע blow שֹׁופָר֙ šôfˌār שֹׁופָר horn בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah חֲצֹצְרָ֖ה ḥᵃṣōṣᵊrˌā חֲצֹצְרָה clarion בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah הָרִ֨יעוּ֙ hārˈîʕû רוע shout בֵּ֣ית אָ֔וֶן bˈêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven אַחֲרֶ֖יךָ ʔaḥᵃrˌeʸḵā אַחַר after בִּנְיָמִֽין׃ binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin 5:8. clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven post tergum tuum Beniamin Blow ye the cornet in Gabaa, the trumpet in Rama: howl ye in Bethaven, behind thy back, O Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: եւ Եփրեմ եղեւ յապականութիւն. յաւուրս յանդիմանութեան ՚ի մէջ ազգաց Իսրայէլի ցուցի՛ զհաւատարմութիւնս[10391]։ [10391] Ոմանք. ՚Ի մէջ Իսրայէլի ցուցի զհա՛՛։ 9 եւ Եփրեմը կործանուեց յանդիմանութեան օրերին.«Իսրայէլի ցեղերին հաւատարմութիւն ցոյց տուեցի: 9 Յանդիմանութեան օրը Եփրեմ ամայի պիտի ըլլայ։Իսրայէլի ցեղերուն մէջ ճշմարիտը ցուցուցի։
եւ Եփրեմ`` եղեւ յապականութիւն յաւուրս յանդիմանութեան. ի մէջ ազգաց Իսրայելի ցուցի [50]զհաւատարմութիւնս:
5:9: եւ Եփրեմ եղեւ յապականութիւն. յաւուրս յանդիմանութեան ՚ի մէջ ազգաց Իսրայէլի ցուցի՛ զհաւատարմութիւնս [10391]։ [10391] Ոմանք. ՚Ի մէջ Իսրայէլի ցուցի զհա՛՛։ 9 եւ Եփրեմը կործանուեց յանդիմանութեան օրերին.«Իսրայէլի ցեղերին հաւատարմութիւն ցոյց տուեցի: 9 Յանդիմանութեան օրը Եփրեմ ամայի պիտի ըլլայ։Իսրայէլի ցեղերուն մէջ ճշմարիտը ցուցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это. 5:9 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἐλέγχου ελεγχος conviction ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔδειξα δεικνυω show πιστά πιστος faithful 5:9 אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day תֹּֽוכֵחָ֑ה tˈôḵēḥˈā תֹּוכֵחָה rebuke בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְטֵי֙ šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹודַ֖עְתִּי hôḏˌaʕtî ידע know נֶאֱמָנָֽה׃ neʔᵉmānˈā אמן be firm 5:9. Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidemEphraim shall be in desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel I have shewn that which shall surely be. 9. Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be:
5:9 Ефрем сделается пустынею в день наказания; между коленами Израилевыми Я возвестил это. 5:9 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἐλέγχου ελεγχος conviction ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔδειξα δεικνυω show πιστά πιστος faithful 5:9 אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day תֹּֽוכֵחָ֑ה tˈôḵēḥˈā תֹּוכֵחָה rebuke בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְטֵי֙ šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹודַ֖עְתִּי hôḏˌaʕtî ידע know נֶאֱמָנָֽה׃ neʔᵉmānˈā אמן be firm 5:9. Ephraim in desolatione erit in die correptionis in tribubus Israhel ostendi fidem Ephraim shall be in desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel I have shewn that which shall surely be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: Եղեն իշխանք Յուդայ՝ որպէս որ փոփոխեն զսահմանս. ՚ի վերայ նոցա հեղից իբրեւ զջո՛ւր զասպատակ իմ։ 10 Յուդայի երկրի իշխանները նմանուեցին սահմանները փոփոխողների.նրանց վրայ ջրի պէս կը թափեմ իմ կատաղութիւնը: 10 Յուդայի իշխանները սահմաններ փոխողներու պէս եղան, Անոնց վրայ ջուրի պէս պիտի թափեմ իմ բարկութիւնս։
Եղեն իշխանք Յուդայ` որպէս որ փոփոխեն զսահմանս. ի վերայ նոցա հեղից իբրեւ զջուր [51]զասպատակ իմ:
5:10: Եղեն իշխանք Յուդայ՝ որպէս որ փոփոխեն զսահմանս. ՚ի վերայ նոցա հեղից իբրեւ զջո՛ւր զասպատակ իմ։ 10 Յուդայի երկրի իշխանները նմանուեցին սահմանները փոփոխողների.նրանց վրայ ջրի պէս կը թափեմ իմ կատաղութիւնը: 10 Յուդայի իշխանները սահմաններ փոխողներու պէս եղան, Անոնց վրայ ջուրի պէս պիտի թափեմ իմ բարկութիւնս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. 5:10 ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὡς ως.1 as; how μετατιθέντες μετατιθημι transfer; alter ὅρια οριον frontier ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ὅρμημά ορμημα impulse; indignation μου μου of me; mine 5:10 הָיוּ֙ hāyˌû היה be שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as מַסִּיגֵ֖י massîḡˌê סוג turn גְּב֑וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary עֲלֵיהֶ֕ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶשְׁפֹּ֥וךְ ʔešpˌôḵ שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water עֶבְרָתִֽי׃ ʕevrāṯˈî עֶבְרָה anger 5:10. facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meamThe princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. 10. The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water:
5:10 Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду. 5:10 ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὡς ως.1 as; how μετατιθέντες μετατιθημι transfer; alter ὅρια οριον frontier ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ὅρμημά ορμημα impulse; indignation μου μου of me; mine 5:10 הָיוּ֙ hāyˌû היה be שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as מַסִּיגֵ֖י massîḡˌê סוג turn גְּב֑וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary עֲלֵיהֶ֕ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶשְׁפֹּ֥וךְ ʔešpˌôḵ שׁפך pour כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water עֶבְרָתִֽי׃ ʕevrāṯˈî עֶבְרָה anger 5:10. facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Զրկեաց Եփրեմ զոսոխ իւր, եւ կոխեաց զիրաւունս. զի սկսաւ երթա՛լ զհետ սնոտեաց։ 11 Եփրեմը զրկեց իր թշնամունեւ ոտնակոխ արեց արդարադատութիւնը,քանի որ սկսեց սնոտի բաների յետեւից գնալ[58]: [58] 58. Եբրայերէն բնագրում 11 -րդ եւ 12 -րդ համարները տարբերւում են: 11 Եփրեմ հարստահարուած ու դատաստանով խորտակուած է Քանզի յօժար կամքով ունայնութեան ետեւէն քալեց։
Զրկեաց Եփրեմ զոսոխ իւր, եւ կոխեաց զիրաւունս. զի սկսաւ երթալ զհետ սնոտեաց:
5:11: Զրկեաց Եփրեմ զոսոխ իւր, եւ կոխեաց զիրաւունս. զի սկսաւ երթա՛լ զհետ սնոտեաց։ 11 Եփրեմը զրկեց իր թշնամունեւ ոտնակոխ արեց արդարադատութիւնը,քանի որ սկսեց սնոտի բաների յետեւից գնալ [58]: [58] 58. Եբրայերէն բնագրում 11 -րդ եւ 12 -րդ համարները տարբերւում են: 11 Եփրեմ հարստահարուած ու դատաստանով խորտակուած է Քանզի յօժար կամքով ունայնութեան ետեւէն քալեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных. 5:11 κατεδυνάστευσεν καταδυναστευω tyrannize Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὸν ο the ἀντίδικον αντιδικος opponent αὐτοῦ αυτος he; him κατεπάτησεν καταπατεω trample κρίμα κριμα judgment ὅτι οτι since; that ἤρξατο αρχω rule; begin πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ματαίων ματαιος superficial 5:11 עָשׁ֥וּק ʕāšˌûq עשׁק oppress אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim רְצ֣וּץ rᵊṣˈûṣ רצץ crush מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּ֣י kˈî כִּי that הֹואִ֔יל hôʔˈîl יאל begin הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after צָֽו׃ ṣˈāw צַו [untranslatable] 5:11. calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordemEphraim is under oppression, and broken in judgment: because he began to go after filthiness. 11. Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after the command.
Ephraim [is] oppressed [and] broken in judgment, because he willingly walked after the commandment:
5:11 Угнетен Ефрем, поражен судом; ибо захотел ходить вслед суетных. 5:11 κατεδυνάστευσεν καταδυναστευω tyrannize Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὸν ο the ἀντίδικον αντιδικος opponent αὐτοῦ αυτος he; him κατεπάτησεν καταπατεω trample κρίμα κριμα judgment ὅτι οτι since; that ἤρξατο αρχω rule; begin πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ματαίων ματαιος superficial 5:11 עָשׁ֥וּק ʕāšˌûq עשׁק oppress אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim רְצ֣וּץ rᵊṣˈûṣ רצץ crush מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כִּ֣י kˈî כִּי that הֹואִ֔יל hôʔˈîl יאל begin הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after צָֽו׃ ṣˈāw צַו [untranslatable] 5:11. calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem Ephraim is under oppression, and broken in judgment: because he began to go after filthiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: Եւ ես իբրեւ զխռո՛վ եղէց Եփրեմի, եւ իբրեւ զխայթո՛ց տանն Յուդայ։ 12 Ես Եփրեմի համար սարսափ կը լինեմեւ Յուդայի տան համար՝ ինչպէս խայթոց: 12 Ուստի ես Եփրեմին՝ ցեցի պէս Եւ Յուդայի տանը փայտի որդի պէս պիտի ըլլամ։
Եւ ես իբրեւ զխռով եղէց Եփրեմի, եւ իբրեւ զխայթոց`` տանն Յուդայ:
5:12: Եւ ես իբրեւ զխռո՛վ եղէց Եփրեմի, եւ իբրեւ զխայթո՛ց տանն Յուդայ։ 12 Ես Եփրեմի համար սարսափ կը լինեմեւ Յուդայի տան համար՝ ինչպէս խայթոց: 12 Ուստի ես Եփրեմին՝ ցեցի պէս Եւ Յուդայի տանը փայտի որդի պէս պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. 5:12 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ὡς ως.1 as; how ταραχὴ ταραχη stirring τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κέντρον κεντρον stinger; spur τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 5:12 וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i כָ ḵā כְּ as † הַ the עָ֖שׁ ʕˌāš עָשׁ putrefaction לְ lᵊ לְ to אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the רָקָ֖ב rāqˌāv רָקָב rottenness לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 5:12. et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui IudaAnd I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda. 12. Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Therefore [will] I [be] unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness:
5:12 И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина. 5:12 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ὡς ως.1 as; how ταραχὴ ταραχη stirring τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how κέντρον κεντρον stinger; spur τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 5:12 וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i כָ ḵā כְּ as † הַ the עָ֖שׁ ʕˌāš עָשׁ putrefaction לְ lᵊ לְ to אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the רָקָ֖ב rāqˌāv רָקָב rottenness לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 5:12. et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda And I will be like a moth to Ephraim: and like rottenness to the house of Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: Ետես Եփրեմ զա՛խտ իւր, եւ Յուդա զցաւս իւր. եւ գնաց Եփրեմ առ Ասորեստանեայս, եւ առաքեաց հրեշտակս առ արքայն Յարիմայ. եւ նա ո՛չ կարաց փրկել զձեզ, եւ ո՛չ հանգուցանել զձեզ ՚ի ցաւոց։ 13 Եփրեմը տեսաւ իր ախտը,եւ Յուդան՝ իր ցաւերը. Եփրեմը գնաց ասորեստանցիների մօտեւ պատգամաւորներ ուղարկեց Յարիմի արքային,բայց նա չկարողացաւ փրկել ձեզեւ ոչ էլ հանգստացնել ձեզ ցաւերից: 13 Երբ Եփրեմը իր ախտը եւ Յուդան իր վէրքը տեսաւ, Եփրեմ Ասորեստան գնաց Ու Յարեբ թագաւորին դեսպաններ ղրկեց։Բայց անիկա ձեզ բժշկելու ու ձեր վէրքը առողջացնելու կարող չէ։
Ետես Եփրեմ զախտ իւր, եւ Յուդա զցաւս իւր, եւ գնաց Եփրեմ առ Ասորեստանեայս, եւ առաքեաց հրեշտակս առ արքայն Յարիմայ. եւ նա ոչ կարաց փրկել զձեզ, եւ ոչ հանգուցանել զձեզ ի ցաւոց:
5:13: Ետես Եփրեմ զա՛խտ իւր, եւ Յուդա զցաւս իւր. եւ գնաց Եփրեմ առ Ասորեստանեայս, եւ առաքեաց հրեշտակս առ արքայն Յարիմայ. եւ նա ո՛չ կարաց փրկել զձեզ, եւ ո՛չ հանգուցանել զձեզ ՚ի ցաւոց։ 13 Եփրեմը տեսաւ իր ախտը,եւ Յուդան՝ իր ցաւերը. Եփրեմը գնաց ասորեստանցիների մօտեւ պատգամաւորներ ուղարկեց Յարիմի արքային,բայց նա չկարողացաւ փրկել ձեզեւ ոչ էլ հանգստացնել ձեզ ցաւերից: 13 Երբ Եփրեմը իր ախտը եւ Յուդան իր վէրքը տեսաւ, Եփրեմ Ասորեստան գնաց Ու Յարեբ թագաւորին դեսպաններ ղրկեց։Բայց անիկա ձեզ բժշկելու ու ձեր վէրքը առողջացնելու կարող չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны. 5:13 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὴν ο the νόσον νοσος disease αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πρὸς προς to; toward Ἀσσυρίους ασσυριος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβις to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιαριμ ιαριμ and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἠδυνάσθη δυναμαι able; can ἰάσασθαι ιαομαι heal ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not διαπαύσῃ διαπαυω from; out of ὑμῶν υμων your ὀδύνη οδυνη pain 5:13 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָלְיֹ֗ו ḥolyˈô חֳלִי sickness וִֽ wˈi וְ and יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְזֹרֹ֔ו mᵊzōrˈô מָזֹור ulcer וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶל־ ʔel- אֶל to אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יָרֵ֑ב yārˈēv יָרֵב the great king וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he לֹ֤א lˈō לֹא not יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְפֹּ֣א rᵊppˈō רפא heal לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגְהֶ֥ה yiḡhˌeh גהה heal מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from מָזֹֽור׃ māzˈôr מָזֹור ulcer 5:13. et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculumAnd Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you. 13. When Ephraim saw his sickness, and Judah his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither shall he cure you of your wound.
When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound:
5:13 И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны. 5:13 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὴν ο the νόσον νοσος disease αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem πρὸς προς to; toward Ἀσσυρίους ασσυριος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρέσβεις πρεσβις to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιαριμ ιαριμ and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἠδυνάσθη δυναμαι able; can ἰάσασθαι ιαομαι heal ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not διαπαύσῃ διαπαυω from; out of ὑμῶν υμων your ὀδύνη οδυνη pain 5:13 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָלְיֹ֗ו ḥolyˈô חֳלִי sickness וִֽ wˈi וְ and יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְזֹרֹ֔ו mᵊzōrˈô מָזֹור ulcer וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֶל־ ʔel- אֶל to אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יָרֵ֑ב yārˈēv יָרֵב the great king וְ wᵊ וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he לֹ֤א lˈō לֹא not יוּכַל֙ yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְפֹּ֣א rᵊppˈō רפא heal לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִגְהֶ֥ה yiḡhˌeh גהה heal מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from מָזֹֽור׃ māzˈôr מָזֹור ulcer 5:13. et vidit Ephraim languorem suum et Iudas vinculum suum et abiit Ephraim ad Assur et misit ad regem ultorem et ipse non poterit sanare vos nec solvere poterit a vobis vinculum And Ephraim saw his sickness, and Juda his band: and Ephraim went to the Assyrian, and sent to the avenging king: and he shall not be able to heal you, neither shall he be able to take off the band from you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:145:14: Զի ե՛ս եմ իբրեւ յաւազ ՚ի վերայ Եփրեմի, եւ իբրեւ զառեւծ ՚ի վերայ տանն Յուդայ. եւ յարձակեցայց եւ յափշտակեցից զնոսա. առից, եւ ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ[10392]։ [10392] ՚Ի լուս՛՛. Իբրեւ յովազ. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 14 Քանզի ես Եփրեմի համար յովազի պէս եմեւ Յուդայի տան համար՝ առիւծի նման.կը յարձակուեմ, կը յափշտակեմ, 14 Քանզի ես Եփրեմին առիւծի պէս Եւ Յուդայի տանը առոյգ առիւծի պէս պիտի ըլլամ. Ես, ե՛ս պիտի պատառեմ ու պիտի երթամ։Պիտի տանիմ ու ազատող մը պիտի չըլլայ։
Զի ես եմ իբրեւ [52]յովազ ի վերայ Եփրեմի, եւ իբրեւ [53]զառեւծ ի վերայ տանն Յուդայ. եւ յարձակեցայց եւ յափշտակեցից զնոսա. առից``, եւ ոչ ոք իցէ որ փրկիցէ:
5:14: Զի ե՛ս եմ իբրեւ յաւազ ՚ի վերայ Եփրեմի, եւ իբրեւ զառեւծ ՚ի վերայ տանն Յուդայ. եւ յարձակեցայց եւ յափշտակեցից զնոսա. առից, եւ ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ [10392]։ [10392] ՚Ի լուս՛՛. Իբրեւ յովազ. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 14 Քանզի ես Եփրեմի համար յովազի պէս եմեւ Յուդայի տան համար՝ առիւծի նման.կը յարձակուեմ, կը յափշտակեմ, 14 Քանզի ես Եփրեմին առիւծի պէս Եւ Յուդայի տանը առոյգ առիւծի պէս պիտի ըլլամ. Ես, ե՛ս պիտի պատառեմ ու պիտի երթամ։Պիտի տանիմ ու ազատող մը պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. 5:14 διότι διοτι because; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὡς ως.1 as; how πανθὴρ πανθηρ the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἁρπῶμαι αρπαζω snatch καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out 5:14 כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כַ ḵa כְּ as † הַ the שַּׁ֨חַל֙ ššˈaḥal שַׁחַל young lion לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the כְּפִ֖יר kkᵊfˌîr כְּפִיר young lion לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶטְרֹף֙ ʔeṭrˌōf טרף tear וְ wᵊ וְ and אֵלֵ֔ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk אֶשָּׂ֖א ʔeśśˌā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 5:14. quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruatFor I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue. 14. For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
For I [will be] unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue:
5:14 Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет. 5:14 διότι διοτι because; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὡς ως.1 as; how πανθὴρ πανθηρ the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἁρπῶμαι αρπαζω snatch καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out 5:14 כִּ֣י kˈî כִּי that אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כַ ḵa כְּ as † הַ the שַּׁ֨חַל֙ ššˈaḥal שַׁחַל young lion לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the כְּפִ֖יר kkᵊfˌîr כְּפִיר young lion לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶטְרֹף֙ ʔeṭrˌōf טרף tear וְ wᵊ וְ and אֵלֵ֔ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk אֶשָּׂ֖א ʔeśśˌā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 5:14. quoniam ego quasi leaena Ephraim et quasi catulus leonis domui Iuda ego ego capiam et vadam tollam et non est qui eruat For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:155:15: Գնացից եւ դարձա՛յց ՚ի տեղի իմ, մինչեւ ապականեսցին։ Եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ 15 կ’առնեմ նրանց, ու ոչ ոք չի լինի, որ փրկի.կը գնամ եւ կը վերադառնամ իմ տեղը,մինչեւ որ նրանք կործանուեն եւ փնտռեն ինձ»: 15 Ես կրկին իմ տեղս պիտի դառնամ, Մինչեւ անոնք իրենց յանցաւոր ըլլալը խոստովանին ու իմ երեսս փնտռեն։Երբ նեղութեան մէջ փութով զիս փնտռեն ու ըսեն.
Գնացից եւ դարձայց ի տեղի իմ, մինչեւ [54]ապականեսցին, եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ. ի նեղութեան իւրեանց կանխեսցեն առ իս:
5:15: Գնացից եւ դարձա՛յց ՚ի տեղի իմ, մինչեւ ապականեսցին։ Եւ խնդրեսցեն զերեսս իմ 15 կ’առնեմ նրանց, ու ոչ ոք չի լինի, որ փրկի.կը գնամ եւ կը վերադառնամ իմ տեղը,մինչեւ որ նրանք կործանուեն եւ փնտռեն ինձ»: 15 Ես կրկին իմ տեղս պիտի դառնամ, Մինչեւ անոնք իրենց յանցաւոր ըլլալը խոստովանին ու իմ երեսս փնտռեն։Երբ նեղութեան մէջ փութով զիս փնտռեն ու ըսեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего. 5:15 πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μου μου of me; mine ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀφανισθῶσιν αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ἐπιζητήσουσιν επιζητεω strive for; search for τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him ὀρθριοῦσι ορθριζω get up at dawn πρός προς to; toward με με me λέγοντες λεγω tell; declare 5:15 אֵלֵ֤ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk אָשׁ֨וּבָה֙ ʔāšˈûvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומִ֔י mᵊqômˈî מָקֹום place עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יֶאְשְׁמ֖וּ yešᵊmˌû אשׁם do wrong וּ û וְ and בִקְשׁ֣וּ viqšˈû בקשׁ seek פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the צַּ֥ר ṣṣˌar צַר narrow לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃ yᵊšaḥᵃrˈunnî שׁחר look for 5:15. vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meamI will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face. 15. I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
I will go [and] return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early:
5:15 Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего. 5:15 πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μου μου of me; mine ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀφανισθῶσιν αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ἐπιζητήσουσιν επιζητεω strive for; search for τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him ὀρθριοῦσι ορθριζω get up at dawn πρός προς to; toward με με me λέγοντες λεγω tell; declare 5:15 אֵלֵ֤ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk אָשׁ֨וּבָה֙ ʔāšˈûvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומִ֔י mᵊqômˈî מָקֹום place עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יֶאְשְׁמ֖וּ yešᵊmˌû אשׁם do wrong וּ û וְ and בִקְשׁ֣וּ viqšˈû בקשׁ seek פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the צַּ֥ר ṣṣˌar צַר narrow לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃ yᵊšaḥᵃrˈunnî שׁחר look for 5:15. vadens revertar ad locum meum donec deficiatis et quaeratis faciem meam I will go and return to my place: until you are consumed, and seek my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|