13:113:1: Ըստ բանիցն Եփրեմայ. իրաւունս առ նա Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ ե՛դ զայն ՚ի Բահաղու՝ եւ մեռաւ[10458]։ [10458] Ոմանք. Բանիցն Եփրեմայ, իրաւունս առն Աստուծոյ Իսրայէլի։ Յօրինակին ՚ի կարգ բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուսանցս չակերտիւ նշանակի ՚ի մէջ բերել եւ առնել. առ նա Աստուծոյ Իսրայէլի. համաձայն այլոց։ 1 Ըստ Եփրեմի խօսքի, նա ստացաւ Իսրայէլի Աստծու վճիռը,նրան հաստատեց Բահաղի համար ու մեռաւ: 13 Երբ Եփրեմ դողալով կը խօսէր, Իսրայէլի մէջ ան բարձրացաւ, Բայց Բահաղով յանցաւոր եղաւ ու մեռաւ։
Ըստ բանիցն Եփրեմայ իրաւունս ա՛ռ նա Աստուծոյ Իսրայելի, եւ եդ զայն ի Բահաղու`` եւ մեռաւ:
13:1: Ըստ բանիցն Եփրեմայ. իրաւունս առ նա Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ ե՛դ զայն ՚ի Բահաղու՝ եւ մեռաւ [10458]։ [10458] Ոմանք. Բանիցն Եփրեմայ, իրաւունս առն Աստուծոյ Իսրայէլի։ Յօրինակին ՚ի կարգ բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ՝ ՚ի լուսանցս չակերտիւ նշանակի ՚ի մէջ բերել եւ առնել. առ նա Աստուծոյ Իսրայէլի. համաձայն այլոց։ 1 Ըստ Եփրեմի խօսքի, նա ստացաւ Իսրայէլի Աստծու վճիռը,նրան հաստատեց Բահաղի համար ու մեռաւ: 13 Երբ Եփրեմ դողալով կը խօսէր, Իսրայէլի մէջ ան բարձրացաւ, Բայց Բահաղով յանցաւոր եղաւ ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб. 13:1 κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτὸς αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 13:1 כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim רְתֵ֔ת rᵊṯˈēṯ רְתֵת trembling נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֶּאְשַׁ֥ם yyešˌam אשׁם do wrong בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 13:1. loquente Ephraim horror invasit Israhel et deliquit in Baal et mortuus estWhen Ephraim spoke, a horror seized Israel: and he sinned in Baal, and died. 1. When Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel: but when he offended in Baal, he died. 13:1. When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 13:1. While Ephraim was speaking, a horror entered Israel, and he offended by Baal, and he died.
When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died:
13:1 Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб. 13:1 κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτὸς αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 13:1 כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim רְתֵ֔ת rᵊṯˈēṯ רְתֵת trembling נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift ה֖וּא hˌû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֶּאְשַׁ֥ם yyešˌam אשׁם do wrong בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖עַל bbˌaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 13:1. loquente Ephraim horror invasit Israhel et deliquit in Baal et mortuus est When Ephraim spoke, a horror seized Israel: and he sinned in Baal, and died. 13:1. When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 13:1. While Ephraim was speaking, a horror entered Israel, and he offended by Baal, and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:213:2: Եւ արդ դարձեալ յաւելին ՚ի մեղանչել. եւ արարին իւրեանց ձուլածո՛յս յարծաթոյ իւրեանց ՚ի նմանութիւն պատկերի կռոց. գործ ճարտարաց նուիրել նոցա. եւ նոքա ասեն. Զոհեցէ՛ք մարդիկ, զի պակասեցին որթք։ 2 Այժմ դարձեալ շարունակեցին մեղանչելեւ իրենց համար կուռքերի պատկերների նմանձուլածոյ արձաններ պատրաստեցին իրենց արծաթից՝ճարտար արհեստաւորների գործ տալու նրանց: Նրանք ասացին. «Մարդի՛կ, զո՛հ մատուցեցէք,որովհետեւ հորթերը նուազեցին»: 2 Հիմա նորէն մեղք կը գործեն Ու իրենց համար արծաթէ Ձուլածոյ կուռքեր ու արձաններ կը շինեն, Որոնք արհեստաւորի գործեր են։Անոնց զոհ կը մատուցանեն ու կ’ըսեն.«Զոհ ընող մարդիկ թող հորթերը համբուրեն»։
Եւ արդ դարձեալ յաւելին ի մեղանչել, եւ արարին իւրեանց ձուլածոյս յարծաթոյ իւրեանց, [130]ի նմանութիւն պատկերի կռոց, գործ ճարտարաց` նուիրել նոցա. եւ նոքա ասեն. Զոհեցէք մարդիկ, զի պակասեցին որթք:
13:2: Եւ արդ դարձեալ յաւելին ՚ի մեղանչել. եւ արարին իւրեանց ձուլածո՛յս յարծաթոյ իւրեանց ՚ի նմանութիւն պատկերի կռոց. գործ ճարտարաց նուիրել նոցա. եւ նոքա ասեն. Զոհեցէ՛ք մարդիկ, զի պակասեցին որթք։ 2 Այժմ դարձեալ շարունակեցին մեղանչելեւ իրենց համար կուռքերի պատկերների նմանձուլածոյ արձաններ պատրաստեցին իրենց արծաթից՝ճարտար արհեստաւորների գործ տալու նրանց: Նրանք ասացին. «Մարդի՛կ, զո՛հ մատուցեցէք,որովհետեւ հորթերը նուազեցին»: 2 Հիմա նորէն մեղք կը գործեն Ու իրենց համար արծաթէ Ձուլածոյ կուռքեր ու արձաններ կը շինեն, Որոնք արհեստաւորի գործեր են։Անոնց զոհ կը մատուցանեն ու կ’ըսեն.«Զոհ ընող մարդիկ թող հորթերը համբուրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, полная работа художников, и говорят они приносящим жертву людям: > 13:2 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χώνευμα χωνευμα from; out of τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image εἰδώλων ειδωλον idol ἔργα εργον work τεκτόνων τεκτων carpenter; craftsman συντετελεσμένα συντελεω consummate; finish αὐτοῖς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him λέγουσιν λεγω tell; declare θύσατε θυω immolate; sacrifice ἀνθρώπους ανθρωπος person; human μόσχοι μοσχος calf γὰρ γαρ for ἐκλελοίπασιν εκλειπω leave off; cease 13:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now יֹוסִ֣פוּ yôsˈifû יסף add לַ la לְ to חֲטֹ֗א ḥᵃṭˈō חטא miss וַ wa וְ and יַּעְשׂ֣וּ yyaʕśˈû עשׂה make לָהֶם֩ lāhˌem לְ to מַסֵּכָ֨ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image מִ mi מִן from כַּסְפָּ֤ם kkaspˈām כֶּסֶף silver כִּ ki כְּ as תְבוּנָם֙ ṯᵊvûnˌām תְּבוּנָה understanding עֲצַבִּ֔ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חָרָשִׁ֖ים ḥārāšˌîm חָרָשׁ artisan כֻּלֹּ֑ה kullˈō כֹּל whole לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הֵ֣ם hˈēm הֵם they אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say זֹבְחֵ֣י zōvᵊḥˈê זבח slaughter אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֲגָלִ֖ים ʕᵃḡālˌîm עֵגֶל bull יִשָּׁקֽוּן׃ yiššāqˈûn נשׁק kiss 13:2. et nunc addiderunt ad peccandum feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum factura artificum totum est his ipsi dicunt immolate homines vitulos adorantesAnd now they have sinned more and more: and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves. 2. And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 13:2. And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, [and] idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 13:2. And now they add that they will be sinning more. And they have made themselves an image cast from their silver, just like the image of idols; but the whole thing has been made by craftsmen. These say to them, “Sacrifice men, you who adore calves.”
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, [and] idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves:
13:2 И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, полная работа художников, и говорят они приносящим жертву людям: <<целуйте тельцов!>> 13:2 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own χώνευμα χωνευμα from; out of τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by εἰκόνα εικων image εἰδώλων ειδωλον idol ἔργα εργον work τεκτόνων τεκτων carpenter; craftsman συντετελεσμένα συντελεω consummate; finish αὐτοῖς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him λέγουσιν λεγω tell; declare θύσατε θυω immolate; sacrifice ἀνθρώπους ανθρωπος person; human μόσχοι μοσχος calf γὰρ γαρ for ἐκλελοίπασιν εκλειπω leave off; cease 13:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now יֹוסִ֣פוּ yôsˈifû יסף add לַ la לְ to חֲטֹ֗א ḥᵃṭˈō חטא miss וַ wa וְ and יַּעְשׂ֣וּ yyaʕśˈû עשׂה make לָהֶם֩ lāhˌem לְ to מַסֵּכָ֨ה massēḵˌā מַסֵּכָה molten image מִ mi מִן from כַּסְפָּ֤ם kkaspˈām כֶּסֶף silver כִּ ki כְּ as תְבוּנָם֙ ṯᵊvûnˌām תְּבוּנָה understanding עֲצַבִּ֔ים ʕᵃṣabbˈîm עָצָב image מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חָרָשִׁ֖ים ḥārāšˌîm חָרָשׁ artisan כֻּלֹּ֑ה kullˈō כֹּל whole לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הֵ֣ם hˈēm הֵם they אֹמְרִ֔ים ʔōmᵊrˈîm אמר say זֹבְחֵ֣י zōvᵊḥˈê זבח slaughter אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֲגָלִ֖ים ʕᵃḡālˌîm עֵגֶל bull יִשָּׁקֽוּן׃ yiššāqˈûn נשׁק kiss 13:2. et nunc addiderunt ad peccandum feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum factura artificum totum est his ipsi dicunt immolate homines vitulos adorantes And now they have sinned more and more: and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves. 13:2. And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, [and] idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 13:2. And now they add that they will be sinning more. And they have made themselves an image cast from their silver, just like the image of idols; but the whole thing has been made by craftsmen. These say to them, “Sacrifice men, you who adore calves.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:313:3: Վասն այնորիկ եղիցին իբրեւ զամպ առաւօտու, եւ իբրեւ զցօղ վաղորդայնոյ որ անցանէ. եւ իբրեւ զփոշի հոսեալ ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զծուխ ՚ի պատուհանից։ 3 Դրա համար կը լինեն ինչպէս առաւօտեան ամպեւ վաղորդեան ցօղ, որ անցնում է,ինչպէս փոշի՝ կալից քշուած,եւ ինչպէս ծուխ՝ պատուհանից դուրս եկող: 3 Անոր համար անոնք՝ առաւօտեան ամպի պէս, Կանուխ իջած վաղանցիկ ցօղին պէս, Կալէն փոթորիկով վերցուած մղեղին պէս Ու ծխնելոյզէն ելած ծուխին պէս պիտի ըլլան։
Վասն այնորիկ եղիցին իբրեւ զամպ առաւօտու, եւ իբրեւ զցօղ վաղորդայնոյ որ անցանէ, եւ իբրեւ զփոշի հոսեալ ի կալոյ, եւ իբրեւ զծուխ [131]ի պատուհանից:
13:3: Վասն այնորիկ եղիցին իբրեւ զամպ առաւօտու, եւ իբրեւ զցօղ վաղորդայնոյ որ անցանէ. եւ իբրեւ զփոշի հոսեալ ՚ի կալոյ, եւ իբրեւ զծուխ ՚ի պատուհանից։ 3 Դրա համար կը լինեն ինչպէս առաւօտեան ամպեւ վաղորդեան ցօղ, որ անցնում է,ինչպէս փոշի՝ կալից քշուած,եւ ինչպէս ծուխ՝ պատուհանից դուրս եկող: 3 Անոր համար անոնք՝ առաւօտեան ամպի պէս, Կանուխ իջած վաղանցիկ ցօղին պէս, Կալէն փոթորիկով վերցուած մղեղին պէս Ու ծխնելոյզէն ելած ծուխին պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы. 13:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud πρωινὴ πρωινος early καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος at dawn πορευομένη πορευομαι travel; go ὥσπερ ωσπερ just as χνοῦς χνους from; away ἅλωνος αλων threshing floor καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀτμὶς ατμις vapor ἀπὸ απο from; away ἀκρίδων ακρις locust; grasshopper 13:3 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִֽהְיוּ֙ yˈihyû היה be כַּ ka כְּ as עֲנַן־ ʕᵃnan- עָנָן cloud בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the טַּ֖ל ṭṭˌal טַל dew מַשְׁכִּ֣ים maškˈîm שׁכם rise early הֹלֵ֑ךְ hōlˈēḵ הלך walk כְּ kᵊ כְּ as מֹץ֙ mˌōṣ מֹץ chaff יְסֹעֵ֣ר yᵊsōʕˈēr סער be stormy מִ mi מִן from גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָשָׁ֖ן ʕāšˌān עָשָׁן smoke מֵ mē מִן from אֲרֻבָּֽה׃ ʔᵃrubbˈā אֲרֻבָּה hole 13:3. idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens sicut pulvis turbine raptus ex area et sicut fumus de fumarioTherefore they shall be as a morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 3. Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney. 13:3. Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 13:3. For this reason, they will be like the morning clouds, and like the morning dew that passes away, just like the dust that is driven by a whirlwind away from the threshing floor, and like the smoke from a chimney.
Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney:
13:3 За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы. 13:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how νεφέλη νεφελη cloud πρωινὴ πρωινος early καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δρόσος δροσος at dawn πορευομένη πορευομαι travel; go ὥσπερ ωσπερ just as χνοῦς χνους from; away ἅλωνος αλων threshing floor καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀτμὶς ατμις vapor ἀπὸ απο from; away ἀκρίδων ακρις locust; grasshopper 13:3 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִֽהְיוּ֙ yˈihyû היה be כַּ ka כְּ as עֲנַן־ ʕᵃnan- עָנָן cloud בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the טַּ֖ל ṭṭˌal טַל dew מַשְׁכִּ֣ים maškˈîm שׁכם rise early הֹלֵ֑ךְ hōlˈēḵ הלך walk כְּ kᵊ כְּ as מֹץ֙ mˌōṣ מֹץ chaff יְסֹעֵ֣ר yᵊsōʕˈēr סער be stormy מִ mi מִן from גֹּ֔רֶן ggˈōren גֹּרֶן threshing-floor וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עָשָׁ֖ן ʕāšˌān עָשָׁן smoke מֵ mē מִן from אֲרֻבָּֽה׃ ʔᵃrubbˈā אֲרֻבָּה hole 13:3. idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens sicut pulvis turbine raptus ex area et sicut fumus de fumario Therefore they shall be as a morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 13:3. Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff [that] is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 13:3. For this reason, they will be like the morning clouds, and like the morning dew that passes away, just like the dust that is driven by a whirlwind away from the threshing floor, and like the smoke from a chimney. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:413:4: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո, որ հաստատեցի զերկինս, եւ հաստատեցի զերկիր, որոյ ձեռք հաստատեցին զամենայն զօրս երկնից, եւ ո՛չ ցուցի քեզ երթալ զհետ նոցա. եւ ես հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ Աստուած բա՛ց յինէն ո՛չ ծանիցես, եւ Փրկիչ՝ ո՛չ գոյ բա՛ց յինէն[10459]։ [10459] Ոմանք յաւելուն. Զօրս երկնից, եւ ո՛չ ցուցից քեզ երկնից, եւ ո՛չ ցու՛՛։ Ոմանք. Եւ ո՛չ ցուցից քեզ երթալ։ 4 «Ես եմ քո Տէր Աստուածը,որ հաստատեցի երկինքը եւ հաստատեցի երկիրը,ես, որի ձեռքերը հաստատեցին երկնքի բոլոր զօրքերը,բայց քեզ ցոյց չեմ տայ, որ գնաս նրանց յետեւից.ես հանեցի քեզ Եգիպտացիների երկրից,ինձնից բացի Աստուած չես ճանաչի,եւ ինձնից բացի փրկիչ չկայ: 4 Սակայն ես Եգիպտոսի երկրէն ի վեր քու Տէր Աստուածդ եմ Ու ինձմէ զատ ուրիշ աստուած մի՛ ճանչնար, Քանզի ինձմէ զատ ուրիշ Փրկիչ չկայ։
Ես եմ Տէր Աստուած քո որ հաստատեցի զերկինս եւ հաստատեցի զերկիր, որոյ ձեռք հաստատեցին զամենայն զօրս երկնից, եւ ոչ ցուցի քեզ երթալ զհետ նոցա, եւ ես հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց``. եւ Աստուած բաց յինէն ոչ ծանիցես, եւ Փրկիչ` ոչ գոյ բաց յինէն:
13:4: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո, որ հաստատեցի զերկինս, եւ հաստատեցի զերկիր, որոյ ձեռք հաստատեցին զամենայն զօրս երկնից, եւ ո՛չ ցուցի քեզ երթալ զհետ նոցա. եւ ես հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց. եւ Աստուած բա՛ց յինէն ո՛չ ծանիցես, եւ Փրկիչ՝ ո՛չ գոյ բա՛ց յինէն [10459]։ [10459] Ոմանք յաւելուն. Զօրս երկնից, եւ ո՛չ ցուցից քեզ երկնից, եւ ո՛չ ցու՛՛։ Ոմանք. Եւ ո՛չ ցուցից քեզ երթալ։ 4 «Ես եմ քո Տէր Աստուածը,որ հաստատեցի երկինքը եւ հաստատեցի երկիրը,ես, որի ձեռքերը հաստատեցին երկնքի բոլոր զօրքերը,բայց քեզ ցոյց չեմ տայ, որ գնաս նրանց յետեւից.ես հանեցի քեզ Եգիպտացիների երկրից,ինձնից բացի Աստուած չես ճանաչի,եւ ինձնից բացի փրկիչ չկայ: 4 Սակայն ես Եգիպտոսի երկրէն ի վեր քու Տէր Աստուածդ եմ Ու ինձմէ զատ ուրիշ աստուած մի՛ ճանչնար, Քանզի ինձմէ զատ ուրիշ Փրկիչ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 Но Я Господь Бог твой от земли Египетской, и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня. 13:4 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your στερεῶν στερεοω make solid; solidify οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κτίζων κτιζω create; set up γῆν γη earth; land οὗ ος who; what αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ἔκτισαν κτιζω create; set up πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στρατιὰν στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐ ου not παρέδειξά παραδεικυω you αὐτὰ αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνήγαγόν αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even θεὸν θεος God πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my οὐ ου not γνώσῃ γινωσκω know καὶ και and; even σῴζων σωζω save οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πάρεξ παρεξ my 13:4 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וֵ wē וְ and אלֹהִ֤ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זֽוּלָתִי֙ zˈûlāṯî זוּלָה except לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדָ֔ע ṯēḏˈāʕ ידע know וּ û וְ and מֹושִׁ֥יעַ môšˌîₐʕ ישׁע help אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] בִּלְתִּֽי׃ biltˈî בֵּלֶת failure 13:4. ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti et Deum absque me nescies et salvator non est praeter meBut I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me. 4. Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and beside me there is no saviour. 13:4. Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for [there is] no saviour beside me. 13:4. But I am the Lord your God from the land of Egypt, and you will not know God apart from me, and there is no Savior except me.
Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for [there is] no saviour beside me:
13:4 Но Я Господь Бог твой от земли Египетской, и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня. 13:4 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your στερεῶν στερεοω make solid; solidify οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κτίζων κτιζω create; set up γῆν γη earth; land οὗ ος who; what αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ἔκτισαν κτιζω create; set up πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στρατιὰν στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐ ου not παρέδειξά παραδεικυω you αὐτὰ αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀνήγαγόν αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even θεὸν θεος God πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my οὐ ου not γνώσῃ γινωσκω know καὶ και and; even σῴζων σωζω save οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πάρεξ παρεξ my 13:4 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וֵ wē וְ and אלֹהִ֤ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) זֽוּלָתִי֙ zˈûlāṯî זוּלָה except לֹ֣א lˈō לֹא not תֵדָ֔ע ṯēḏˈāʕ ידע know וּ û וְ and מֹושִׁ֥יעַ môšˌîₐʕ ישׁע help אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] בִּלְתִּֽי׃ biltˈî בֵּלֶת failure 13:4. ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti et Deum absque me nescies et salvator non est praeter me But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me. 13:4. Yet I [am] the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for [there is] no saviour beside me. 13:4. But I am the Lord your God from the land of Egypt, and you will not know God apart from me, and there is no Savior except me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:513:5: Ե՛ս հովուէի՛ քեզ յանապատի յանշէն երկրի[10460], [10460] Ոսկան. Ես հովուէի զքեզ յա՛՛։ 5 Ես էի քեզ հովւում անապատում՝ անշէն երկրում: 5 Ես քեզ անապատի մէջ՝ Խիստ անջրդի երկրի մէջ ճանչցայ։
Ես [132]հովուէի քեզ յանապատի, յանշէն երկրի:
13:5: Ե՛ս հովուէի՛ քեզ յանապատի յանշէն երկրի [10460], [10460] Ոսկան. Ես հովուէի զքեզ յա՛՛։ 5 Ես էի քեզ հովւում անապատում՝ անշէն երկրում: 5 Ես քեզ անապատի մէջ՝ Խիստ անջրդի երկրի մէջ ճանչցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей. 13:5 ἐγὼ εγω I ἐποίμαινόν ποιμαινω shepherd σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀοικήτῳ αοικητος uninhabited 13:5 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְדַעְתִּ֖יךָ yᵊḏaʕtˌîḵā ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth תַּלְאֻבֹֽות׃ talʔuvˈôṯ תַּלְאֻבֹות fevers 13:5. ego cognovi te in deserto in terra solitudinisI knew thee in the desert, in the land of the wilderness. 5. I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. 13:5. I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. 13:5. I knew you in the desert, in the land of solitude.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought:
13:5 Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей. 13:5 ἐγὼ εγω I ἐποίμαινόν ποιμαινω shepherd σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀοικήτῳ αοικητος uninhabited 13:5 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְדַעְתִּ֖יךָ yᵊḏaʕtˌîḵā ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth תַּלְאֻבֹֽות׃ talʔuvˈôṯ תַּלְאֻבֹות fevers 13:5. ego cognovi te in deserto in terra solitudinis I knew thee in the desert, in the land of the wilderness. 13:5. I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. 13:5. I knew you in the desert, in the land of solitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:613:6: ըստ արօտի նոցա յագեցան եւ զմայլեցան, եւ հպարտացան սրտիւք իւրեանց. վասն այնորիկ մոռացան զիս[10461]։ [10461] Ոմանք. Եւ յագեցան... հպարտացան սիրտք իւրեանց։ 6 Նրանք իրենց արօտավայրերի չափ յագեցան եւ զմայլուեցին,գոռոզացան իրենց սրտերով,դրա համար էլ մոռացան ինձ: 6 Անոնք իրենց արօտին համեմատ կշտացան, Կշտացան ու անոնց սիրտը հպարտացաւ։Անոր համար զիս մոռցան։
Ըստ արօտի նոցա յագեցան եւ զմայլեցան, եւ հպարտացան սրտիւք իւրեանց. վասն այնորիկ մոռացան զիս:
13:6: ըստ արօտի նոցա յագեցան եւ զմայլեցան, եւ հպարտացան սրտիւք իւրեանց. վասն այնորիկ մոռացան զիս [10461]։ [10461] Ոմանք. Եւ յագեցան... հպարտացան սիրտք իւրեանց։ 6 Նրանք իրենց արօտավայրերի չափ յագեցան եւ զմայլուեցին,գոռոզացան իրենց սրտերով,դրա համար էլ մոռացան ինձ: 6 Անոնք իրենց արօտին համեմատ կշտացան, Կշտացան ու անոնց սիրտը հպարտացաւ։Անոր համար զիս մոռցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня. 13:6 κατὰ κατα down; by τὰς ο the νομὰς νομη grazing; spreading αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up αἱ ο the καρδίαι καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine 13:6 כְּ kᵊ כְּ as מַרְעִיתָם֙ marʕîṯˌām מַרְעִית pasturage וַ wa וְ and יִּשְׂבָּ֔עוּ yyiśbˈāʕû שׂבע be sated שָׂבְע֖וּ śāvᵊʕˌû שׂבע be sated וַ wa וְ and יָּ֣רָם yyˈārom רום be high לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus שְׁכֵחֽוּנִי׃ šᵊḵēḥˈûnî שׁכח forget 13:6. iuxta pascua sua et adimpleti sunt et saturati elevaverunt cor suum et obliti sunt meiAccording to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me. 6. According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. 13:6. According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. 13:6. According to their pastures, they have been filled up and have been satisfied. And they have lifted up their heart, and they have forgotten me.
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me:
13:6 Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня. 13:6 κατὰ κατα down; by τὰς ο the νομὰς νομη grazing; spreading αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even ὑψώθησαν υψοω elevate; lift up αἱ ο the καρδίαι καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐπελάθοντό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine 13:6 כְּ kᵊ כְּ as מַרְעִיתָם֙ marʕîṯˌām מַרְעִית pasturage וַ wa וְ and יִּשְׂבָּ֔עוּ yyiśbˈāʕû שׂבע be sated שָׂבְע֖וּ śāvᵊʕˌû שׂבע be sated וַ wa וְ and יָּ֣רָם yyˈārom רום be high לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus שְׁכֵחֽוּנִי׃ šᵊḵēḥˈûnî שׁכח forget 13:6. iuxta pascua sua et adimpleti sunt et saturati elevaverunt cor suum et obliti sunt mei According to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me. 13:6. According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. 13:6. According to their pastures, they have been filled up and have been satisfied. And they have lifted up their heart, and they have forgotten me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:713:7: Եւ ես եղէց նոցա իբրեւ զյովազ, եւ իբրեւ զինծ ՚ի ճանապարհին Ասորեստանեայց։ 7 Ես նրանց համար կը լինեմ ինչպէս յովազեւ ինչպէս ընձառիւծ Ասորեստանի ճանապարհին: 7 Ուստի անոնց առիւծի պէս պիտի ըլլամ, Ճամբուն քովի ինձի պէս դարանամուտ պիտի ըլլամ։
Եւ ես եղէց նոցա իբրեւ [133]զյովազ, եւ իբրեւ զինձ ի ճանապարհին [134]Ասորեստանեայց:
13:7: Եւ ես եղէց նոցա իբրեւ զյովազ, եւ իբրեւ զինծ ՚ի ճանապարհին Ասորեստանեայց։ 7 Ես նրանց համար կը լինեմ ինչպէս յովազեւ ինչպէս ընձառիւծ Ասորեստանի ճանապարհին: 7 Ուստի անոնց առիւծի պէս պիտի ըլլամ, Ճամբուն քովի ինձի պէս դարանամուտ պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге. 13:7 καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πανθὴρ πανθηρ and; even ὡς ως.1 as; how πάρδαλις παρδαλις leopard κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 13:7 וָ wā וְ and אֱהִ֥י ʔᵉhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like שָׁ֑חַל šˈāḥal שַׁחַל young lion כְּ kᵊ כְּ as נָמֵ֖ר nāmˌēr נָמֵר leopard עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אָשֽׁוּר׃ ʔāšˈûr שׁור regard 13:7. et ero eis quasi leaena sicut pardus in via AssyriorumAnd I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians. 7. Therefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way: 13:7. Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them]: 13:7. And I will be to them like a lioness, like a leopard in the way of the Assyrians.
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe:
13:7 И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге. 13:7 καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πανθὴρ πανθηρ and; even ὡς ως.1 as; how πάρδαλις παρδαλις leopard κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 13:7 וָ wā וְ and אֱהִ֥י ʔᵉhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like שָׁ֑חַל šˈāḥal שַׁחַל young lion כְּ kᵊ כְּ as נָמֵ֖ר nāmˌēr נָמֵר leopard עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אָשֽׁוּר׃ ʔāšˈûr שׁור regard 13:7. et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians. 13:7. Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them]: 13:7. And I will be to them like a lioness, like a leopard in the way of the Assyrians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:813:8: Պատահեցից նոցա իբրեւ արջ քաղցեալ, եւ պատառեցի՛ց զառագաստ սրտից նոցա. եւ կերիցեն զնոսա կորիւնք անտառի. եւ գազա՛նք վայրի կեղեքեսցեն զնոսա[10462]։ [10462] Ոմանք. Զառագաստս սրտից նոցա։ 8 Կը պատահեմ նրանց ինչպէս սոված արջ,կը պատառոտեմ նրանց սրտերի վարագոյրը.անտառի կորիւնները կ’ուտեն նրանց,եւ վայրի գազանները կը յօշոտեն նրանց: 8 Իր ձագերը կորսնցուցած արջի պէս անոնց վրայ պիտի յարձակիմ Ու անոնց սրտին վարագոյրը պիտի պատռտեմ, Զանոնք առիւծի պէս պիտի ուտեմ։Դաշտի գազանը պիտի պատառէ զանոնք։
Պատահեցից նոցա իբրեւ արջ [135]քաղցեալ, եւ պատառեցից զառագաստ սրտից նոցա, եւ [136]կերիցեն զնոսա կորիւնք անտառի``, եւ գազանք վայրի կեղեքեսցեն զնոսա:
13:8: Պատահեցից նոցա իբրեւ արջ քաղցեալ, եւ պատառեցի՛ց զառագաստ սրտից նոցա. եւ կերիցեն զնոսա կորիւնք անտառի. եւ գազա՛նք վայրի կեղեքեսցեն զնոսա [10462]։ [10462] Ոմանք. Զառագաստս սրտից նոցա։ 8 Կը պատահեմ նրանց ինչպէս սոված արջ,կը պատառոտեմ նրանց սրտերի վարագոյրը.անտառի կորիւնները կ’ուտեն նրանց,եւ վայրի գազանները կը յօշոտեն նրանց: 8 Իր ձագերը կորսնցուցած արջի պէս անոնց վրայ պիտի յարձակիմ Ու անոնց սրտին վարագոյրը պիտի պատռտեմ, Զանոնք առիւծի պէս պիտի ուտեմ։Դաշտի գազանը պիտի պատառէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их. 13:8 ἀπαντήσομαι απανταω meet; plead αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄρκος αρκτος bear ἀπορουμένη απορεω perplex καὶ και and; even διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear συγκλεισμὸν συγκλεισμος heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there σκύμνοι σκυμνος beast ἀγροῦ αγρος field διασπάσει διασπαω tear apart αὐτούς αυτος he; him 13:8 אֶפְגְּשֵׁם֙ ʔefgᵊšˌēm פגשׁ meet כְּ kᵊ כְּ as דֹ֣ב ḏˈōv דֹּב bear שַׁכּ֔וּל šakkˈûl שַׁכּוּל bereaved of children וְ wᵊ וְ and אֶקְרַ֖ע ʔeqrˌaʕ קרע tear סְגֹ֣ור sᵊḡˈôr סְגֹור enclosure לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart וְ wᵊ וְ and אֹכְלֵ֥ם ʔōḵᵊlˌēm אכל eat שָׁם֙ šˌām שָׁם there כְּ kᵊ כְּ as לָבִ֔יא lāvˈî לָבִיא lion חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field תְּבַקְּעֵֽם׃ tᵊvaqqᵊʕˈēm בקע split 13:8. occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eosI will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them. 8. I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart: and there will I devour them like a lion; the wild beast shall tear them. 13:8. I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. 13:8. I will run to meet them like a bear that has been robbed of her young, and I will split open the middle of their liver. And I will devour them there like a lion; the beast of the field will tear them apart.
I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them:
13:8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их. 13:8 ἀπαντήσομαι απανταω meet; plead αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄρκος αρκτος bear ἀπορουμένη απορεω perplex καὶ και and; even διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear συγκλεισμὸν συγκλεισμος heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there σκύμνοι σκυμνος beast ἀγροῦ αγρος field διασπάσει διασπαω tear apart αὐτούς αυτος he; him 13:8 אֶפְגְּשֵׁם֙ ʔefgᵊšˌēm פגשׁ meet כְּ kᵊ כְּ as דֹ֣ב ḏˈōv דֹּב bear שַׁכּ֔וּל šakkˈûl שַׁכּוּל bereaved of children וְ wᵊ וְ and אֶקְרַ֖ע ʔeqrˌaʕ קרע tear סְגֹ֣ור sᵊḡˈôr סְגֹור enclosure לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart וְ wᵊ וְ and אֹכְלֵ֥ם ʔōḵᵊlˌēm אכל eat שָׁם֙ šˌām שָׁם there כְּ kᵊ כְּ as לָבִ֔יא lāvˈî לָבִיא lion חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field תְּבַקְּעֵֽם׃ tᵊvaqqᵊʕˈēm בקע split 13:8. occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them. 13:8. I will meet them as a bear [that is] bereaved [of her whelps], and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. 13:8. I will run to meet them like a bear that has been robbed of her young, and I will split open the middle of their liver. And I will devour them there like a lion; the beast of the field will tear them apart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:913:9: Յապականութեան քում Իսրայէլ՝ ո՞վ իցէ որ օգնիցէ քեզ։ 9 Քո ապականութեան մէջ, Իսրայէ՛լ,ո՞վ է, որ պիտի օգնի քեզ: 9 Դուն քեզ կորսնցուցիր, ո՛վ Իսրայէլ, Բայց քու օգնութիւնդ միայն ինձմէ է։
[137]Յապականութեան քում, Իսրայէլ` ո՞վ իցէ որ օգնիցէ քեզ:
13:9: Յապականութեան քում Իսրայէլ՝ ո՞վ իցէ որ օգնիցէ քեզ։ 9 Քո ապականութեան մէջ, Իսրայէ՛լ,ո՞վ է, որ պիտի օգնի քեզ: 9 Դուն քեզ կորսնցուցիր, ո՛վ Իսրայէլ, Բայց քու օգնութիւնդ միայն ինձմէ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя. 13:9 τῇ ο the διαφθορᾷ διαφθορα decay σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? βοηθήσει βοηθεω help 13:9 שִֽׁחֶתְךָ֥ šˈiḥeṯᵊḵˌā שׁחת destroy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִ֥י vˌî בְּ in בְ vᵊ בְּ in עֶזְרֶֽךָ׃ ʕezrˈeḵā עֵזֶר help, helper 13:9. perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuumDestruction is thy own, O Israel: thy help is only in me. 9. It is thy destruction, O Israel, that against me, against thy help. 13:9. O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me [is] thine help. 13:9. Perdition is yours, Israel. Your help is only in me.
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me [is] thine help:
13:9 Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя. 13:9 τῇ ο the διαφθορᾷ διαφθορα decay σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? βοηθήσει βοηθεω help 13:9 שִֽׁחֶתְךָ֥ šˈiḥeṯᵊḵˌā שׁחת destroy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִ֥י vˌî בְּ in בְ vᵊ בְּ in עֶזְרֶֽךָ׃ ʕezrˈeḵā עֵזֶר help, helper 13:9. perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum Destruction is thy own, O Israel: thy help is only in me. 13:9. O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me [is] thine help. 13:9. Perdition is yours, Israel. Your help is only in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1013:10: Ո՞ւր է թագաւորն քո, նա՛ փրկեսցէ զքեզ. յամենայն քաղաքս քո իրա՛ւ արասցէ քեզ. զորմէ ասացերն թէ տո՛ւր ինձ թագաւոր եւ իշխան։ 10 Ո՞ւր է քո թագաւորը, որ փրկի քեզ քո բոլոր քաղաքներում,որ դատի քեզ,եւ որի մասին ասացիր, թէ՝“Տո՛ւր ինձ թագաւոր եւ իշխան”: 10 Հիմա ո՞ւր է քու թագաւորդ, Որպէս զի քու բոլոր քաղաքներդ ազատէ Եւ ո՞ւր են այն իշխանները, որ քեզ պահեն, Որոնց համար ըսիր թէ «Ինծի թագաւոր ու իշխաններ տուր»։
Ո՞ւր է թագաւորն քո, նա փրկեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո, [138]իրաւ արասցէ քեզ``, զորմէ ասացերն թէ` Տուր ինձ թագաւոր եւ իշխան:
13:10: Ո՞ւր է թագաւորն քո, նա՛ փրկեսցէ զքեզ. յամենայն քաղաքս քո իրա՛ւ արասցէ քեզ. զորմէ ասացերն թէ տո՛ւր ինձ թագաւոր եւ իշխան։ 10 Ո՞ւր է քո թագաւորը, որ փրկի քեզ քո բոլոր քաղաքներում,որ դատի քեզ,եւ որի մասին ասացիր, թէ՝“Տո՛ւր ինձ թագաւոր եւ իշխան”: 10 Հիմա ո՞ւր է քու թագաւորդ, Որպէս զի քու բոլոր քաղաքներդ ազատէ Եւ ո՞ւր են այն իշխանները, որ քեզ պահեն, Որոնց համար ըսիր թէ «Ինծի թագաւոր ու իշխաններ տուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: >? 13:10 ποῦ που.1 where? ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even διασωσάτω διασωζω thoroughly save; bring safely through σε σε.1 you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your κρινάτω κρινω judge; decide σε σε.1 you ὃν ος who; what εἶπας επω say; speak δός διδωμι give; deposit μοι μοι me βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 13:10 אֱהִ֤י ʔᵉhˈî אֱהִי where מַלְכְּךָ֙ malkᵊḵˌā מֶלֶךְ king אֵפֹ֔וא ʔēfˈô אֵפֹו then וְ wᵊ וְ and יֹושִֽׁיעֲךָ֖ yôšˈîʕᵃḵˌā ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֶ֑יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣פְטֶ֔יךָ šˈōfᵊṭˈeʸḵā שׁפט judge אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֖י llˌî לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief 13:10. ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principesWhere is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Give me kings and princes. 10. Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes? 13:10. I will be thy king: where [is any other] that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? 13:10. Where is your king? Now, especially, let him save you in all your cities, and from your judges, about whom you said, “Give me kings and princes.”
I will be thy king: where [is any other] that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes:
13:10 Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: <<дай нам царя и начальников>>? 13:10 ποῦ που.1 where? ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even διασωσάτω διασωζω thoroughly save; bring safely through σε σε.1 you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your κρινάτω κρινω judge; decide σε σε.1 you ὃν ος who; what εἶπας επω say; speak δός διδωμι give; deposit μοι μοι me βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 13:10 אֱהִ֤י ʔᵉhˈî אֱהִי where מַלְכְּךָ֙ malkᵊḵˌā מֶלֶךְ king אֵפֹ֔וא ʔēfˈô אֵפֹו then וְ wᵊ וְ and יֹושִֽׁיעֲךָ֖ yôšˈîʕᵃḵˌā ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֶ֑יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣פְטֶ֔יךָ šˈōfᵊṭˈeʸḵā שׁפט judge אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֖י llˌî לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרִֽים׃ śārˈîm שַׂר chief 13:10. ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Give me kings and princes. 13:10. I will be thy king: where [is any other] that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? 13:10. Where is your king? Now, especially, let him save you in all your cities, and from your judges, about whom you said, “Give me kings and princes.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1113:11: Եւ ետու քեզ թագաւոր բարկութեամբ իմով, եւ կարճեցի սրտմտութեամբ իմով։ 11 Ես քեզ թագաւոր տուեցի իմ բարկութեամբեւ յետ վերցրի նրան իմ սրտմտութեամբ: 11 Իմ բարկութիւնովս քեզի թագաւոր տուի Ու իմ սրտմտութիւնովս հեռացուցի։
Ետու քեզ թագաւոր բարկութեամբ իմով, եւ կարճեցի սրտմտութեամբ իմով:
13:11: Եւ ետու քեզ թագաւոր բարկութեամբ իմով, եւ կարճեցի սրտմտութեամբ իմով։ 11 Ես քեզ թագաւոր տուեցի իմ բարկութեամբեւ յետ վերցրի նրան իմ սրտմտութեամբ: 11 Իմ բարկութիւնովս քեզի թագաւոր տուի Ու իմ սրտմտութիւնովս հեռացուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем. 13:11 καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσχον εχω have; hold ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine 13:11 אֶֽתֶּן־ ʔˈetten- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and אֶקַּ֖ח ʔeqqˌaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרָתִֽי׃ ס ʕevrāṯˈî . s עֶבְרָה anger 13:11. dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione meaI will give thee a king in my wrath, and will take him away iu my indignation. 11. I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath. 13:11. I gave thee a king in mine anger, and took [him] away in my wrath. 13:11. I will give you a king in my wrath, and I will take him away in my indignation.
I gave thee a king in mine anger, and took [him] away in my wrath:
13:11 И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем. 13:11 καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσχον εχω have; hold ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine 13:11 אֶֽתֶּן־ ʔˈetten- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and אֶקַּ֖ח ʔeqqˌaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרָתִֽי׃ ס ʕevrāṯˈî . s עֶבְרָה anger 13:11. dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea I will give thee a king in my wrath, and will take him away iu my indignation. 13:11. I gave thee a king in mine anger, and took [him] away in my wrath. 13:11. I will give you a king in my wrath, and I will take him away in my indignation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1213:12: Ծրա՛ր անիրաւութեանց Եփրեմ. եւ ծածկեալ կան մեղքն նորա[10463]։ [10463] Ոմանք. Անիրաւութեանց է Եփրեմ։ 12 Եփրեմը անիրաւութիւնների կծիկ է,եւ նրա մեղքերը թաքնուած են: 12 Եփրեմին անօրէնութիւնը կապուած է, Անոր մեղքը պահուած է։
Ծրար անիրաւութեանց Եփրեմ, ծածկեալ կան մեղքն նորա:
13:12: Ծրա՛ր անիրաւութեանց Եփրեմ. եւ ծածկեալ կան մեղքն նորա [10463]։ [10463] Ոմանք. Անիրաւութեանց է Եփրեմ։ 12 Եփրեմը անիրաւութիւնների կծիկ է,եւ նրա մեղքերը թաքնուած են: 12 Եփրեմին անօրէնութիւնը կապուած է, Անոր մեղքը պահուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех. 13:12 συστροφὴν συστροφη conspiracy ἀδικίας αδικια injury; injustice Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐγκεκρυμμένη εγκρυπτω encrypt; conceal ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 13:12 צָרוּר֙ ṣārûr צרר wrap, be narrow עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֶפְרָ֔יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim צְפוּנָ֖ה ṣᵊfûnˌā צפן hide חַטָּאתֹֽו׃ ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin 13:12. conligata est iniquitas Ephraim absconditum peccatum eiusThe iniquity of Ephraim is bound up, his sin is hidden. 12. The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store. 13:12. The iniquity of Ephraim [is] bound up; his sin [is] hid. 13:12. The iniquity of Ephraim has been bound; his sin has been engulfed.
The iniquity of Ephraim [is] bound up; his sin [is] hid:
13:12 Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех. 13:12 συστροφὴν συστροφη conspiracy ἀδικίας αδικια injury; injustice Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐγκεκρυμμένη εγκρυπτω encrypt; conceal ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 13:12 צָרוּר֙ ṣārûr צרר wrap, be narrow עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֶפְרָ֔יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim צְפוּנָ֖ה ṣᵊfûnˌā צפן hide חַטָּאתֹֽו׃ ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin 13:12. conligata est iniquitas Ephraim absconditum peccatum eius The iniquity of Ephraim is bound up, his sin is hidden. 13:12. The iniquity of Ephraim [is] bound up; his sin [is] hid. 13:12. The iniquity of Ephraim has been bound; his sin has been engulfed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1313:13: Երկունք իբրեւ ծննդականի հասցեն նմա. դա՛ է որդին քո իմաստուն. վասն այնորիկ այժմիկ չկարասցէ հանդարտել ՚ի բեկման որդւոց[10464]։ [10464] Ոսկան. Վասն այսորիկ այժմիկ։ 13 Ծննդկանի պէս երկունք կը պատահի նրան.դա է քո իմաստուն որդին.դրա համար այժմ նա չի կարող տոկալ քո որդիների կործանմանը: 13 Անոր վրայ ծննդական կնոջ ցաւերը պիտի հասնին։Անիկա իմաստուն տղայ չէ, Ապա թէ ոչ արգանդին բերանը այնչափ ատեն չէր կենար։
Երկունք իբրեւ ծննդականի հասցեն նմա. դա է [139]որդին քո իմաստուն, վասն այնորիկ այժմիկ չկարասցէ հանդարտել ի`` բեկման որդւոց:
13:13: Երկունք իբրեւ ծննդականի հասցեն նմա. դա՛ է որդին քո իմաստուն. վասն այնորիկ այժմիկ չկարասցէ հանդարտել ՚ի բեկման որդւոց [10464]։ [10464] Ոսկան. Վասն այսորիկ այժմիկ։ 13 Ծննդկանի պէս երկունք կը պատահի նրան.դա է քո իմաստուն որդին.դրա համար այժմ նա չի կարող տոկալ քո որդիների կործանմանը: 13 Անոր վրայ ծննդական կնոջ ցաւերը պիտի հասնին։Անիկա իմաստուն տղայ չէ, Ապա թէ ոչ արգանդին բերանը այնչափ ատեն չէր կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 М{у}ки родильницы постигнут его; он сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей. 13:13 ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce ἥξουσιν ηκω here αὐτῷ αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your οὐ ου not φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not ὑποστῇ υφιστημι in συντριβῇ συντριβη child 13:13 חֶבְלֵ֥י ḥevlˌê חֵבֶל labour pains יֹֽולֵדָ֖ה yˈôlēḏˌā ילד bear יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come לֹ֑ו lˈô לְ to הוּא־ hû- הוּא he בֵן֙ vˌēn בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁבַּ֥ר mišbˌar מַשְׁבֵּר mouth of womb בָּנִֽים׃ bānˈîm בֵּן son 13:13. dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorumThe sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children. 13. The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children. 13:13. The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he [is] an unwise son; for he should not stay long in [the place of] the breaking forth of children. 13:13. The pains of giving birth will reach him. He is an unwise son. For now he will not remain firm during the contrition of his sons.
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he [is] an unwise son; for he should not stay long in [the place of] the breaking forth of children:
13:13 М{у}ки родильницы постигнут его; он сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей. 13:13 ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce ἥξουσιν ηκω here αὐτῷ αυτος he; him οὗτος ουτος this; he ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your οὐ ου not φρόνιμος φρονιμος prudent; conceited διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not ὑποστῇ υφιστημι in συντριβῇ συντριβη child 13:13 חֶבְלֵ֥י ḥevlˌê חֵבֶל labour pains יֹֽולֵדָ֖ה yˈôlēḏˌā ילד bear יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come לֹ֑ו lˈô לְ to הוּא־ hû- הוּא he בֵן֙ vˌēn בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not חָכָ֔ם ḥāḵˈām חָכָם wise כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁבַּ֥ר mišbˌar מַשְׁבֵּר mouth of womb בָּנִֽים׃ bānˈîm בֵּן son 13:13. dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum The sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children. 13:13. The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he [is] an unwise son; for he should not stay long in [the place of] the breaking forth of children. 13:13. The pains of giving birth will reach him. He is an unwise son. For now he will not remain firm during the contrition of his sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1413:14: ՚Ի ձեռաց դժոխոց ապրեցուցի՛ց զնոսա. եւ ՚ի մահուանէ փրկեցի՛ց զնոսա։ Ո՞ւր է յաղթութիւն քո մահ. ո՞ւր է խայթոցք քո դժոխք։ Մխիթարութիւն ծածկեալ է յաչաց իմոց[10465]. [10465] Ոսկան. Խայթոց քո դժոխք։ 14 Ես դժոխքից կ’ազատեմ նրանց եւ մահից կը փրկեմ նրանց: Որտե՞ղ է քո յաղթանակը, մա՛հ,որտե՞ղ է քո խայթոցը, դժո՛խք: 14 Զանոնք գերեզմանին ձեռքէն պիտի փրկեմ, Զանոնք մահուանէ պիտի ազատեմ։Ըսէ՛, ո՛վ մահ, ո՞ւր է քու տանջանքդ. Ըսէ՛, ո՛վ գերեզման, ո՞ւր է աւերումդ։Իմ աչքերէս գութը պիտի ծածկուի։
Ի ձեռաց դժոխոց ապրեցուցից զնոսա, եւ ի մահուանէ փրկեցից զնոսա. ո՞ւր է [140]յաղթութիւն քո, մահ. ո՞ւր է [141]խայթոցք քո, դժոխք, [142]մխիթարութիւն ծածկեալ է յաչաց իմոց:
13:14: ՚Ի ձեռաց դժոխոց ապրեցուցի՛ց զնոսա. եւ ՚ի մահուանէ փրկեցի՛ց զնոսա։ Ո՞ւր է յաղթութիւն քո մահ. ո՞ւր է խայթոցք քո դժոխք։ Մխիթարութիւն ծածկեալ է յաչաց իմոց [10465]. [10465] Ոսկան. Խայթոց քո դժոխք։ 14 Ես դժոխքից կ’ազատեմ նրանց եւ մահից կը փրկեմ նրանց: Որտե՞ղ է քո յաղթանակը, մա՛հ,որտե՞ղ է քո խայթոցը, դժո՛խք: 14 Զանոնք գերեզմանին ձեռքէն պիտի փրկեմ, Զանոնք մահուանէ պիտի ազատեմ։Ըսէ՛, ո՛վ մահ, ո՞ւր է քու տանջանքդ. Ըսէ՛, ո՛վ գերեզման, ո՞ւր է աւերումդ։Իմ աչքերէս գութը պիտի ծածկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня. 13:14 ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ᾅδου αδης Hades ῥύσομαι ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death λυτρώσομαι λυτροω ransom αὐτούς αυτος he; him ποῦ που.1 where? ἡ ο the δίκη δικη justice σου σου of you; your θάνατε θανατος death ποῦ που.1 where? τὸ ο the κέντρον κεντρον stinger; spur σου σου of you; your ᾅδη αδης Hades παράκλησις παρακλησις counseling; summons κέκρυπται κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 13:14 מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand שְׁאֹול֙ šᵊʔôl שְׁאֹול nether world אֶפְדֵּ֔ם ʔefdˈēm פדה buy off מִ mi מִן from מָּ֖וֶת mmˌāweṯ מָוֶת death אֶגְאָלֵ֑ם ʔeḡʔālˈēm גאל redeem אֱהִ֨י ʔᵉhˌî אֱהִי where דְבָרֶיךָ֜ ḏᵊvāreʸḵˈā דֶּבֶר sting מָ֗וֶת mˈāweṯ מָוֶת death אֱהִ֤י ʔᵉhˈî אֱהִי where קָֽטָבְךָ֙ qˈāṭāvᵊḵā קֶטֶב sting שְׁאֹ֔ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world נֹ֖חַם nˌōḥam נֹחַם compassion יִסָּתֵ֥ר yissāṯˌēr סתר hide מֵ mē מִן from עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 13:14. de manu mortis liberabo eos de morte redimam eos ero mors tua o mors ero morsus tuus inferne consolatio abscondita est ab oculis meisI will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death: O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes. 14. I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O grave, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes. 13:14. I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. 13:14. I will free them from the hand of death; from death I will redeem them. Death, I will be your death. Hell, I will be your deadly wound. Consolation is hidden from my eyes.
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes:
13:14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня. 13:14 ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ᾅδου αδης Hades ῥύσομαι ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death λυτρώσομαι λυτροω ransom αὐτούς αυτος he; him ποῦ που.1 where? ἡ ο the δίκη δικη justice σου σου of you; your θάνατε θανατος death ποῦ που.1 where? τὸ ο the κέντρον κεντρον stinger; spur σου σου of you; your ᾅδη αδης Hades παράκλησις παρακλησις counseling; summons κέκρυπται κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 13:14 מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand שְׁאֹול֙ šᵊʔôl שְׁאֹול nether world אֶפְדֵּ֔ם ʔefdˈēm פדה buy off מִ mi מִן from מָּ֖וֶת mmˌāweṯ מָוֶת death אֶגְאָלֵ֑ם ʔeḡʔālˈēm גאל redeem אֱהִ֨י ʔᵉhˌî אֱהִי where דְבָרֶיךָ֜ ḏᵊvāreʸḵˈā דֶּבֶר sting מָ֗וֶת mˈāweṯ מָוֶת death אֱהִ֤י ʔᵉhˈî אֱהִי where קָֽטָבְךָ֙ qˈāṭāvᵊḵā קֶטֶב sting שְׁאֹ֔ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world נֹ֖חַם nˌōḥam נֹחַם compassion יִסָּתֵ֥ר yissāṯˌēr סתר hide מֵ mē מִן from עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 13:14. de manu mortis liberabo eos de morte redimam eos ero mors tua o mors ero morsus tuus inferne consolatio abscondita est ab oculis meis I will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death: O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes. 13:14. I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. 13:14. I will free them from the hand of death; from death I will redeem them. Death, I will be your death. Hell, I will be your deadly wound. Consolation is hidden from my eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
13:1513:15: քանզի նա ՚ի մէջ եղբարց զատուսցէ։ Ածցէ ՚ի վերայ նորա Տէր հո՛ղմ խորշակի յանապատէ. եւ ցամաքեցուսցէ զերակս նորա. եւ աւերեսցէ զաղբեւրս նորա։ Սա ցամաքեցուսցէ՛ զերկիր նորա, եւ զամենայն անօթս նորա ցանկալիս[10466]։[10466] Ոմանք. Քանզի նախ ՚ի մէջ եղբարց... ածցէ ՚ի վերայ նոցա Տէր։ 15 Մխիթարութիւնը ծածկուած է իմ աչքերից,քանի որ նա խտրութիւն է դնում եղբայրների միջեւ»:Տէրը նրա վրայ կը բերի խորշակի հողմ անապատից,կը ցամաքեցնի նրա երակներըեւ կ’աւերի նրա աղբիւրները: Նա կը չորացնի նրա երկիրը եւ նրա բոլոր թանկագին անօթները: 15 Թէեւ անիկա եղբայրներուն մէջ պտղաբեր ըլլայ, Արեւելեան հովը պիտի գայ, Անապատէն Տէրոջը հովը պիտի ելլէ. Անոր աղբիւրը պիտի ցամքի, Անոր աղբերակը պիտի չորնայ. Անոր բոլոր թանկագին առարկաներուն գանձը պիտի կողոպտուի։[16] Սամարիա աւերակ պիտի ըլլայ, Քանզի իր Աստուծոյ դէմ ապստամբեցաւ. Անոնք սուրով պիտի իյնան, Անոնց պզտիկ տղաքը գետինը պիտի զարնուին Ու յղի կիները պիտի ճեղքուին։
[143]Քանզի նա ի մէջ եղբարց զատուսցէ``, ածցէ ի վերայ նորա Տէր հողմ խորշակի յանապատէ, եւ ցամաքեցուսցէ զերակս նորա, եւ աւերեսցէ զաղբեւրս նորա, [144]սա ցամաքեցուսցէ զերկիր նորա եւ զամենայն անօթս նորա ցանկալիս:
13:15: քանզի նա ՚ի մէջ եղբարց զատուսցէ։ Ածցէ ՚ի վերայ նորա Տէր հո՛ղմ խորշակի յանապատէ. եւ ցամաքեցուսցէ զերակս նորա. եւ աւերեսցէ զաղբեւրս նորա։ Սա ցամաքեցուսցէ՛ զերկիր նորա, եւ զամենայն անօթս նորա ցանկալիս [10466]։ [10466] Ոմանք. Քանզի նախ ՚ի մէջ եղբարց... ածցէ ՚ի վերայ նոցա Տէր։ 15 Մխիթարութիւնը ծածկուած է իմ աչքերից,քանի որ նա խտրութիւն է դնում եղբայրների միջեւ»:Տէրը նրա վրայ կը բերի խորշակի հողմ անապատից,կը ցամաքեցնի նրա երակներըեւ կ’աւերի նրա աղբիւրները: Նա կը չորացնի նրա երկիրը եւ նրա բոլոր թանկագին անօթները: 15 Թէեւ անիկա եղբայրներուն մէջ պտղաբեր ըլլայ, Արեւելեան հովը պիտի գայ, Անապատէն Տէրոջը հովը պիտի ելլէ. Անոր աղբիւրը պիտի ցամքի, Անոր աղբերակը պիտի չորնայ. Անոր բոլոր թանկագին առարկաներուն գանձը պիտի կողոպտուի։ [16] Սամարիա աւերակ պիտի ըլլայ, Քանզի իր Աստուծոյ դէմ ապստամբեցաւ. Անոնք սուրով պիտի իյնան, Անոնց պզտիկ տղաքը գետինը պիտի զարնուին Ու յղի կիները պիտի ճեղքուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 Хотя {Ефрем} плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов. 13:15 διότι διοτι because; that οὗτος ουτος this; he ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother διαστελεῖ διαστελλω enjoin; distinctly command ἐπάξει επαγω instigate; bring on ἄνεμον ανεμος gale καύσωνα καυσων scorching heat κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναξηρανεῖ αναξηραινω the φλέβας φλεψ he; him ἐξερημώσει εξερημοω the πηγὰς πηγη well; fountain αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καταξηρανεῖ συμμαχεω the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἐπιθυμητὰ επιθυμητος he; him 13:15 כִּ֣י kˈî כִּי that ה֔וּא hˈû הוּא he בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son אַחִ֖ים ʔaḥˌîm אָח brother יַפְרִ֑יא yafrˈî פרא be fertile יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come קָדִים֩ qāḏîm קָדִים east ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עֹלֶ֗ה ʕōlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֤ושׁ yēvˈôš בושׁ be ashamed מְקֹורֹו֙ mᵊqôrˌô מָקֹור well וְ wᵊ וְ and יֶחֱרַ֣ב yeḥᵉrˈav חרב be dry מַעְיָנֹ֔ו maʕyānˈô מַעְיָן well ה֣וּא hˈû הוּא he יִשְׁסֶ֔ה yišsˈeh שׁסה spoil אֹוצַ֖ר ʔôṣˌar אֹוצָר supply כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 13:15. quia ipse inter fratres dividet adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem et siccabit venas eius et desolabit fontem eius et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilisBecause he shall make a separation between brothers: the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel. 15. Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of the LORD coming up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 13:15. Though he be fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 13:15. For he will make a division among brothers. The Lord will bring a burning wind, rising up from the desert, and it will dry up his streams, and it will make his fountain desolate, and he will tear apart every collection of desirable useful things.
Though he be fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels:
13:15 Хотя {Ефрем} плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов. 13:15 διότι διοτι because; that οὗτος ουτος this; he ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother διαστελεῖ διαστελλω enjoin; distinctly command ἐπάξει επαγω instigate; bring on ἄνεμον ανεμος gale καύσωνα καυσων scorching heat κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναξηρανεῖ αναξηραινω the φλέβας φλεψ he; him ἐξερημώσει εξερημοω the πηγὰς πηγη well; fountain αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καταξηρανεῖ συμμαχεω the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἐπιθυμητὰ επιθυμητος he; him 13:15 כִּ֣י kˈî כִּי that ה֔וּא hˈû הוּא he בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son אַחִ֖ים ʔaḥˌîm אָח brother יַפְרִ֑יא yafrˈî פרא be fertile יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come קָדִים֩ qāḏîm קָדִים east ר֨וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּדְבָּ֣ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עֹלֶ֗ה ʕōlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֤ושׁ yēvˈôš בושׁ be ashamed מְקֹורֹו֙ mᵊqôrˌô מָקֹור well וְ wᵊ וְ and יֶחֱרַ֣ב yeḥᵉrˈav חרב be dry מַעְיָנֹ֔ו maʕyānˈô מַעְיָן well ה֣וּא hˈû הוּא he יִשְׁסֶ֔ה yišsˈeh שׁסה spoil אֹוצַ֖ר ʔôṣˌar אֹוצָר supply כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 13:15. quia ipse inter fratres dividet adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem et siccabit venas eius et desolabit fontem eius et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis Because he shall make a separation between brothers: the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel. 13:15. Though he be fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 13:15. For he will make a division among brothers. The Lord will bring a burning wind, rising up from the desert, and it will dry up his streams, and it will make his fountain desolate, and he will tear apart every collection of desirable useful things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|