7:17:1: Քանզի այս Մելքիսեդեկ՝ թագաւո՛ր էր Սաղիմայ, քահանա՛յ Աստուծոյ բարձրելոյ. որ ե՛լ ընդ առաջ Աբրահամու, յորժամ դարձեա՛լ գայր ՚ի կոտորածէ թագաւորացն՝ եւ օրհնեա՛ց զնա[4739]. [4739] Ոմանք. Էր Շաղեմայ։ 7 Քանզի այս Մելքիսեդեկը թագաւոր էր Սաղեմի, բարձրեալ Աստծու քահանայ, որ Աբրահամին ընդառաջ ելաւ, երբ նա վերադառնում էր թագաւորների կոտորածից, եւ օրհնեց նրան. 7 Մելքիսեդեկը Սաղէմի թագաւորն էր, Բարձրեալն Աստուծոյ քահանան՝ որ Աբրահամը դիմաւորեց՝ երբ անիկա թագաւորներուն կոտորածէն կը դառնար ու օրհնեց զանիկա։
Քանզի այս Մելքիսեդեկ թագաւոր էր Սաղիմայ, քահանայ Աստուծոյ բարձրելոյ, որ ել ընդ առաջ Աբրահամու, յորժամ դարձեալ գայր ի կոտորածէ թագաւորացն, եւ օրհնեաց զնա:
7:1: Քանզի այս Մելքիսեդեկ՝ թագաւո՛ր էր Սաղիմայ, քահանա՛յ Աստուծոյ բարձրելոյ. որ ե՛լ ընդ առաջ Աբրահամու, յորժամ դարձեա՛լ գայր ՚ի կոտորածէ թագաւորացն՝ եւ օրհնեա՛ց զնա [4739]. [4739] Ոմանք. Էր Շաղեմայ։ 7 Քանզի այս Մելքիսեդեկը թագաւոր էր Սաղեմի, բարձրեալ Աստծու քահանայ, որ Աբրահամին ընդառաջ ելաւ, երբ նա վերադառնում էր թագաւորների կոտորածից, եւ օրհնեց նրան. 7 Մելքիսեդեկը Սաղէմի թագաւորն էր, Բարձրեալն Աստուծոյ քահանան՝ որ Աբրահամը դիմաւորեց՝ երբ անիկա թագաւորներուն կոտորածէն կը դառնար ու օրհնեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, 7:1 οὖτος γὰρ ὁ μελχισέδεκ, βασιλεὺς σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, 7:1. Οὗτος (The-one-this) γὰρ (therefore) ὁ ( the-one ) Μελχισεδέκ , ( a-Melchisedek ) βασιλεὺς ( a-ruler-of ) Σαλήμ , ( of-a-Salem ," ἱερεὺς ( a-sacreder-of ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) τοῦ ( of-the-one ) ὑψίστου , ( of-most-over ,"ὁ (the-one) συναντήσας ( having-together-ever-a-oned-unto ) Ἀβραὰμ ( unto-an-Abraam ) ὑποστρέφοντι ( unto-beturning-under ) ἀπὸ ( off ) τῆς ( of-the-one ) κοπῆς ( of-a-felling ) τῶν ( of-the-ones ) βασιλέων ( of-rulers-of ) καὶ (and) εὐλογήσας ( having-goodly-fortheed-unto ) αὐτόν , ( to-it ," 7:1. hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit eiFor this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him: 1. For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him, 7:1. For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham, as he was returning from the slaughter of the kings, and blessed him. 7:1. For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him:
1: Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, 7:1 οὖτος γὰρ ὁ μελχισέδεκ, βασιλεὺς σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, 7:1. hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him: 7:1. For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham, as he was returning from the slaughter of the kings, and blessed him. 7:1. For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: որում եւ տասանո՛րդս յամենայնէ ետ Աբրահամ. նախ՝ թարգմանի թագաւո՛ր արդարութեան, ապա թագաւո՛ր Սաղիմայ՝ որ է թագաւո՛ր խաղաղութեան[4740]. [4740] Ոմանք. Եւ տասանորդսն ետ յամենայնէ Աբ՛՛... եւ ապա թագաւոր Շաղիմայ։ 2 եւ Աբրահամը ամէն ինչից տասանորդներ տուեց նրան. «Մելքիսեդեկ» նախ թարգմանւում է՝ արդարութեան թագաւոր, ապա՝ թագաւոր Սաղեմի, այսինքն՝ թագաւոր խաղաղութեան: 2 Աբրահամ ալ անոր տասանորդ տուաւ իր ստացուածքէն. որուն անունը նախ՝ Արդարութեան թագաւոր կը թարգմանուի, ետքը՝ Սաղէմի թագաւոր՝ որ է Խաղաղութեան թագաւոր,
որում եւ տասանորդս յամենայնէ ետ Աբրահամ. նախ թարգմանի թագաւոր արդարութեան, ապա թագաւոր Սաղիմայ` որ է թագաւոր խաղաղութեան:
7:2: որում եւ տասանո՛րդս յամենայնէ ետ Աբրահամ. նախ՝ թարգմանի թագաւո՛ր արդարութեան, ապա թագաւո՛ր Սաղիմայ՝ որ է թագաւո՛ր խաղաղութեան [4740]. [4740] Ոմանք. Եւ տասանորդսն ետ յամենայնէ Աբ՛՛... եւ ապա թագաւոր Շաղիմայ։ 2 եւ Աբրահամը ամէն ինչից տասանորդներ տուեց նրան. «Մելքիսեդեկ» նախ թարգմանւում է՝ արդարութեան թագաւոր, ապա՝ թագաւոր Սաղեմի, այսինքն՝ թագաւոր խաղաղութեան: 2 Աբրահամ ալ անոր տասանորդ տուաւ իր ստացուածքէն. որուն անունը նախ՝ Արդարութեան թագաւոր կը թարգմանուի, ետքը՝ Սաղէմի թագաւոր՝ որ է Խաղաղութեան թագաւոր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, 7:2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, 7:2. ᾧ (unto-which) καὶ (and) δεκάτην ( to-tenth ) ἀπὸ ( off ) πάντων ( of-all ) ἐμέρισεν (it-portioned-to," Ἀβραάμ , ( an-Abraham ,"πρῶτον (to-most-before) μὲν (indeed) ἑρμηνευόμενος (being-explained-of) Βασιλεὺς (a-Ruler-of) Δικαιοσύνης (of-a-Course-belongedness) ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) δὲ (moreover) καὶ (and) βασιλεὺς ( a-ruler-of ) Σαλήμ , ( of-a-Salem ,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) βασιλεὺς (a-ruler-of) Εἰρήνης, (of-a-Peace," 7:2. cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacisTo whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace: 2. to whom also Abraham divided a tenth part of all ( being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is, King of peace; 7:2. And Abraham divided to him a tenth part of everything. And in translation his name is first, indeed, king of justice, and next also king of Salem, that is, king of peace. 7:2. To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace:
2: которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, 7:2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, 7:2. cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace: 7:2. And Abraham divided to him a tenth part of everything. And in translation his name is first, indeed, king of justice, and next also king of Salem, that is, king of peace. 7:2. To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: անհա՛յր, անմա՛յր, չհամարեա՛լ յազգս, որոյ ո՛չ սկիզբն աւուրց, եւ ո՛չ կատարած կենաց. նմանեալ Որդւոյն Աստուծոյ՝ կա՛յ մնայ քահանայ մշտնջենաւոր[4741]։ [4741] Ոմանք. Չհամարել յազգս... Որդւոյ Աստուծոյ։ 3 Նա անհայր, անմայր էր, առանց ազգատոհմի. ո՛չ օրերի սկիզբ ունէր եւ ո՛չ կեանքի վախճան. նմանուելով Աստծու Որդուն՝ նա կայ ու մնում է մշտնջենապէս քահանայ: 3 Առանց հօր, առանց մօր, ազգահամար չունեցող, որուն ո՛չ օրերուն սկիզբը կայ, ո՛չ ալ կեանքին վախճանը եւ Աստուծոյ Որդիին նման ըլլալով, կը կենայ ու կը մնայ միշտ քահանայ։
անհայր, անմայր, չհամարեալ յազգս, որոյ ոչ սկիզբն աւուրց եւ ոչ կատարած կենաց. նմանեալ Որդւոյն Աստուծոյ` կայ մնայ քահանայ մշտնջենաւոր:
7:3: անհա՛յր, անմա՛յր, չհամարեա՛լ յազգս, որոյ ո՛չ սկիզբն աւուրց, եւ ո՛չ կատարած կենաց. նմանեալ Որդւոյն Աստուծոյ՝ կա՛յ մնայ քահանայ մշտնջենաւոր [4741]։ [4741] Ոմանք. Չհամարել յազգս... Որդւոյ Աստուծոյ։ 3 Նա անհայր, անմայր էր, առանց ազգատոհմի. ո՛չ օրերի սկիզբ ունէր եւ ո՛չ կեանքի վախճան. նմանուելով Աստծու Որդուն՝ նա կայ ու մնում է մշտնջենապէս քահանայ: 3 Առանց հօր, առանց մօր, ազգահամար չունեցող, որուն ո՛չ օրերուն սկիզբը կայ, ո՛չ ալ կեանքին վախճանը եւ Աստուծոյ Որդիին նման ըլլալով, կը կենայ ու կը մնայ միշտ քահանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. 7:3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῶ υἱῶ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. 7:3. ἀπάτωρ, (un-fathered,"ἀμήτωρ, (un-mothered,"ἀγενεαλόγητος, (un-generation-fortheed,"μήτε (lest-also) ἀρχὴν (to-a-firsting) ἡμερῶν (of-days) μήτε (lest-also) ζωῆς (of-a-lifing) τέλος (to-a-finish) ἔχων, (holding,"ἀφωμοιωμένος (having-had-come-to-be-en-along-belonged-off) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"μένει (it-stayeth) ἱερεὺς ( a-sacreder-of ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) διηνεκές. (to-beared-through) 7:3. sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuumWithout father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever. 3. without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. 7:3. Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days, nor end of life, he is thereby likened to the Son of God, who remains a priest continuously. 7:3. Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually:
3: без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. 7:3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῶ υἱῶ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. 7:3. ἀπάτωρ, ( un-fathered," ἀμήτωρ, ( un-mothered," ἀγενεαλόγητος, ( un-generation-fortheed," μήτε ( lest-also) ἀρχὴν ( to-a-firsting) ἡμερῶν ( of-days) μήτε ( lest-also) ζωῆς ( of-a-lifing) τέλος ( to-a-finish) ἔχων, ( holding," ἀφωμοιωμένος ( having-had-come-to-be-en-along-belonged-off) δὲ ( moreover) τῷ ( unto-the-one) υἱῷ ( unto-a-Son) τοῦ ( of-the-one) θεοῦ, ( of-a-Deity," μένει ( it-stayeth) ἱερεὺς ( a-sacreder-of ) εἰς ( into) τὸ ( to-the-one) διηνεκές. ( to-beared-through) 7:3. sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever. 7:3. Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days, nor end of life, he is thereby likened to the Son of God, who remains a priest continuously. 7:3. Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Արդ՝ տեսէ՛ք որպիսի ոք էր սա, որում եւ Աբրահամ տասանո՛րդս ետ յաւարէ անտի՝ նահապե՛տն[4742]։ [4742] Ոմանք. Եւ որ յոր՛՛։ 4 Արդ, տեսէ՛ք, թէ ինչպիսի մէկն էր սա, որին Աբրահամ նահապետն էլ տասանորդներ տուեց աւարից: 4 Արդ՝ նայեցէ՛ք թէ որչա՜փ մեծ մէկն էր անիկա, որուն Աբրահամ նահապետն ալ տասանորդ տուաւ աւարէն։
Արդ տեսէք որպիսի ոք էր սա, որում եւ Աբրահամ տասանորդս ետ յաւարէ անտի, նահապետն:
7:4: Արդ՝ տեսէ՛ք որպիսի ոք էր սա, որում եւ Աբրահամ տասանո՛րդս ետ յաւարէ անտի՝ նահապե՛տն [4742]։ [4742] Ոմանք. Եւ որ յոր՛՛։ 4 Արդ, տեսէ՛ք, թէ ինչպիսի մէկն էր սա, որին Աբրահամ նահապետն էլ տասանորդներ տուեց աւարից: 4 Արդ՝ նայեցէ՛ք թէ որչա՜փ մեծ մէկն էր անիկա, որուն Աբրահամ նահապետն ալ տասանորդ տուաւ աւարէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. 7:4 θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὖτος ᾧ [καὶ] δεκάτην ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. 7:4. Θεωρεῖτε (Ye-should-surveil-unto) δὲ (moreover) πηλίκος (whither-stature-belonged-of) οὗτος (the-one-this) ᾧ (unto-which) δεκάτην ( to-tenth ) Ἀβραὰμ ( an-Abraam ) ἔδωκεν ( it-gave ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἀκροθινίων (of-extremitied-extentlets,"ὁ (the-one) πατριάρχης. (a-firsting-of-fathers) 7:4. intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarchaNow consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things. 4. Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. 7:4. Next, consider how great this man is, since the Patriarch Abraham even gave tithes to him from the principal things. 7:4. Now consider how great this man [was], unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
Now consider how great this man [was], unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils:
4: Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. 7:4 θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὖτος ᾧ [καὶ] δεκάτην ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. 7:4. intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things. 7:4. Next, consider how great this man is, since the Patriarch Abraham even gave tithes to him from the principal things. 7:4. Now consider how great this man [was], unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ որք յորդւոցն Ղեւեայ զքահանայութիւնն առնուն, պատուէ՛ր ունին տասանորդել զժողովուրդն՝ ըստ օրինացն. ա՛յսինքն է՝ զեղբա՛րս իւրեանց. թէպէտ եւ ելեալ իցեն յերանացն Աբրահամու[4743]։ [4743] Ոմանք. Որպիսի ոք է սա։ 5 Եւ Ղեւիի զաւակներից նրանք, որ քահանայութիւն են ստանում, իրաւունք ունեն, ըստ օրէնքի, տասանորդ վերցնելու ժողովրդից, այսինքն՝ իրենց եղբայրներից, թէկուզ եւ վերջիններս Աբրահամի զաւակներ լինեն: 5 Ղեւիին որդիներէն եղողները, որոնք քահանայութիւն կ’առնեն, պատուէր ունին որ ժողովուրդէն տասանորդ առնեն օրէնքին համեմատ, այսինքն իրենց եղբայրներէն. թէպէտեւ անոնք Աբրահամին երանքէն ելեր են.
Եւ որք յորդւոցն Ղեւեայ զքահանայութիւնն առնուն` պատուէր ունին տասանորդել զժողովուրդն ըստ օրինացն, այսինքն է զեղբարս իւրեանց. թէպէտ եւ ելեալ իցեն յերանացն Աբրահամու:
7:5: Եւ որք յորդւոցն Ղեւեայ զքահանայութիւնն առնուն, պատուէ՛ր ունին տասանորդել զժողովուրդն՝ ըստ օրինացն. ա՛յսինքն է՝ զեղբա՛րս իւրեանց. թէպէտ եւ ելեալ իցեն յերանացն Աբրահամու [4743]։ [4743] Ոմանք. Որպիսի ոք է սա։ 5 Եւ Ղեւիի զաւակներից նրանք, որ քահանայութիւն են ստանում, իրաւունք ունեն, ըստ օրէնքի, տասանորդ վերցնելու ժողովրդից, այսինքն՝ իրենց եղբայրներից, թէկուզ եւ վերջիններս Աբրահամի զաւակներ լինեն: 5 Ղեւիին որդիներէն եղողները, որոնք քահանայութիւն կ’առնեն, պատուէր ունին որ ժողովուրդէն տասանորդ առնեն օրէնքին համեմատ, այսինքն իրենց եղբայրներէն. թէպէտեւ անոնք Աբրահամին երանքէն ելեր են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. 7:5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος ἀβραάμ· 7:5. καὶ (And) οἱ (the-ones) μὲν (indeed) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) Λευεὶ (of-a-Leuei) τὴν (to-the-one) ἱερατίαν (to-a-sacreding-unto) λαμβάνοντες ( taking ) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) ἔχουσιν (they-hold) ἀποδεκατοῖν (to-en-tenth-off) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) νόμον, (to-a-a-parcelee,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) αὐτῶν, (of-them,"καίπερ (and-very) ἐξεληλυθότας ( to-having-had-come-to-come-out ) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ὀσφύος (of-a-loin) Ἀβραάμ: (of-an-Abraam) 7:5. et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis AbrahaeAnd indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham. 5. And they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: 7:5. And indeed, those who are from the sons of Levi, having received the priesthood, hold a commandment to take tithes from the people in accord with the law, that is, from their brothers, even though they also went forth from the loins of Abraham. 7:5. And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
5: Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. 7:5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος ἀβραάμ· 7:5. et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham. 7:5. And indeed, those who are from the sons of Levi, having received the priesthood, hold a commandment to take tithes from the people in accord with the law, that is, from their brothers, even though they also went forth from the loins of Abraham. 7:5. And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Իսկ չհամարեա՛լն յազգս ՚ի նոցանէ՝ տասանորդեա՛ց զԱբրահամ. եւ զնա որ զաւետիսն ընկալեալ էր՝ օրհնեա՛ց[4744]։ [4744] Ոմանք. Իսկ չհամարելն յազ՛՛։ Այլք. Որոյ զաւետիսն ըն՛՛։ 6 Իսկ նրանց ազգատոհմից չհամարուածը տասանորդ վերցրեց Աբրահամից եւ օրհնեց նրան, ով ընդունել էր խոստումը: 6 Բայց անիկա, որուն ազգահամարը անոնցմէ չէր, Աբրահամէն տասանորդ առաւ ու օրհնեց զանիկա՝ որ խոստումներ առած էր։
իսկ չհամարեալն յազգս ի նոցանէ` տասանորդեաց զԱբրահամ, եւ զնա որոյ զաւետիսն ընկալեալ էր` օրհնեաց:
7:6: Իսկ չհամարեա՛լն յազգս ՚ի նոցանէ՝ տասանորդեա՛ց զԱբրահամ. եւ զնա որ զաւետիսն ընկալեալ էր՝ օրհնեա՛ց [4744]։ [4744] Ոմանք. Իսկ չհամարելն յազ՛՛։ Այլք. Որոյ զաւետիսն ըն՛՛։ 6 Իսկ նրանց ազգատոհմից չհամարուածը տասանորդ վերցրեց Աբրահամից եւ օրհնեց նրան, ով ընդունել էր խոստումը: 6 Բայց անիկա, որուն ազգահամարը անոնցմէ չէր, Աբրահամէն տասանորդ առաւ ու օրհնեց զանիկա՝ որ խոստումներ առած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. 7:6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. 7:6. ὁ (the-one) δὲ (moreover) μὴ (lest) γενεαλογούμενος (being-generation-fortheed-unto) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) δεδεκάτωκεν (it-had-come-to-en-tenth) Ἀβραάμ, (of-an-Abraam,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἔχοντα (to-holding) τὰς (to-the-ones) ἐπαγγελίας (to-messagings-upon-unto) εὐλόγηκεν . ( it-had-come-to-goodly-forthee-unto ) 7:6. cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixitBut he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham and blessed him that had the promises. 6. but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. 7:6. But this man, whose lineage is not enumerated with them, received tithes from Abraham, and he blessed even the one who held the promises. 7:6. But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises:
6: Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. 7:6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. 7:6. cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham and blessed him that had the promises. 7:6. But this man, whose lineage is not enumerated with them, received tithes from Abraham, and he blessed even the one who held the promises. 7:6. But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Զի առանց ամենայն հակառակութեան, նուազն ՚ի լաւէ՛ անտի օրհնեսցի։ 7 Արդ, ամէն հակաճառութիւնից վեր է այն, որ օրհնողն աւելի բարձր է, քան օրհնուողը: 7 Սակայն անհակառակելի բան մըն է, որ պզտիկը մեծէն կ’օրհնուի։
Զի առանց ամենայն հակառակութեան` նուազն ի լաւէ անտի օրհնեսցի:
7:7: Զի առանց ամենայն հակառակութեան, նուազն ՚ի լաւէ՛ անտի օրհնեսցի։ 7 Արդ, ամէն հակաճառութիւնից վեր է այն, որ օրհնողն աւելի բարձր է, քան օրհնուողը: 7 Սակայն անհակառակելի բան մըն է, որ պզտիկը մեծէն կ’օրհնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. 7:7. χωρὶς (Of-spaced) δὲ (moreover) πάσης (of-all) ἀντιλογίας (of-an-ever-a-one-fortheeing-unto) τὸ (the-one) ἔλαττον (more-lackened) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) κρείττονος (of-more-superior) εὐλογεῖται. (it-be-goodly-fortheed-unto) 7:7. sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benediciturAnd without all contradiction, that which is less is blessed by the better. 7. But without any dispute the less is blessed of the better. 7:7. Yet this is without any contradiction, for what is less should be blessed by what is better. 7:7. And without all contradiction the less is blessed of the better.
And without all contradiction the less is blessed of the better:
7: Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. 7:7. sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur And without all contradiction, that which is less is blessed by the better. 7:7. Yet this is without any contradiction, for what is less should be blessed by what is better. 7:7. And without all contradiction the less is blessed of the better. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ աստ մա՛րդք մահկանացուք տասանո՛րդս առնուն. բայց անդ վկայեցաւ թէ կենդանի՛ է։ Եւ որպէս բանից կա՛րգ է ասել, 8 Եւ այստեղ մահկանացու մարդիկ են տասանորդներ առնում, բայց այնտեղ՝ նա, ով վկայում է, թէ կենդանի է: 8 Հոս՝ մահկանացու մարդիկ տասանորդ կ’առնեն, բայց հոն՝ անիկա կ’առնէ, որուն համար վկայուած է թէ կենդանի է։
Եւ աստ մարդք մահկանացուք տասանորդս առնուն. բայց անդ` [23]վկայեցաւ թէ կենդանի է:
7:8: Եւ աստ մա՛րդք մահկանացուք տասանո՛րդս առնուն. բայց անդ վկայեցաւ թէ կենդանի՛ է։ Եւ որպէս բանից կա՛րգ է ասել, 8 Եւ այստեղ մահկանացու մարդիկ են տասանորդներ առնում, բայց այնտեղ՝ նա, ով վկայում է, թէ կենդանի է: 8 Հոս՝ մահկանացու մարդիկ տասանորդ կ’առնեն, բայց հոն՝ անիկա կ’առնէ, որուն համար վկայուած է թէ կենդանի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. 7:8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. 7:8. καὶ (And) ὧδε (unto-which-moreover) μὲν (indeed) δεκάτας ( to-tenth ) ἀποθνήσκοντες ( dying-off ) ἄνθρωποι (mankinds) λαμβάνουσιν, (they-take,"ἐκεῖ (thither) δὲ (moreover) μαρτυρούμενος (being-witnessed-unto) ὅτι (to-which-a-one) ζῇ. (it-lifeth-unto) 7:8. et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivitAnd here indeed, men that die receive tithes: but there, he hath witness that he liveth. 8. And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. 7:8. And certainly, here, men who receive tithes still die; but there, he bears witness that he lives. 7:8. And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them], of whom it is witnessed that he liveth.
And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them], of whom it is witnessed that he liveth:
8: И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. 7:8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. 7:8. et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit And here indeed, men that die receive tithes: but there, he hath witness that he liveth. 7:8. And certainly, here, men who receive tithes still die; but there, he bears witness that he lives. 7:8. And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them], of whom it is witnessed that he liveth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: թէ Աբրահամա՛ւ եւ Ղեւի՛ իսկ որ զտասանորդսն առնոյր, տասանորդեցա՛ւ[4745]. [4745] Ոմանք. Որ եւ զտասանորդսն։ 9 Եւ ինչպէս խօսքի կարգ է ասել, Ղեւին իսկ, որ տասանորդներ էր առնում, Աբրահամի միջոցով տասանորդ տալու ենթարկուեց, 9 Կրնայ ըսուիլ թէ Ղեւին ալ, որ տասանորդ կ’առնէ, Աբրահամին ձեռքով տասանորդ տուաւ.
Եւ որպէս բանից կարգ է ասել, թէ Աբրահամաւ եւ Ղեւի իսկ որ զտասանորդսն առնոյր` տասանորդեցաւ:
7:9: թէ Աբրահամա՛ւ եւ Ղեւի՛ իսկ որ զտասանորդսն առնոյր, տասանորդեցա՛ւ [4745]. [4745] Ոմանք. Որ եւ զտասանորդսն։ 9 Եւ ինչպէս խօսքի կարգ է ասել, Ղեւին իսկ, որ տասանորդներ էր առնում, Աբրահամի միջոցով տասանորդ տալու ենթարկուեց, 9 Կրնայ ըսուիլ թէ Ղեւին ալ, որ տասանորդ կ’առնէ, Աբրահամին ձեռքով տասանորդ տուաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: 7:9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι᾽ ἀβραὰμ καὶ λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται, 7:9. καὶ (And) ὡς (as) ἔπος (to-a-word) εἰπεῖν, (to-have-had-said,"δι' (through) Ἀβραὰμ (of-an-Abraam) καὶ (and) Λευεὶς (a-Leueis) ὁ (the-one) δεκάτας ( to-tenth ) λαμβάνων (taking) δεδεκάτωται, (it-had-come-to-be-en-tenthed," 7:9. et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus estAnd (as it may be said) even Levi who received tithes paid tithes in Abraham: 9. And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; 7:9. And so it may be said that even Levi, who received tithes, was himself a tithe through Abraham. 7:9. And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham:
9: И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: 7:9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι᾽ ἀβραὰμ καὶ λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται, 7:9. et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est And (as it may be said) even Levi who received tithes paid tithes in Abraham: 7:9. And so it may be said that even Levi, who received tithes, was himself a tithe through Abraham. 7:9. And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: զի դե՛ռեւս յերա՛նս հօր իւրոյ էր՝ յորժամ ընդառա՛ջ եղեւ նմա Մելքիսեդեկ[4746]։ [4746] Ոմանք. Ընդ առաջն եղեւ նմա։ 10 որովհետեւ նա դեռ իր հօր կողում էր, երբ Մելքիսեդեկը նրան ընդառաջ ելաւ: 10 Վասն զի տակաւին իր հօրը երանքն էր, երբ Մելքիսեդեկ զանիկա դիմաւորեց։
զի դեռ եւս յերանս հօր իւրոյ էր, յորժամ ընդ առաջ եղեւ նմա Մելքիսեդեկ:
7:10: զի դե՛ռեւս յերա՛նս հօր իւրոյ էր՝ յորժամ ընդառա՛ջ եղեւ նմա Մելքիսեդեկ [4746]։ [4746] Ոմանք. Ընդ առաջն եղեւ նմա։ 10 որովհետեւ նա դեռ իր հօր կողում էր, երբ Մելքիսեդեկը նրան ընդառաջ ելաւ: 10 Վասն զի տակաւին իր հօրը երանքն էր, երբ Մելքիսեդեկ զանիկա դիմաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῶ μελχισέδεκ. 7:10. ἔτι (if-to-a-one) γὰρ (therefore) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὀσφύϊ (unto-a-loin) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ἦν (it-was) ὅτε (which-also) συνήντησεν ( it-together-ever-a-oned-unto ) αὐτῷ ( unto-it ," Μελχισεδέκ . ( a-Melchisedek ) 7:10. adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei MelchisedechFor he was yet in the loins of his father when Melchisedech met him. 10. for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. 7:10. For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. 7:10. For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him:
10: ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῶ μελχισέδεκ. 7:10. adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech For he was yet in the loins of his father when Melchisedech met him. 7:10. For he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. 7:10. For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Իսկ արդ՝ եթէ կատարումնն ՚ի ձեռն Ղեւտացւո՛ց քահանայութեանն էր, քանզի ժողովուրդն յա՛յն օրէնս դրեցա՛ւ, զի՞նչ պիտոյ էր ըստ կարգին Մելքիսեդեկի այլո՛ւմ քահանայի յառնել, եւ ո՛չ ասել՝ եթէ ըստ կարգին Ահարովնի[4747]։ [4747] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Ղեւտական քահանայութեանցն... յայն օրէնս գրեցաւ... ասել թէ ըստ։ 11 Իսկ արդ, եթէ կատարելութիւնը ղեւտացիների քահանայութեան միջոցով էր լինում (քանի որ ժողովուրդը նրանով էր օրէնք ստացել), ի՞նչ կարիք կար այլեւս, որ մի այլ քահանայ երեւան գար, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի, չասելու համար՝ ըստ Ահարոնի կարգի, 11 Արդ՝ եթէ կատարելութիւնը Ղեւտացիներու քահանայութեան ձեռքով ըլլար, (որովհետեւ ժողովուրդը անոր ատենը օրէնքին տակ դրուեցաւ,) ալ ի՞նչ պէտք էր որ Մելքիսեդեկի կարգին պէս ուրիշ քահանայ մը ելլէ ու չըսուի Ահարոնի կարգին պէս։
Իսկ արդ` եթէ կատարումնն ի ձեռն Ղեւտացւոց քահանայութեանն էր, (քանզի ժողովուրդն յայն օրէնսդրեցաւ,) զի՞նչ պիտոյ էր ըստ կարգին Մելքիսեդեկի այլում քահանայի յառնել, եւ ոչ ասել թէ ըստ կարգին Ահարոնի:
7:11: Իսկ արդ՝ եթէ կատարումնն ՚ի ձեռն Ղեւտացւո՛ց քահանայութեանն էր, քանզի ժողովուրդն յա՛յն օրէնս դրեցա՛ւ, զի՞նչ պիտոյ էր ըստ կարգին Մելքիսեդեկի այլո՛ւմ քահանայի յառնել, եւ ո՛չ ասել՝ եթէ ըստ կարգին Ահարովնի [4747]։ [4747] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Ղեւտական քահանայութեանցն... յայն օրէնս գրեցաւ... ասել թէ ըստ։ 11 Իսկ արդ, եթէ կատարելութիւնը ղեւտացիների քահանայութեան միջոցով էր լինում (քանի որ ժողովուրդը նրանով էր օրէնք ստացել), ի՞նչ կարիք կար այլեւս, որ մի այլ քահանայ երեւան գար, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի, չասելու համար՝ ըստ Ահարոնի կարգի, 11 Արդ՝ եթէ կատարելութիւնը Ղեւտացիներու քահանայութեան ձեռքով ըլլար, (որովհետեւ ժողովուրդը անոր ատենը օրէնքին տակ դրուեցաւ,) ալ ի՞նչ պէտք էր որ Մելքիսեդեկի կարգին պէս ուրիշ քահանայ մը ելլէ ու չըսուի Ահարոնի կարգին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? 7:11 εἰ μὲν οὗν τελείωσις διὰ τῆς λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν ἀαρὼν λέγεσθαι; 7:11. Εἰ (If) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) τελείωσις (an-en-finished-belonging) διὰ (through) τῆς (of-the-one) Λευειτικῆς (of-Leuite-belonged-of) ἱερωσύνης (of-a-sacredness) ἦν, (it-was,"ὁ (the-one) λαὸς (a-people) γὰρ (therefore) ἐπ' (upon) αὐτῆς (of-it) νενομοθέτηται, (it-had-come-to-be-parcelee-placed-unto,"τίς (what-one) ἔτι (if-to-a-one) χρεία (an-affording-of) κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) τάξιν ( to-an-arranging ) Μελχισεδὲκ ( of-a-Melchisedek ) ἕτερον (to-different) ἀνίστασθαι ( to-stand-up ) ἱερέα ( to-a-sacreder-of ) καὶ (and) οὐ (not) κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) τάξιν ( to-an-arranging ) Ἀαρὼν (to-an-Aaron) λέγεσθαι; (to-be-forthed?" 7:11. si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron diciIf then perfection was by the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech: and not be called according to the order of Aaron? 11. Now if there was perfection through the Levitical priesthood ( for under it hath the people received the law), what further need that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? 7:11. Therefore, if consummation had occurred through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), then what further need would there be for another Priest to rise up according to the order of Melchizedek, one who was not called according to the order of Aaron? 7:11. If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, ( for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron:
11: Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? 7:11 εἰ μὲν οὗν τελείωσις διὰ τῆς λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν ἀαρὼν λέγεσθαι; 7:11. si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici If then perfection was by the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech: and not be called according to the order of Aaron? 7:11. Therefore, if consummation had occurred through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), then what further need would there be for another Priest to rise up according to the order of Melchizedek, one who was not called according to the order of Aaron? 7:11. If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Այլ ՚ի փոփոխե՛լ քահանայութեանն, հա՛րկ էր եւ օրինացն փոփոխումն լինել[4748]։ [4748] Ոմանք. ՚Ի փոփոխել քահանայիցն։ 12 որովհետեւ քահանայութիւն փոփոխուելով՝ պէտք էր, որ օրէնքի փոփոխութիւն էլ լինէր: 12 Արդ՝ քահանայութիւնը փոխուելուն պէս՝ հարկ էր որ օրէնքն ալ փոփոխութիւն կրէր։
Այլ ի փոփոխել քահանայութեանն հարկ էր եւ օրինացն փոփոխումն լինել:
7:12: Այլ ՚ի փոփոխե՛լ քահանայութեանն, հա՛րկ էր եւ օրինացն փոփոխումն լինել [4748]։ [4748] Ոմանք. ՚Ի փոփոխել քահանայիցն։ 12 որովհետեւ քահանայութիւն փոփոխուելով՝ պէտք էր, որ օրէնքի փոփոխութիւն էլ լինէր: 12 Արդ՝ քահանայութիւնը փոխուելուն պէս՝ հարկ էր որ օրէնքն ալ փոփոխութիւն կրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. 7:12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. 7:12. μετατιθεμένης (Of-being-placed-with) γὰρ (therefore) τῆς (of-the-one) ἱερωσύνης (of-a-sacredness) ἐξ (out) ἀνάγκης (of-an-arming-up) καὶ (and) νόμου (of-a-parcelee) μετάθεσις (a-placing-with) γίνεται . ( it-becometh ) 7:12. translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiatFor the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law, 12. For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. 7:12. For since the priesthood has been transferred, it is necessary that the law also be transferred. 7:12. For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law:
12: Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. 7:12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. 7:12. translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law, 7:12. For since the priesthood has been transferred, it is necessary that the law also be transferred. 7:12. For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Զի զորմէ ա՛յսպէսն ասի, յայլմէ ազգէ՛ կալաւ հաղորդութիւն, յորմէ ո՛չ ոք երբէք եղեւ հաղո՛րդ սեղանոյն[4749]։ [4749] Ոմանք. Այսպէսն ասէ։ 13 Եւ նա, ում մասին այսպէս է ասւում, պատկանում էր այլ ցեղի, որից ոչ ոք երբեք սեղանի ծառայութեան մասնակից չեղաւ: 13 Եւ իրաւ եղաւ, վասն զի ան՝ որուն համար այսպէս կ’ըսուի, ուրիշ ցեղի կը պատկանէր եւ որմէ ոչ մէկը սեղանին մօտեցաւ.
Զի զորմէ այսպէսն ասի` յայլմէ ազգէ կալաւ հաղորդութիւն, յորմէ ոչ ոք երբեք եղեւ հաղորդ սեղանոյն:
7:13: Զի զորմէ ա՛յսպէսն ասի, յայլմէ ազգէ՛ կալաւ հաղորդութիւն, յորմէ ո՛չ ոք երբէք եղեւ հաղո՛րդ սեղանոյն [4749]։ [4749] Ոմանք. Այսպէսն ասէ։ 13 Եւ նա, ում մասին այսպէս է ասւում, պատկանում էր այլ ցեղի, որից ոչ ոք երբեք սեղանի ծառայութեան մասնակից չեղաւ: 13 Եւ իրաւ եղաւ, վասն զի ան՝ որուն համար այսպէս կ’ըսուի, ուրիշ ցեղի կը պատկանէր եւ որմէ ոչ մէկը սեղանին մօտեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. 7:13 ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῶ θυσιαστηρίῳ· 7:13. ἐφ' (Upon) ὃν (to-which) γὰρ (therefore) λέγεται (it-be-forthed) ταῦτα (the-ones-these,"φυλῆς (of-a-tribing) ἑτέρας (of-different) μετέσχηκεν, (it-had-come-to-hold-with,"ἀφ' (off) ἧς (of-which) οὐδεὶς (not-moreover-one) προσέσχηκεν (it-had-come-to-hold-toward) τῷ (unto-the-one) θυσιαστηρίῳ: (unto-a-surgerlet) 7:13. in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuitFor he of whom these things are spoken is of another tribe, of which no one attended on the altar. 13. For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. 7:13. For he about whom these things have been spoken is from another tribe, in which no one attends before the altar. 7:13. For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar:
13: Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. 7:13 ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῶ θυσιαστηρίῳ· 7:13. in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit For he of whom these things are spoken is of another tribe, of which no one attended on the altar. 7:13. For he about whom these things have been spoken is from another tribe, in which no one attends before the altar. 7:13. For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Արդ՝ յա՛յտ իսկ է, թէ յազգէ՛ Յուդայ ծագեաց Տէր մեր. յորմէ ազգէ վասն քահանայից Մովսէս ինչ ո՛չ ճառեաց[4750]։ [4750] Ոմանք. Մովսէս ոչինչ ճառեաց։ 14 Արդ, յայտնի իսկ է, թէ մեր Տէրը սերում է Յուդայի ցեղից. այդ ցեղից եղած քահանաների մասին Մովսէսը ոչինչ չի ասել: 14 Քանզի յայտնի է թէ Յուդայի ցեղէն յառաջ եկաւ մեր Տէրը։ Այդ ցեղին մասին Մովսէս բան մը չըսաւ քահանայութեան համար։
Արդ յայտ իսկ է թէ յազգէ Յուդայ ծագեաց Տէր մեր, յորմէ ազգէ վասն քահանայից Մովսէս ինչ ոչ ճառեաց:
7:14: Արդ՝ յա՛յտ իսկ է, թէ յազգէ՛ Յուդայ ծագեաց Տէր մեր. յորմէ ազգէ վասն քահանայից Մովսէս ինչ ո՛չ ճառեաց [4750]։ [4750] Ոմանք. Մովսէս ոչինչ ճառեաց։ 14 Արդ, յայտնի իսկ է, թէ մեր Տէրը սերում է Յուդայի ցեղից. այդ ցեղից եղած քահանաների մասին Մովսէսը ոչինչ չի ասել: 14 Քանզի յայտնի է թէ Յուդայի ցեղէն յառաջ եկաւ մեր Տէրը։ Այդ ցեղին մասին Մովսէս բան մը չըսաւ քահանայութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. 7:14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν μωϊσῆς ἐλάλησεν. 7:14. πρόδηλον (distincted-before) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) ἐξ (out) Ἰούδα (of-an-Iouda) ἀνατέταλκεν (it-had-come-to-finish-up,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἡμῶν, (of-us,"εἰς (into) ἣν (to-which) φυλὴν (to-a-tribing) περὶ (about) ἱερέων (of-sacreders-of) οὐδὲν (to-not-moreover-one) Μωυσῆς (a-Mouses) ἐλάλησεν. (it-spoke-unto) 7:14. manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus estFor it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests. 14. For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. 7:14. For it is evident that our Lord arose out of Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning priests. 7:14. For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood:
14: Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. 7:14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν μωϊσῆς ἐλάλησεν. 7:14. manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests. 7:14. For it is evident that our Lord arose out of Judah, a tribe about which Moses said nothing concerning priests. 7:14. For [it is] evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Եւ եւ՛ս առաւել յայտ է՝ թէ ըստ նմանութեա՛ն Մելքիսեդեկի՝ յառնելոց է ա՛յլ քահանայ[4751]. [4751] Ոմանք. Յառնելոց էր այլ։ Ուր Ոսկան. Յայտնելոց է այլ։ 15 Եւ առաւել եւս յայտնի է, թէ Մելքիսեդեկի նմանութեամբ երեւալու է մի այլ քահանայ, 15 Ու ա՛լ աւելի յայտնի է որ փոխուեցաւ, քանի որ Մելքիսեդեկի նմանութիւնովը ուրիշ քահանայ մը ելաւ,
Եւ եւս առաւել յայտ է թէ ըստ նմանութեան Մելքիսեդեկի յառնելոց է այլ քահանայ:
7:15: Եւ եւ՛ս առաւել յայտ է՝ թէ ըստ նմանութեա՛ն Մելքիսեդեկի՝ յառնելոց է ա՛յլ քահանայ [4751]. [4751] Ոմանք. Յառնելոց էր այլ։ Ուր Ոսկան. Յայտնելոց է այլ։ 15 Եւ առաւել եւս յայտնի է, թէ Մելքիսեդեկի նմանութեամբ երեւալու է մի այլ քահանայ, 15 Ու ա՛լ աւելի յայտնի է որ փոխուեցաւ, քանի որ Մելքիսեդեկի նմանութիւնովը ուրիշ քահանայ մը ելաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, 7:15 καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, 7:15. Καὶ (And) περισσότερον (more-abouted) ἔτι (if-to-a-one) κατάδηλόν (distincted-down) ἐστιν, (it-be,"εἰ (if) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ὁμοιότητα (to-an-along-belongness) Μελχισεδὲκ ( of-a-Melchisedek ) ἀνίσταται ( it-standeth-up ,"ἱερεὺς (a-sacreder-of) ἕτερος, (different," 7:15. et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdosAnd it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest, 15. And is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, 7:15. And yet it is far more evident that, according to the likeness of Melchizedek, there rises up another priest, 7:15. And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest:
15: И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, 7:15 καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, 7:15. et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest, 7:15. And yet it is far more evident that, according to the likeness of Melchizedek, there rises up another priest, 7:15. And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: որ ո՛չ ըստ մարմնաւո՛ր պատուիրանին եղեւ, այլ ըստ զօրութեա՛ն կենացն անվախճանից։ 16 որը ըստ մարմնաւոր պատուիրանի չէ, որ եղաւ քահանայ, այլ՝ ըստ անվախճան կեանքի զօրութեան: 16 Որ ո՛չ թէ մարմնաւոր պատուէրին պէս եղաւ, հապա անվախճան կեանքին զօրութեանը պէս։
որ ոչ ըստ մարմնաւոր պատուիրանին եղեւ, այլ ըստ զօրութեան կենացն անվախճանից:
7:16: որ ո՛չ ըստ մարմնաւո՛ր պատուիրանին եղեւ, այլ ըստ զօրութեա՛ն կենացն անվախճանից։ 16 որը ըստ մարմնաւոր պատուիրանի չէ, որ եղաւ քահանայ, այլ՝ ըստ անվախճան կեանքի զօրութեան: 16 Որ ո՛չ թէ մարմնաւոր պատուէրին պէս եղաւ, հապա անվախճան կեանքին զօրութեանը պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. 7:16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου, 7:16. ὃς (which) οὐ (not) κατὰ (down) νόμον (to-a-parcelee) ἐντολῆς (of-a-finishing-in) σαρκίνης (of-fleshed-belonged-to) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become,"ἀλλὰ (other) κατὰ (down) δύναμιν (to-an-ability) ζωῆς (of-a-lifing) ἀκαταλύτου, (of-un-loosed-down," 7:16. qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilisWho is made, not according to the law of a law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life. 16. who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: 7:16. who was made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the virtue of an indissoluble life. 7:16. Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
16: Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. 7:16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου, 7:16. qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis Who is made, not according to the law of a law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life. 7:16. who was made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the virtue of an indissoluble life. 7:16. Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Քանզի վկայեցաւ թէ. Դո՛ւ ես քահանայ յաւիտեա՛ն ըստ կարգին Մելքիսեդեկի[4752]։ [4752] Ոմանք. Եթէ դու ես քա՛՛։ 17 Արդարեւ վկայուեց, թէ՝ «Դու յաւիտեան քահանայ ես, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի»: 17 Վասն զի կը վկայէ. «Դուն յաւիտեան քահանայ ես Մելքիսեդեկի կարգին պէս»։
Քանզի վկայեցաւ թէ. Դու ես քահանայ յաւիտեան ըստ կարգին Մելքիսեդեկի:
7:17: Քանզի վկայեցաւ թէ. Դո՛ւ ես քահանայ յաւիտեա՛ն ըստ կարգին Մելքիսեդեկի [4752]։ [4752] Ոմանք. Եթէ դու ես քա՛՛։ 17 Արդարեւ վկայուեց, թէ՝ «Դու յաւիտեան քահանայ ես, ըստ Մելքիսեդեկի կարգի»: 17 Վասն զի կը վկայէ. «Դուն յաւիտեան քահանայ ես Մելքիսեդեկի կարգին պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. 7:17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ. 7:17. μαρτυρεῖται (it-be-witnessed-unto) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one," Σὺ ( Thou ) ἱερεὺς ( a-sacreder-of ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα ( to-an-age ) κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) τάξιν ( to-an-arranging ) Μελχισεδέκ . ( of-a-Melchisedek ) 7:17. contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem MelchisedechFor he testifieth: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. 17. for it is witnessed , Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. 7:17. For he testifies: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.” 7:17. For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.
For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:
17: Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. 7:17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ. 7:17. contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech For he testifieth: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. 7:17. For he testifies: “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.” 7:17. For he testifieth, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Արհամարհութիւն լինէր առաջին պատուիրանին, վասն նորին տկարութեանն եւ անշահութեան[4753]. [4753] Ոմանք. Արհամարհութիւնն լինէր... տկարութեան եւ անշ՛՛։ 18 Առաջին պատուիրանը արհամարհուեց իր տկարութեան եւ անօգտակարութեան պատճառով, - 18 Քանզի առաջին պատուէրը կը խափանուի իր տկարութեանը ու անշահեկանութեանը համար,
[24]Արհամարհութիւն լինէր առաջին պատուիրանին վասն նորին տկարութեանն եւ անշահութեան:
7:18: Արհամարհութիւն լինէր առաջին պատուիրանին, վասն նորին տկարութեանն եւ անշահութեան [4753]. [4753] Ոմանք. Արհամարհութիւնն լինէր... տկարութեան եւ անշ՛՛։ 18 Առաջին պատուիրանը արհամարհուեց իր տկարութեան եւ անօգտակարութեան պատճառով, - 18 Քանզի առաջին պատուէրը կը խափանուի իր տկարութեանը ու անշահեկանութեանը համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, 7:18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές, 7:18. ἀθέτησις (An-un-placing) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) γίνεται ( it-becometh ) προαγούσης (of-leading-before) ἐντολῆς (of-a-finishing-in) διὰ (through) τὸ (to-the-one) αὐτῆς (of-it) ἀσθενὲς (to-un-vigored) καὶ (and) ἀνωφελές, (to-un-benefited," 7:18. reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatemThere is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof: 18. For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness 7:18. Certainly, there is a setting aside of the former commandment, because of its weakness and lack of usefulness. 7:18. For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof:
18: Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, 7:18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές, 7:18. reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof: 7:18. Certainly, there is a setting aside of the former commandment, because of its weakness and lack of usefulness. 7:18. For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: քանզի ո՛չինչ կատարումն գործեցին օրէնքն, եւ մուտ ազնուակա՛ն յուսոյն՝ որով մերձենամք առ Աստուած։ 19 քանզի օրէնքը կատարեալ ոչինչ չարեց, - եւ նրա տեղ մտաւ լաւագոյն մի յոյս, որով մօտենում ենք Աստծուն: 19 Վասն զի օրէնքը բա՛ն մը կատարեալ չըրաւ, եւ անոր տեղ բերուեցաւ լաւագոյն յոյս մը՝ որով Աստուծոյ կը մօտենանք։
քանզի ոչինչ կատարումն գործեցին օրէնքն, [25]եւ մուտ ազնուական յուսոյն որով մերձենամք առ Աստուած:
7:19: քանզի ո՛չինչ կատարումն գործեցին օրէնքն, եւ մուտ ազնուակա՛ն յուսոյն՝ որով մերձենամք առ Աստուած։ 19 քանզի օրէնքը կատարեալ ոչինչ չարեց, - եւ նրա տեղ մտաւ լաւագոյն մի յոյս, որով մօտենում ենք Աստծուն: 19 Վասն զի օրէնքը բա՛ն մը կատարեալ չըրաւ, եւ անոր տեղ բերուեցաւ լաւագոյն յոյս մը՝ որով Աստուծոյ կը մօտենանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. 7:19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῶ θεῶ. 7:19. οὐδὲν (to-not-moreover-one) γὰρ (therefore) ἐτελείωσεν (it-en-finish-belonged,"ὁ (the-one) νόμος, (a-parcelee,"ἐπεισαγωγὴ (a-leading-into-upon) δὲ (moreover) κρείττονος (of-more-superior) ἐλπίδος, (of-an-expectation,"δι' (through) ἧς (of-which) ἐγγίζομεν (we-near-to) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 7:19. nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad DeumFor the law brought nothing to perfection: but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. 19. ( for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. 7:19. For the law led no one to perfection, yet truly it introduced a better hope, through which we draw near to God. 7:19. For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did]; by the which we draw nigh unto God.
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did]; by the which we draw nigh unto God:
19: ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. 7:19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῶ θεῶ. 7:19. nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum For the law brought nothing to perfection: but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. 7:19. For the law led no one to perfection, yet truly it introduced a better hope, through which we draw near to God. 7:19. For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did]; by the which we draw nigh unto God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Եւ այնչափ, զի ո՛չ առանց երդման. զի են ոմանք՝ որ առանց երդմա՛ն են կացեալ քահանայք։ 20 Այն չափով, որ Յիսուս երդումով քահանայ եղաւ (որովհետեւ կան ոմանք, որ առանց երդումի են քահանաներ կարգուել, 20 Որքան որ Յիսուս ոչ թէ առանց երդումի քահանայ եղաւ, (վասն զի անոնք առանց երդումի քահանայ եղած են.
Եւ այնչափ զի ոչ առանց երդման. (զի են ոմանք որ առանց երդման են կացեալ քահանայք:
7:20: Եւ այնչափ, զի ո՛չ առանց երդման. զի են ոմանք՝ որ առանց երդմա՛ն են կացեալ քահանայք։ 20 Այն չափով, որ Յիսուս երդումով քահանայ եղաւ (որովհետեւ կան ոմանք, որ առանց երդումի են քահանաներ կարգուել, 20 Որքան որ Յիսուս ոչ թէ առանց երդումի քահանայ եղաւ, (վասն զի անոնք առանց երդումի քահանայ եղած են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: И как [сие было] не без клятвы, -- 7:20 καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 7:20. Καὶ (And) καθ' (down) ὅσον (to-which-a-which) οὐ (not) χωρὶς (of-spaced) ὁρκωμοσίας, (of-a-fencee-oathing-unto,"(οἱ "(the-ones) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) χωρὶς (of-spaced) ὁρκωμοσίας (of-a-fencee-oathing-unto) εἰσὶν (they-be) ἱερεῖς (sacreders-of) γεγονότες , ( having-hath-had-come-to-become ," 7:20. et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti suntAnd inasmuch as it is not without an oath (for the others indeed were made priests without an oath: 20. And inasmuch as not without the taking of an oath 7:20. Moreover, it is not without an oath. For certainly, the others were made priests without an oath. 7:20. And inasmuch as not without an oath [he was made priest]:
And inasmuch as not without an oath:
20: И как [сие было] не без клятвы, -- 7:20 καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 7:20. et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt And inasmuch as it is not without an oath (for the others indeed were made priests without an oath: 7:20. Moreover, it is not without an oath. For certainly, the others were made priests without an oath. 7:20. And inasmuch as not without an oath [he was made priest]: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Բայց սա՝ երդմա՛մբ, ՚ի ձեռն այնորիկ որ ասացն ՚ի նա. Երդուաւ Տէր՝ եւ ո՛չ եւս զղջասցի, դու ես քահանայ յաւիտեան[4754]։ [4754] Ոմանք. Որ ասացաւն ՚ի նա... թէ դու ես քա՛՛։ 21 բայց սա՝ երդումով, նրա՛ ձեռքով, ով ասաց նրան. «Երդուեց Տէրը եւ էլ չի զղջայ. դու յաւիտեան քահանայ ես» ), 21 Բայց ասիկա երդումով՝ անոր ձեռքով որ իրեն ըսաւ. «Տէրը երդում ըրաւ ու պիտի չզղջայ, Դուն յաւիտեան քահանայ ես Մելքիսեդեկի կարգին պէս»,)
բայց սա երդմամբ ի ձեռն այնորիկ որ ասացն ի նա. Երդուաւ Տէր եւ ոչ եւս զղջասցի. Դու ես քահանայ յաւիտեան[26]:
7:21: Բայց սա՝ երդմա՛մբ, ՚ի ձեռն այնորիկ որ ասացն ՚ի նա. Երդուաւ Տէր՝ եւ ո՛չ եւս զղջասցի, դու ես քահանայ յաւիտեան [4754]։ [4754] Ոմանք. Որ ասացաւն ՚ի նա... թէ դու ես քա՛՛։ 21 բայց սա՝ երդումով, նրա՛ ձեռքով, ով ասաց նրան. «Երդուեց Տէրը եւ էլ չի զղջայ. դու յաւիտեան քահանայ ես» ), 21 Բայց ասիկա երդումով՝ անոր ձեռքով որ իրեն ըսաւ. «Տէրը երդում ըրաւ ու պիտի չզղջայ, Դուն յաւիտեան քահանայ ես Մելքիսեդեկի կարգին պէս»,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- 7:21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, 7:21. ὁ (the-one) δὲ (moreover) μετὰ (with) ὁρκωμοσίας (of-a-fencee-oathing-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) λέγοντος (of-forthing) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it," Ὤμοσεν ( It-oathed ," Κύριος , ( Authority-belonged ," καὶ ( and ) οὐ ( not ) μεταμεληθήσεται , ( it-shall-be-concerned-with ," Σὺ ( Thou ) ἱερεὺς ( a-sacreder-of ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα ,) ( to-an-age ,)" 7:21. hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternumBut this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn and he will not repent: Thou art a priest for ever). 21. ( for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); 7:21. But this man was made a priest with an oath, by the One who said to him: “The Lord has sworn and he will not repent. You are a priest forever.” 7:21. (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:)
For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:
21: ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- 7:21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, 7:21. hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn and he will not repent: Thou art a priest for ever). 7:21. But this man was made a priest with an oath, by the One who said to him: “The Lord has sworn and he will not repent. You are a priest forever.” 7:21. (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec:) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Եւ այնչափ լաւագո՛յն ուխտի եղեւ երաշխաւոր Յիսուս[4755]։ [4755] Ոմանք. Եւ այնչափ առաւելագոյն ուխ՛՛։ 22 այդ նոյն չափով Յիսուս երաշխաւոր եղաւ լաւագոյն մի ուխտի: 22 Այնքան աւելի աղէկ ուխտի մը երաշխաւոր եղաւ Յիսուս։
եւ այնչափ լաւագոյն ուխտի եղեւ երաշխաւոր Յիսուս:
7:22: Եւ այնչափ լաւագո՛յն ուխտի եղեւ երաշխաւոր Յիսուս [4755]։ [4755] Ոմանք. Եւ այնչափ առաւելագոյն ուխ՛՛։ 22 այդ նոյն չափով Յիսուս երաշխաւոր եղաւ լաւագոյն մի ուխտի: 22 Այնքան աւելի աղէկ ուխտի մը երաշխաւոր եղաւ Յիսուս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: то лучшего завета поручителем соделался Иисус. 7:22 κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος ἰησοῦς. 7:22. κατὰ (down) τοσοῦτο (to-the-one-which-the-one-this) καὶ (and) κρείττονος (of-more-superior) διαθήκης (of-a-placement-through) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) ἔγγυος (pieced-in) Ἰησοῦς. (an-Iesous) 7:22. in tantum melioris testamenti sponsor factus est IesusBy so much is Jesus made a surety of a better testament. 22. by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. 7:22. By so much, Jesus has been made the sponsor of a better testament. 7:22. By so much was Jesus made a surety of a better testament.
By so much was Jesus made a surety of a better testament:
22: то лучшего завета поручителем соделался Иисус. 7:22 κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος ἰησοῦς. 7:22. in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus By so much is Jesus made a surety of a better testament. 7:22. By so much, Jesus has been made the sponsor of a better testament. 7:22. By so much was Jesus made a surety of a better testament. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Եւ բազում են կացեալ քահանայք, վասն մահու արգե՛լ լինելոյ ՚ի մշտնջենաւորել։ 23 Եւ այսպէս, շատ քահանաներ եղան, որովհետեւ մահը արգելք էր լինում, որ նրանք տեւապէս քահանայ մնան: 23 Շատ քահանաներ եղած են, քանի որ մահը արգելք եղած է, որ անոնք շարունակ քահանայ մնան։
Եւ բազում են կացեալ քահանայք վասն մահու արգել լինելոյ ի մշտնջենաւորել:
7:23: Եւ բազում են կացեալ քահանայք, վասն մահու արգե՛լ լինելոյ ՚ի մշտնջենաւորել։ 23 Եւ այսպէս, շատ քահանաներ եղան, որովհետեւ մահը արգելք էր լինում, որ նրանք տեւապէս քահանայ մնան: 23 Շատ քահանաներ եղած են, քանի որ մահը արգելք եղած է, որ անոնք շարունակ քահանայ մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· 7:23. Καὶ (And) οἱ (the-ones) μὲν (indeed) πλείονές ( more-beyond ) εἰσιν (they-be) γεγονότες ( having-hath-had-come-to-become ) ἱερεῖς (sacreders-of) διὰ (through) τὸ (to-the-one) θανάτῳ (unto-a-death) κωλύεσθαι (to-be-prevented) παραμένειν: (to-stay-beside) 7:23. et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanereAnd the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue: 23. And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: 7:23. And certainly, so many of the others became priests because, due to death, they were prohibited from continuing. 7:23. And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
23: Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· 7:23. et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue: 7:23. And certainly, so many of the others became priests because, due to death, they were prohibited from continuing. 7:23. And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Իսկ սա՝ վասն յաւիտեա՛ն կելոյ՝ առանց անցանելոյ ունի զքահանայութիւնն[4756]. [4756] Բազումք. Վասն յաւիտեան կալոյ։ 24 Իսկ սա, յաւիտենական լինելու պատճառով, ունի անանց քահանայութիւն: 24 Բայց ասիկա յաւիտենական ըլլալուն համար, իր քահանայութիւնը անանցանելի է։
Իսկ սա վասն յաւիտեան կելոյ` առանց անցանելոյ ունի զքահանայութիւնն:
7:24: Իսկ սա՝ վասն յաւիտեա՛ն կելոյ՝ առանց անցանելոյ ունի զքահանայութիւնն [4756]. [4756] Բազումք. Վասն յաւիտեան կալոյ։ 24 Իսկ սա, յաւիտենական լինելու պատճառով, ունի անանց քահանայութիւն: 24 Բայց ասիկա յաւիտենական ըլլալուն համար, իր քահանայութիւնը անանցանելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, 7:24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 7:24. ὁ (the-one) δὲ (moreover) διὰ (through) τὸ (to-the-one) μένειν (to-stay) αὐτὸν (to-it) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα ( to-an-age ) ἀπαράβατον: (to-un-stepped-beside,"ἔχει (it-holdeth) τὴν (to-the-one) ἱερωσύνην: (to-a-sacredness) 7:24. hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotiumBut this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood: 24. but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. 7:24. But this man, because he continues forever, has an everlasting priesthood. 7:24. But this [man], because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
But this [man], because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood:
24: а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, 7:24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 7:24. hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood: 7:24. But this man, because he continues forever, has an everlasting priesthood. 7:24. But this [man], because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: ուստի եւ կենդանի՛ առնել համօրէն կարօղ է՝ զմատուցեալսն նովաւ առ Աստուած. քանզի միշտ կենդանի՛ է լինել բարեխօս վասն նոցա[4757]։ ա [4757] Ոմանք. Զմատուցեալն նո՛՛։ 25 Ուստի եւ կարո՛ղ է իր միջոցով Աստծուն մօտեցողներին մէկընդմիշտ փրկել. քանի որ նա միշտ կենդանի է՝ բարեխօս լինելու նրանց համար: 25 Ուստի բոլորովին կարող ալ է ապրեցնելու զանոնք, որ իրմով Աստուծոյ կու գան. որովհետեւ ինք միշտ կենդանի է անոնց բարեխօս ըլլալու համար։
ուստի եւ կենդանի առնել համօրէն կարող է զմատուցեալսն նովաւ առ Աստուած. քանզի միշտ կենդանի է լինել բարեխօս վասն նոցա:
7:25: ուստի եւ կենդանի՛ առնել համօրէն կարօղ է՝ զմատուցեալսն նովաւ առ Աստուած. քանզի միշտ կենդանի՛ է լինել բարեխօս վասն նոցա [4757]։ ա [4757] Ոմանք. Զմատուցեալն նո՛՛։ 25 Ուստի եւ կարո՛ղ է իր միջոցով Աստծուն մօտեցողներին մէկընդմիշտ փրկել. քանի որ նա միշտ կենդանի է՝ բարեխօս լինելու նրանց համար: 25 Ուստի բոլորովին կարող ալ է ապրեցնելու զանոնք, որ իրմով Աստուծոյ կու գան. որովհետեւ ինք միշտ կենդանի է անոնց բարեխօս ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. 7:25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῶ θεῶ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 7:25. ὅθεν (which-from) καὶ (and) σώζειν (to-save) εἰς (into) τὸ (to-the-one) παντελὲς (to-all-finished) δύναται ( it-ableth ) τοὺς (to-the-ones) προσερχομένους ( to-coming-toward ) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity,"πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ζῶν (lifing-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἐντυγχάνειν (to-actuate-in) ὑπὲρ (over) αὐτῶν. (of-them) 7:25. unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eisWhereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. 25. Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. 7:25. And for this reason, he is able, continuously, to save those who approach God through him, since he is ever alive to make intercession on our behalf. 7:25. Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them:
25: посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. 7:25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῶ θεῶ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 7:25. unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. 7:25. And for this reason, he is able, continuously, to save those who approach God through him, since he is ever alive to make intercession on our behalf. 7:25. Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Զի այսպիսի՛ իսկ եւ վայել է՛ր մեզ քահանայապետ, սուրբ, անմե՛ղ, անարա՛տ, զատեա՛լ ՚ի մեղաւորաց, եւ բարձրացեա՛լ քան զերկինս[4758]. [4758] Ոմանք. Վասն զի այնպէս վայել էր։ Ուր Ոսկան. Զի այնպիսի իսկ։ 26 Արդարեւ, մեզ պէտք էր ճիշտ այսպիսի մի քահանայապետ՝ սուրբ, անմեղ, անարատ, զատուած մեղաւորներից եւ բարձրացած աւելի վեր, քան երկինքները, 26 Վասն զի մեզի ճիշդ այսպիսի քահանայապետ մը կը վայլէր, սուրբ, անմեղ, անարատ, մեղաւորներէն զատուած ու երկնքէն վեր բարձրացած,
Զի այսպիսի իսկ եւ վայել էր մեզ քահանայապետ, սուրբ, անմեղ, անարատ, զատեալ ի մեղաւորաց եւ բարձրացեալ քան զերկինս:
7:26: Զի այսպիսի՛ իսկ եւ վայել է՛ր մեզ քահանայապետ, սուրբ, անմե՛ղ, անարա՛տ, զատեա՛լ ՚ի մեղաւորաց, եւ բարձրացեա՛լ քան զերկինս [4758]. [4758] Ոմանք. Վասն զի այնպէս վայել էր։ Ուր Ոսկան. Զի այնպիսի իսկ։ 26 Արդարեւ, մեզ պէտք էր ճիշտ այսպիսի մի քահանայապետ՝ սուրբ, անմեղ, անարատ, զատուած մեղաւորներից եւ բարձրացած աւելի վեր, քան երկինքները, 26 Վասն զի մեզի ճիշդ այսպիսի քահանայապետ մը կը վայլէր, սուրբ, անմեղ, անարատ, մեղաւորներէն զատուած ու երկնքէն վեր բարձրացած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, 7:26 τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· 7:26. Τοιοῦτος (The-one-unto-the-one-this) γὰρ (therefore) ἡμῖν (unto-us) [καὶ] "[and]"ἔπρεπεν (it-was-befitting) ἀρχιερεύς, (a-first-sacreder-of,"ὅσιος, (pure,"ἄκακος, (un-disrupted,"ἀμίαντος, (un-stainable,"κεχωρισμένος (having-had-come-to-be-spaced-to) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτωλῶν , ( of-un-adjusted-along ,"καὶ (and) ὑψηλότερος (more-overed-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) γενόμενος : ( having-had-became ) 7:26. talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factusFor it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens: 26. For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; 7:26. For it was fitting that we should have such a High Priest: holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted higher than the heavens. 7:26. For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens:
26: Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, 7:26 τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· 7:26. Τοιοῦτος ( The-one-unto-the-one-this) γὰρ ( therefore) ἡμῖν ( unto-us) [ καὶ] "[ and]" ἔπρεπεν ( it-was-befitting) ἀρχιερεύς, ( a-first-sacreder-of," ὅσιος, ( pure," ἄκακος, ( un-disrupted," ἀμίαντος, ( un-stainable," κεχωρισμένος ( having-had-come-to-be-spaced-to) ἀπὸ ( off) τῶν ( of-the-ones) ἁμαρτωλῶν , ( of-un-adjusted-along ," καὶ ( and) ὑψηλότερος ( more-overed-of) τῶν ( of-the-ones) οὐρανῶν ( of-skies) γενόμενος : ( having-had-became ) 7:26. talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens: 7:26. For it was fitting that we should have such a High Priest: holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted higher than the heavens. 7:26. For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: որում ո՛չ հանապազ հա՛րկ է որպէս այլոց քահանայապետիցն, նախ՝ վասն իւրեա՛նց մեղացն պատարա՛գս մատուցանել, եւ ապա՛ վասն ժողովրդեանն։ Իսկ սա՝ զայն միանգամա՛յն կատարեաց, զի զա՛նձն իւր մատոյց պատարագ[4759]։ [4759] Ոսկան. Զայն միանգամ կատարեաց։ 27 որը, ինչպէս այլ քահանայապետներ, պէտք չունի նախ իր մեղքերի համար զոհեր մատուցելու եւ ապա՝ ժողովրդի մեղքերի համար. իսկ Քրիստոս մէկ անգամ առ միշտ կատարեց այդ բանը, քանի որ ինքը իրե՛ն պատարագ մատուցեց: 27 Որուն ամէն օր հարկաւոր չէ՝ ինչպէս միւս քահանայապետներուն՝ նախ իր մեղքերուն համար պատարագ մատուցանել ու ետքը ժողովուրդին մեղքերուն համար. վասն զի ինք մէկ անգամ ըրաւ ասիկա՝ իր անձը պատարագ մատուցանելով։
որում ոչ հանապազ հարկ է, որպէս այլոց քահանայապետիցն, նախ վասն իւրեանց մեղացն պատարագս մատուցանել եւ ապա վասն ժողովրդեանն. իսկ սա զայն միանգամայն կատարեաց, զի զանձն իւր մատոյց պատարագ:
7:27: որում ո՛չ հանապազ հա՛րկ է որպէս այլոց քահանայապետիցն, նախ՝ վասն իւրեա՛նց մեղացն պատարա՛գս մատուցանել, եւ ապա՛ վասն ժողովրդեանն։ Իսկ սա՝ զայն միանգամա՛յն կատարեաց, զի զա՛նձն իւր մատոյց պատարագ [4759]։ [4759] Ոսկան. Զայն միանգամ կատարեաց։ 27 որը, ինչպէս այլ քահանայապետներ, պէտք չունի նախ իր մեղքերի համար զոհեր մատուցելու եւ ապա՝ ժողովրդի մեղքերի համար. իսկ Քրիստոս մէկ անգամ առ միշտ կատարեց այդ բանը, քանի որ ինքը իրե՛ն պատարագ մատուցեց: 27 Որուն ամէն օր հարկաւոր չէ՝ ինչպէս միւս քահանայապետներուն՝ նախ իր մեղքերուն համար պատարագ մատուցանել ու ետքը ժողովուրդին մեղքերուն համար. վասն զի ինք մէկ անգամ ըրաւ ասիկա՝ իր անձը պատարագ մատուցանելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2727: Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. 7:27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 7:27. ὃς (which) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) ἀνάγκην, (to-an-arming-up,"ὥσπερ (as-very) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς, (first-sacreders-of,"πρότερον (to-more-before) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) ἰδίων ( of-private-belonged ) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) θυσίας (to-surgings-unto) ἀναφέρειν, (to-bear-up,"ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) τῶν (of-the-ones) τοῦ (of-the-one) λαοῦ: (of-a-people) (τοῦτο "(to-the-one-this) γὰρ (therefore) ἐποίησεν (it-did-unto) ἐφάπαξ (upon-once) ἑαυτὸν (to-self) ἀνενέγκας:) (having-beared-up;)" 7:27. qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendoWho needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself. 27. who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. 7:27. And he has no need, daily, in the manner of other priests, to offer sacrifices, first for his own sins, and then for those of the people. For he has done this once, by offering himself. 7:27. Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself.
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people' s: for this he did once, when he offered up himself:
27: Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. 7:27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 7:27. qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself. 7:27. And he has no need, daily, in the manner of other priests, to offer sacrifices, first for his own sins, and then for those of the people. For he has done this once, by offering himself. 7:27. Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people’s: for this he did once, when he offered up himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Օրէնքն զմարդի՛կ կացուցանեն քահանայապետս զգածեա՛լս տկարութեամբ. իսկ բա՛նն երդման յետ օրինացն՝ զՈրդի որ յաւիտեան կատարեա՛լ է[4760]։[4760] Ոմանք. Քահանայապետ զգացեալ տկարութեամբ... կատարեալն է յաւիտեան։ 28 Օրէնքը քահանայապետներ է կարգում տկարութիւններով պատած մարդկանց, իսկ երդման խօսքը, որ օրէնքից յետոյ է գալիս, կարգում է Որդուն, որ յաւիտեան կատարեալ է: 28 Վասն զի օրէնքը տկարութիւնով պաշարուած մարդիկը քահանայապետ կը կարգէ, բայց երդումին խօսքը՝ որ օրէնքէն յետոյ էր, Որդին՝ որ յաւիտեան կատարեալ է։
Օրէնքն զմարդիկ կացուցանեն քահանայապետս, զգածեալս տկարութեամբ, իսկ բանն երդման յետ օրինացն` զՈրդի, որ յաւիտեան կատարեալ է:
7:28: Օրէնքն զմարդի՛կ կացուցանեն քահանայապետս զգածեա՛լս տկարութեամբ. իսկ բա՛նն երդման յետ օրինացն՝ զՈրդի որ յաւիտեան կատարեա՛լ է [4760]։ [4760] Ոմանք. Քահանայապետ զգացեալ տկարութեամբ... կատարեալն է յաւիտեան։ 28 Օրէնքը քահանայապետներ է կարգում տկարութիւններով պատած մարդկանց, իսկ երդման խօսքը, որ օրէնքից յետոյ է գալիս, կարգում է Որդուն, որ յաւիտեան կատարեալ է: 28 Վասն զի օրէնքը տկարութիւնով պաշարուած մարդիկը քահանայապետ կը կարգէ, բայց երդումին խօսքը՝ որ օրէնքէն յետոյ էր, Որդին՝ որ յաւիտեան կատարեալ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2828: Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. 7:28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. 7:28. ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) γὰρ (therefore) ἀνθρώπους (to-mankinds) καθίστησιν (it-standeth-down) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of) ἔχοντας ( to-holding ) ἀσθένειαν, (to-an-un-vigoring-of,"ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) ὁρκωμοσίας (of-a-fencee-oathing-unto) τῆς (of-the-one) μετὰ (with) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) υἱόν , ( to-a-Son ," εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα ( to-an-age ) τετελειωμένον. (to-having-had-come-to-be-en-finish-belonged) 7:28. lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectumFor the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath (which was since the law) the Son who is perfected for evermore. 28. For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, a Son, perfected for evermore. 7:28. For the law appoints men as priests, though they have infirmities. But, by the word of the oath that is after the law, the Son has been perfected for eternity. 7:28. For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore:
28: Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. 7:28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. 7:28. lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath (which was since the law) the Son who is perfected for evermore. 7:28. For the law appoints men as priests, though they have infirmities. But, by the word of the oath that is after the law, the Son has been perfected for eternity. 7:28. For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|