12:112:1: Այսուհետեւ եւ մեք՝ որ այսչափ շուրջ զմեւք մածեալ ունիմք զբազմութիւն վկայից, զհպարտութիւն զամենայն ՚ի բա՛ց ընկեսցուք եւ զմեղս կարեւորս. համբերութեա՛մբ ընթասցուք ՚ի պատերազմ որ առաջի կայ մեզ[4849]. [4849] Ոմանք. Այսուհետեւ մեք... եւ զմեղսն կարեւորս... ՚ի պատերազմն, կամ՝ ՚ի պատերազմի։ 1 Ուրեմն մենք էլ, որ մեր շուրջը վկաների այսչափ բազմութիւն ունենք, դէ՛ն գցենք ամէն հպարտութիւն[43] եւ ծանր մեղք[44], համբերատարութեամբ ընթանանք դէպի մրցասպարէզ, որ բացուած է մեր առաջ.[44] 43. Յունարէնը հպարտութիւն բառի փոխարէն ունի ծանրութիւն:">[43] եւ ծանր մեղք 12 Ուստի մենք ալ, որ այսչափ վկաներու բազմութեամբ* շրջապատուած ենք, ամէն ծանրութիւն մեր վրայէն մէկդի ձգենք եւ մեզ դիւրաւ պաշարող մեղքը։ Համբերութիւնով վազենք մեր առջեւ դրուած ասպարէզի ընթացքը։
Այսուհետեւ եւ մեք որ այսչափ շուրջ զմեւք մածեալ ունիմք զբազմութիւն վկայից, [60]զհպարտութիւն զամենայն ի բաց ընկեսցուք եւ զմեղս [61]կարեւորս, համբերութեամբ ընթասցուք ի պատերազմ որ առաջի կայ մեզ:
12:1: Այսուհետեւ եւ մեք՝ որ այսչափ շուրջ զմեւք մածեալ ունիմք զբազմութիւն վկայից, զհպարտութիւն զամենայն ՚ի բա՛ց ընկեսցուք եւ զմեղս կարեւորս. համբերութեա՛մբ ընթասցուք ՚ի պատերազմ որ առաջի կայ մեզ [4849]. [4849] Ոմանք. Այսուհետեւ մեք... եւ զմեղսն կարեւորս... ՚ի պատերազմն, կամ՝ ՚ի պատերազմի։ 1 Ուրեմն մենք էլ, որ մեր շուրջը վկաների այսչափ բազմութիւն ունենք, դէ՛ն գցենք ամէն հպարտութիւն [43] եւ ծանր մեղք [44], համբերատարութեամբ ընթանանք դէպի մրցասպարէզ, որ բացուած է մեր առաջ. [44] 43. Յունարէնը հպարտութիւն բառի փոխարէն ունի ծանրութիւն:">[43] եւ ծանր մեղք 12 Ուստի մենք ալ, որ այսչափ վկաներու բազմութեամբ* շրջապատուած ենք, ամէն ծանրութիւն մեր վրայէն մէկդի ձգենք եւ մեզ դիւրաւ պաշարող մեղքը։ Համբերութիւնով վազենք մեր առջեւ դրուած ասպարէզի ընթացքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, 12:1 τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, 12:1. Τοιγαροῦν (Unto-the-one-therefore-accordingly) καὶ (and) ἡμεῖς, (we) τοσοῦτον (to-the-one-which-the-one-this) ἔχοντες ( holding ) περικείμενον ( to-situating-about ) ἡμῖν (unto-us) νέφος (to-a-cloud) μαρτύρων, (of-witnesses,"ὄγκον (to-a-bulging) ἀποθέμενοι ( having-had-placed-off ) πάντα (to-all) καὶ (and) τὴν (to-the-one) εὐπερίστατον (to-goodly-standable-about) ἁμαρτίαν, (to-an-un-adjusting-along-unto,"δι' (through) ὑπομονῆς (of-a-staying-under) τρέχωμεν (we-might-circuit) τὸν (to-the-one) προκείμενον ( to-situating-before ) ἡμῖν (unto-us) ἀγῶνα, (to-a-struggling," 12:1. ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamenAnd therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us: 1. Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, 12:1. Furthermore, since we also have so great a cloud of witnesses over us, let us set aside every burden and sin which may surround us, and advance, through patience, to the struggle offered to us. 12:1. Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset [us], and let us run with patience the race that is set before us,
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset [us], and let us run with patience the race that is set before us:
1: Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, 12:1 τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, 12:1. ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us: 12:1. Furthermore, since we also have so great a cloud of witnesses over us, let us set aside every burden and sin which may surround us, and advance, through patience, to the struggle offered to us. 12:1. Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset [us], and let us run with patience the race that is set before us, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: հայեսցո՛ւք ՚ի զօրագլո՛ւխն հաւատոց՝ եւ ՚ի կատարիչն Յիսուս. որ փոխանակ ուրախութեանն որ նմա առաջի կայր, յա՛նձն առ զխաչն, արհամարհեա՛ց զամօթն, նստաւ ընդ աջմէ աթոռոյն Աստուծոյ[4850]։ [4850] Ոմանք. Հայեցարուք ՚ի զօրագլուխ հաւատոցն։ Ոսկան. Փոխանակ մխիթարութեանն որ նմա։ 2 նայենք Յիսուսին՝ հաւատի զօրագլխին, այն կատարելագործողին, որն իր առաջ դրուած ուրախութեան համար յանձն առաւ խաչը, արհամարհեց ամօթը եւ նստեց Աստծու աթոռի աջ կողմում: 2 Յիսուսին նայինք՝ մեր հաւատքին առաջնորդին ու կատարողին, որ իր առջեւ կեցած ուրախութեանը համար խաչը յանձն առաւ, ամօթը արհամարհեց ու Աստուծոյ աթոռին աջ կողմը նստաւ։
հայեսցուք ի զօրագլուխն հաւատոց եւ ի կատարիչն Յիսուս, որ փոխանակ ուրախութեանն որ նմա առաջի կայր` յանձն առ զխաչն, արհամարհեաց զամօթն, նստաւ ընդ աջմէ աթոռոյն Աստուծոյ:
12:2: հայեսցո՛ւք ՚ի զօրագլո՛ւխն հաւատոց՝ եւ ՚ի կատարիչն Յիսուս. որ փոխանակ ուրախութեանն որ նմա առաջի կայր, յա՛նձն առ զխաչն, արհամարհեա՛ց զամօթն, նստաւ ընդ աջմէ աթոռոյն Աստուծոյ [4850]։ [4850] Ոմանք. Հայեցարուք ՚ի զօրագլուխ հաւատոցն։ Ոսկան. Փոխանակ մխիթարութեանն որ նմա։ 2 նայենք Յիսուսին՝ հաւատի զօրագլխին, այն կատարելագործողին, որն իր առաջ դրուած ուրախութեան համար յանձն առաւ խաչը, արհամարհեց ամօթը եւ նստեց Աստծու աթոռի աջ կողմում: 2 Յիսուսին նայինք՝ մեր հաւատքին առաջնորդին ու կատարողին, որ իր առջեւ կեցած ուրախութեանը համար խաչը յանձն առաւ, ամօթը արհամարհեց ու Աստուծոյ աթոռին աջ կողմը նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия. 12:2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῶ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. 12:2. ἀφορῶντες ( off-discerning-unto ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ἀρχηγὸν (to-first-led) καὶ (and) τελειωτὴν (to-an-en-finish-belonger) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"ὃς (which) ἀντὶ (ever-a-one) τῆς (of-the-one) προκειμένης ( of-situating-before ) αὐτῷ (unto-it) χαρᾶς (of-a-joy) ὑπέμεινεν (it-stayed-under) σταυρὸν (to-a-stake,"αἰσχύνης (of-a-beshaming) καταφρονήσας, (having-centered-down-unto," ἐν ( in ) δεξιᾷ ( unto-right-belonged ) τε (also) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) κεκάθικεν . ( it-had-come-to-sit-down-to ) 12:2. aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei seditLooking on Jesus, the author and finisher of faith, who, having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. 2. looking unto Jesus the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God. 12:2. Let us gaze upon Jesus, as the Author and the completion of our faith, who, having joy laid out before him, endured the cross, disregarding the shame, and who now sits at the right hand of the throne of God. 12:2. Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God:
2: взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия. 12:2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῶ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. 12:2. aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who, having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. 12:2. Let us gaze upon Jesus, as the Author and the completion of our faith, who, having joy laid out before him, endured the cross, disregarding the shame, and who now sits at the right hand of the throne of God. 12:2. Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Ա՛ղէ՝ ածէ՛ք զմտաւ, որ զայսպիսի համբերութիւն՝ ՚ի մեղաւորաց հակառակութենէ անտի կրեաց. զի մի՛ աշխատք լինիցիք անձամբք ձերովք՝ եւ լքանիցիք[4851]։ [4851] Ոմանք. Աշխատ լինիջիք։ 3 Ապա ուրեմն՝ մտաբերեցէ՛ք Յիսուսին, որ այսպէս համբերեց իր հանդէպ մեղաւորների ունեցած հակառակութեանը, որպէսզի չլինի թէ յոգնէք եւ յուսալքուէք, 3 Արդ՝ միտք բերէք զանիկա, որ այսպէս համբերեց մեղաւորներուն իրեն դէմ հակառակ խօսելուն, որ չըլլա՛յ թէ ձեր անձովը յոգնիք ու թուլնաք։
Աղէ ածէք զմտաւ, որ զայսպիսի համբերութիւն ի մեղաւորաց հակառակութենէ անտի կրեաց, զի մի՛ աշխատք լինիցիք անձամբք ձերովք եւ լքանիցիք:
12:3: Ա՛ղէ՝ ածէ՛ք զմտաւ, որ զայսպիսի համբերութիւն՝ ՚ի մեղաւորաց հակառակութենէ անտի կրեաց. զի մի՛ աշխատք լինիցիք անձամբք ձերովք՝ եւ լքանիցիք [4851]։ [4851] Ոմանք. Աշխատ լինիջիք։ 3 Ապա ուրեմն՝ մտաբերեցէ՛ք Յիսուսին, որ այսպէս համբերեց իր հանդէպ մեղաւորների ունեցած հակառակութեանը, որպէսզի չլինի թէ յոգնէք եւ յուսալքուէք, 3 Արդ՝ միտք բերէք զանիկա, որ այսպէս համբերեց մեղաւորներուն իրեն դէմ հակառակ խօսելուն, որ չըլլա՛յ թէ ձեր անձովը յոգնիք ու թուլնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. 12:3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 12:3. ἀναλογίσασθε ( Ye-should-have-fortheed-up-to ) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) τοιαύτην (to-the-one-unto-the-one-this) ὑπομεμενηκότα (to-having-had-come-to-stay-under) ὑπὸ (under) τῶν ( of-the-ones ) ἁμαρτωλῶν ( of-un-adjusted-along ) εἰς ( into ) ἑαυτοὺς ( to-selves ) ἀντιλογίαν, (to-an-ever-a-one-fortheeing-unto,"ἵνα (so) μὴ (lest) κάμητε (ye-might-have-had-wearied) ταῖς (unto-the-ones) ψυχαῖς (unto-breathings) ὑμῶν (of-ye) ἐκλυόμενοι . ( being-loosed-out ) 12:3. recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientesFor think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself that you be not wearied, fainting in your minds. 3. For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls. 12:3. So then, meditate upon him who endured such adversity from sinners against himself, so that you may not become weary, failing in your souls. 12:3. For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds:
3: Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. 12:3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 12:3. recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself that you be not wearied, fainting in your minds. 12:3. So then, meditate upon him who endured such adversity from sinners against himself, so that you may not become weary, failing in your souls. 12:3. For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Զի չեւ՛ եւս արեամբ չափ պատերազմեալք՝ հակառակ կացէք մեղացն, 4 դուք, որ կռուի մէջ դեռ արիւն թափելու չափ չհակառակուեցիք մեղքին 4 Տակաւին արիւն թափելու չափ պատերազմելով հակառակ չկեցաք մեղքին։
Զի չեւ եւս արեամբ չափ պատերազմեալք հակառակ կացէք մեղացն:
12:4: Զի չեւ՛ եւս արեամբ չափ պատերազմեալք՝ հակառակ կացէք մեղացն, 4 դուք, որ կռուի մէջ դեռ արիւն թափելու չափ չհակառակուեցիք մեղքին 4 Տակաւին արիւն թափելու չափ պատերազմելով հակառակ չկեցաք մեղքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха, 12:4 οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 12:4. Οὔπω (Not-unto-whither) μέχρις (lest-whilst) αἵματος (of-a-blood) ἀντικατέστητε (ye-had-ever-a-one-stood-down) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) ἀνταγωνιζόμενοι , ( ever-a-one-struggling-to ," 12:4. nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantesFor you have not yet resisted unto blood, striving against sin. 4. Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: 12:4. For you have not yet resisted unto blood, while striving against sin. 12:4. Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:
4: Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха, 12:4 οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, 12:4. nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes For you have not yet resisted unto blood, striving against sin. 12:4. For you have not yet resisted unto blood, while striving against sin. 12:4. Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: եւ մոռացարուք զմխիթարութիւնն՝ որ ընդ ձեզ իբրեւ ընդ որդեակս խօսի. գ Որդեա՛կ իմ՝ մի՛ լքանիր ՚ի խրատո՛ւ Տեառն. եւ մի՛ վհատիցիս յանդիմանեալ ՚ի նմանէ[4852]։ [4852] Ոմանք. Եւ մի՛ լուծանիցիս յանդիմանեալ։ 5 եւ մոռացաք այն յորդորը, որ ուղղուած է ձեզ իբրեւ որդիների. «Որդեա՛կ իմ, Տիրոջ խրատը մի՛ անարգիր եւ մի՛ վհատուիր, երբ յանդիմանուես նրանից, 5 Մոռցաք այն յորդորը որ ձեզի հետ կը խօսի որպէս թէ որդիներու հետ. «Ո՛րդեակ իմ, Տէրոջը խրատը մի՛ անարգեր ու անկէ յանդիմանուելով՝ մի՛ թուլնար։
եւ մոռացարուք զմխիթարութիւնն որ ընդ ձեզ իբրեւ ընդ որդեակս խօսի.
Որդեակ իմ, մի՛ լքանիր ի խրատու Տեառն, եւ մի՛ վհատիցիս յանդիմանեալ ի նմանէ:
12:5: եւ մոռացարուք զմխիթարութիւնն՝ որ ընդ ձեզ իբրեւ ընդ որդեակս խօսի. գ Որդեա՛կ իմ՝ մի՛ լքանիր ՚ի խրատո՛ւ Տեառն. եւ մի՛ վհատիցիս յանդիմանեալ ՚ի նմանէ [4852]։ [4852] Ոմանք. Եւ մի՛ լուծանիցիս յանդիմանեալ։ 5 եւ մոռացաք այն յորդորը, որ ուղղուած է ձեզ իբրեւ որդիների. «Որդեա՛կ իմ, Տիրոջ խրատը մի՛ անարգիր եւ մի՛ վհատուիր, երբ յանդիմանուես նրանից, 5 Մոռցաք այն յորդորը որ ձեզի հետ կը խօսի որպէս թէ որդիներու հետ. «Ո՛րդեակ իմ, Տէրոջը խրատը մի՛ անարգեր ու անկէ յանդիմանուելով՝ մի՛ թուլնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. 12:5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 12:5. καὶ (and) ἐκλέλησθε (ye-had-come-to-be-secluded-out) τῆς (of-the-one) παρακλήσεως, (of-a-calling-beside,"ἥτις (which-a-one) ὑμῖν (unto-ye) ὡς (as) υἱοῖς (unto-sons) διαλέγεται , ( it-fortheth-through ," υἱέ ( Son ) μου , ( of-me ," μὴ ( lest ) ὀλιγώρει ( thou-should-little-hour-unto ) παιδείας ( of-a-childing-of ) Κυρίου , ( of-Authority-belonged ," μηδὲ ( lest-moreover ) ἐκλύου ( thou-should-be-loosed-out ) ὑπ' ( under ) αὐτοῦ ( of-it ) ἐλεγχόμενος : ( being-confuted ) 12:5. et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo arguerisAnd you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. 5. and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him; 12:5. And you have forgotten the consolation which speaks to you like sons, saying: “My son, do not be willing to neglect the discipline of the Lord. Neither should you become weary, while being rebuked by him.” 12:5. And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
5: и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. 12:5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 12:5. et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. 12:5. And you have forgotten the consolation which speaks to you like sons, saying: “My son, do not be willing to neglect the discipline of the Lord. Neither should you become weary, while being rebuked by him.” 12:5. And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Զի զոր սիրէ Տէր՝ խրատէ, տանջէ՛ զամենայն որդի զոր ընդունի։ 6 քանի որ Տէրը, ում սիրում է՝ խրատում է, պատժում է ամէն մի որդու, որին ընդունում է»[45]: [45] 45. Առակներ 3. 11, Երկրորդ Օրէնք 8. 5: 6 Վասն զի Տէրը իր սիրածը կը խրատէ եւ կը ծեծէ ամէն մէկ որդի որ կ’ընդունի»։
Զի զոր սիրէ Տէր` խրատէ, տանջէ զամենայն որդի զոր ընդունի:
12:6: Զի զոր սիրէ Տէր՝ խրատէ, տանջէ՛ զամենայն որդի զոր ընդունի։ 6 քանի որ Տէրը, ում սիրում է՝ խրատում է, պատժում է ամէն մի որդու, որին ընդունում է» [45]: [45] 45. Առակներ 3. 11, Երկրորդ Օրէնք 8. 5: 6 Վասն զի Տէրը իր սիրածը կը խրատէ եւ կը ծեծէ ամէն մէկ որդի որ կ’ընդունի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. 12:6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 12:6. ὃν ( to-which ) γὰρ ( therefore ) ἀγαπᾷ ( it-excesseth-off-unto ," Κύριος ( Authority-belonged ," παιδεύει , ( it-childeth-of ) μαστιγοῖ ( it-en-whippeth ) δὲ ( moreover ) πάντα ( to-all ) υἱὸν ( to-a-son ) ὃν ( to-which ) παραδέχεται . ( it-receiveth-beside ) 12:6. quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipitFor whom the Lord loveth he chastiseth: and he scourgeth every son whom he receiveth. 6. For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. 12:6. For whomever the Lord loves, he chastises. And every son whom he accepts, he scourges. 12:6. For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth:
6: Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. 12:6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 12:6. quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit For whom the Lord loveth he chastiseth: and he scourgeth every son whom he receiveth. 12:6. For whomever the Lord loves, he chastises. And every son whom he accepts, he scourges. 12:6. For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: ՚Ի խրատու համբերութեան կայք, իբրեւ յորդի՛ս մատուցեալ է ՚ի ձեզ Աստուած. ո՞ր որդի է՝ զոր ո՛չ խրատիցէ հայր[4853]։ [4853] Ոմանք. Համբերութեամբ կայք։ 7 Թէ խրատին համբերող էք, Աստուած ձեզ կը մօտենայ իբրեւ որդիների: Ո՞րն է այն որդին, որին հայրը չի խրատում. 7 Եթէ խրատի համբերէք, Աստուած ձեզի հետ որպէս թէ որդիներու հետ պիտի վարուի. քանզի ո՞ր որդին է ան՝ որուն հայրը զինք չի պատժեր։
Ի խրատու համբերութեան կայք, իբրեւ յորդիս մատուցեալ է ի ձեզ Աստուած. ո՞ր որդի է զոր ոչ խրատիցէ հայր:
12:7: ՚Ի խրատու համբերութեան կայք, իբրեւ յորդի՛ս մատուցեալ է ՚ի ձեզ Աստուած. ո՞ր որդի է՝ զոր ո՛չ խրատիցէ հայր [4853]։ [4853] Ոմանք. Համբերութեամբ կայք։ 7 Թէ խրատին համբերող էք, Աստուած ձեզ կը մօտենայ իբրեւ որդիների: Ո՞րն է այն որդին, որին հայրը չի խրատում. 7 Եթէ խրատի համբերէք, Աստուած ձեզի հետ որպէս թէ որդիներու հետ պիտի վարուի. քանզի ո՞ր որդին է ան՝ որուն հայրը զինք չի պատժեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? 12:7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 12:7. εἰς (Into) παιδείαν ( to-a-childing-of ) ὑπομένετε: (ye-stay-under) ὡς (as) υἱοῖς ( unto-sons ) ὑμῖν (unto-ye) προσφέρεται ( it-beareth-toward ,"ὁ (the-one) θεός: (a-Deity) τίς (what-one) γὰρ (therefore) υἱὸς (a-son) ὃν (to-which) οὐ (not) παιδεύει ( it-childeth-of ,"πατήρ; (a-father?" 12:7. in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit paterPersevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct? 7. It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom father chasteneth not? 12:7. Persevere in discipline. God presents you to himself as sons. But what son is there, whom his father does not correct? 12:7. If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not:
7: Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? 12:7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 12:7. in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons. For what son is there whom the father doth not correct? 12:7. Persevere in discipline. God presents you to himself as sons. But what son is there, whom his father does not correct? 12:7. If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Զի եթէ առանց խրատու լինիցիք, որով ամենեքին բաժանորդք եղեն. ապա խո՛րթք իցէք՝ եւ ո՛չ որդիք[4854]։ [4854] Ոմանք. Խորթ իցէք։ 8 որովհետեւ, եթէ մնաք առանց խրատի, որին բոլորն են բաժնեկից, ապա խորթ էք եւ ոչ թէ հարազատ որդի. 8 Իսկ եթէ դուք առանց խրատի ըլլաք, որուն ամէնքը մասնակից եղան, ուրեմն խո՛րթ էք դուք ու ո՛չ թէ որդիներ։
Զի եթէ առանց խրատու լինիցիք, որով ամենեքին բաժանորդք եղեն, ապա խորթք իցէք եւ ոչ որդիք:
12:8: Զի եթէ առանց խրատու լինիցիք, որով ամենեքին բաժանորդք եղեն. ապա խո՛րթք իցէք՝ եւ ո՛չ որդիք [4854]։ [4854] Ոմանք. Խորթ իցէք։ 8 որովհետեւ, եթէ մնաք առանց խրատի, որին բոլորն են բաժնեկից, ապա խորթ էք եւ ոչ թէ հարազատ որդի. 8 Իսկ եթէ դուք առանց խրատի ըլլաք, որուն ամէնքը մասնակից եղան, ուրեմն խո՛րթ էք դուք ու ո՛չ թէ որդիներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны. 12:8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 12:8. εἰ (If) δὲ (moreover) χωρίς (of-spaced) ἐστε (ye-be) παιδείας ( of-a-childing-of ) ἧς (of-which) μέτοχοι ( held-with ) γεγόνασι (they-hath-had-come-to-become) πάντες , ( all ,"ἄρα (thus) νόθοι ( bastarded ) καὶ (and) οὐχ (not) υἱοί (sons) ἐστε. (ye-be) 12:8. quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estisBut if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons. 8. But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. 12:8. But if you are without that discipline in which all have become sharers, then you are of adultery, and you are not sons. 12:8. But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons:
8: Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны. 12:8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 12:8. quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards and not sons. 12:8. But if you are without that discipline in which all have become sharers, then you are of adultery, and you are not sons. 12:8. But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Զի եթէ ՚ի մարմնաւոր հարցն մերոց զոր ունիմք խրատիչս՝ պատկառե՛մք, ո՞րչափ եւս առաւել հնազանդեսցուք Հօրն հոգւոց՝ եւ կեցցուք[4855]։ [4855] Ոմանք. Զի թէ ՚ի մարմնա՛՛։ 9 յիրաւի, եթէ պատկառում ենք մեր մարմնաւոր հայրերից, որոնք մեզ խրատում են, որչա՜փ եւս առաւել պէտք է հնազանդուենք հոգիների Հօրը, որ ապրենք. 9 Նաեւ մարմնաւոր հայրերէն, որ մեզ կը խրատեն, կը պատկառինք, որչա՞փ աւելի պիտի հնազանդինք հոգիներուն Հօրը ու ապրինք։
Զի եթէ ի մարմնաւոր հարցն մերոց զոր ունիմք խրատիչս` պատկառեմք, ո՜րչափ եւս առաւել հնազանդեսցուք Հօրն հոգւոց, եւ կեցցուք:
12:9: Զի եթէ ՚ի մարմնաւոր հարցն մերոց զոր ունիմք խրատիչս՝ պատկառե՛մք, ո՞րչափ եւս առաւել հնազանդեսցուք Հօրն հոգւոց՝ եւ կեցցուք [4855]։ [4855] Ոմանք. Զի թէ ՚ի մարմնա՛՛։ 9 յիրաւի, եթէ պատկառում ենք մեր մարմնաւոր հայրերից, որոնք մեզ խրատում են, որչա՜փ եւս առաւել պէտք է հնազանդուենք հոգիների Հօրը, որ ապրենք. 9 Նաեւ մարմնաւոր հայրերէն, որ մեզ կը խրատեն, կը պատկառինք, որչա՞փ աւելի պիտի հնազանդինք հոգիներուն Հօրը ու ապրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: Притом, [если] мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? 12:9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῶ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; 12:9. εἶτα (If-to-the-ones) τοὺς (to-the-ones) μὲν (indeed) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) ἡμῶν (of-us) πατέρας (to-fathers) εἴχομεν (we-were-holding) παιδευτὰς (to-childers-of) καὶ (and) ἐνετρεπόμεθα : ( we-were-turning-in ,"οὐ (not) πολὺ (to-much) μᾶλλον (more-such) ὑποταγησόμεθα (we-shall-have-been-arranged-under) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-Father) τῶν (of-the-ones) πνευμάτων (of-currentings-to) καὶ (and) ζήσομεν; (we-shall-life-unto?" 12:9. deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemusMoreover, we have had fathers of our flesh for instructors, and we reverenced them. Shall we not much more obey the Father of spirits and live? 9. Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? 12:9. Then, too, we have certainly had the fathers of our flesh as instructors, and we reverenced them. Should we not obey the Father of spirits all the more, and so live? 12:9. Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live:
9: Притом, [если] мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? 12:9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῶ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν; 12:9. deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus Moreover, we have had fathers of our flesh for instructors, and we reverenced them. Shall we not much more obey the Father of spirits and live? 12:9. Then, too, we have certainly had the fathers of our flesh as instructors, and we reverenced them. Should we not obey the Father of spirits all the more, and so live? 12:9. Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us], and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Զի սոքա առ սակա՛ւ ժամանակս ըստ կամա՛ց իւրեանց խրատեն. իսկ նա՝ վասն օգտի, առ ՚ի ընդունելո՛յ զսրբութիւն նորա[4856]։ [4856] Ոմանք. Առ ՚ի յընդունելոյ։ 10 քանի որ սրանք մի փոքր ժամանակ եւ ըստ իրենց կամեցողութեան են խրատում, իսկ Նա՝ մեր օգտի համար, որպէսզի հաղորդակից լինենք նրա սրբութեանը: 10 Վասն զի անոնք քիչ օրեր մեզ կը խրատեն իրենց հաճոյ երեւցածին պէս, բայց Աստուած մեր օգտին համար՝ որպէս զի իր սրբութեանը հաղորդակցինք։
Զի սոքա առ սակաւ ժամանակս ըստ կամաց իւրեանց խրատեն. իսկ նա վասն օգտի, առ ի յընդունելոյ զսրբութիւն նորա:
12:10: Զի սոքա առ սակա՛ւ ժամանակս ըստ կամա՛ց իւրեանց խրատեն. իսկ նա՝ վասն օգտի, առ ՚ի ընդունելո՛յ զսրբութիւն նորա [4856]։ [4856] Ոմանք. Առ ՚ի յընդունելոյ։ 10 քանի որ սրանք մի փոքր ժամանակ եւ ըստ իրենց կամեցողութեան են խրատում, իսկ Նա՝ մեր օգտի համար, որպէսզի հաղորդակից լինենք նրա սրբութեանը: 10 Վասն զի անոնք քիչ օրեր մեզ կը խրատեն իրենց հաճոյ երեւցածին պէս, բայց Աստուած մեր օգտին համար՝ որպէս զի իր սրբութեանը հաղորդակցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. 12:10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 12:10. οἱ (The-ones) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) πρὸς (toward) ὀλίγας ( to-little ) ἡμέρας (to-days) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) δοκοῦν (to-thinking-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἐπαίδευον, (they-were-childing-of) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) συμφέρον (to-bearing-together) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μεταλαβεῖν (to-have-had-taken-with) τῆς (of-the-one) ἁγιότητος (of-a-hallow-belongness) αὐτοῦ. (of-it) 12:10. et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eiusAnd they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification. 10. For they verily for a few days chastened as seemed good to them; but he for profit, that may be partakers of his holiness. 12:10. And indeed, for a few days and according to their own wishes, they instructed us. But he does so to our benefit, so that we may receive his sanctification. 12:10. For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness:
10: Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. 12:10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 12:10. et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification. 12:10. And indeed, for a few days and according to their own wishes, they instructed us. But he does so to our benefit, so that we may receive his sanctification. 12:10. For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Ամենայն խրատ առ ժամանակն ո՛չ ուրախութեան թուի՝ այլ տրտմութեա՛ն. բայց յետոյ պտո՛ւղ խաղաղութեան՝ նովաւ կրթեցելոցն հատուցանէ յարդարութիւն[4857]։ [4857] Ոմանք. Խրատ ոչ առ ժամանակն ուրախութիւն թուի, այլ տրտմութիւն... կրթելոցն հատուցանէ արդարութիւն։ 11 Ամէն խրատ տուեալ պահին ուրախութիւն չի թւում, այլ՝ տրտմութիւն, բայց յետոյ արդարութեան խաղաղարար պտուղն է հատուցում նրանով դաստիարակուածներին: 11 Յիրաւի ամէն խրատ նոյն ատեն ուրախարար չի թուիր, հապա տրտմարար, բայց ետքը արդարութեան խաղաղարար պտուղը կը հատուցանէ անով վարժուողներուն։
Ամենայն խրատ առ ժամանակն ոչ ուրախութեան թուի, այլ` տրտմութեան, բայց յետոյ պտուղ խաղաղութեան նովաւ կրթեցելոցն հատուցանէ յարդարութիւն:
12:11: Ամենայն խրատ առ ժամանակն ո՛չ ուրախութեան թուի՝ այլ տրտմութեա՛ն. բայց յետոյ պտո՛ւղ խաղաղութեան՝ նովաւ կրթեցելոցն հատուցանէ յարդարութիւն [4857]։ [4857] Ոմանք. Խրատ ոչ առ ժամանակն ուրախութիւն թուի, այլ տրտմութիւն... կրթելոցն հատուցանէ արդարութիւն։ 11 Ամէն խրատ տուեալ պահին ուրախութիւն չի թւում, այլ՝ տրտմութիւն, բայց յետոյ արդարութեան խաղաղարար պտուղն է հատուցում նրանով դաստիարակուածներին: 11 Յիրաւի ամէն խրատ նոյն ատեն ուրախարար չի թուիր, հապա տրտմարար, բայց ետքը արդարութեան խաղաղարար պտուղը կը հատուցանէ անով վարժուողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности. 12:11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης. 12:11. πᾶσα (All) μὲν (indeed) παιδεία (a-childing-of) πρὸς (toward) μὲν (indeed) τὸ (to-the-one) παρὸν (to-being-beside) οὐ (not) δοκεῖ (it-thinketh-unto) χαρᾶς (of-a-joy) εἶναι (to-be,"ἀλλὰ (other) λύπης, (of-a-saddening,"ὕστερον (to-latter) δὲ (moreover) καρπὸν (to-a-fruit) εἰρηνικὸν (to-peace-belonged-of) τοῖς (unto-the-ones) δι' (through) αὐτῆς (of-it) γεγυμνασμένοις ( unto-having-had-come-to-be-stripped-to ) ἀποδίδωσιν (it-giveth-off) δικαιοσύνης. (of-a-course-belongedness) 12:11. omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiaeNow all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield to them that are exercised by it the most peaceable fruit of justice. 11. All chastening seemeth for the present to be not joyous, but grievous: yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, of righteousness. 12:11. Now every discipline, in the present time, does not seem a gladness, of course, but a grief. But afterwards, it will repay a most peaceful fruit of justice to those who become trained in it. 12:11. Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby:
11: Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности. 12:11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης. 12:11. omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield to them that are exercised by it the most peaceable fruit of justice. 12:11. Now every discipline, in the present time, does not seem a gladness, of course, but a grief. But afterwards, it will repay a most peaceful fruit of justice to those who become trained in it. 12:11. Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Վասն որոյ զձեռս լքեալս՝ եւ զծունկս կթոտս՝ հաստատեցէ՛ք. 12 Ուստի ամրացրէ՛ք թուլացած ձեռքերը եւ կթոտած ծնկները. 12 Ուստի թուլցած ձեռքերը ու տկար ծունկերը հաստատեցէ՛ք
Վասն որոյ զձեռս լքեալս եւ զծունկս կթոտս հաստատեցէք:
12:12: Վասն որոյ զձեռս լքեալս՝ եւ զծունկս կթոտս՝ հաստատեցէ՛ք. 12 Ուստի ամրացրէ՛ք թուլացած ձեռքերը եւ կթոտած ծնկները. 12 Ուստի թուլցած ձեռքերը ու տկար ծունկերը հաստատեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени 12:12 διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 12:12. Διὸ (Through-which) τὰς ( to-the-ones ) παρειμένας ( to-having-had-come-to-be-sent-beside ) χεῖρας ( to-hands ) καὶ ( and ) τὰ ( to-the-ones ) παραλελυμένα ( to-having-had-come-to-be-loosed-beside ) γόνατα ( to-knees ) ἀνορθώσατε , ( ye-should-have-en-straightly-jutted-up ," 12:12. propter quod remissas manus et soluta genua erigiteWherefore, lift up the hands which hang down and the feeble knees: 12. Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees; 12:12. Because of this, lift up your lazy hands and your lax knees, 12:12. Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees:
12: Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени 12:12 διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 12:12. propter quod remissas manus et soluta genua erigite Wherefore, lift up the hands which hang down and the feeble knees: 12:12. Because of this, lift up your lazy hands and your lax knees, 12:12. Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: եւ զշաւիղս ուղի՛ղս արարէք ոտից ձերոց, զի մի՛ որ կաղն իցէ գլորիցի, այլ մանաւանդ բժշկեսցի՛[4858]։ [4858] Ոմանք. Ուղիղ արարէք... գլորիցէ։ 13 քայլեցէ՛ք ուղիղ արահետներով, որպէսզի, ով կաղ է, չգլորուի, այլ մանաւանդ՝ բժշկուի: 13 Եւ շիտակ ճամբաներ փնտռեցէ՛ք ձեր ոտքերուն, որ չըլլայ թէ ան որ կաղ է՝ խոտորի*, այլ՝ մանաւանդ բժշկուի։
եւ զշաւիղս ուղիղս արարէք ոտից ձերոց, զի մի՛ որ կաղն իցէ` գլորիցի, այլ մանաւանդ բժշկեսցի:
12:13: եւ զշաւիղս ուղի՛ղս արարէք ոտից ձերոց, զի մի՛ որ կաղն իցէ գլորիցի, այլ մանաւանդ բժշկեսցի՛ [4858]։ [4858] Ոմանք. Ուղիղ արարէք... գլորիցէ։ 13 քայլեցէ՛ք ուղիղ արահետներով, որպէսզի, ով կաղ է, չգլորուի, այլ մանաւանդ՝ բժշկուի: 13 Եւ շիտակ ճամբաներ փնտռեցէ՛ք ձեր ոտքերուն, որ չըլլայ թէ ան որ կաղ է՝ խոտորի*, այլ՝ մանաւանդ բժշկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. 12:13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 12:13. καὶ (and) τροχιὰς ( to-circuiteeings-unto ) ὀρθὰς ( to-straight-jutted ) ποιεῖτε ( ye-should-do-unto ) τοῖς ( unto-the-ones ) ποσὶν ( unto-feet ) ὑμῶν, (of-ye,"ἵνα (so) μὴ (lest) τὸ (the-one) χωλὸν (lame) ἐκτραπῇ, (it-might-have-had-been-turned-out,"ἰαθῇ (it-might-have-been-cured-unto) δὲ (moreover) μᾶλλον. (more-such) 12:13. et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem saneturAnd make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed. 13. and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed. 12:13. and straighten the path of your feet, so that no one, being lame, may wander astray, but instead may be healed. 12:13. And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed:
13: и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. 12:13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 12:13. et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed. 12:13. and straighten the path of your feet, so that no one, being lame, may wander astray, but instead may be healed. 12:13. And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Զխաղաղութեան զհետ երթա՛յք ընդ միմեանս՝ եւ զսրբութեան. առանց որոյ ո՛չ ոք տեսանիցէ զՏէր[4859]։[4859] Այլք. Զհետ երթայք ընդ ամենեսին. կամ՝ առ ամենեսին։ Ոմանք. Ոչ ոք տեսանէ զՏէր։ 14 Բոլորի հետ ջանացէ՛ք ապրել խաղաղութեամբ եւ սրբութեամբ, առանց որի ոչ ոք Տիրոջը չպիտի տեսնի. 14 Խաղաղութեան ետեւէ եղէ՛ք ամենուն հետ եւ սրբութեան, առանց ասոր մէ՛կը պիտի չտեսնէ Տէրը։
Զխաղաղութեան զհետ երթայք ընդ ամենեսին եւ զսրբութեան, առանց որոյ ոչ ոք տեսանիցէ զՏէր:
12:14: Զխաղաղութեան զհետ երթա՛յք ընդ միմեանս՝ եւ զսրբութեան. առանց որոյ ո՛չ ոք տեսանիցէ զՏէր [4859]։ [4859] Այլք. Զհետ երթայք ընդ ամենեսին. կամ՝ առ ամենեսին։ Ոմանք. Ոչ ոք տեսանէ զՏէր։ 14 Բոլորի հետ ջանացէ՛ք ապրել խաղաղութեամբ եւ սրբութեամբ, առանց որի ոչ ոք Տիրոջը չպիտի տեսնի. 14 Խաղաղութեան ետեւէ եղէ՛ք ամենուն հետ եւ սրբութեան, առանց ասոր մէ՛կը պիտի չտեսնէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. 12:14 εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὖ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, 12:14. Εἰρήνην ( To-a-peace ) διώκετε ( ye-should-pursue ) μετὰ (with) πάντων , ( of-all ,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἁγιασμόν, (to-a-hallow-belonging-of,"οὗ (of-which) χωρὶς (of-spaced) οὐδεὶς (not-moreover-one) ὄψεται ( it-shall-behold ) τὸν (to-the-one) κύριον, (to-Authority-belonged," 12:14. pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit DominumFollow peace with all men and holiness: without which no man shall see God. 14. Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: 12:14. Pursue peace with everyone. Pursue sanctity, without which no one shall see God. 12:14. Follow peace with all [men], and holiness, without which no man shall see the Lord:
Follow peace with all [men], and holiness, without which no man shall see the Lord:
14: Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. 12:14 εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὖ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, 12:14. pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum Follow peace with all men and holiness: without which no man shall see God. 12:14. Pursue peace with everyone. Pursue sanctity, without which no one shall see God. 12:14. Follow peace with all [men], and holiness, without which no man shall see the Lord: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Զգո՛յշ լերուք, գուցէ ոք յետնեա՛լ գտանիցի ՚ի շնորհացն Աստուծոյ. մի՛ ոք արմատ դառնութեան ՚ի վեր երեւեալ նեղիցէ, եւ նովաւ բազումք պղծիցին։ 15 զգո՛յշ եղէք, չլինի, թէ որեւէ մէկը զրկուի Աստծու շնորհից. դառնութեան արմատը, աճելով, թող ոչ ոքի նեղութիւն չտայ, եւ նրանով շատերը չպղծուեն. 15 Զգուշացէ՛ք, չըլլայ որ մէկը Աստուծոյ շնորհքէն ետ մնայ. չըլլայ որ դառնութեան արմատ մը վեր երեւնալով՝ ձեզ նեղէ ու անով շատեր պղծուին.
Զգոյշ լերուք, գուցէ ոք յետնեալ գտանիցի ի շնորհացն Աստուծոյ. մի՛ ոք արմատ դառնութեան ի վեր երեւեալ նեղիցէ, եւ նովաւ բազումք պղծիցին:
12:15: Զգո՛յշ լերուք, գուցէ ոք յետնեա՛լ գտանիցի ՚ի շնորհացն Աստուծոյ. մի՛ ոք արմատ դառնութեան ՚ի վեր երեւեալ նեղիցէ, եւ նովաւ բազումք պղծիցին։ 15 զգո՛յշ եղէք, չլինի, թէ որեւէ մէկը զրկուի Աստծու շնորհից. դառնութեան արմատը, աճելով, թող ոչ ոքի նեղութիւն չտայ, եւ նրանով շատերը չպղծուեն. 15 Զգուշացէ՛ք, չըլլայ որ մէկը Աստուծոյ շնորհքէն ետ մնայ. չըլլայ որ դառնութեան արմատ մը վեր երեւնալով՝ ձեզ նեղէ ու անով շատեր պղծուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; 12:15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί, 12:15. ἐπισκοποῦντες ( scouting-upon-unto ) μή (lest) τις (a-one) ὑστερῶν (lattering-unto) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," μή ( lest ) τις ( a-one ) ῥίζα ( a-root ) πικρίας ( of-a-bittering-unto ) ἄνω ( up-unto-which ) φύουσα ( spawning ) ἐνοχλῇ ( it-might-crowd-in-unto ) καὶ (and) δι' (through) αὐτῆς (of-it) μιανθῶσιν (they-might-have-been-stain-belonged) οἱ (the-ones) πολλοί , ( much ," 12:15. contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multiLooking diligently, lest any man be wanting to the grace of God: lest any root of bitterness springing up do hinder and by it many be defiled: 15. looking carefully lest any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble , and thereby the many be defiled; 12:15. Be contemplative, lest anyone lack the grace of God, lest any root of bitterness spring up and impede you, and by it, many might be defiled, 12:15. Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby many be defiled;
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby many be defiled:
15: Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; 12:15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί, 12:15. contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God: lest any root of bitterness springing up do hinder and by it many be defiled: 12:15. Be contemplative, lest anyone lack the grace of God, lest any root of bitterness spring up and impede you, and by it, many might be defiled, 12:15. Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby many be defiled; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Մի՛ ոք պոռնիկ եւ պիղծ իբրեւ զԵսաւ. որ ընդ միոյ կերակրոյ զանդրանկութիւնսն վաճառեաց[4860]։ [4860] Ոմանք. Պոռնիկ կամ պիղծ... զանդրանկութիւնն վա՛՛։ 16 եւ չլինի, թէ որեւէ մէկը լինի պոռնիկ եւ պիղծ, ինչպէս Եսաւը, որը մի աման կերակրի դիմաց անդրանկութիւնը վաճառեց: 16 Չըլլայ որ մէկը պոռնիկ ըլլայ կամ անսուրբ՝ Եսաւին պէս, որ կերակուրի մը համար իր անդրանկութիւնը ծախեց։
Մի՛ ոք պոռնիկ եւ պիղծ իբրեւ զԵսաւ, որ ընդ միոյ կերակրոյ զանդրանկութիւնն վաճառեաց:
12:16: Մի՛ ոք պոռնիկ եւ պիղծ իբրեւ զԵսաւ. որ ընդ միոյ կերակրոյ զանդրանկութիւնսն վաճառեաց [4860]։ [4860] Ոմանք. Պոռնիկ կամ պիղծ... զանդրանկութիւնն վա՛՛։ 16 եւ չլինի, թէ որեւէ մէկը լինի պոռնիկ եւ պիղծ, ինչպէս Եսաւը, որը մի աման կերակրի դիմաց անդրանկութիւնը վաճառեց: 16 Չըլլայ որ մէկը պոռնիկ ըլլայ կամ անսուրբ՝ Եսաւին պէս, որ կերակուրի մը համար իր անդրանկութիւնը ծախեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: чтобы не было [между вами] какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства. 12:16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. 12:16. μή (lest) τις (a-one) πόρνος (a-harlot) ἢ (or) βέβηλος (mantle-stepped) ὡς (as) Ἠσαῦ , ( an-Esau ,"ὃς (which) ἀντὶ (ever-a-one) βρώσεως (of-a-consuming) μιᾶς (of-one) ἀπέδετο ( it-had-given-off ) τὰ ( to-the-ones ) πρωτοτόκια ( to-most-before-produce-belonged ) ἑαυτοῦ. (of-self) 12:16. ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva suaLest there be any fornicator or profane person, as Esau who for one mess sold his first birthright. 16. lest any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright. 12:16. lest any fornicator or worldly person be like Esau, who, for the sake of one meal, sold his birthright. 12:16. Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright:
16: чтобы не было [между вами] какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства. 12:16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. 12:16. ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua Lest there be any fornicator or profane person, as Esau who for one mess sold his first birthright. 12:16. lest any fornicator or worldly person be like Esau, who, for the sake of one meal, sold his birthright. 12:16. Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Գիտէք՝ զի թէպէտ եւ յետոյ կամեցաւ ժառանգել զօրհնութիւնսն, խոտա՛ն գտաւ. զի եւ ապաշխարութեան տեղի ո՛չ եգիտ. թէպէտ եւ արտասուօ՛ք խնդրեաց զնա[4861]։[4861] Ոմանք. Ժառանգել զանդրանկութիւնն... զի ապաշխարութեան։ 17 Գիտէք, որ, թէեւ նա յետոյ ուզեց ժառանգել օրհնութիւնները, բայց մերժուեց, քանի որ ապաշխարութեան հնարաւորութիւն չգտաւ, հակառակ նրան, որ արտասուքներով փնտռեց այն: 17 Քանզի գիտէք որ՝ թէպէտ ետքը ուզեց օրհնութիւնը ժառանգել, բայց մերժուեցաւ. վասն զի ապաշխարութեան առիթ չգտաւ հօրը քով, թէպէտեւ արցունքով խնդրեց զանիկա։
Գիտէք զի թէպէտեւ յետոյ կամեցաւ ժառանգել զօրհնութիւնսն, խոտան գտաւ. զի եւ ապաշխարութեան տեղի ոչ եգիտ, թէպէտեւ արտասուօք խնդրեաց զնա:
12:17: Գիտէք՝ զի թէպէտ եւ յետոյ կամեցաւ ժառանգել զօրհնութիւնսն, խոտա՛ն գտաւ. զի եւ ապաշխարութեան տեղի ո՛չ եգիտ. թէպէտ եւ արտասուօ՛ք խնդրեաց զնա [4861]։ [4861] Ոմանք. Ժառանգել զանդրանկութիւնն... զի ապաշխարութեան։ 17 Գիտէք, որ, թէեւ նա յետոյ ուզեց ժառանգել օրհնութիւնները, բայց մերժուեց, քանի որ ապաշխարութեան հնարաւորութիւն չգտաւ, հակառակ նրան, որ արտասուքներով փնտռեց այն: 17 Քանզի գիտէք որ՝ թէպէտ ետքը ուզեց օրհնութիւնը ժառանգել, բայց մերժուեցաւ. վասն զի ապաշխարութեան առիթ չգտաւ հօրը քով, թէպէտեւ արցունքով խնդրեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей [отца], хотя и просил о том со слезами. 12:17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὖρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. 12:17. ἴστε (Ye-should-have-had-come-to-see) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) μετέπειτα (with-upon-if-to-the-ones) θέλων (determining) κληρονομῆσαι (to-have-lot-parceleed-unto,"τὴν (to-the-one) εὐλογίαν (to-a-goodly-fortheeing-unto) ἀπεδοκιμάσθη, (it-was-off-assessed-to,"μετανοίας (of-a-considering-with-unto) γὰρ (therefore) τόπον (to-an-occasion) οὐχ (not) εὗρεν, (it-had-found,"καίπερ (and-very) μετὰ (with) δακρύων (of-tears) ἐκζητήσας (having-sought-out-unto) αὐτήν. (to-it) 12:17. scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eamFor know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place of repentance, although with tears he had sought it. 17. For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected ( for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears. 12:17. For you know that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place for repentance, even though he had sought it with tears. 12:17. For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears:
17: Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей [отца], хотя и просил о том со слезами. 12:17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὖρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. 12:17. scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place of repentance, although with tears he had sought it. 12:17. For you know that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place for repentance, even though he had sought it with tears. 12:17. For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Զի ո՛չ էք մատուցեալ առ լեառն շօշափելի, որ հրովն վառեալ էր, եւ միգով, եւ մառախղով, եւ խաւարաւ, եւ մթով[4862]. [4862] Ոմանք. Առ լեառնն։ 18 Դուք չէք մօտեցել շօշափելի լերանը, որ կրակով էր այրւում եւ պատած էր մէգով, մառախուղով, խաւարով եւ մթութեամբ, 18 Վասն զի դուք մօտեցած չէ՛ք շօշափելի լերանը, որ կրակով կը վառէր, ո՛չ ալ մէգին եւ խաւարին ու մրրիկին
Զի ոչ էք մատուցեալ առ լեառն շօշափելի, որ հրովն վառեալ էր, [62]եւ միգով եւ մառախղով եւ խաւարաւ եւ մթով:
12:18: Զի ո՛չ էք մատուցեալ առ լեառն շօշափելի, որ հրովն վառեալ էր, եւ միգով, եւ մառախղով, եւ խաւարաւ, եւ մթով [4862]. [4862] Ոմանք. Առ լեառնն։ 18 Դուք չէք մօտեցել շօշափելի լերանը, որ կրակով էր այրւում եւ պատած էր մէգով, մառախուղով, խաւարով եւ մթութեամբ, 18 Վասն զի դուք մօտեցած չէ՛ք շօշափելի լերանը, որ կրակով կը վառէր, ո՛չ ալ մէգին եւ խաւարին ու մրրիկին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, 12:18 οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 12:18. Οὐ (Not) γὰρ (therefore) προσεληλύθατε (ye-hath-had-come-to-come-toward) ψηλαφωμένῳ (unto-being-felt-unto) καὶ (and) κεκαυμένῳ ( unto-having-had-come-to-be-burned ) πυρὶ ( unto-a-fire ) καὶ (and) γνόφῳ ( unto-a-haze ) καὶ (and) ζόφῳ ( unto-a-gloom ) καὶ ( and ) θυέλλῃ ( unto-a-surged-whirling ," 12:18. non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellamFor you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm, 18. For ye are not come unto that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest, 12:18. But you have not drawn near to a tangible mountain, or a burning fire, or a whirlwind, or a mist, or a storm, 12:18. For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest:
18: Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, 12:18 οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 12:18. non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm, 12:18. But you have not drawn near to a tangible mountain, or a burning fire, or a whirlwind, or a mist, or a storm, 12:18. For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: ուր փողն հնչէր եւ բարբառ պատգամացն. ուստի որք լուանն՝ հրաժարեցին, զի մի՛ կրկնեսցի առ նոսա բանն. 19 ուր փողն էր հնչում եւ պատգամների ձայնը, այնպէս որ, ովքեր այն լսեցին, աղաչեցին, որ խօսքը չկրկնուի իրենց համար, 19 Եւ փողին հնչուելուն ու խօսքերուն ձայնին, որ լսողները աղաչեցին որ անգամ մըն ալ այն խօսքը չրկրկնուի իրենց.
ուր փողն հնչէր եւ բարբառ պատգամացն``. ուստի որք լուանն` [63]հրաժարեցին, զի մի՛ կրկնեսցի առ նոսա բանն:
12:19: ուր փողն հնչէր եւ բարբառ պատգամացն. ուստի որք լուանն՝ հրաժարեցին, զի մի՛ կրկնեսցի առ նոսա բանն. 19 ուր փողն էր հնչում եւ պատգամների ձայնը, այնպէս որ, ովքեր այն լսեցին, աղաչեցին, որ խօսքը չկրկնուի իրենց համար, 19 Եւ փողին հնչուելուն ու խօսքերուն ձայնին, որ լսողները աղաչեցին որ անգամ մըն ալ այն խօսքը չրկրկնուի իրենց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, 12:19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 12:19. καὶ ( and ) σάλπιγγος ( of-a-trumpet ) ἤχῳ ( unto-a-reverberation ) καὶ ( and ) φωνῇ ( unto-a-sound ) ῥημάτων , ( of-utterings-to ,"ἧς (of-which) οἱ (the-ones) ἀκούσαντες ( having-heard ) παρῃτήσαντο ( they-appealed-beside-unto ) προστεθῆναι (to-have-been-placed-toward) αὐτοῖς (unto-them) λόγον: (to-a-forthee) 12:19. et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbumAnd the sound of a trumpet and the voice of words, which they that had excused themselves, that the word might not be spoken to them. 19. and the sound of a trumpet, and the voice of words; which they that heard entreated that no word more should be spoken unto them: 12:19. or the sound of a trumpet, or a voice of words. Those who had experienced these things excused themselves, lest the Word be spoken to them. 12:19. And the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
19: не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, 12:19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 12:19. et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum And the sound of a trumpet and the voice of words, which they that had excused themselves, that the word might not be spoken to them. 12:19. or the sound of a trumpet, or a voice of words. Those who had experienced these things excused themselves, lest the Word be spoken to them. 12:19. And the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: քանզի ո՛չ հանդարտէին հրամանին. թէպէտ եւ գազան մերձենայր ՚ի լեառնն՝ քարկո՛ծ լինէր[4863]։ [4863] Ոմանք. Մերձանայր ՚ի լեառն։ 20 քանի որ չէին դիմանում այն հրամանին, թէ՝ թէկուզ եւ գազան մօտենայ լերանը, կը քարկոծուի: 20 Վասն զի չէին կրնար դիմանալ հրամանին. «Եթէ գազան մըն ալ լերանը դպչի՝ պիտի քարկոծուի*»։
քանզի ոչ հանդարտէին հրամանին. [64]թէպէտեւ գազան մերձենայր ի լեառնն, քարկոծ լինէր:
12:20: քանզի ո՛չ հանդարտէին հրամանին. թէպէտ եւ գազան մերձենայր ՚ի լեառնն՝ քարկո՛ծ լինէր [4863]։ [4863] Ոմանք. Մերձանայր ՚ի լեառն։ 20 քանի որ չէին դիմանում այն հրամանին, թէ՝ թէկուզ եւ գազան մօտենայ լերանը, կը քարկոծուի: 20 Վասն զի չէին կրնար դիմանալ հրամանին. «Եթէ գազան մըն ալ լերանը դպչի՝ պիտի քարկոծուի*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою); 12:20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 12:20. οὐκ (not) ἔφερον (they-were-bearing) γὰρ (therefore) τὸ (to-the-one) διαστελλόμενον (to-being-set-through," Κἂν ( And-ever ) θηρίον ( a-beastlet ) θίγῃ ( it-might-have-had-broached ) τοῦ ( of-the-one ) ὄρους , ( of-a-jut ) λιθοβοληθήσεται : ( it-shall-be-stone-casted-unto ) 12:20. non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabiturFor they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. 20. for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; 12:20. For they could not bear what was said, and so, if even a beast would have touched the mountain, it would have been stoned. 12:20. (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
20: ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою); 12:20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 12:20. non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. 12:20. For they could not bear what was said, and so, if even a beast would have touched the mountain, it would have been stoned. 12:20. (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Եւ այնպէս ահագին էր տեսիլն, զի եւ Մովսէս ասէր, թէ զահի հարեալ եմ եւ դողամ[4864]։ [4864] Ոմանք. Եթէ զահի հար՛՛։ 21 Եւ այնպէս ահազդու էր տեսիլքը, որ Մովսէսն ասում էր. «Սարսափում եմ եւ դողում»: 21 Այնպէս ահաւոր էր այն երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը վախնամ ու կը դողամ»։
Եւ այնպէս ահագին էր տեսիլն, զի եւ Մովսէս ասէր եթէ` Զահի հարեալ եմ եւ դողամ:
12:21: Եւ այնպէս ահագին էր տեսիլն, զի եւ Մովսէս ասէր, թէ զահի հարեալ եմ եւ դողամ [4864]։ [4864] Ոմանք. Եթէ զահի հար՛՛։ 21 Եւ այնպէս ահազդու էր տեսիլքը, որ Մովսէսն ասում էր. «Սարսափում եմ եւ դողում»: 21 Այնպէս ահաւոր էր այն երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը վախնամ ու կը դողամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: и столь ужасно было это видение, [что и] Моисей сказал: 'я в страхе и трепете'. 12:21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, μωϊσῆς εἶπεν, ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. 12:21. καί, (and) οὕτω (of-which-unto-the-one) φοβερὸν (en-feareed) ἦν (it-was) τὸ (the-one) φανταζόμενον, (being-manifested-to,"Μωυσῆς (a-Mouses) εἶπεν (it-had-said," Ἐκφοβός ( Feareed-out ) εἰμι ( I-be ) καὶ (and) ἔντρομος. (trembleed-in) 12:21. et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundusAnd so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble. 21. and so fearful was the appearance, Moses said, I exceedingly fear and quake: 12:21. And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, and so, I tremble.” 12:21. And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:)
And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:
21: и столь ужасно было это видение, [что и] Моисей сказал: 'я в страхе и трепете'. 12:21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, μωϊσῆς εἶπεν, ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. 12:21. et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble. 12:21. And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, and so, I tremble.” 12:21. And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Այլ մատուցեալ էք ՚ի Սիովն լեառն, եւ ՚ի քաղաք Աստուծոյ կենդանւոյ յԵրուսաղէմ՝ յերկի՛նս, եւ ՚ի բիւրաւո՛ր բանակս հրեշտակաց[4865], [4865] Ոմանք. Աստուծոյ կենդանւոյն։ 22 Բայց դուք մօտեցել էք Սիոն լերանը եւ կենդանի Աստծու քաղաքին, երկնային Երուսաղէմին, հրեշտակների բիւրաւոր բանակներին, 22 Բայց դուք Սիօն լերան մօտեցեր էք ու կենդանի Աստուծոյ քաղաքին, երկնաւոր Երուսաղէմին եւ բիւրաւոր հրեշտակներուն
Այլ մատուցեալ էք ի Սիովն լեառն, եւ ի քաղաք Աստուծոյ կենդանւոյ, յԵրուսաղէմ յերկինս, եւ ի բիւրաւոր բանակս հրեշտակաց:
12:22: Այլ մատուցեալ էք ՚ի Սիովն լեառն, եւ ՚ի քաղաք Աստուծոյ կենդանւոյ յԵրուսաղէմ՝ յերկի՛նս, եւ ՚ի բիւրաւո՛ր բանակս հրեշտակաց [4865], [4865] Ոմանք. Աստուծոյ կենդանւոյն։ 22 Բայց դուք մօտեցել էք Սիոն լերանը եւ կենդանի Աստծու քաղաքին, երկնային Երուսաղէմին, հրեշտակների բիւրաւոր բանակներին, 22 Բայց դուք Սիօն լերան մօտեցեր էք ու կենդանի Աստուծոյ քաղաքին, երկնաւոր Երուսաղէմին եւ բիւրաւոր հրեշտակներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, 12:22 ἀλλὰ προσεληλύθατε σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 12:22. ἀλλὰ (Other) προσεληλύθατε (ye-hath-had-come-to-come-toward) Σιὼν (unto-a-Sion) ὄρει (unto-a-jut) καὶ (and) πόλει (unto-a-city) θεοῦ (of-a-Deity) ζῶντος, (of-lifing-unto,"Ἰερουσαλὴμ (of-a-Hierousalem) ἐπουρανίῳ, (unto-upon-sky-belonged,"καὶ (and) μυριάσιν (unto-myriads) ἀγγέλων, (of-messengers," 12:22. sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiaeBut you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, 22. but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, 12:22. But you have drawn near to mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of Angels, 12:22. But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels:
22: Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, 12:22 ἀλλὰ προσεληλύθατε σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 12:22. sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae But you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, 12:22. But you have drawn near to mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of Angels, 12:22. But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: եւ յեկեղեցի՛ս անդրանկաց գրելոց յերկինս, եւ առ դատաւո՛րն ամենեցուն Աստուած, եւ յոգիս արդարոց կատարելոց[4866]. [4866] Ոմանք. Անդրանկաց կատարելոց յեր՛՛... ամենեցունց Աստուած։ 23 երկնքում գրուած անդրանիկների հանդիսաւոր ժողովին, բոլորի դատաւոր Աստծուն, կատարելութեան հասած արդարների հոգիներին 23 Ու երկինքը գրուած անդրանիկներուն հանդիսաւոր ժողովին ու եկեղեցիին եւ Աստուծոյ՝ որ ամենուն Դատաւորն է ու արդարներուն հոգիներուն՝ որոնք կատարելութեան հասեր են
եւ յեկեղեցիս անդրանկաց գրելոց յերկինս, եւ առ դատաւորն ամենեցուն Աստուած, եւ յոգիս արդարոց կատարելոց:
12:23: եւ յեկեղեցի՛ս անդրանկաց գրելոց յերկինս, եւ առ դատաւո՛րն ամենեցուն Աստուած, եւ յոգիս արդարոց կատարելոց [4866]. [4866] Ոմանք. Անդրանկաց կատարելոց յեր՛՛... ամենեցունց Աստուած։ 23 երկնքում գրուած անդրանիկների հանդիսաւոր ժողովին, բոլորի դատաւոր Աստծուն, կատարելութեան հասած արդարների հոգիներին 23 Ու երկինքը գրուած անդրանիկներուն հանդիսաւոր ժողովին ու եկեղեցիին եւ Աստուծոյ՝ որ ամենուն Դատաւորն է ու արդարներուն հոգիներուն՝ որոնք կատարելութեան հասեր են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства, 12:23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῶ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 12:23. πανηγύρει (unto-an-all-gathering) καὶ (and) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) πρωτοτόκων ( of-most-before-produced ) ἀπογεγραμμένων ( of-having-had-come-to-be-scribed-off ) ἐν (in) οὐρανοῖς, (unto-skies,"καὶ (and) κριτῇ (unto-a-separater) θεῷ (unto-a-Deity) πάντων , ( of-all ,"καὶ (and) πνεύμασι (unto-currentings-to) δικαίων ( of-course-belonged ) τετελειωμένων , ( of-having-had-come-to-be-en-finish-belonged ," 12:23. et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorumAnd to the church of the firstborn who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 23. to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 12:23. and to the Church of the first-born, those who have been inscribed in the heavens, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 12:23. To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect:
23: к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства, 12:23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῶ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 12:23. et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum And to the church of the firstborn who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 12:23. and to the Church of the first-born, those who have been inscribed in the heavens, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 12:23. To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: եւ ՚ի նորոց կտակարանաց միջնորդն Յիսուս, եւ ՚ի հեղո՛ւմն արեան նորա՝ որ առաւել խօսի քան զՀաբելին[4867]։ [4867] Ոմանք. Արեանն նորա։ 24 եւ Յիսուսին՝ նոր ուխտի միջնորդին, եւ նրա արեան հեղումին, որ աւելի խօսուն է, քան արիւնն Աբէլի: 24 Եւ Յիսուսին, որ նոր ուխտին միջնորդն է ու սրսկուելու արիւնին, որ Աբէլի արիւնէն աւելի աղէկ կը խօսի։
եւ ի նորոց կտակարանաց միջնորդն Յիսուս, եւ ի հեղումն արեան նորա որ առաւել խօսի քան զՀաբելին:
12:24: եւ ՚ի նորոց կտակարանաց միջնորդն Յիսուս, եւ ՚ի հեղո՛ւմն արեան նորա՝ որ առաւել խօսի քան զՀաբելին [4867]։ [4867] Ոմանք. Արեանն նորա։ 24 եւ Յիսուսին՝ նոր ուխտի միջնորդին, եւ նրա արեան հեղումին, որ աւելի խօսուն է, քան արիւնն Աբէլի: 24 Եւ Յիսուսին, որ նոր ուխտին միջնորդն է ու սրսկուելու արիւնին, որ Աբէլի արիւնէն աւելի աղէկ կը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева. 12:24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν ἅβελ. 12:24. καὶ (and) διαθήκης (of-a-placement-through) νέας (of-new) μεσίτῃ (unto-a-mediator) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous,"καὶ (and) αἵματι (unto-a-blood) ῥαντισμοῦ (of-a-sprinkling-of) κρεῖττον (to-more-superior) λαλοῦντι (unto-speaking-unto) παρὰ (beside) τὸν (to-the-one) Ἅβελ. (to-an-Abel) 12:24. et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam AbelAnd to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel. 24. and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than Abel. 12:24. and to Jesus, the Mediator of the New Testament, and to a sprinkling of blood, which speaks better than the blood of Abel. 12:24. And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel.
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel:
24: и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева. 12:24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν ἅβελ. 12:24. et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel. 12:24. and to Jesus, the Mediator of the New Testament, and to a sprinkling of blood, which speaks better than the blood of Abel. 12:24. And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ՛ հրաժարիցէք յայնմանէ որ խօսեցաւն. զի եթէ նոքա ո՛չ կարացին զերծանել, հրաժարեալք յայնմանէ՝ որ յերկրին հրաման տայր. ո՞րչափ եւս առաւել մե՛ք՝ եթէ յերկնաւորէն թիկունս դարձուցանիցեմք[4868]։ [4868] Ոմանք. Զի թէ նոքա... թէ յերկնաւո՛՛... դարձուցանեմք։ 25 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ հրաժարուէք Նրանից, ով խօսում է. որովհետեւ, եթէ նրանք երկրի վրայ Աստծու պատգամները տուող Մովսէսին մերժելով չազատուեցին, որչա՜փ եւս առաւել չպիտի ազատուենք մենք, եթէ թիկունք դարձնենք երկնքից խօսողին, 25 Զգուշացէ՛ք, չըլլայ որ մերժէք զանիկա որ ձեզի կը խօսի. վասն զի եթէ անոնք երկրի վրայ Աստուծոյ պատգամները տուողը մերժելով չազատեցան, որչա՜փ աւելի մենք՝ եթէ երկնքէն խօսողէն երես դարձնենք.
Զգոյշ լերուք, գուցէ հրաժարիցէք յայնմանէ որ խօսեցաւն. զի եթէ նոքա ոչ կարացին զերծանել, հրաժարեալք յայնմանէ որ յերկրին հրաման տայր, ո՜րչափ եւս առաւել մեք, եթէ յերկնաւորէն թիկունս դարձուցանիցեմք:
12:25: Զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ՛ հրաժարիցէք յայնմանէ որ խօսեցաւն. զի եթէ նոքա ո՛չ կարացին զերծանել, հրաժարեալք յայնմանէ՝ որ յերկրին հրաման տայր. ո՞րչափ եւս առաւել մե՛ք՝ եթէ յերկնաւորէն թիկունս դարձուցանիցեմք [4868]։ [4868] Ոմանք. Զի թէ նոքա... թէ յերկնաւո՛՛... դարձուցանեմք։ 25 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ հրաժարուէք Նրանից, ով խօսում է. որովհետեւ, եթէ նրանք երկրի վրայ Աստծու պատգամները տուող Մովսէսին մերժելով չազատուեցին, որչա՜փ եւս առաւել չպիտի ազատուենք մենք, եթէ թիկունք դարձնենք երկնքից խօսողին, 25 Զգուշացէ՛ք, չըլլայ որ մերժէք զանիկա որ ձեզի կը խօսի. վասն զի եթէ անոնք երկրի վրայ Աստուծոյ պատգամները տուողը մերժելով չազատեցան, որչա՜փ աւելի մենք՝ եթէ երկնքէն խօսողէն երես դարձնենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес, 12:25 βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· 12:25. Βλέπετε (Ye-should-view) μὴ (lest) παραιτήσησθε ( ye-might-have-appealed-beside-unto ) τὸν (to-the-one) λαλοῦντα: (to-speaking-unto) εἰ (if) γὰρ (therefore) ἐκεῖνοι (the-ones-thither) οὐκ (not) ἐξέφυγον (they-had-fled-out) ἐπὶ (upon) γῆς (of-a-soil) παραιτησάμενοι ( having-appealed-beside-unto ) τὸν (to-the-one) χρηματίζοντα, (to-affording-to,"πολὺ (to-much) μᾶλλον (more-such) ἡμεῖς (we) οἱ (the-ones) τὸν (to-the-one) ἀπ' (off) οὐρανῶν (of-skies) ἀποστρεφόμενοι : ( beturning-off ) 12:25. videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimurSee that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon earth, much more shall not we that turn away from him that speaketh to us from heaven. 25. See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not, when they refused him that warned on earth, much more we , who turn away from him that from heaven: 12:25. Be careful not to reject the One who is speaking. For if those who rejected him who was speaking upon the earth were not able to escape, so much more we who might turn away from the One who is speaking to us from heaven. 12:25. See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape], if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape], if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
25: Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес, 12:25 βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· 12:25. videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon earth, much more shall not we that turn away from him that speaketh to us from heaven. 12:25. Be careful not to reject the One who is speaking. For if those who rejected him who was speaking upon the earth were not able to escape, so much more we who might turn away from the One who is speaking to us from heaven. 12:25. See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape], if we turn away from him that [speaketh] from heaven: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Որոյ ձայնն զերկիր շարժեա՛ց յայնժամ. եւ այժմ խոստացեալ է՝ եւ ասէ. Միւսանգամ շարժեցից ո՛չ միայն զերկիր՝ այլ եւ զերկի՛նս։ 26 որի ձայնը երկիրը շարժեց այն ժամանակ, իսկ այժմ այս խոստումն է անում եւ ասում. «Մի անգամ էլ պիտի շարժեմ ոչ միայն երկիրը, այլ նաեւ՝ երկինքը»: 26 Որուն ձայնը այն ատեն երկիրը շարժեց եւ հիմա խոստացեր է ու կ’ըսէ. «Նորէ՛ն պիտի շարժեմ, ո՛չ միայն երկիրը, հապա նաեւ երկինքը»։
որոյ ձայնն զերկիր շարժեաց յայնժամ, եւ այժմ խոստացեալ է եւ ասէ. Միւսանգամ շարժեցից ոչ միայն զերկիր, այլ եւ զերկինս:
12:26: Որոյ ձայնն զերկիր շարժեա՛ց յայնժամ. եւ այժմ խոստացեալ է՝ եւ ասէ. Միւսանգամ շարժեցից ո՛չ միայն զերկիր՝ այլ եւ զերկի՛նս։ 26 որի ձայնը երկիրը շարժեց այն ժամանակ, իսկ այժմ այս խոստումն է անում եւ ասում. «Մի անգամ էլ պիտի շարժեմ ոչ միայն երկիրը, այլ նաեւ՝ երկինքը»: 26 Որուն ձայնը այն ատեն երկիրը շարժեց եւ հիմա խոստացեր է ու կ’ըսէ. «Նորէ՛ն պիտի շարժեմ, ո՛չ միայն երկիրը, հապա նաեւ երկինքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2626: Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо. 12:26 οὖ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. 12:26. οὗ (of-which) ἡ (the-one) φωνὴ (a-sound) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἐσάλευσεν (it-undulated-of) τότε, (to-the-one-one-which-also,"νῦν (now) δὲ (moreover) ἐπήγγελται ( it-had-come-to-message-upon ) λέγων (forthing," Ἔτι ( If-to-a-one ) ἅπαξ ( to-once ) ἐγὼ ( I ) σείσω ( I-shall-shake ) οὐ (not) μόνον (to-alone) τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τὸν ( to-the-one ) οὐρανόν . ( to-a-sky ) 12:26. cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelumWhose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more: and I will move, not only the earth, but heaven also. 26. whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven. 12:26. Then, his voice moved the earth. But now, he makes a promise, saying: “There is still one more time, and then I will move, not only the earth, but also heaven itself.” 12:26. Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven:
26: Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо. 12:26 οὖ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. 12:26. cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more: and I will move, not only the earth, but heaven also. 12:26. Then, his voice moved the earth. But now, he makes a promise, saying: “There is still one more time, and then I will move, not only the earth, but also heaven itself.” 12:26. Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Այլ միւսանգամն յայտ առնէ զշարժելոցն իբրեւ զեղելոց փոփոխումն, զի հաստատո՛ւն կացցեն անշարժքն[4869]։ [4869] Ոմանք. Իբրեւ զեղելոցն։ 27 Եւ «մի անգամ էլ» -ը ցոյց է տալիս, որ շարժուած բաները պիտի փոփոխուեն, որպէսզի անշարժ բաները մնան հաստատուն: 27 Եւ այն Նորէն բառը կը ցուցնէ թէ շարժուած բաները պիտի շարժին ու փոխուին, որպէս զի անշարժ բաները հաստատուն մնան։
Այլ միւսանգամն յայտ առնէ զշարժելոցն իբրեւ զեղելոց փոփոխումն, զի հաստատուն կացցեն անշարժքն:
12:27: Այլ միւսանգամն յայտ առնէ զշարժելոցն իբրեւ զեղելոց փոփոխումն, զի հաստատո՛ւն կացցեն անշարժքն [4869]։ [4869] Ոմանք. Իբրեւ զեղելոցն։ 27 Եւ «մի անգամ էլ» -ը ցոյց է տալիս, որ շարժուած բաները պիտի փոփոխուեն, որպէսզի անշարժ բաները մնան հաստատուն: 27 Եւ այն Նորէն բառը կը ցուցնէ թէ շարժուած բաները պիտի շարժին ու փոխուին, որպէս զի անշարժ բաները հաստատուն մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2727: Слова: 'еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. 12:27 τὸ δέ, ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. 12:27. τὸ (The-one) δέ (moreover," Ἔτι ( If-to-a-one ) ἅπαξ ( to-once ,"δηλοῖ (it-en-distincteth) [τὴν] "[to-the-one]"τῶν (of-the-ones) σαλευομένων ( of-being-undulated-of ) μετάθεσιν (to-a-placing-with) ὡς (as) πεποιημένων , ( of-having-had-come-to-be-done-unto ,"ἵνα (so) μείνῃ (it-might-have-stayed,"τὰ (the-ones) μὴ (lest) σαλευόμενα . ( being-undulated-of ) 12:27. quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobiliaAnd in that he saith: Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. 27. And this , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. 12:27. And so, in saying, “There is still one more time,” he declares the transfer of the moveable things of creation, so that those things which are immoveable may remain. 12:27. And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain:
27: Слова: 'еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. 12:27 τὸ δέ, ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. 12:27. quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia And in that he saith: Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable. 12:27. And so, in saying, “There is still one more time,” he declares the transfer of the moveable things of creation, so that those things which are immoveable may remain. 12:27. And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Վասն որոյ թագաւորութիւն անշարժ ընկալեալ, պի՛նդ կալցուք զշնորհսն, որով պաշտեմք զԱստուած հաճութեամբք՝ ահիւ եւ դողութեամբ[4870]. [4870] Ոմանք. ԶԱստուած հաճութեամբ։ 28 Դրա համար, քանի որ անշարժ թագաւորութիւն ենք ընդունում, ամուր պահենք շնորհը եւ այդ շնորհով էլ ծառայենք Աստծուն՝ իրեն հաճելի ձեւով՝ ահով եւ դողով, 28 Ուստի անշարժ թագաւորութիւնը առած ըլլալով՝ ամուր բռնենք այն շնորհքը ու Աստուած պաշտենք հաճելի կերպով, ակնածութեամբ եւ բարեպաշտութեամբ.
Վասն որոյ թագաւորութիւն անշարժ ընկալեալ` պինդ կալցուք զշնորհսն, որով պաշտեմք զԱստուած հաճութեամբ` ահիւ եւ դողութեամբ:
12:28: Վասն որոյ թագաւորութիւն անշարժ ընկալեալ, պի՛նդ կալցուք զշնորհսն, որով պաշտեմք զԱստուած հաճութեամբք՝ ահիւ եւ դողութեամբ [4870]. [4870] Ոմանք. ԶԱստուած հաճութեամբ։ 28 Դրա համար, քանի որ անշարժ թագաւորութիւն ենք ընդունում, ամուր պահենք շնորհը եւ այդ շնորհով էլ ծառայենք Աստծուն՝ իրեն հաճելի ձեւով՝ ահով եւ դողով, 28 Ուստի անշարժ թագաւորութիւնը առած ըլլալով՝ ամուր բռնենք այն շնորհքը ու Աստուած պաշտենք հաճելի կերպով, ակնածութեամբ եւ բարեպաշտութեամբ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2828: Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, 12:28 διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῶ θεῶ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· 12:28. Διὸ (Through-which) βασιλείαν (to-a-ruling-of) ἀσάλευτον (to-un-undulateable-of) παραλαμβάνοντες ( taking-beside ) ἔχωμεν (we-might-hold) χάριν, (to-a-granting,"δι' (through) ἧς (of-which) λατρεύωμεν (we-might-serve-of) εὐαρέστως (unto-goodly-pleaseable) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) μετὰ (with) εὐλαβείας (of-a-goodly-taking-of) καὶ (and) δέους, (of-an-affright," 12:28. itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentiaTherefore, receiving an immoveable kingdom, we have grace: whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. 28. Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe: 12:28. Thus, in receiving an immoveable kingdom, we have grace. So, through grace, let us be of service, by pleasing God with fear and reverence. 12:28. Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
28: Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, 12:28 διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῶ θεῶ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· 12:28. itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia Therefore, receiving an immoveable kingdom, we have grace: whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence. 12:28. Thus, in receiving an immoveable kingdom, we have grace. So, through grace, let us be of service, by pleasing God with fear and reverence. 12:28. Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: քանզի Աստուած մեր հո՛ւր ծախիչ է[4871]։[4871] Օրինակ մի. Հուր ծախիցէ։ 29 քանզի մեր Աստուածը ոչնչացնող կրակէ[46]:[46] 46. Երկրորդ Օրէնք 4. 24: 29 Վասն զի մեր Աստուածը մաշող կրակ է։
քանզի Աստուած մեր հուր ծախիչ է:
12:29: քանզի Աստուած մեր հո՛ւր ծախիչ է [4871]։ [4871] Օրինակ մի. Հուր ծախիցէ։ 29 քանզի մեր Աստուածը ոչնչացնող կրակէ [46]: [46] 46. Երկրորդ Օրէնք 4. 24: 29 Վասն զի մեր Աստուածը մաշող կրակ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2929: потому что Бог наш есть огнь поядающий. 12:29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον. 12:29. καὶ (and) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἡμῶν (of-us) πῦρ ( a-fire ) καταναλίσκον . ( other-alonging-up-down ) 12:29. etenim Deus noster ignis consumens estFor our God is a consuming fire. 29. for our God is a consuming fire. 12:29. For our God is a consuming fire. 12:29. For our God [is] a consuming fire.
For our God [is] a consuming fire:
29: потому что Бог наш есть огнь поядающий. 12:29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον. 12:29. etenim Deus noster ignis consumens est For our God is a consuming fire. 12:29. For our God is a consuming fire. 12:29. For our God [is] a consuming fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|