Ծննդոց / Genesis - 47 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 47 Genesis - 47Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
Joseph presents his brethren to (1–6)
Pharaoh. Jacob blesses Pharaoh. (7–12)
Joseph's dealings with the Egyptians (13–26)
during the famine. Jacob's age. His desire to be buried in (27–31)
Canaan.

In this chapter we have instances, I. Of Joseph's kindness and affection to his relations, presenting his brethren first and then his father to Pharaoh (ver. 1-10), settling them in Goshen, and providing for them there (ver. 11, 12), and paying his respects to his father when he sent for him, ver. 27-31. II. Of Joseph's justice between prince and people in a very critical affair, selling Pharaoh's corn to his subjects with reasonable profits to Pharaoh, and yet without any wrong to them, ver. 13, &c. Thus he approved himself wise and good, both in his private and in his public capacity.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Joseph informs Pharaoh that his father and brethren are arrived in Goshen, Gen 47:1. He presents five of his brethren before the king, Gen 47:2, who questions them concerning their occupation; they inform him that they are shepherds, and request permission to dwell in the land of Goshen, Gen 47:3, Gen 47:4. Pharaoh consents, and desires that some of the most active of them should be made rulers over his cattle, Gen 47:5, Gen 47:6. Joseph presents his father to Pharaoh, Gen 47:7, who questions him concerning his age, Gen 47:8, to which Jacob returns an affecting answer, and blesses Pharaoh, Gen 47:9, Gen 47:10. Joseph places his father and family in the land of Rameses, (Goshen), and furnishes them with provisions, Gen 47:11, Gen 47:12. The famine prevailing in the land, the Egyptians deliver up all their money to Joseph to get food, Gen 47:13-15. The next year they bring their cattle, Gen 47:16, Gen 47:17. The third, their lands and their persons, Gen 47:18-21. The land of the priests Joseph does not buy, as it was a royal grant to them from Pharaoh, Gen 47:22. The people receive seed to sow the land on condition that they shall give a fifth part of the produce to the king, Gen 47:23, Gen 47:24. The people agree, and Joseph makes it a law all over Egypt, Gen 47:25, Gen 47:26. The Israelites multiply exceedingly, Gen 47:27. Jacob, having lived seventeen years in Goshen, and being one hundred and forty-seven years old, Gen 47:28, makes Joseph promise not to bury him in Egypt, but in Canaan, Gen 47:29, Gen 47:30. Joseph promises and confirms it with an oath, Gen 47:31.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- Jacob in Goshen
11. רעמסס ra‛ mesê s, Ra'meses "son of the sun."
31. מטה mı̂ ṭ ṭ ā h, "bed." מטה maṭ ṭ eh "staff."
Arrangements are now made for the settlement of Israel in Goshen. The administration of Joseph during the remaining years of the famine is then recorded. For the whole of this period his father and brothers are subject to him, as their political superior, according to the reading of his early dreams. We then approach to the death-bed of Jacob, and hear him binding Joseph by an oath to bury him in the grave of his fathers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 47:1, Joseph presents his father, and five of his brethren before Pharaoh; Gen 47:11, He gives them habitation and maintenance; Gen 47:13, He gets the Egyptians' money; Gen 47:16, their cattle; Gen 47:18, and their lands, except the priests', to Pharaoh; Gen 47:23, He restores the land for a fifth; Gen 47:28, Jacob's age; Gen 47:29, He swears Joseph to bury him with his fathers.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 47
This chapter gives an account of the presentation of five of Joseph's brethren, and then of his father, to Pharaoh, and of what passed between them, Gen 47:1; of Joseph's settlement of them, according to the direction of Pharaoh, in the land of Rameses in Goshen, and of his provision for them there, Gen 47:11; of his getting into his hands, for Pharaoh, the money, cattle, and lands, of the Egyptians, excepting the lands belonging to the priests, for corn he had supplied them with, Gen 47:13; of his giving them seed to sow with, on condition of Pharaoh's having a fifth part of the produce, Gen 47:23, of the increase of Jacob's substance in Egypt, and that of his children; of the time of his living there, and his approaching death, when he called Joseph to him, and obliged him by an oath to bury him in the burying place of his fathers, Gen 47:27.
47:147:1: Եւ եկեալ Յովսէփ պատմեա՛ց փարաւոնի, եւ ասէ. Հա՛յր իմ եւ եղբարք, եւ խաշինք եւ արջառ նոցա, եւ ամենայն որ ինչ նոցա, եկին յերկրէն Քանանացւոց. եւ ահա են ՚ի Գեսեմ[458]։ [458] Ոմանք. Եկն յերկրէն Քանա՛՛։
1 Յովսէփն եկաւ եւ այդ մասին պատմեց փարաւոնին: Նա ասաց. «Իմ հայրն ու եղբայրները իրենց ոչխարներով ու արջառներով, իրենց ամբողջ ունեցուածքով եկել են Քանանացիների երկրից եւ ահա Գեսեմում են»:
47 Յովսէփ եկաւ ու պատմեց Փարաւոնին ու ըսաւ. «Իմ հայրս ու եղբայրներս եւ անոնց հօտերն ու արջառները եւ անոնց բոլոր ունեցածը եկան Քանանի երկրէն եւ ահա Գեսեմի երկիրն են»։
Եւ եկեալ Յովսէփ պատմեաց փարաւոնի, եւ ասէ. Հայր իմ եւ եղբարք, եւ խաշինք եւ արջառ նոցա, եւ ամենայն որ ինչ նոցա, եկին յերկրէն Քանանացւոց, եւ ահա են ի Գեսեմ:

47:1: Եւ եկեալ Յովսէփ պատմեա՛ց փարաւոնի, եւ ասէ. Հա՛յր իմ եւ եղբարք, եւ խաշինք եւ արջառ նոցա, եւ ամենայն որ ինչ նոցա, եկին յերկրէն Քանանացւոց. եւ ահա են ՚ի Գեսեմ[458]։
[458] Ոմանք. Եկն յերկրէն Քանա՛՛։
1 Յովսէփն եկաւ եւ այդ մասին պատմեց փարաւոնին: Նա ասաց. «Իմ հայրն ու եղբայրները իրենց ոչխարներով ու արջառներով, իրենց ամբողջ ունեցուածքով եկել են Քանանացիների երկրից եւ ահա Գեսեմում են»:
47 Յովսէփ եկաւ ու պատմեց Փարաւոնին ու ըսաւ. «Իմ հայրս ու եղբայրներս եւ անոնց հօտերն ու արջառները եւ անոնց բոլոր ունեցածը եկան Քանանի երկրէն եւ ահա Գեսեմի երկիրն են»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:11: И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
47:1 ἐλθὼν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even οἱ ο the βόες βους ox αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῶν αυτος he; him ἦλθον ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem
47:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to פַרְעֹה֒ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֨י ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and אַחַ֜י ʔaḥˈay אָח brother וְ wᵊ וְ and צֹאנָ֤ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרָם֙ vᵊqārˌām בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and הִנָּ֖ם hinnˌām הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
47:1. ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra GessenThen Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
1. Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
47:1. And so Joseph entered and reported to Pharaoh, saying: “My father and brothers, their sheep and herds, and everything that they possess, have arrived from the land of Canaan. And behold, they stand together in the land of Goshen.”
47:1. Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen.
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen:

1: И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
47:1
ἐλθὼν ερχομαι come; go
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
λέγων λεγω tell; declare
ο the
πατήρ πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοί αδελφος brother
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
οἱ ο the
βόες βους ox
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
αὐτῶν αυτος he; him
ἦλθον ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
καὶ και and; even
ἰδού ιδου see!; here I am
εἰσιν ειμι be
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem
47:1
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹה֒ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אָבִ֨י ʔāvˌî אָב father
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֜י ʔaḥˈay אָח brother
וְ wᵊ וְ and
צֹאנָ֤ם ṣōnˈām צֹאן cattle
וּ û וְ and
בְקָרָם֙ vᵊqārˌām בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
וְ wᵊ וְ and
הִנָּ֖ם hinnˌām הִנֵּה behold
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
47:1. ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen
Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
47:1. And so Joseph entered and reported to Pharaoh, saying: “My father and brothers, their sheep and herds, and everything that they possess, have arrived from the land of Canaan. And behold, they stand together in the land of Goshen.”
47:1. Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-6: Иосиф, докладывая фараону о прибытии к нему отца и братьев его, говорит:

1) что они остановились в Гесеме (ст. 1), может быть, намекая, что эта местность наиболее подходила бы для поселения его родственников-номадов, и
2) что последние пришли со всем имуществом, заключающемся в крупном и мелком скоте, следовательно (по Абарбан.) достаточно состоятельны и не могут быть особенно обременительны для страны.

Из числа своих братьев (с евр. «от конца» — по некоторым источникам = по выбору с двух сторон — со старейшего и младшего) Иосиф выбирает для представления фараону 5: человек, по Мидрашу и Талмуду — Рувима, Симеона, Левия, Иссахара и Вениамина (Beresch. r. Par. 140, s. 471), — как сильнейших между братьями (Талм.) или, наоборот, слабейших (Мидр.).

Фараон в речи и распоряжениях своих проявляет особенный такт и деликатность, соединенные с полным благорасположением к Иосифу, которое он переносит и на его родственников. Братьев Иосифа, как людей молодых и работоспособных, он спрашивает о их занятии (3: ст.), Иакова, видимо, производившего впечатление дряхлого старца, он вопрошает о летах его жизни (8: ст.). Затем, когда братья Иосифа, точно следуя совету Иосифа, объявили фараону свое занятие и просили себе, для удобств занятия скотоводством, позволения поселиться (с евр. — «покочевать», временно пожить, lagur, прибыли они в Египет) в Гесем, то фараон свое разрешение дает не непосредственно им, а через Иосифа, так что они должны были благодарить прежде всего своего брата. При этом, давая Иосифу выбирать для своего племени из лучших земель страны, фараон, однако, не забывает интересов последней и собственного двора своего: поселяя евреев в Гесеме, на северо-восточной границе, фараон надеялся противопоставить это дружественное себе племя напору азиатских кочевых и хищнических племен; кроме того, искусством некоторых из братьев Иосифа, опытных скотоводов, он предполагает воспользоваться для улучшения скотоводства в его владениях.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-12: Pharaoh's Generosity; Jacob Presented to Pharaoh.B. C. 1706.
1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
Here is, I. The respect which Joseph, as a subject, showed to his prince. Though he was his favourite, and prime-minister of state, and had had particular orders from him to send for his father down to Egypt, yet he would not suffer him to settle till he had given notice of it to Pharaoh, v. 1. Christ, our Joseph, disposes of his followers in his kingdom as it is prepared of his Father, saying, It is not mine to give, Matt. xx. 23.
II. The respect which Joseph, as a brother, showed to his brethren, notwithstanding all the unkindness he had formerly received from them.
1. Though he was a great man, and they were comparatively mean and despicable, especially in Egypt, yet he owned them. Let those that are rich and great in the world learn hence not to overlook nor despise their poor relations. Every branch of the tree is not a top branch; but, because it is a lower branch, is it therefore not of the tree? Our Lord Jesus, like Joseph here, is not ashamed to call us brethren.
2. They being strangers and no courtiers, he introduced some of them to Pharaoh, to kiss his hand, as we say, intending thereby to put an honour upon them among the Egyptians. Thus Christ presents his brethren in the court of heaven, and improves his interest for them, though in themselves unworthy and an abomination to the Egyptians. Being presented to Pharaoh, according to the instructions which Joseph had given them, they tell him, (1.) What was their business--that they were shepherds, v. 3. Pharaoh asked them (and Joseph knew it would be one of his first questions, ch. xlvi. 33), What is your occupation? He takes it for granted they had something to do, else Egypt should be no place for them, no harbour for idle vagrants. If they would not work, they should not eat of his bread in this time of scarcity. Note, All that have a place in the world should have an employment in it according to their capacity, some occupation or other, mental or manual. Those that need not work for their bread must yet have something to do, to keep them from idleness. Again, Magistrates should enquire into the occupation of their subjects, as those that have the care of the public welfare; for idle people are as drones in the hive, unprofitable burdens of the commonwealth. (2.) What was their business in Egypt--to sojourn in the land (v. 4), not to settle there for ever, only to sojourn there for a time, while the famine so prevailed in Canaan, which lay high, that it was not habitable for shepherds, the grass being burnt up much more than in Egypt, which lay low, and where the corn chiefly failed, while there was tolerably good pasture.
3. He obtained for them a grant of a settlement in the land of Goshen, v. 5, 6. This was an instance of Pharaoh's gratitude to Joseph; because he had been such a blessing to him and his kingdom, he would be kind to his relations, purely for his sake. He offered them preferment as shepherds over his cattle, provided they were men of activity; for it is the man who is diligent in his business that shall stand before kings. And, whatever our profession or employment is, we should aim to be excellent in it, and to prove ourselves ingenious and industrious.
III. The respect Joseph, as a son, showed to his father.
1. He presented him to Pharaoh, v. 7. And here,
(1.) Pharaoh asks Jacob a common question: How old art thou? v. 8. A question usually put to old men, for it is natural to us to admire old age and to reverence it (Lev. xix. 32), as it is very unnatural and unbecoming to despise it, Isa. iii. 5. Jacob's countenance, no doubt, showed him to be very old, for he had been a man of labour and sorrow; in Egypt people were not so long-lived as in Canaan, and therefore Pharaoh looks upon Jacob with wonder; he was as a show in his court. When we are reflecting upon ourselves, this should come into the account, "How old are we?"
(2.) Jacob gives Pharaoh an uncommon answer, v. 9. He speaks as becomes a patriarch, with an air of seriousness, for the instruction of Pharaoh. Though our speech be not always of grace, yet it must thus be always with grace. Observe here, [1.] He calls his life a pilgrimage, looking upon himself as a stranger in this world, and a traveller towards another world: this earth his inn, not his home. To this the apostle refers (Heb. xi. 13), They confessed that they were strangers and pilgrims. He not only reckoned himself a pilgrim now that he was in Egypt, a strange country in which he never was before; but his life, even in the land of his nativity, was a pilgrimage, and those who so reckon it can the better bear the inconvenience of banishment from their native soil; they are but pilgrims still, and so they were always. [2.] He reckons his life by days; for, even so, it is soon reckoned, and we are not sure of the continuance of it for a day to an end, but may be turned out of this tabernacle at less than an hour's warning. Let us therefore number our days (Ps. xc. 12), and measure them, Ps. xxxix. 4. [3.] The character he gives of them is, First, That they were few. Though he had now lived 130 years, they seemed to him but a few days, in comparison with the days of eternity, the eternal God, and the eternal state, in which a thousand years (longer than ever any man lived) are but as one day. Secondly, That they were evil. This is true concerning man in general, he is of few days, and full of trouble (Job xiv. 1); and, since his days are evil, it is well they are few. Jacob's life, particularly, had been made up of evil days; and the pleasantest days of his life were yet before him. Thirdly, That they were short of the days of his fathers, not so many, not so pleasant, as their days. Old age came sooner upon him than it had done upon some of his ancestors. As the young man should not be proud of his strength or beauty, so the old man should not be proud of his age, and the crown of his hoary hairs, though others justly reverence it; for those who are accounted very old attain not to the years of the patriarchs. The hoary head is a crown of glory only when it is found in the way of righteousness.
(3.) Jacob both addresses himself to Pharaoh and takes leave of him with a blessing (v. 7): Jacob blessed Pharaoh, and again, v. 10, which was not only an act of civility (he paid him respect and returned him thanks for his kindness), but an act of piety--he prayed for him, as one having the authority of a prophet and a patriarch. Though in worldly wealth Pharaoh was the greater, yet, in interest with God, Jacob was the greater; he was God's anointed, Ps. cv. 15. And a patriarch's blessing was not a thing to be despised, no, not by a potent prince. Darius valued the prayers of the church for himself and for his sons, Ezra vi. 10. Pharaoh kindly received Jacob, and, whether in the name of a prophet or no, thus he had a prophet's reward, which sufficiently recompensed him, not only for his courteous converse with him, but for all the other kindnesses he showed to him and his.
2. He provided well for him and his, placed him in Goshen (v. 11), nourished him and all his with food convenient for them, v. 12. This bespeaks, not only Joseph a good man, who took this tender care of his poor relations, but God a good God, who raised him up for this purpose, and put him into a capacity of doing it, as Esther came to the kingdom for such a time as this. What God here did for Jacob he has, in effect, promised to do for all his, that serve him and trust in him. Ps. xxxvii. 19, In the days of famine they shall be satisfied.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
47:1-12
Joseph announces to Pharaoh the arrival of his kindred. "Of the whole of his brethren," more exactly from the end of his brethren. Five men, a favorite number in Egypt. Shepherds, owners and feeders of sheep and other cattle. "Pasture." Hence, it appears that the drought had made the grazing extremely scanty. Men of ability, competent to take the oversight of others. "Jacob his father," he presents before Pharaoh, after he has disposed of all business matters. "Jacob blessed Pharaoh." This is the patriarch's grateful return for Pharaoh's great kindness and generosity toward him and his house. He is conscious of even a higher dignity than that of Pharaoh, as he is a prince of God; and as such he bestows his precious benediction. Pharaoh was struck with his venerable appearance, and inquired what was his age. "Pilgrimage" - sojourning, wandering without any constant abode or fixed holding.
Such was the life of the patriarchs in the land of promise Heb 11:13. "Few and evil." Jacob's years at this time were far short of those of Abraham and Isaac, not to speak of more ancient men. Much bitterness also had been mingled in his cup from the time that he beguiled his brother of the birthright and the blessing, which would have come to him in a lawful way if he had only waited in patience. Obliged to flee for his life from his father's house, serving seven years for a beloved wife, and balked in his expected recompense by a deceitful father-in-law, serving seven long years more for the object of his affections, having his wages changed ten times during the six years of his further toil for a maintenance, afflicted by the dishonor of his only daughter, the reckless Rev_enge taken by Simon and Levi, the death of his beloved wife in childbed, the disgraceful incest of Reuben, the loss of Joseph himself for twenty-two years, and the present famine with all its anxieties - Jacob, it must be confessed, has become acquainted with no small share of the ills of life. "Blessed Pharaoh." It is possible that this blessing is the same as that already mentioned, now reiterated in its proper place in the narrative. "According to the little ones." This means either in proportion to the number in each household, or with all the tenderness with which a parent provides for his infant offspring.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:1: Joseph: Gen 45:16, Gen 46:31; Heb 2:11
in the land: Gen 45:10, Gen 46:28, Gen 46:34; Exo 8:22, Exo 9:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
47:1
When Joseph had announced to Pharaoh the arrival of his relations in Goshen, he presented five out of the whole number of his brethren (אחיו מקצה; on קצה see Gen 19:4) to the king.
John Gill
47:1 Then Joseph came and told Pharaoh,.... After he had been with his father, had had an interview with him, and had took his leave of him for a time, he came to Pharaoh's court:
and said, my father, and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; Pharaoh had desired they might come, and Joseph now acquaints him they were come; not being willing it should be said that they were come in a private manner, and without his knowledge; nor to dispose of them himself without the direction and approbation of Pharaoh, who was superior to him; and he makes mention of their flocks and herds, and other substance, partly to show that they were not a mean beggarly family that came to live upon him, and partly that a proper place of pasturage for their cattle might be appointed to them:
and behold, they are in the land of Goshen; they are stopped at present, until they should have further directions and orders where to settle; and this is the rather mentioned, because it was the place Joseph proposed with himself to fix them in, if Pharaoh approved of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:1 JOSEPH'S PRESENTATION AT COURT. (Gen. 47:1-31)
Joseph . . . told Pharaoh, My father and my brethren--Joseph furnishes a beautiful example of a man who could bear equally well the extremes of prosperity and adversity. High as he was, he did not forget that he had a superior. Dearly as he loved his father and anxiously as he desired to provide for the whole family, he would not go into the arrangements he had planned for their stay in Goshen until he had obtained the sanction of his royal master.
47:247:2: Եւ յեղբարց անտի իւրոց ա՛ռ ընդ իւր հինգ այր. եւ կացոյց զնոսա առաջի փարաւոնի[459]։ [459] Յօրինակին պակասէր. Եւ կացոյց զնոսա առաջի փա՛՛։
2 Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին:
2 Իր եղբայրներէն հինգ մարդ առաւ ու զանոնք Փարաւոնին ներկայացուց։
Եւ յեղբարց անտի իւրոց առ ընդ իւր հինգ այր, եւ կացոյց զնոսա առաջի փարաւոնի:

47:2: Եւ յեղբարց անտի իւրոց ա՛ռ ընդ իւր հինգ այր. եւ կացոյց զնոսա առաջի փարաւոնի[459]։
[459] Յօրինակին պակասէր. Եւ կացոյց զնոսա առաջի փա՛՛։
2 Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին:
2 Իր եղբայրներէն հինգ մարդ առաւ ու զանոնք Փարաւոնին ներկայացուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:22: И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
47:2 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:2 וּ û וְ and מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּצִּגֵ֖ם yyaṣṣiḡˌēm יצג set לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:2. extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram regeFive men also, the last of his brethren, he presented before the king:
2. And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
47:2. Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers.
47:2. And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh:

2: И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
47:2
ἀπὸ απο from; away
δὲ δε though; while
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive
πέντε πεντε five
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐναντίον εναντιον next to; before
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:2
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end
אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take
חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
וַ wa וְ and
יַּצִּגֵ֖ם yyaṣṣiḡˌēm יצג set
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:2. extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege
Five men also, the last of his brethren, he presented before the king:
47:2. Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers.
47:2. And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:2: He took some of his brethren - There is something very strange in the original; literally translated it signifies "from the end or extremity (מקצה miktseh) of his brethren he took five men." This has been understood six different ways. 1. Joseph took five of his brethren that came first to hand - at random, without design or choice. 2. Joseph took five of the meanest-looking of his brethren to present before Pharaoh, fearing if he had taken the sightliest that Pharaoh would detain them for his service, whereby their religion and morals might be corrupted. 3. Joseph took five of the best made and finest-looking of his brethren, and presented them before Pharaoh, wishing to impress his mind with a favorable opinion of the family which he had just now brought into Egypt, and to do himself honor. 4. Joseph took five of the youngest of his brethren. 5. He took five of the eldest of his brethren. 6. He took five from the extremity or end of his brethren, i. e., some of the eldest and some of the youngest, viz., Reuben, Simeon, Levi, Issachar, and Benjamin - Rab. Solomon. It is certain that in Jdg 18:2, the word may be understood as implying dignity, valor, excellence, and pre-eminence: And the children of Dan sent of their family Five men מקצותם miktsotham, not from their coasts, but of the most eminent or excellent they had; and it is probable they might have had their eye on what Joseph did here when they made their choice, choosing the same number, five, and of their principal men, as did Joseph, because the mission was important, to go and search out the land. But the word may be understood simply as signifying some; out of the whole of his brethren he took only five men, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:2: presented: Act 7:13; Co2 4:14; Col 1:28; Jde 1:24
Geneva 1599
47:2 And he took some of his brethren, [even] (a) five men, and presented them unto Pharaoh.
(a) That the king might be assured that they had come, and to see what type of people they were.
John Gill
47:2 And he took some of his brethren,.... Along with him, when he left his father in Goshen; the word for "some" signifies the extremity of a thing: hence some have fancied that he took some of the meanest and most abject, so Jarchi, lest if they had appeared to Pharaoh strong and robust, he should have made soldiers of them; others on the contrary think he took those that excelled most in strength of body, and endowments of mind, to make the better figure; others, that he took of both sorts, or some at both ends, the first and last, elder and younger; but it may be, he made no choice at all, but took some that offered next:
even five men: whom the Targum of Jonathan names as follow, Zebulun, Dan and Naphtali, Gad and Asher; but Jarchi will have them to be Reuben, Simeon and Levi, Issachar and Benjamin; but on these accounts no dependence is to be had:
and presented them, unto Pharaoh; introduced them into his presence, that he might converse with them, and ask them what questions he thought fit.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:2 he took some of his brethren--probably the five eldest brothers: seniority being the least invidious principle of selection.
47:347:3: Եւ ասէ փարաւոն ցեղբարսն Յովսեփու. Զի՞նչ գործ է ձեր։ Եւ նոքա ասեն ցփարաւոն. Հովի՛ւք խաշանց են ծառայք քո, եւ մե՛ք եւ հարք մեր։
3 Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»:
3 Փարաւոն ըսաւ անոր եղբայրներուն. «Ի՞նչ է ձեր արհեստը»։ Եւ անոնք Փարաւոնին ըսին. «Քու ծառաներդ հովիւներ ենք, մենք ալ, մեր հայրերն ալ»։
Եւ ասէ փարաւոն ցեղբարսն Յովսեփու. Զի՞նչ գործ է ձեր: Եւ նոքա ասեն ցփարաւոն. Հովիւք խաշանց են ծառայք քո, ե՛ւ մեք ե՛ւ հարք մեր:

47:3: Եւ ասէ փարաւոն ցեղբարսն Յովսեփու. Զի՞նչ գործ է ձեր։ Եւ նոքա ասեն ցփարաւոն. Հովի՛ւք խաշանց են ծառայք քո, եւ մե՛ք եւ հարք մեր։
3 Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»:
3 Փարաւոն ըսաւ անոր եղբայրներուն. «Ի՞նչ է ձեր արհեստը»։ Եւ անոնք Փարաւոնին ըսին. «Քու ծառաներդ հովիւներ ենք, մենք ալ, մեր հայրերն ալ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:33: И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
47:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἔργον εργον work ὑμῶν υμων your οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ποιμένες ποιμην shepherd προβάτων προβατον sheep οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our
47:3 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מַה־ mah- מָה what מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם mmaʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh רֹעֵ֥ה rōʕˌē רעה pasture צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּם־ gam- גַּם even אֲבֹותֵֽינוּ׃ ʔᵃvôṯˈênû אָב father
47:3. quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostriAnd he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers.
3. And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
47:3. And he questioned them, “What do you have for work?” They responded: “Your servants are pastors of sheep, both we and our fathers.
47:3. And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.
And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers:

3: И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
47:3
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τί τις.1 who?; what?
τὸ ο the
ἔργον εργον work
ὑμῶν υμων your
οἱ ο the
δὲ δε though; while
εἶπαν επω say; speak
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ποιμένες ποιμην shepherd
προβάτων προβατον sheep
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
47:3
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
מַה־ mah- מָה what
מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם mmaʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
רֹעֵ֥ה rōʕˌē רעה pasture
צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
גַּם־ gam- גַּם even
אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
גַּם־ gam- גַּם even
אֲבֹותֵֽינוּ׃ ʔᵃvôṯˈênû אָב father
47:3. quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri
And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers.
47:3. And he questioned them, “What do you have for work?” They responded: “Your servants are pastors of sheep, both we and our fathers.
47:3. And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:3: What is: Gen 46:33, Gen 46:34; Amo 7:14, Amo 7:15; Jon 1:8; Th2 3:10
shepherds: Gen 4:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
47:3
Pharaoh asked them about their occupation, and according to Joseph's instructions they replied that they were herdsmen (צאן רעה, the singular of the predicate, see Ges. 147c), who had come to sojourn in the land (גּוּר, i.e., to stay for a time), because the pasture for their flocks had failed in the land of Canaan on account of the famine. The king then empowered Joseph to give his father and his brethren a dwelling (הושׁיב) in the best part of the land, in the land of Goshen, and, if he knew any brave men among them, to make them rulers over the royal herds, which were kept, as we may infer, in the land of Goshen, as being the best pasture-land.
John Gill
47:3 And Pharaoh said unto his brethren, what is your occupation?.... Which is the question he had told his brethren beforehand would be asked them, and prepared them to give an answer to it, Gen 46:33; which was perhaps an usual question Pharaoh asked of persons that came to settle in his dominions, that he might have no idle vagrants there, and that he might know of what advantage they were like to be of in his kingdom, and might dispose of them accordingly:
and they said unto Pharaoh, thy servants are shepherds, both we and also our fathers; see Gen 46:34.
John Wesley
47:3 What is your occupation? - Pharaoh takes it for granted they had something to do. All that have a place in the world should have an employment in it according to their capacity, some occupation or other. Those that need not work for their bread, yet must have something to do to keep them from idleness.
47:447:4: Եւ ասեն ցփարաւոն. Պանդխտանալ եկաք յերկրիս յայսմիկ. զի ո՛չ գոյր ճարակ խաշանց ծառայից քոց, քանզի սաստկացա՛ւ սովն յերկրին Քանանացւոց. եւ արդ՝ բնակեսցուք ծառայք քո յերկրին ՚ի Գեսե՛մ։
4 Նրանք ասացին փարաւոնին. «Պանդխտութեան ենք եկել այս երկիրը, որովհետեւ քո ծառաների ոչխարները կեր չունեն, քանի որ Քանանացիների երկրում սաստկացել է սովը: Արդ, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ քո ծառաները, բնակուենք Գեսեմ երկրում»:
4 Նաեւ ըսին Փարաւոնին. «Այս երկրին մէջ պանդխտանալու եկանք. վասն զի Քանանի երկրին մէջ սովին սաստկանալուն համար, քու ծառաներուդ հօտերուն արածելիք չկայ, ուստի հիմա կ’աղաչենք, թող ծառաներդ Գեսեմի երկրին մէջ բնակին»։
Եւ ասեն ցփարաւոն. Պանդխտանալ եկաք յերկրիս յայսմիկ, զի ոչ գոյր ճարակ խաշանց ծառայից քոց, քանզի սաստկացաւ սովն յերկրին Քանանացւոց. եւ արդ բնակեսցուք ծառայք քո յերկրին ի Գեսեմ:

47:4: Եւ ասեն ցփարաւոն. Պանդխտանալ եկաք յերկրիս յայսմիկ. զի ո՛չ գոյր ճարակ խաշանց ծառայից քոց, քանզի սաստկացա՛ւ սովն յերկրին Քանանացւոց. եւ արդ՝ բնակեսցուք ծառայք քո յերկրին ՚ի Գեսե՛մ։
4 Նրանք ասացին փարաւոնին. «Պանդխտութեան ենք եկել այս երկիրը, որովհետեւ քո ծառաների ոչխարները կեր չունեն, քանի որ Քանանացիների երկրում սաստկացել է սովը: Արդ, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ քո ծառաները, բնակուենք Գեսեմ երկրում»:
4 Նաեւ ըսին Փարաւոնին. «Այս երկրին մէջ պանդխտանալու եկանք. վասն զի Քանանի երկրին մէջ սովին սաստկանալուն համար, քու ծառաներուդ հօտերուն արածելիք չկայ, ուստի հիմա կ’աղաչենք, թող ծառաներդ Գեսեմի երկրին մէջ բնակին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:44: И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
47:4 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao παροικεῖν παροικεω reside ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἥκαμεν ηκω here οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be νομὴ νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan νῦν νυν now; present οὖν ουν then κατοικήσομεν κατοικεω settle οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem
47:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth בָּאנוּ֒ bānˌû בוא come כִּי־ kî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִרְעֶ֗ה mirʕˈeh מִרְעֶה pasture לַ la לְ to † הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֵֽשְׁבוּ־ yˈēšᵊvû- ישׁב sit נָ֥א nˌā נָא yeah עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
47:4. ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra GessenWe are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
4. And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
47:4. We came to sojourn in your land, because there is no grass for the flocks of your servants, the famine being very grievous in the land of Canaan. And we petition you that you may order us, your servants, to be in the land of Goshen.”
47:4. They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen:

4: И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
47:4
εἶπαν επω say; speak
δὲ δε though; while
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
παροικεῖν παροικεω reside
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ἥκαμεν ηκω here
οὐ ου not
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
νομὴ νομη grazing; spreading
τοῖς ο the
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
σου σου of you; your
ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail
γὰρ γαρ for
ο the
λιμὸς λιμος famine; hunger
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
νῦν νυν now; present
οὖν ουν then
κατοικήσομεν κατοικεω settle
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem
47:4
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
לָ לְ to
ג֣וּר ḡˈûr גור dwell
בָּ בְּ in
הַ the
אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth
בָּאנוּ֒ bānˌû בוא come
כִּי־ kî- כִּי that
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
מִרְעֶ֗ה mirʕˈeh מִרְעֶה pasture
לַ la לְ to
הַ the
צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy
הָ הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now
יֵֽשְׁבוּ־ yˈēšᵊvû- ישׁב sit
נָ֥א nˌā נָא yeah
עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
47:4. ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen
We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
47:4. We came to sojourn in your land, because there is no grass for the flocks of your servants, the famine being very grievous in the land of Canaan. And we petition you that you may order us, your servants, to be in the land of Goshen.”
47:4. They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:4: For to: Gen 12:10, Gen 15:13; Deu 26:5; Psa 105:23; Isa 52:4; Act 7:6
for the famine: Gen 43:1; Act 7:11
let thy: Gen 46:34
John Gill
47:4 They said moreover unto Pharaoh, for to sojourn in the land are we come,.... Not to obtain possessions and inheritances, as if natives, and to abide there always, but to continue for a little time; for they kept in mind that the land of Canaan was given to them as an inheritance, and would be possessed by then, in due time, and therefore had no thought for the present of continuing here long:
for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine is sore in the land of Canaan: they say nothing of the want of corn for themselves, because they could have it from Egypt, fetching it, and paying a price for it, but of pasture for their cattle; for the land of Canaan lying higher, was so scorched with the heat of the sun, and parched with drought, that scarce any grass grew upon it; whereas Egypt, and especially the land of Goshen, lying lower, and being marshy and fenny places, near the Nile, had some grass growing on it, even when the Nile did not overflow to make it so fruitful as it sometimes was:
now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen: which request Joseph, no doubt, directed them to make, it being the spot he had chosen for them in his own mind, and even had promised it to his father; and which his brethren, by their short stay in it as they came along, saw would be very convenient for them, and was the true reason why Joseph instructed them to be particular in the account of their trade and business, that Pharaoh might be inclined of himself to propose it to them or however to grant it when requested.
John Wesley
47:4 To sojourn in the land are we cane - Not to settle there for ever; only to sojourn, while the famine prevailed so in Canaan, which lay high, that it was not habitable for shepherds, the grass being burnt up much more than in Egypt, which lay low, and where the corn chiefly failed, but there was tolerable good pasture.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:4 For to sojourn . . . are we come--The royal conversation took the course which Joseph had anticipated (Gen 46:33), and they answered according to previous instructions--manifesting, however, in their determination to return to Canaan, a faith and piety which affords a hopeful symptom of their having become all, or most of them, religious men.
47:547:5: Եւ խօսեցաւ փարաւոն ընդ Յովսեփու՝ եւ ասէ. Հայր քո եւ եղբարք քո եկին առ քեզ։
5 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ:
5 Փարաւոն խօսեցաւ Յովսէփին՝ ըսելով. «Քու հայրդ ու եղբայրներդ քեզի եկան.
Եւ խօսեցաւ փարաւոն ընդ Յովսեփու եւ ասէ. Հայր քո եւ եղբարք քո եկին առ քեզ:

47:5: Եւ խօսեցաւ փարաւոն ընդ Յովսեփու՝ եւ ասէ. Հայր քո եւ եղբարք քո եկին առ քեզ։
5 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ:
5 Փարաւոն խօսեցաւ Յովսէփին՝ ըսելով. «Քու հայրդ ու եղբայրներդ քեզի եկան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:55: И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
47:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσφη ιωσφη settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ if; whether δὲ δε though; while ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband δυνατοί δυνατος possible; able κατάστησον καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your ἥκασι ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
47:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֥יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַחֶ֖יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
47:5. dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad teThe king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
5. And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
47:5. And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you.
47:5. And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

5: И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
47:5
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
τῷ ο the
Ιωσφη ιωσφη settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Γεσεμ γεσεμ if; whether
δὲ δε though; while
ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over
ὅτι οτι since; that
εἰσὶν ειμι be
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἄνδρες ανηρ man; husband
δυνατοί δυνατος possible; able
κατάστησον καθιστημι establish; appoint
αὐτοὺς αυτος he; him
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἐμῶν εμος mine; my own
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
ἦλθον ερχομαι come; go
δὲ δε though; while
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
πρὸς προς to; toward
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
πρὸς προς to; toward
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
λέγων λεγω tell; declare
ο the
πατήρ πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοί αδελφος brother
σου σου of you; your
ἥκασι ηκω here
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
47:5
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
אָבִ֥יךָ ʔāvˌîḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
אַחֶ֖יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother
בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come
אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
47:5. dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
5. And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
47:5. And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you.
47:5. And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
47:5 And Pharaoh spake unto Joseph,.... Who was present at the conversation that passed between him and his brethren:
saying, thy father and thy brethren are come unto thee; which is observed, not for Joseph's information, but to lead on to what he had to say further.
47:647:6: Ահա՝ երկիրս Եգիպտացւոց առաջի քո՛ է. ՚ի բարւո՛ք երկիր բնակեցո՛ զհայր քո եւ զեղբարս քո. եւ բնակեսցեն յերկրին Գեսե՛մ։ Ապա թէ գիտես եթէ իցեն ՚ի նոսա ա՛րք զօրաւորք, կացո՛ զնոսա իշխանս ՚ի վերայ իմոց խաշանց[460]։ [460] Ոմանք. ՚Ի բարիոք երկրի բնա՛՛։
6 Ահա Եգիպտացիների երկիրը քո առջեւ է. արգաւանդ մի շրջանում բնակեցրո՛ւ քո հօրն ու եղբայրներին: Նրանք թող բնակուեն Գեսեմ երկրում: Իսկ եթէ գիտես, որ նրանց մէջ կան կարող մարդիկ, իմ ոչխարների հօտերի վրայ վերակացու կարգի՛ր»:
6 Եգիպտոսը առջեւդ է. քու հայրդ ու եղբայրներդ երկրին ամենէն աղէկ տեղը բնակեցուր. Գեսեմի երկրին մէջ թող բնակին եւ եթէ անոնց մէջ ճարպիկ մարդիկ կան, զանոնք իմ հօտերուս վրայ վերակացու ըրէ»։
Ահա երկիրս Եգիպտացւոց առաջի քո է. ի բարւոք երկրի բնակեցո զհայր քո եւ զեղբարս քո. եւ բնակեսցեն յերկրին ի Գեսեմ. ապա թէ գիտես թէ իցեն ի նոսա արք զօրաւորք, կացո զնոսա իշխանս ի վերայ իմոց խաշանց:

47:6: Ահա՝ երկիրս Եգիպտացւոց առաջի քո՛ է. ՚ի բարւո՛ք երկիր բնակեցո՛ զհայր քո եւ զեղբարս քո. եւ բնակեսցեն յերկրին Գեսե՛մ։ Ապա թէ գիտես եթէ իցեն ՚ի նոսա ա՛րք զօրաւորք, կացո՛ զնոսա իշխանս ՚ի վերայ իմոց խաշանց[460]։
[460] Ոմանք. ՚Ի բարիոք երկրի բնա՛՛։
6 Ահա Եգիպտացիների երկիրը քո առջեւ է. արգաւանդ մի շրջանում բնակեցրո՛ւ քո հօրն ու եղբայրներին: Նրանք թող բնակուեն Գեսեմ երկրում: Իսկ եթէ գիտես, որ նրանց մէջ կան կարող մարդիկ, իմ ոչխարների հօտերի վրայ վերակացու կարգի՛ր»:
6 Եգիպտոսը առջեւդ է. քու հայրդ ու եղբայրներդ երկրին ամենէն աղէկ տեղը բնակեցուր. Գեսեմի երկրին մէջ թող բնակին եւ եթէ անոնց մէջ ճարպիկ մարդիկ կան, զանոնք իմ հօտերուս վրայ վերակացու ըրէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:66: земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
47:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐναντίον εναντιον next to; before σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βελτίστῃ βελτιων earth; land κατοίκισον κατοικιζω settle τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your
47:6 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in מֵיטַ֣ב mêṭˈav מֵיטָב best הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֹושֵׁ֥ב hôšˌēv ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֑יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother יֵשְׁבוּ֙ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בָּם֙ bˌām בְּ in אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֛ם śamtˈām שׂים put שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase עַל־ ʕal- עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִֽי׃ lˈî לְ to
47:6. terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorumThe land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.
6. the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.
47:6. The land of Egypt is in your sight. Cause them to live in the best place, and deliver to them the land of Goshen. And if you know there to be industrious men among them, appoint these as foremen over my cattle.”
47:6. The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle:

6: земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
47:6
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
γῆ γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐναντίον εναντιον next to; before
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
βελτίστῃ βελτιων earth; land
κατοίκισον κατοικιζω settle
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀδελφούς αδελφος brother
σου σου of you; your
47:6
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
הִ֔וא hˈiw הִיא she
בְּ bᵊ בְּ in
מֵיטַ֣ב mêṭˈav מֵיטָב best
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הֹושֵׁ֥ב hôšˌēv ישׁב sit
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַחֶ֑יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother
יֵשְׁבוּ֙ yēšᵊvˌû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
וְ wᵊ וְ and
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
בָּם֙ bˌām בְּ in
אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man
חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתָּ֛ם śamtˈām שׂים put
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase
עַל־ ʕal- עַל upon
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לִֽי׃ lˈî לְ to
47:6. terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum
The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.
47:6. The land of Egypt is in your sight. Cause them to live in the best place, and deliver to them the land of Goshen. And if you know there to be industrious men among them, appoint these as foremen over my cattle.”
47:6. The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:6: In the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell - So it appears that the land of Goshen was the best of the land of Egypt.
Men of activity - אנשי חיל anshey chayil, stout or robust men - such as were capable of bearing fatigue, and of rendering their authority respectable.
Rulers over my cattle - מקנה mikneh signifies not only cattle, but possessions or property of any kind; though most usually cattle are intended, because in ancient times they constituted the principal part of a man's property. The word may be taken here in a more extensive sense, and the circumstances of the case seem obviously to require it. If every shepherd was an abomination to the Egyptians, however we may understand or qualify the expression, is it to be supposed that Pharaoh should desire that the brethren of his prime minister, of his chief favorite, should be employed in some of the very meanest offices in the land? We may therefore safely understand Pharaoh as expressing his will, that the brethren of Joseph should be appointed as overseers or superintendents of his domestic concerns, while Joseph superintended those of the state.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:6: is: Gen 47:11, Gen 13:9, Gen 20:15, Gen 34:10, Gen 45:18-20; Pro 21:1; Joh 17:2
Goshen: Gen 47:4, Gen 47:11
men of activity: Anshey chayil, men of strength, power, ability, or prowess. It implies both fitness of mind and body; and so valour, prudence, diligence, and virtue.
rulers: Exo 18:21; Sa1 21:7; Ch1 27:29-31; Ch2 26:10; Pro 22:29
cattle: Mikneh, from kanah, to posses, signifies property or possession of any kind, though it frequently is used for cattle, because in ancient times they constituted the principal part of a man's possessions. Gen 47:16; Exo 9:3-6, Exo 9:10, Exo 9:21
Geneva 1599
47:6 The (b) land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
(b) Joseph's great modesty appears in that he would attempt nothing without the king's commandment.
John Gill
47:6 The land of Egypt is before thee,.... To choose what part of it he should judge most suitable and agreeable to his father and brethren:
in the best of the land make thy father and brethren to dwell, in the land of Goshen let them dwell; as is requested; and which was, as Pharaoh here suggests, the best part of the land, the most fertile and fruitful, and the fittest for cattle, being full of pastures through the river Nile and the canals of it, and Goshen being the most fertile portion in the land of Rameses, as in Gen 47:11; this, Dr. Shaw observes (k), could be no other than what lay within two or three leagues at the most from the Nile, because the rest of the Egyptian Arabia, which reaches beyond the influence of this river to the eastward, is a barren inhospitable wilderness:
and if thou knowest any man of activity among them; strong in body, and of great parts, and endowments of mind, and of great skill, and diligence, and industry in the management of flocks and herds:
then make them rulers over my cattle; or "rulers of cattle over those that are mine" (l): that is, over his shepherds, to take care that they do their work well and faithfully: from whence it appears that Pharaoh had flocks and herds and shepherds; and therefore it cannot be thought that the Egyptians in those times abstained from eating of animals, or that all shepherds, without exception, were an abomination to them, only foreign ones that lived on spoil and plunder, and made excursions into their country for such purposes: the office he assigned to men of skill and industry was like that which Doeg the Edomite was in, who was the chief of the herdsmen of Saul, 1Kings 21:7.
(k) Travels, p. 306. (l) "magistros pecuariae super illos, qui sunt mihi", Junius & Tremellius, Piscator; so Schmidt and Answorth.
47:747:7: Եւ ած Յովսէփ զՅակոբ զհայր իւր, եւ կացո՛յց առաջի փարաւոնի։ Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն։
7 Յովսէփն իր հայր Յակոբին բերեց ու ներկայացրեց փարաւոնին: Եւ Յակոբն օրհնեց փարաւոնին:
7 Յովսէփ իր հայրը բերաւ ու Փարաւոնին առջեւ հանեց։ Յակոբ օրհնեց Փարաւոնը։
Եւ ած Յովսէփ զՅակոբ հայր իւր, եւ կացոյց առաջի փարաւոնի. եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն:

47:7: Եւ ած Յովսէփ զՅակոբ զհայր իւր, եւ կացո՛յց առաջի փարաւոնի։ Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն։
7 Յովսէփն իր հայր Յակոբին բերեց ու ներկայացրեց փարաւոնին: Եւ Յակոբն օրհնեց փարաւոնին:
7 Յովսէփ իր հայրը բերաւ ու Փարաւոնին առջեւ հանեց։ Յակոբ օրհնեց Փարաւոնը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:77: И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
47:7 εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:7 וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַֽעֲקֹ֣ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּֽעֲמִדֵ֖הוּ yyˈaʕᵃmiḏˌēhû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:7. post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illiAfter this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him.
7. And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
47:7. After this, Joseph brought in his father to the king, and he stood him in his sight. He blessed him,
47:7. And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh:

7: И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
47:7
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
αὐτὸν αυτος he; him
ἐναντίον εναντιον next to; before
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τὸν ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:7
וַ wa וְ and
יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come
יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַֽעֲקֹ֣ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
יַּֽעֲמִדֵ֖הוּ yyˈaʕᵃmiḏˌēhû עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וַ wa וְ and
יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:7. post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi
After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him.
47:7. After this, Joseph brought in his father to the king, and he stood him in his sight. He blessed him,
47:7. And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-10: Аудиенция Иакова у фараона характерна не столько для благородства и великодушия фараона, сколько особенно для истинно-патриархального величия, достоинства и веры Иакова: дважды (при приходе и уходе своем) приветствуя фараона сообразно этикету при дворе восточных царей (ср. 3: Цар 1:31) и, без сомнения, с искренним чувством признательности царю Египта за благодеяния его семье своей, он, однако, держит себя при этом с истинным достоинством патриарха и священника (о преклонении его пред фараоном текст не говорит). Особенно сильно у старца чувство или сознание временного, преходящего значения земной жизни — этого «странствования» (9: ст.), — с чем вместе, естественно, предполагается бытие и крепость у Иакова веры в жизнь загробную (ср. Евр 6:19).

Обращая взор на пережитое прошлое, Иаков называет 130: лет жизни своей «днями немногими и несчастными» — малы по сравнению с отцом его, жившим 180: лет, и дедом Авраамом, умершим в 175: лет (возможно, однако, что Иаков имеет в виду и раннейших, даже допотопных патриархов). Иаков, живший после сего еще 17: лет, видимо, подобно отцу своему Исааку (27:1–2), занят мыслью о смерти задолго до ее наступления.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:7: Jacob blessed Pharaoh - Saluted him on his entrance with Peace be unto thee, or some such expression of respect and good will. For the meaning of the term to bless, as applied to God and man, See Clarke on Gen 2:3 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:7: And Jacob: Gen 47:10, Gen 35:27; Exo 12:32; Num 6:23, Num 6:24; Jos 14:13; Sa1 2:20; Sa2 8:10; Sa2 19:39; Kg1 1:47; Kg2 4:29; Mat 26:26; Luk 22:19; Pe1 2:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
47:7
Joseph then presented his father to Pharaoh, but not till after the audience of his brothers had been followed by the royal permission to settle, for which the old man, who was bowed down with age, was not in a condition to sue. The patriarch saluted the king with a blessing, and replied to his inquiry as to his age, "The days of the years of my pilgrimage are 130 years; few and sorrowful are the days of my life's years, and have not reached (the perfect in the presentiment of his approaching end) the days of the life's years of my fathers in the days of their pilgrimage." Jacob called his own life and that of his fathers a pilgrimage (מגוּרים), because they had not come into actual possession of the promised land, but had been obliged all their life long to wander about, unsettled and homeless, in the land promised to them for an inheritance, as in a strange land. This pilgrimage was at the same time a figurative representation of the inconstancy and weariness of the earthly life, in which man does not attain to that true rest of peace with God and blessedness in His fellowship, for which he was created, and for which therefore his soul is continually longing (cf. Ps 39:13; Ps 119:19, Ps 119:54; 1Chron 29:15). The apostle, therefore, could justly regard these words as a declaration of the longing of the patriarchs for the eternal rest of their heavenly fatherland (Heb 11:13-16). So also Jacob's life was little (מעט) and evil (i.e., full of toil and trouble) in comparison with the life of his fathers. For Abraham lived to be 175 years old, and Isaac 180; and neither of them had led a life so agitated, so full of distress and dangers, of tribulation and anguish, as Jacob had from his first flight to Haran up to the time of his removal to Egypt.
John Gill
47:7 And Joseph brought in Jacob his father,.... That is, some time after he had introduced his five brethren, and had gotten the grant of Goshen for them, when he sent, for his father from thence, or he came quickly after to Tanis or Memphis, where Pharaoh's court was:
and set him before Pharaoh; presented Jacob to him, and placed his father right before Pharaoh, perhaps in a chair, or on a seat, by Pharaoh's order, because of his age, and in honour to him:
and Jacob blessed Pharaoh; wished him health and happiness, prayed for his welfare, and gave him thanks for all his kindness to him and his; and he blessed him not only in a way of civility, as was usual when men came into the presence of princes, but in an authoritative way, as a prophet and patriarch, a man divinely inspired of God, and who had great power in prayer with him: the Targum of Jonathan gives us his prayer thus,"may it be the pleasure (i.e. of God) that the waters of the Nile may be filled, and that the famine may remove from the world in thy days.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:7 Joseph brought in Jacob his father--There is a pathetic and most affecting interest attending this interview with royalty; and when, with all the simplicity and dignified solemnity of a man of God, Jacob signalized his entrance by imploring the divine blessing on the royal head, it may easily be imagined what a striking impression the scene would produce (compare Heb 7:7).
47:847:8: Եւ ասէ փարաւոն ցՅակոբ. Քանի՞ են ամք աւուրց կենաց քոց։
8 Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»:
8 Փարաւոն ըսաւ Յակոբին. «Քու կեանքիդ տարիներուն օրերը ո՞րչափ են»։
Եւ ասէ փարաւոն ցՅակոբ. Քանի՞ են ամք աւուրց կենաց քոց:

47:8: Եւ ասէ փարաւոն ցՅակոբ. Քանի՞ են ամք աւուրց կենաց քոց։
8 Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»:
8 Փարաւոն ըսաւ Յակոբին. «Քու կեանքիդ տարիներուն օրերը ո՞րչափ են»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:88: Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
47:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πόσα ποσος how much? ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your
47:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כַּ ka כְּ as מָּ֕ה mmˈā מָה what יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
47:8. et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuaeAnd being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
8. And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
47:8. and he questioned him: “How many are the days of the years of your life?”
47:8. And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou?
And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou:

8: Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
47:8
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
πόσα ποσος how much?
ἔτη ετος year
ἡμερῶν ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
σου σου of you; your
47:8
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
כַּ ka כְּ as
מָּ֕ה mmˈā מָה what
יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day
שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שָׁנָה year
חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
47:8. et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae
And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
47:8. and he questioned him: “How many are the days of the years of your life?”
47:8. And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:8: How old art thou: Heb. How many are the days of the years of thy life, Gen 47:9
John Gill
47:8 And Pharaoh said unto Jacob, how old art thou? Or, "how many are the days of the years of thy life?" which way of speaking Jacob takes up, and very pertinently makes use of in his answer that follows: Dr. Lightfoot (m) thinks Pharaoh had never seen so old a man before, so grave a head, and so grey a beard, and in admiration asked this question.
(m) Works, vol. 1. p. 667.
John Wesley
47:8 How old art thou? - A question usually put to old men, for it is natural to us to admire old age, and to reverence it. Jacob's countenance no doubt shewed him to be old, for be had been a man of labour and sorrow. In Egypt people were not so long - lived as in Canaan, and therefore Pharaoh looks upon Jacob with wonder.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:8 Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?--The question was put from the deep and impressive interest which the appearance of the old patriarch had created in the minds of Pharaoh and his court. In the low-lying land of Egypt and from the artificial habits of its society, the age of man was far shorter among the inhabitants of that country than it had yet become in the pure bracing climate and among the simple mountaineers of Canaan. The Hebrews, at least, still attained a protracted longevity.
47:947:9: Եւ ասէ Յակոբ ցփարաւոն. Աւուրք կենաց ամաց իմոց զորս պանդխտեցայ՝ հարիւր եւ երեսո՛ւն ա՛մ է. սակա՛ւք եւ դժուարինք եղեն աւուրք ամաց կենաց իմոց. եւ ո՛չ հասին յաւուրս ամաց կենաց հարց իմոց, զոր աւուրս պանդխտեցան։
9 Յակոբը պատասխանեց փարաւոնին. «Պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներիս թիւը հարիւր երեսուն է: Քիչ ու դժուարին են եղել իմ ապրած տարիները եւ չեն հասել իմ նախնիների պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներին»:
9 Եւ Յակոբ ըսաւ Փարաւոնին. «Իմ պանդխտութեանս տարիներուն օրերը հարիւր երեսուն տարի են. իմ կեանքիս տարիներուն օրերը քիչ ու ցաւով եղան ու իմ հայրերուս պանդխտութեան օրերուն մէջ եղած իրենց կեանքին տարիներուն օրերուն չհասան»։
Եւ ասէ Յակոբ ցփարաւոն. Աւուրք ամաց կենաց իմոց զորս պանդխտեցայ` հարեւր եւ երեսուն ամ է. սակաւք եւ դժուարինք եղեն աւուրք ամաց կենաց իմոց, եւ ոչ հասին յաւուրս ամաց կենաց հարց իմոց, զոր աւուրս պանդխտեցան:

47:9: Եւ ասէ Յակոբ ցփարաւոն. Աւուրք կենաց ամաց իմոց զորս պանդխտեցայ՝ հարիւր եւ երեսո՛ւն ա՛մ է. սակա՛ւք եւ դժուարինք եղեն աւուրք ամաց կենաց իմոց. եւ ո՛չ հասին յաւուրս ամաց կենաց հարց իմոց, զոր աւուրս պանդխտեցան։
9 Յակոբը պատասխանեց փարաւոնին. «Պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներիս թիւը հարիւր երեսուն է: Քիչ ու դժուարին են եղել իմ ապրած տարիները եւ չեն հասել իմ նախնիների պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներին»:
9 Եւ Յակոբ ըսաւ Փարաւոնին. «Իմ պանդխտութեանս տարիներուն օրերը հարիւր երեսուն տարի են. իմ կեանքիս տարիներուն օրերը քիչ ու ցաւով եղան ու իմ հայրերուս պանդխտութեան օրերուն մէջ եղած իրենց կեանքին տարիներուն օրերուն չհասան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:99: Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
47:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἃς ος who; what παροικῶ παροικεω reside ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year μικραὶ μικρος little; small καὶ και and; even πονηραὶ πονηρος harmful; malignant γεγόνασιν γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀφίκοντο αφικνεομαι reach εἰς εις into; for τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἃς ος who; what ἡμέρας ημερα day παρῴκησαν παροικεω reside
47:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year מְגוּרַ֔י mᵊḡûrˈay מְגוּרִים neighbourhood שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and רָעִ֗ים rāʕˈîm רַע evil הָיוּ֙ hāyˌû היה be יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year חַיַּ֔י ḥayyˈay חַיִּים life וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִשִּׂ֗יגוּ hiśśˈîḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life אֲבֹתַ֔י ʔᵃvōṯˈay אָב father בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day מְגוּרֵיהֶֽם׃ mᵊḡûrêhˈem מְגוּרִים neighbourhood
47:9. respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati suntHe answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
9. And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
47:9. He responded, “The days of my sojourn are one hundred and thirty years, few and unworthy, and they do not reach even to the days of the sojourning of my fathers.”
47:9. And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage:

9: Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
47:9
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
τῶν ο the
ἐτῶν ετος year
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
μου μου of me; mine
ἃς ος who; what
παροικῶ παροικεω reside
ἑκατὸν εκατον hundred
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἔτη ετος year
μικραὶ μικρος little; small
καὶ και and; even
πονηραὶ πονηρος harmful; malignant
γεγόνασιν γινομαι happen; become
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
τῶν ο the
ἐτῶν ετος year
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
μου μου of me; mine
οὐκ ου not
ἀφίκοντο αφικνεομαι reach
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῶν ο the
ἐτῶν ετος year
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
μου μου of me; mine
ἃς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
παρῴκησαν παροικεω reside
47:9
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
אֶל־ ʔel- אֶל to
פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year
מְגוּרַ֔י mᵊḡûrˈay מְגוּרִים neighbourhood
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little
וְ wᵊ וְ and
רָעִ֗ים rāʕˈîm רַע evil
הָיוּ֙ hāyˌû היה be
יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year
חַיַּ֔י ḥayyˈay חַיִּים life
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
הִשִּׂ֗יגוּ hiśśˈîḡû נשׂג overtake
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day
שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year
חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life
אֲבֹתַ֔י ʔᵃvōṯˈay אָב father
בִּ bi בְּ in
ימֵ֖י ymˌê יֹום day
מְגוּרֵיהֶֽם׃ mᵊḡûrêhˈem מְגוּרִים neighbourhood
47:9. respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt
He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
47:9. He responded, “The days of my sojourn are one hundred and thirty years, few and unworthy, and they do not reach even to the days of the sojourning of my fathers.”
47:9. And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:9: The days of the years of my pilgrimage - מגורי megurai, of my sojourning or wandering. Jacob had always lived a migratory or wandering life, in different parts of Canaan, Mesopotamia, and Egypt, scarcely ever at rest; and in the places where he lived longest, always exposed to the fatigues of the field and the desert. Our word pilgrim comes from the French pelerin and pelegrin, which are corrupted from the Latin peregrinus, an alien, stranger, or foreigner, from the adverb peregre, abroad, not at home. The pilgrim was a person who took a journey, long or short, on some religious account, submitting during the time to many hardships and privations. A more appropriate term could not be conceived to express the life of Jacob, and the motive which induced him to live such a life. His journey to Padan-aram or Mesopotamia excepted, the principal part of his journeys were properly pilgrimages, undertaken in the course of God's providence on a religious account.
Have not attained unto the - life of my fathers - Jacob lived in the whole one hundred and forty-seven years; Isaac his father lived one hundred and eighty; and Abraham his grandfather, one hundred and seventy-five. These were days of years in comparison of the lives of the preceding patriarchs, some of whom lived nearly ten centuries!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:9: The days: Ch1 29:15; Psa 39:12, Psa 119:19, Psa 119:54; Co2 5:6; Heb 11:9-16, Heb 13:14; Pe1 2:11
an hundred: Job 14:1; Psa 39:5, Psa 89:47, Psa 89:48, Psa 90:3-12; Jam 4:14
have not: Gen 47:28, Gen 5:27, Gen 11:11, Gen 11:24, Gen 11:25, Gen 25:7, Gen 25:8, Gen 35:28, Gen 50:26; Exo 6:4, Exo 7:7; Deu 34:7; Jos 24:29; Sa2 19:32-35; Job 8:8, Job 8:9, Job 42:16, Job 42:17
John Gill
47:9 Jacob said unto Pharaoh, the days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years,.... He calls his life a "pilgrimage"; as every good man's is; they are not at home in their own country, they are seeking a better, even an heavenly one: Jacob's life was very emphatically and literally a pilgrimage; he first dwelt in Canaan, from thence he removed to Padanaram, and sojourned there awhile, and then came to Canaan again; for some time he dwelt at Succoth, and then at Shechem, and after that at Hebron, and now he was come down to Egypt, and he had spent one hundred and thirty years of his life in this way: and with this perfectly agrees the account of Polyhistor from Demetrius (n), an Heathen writer, who makes the age of Jacob when he came into Egypt one hundred and thirty, and that year to be the third year of the famine, agreeably to Gen 45:6,
few and evil have the days of the years of my life been; see Job 14:1; he calls his days but "few", in comparison of the long lives of the patriarchs in former times, and especially in comparison of the days of eternity: and "evil", because of the many afflictions he had met with; as from Esau, from whose face he was obliged to flee lest he should kill him, Gen 27:41; and in Laban's house, where he served for a wife fourteen years, and endured great hardships, Gen 31:41; and at Shechem, where his daughter was ravished, Gen 34:2, and his sons made that slaughter of the Shechemites, Gen 34:25, which he feared would cause his name to stink, Gen 34:30; and at Ephrath, where he buried his beloved Rachel, Gen 35:16; and at Hebron, where his sons brought him such an account as if they believed his beloved son Joseph was destroyed by a wild beast, Gen 37:32,
and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage; his grandfather Abraham lived to be one hundred amnd seventy five years of age, Gen 25:7, and his father Isaac lived to the age of one hundred and eighty, Gen 35:28.
(n) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. p. 21. p. 425.
John Wesley
47:9 Observe Jacob calls his life a pilgrimage, looking upon himself as a stranger in this world, and a traveller towards another. He reckoned himself not only a pilgrim now he was in Egypt, a strange country in which he never was before, but his life even in the land of his nativity was a pilgrimage. He reckoned his life by days; for even so it is soon reckoned, and we are not sure of the continuance of it for a day to an end, but may be turned out of this tabernacle at less than an hours warning. The character he gives of them was, That they were few. Though he had now lived 130 years, they seemed to him but as a few days, in comparison of the days of eternity, in which a thousand years are but as one day; That they were evil. This is true concerning man in general, Job 14:1, he is of few days and full of trouble: Jacob's life particularly had been made up of evil days. the pleasantest days of his life were yet before him. That they were short of the days of his fathers; not so many, not so pleasant as their days. Old age came sooner upon him than it had done upon some of his ancestors.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:9 The days of the years of my pilgrimage, &c.--Though a hundred thirty years, he reckons by days (compare Ps 90:12), which he calls few, as they appeared in retrospect, and evil, because his life had been one almost unbroken series of trouble. The answer is remarkable, considering the comparative darkness of the patriarchal age (compare Ti2 1:10).
47:1047:10: Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն՝ եւ ել ՚ի նմանէ։
10 Յակոբն օրհնեց փարաւոնին եւ հեռացաւ նրա մօտից:
10 Եւ Յակոբ օրհնեց Փարաւոնը ու դուրս ելաւ Փարաւոնին առջեւէն։
Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն եւ ել ի նմանէ:

47:10: Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն՝ եւ ել ՚ի նմանէ։
10 Յակոբն օրհնեց փարաւոնին եւ հեռացաւ նրա մօտից:
10 Եւ Յակոբ օրհնեց Փարաւոնը ու դուրս ելաւ Փարաւոնին առջեւէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1010: И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
47:10 καὶ και and; even εὐλογήσας ευλογεω commend; acclaim Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
47:10 וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:10. et benedicto rege egressus est forasAnd blessing the king, he went out.
10. And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
47:10. And blessing the king, he went outside.
47:10. And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh:

10: И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
47:10
καὶ και and; even
εὐλογήσας ευλογεω commend; acclaim
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τὸν ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
47:10
וַ wa וְ and
יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:10. et benedicto rege egressus est foras
And blessing the king, he went out.
47:10. And blessing the king, he went outside.
47:10. And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:10: Gen 47:7, Gen 14:19; Num 6:23-27; Deu 33:1; Rut 2:4; Sa2 8:10, Sa2 19:39; Psa 119:46; Psa 129:8; Heb 7:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
47:10
After this probably short interview, of which, however, only the leading incidents are given, Jacob left the king with a blessing.
John Gill
47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. When he took his leave of him, he blessed him, in like manner as when he came into his presence, by wishing all happiness to him, and giving him thanks for the honour he had done him, and the favours he had conferred on him and his.
John Wesley
47:10 And Jacob blessed Pharaoh - Which was not only an act of civility but an act of piety; he prayed for him, as one having the authority of a prophet and a patriarch: and a patriarch's blessing was not a thing to be despised, no not by a potent prince.
47:1147:11: Եւ բնակեցոյց Յովսէփ զհայրն իւր եւ զեղբարս իւր, եւ ետ նոցա բնակութիւն յերկրին Եգիպտացւոց ՚ի բարւո՛ք երկրի. յերկրին Ռամեսա. որպէս հրամայեաց փարաւոն։
11 Յովսէփը իր հօրն ու եղբայրներին բնակեցրեց Եգիպտացիների երկրի բարեբեր մի շրջանում՝ Ռամէսի երկրում, ինչպէս հրամայել էր փարաւոնը:
11 Յովսէփ Եգիպտոսի ամենէն աղէկ կողմը, Ռամսէսի երկրին մէջ, բնակեցուց իր հայրն ու եղբայրները եւ անոնց կալուածք տուաւ, ինչպէս Փարաւոն հրամայեր էր։
Եւ բնակեցոյց Յովսէփ զհայրն իւր եւ զեղբարս իւր, եւ ետ նոցա բնակութիւն յերկրին Եգիպտացւոց ի բարւոք երկրի, յերկրին Ռամեսայ, որպէս հրամայեաց փարաւոն:

47:11: Եւ բնակեցոյց Յովսէփ զհայրն իւր եւ զեղբարս իւր, եւ ետ նոցա բնակութիւն յերկրին Եգիպտացւոց ՚ի բարւո՛ք երկրի. յերկրին Ռամեսա. որպէս հրամայեաց փարաւոն։
11 Յովսէփը իր հօրն ու եղբայրներին բնակեցրեց Եգիպտացիների երկրի բարեբեր մի շրջանում՝ Ռամէսի երկրում, ինչպէս հրամայել էր փարաւոնը:
11 Յովսէփ Եգիպտոսի ամենէն աղէկ կողմը, Ռամսէսի երկրին մէջ, բնակեցուց իր հայրն ու եղբայրները եւ անոնց կալուածք տուաւ, ինչպէս Փարաւոն հրամայեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1111: И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
47:11 καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸν ο the πατέρα πατηρ father καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the βελτίστῃ βελτιων earth; land ἐν εν in γῇ γη earth; land Ραμεσση ραμεσση just as προσέταξεν προστασσω ordain; order Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:11 וַ wa וְ and יֹּושֵׁ֣ב yyôšˈēv ישׁב sit יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָיו֒ ʔeḥāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to אֲחֻזָּה֙ ʔᵃḥuzzˌā אֲחֻזָּה land property בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in מֵיטַ֥ב mêṭˌav מֵיטָב best הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רַעְמְסֵ֑ס raʕmᵊsˈēs רַעְמְסֵס Rameses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:11. Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat PharaoBut Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
11. And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
47:11. Truly, Joseph gave his father and brothers a possession in Egypt, in the best place of the land, in Rameses, as Pharaoh had instructed.
47:11. And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded:

11: И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
47:11
καὶ και and; even
κατῴκισεν κατοικεω settle
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
κατάσχεσιν κατασχεσις holding
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
τῇ ο the
βελτίστῃ βελτιων earth; land
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ραμεσση ραμεσση just as
προσέταξεν προστασσω ordain; order
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:11
וַ wa וְ and
יֹּושֵׁ֣ב yyôšˈēv ישׁב sit
יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶחָיו֒ ʔeḥāʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to
אֲחֻזָּה֙ ʔᵃḥuzzˌā אֲחֻזָּה land property
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
בְּ bᵊ בְּ in
מֵיטַ֥ב mêṭˌav מֵיטָב best
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
רַעְמְסֵ֑ס raʕmᵊsˈēs רַעְמְסֵס Rameses
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:11. Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao
But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
47:11. Truly, Joseph gave his father and brothers a possession in Egypt, in the best place of the land, in Rameses, as Pharaoh had instructed.
47:11. And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Местность, где с разрешения фараона, Иосиф поселяет отца и братьев своих, называется здесь «земля Раамсес»; между тем выше (45:10; 46:28: и д.) предназначенная для их поселения территория называется землею Гесем, равно и ниже, когда говорится о фактическом обитании их в Египте, местом их обитания представляется Гесем (ст. 27; 50:8; Исх 9:26: и др.) Отсюда следует, что название Раамсес или было синонимом Гесема, или обозначало известную часть последнего. В кн. Исход (1:11) говорится, что евреи построили фараону «города для запасов» Пифом и Раамсес. Следовательно, город, вновь построенный или только укрепленный евреями, мог получить название округа, в котором жили евреи — Раамсес. Последнее слово с египетского (по этимологии Яблонского) означает: «люди, занимающиеся пастушеством» — название, стоящее в связи с главным занятием евреев. Иосиф Флавий отождествляет Раамсес с Гелиополисом: «фараон предоставил Иакову с семьею Гелиополис, потому что здесь были и пастбища, предназначенные для царских пастухов» (Древн. 2:7, 6). LXX, как мы видели в 46:28, сближают Раамсес с Гелиополисом.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:11: Rameses: Gen 47:6; Exo 1:11, Exo 12:37; Joh 10:10, Joh 10:28, Joh 14:2, Joh 14:23, Joh 17:2, Joh 17:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
47:11
Joseph assigned to his father and his brethren, according to Pharaoh's command, a possession (אחזּה) for a dwelling-place in the best part of Egypt, the land of Ramses, and provided them with bread, "according to the mouth of the little ones," i.e., according to the necessities of each family, answering to the larger or smaller number of their children. כּלכּל with a double accusative (Ges. 139). The settlement of the Israelites is called the land of Ramses (רעמסס, in pause רעמסס Ex 1:11), instead of Goshen, either because the province of Goshen (Γεσέμ, lxx) is indicated by the name of its former capital Ramses (i.e., Heroopolis, on the site or in the immediate neighbourhood of the modern Abu Keisheib, in Wady Tumilat (vid., Ex 1:11), or because Israel settled in the vicinity of Ramses. The district of Goshen is to be sought in the modern province of el Sharkiyeh (i.e., the eastern), on the east side of the Nile, towards Arabia, still the most fertile and productive province of Egypt (cf. Robinson, Pal. i. 78, 79). For Goshen was bounded on the east by the desert of Arabia Petraea, which stretches away to Philistia (Ex 13:17, cf. 1Chron 7:21) and is called Γεσέμ Ἀραβίας in the Septuagint in consequence (Gen 45:10; Gen 46:34), and must have extended westwards to the Nile, since the Israelites had an abundance of fish (Num 11:5). It probably skirted the Tanitic arm of the Nile, as the fields of Zoan, i.e., Tanis, are said to have been the scene of the mighty acts of God in Egypt (Ps 78:12, Ps 78:43, cf. Num 13:22). In this province Joseph assigned his relations settlements near to himself (Gen 45:10), from which they could quickly and easily communicate with one another (Gen 46:28; Gen 48:1.). Whether he lived at Ramses or not, cannot be determined, just because the residence of the Pharaoh of that time is not known, and the notion that it was at Memphis is only based upon utterly uncertain combinations relating to the Hyksos.
Geneva 1599
47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of (c) Rameses, as Pharaoh had commanded.
(c) Which was a city in the country of Goshen, (Ex 1:11).
John Gill
47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt,.... Houses to dwell in, lands to till, and pastures to feed their flocks and herds in:
in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh commanded; according to Jarchi and Aben Ezra, the land of Rameses was a part of the land of Goshen: Jerom (o) says, that Rameses was a city the children of Israel built in Egypt, and that the province was formerly so called in which Jacob and his sons dwelt; but if it is the same with the city which was built by them, it is here called so by anticipation: but Aben Ezra is of opinion that it is not the same, and indeed the names are differently pointed and pronounced; that built by the Israelites is Raamses, and was one of the treasure cities of Pharaoh, and never inhabited by the Israelites; the Targums of Jonathan and Jerusalem call this land the land of Pelusium; but this part of the country lay not in the Pelusiac, but rather in the Heliopolitan home: Sir John Marsham is of opinion (p) that Rameses is the name of Pharaoh, the then present king of Egypt, as there were several of the kings of Egypt of that name; and therefore he thinks this land was the king's land, the land of King Rameses, which Joseph placed his father and brethren in by the order of Pharaoh: but it seems rather to be the name of a place, and is thought by Dr. Shaw (q) to be the same with Cairo: a very learned man (r) takes this to be the name of the land of Goshen, after the coming of the Israelites into it, and observes, that, in the Egyptian language, "Remsosch" signifies men that live a pastoral life, and so this country was called Ramses or Remsosch, as being the country of the shepherds; and the same learned writer (s) is of opinion, that the land of Goshen is the same with the Heracleotic nome, or district, which lies in the great island the Nile makes above Memphis, and which is now called by the Arabs Fioum, it being the best and most fruitful part of all Egypt; which is confirmed by the testimony of Strabo, who says (t) it excels all the rest of the nomes, or districts; that it is the only one that produces olives, large and perfect, with fine fruit, which, if well gathered, make good oil, but all the rest of Egypt is without oil; moreover it produces wine not a little (whereas Herodotus says (u) vines were wanting in Egypt, i.e. in other parts of it), also corn and pulse, and other seeds: and that Fioum, as it is now called, is the most fruitful, and is the most pleasant part of all Egypt, having vines, olives, figs, and fruits of all sorts, the most excellent, and some of which are not to be found in other parts of the country, the same, writer proves from various travellers and historians (w); particularly Leo Africanus says (x), that the Sahidic nome, in which he places Fium, excels all the other parts of Egypt in plenty of pulse, as peas, beans, &c. and of animals and linen, though all Egypt is very fruitful: and Vansleb (y) says, the province of Fium has been always esteemed one of the most excellent in all Egypt, because of its fruitful fields, its great riches, and pleasant gardens,--all that grows here is of a better taste than in other provinces: here are fields full of rose trees, and woods of fig trees, which are not in other parts of Egypt; the gardens are full of all manner of trees, pears, oranges, lemons, peaches, plums, and apricots:--in Fium only, says he, of all the provinces of Egypt, are vineyards--nor is any province so much cut into channels as this: they all proceed from Joseph's river, and have bridges over them, made with burnt bricks very strong; and tradition says they were built in the days of the Pharaohs; and it is the opinion of the Coptics, that these kings employed the Israelites in making: bricks for those bridges, which is very probable, from the infinite number of men needful to make such a prodigious quantity: this part of Egypt where Israel dwelt, by all relations, being so excellent, the impudence of Celsus (z) the Heathen is very surprising, when he affirms that the nation of the Jews, becoming numerous in Egypt, were ordered to dwell apart as sojourners, and to feed their flocks in places vile and despicable.
(o) De locis Heb. fol. 94. A. (p) Canon. Chron. Aegypt, &c. p. 90. (q) Travels, p. 307. Ed. 2. (r) Jablonski de Terra Goshen, Dissert. 4. sect. 7. (s) Ib. Dissert. 3. sect. 2. (t) Geograph. l. 17. p. 556. (u) Euterpe, sive, l. 2. c. 77. (w) Paulus Lucas, Wilhelm. Tyrius, &c. apud Jablonski, ibid. sect. 7. (x) Descriptio Africae, l. 8. p. 666, 669. (y) Relation of a Voyage to Egypt, p. 148, 154, 155. (z) Apud Origen. contr. Cels. l. 4. p. 195.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:11 Joseph placed his father and his brethren . . . in the best of the land--best pasture land in lower Egypt. Goshen, "the land of verdure," lay along the Pelusiac or eastern branch of the Nile. It included a part of the district of Heliopolis, or "On," the capital, and on the east stretched out a considerable length into the desert. The ground included within these boundaries was a rich and fertile extent of natural meadow, and admirably adapted for the purposes of the Hebrew shepherds (compare Gen 49:24; Ps 34:10; Ps 78:72).
47:1247:12: Եւ տայր Յովսէփ ռոճիկս հօրն եւ եղբարց իւրոց. եւ ամենայն տան հօր իւրոյ ցորեան ըստ բերան։
12 Յովսէփը օրապահիկ էր տալիս իր հօրն ու եղբայրներին, իսկ իր հօր ընտանիքի բոլոր անդամներին՝ ցորեն ըստ շնչի:
12 Յովսէփ իր հայրն ու եղբայրները եւ իր հօրը բոլոր տունը անոնց ընտանիքներուն համեմատ հացով կը սնուցանէր։
Եւ տայր Յովսէփ ռոճիկս հօրն եւ եղբարց իւրոց, եւ ամենայն տան հօր իւրոյ ցորեան ըստ բերան:

47:12: Եւ տայր Յովսէփ ռոճիկս հօրն եւ եղբարց իւրոց. եւ ամենայն տան հօր իւրոյ ցորեան ըստ բերան։
12 Յովսէփը օրապահիկ էր տալիս իր հօրն ու եղբայրներին, իսկ իր հօր ընտանիքի բոլոր անդամներին՝ ցորեն ըստ շնչի:
12 Յովսէփ իր հայրն ու եղբայրները եւ իր հօրը բոլոր տունը անոնց ընտանիքներուն համեմատ հացով կը սնուցանէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1212: И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
47:12 καὶ και and; even ἐσιτομέτρει σιτομετρεω Iōsēph; Iosif τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him σῖτον σιτος wheat κατὰ κατα down; by σῶμα σωμα body
47:12 וַ wa וְ and יְכַלְכֵּ֤ל yᵊḵalkˈēl כול comprehend יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march]
47:12. et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulisAnd he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
12. And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
47:12. And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one.
47:12. And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to [their] families.
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father' s household, with bread, according to [their] families:

12: И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
47:12
καὶ και and; even
ἐσιτομέτρει σιτομετρεω Iōsēph; Iosif
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
σῖτον σιτος wheat
κατὰ κατα down; by
σῶμα σωμα body
47:12
וַ wa וְ and
יְכַלְכֵּ֤ל yᵊḵalkˈēl כול comprehend
יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
לְ lᵊ לְ to
פִ֥י fˌî פֶּה mouth
הַ ha הַ the
טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march]
47:12. et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis
And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
47:12. And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one.
47:12. And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to [their] families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: Поселив отца и братьев в Гесеме или Раамсесе, Иосиф предупредительно доставлял хлеб им с семьями, — принимая во внимание и количество детей (с Евр «по устам дитяти»).

Деятельность Иосифа в управлении Египтом.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:12: nourished: Rut 4:15
his father: Exo 20:12; Mat 15:4-6; Mar 7:10-13; Ti1 4:8, Ti1 5:4, Ti1 5:8
according to their families: or, as a little child is nourished, Heb. according to the little ones, Gen 47:1, Gen 47:21, Gen 47:24; Th1 2:7
Geneva 1599
47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, (d) according to [their] families.
(d) Some read that he fed them as little babies, because they could not provide for themselves against that famine.
John Gill
47:12 And. Joseph nourished his father, and his brethren, and his father's household, with bread,.... For though there might be in Rameses pasture sufficient for their cattle, yet not corn for their families, the famine still continuing; during which time Joseph, as a dutiful and affectionate son, and as a kind brother, supplied them with all necessary provision, signified by bread:
according to their families; according to the number of them, some of his brethren having more and others less in their families; and in proportion to their number he distributed food unto them, so that there was no want: or "according to the mouth of an infant" (a); he nourished them like infants, he put as it were the bread into their mouths, and fed them with as much care and tenderness as infants are fed; and they had no more care to provide food for themselves than children have, such a full and constant supply was handed forth to them: in this Joseph was an eminent type of Christ, who supplies the wants of his people.
(a) "ad os parvuli", Montanus, Schmidt.
47:1347:13: Եւ կերակուր ո՛չ գոյր յամենայն երկրին, զի սաստկացա՛ւ սովն յոյժ. եւ նուաղեաց երկիրն Եգիպտացւոց եւ երկիրն Քանանացւոց ՚ի սովոյ անտի։
13 Պարէնն սպառուել էր ողջ երկրում, քանի որ սովը խիստ սաստկացել էր: Սովից հիւծուեցին Եգիպտացիների երկիրն ու Քանանացիների երկիրը:
13 Բոլոր երկրին մէջ հաց չկար, վասն զի սովը խիստ սաստկացաւ ու Եգիպտոսի երկիրը եւ Քանանի երկիրը սովին պատճառաւ նուաղեցան։
Եւ կերակուր ոչ գոյր յամենայն երկրին, զի սաստկացաւ սովն յոյժ. եւ նուաղեաց երկիրն Եգիպտացւոց եւ երկիրն Քանանացւոց ի սովոյ անտի:

47:13: Եւ կերակուր ո՛չ գոյր յամենայն երկրին, զի սաստկացա՛ւ սովն յոյժ. եւ նուաղեաց երկիրն Եգիպտացւոց եւ երկիրն Քանանացւոց ՚ի սովոյ անտի։
13 Պարէնն սպառուել էր ողջ երկրում, քանի որ սովը խիստ սաստկացել էր: Սովից հիւծուեցին Եգիպտացիների երկիրն ու Քանանացիների երկիրը:
13 Բոլոր երկրին մէջ հաց չկար, վասն զի սովը խիստ սաստկացաւ ու Եգիպտոսի երկիրը եւ Քանանի երկիրը սովին պատճառաւ նուաղեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1313: И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
47:13 σῖτος σιτος wheat δὲ δε though; while οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease δὲ δε though; while ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger
47:13 וְ wᵊ וְ and לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תֵּ֜לַהּ ttˈēlah יָלַהּ be confused אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger
47:13. in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et ChanaanFor in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan;
13. And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
47:13. For in the whole world there was a lack of bread, and a famine had oppressed the land, most of all Egypt and Canaan,
47:13. And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine.
And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine:

13: И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
47:13
σῖτος σιτος wheat
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail
γὰρ γαρ for
ο the
λιμὸς λιμος famine; hunger
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
δὲ δε though; while
ο the
γῆ γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
λιμοῦ λιμος famine; hunger
47:13
וְ wᵊ וְ and
לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG]
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy
הָ הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
תֵּ֜לַהּ ttˈēlah יָלַהּ be confused
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger
47:13. in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan
For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan;
47:13. For in the whole world there was a lack of bread, and a famine had oppressed the land, most of all Egypt and Canaan,
47:13. And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-26: Политико-экономическая деятельность Иосифа в Египте во время голода, следствием которой были:

1) скопление всех денег жителей страны в казне фараона (ст. 14–15);
2) переход всего скота частных собственников в собственность фараона (ст. 16–18), наконец,
3) переход всей земли в собственность царя же, так что жители являлись лишь арендаторами фараона, и даже, точнее, крепостными рабами его (ст. 19–24), — этого рода деятельность нередко возбуждала тяжкое осуждение со стороны многих толкователей кн. Бытия. И, действительно, с гуманным духом ветхозаветного законодательства, как он выступал особенно в законах о субботнем и юбилейном годах (Лев 25: и др.), деятельность эта не мирилась, даже расходилась до противоположности, тем более, что, как сообщает Иосиф Флавий (Древн. 2:7, 7), физическое бедствие страны сопровождалось нравственным развращением ее разоренных жителей. Но упрек этот в значительной мере ослабляется для Иосифа полной, по-видимому, невозможностью действовать иначе. Как распорядитель казны и хлебных запасов страны и фараона, Иосиф, очевидно, был крайне ограничен деспотической властью последнего; равно и правом государства на имущество и даже личность гражданина во всей древности.

Из текста (ст. 25) видно также, что поголовное порабощение всех жителей Египта царю им не представлялось столь тяжелым и унизительным, как представляется это людям нового времени. Во всяком случае Иосиф не имел полномочия и вообще не мог раздавать хлеб нуждающимся туземцам (не говоря о чужеземцах) даром. Даже и независимо от запрещения фараона производить такую даровую раздачу хлеба, такая раздача могла бы сопровождаться весьма нежелательным, быстрым и бесследным исчезновением в целой стране всех запасов. Притом плата пятой части для хлебородного Египта не была данью особенно тяжелой.

Священнописатель, как всегда, ни хвалит, ни порицает деятельность Иосифа, но лишь констатирует действительные исторические факты, которые в существенных частях вполне подтверждаются внебиблейскими историческими свидетельствами. Из свидетельств Геродота, Страбона и Диодора Сицилийского известно, что все земли в Египте были собственностью короны; только каста жрецов владела землей, как собственностью, да каста воинов в иные времена египетской истории получала участки земельные от фараонов на правах ленного владения, вообще же все жители были лишь арендаторами по отношению к фараону и государству. Библейский рассказ о деятельности Иосифа содержит в себе указание происхождения такого политико-экономического порядка в Египте и попутно дает интересные сведения о введении в Египте двойной десятины (1/5), платимой жителями со всех произведений земли (ст. 24, 26), и о сосредоточении податного населения, по распоряжению Иосифа, в городах (ст. 21: иначе читается в еврейском масоретском, иначе в самаритянском списках, у LXX, в Вульгате, слав, и русск.; по первому чтению — «переселил (Иосиф) народ в города от конца Египта до конца»; по второму — «сделал народ рабами…», масореты читали гл. abar в гиф — переводить; переводчики — abad в гиф: порабощать; смысл обоих чтений почти тождествен, но еврейское чтение определеннее называет саму операцию Иосифа, а переводы — результаты ее).

Главный интерес деятельности Иосифа священным писателем полагается в том, что деятельность эта, как плодотворная для государственного благосостояния Египта, обеспечивала благоприятное отношение туземного населения в Египте к пришлому еврейскому. Впрочем, в том обстоятельстве, что Иосиф поработил всю страну фараону, хотя, без сомнения, по серьезным государственным соображением (некоторыми толкователями ко времени фараона, современного Иосифу, приурочивается прорытие каналов и искусственного полеорошения, что, естественно, вызывалось продолжительным и всеобщим голодом в стране и для осуществления своего требовало громадных сумм, которые государство и могло получать благодаря введенной Иосифом податной системе) и бесспорно с самыми лучшими целями и намерениями, — все же могло заключаться некоторое оправдание последовавшего после его смерти порабощения евреев египтянами.

Иаков завещает Иосифу погрести останки его в Ханаане.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
13-26: Distressed Occasioned by the Famine.B. C. 1706.
13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
Care being taken of Jacob and his family, the preservation of which was especially designed by Providence in Joseph's advancement, an account is now given of the saving of the kingdom of Egypt too from ruin; for God is King of nations as well as King of saints, and provideth food for all flesh. Joseph now returns to the management of that great trust which Pharaoh had lodged in his hand. It would have been pleasing enough to him to have gone and lived with his father and brethren in Goshen; but his employment would not permit it. When he had seen his father, and seen him well settled, he applied himself as closely as ever to the execution of his office. Note, Even natural affection must give way to necessary business. Parents and children must be content to be absent one from another, when it is necessary, on either side, for the service of God or their generation. In Joseph's transactions with the Egyptians observe,
I. The great extremity that Egypt, and the parts adjacent, were reduced to by the famine. There was no bread, and they fainted (v. 13), they were ready to die, v. 15, 19. 1. See here what a dependence we have upon God's providence. If its usual favours are suspended but for a while, we die, we perish, we all perish. All our wealth would not keep us from starving if the rain of heaven were but withheld for two or three years. See how much we lie at God's mercy, and let us keep ourselves always in his love. 2. See how much we smart by our own improvidence. If all the Egyptians had done for themselves in the seven years of plenty as Joseph did for Pharaoh, they had not been now in these straits; but they regarded not the warning they had of the years of famine, concluding that to-morrow shall be as this day, next year as this, and much more abundant. Note, Because man knows not his time (his time of gathering when he has it) therefore his misery is great upon him when the spending time comes, Eccl. viii. 6, 7. 3. See how early God put a difference between the Egyptians and the Israelites, as afterwards in the plagues, Exod. viii. 22; ix. 4, 26; x. 23. Jacob and his family, though strangers, were plentifully fed on free cost, while the Egyptians were dying for want. See Isa. lxv. 13, My servants shall eat, but you shall be hungry. Happy art thou, O Israel. Whoever wants, God's children shall not, Ps. xxxiv. 10.
II. The price they had come up to, for their supply, in this exigency. 1. They parted with all their money which they had hoarded up, v. 14. Silver and gold would not feed them, they must have corn. All the money of the kingdom was by this means brought into the exchequer. 2. When the money failed, they parted with all their cattle, those for labour, as the horses and asses, and those for food, as the flocks and the herds, v. 17. By this it should seem that we may better live upon bread without flesh than upon flesh without bread. We may suppose they parted the more easily with their cattle because they had little or no grass for them; and now Pharaoh saw in reality what he had before seen in vision, nothing but lean kine. 3. When they had sold their stocks off their land, it was easy to persuade themselves (rather than starve) to sell their land too; for what good would that do them, when they had neither corn to sow it nor cattle to eat of it? They therefore sold that next, for a further supply of corn. 4. When their land was sold, so that they had nothing to live on, they must of course sell themselves, that they might live purely upon their labour, and hold their lands by the base tenure of villanage, at the courtesy of the crown. Note, Skin for skin, and all that a man hath, even liberty and property (those darling twins), will he give for his life; for life is sweet. There are few (though perhaps there are some) who would even dare to die rather than live in slavery, and dependence on an arbitrary power. And perhaps there are those who, in that case, could die by the sword, in a heat, who yet could not deliberately die by famine, which is much worse, Lam. iv. 9. Now it was a great mercy to the Egyptians that, in this distress, they could have corn at any rate; if they had all died for hunger, their lands perhaps would have escheated to the crown of course, for want of heirs; they therefore resolved to make the best of bad.
III. The method which Joseph took to accommodate the matter between prince and people, so that the prince might have his just advantage, and yet the people not be quite ruined. 1. For their lands, he needed not come to any bargain with them while the years of famine lasted; but when these were over (for God will not contend for ever, nor will he be always wroth) he came to an agreement, which it seems both sides were pleased with, that the people should occupy and enjoy the lands, as he thought fit to assign them, and should have seed to sow them with out of the king's stores, for their own proper use and behoof, yielding and paying only a fifth part of the yearly profits as a chief rent to the crown. This became a standing law, v. 26. And it was a very good bargain to have food for their lands, when otherwise they and theirs must have starved, and then to have their lands again upon such easy terms. Note, Those ministers of state are worthy of double honour, both for wisdom and integrity, that keep the balance even between prince and people, so that liberty and property may not intrench upon prerogative, nor the prerogative bear hard upon liberty and property: in the multitude of such counsellors there is safety. If afterwards the Egyptians thought it hard to pay so great a duty to the king out of their lands, they must remember, not only how just, but how kind, the first imposing of it was. They might thankfully pay a fifth where all was due. It is observable how faithful Joseph was to him that appointed him. He did not put the money into his own pocket, nor entail the lands upon his own family; but converted both entirely to Pharaoh's use; and therefore we do not find that his posterity went out of Egypt any richer than the rest of their poor brethren. Those in public trusts, if they raise great estates, must take heed that it be not at the expense of a good conscience, which is much more valuable. 2. For their persons, he removed them to cities, v. 21. He transplanted them, to show Pharaoh's sovereign power over them, and that they might, in time, forget their titles to their lands, and be the more easily reconciled to their new condition of servitude. The Jewish writers say, "He removed them thus from their former habitations because they reproached his brethren as strangers, to silence which reproach they were all made, in effect, strangers." See what changes a little time may make with a people, and how soon God can empty those from vessel to vessel who had settled upon their lees. How hard soever this seems to have been upon them, they themselves were at this time sensible of it as a very great kindness, and were thankful they were not worse used: Thou hast saved our lives, v. 25. Note, There is good reason that the Saviour of our lives should be the Master of our lives. "Thou hast saved us; do what thou wilt with us."
IV. The reservation he made in favour of the priests. They were maintained on free cost, so that they needed not to sell their lands, v. 22. All people will thus walk in the name of their God; they will be kind to those that attend the public service of their God, and that minister to them in holy things; and we should, in like manner, honour our God, by esteeming his ministers highly in love for their work's sake.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
47:13-26
Joseph introduces remarkable changes into the relation of the sovereign and the people of Egypt. "There was no bread in all the land." The private stores of the wealthy were probably exhausted. "And Joseph gathered up all the silver." The old stores of grain and the money, which had flowed into the country during the years of plenty, seem to have lasted for five years. "And Joseph brought the silver into Pharaoh's house." He was merely the steward of Pharaoh in this matter, and made a full return of all the payments that came into his hands. "The silver was spent." The famishing people have no more money; but they must have bread. Joseph is fertile in expedients. He proposes to take their cattle. This was really a relief to the people, as they had no means of providing them with fodder. The value of commodities is wholly altered by a change of circumstances. Pearls will not purchase a cup of water in a vast and dreary wilderness. Cattle become worthless when food becomes scarce, and the means of procuring it are exhausted. For their cattle Joseph supplies them with food during the sixth year.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:13: am 2300, bc 1704
so that: Gen 41:30, Gen 41:31; Kg1 18:5; Jer 14:1-6; Lam 2:19, Lam 2:20, Lam 4:9; Act 7:11
fainted: Jer 9:12; Joe 1:10-12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
47:13
To make the extent of the benefit conferred by Joseph upon his family, in providing them with the necessary supplies during the years of famine, all the more apparent, a description is given of the distress into which the inhabitants of Egypt and Canaan were plunged by the continuance of the famine.
Gen 47:13
The land of Egypt and the land of Canaan were exhausted with hunger. - ותּלהּ: from להה = לאה, to languish, to be exhausted, only occurring again in Prov 26:18, Hithp. in a secondary sense.
Gen 47:14
All the money in both countries was paid in to Joseph for the purchase of corn, and deposited by him in Pharaoh's house, i.e., the royal treasury.
Gen 47:15-17
When the money was exhausted, the Egyptians all came to Joseph with the petition: "Give us bread, why should we die before thee" (i.e., so that thou shouldst see us die, when in reality thou canst support us)? Joseph then offered to accept their cattle in payment; and they brought him near their herds, in return for which he provided them that year with bread. נהל: Piel to lead, with the secondary meaning, to care for (Ps 23:2; Is 40:11, etc.); hence the signification here, "to maintain."
Gen 47:18-19
When that year had passed (תּתּם, as in Ps 102:28, to denote the termination of the year), they came again "the second year" (i.e., after the money was gone, not the second of the seven years of famine) and said: "We cannot hide it from my lord (אדוני, a title similar to your majesty), but the money is all gone, and the cattle have come to my lord; we have nothing left to offer to my lord but our bodies and our land." אם כּי is an intensified כּי following a negation ("but," as in Gen 32:29, etc.), and is to be understood elliptically; lit., "for if," sc., we would speak openly; not "that because," for the causal signification of אם is not established. תּם with אל is constructio praegnans: "completed to my lord," i.e., completely handed over to my lord. לפני נשׁאר is the same: "left before my lord," i.e., for us to lay before, or offer to my lord. "Why should we die before thine eyes, we and our land! Buy us and our land for bread, that we may be, we and our land, servants (subject) to Pharaoh; and give seed, that we may live and not die, and the land become not desolate." In the first clause נמוּת is transferred per zeugma to the land; in the last, the word תּשׁם is used to describe the destruction of the land. The form תּשׁם is the same as תּקל in Gen 16:4.
Gen 47:20-21
Thus Joseph secured the possession of the whole land to Pharaoh by purchase, and "the people he removed to cities, from one end of the land of Egypt to the other." לערים, not from one city to another, but "according to (= κατά) the cities;" so that he distributed the population of the whole land according to the cities in which the corn was housed, placing them partly in the cities themselves, and partly in the immediate neighbourhood.
Gen 47:22
The lands of the priests Joseph did not buy, "for the priests had an allowance from Pharaoh, and ate their allowance, which Pharaoh gave them; therefore they sold not their lands." חק a fixed allowance of food, as in Prov 30:8; Ezek 16:27. This allowance was granted by Pharaoh probably only during the years of famine; in any case it was an arrangement which ceased when the possessions of the priests sufficed for their need, since, according to Diod. Sic. i. 73, the priests provided the sacrifices and the support of both themselves and their servants from the revenue of their lands; and with this Herodotus also agrees (2, 37).
Gen 47:23-27
Then Joseph said to the people: "Behold I have bought you this day and your land for Pharaoh; there have ye (הא only found in Ezek 16:43 and Dan 2:43) seed, and sow the land; and of the produce ye shall give the fifth for Pharaoh, and four parts (ידת, as in Gen 43:34) shall belong to you for seed, and for the support of yourselves, your families and children." The people agreed to this; and the writer adds (Gen 47:26), it became a law, in existence to this day (his own time), "with regard to the land of Egypt for Pharaoh with reference to the fifth," i.e., that the fifth of the produce of the land should be paid to Pharaoh.
Profane writers have given at least an indirect support to the reality of this political reform of Joseph's. Herodotus, for example (2, 109), states that king Sesostris divided the land among the Egyptians, giving every one a square piece of the same size as his hereditary possession (κλῆρον), and derived his own revenue from a yearly tax upon them. Diod. Sic. (1, 73), again, says that all the land in Egypt belonged either to the priests, to the king, or to the warriors; and Strabo (xvii. p. 787), that the farmers and traders held rateable land, so that the peasants were not landowners. On the monuments, too, the kings, priests, and warriors only are represented as having landed property (cf. Wilkinson, Manners and Customs, i. 263). The biblical account says nothing about the exemption of the warriors from taxation and their possession of land, for that was a later arrangement. According to Herod. 2, 168, every warrior had received from former kings, as an honourable payment, twelve choice fields (ἄρουραι) free from taxation, but they were taken away by the Hephaesto-priest Sethos, a contemporary of Hezekiah, when he ascended the throne (Herod. 2, 141). But when Herodotus and Diodorus Sic. attribute to Sesostris the division of the land into 36 νομοί, and the letting of these for a yearly payment; these comparatively recent accounts simply transfer the arrangement, which was actually made by Joseph, to a half-mythical king, to whom the later legends ascribed all the greater deeds and more important measures of the early Pharaohs. And so far as Joseph's arrangement itself was concerned, not only had he the good of the people and the interests of the king in view, but the people themselves accepted it as a favour, inasmuch as in a land where the produce was regularly thirty-fold, the cession of a fifth could not be an oppressive burden. And it is probable that Joseph not only turned the temporary distress to account by raising the king into the position of sole possessor of the land, with the exception of that of the priests, and bringing the people into a condition of feudal dependence upon him, but had also a still more comprehensive object in view; viz., to secure the population against the danger of starvation in case the crops should fail at any future time, not only by dividing the arable land in equal proportions among the people generally, but, as has been conjectured, by laying the foundation for a system of cultivation regulated by laws and watched over by the state, and possibly also by commencing a system of artificial irrigation by means of canals, for the purpose of conveying the fertilizing water of the Nile as uniformly as possible to all parts of the land. (An explanation of this system is given by Hengstenberg in his Dissertations, from the Correspondance d'Orient par Michaud, etc.) To mention either these or any other plans of a similar kind, did not come within the scope of the book of Genesis, which restricts itself, in accordance with its purely religious intention, to a description of the way in which, during the years of famine, Joseph proved himself to both the king and people of Egypt to be the true support of the land, so that in him Israel already became a saviour of the Gentiles. The measures taken by Joseph are thus circumstantially described, partly because the relation into which the Egyptians were brought to their visible king bore a typical resemblance to the relation in which the Israelites were placed by the Mosaic constitution to Jehovah, their God-King, since they also had to give a double tenth, i.e., the fifth of the produce of their lands, and were in reality only farmers of the soil which Jehovah had given them in Canaan for a possession, so that they could not part with their hereditary possessions in perpetuity (Lev 25:23); and partly also because Joseph's conduct exhibited in type how God entrusts His servants with the good things of this earth, in order that they may use them not only for the preservation of the lives of individuals and nations, but also for the promotion of the purposes of His kingdom. For, as is stated in conclusion in Gen 47:27, not only did Joseph preserve the lives of the Egyptians, for which they expressed their acknowledgements (Gen 47:25), but under his administration the house of Israel was able, without suffering any privations, or being brought into a relation of dependence towards Pharaoh, to dwell in the land of Goshen, to establish itself there (נאחז as in Gen 34:10), and to become fruitful and multiply.
John Gill
47:13 And there was no bread in all the land,.... The land of Egypt and the parts adjacent, but in Pharaoh's storehouses, all being consumed that were in private hands the first two years of the famine:
for the famine was very sore; severe, pressed very hard:
so that the land of Egypt, and all the land of Canaan, fainted by reason of the famine; that is, the inhabitants of both countries, their spirits sunk, as well as their flesh failed for want of food: or "raged" (b); became furious, and were like madmen, as the word signifies; according to Kimchi (c), they were at their wits' end, knew not what to do, as Aben Ezra interprets it, and became tumultuous; it is much they had not in a violent manner broke open the storehouses of corn, and took it away by force; that they did not must be owing to the providence of God, which restrained them, and to the care and prudence of Joseph as a means, who, doubtless, had well fortified the granaries; and very probably there were a body of soldiers placed everywhere, who were one of the three parts or states of the kingdom of Egypt, as Diodorus Siculus (d) relates; to which may be added, the mild and gentle address of Joseph to the people, speaking kindly to them, giving them hopes of a supply during the famine, and readily relieving them upon terms they could not object to.
(b) "insanivit vel acta fuit in rahiem", Vatablus; "furebat", Junius & Tremellius, Piscator. (c) In Sepher Shorash rad so Ben Melech in loc. (d) Bibliothec. l. 1. p. 67.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:13 there was no bread in all the land--This probably refers to the second year of the famine (Gen 45:6) when any little stores of individuals or families were exhausted and when the people had become universally dependent on the government. At first they obtained supplies for payment. Before long money failed.
47:1447:14: Եւ ժողովեա՛ց Յովսէփ զամենայն արծաթ գտեալ յերկրին Եգիպտացւոց՝ եւ յերկրին Քանանացւոց, ընդ ցորենոյն զոր վաճառէր. եւ տայր նոցա կերակուրս։ Եւ տարաւ Յովսէփ զամենայն արծաթն ՚ի տուն փարաւոնի։
14 Յովսէփը ցորեն վաճառելով հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի ու Քանանացիների երկրի ողջ արծաթը, որի դիմաց այդ երկրների մարդկանց պարէն էր տալիս: Յովսէփը ամբողջ արծաթը տարաւ փարաւոնի արքունիքը:
14 Յովսէփ պաշար ծախու առնողներէն՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ ու Քանանի երկրին մէջ գտնուած բոլոր ստակը հաւաքեց եւ Փարաւոնին տունը տարաւ ստակը։
Եւ ժողովեաց Յովսէփ զամենայն արծաթ գտեալ յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանացւոց ընդ ցորենոյն զոր վաճառէր, [623]եւ տայր նոցա կերակուրս``. եւ տարաւ Յովսէփ զամենայն արծաթն ի տուն փարաւոնի:

47:14: Եւ ժողովեա՛ց Յովսէփ զամենայն արծաթ գտեալ յերկրին Եգիպտացւոց՝ եւ յերկրին Քանանացւոց, ընդ ցորենոյն զոր վաճառէր. եւ տայր նոցա կերակուրս։ Եւ տարաւ Յովսէփ զամենայն արծաթն ՚ի տուն փարաւոնի։
14 Յովսէփը ցորեն վաճառելով հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի ու Քանանացիների երկրի ողջ արծաթը, որի դիմաց այդ երկրների մարդկանց պարէն էր տալիս: Յովսէփը ամբողջ արծաթը տարաւ փարաւոնի արքունիքը:
14 Յովսէփ պաշար ծախու առնողներէն՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ ու Քանանի երկրին մէջ գտնուած բոլոր ստակը հաւաքեց եւ Փարաւոնին տունը տարաւ ստակը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1414: Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
47:14 συνήγαγεν συναγω gather δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τοῦ ο the σίτου σιτος wheat οὗ ου.1 where ἠγόραζον αγοραζω buy καὶ και and; even ἐσιτομέτρει σιτομετρεω he; him καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:14 וַ wa וְ and יְלַקֵּ֣ט yᵊlaqqˈēṭ לקט gather יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֤א nnimṣˈā מצא find בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖בֶר ššˌever שֶׁבֶר corn אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they שֹׁבְרִ֑ים šōvᵊrˈîm שׁבר buy grain וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:14. e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regisOut of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure.
14. And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
47:14. from which he gathered together all the money for the grain that they bought, and he took it into the treasury of the king.
47:14. And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh' s house:

14: Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
47:14
συνήγαγεν συναγω gather
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
εὑρεθὲν ευρισκω find
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
τοῦ ο the
σίτου σιτος wheat
οὗ ου.1 where
ἠγόραζον αγοραζω buy
καὶ και and; even
ἐσιτομέτρει σιτομετρεω he; him
καὶ και and; even
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:14
וַ wa וְ and
יְלַקֵּ֣ט yᵊlaqqˈēṭ לקט gather
יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֤א nnimṣˈā מצא find
בְ vᵊ בְּ in
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֶּׁ֖בֶר ššˌever שֶׁבֶר corn
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
שֹׁבְרִ֑ים šōvᵊrˈîm שׁבר buy grain
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:14. e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis
Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure.
47:14. from which he gathered together all the money for the grain that they bought, and he took it into the treasury of the king.
47:14. And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:14: Gathered up all the money - i. e., by selling corn out of the public stores to the people; and this he did till the money failed, Gen 47:15, till all the money was exchanged for corn, and brought into Pharaoh's treasury. Be sides the fifth part of the produce of the seven plentiful years, Joseph had bought additional corn with Pharaoh's money to lay up against the famine that was to prevail in the seven years of dearth; and it is very likely that this was sold out at the price for which it was bought, and the fifth part, which belonged to Pharaoh, sold out at the same price. And as money at that time could not be plentiful, the cash of the whole nation was thus exhausted as far as that had circulated among the common people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:14: the money: Gen 41:56
Joseph brought: Luk 16:1, Luk 16:2, Luk 16:10-12; Co1 4:2; Pe1 4:10
Geneva 1599
47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and (e) Joseph brought the money into Pharaoh's house.
(e) In which he both declares his faithfulness to the king, and his freedom from covetousness.
John Gill
47:14 And Joseph gathered up all the money,.... Not that he went about to collect it, or employed men to do it, but he gathered it, being brought to him for corn as follows: even all
that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: by which means those countries became as bare of money as of provisions:
and Joseph brought the money into Pharaoh's house: into his repository, as the Targum of Jonathan, into his treasury, not into his own house or coffers, in which he acted the faithful part to Pharaoh; for it was with his money he bought the corn, built storehouses, kept men to look after them to sell the corn; wherefore the money arising from thence belonged to him; nor did he do any injury to the people: they sold their corn in the time of plenty freely; he gave them a price for it, it then bore, and he sold it out again to them, at a price according to the season; nor was it ever complained of, that it was an exorbitant one; it was highly just and necessary it should be at a greater price than when it was bought in, considering the great expense in the collection, preservation, and distribution of it: it must be a vast sum of money he amassed together, and Dr. Hammond (e) thinks it probable that this Pharaoh, who, by Joseph's advice, got all this wealth, is the same with Remphis, of whom Diodorus Siculus (f) says, that he spent his time in minding the taxes and heaping up riches from all quarters, and left more behind him than any of the kings that reigned before, even in silver and gold four million talents, the same that Herodotus (g) calls Rhampsinitus, who, he says, had the greatest quantity of money of any of the kings of Egypt.
(e) Annotat. on Acts vii. 43. (f) Bibliothec. l. 1. p. 56. (g) Euterpe, sive, l. 2. c. 121.
47:1547:15: Եւ նուազեաց արծաթ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ յերկրէն Քանանացւոց։ Եկին ամենայն Եգիպտացիքն առ Յովսէփ՝ եւ ասեն. Տո՛ւր մեզ հաց, եւ ընդէ՞ր մեռանիմք առաջի քո. զի պակասեա՛ց արծաթ[461]։ [461] Ոմանք. Արծաթ յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանաց՛՛։
15 Արծաթն սպառուեց Եգիպտացիների երկրից ու Քանանացիների երկրից: Բոլոր եգիպտացիները եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Մեզ հա՛ց տուր. ինչո՞ւ մեռնենք քո աչքի առաջ, քանի որ արծաթը վերջացաւ»:
15 Երբ Եգիպտոսի ու Քանանի ստակը հատաւ, բոլոր Եգիպտացիները եկան Յովսէփին ու ըսին. «Մեզի հաց տուր։ Ստակ չըլլալուն համար ինչո՞ւ մեռնինք քու առջեւդ»։
Եւ նուազեաց արծաթ յերկրէն Եգիպտացւոց եւ յերկրէն Քանանացւոց. եկին ամենայն Եգիպտացիք առ Յովսէփ եւ ասեն. Տուր մեզ հաց, ընդէ՞ր մեռանիմք առաջի քո. զի պակասեաց արծաթ:

47:15: Եւ նուազեաց արծաթ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ յերկրէն Քանանացւոց։ Եկին ամենայն Եգիպտացիքն առ Յովսէփ՝ եւ ասեն. Տո՛ւր մեզ հաց, եւ ընդէ՞ր մեռանիմք առաջի քո. զի պակասեա՛ց արծաթ[461]։
[461] Ոմանք. Արծաթ յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանաց՛՛։
15 Արծաթն սպառուեց Եգիպտացիների երկրից ու Քանանացիների երկրից: Բոլոր եգիպտացիները եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Մեզ հա՛ց տուր. ինչո՞ւ մեռնենք քո աչքի առաջ, քանի որ արծաթը վերջացաւ»:
15 Երբ Եգիպտոսի ու Քանանի ստակը հատաւ, բոլոր Եգիպտացիները եկան Յովսէփին ու ըսին. «Մեզի հաց տուր։ Ստակ չըլլալուն համար ինչո՞ւ մեռնինք քու առջեւդ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1515: И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
47:15 καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγοντες λεγω tell; declare δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκομεν αποθνησκω die ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease γὰρ γαρ for τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἡμῶν ημων our
47:15 וַ wa וְ and יִּתֹּ֣ם yyittˈōm תמם be complete הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַעַן֒ kᵊnaʕˌan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לָּ֣נוּ llˈānû לְ to לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why נָמ֖וּת nāmˌûṯ מות die נֶגְדֶּ֑ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart כִּ֥י kˌî כִּי that אָפֵ֖ס ʔāfˌēs אפס end כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
47:15. cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecuniaAnd when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money?
15. And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for money faileth.
47:15. And when the buyers had run out of money, all Egypt came to Joseph, saying: “Give us bread. Why should we die in your sight, lacking money?”
47:15. And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth:

15: И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
47:15
καὶ και and; even
ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
ἦλθον ερχομαι come; go
δὲ δε though; while
πάντες πας all; every
οἱ ο the
Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian
πρὸς προς to; toward
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
λέγοντες λεγω tell; declare
δὸς διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
ἄρτους αρτος bread; loaves
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ἀποθνῄσκομεν αποθνησκω die
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease
γὰρ γαρ for
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἡμῶν ημων our
47:15
וַ wa וְ and
יִּתֹּ֣ם yyittˈōm תמם be complete
הַ ha הַ the
כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt
וּ û וְ and
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַעַן֒ kᵊnaʕˌan כְּנַעַן Canaan
וַ wa וְ and
יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לֵ לְ to
אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say
הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give
לָּ֣נוּ llˈānû לְ to
לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
וְ wᵊ וְ and
לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why
נָמ֖וּת nāmˌûṯ מות die
נֶגְדֶּ֑ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart
כִּ֥י kˌî כִּי that
אָפֵ֖ס ʔāfˌēs אפס end
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
47:15. cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia
And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money?
47:15. And when the buyers had run out of money, all Egypt came to Joseph, saying: “Give us bread. Why should we die in your sight, lacking money?”
47:15. And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:15: am 2301, bc 1703
Give us bread: Gen 47:18, Gen 47:19, Gen 47:24; Jdg 8:5, Jdg 8:8; Sa1 21:3, Sa1 25:8; Psa 37:3; Isa 33:16; Mat 6:11
John Gill
47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan,.... It had been all spent in the third, fourth, and fifth years of the famine; for it seems to be at the end of the fifth, or beginning of the sixth year of the famine, that this was the case, since we after read of a second or following year, which was very plainly the last, since seed was given them to sow the land with, which shows the time of drought to be near at an end:
all the Egyptians came unto Joseph, and said, give us bread; freely, for nothing, since they had no money to buy any with: no mention is made of the Canaanites, who could not presume to come and ask for corn on such a footing:
for why should we die in thy presence? before his eyes, he not relieving them when it was in his power to do it; they knew such an argument as this would work upon a mind so humane, tender, and generous as was Joseph's:
for the money faileth; all was gone, they had none left to purchase corn with; or they suggest they should not have desired to have had it at free cost.
47:1647:16: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ածէ՛ք զանասունս ձեր, եւ տաց ձեզ հաց փոխանակ անասնոց ձերոց, եթէ պակասեաց արծաթ։
16 Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»:
16 Յովսէփ ըսաւ. «Ձեր անասունները բերէք եւ եթէ ստակ չկայ, ձեր անասուններուն փոխարէն տամ ձեզի»։
Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ածէք զանասունս ձեր, եւ տաց ձեզ հաց փոխանակ անասնոց ձերոց, եթէ պակասեաց արծաթ:

47:16: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ածէ՛ք զանասունս ձեր, եւ տաց ձեզ հաց փոխանակ անասնոց ձերոց, եթէ պակասեաց արծաթ։
16 Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»:
16 Յովսէփ ըսաւ. «Ձեր անասունները բերէք եւ եթէ ստակ չկայ, ձեր անասուններուն փոխարէն տամ ձեզի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1616: Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.
47:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif φέρετε φερω carry; bring τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἄρτους αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money
47:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הָב֣וּ hāvˈû יהב give מִקְנֵיכֶ֔ם miqnêḵˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִקְנֵיכֶ֑ם miqnêḵˈem מִקְנֶה purchase אִם־ ʔim- אִם if אָפֵ֖ס ʔāfˌēs אפס end כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
47:16. quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetisAnd he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
16. And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
47:16. And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.”
47:16. And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail:

16: Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.
47:16
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
αὐτοῖς αυτος he; him
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
φέρετε φερω carry; bring
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
ἄρτους αρτος bread; loaves
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
ὑμῶν υμων your
εἰ ει if; whether
ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
47:16
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
הָב֣וּ hāvˈû יהב give
מִקְנֵיכֶ֔ם miqnêḵˈem מִקְנֶה purchase
וְ wᵊ וְ and
אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
מִקְנֵיכֶ֑ם miqnêḵˈem מִקְנֶה purchase
אִם־ ʔim- אִם if
אָפֵ֖ס ʔāfˌēs אפס end
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
47:16. quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
47:16. And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.”
47:16. And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:16: Give your cattle - This was the wisest measure that could be adopted, both for the preservation of the people and of the cattle also. As the people had not grain for their own sustenance, consequently they could have none for their cattle; hence the cattle were in the most imminent danger of starving; and the people also were in equal danger, as they must have divided a portion of that bought for themselves with the cattle, which for the sake of tillage, etc., they wished of course to preserve till the seven years of famine should end. The cattle being bought by Joseph were supported at the royal expense, and very likely returned to the people at the end of the famine; for how else could they cultivate their ground, transport their merchandise, etc., etc.? For this part of Joseph's conduct he certainly deserves high praise and no censure.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:16: Give your cattle: This was the wisest measure that could be adopted, both for the preservation of the people and the cattle. As the people had not grain for their own sustenance, consequently they could have none for their cattle. hence they were in the most imminent danger of starving; and the people also were in equal danger; as they must have divided a portion of that bought for themselves with the cattle, which, for the sake of tillage, etc., they wished of course to preserve till the seven years' famine should end. Dan 6:5-7; Pro 12:17; Co1 10:32; Phi 4:8; Col 4:5
John Gill
47:16 And Joseph said, give your cattle,.... Oxen, sheep, horses, asses, as follows:
and I will give you for your cattle, if money fail; that is, corn for cattle, if they had no money to give.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:16 And Joseph said, Give your cattle--"This was the wisest course that could be adopted for the preservation both of the people and the cattle, which, being bought by Joseph, was supported at the royal expense, and very likely returned to the people at the end of the famine, to enable them to resume their agricultural labors."
47:1747:17: Եւ ածին զանասունսն առ Յովսէփ, եւ ետ նոցա Յովսէփ հաց. փոխանակ ձիո՛յ, եւ փոխանակ ոչխարի, եւ փոխանակ արջառոյ, եւ փոխանակ իշոյ. եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ, փոխանակ ամենայն անասնոց նոցա յամին յայնմիկ։ Ե՛լ այն ամ[462], [462] Յօրինակին կրկնի. Յամին յամին յայնմիկ։
17 Նրանք անասունները բերեցին Յովսէփի մօտ, իսկ Յովսէփը ձիու, ոչխարի, արջառի եւ էշի փոխարէն նրանց հաց էր տալիս: Նա այդ տարի նրանց բոլոր անասունների փոխարէն նրանց կերակրեց հացով:
17 Անոնք իրենց անասունները Յովսէփին բերին եւ Յովսէփ հաց տուաւ անոնց՝ ձիերուն փոխարէն ու ոչխարներուն փոխարէն եւ արջառներուն փոխարէն ու էշերուն փոխարէն եւ այն տարին զանոնք հացով կերակրեց իրենց բոլոր անասուններուն փոխարէն։
Եւ ածին զանասունս առ Յովսէփ, եւ ետ նոցա Յովսէփ հաց փոխանակ ձիոյ եւ փոխանակ ոչխարի եւ փոխանակ արջառոյ եւ փոխանակ իշոյ. եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ փոխանակ ամենայն անասնոց նոցա յամին յայնմիկ:

47:17: Եւ ածին զանասունսն առ Յովսէփ, եւ ետ նոցա Յովսէփ հաց. փոխանակ ձիո՛յ, եւ փոխանակ ոչխարի, եւ փոխանակ արջառոյ, եւ փոխանակ իշոյ. եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ, փոխանակ ամենայն անասնոց նոցա յամին յայնմիկ։ Ե՛լ այն ամ[462],
[462] Յօրինակին կրկնի. Յամին յամին յայնմիկ։
17 Նրանք անասունները բերեցին Յովսէփի մօտ, իսկ Յովսէփը ձիու, ոչխարի, արջառի եւ էշի փոխարէն նրանց հաց էր տալիս: Նա այդ տարի նրանց բոլոր անասունների փոխարէն նրանց կերակրեց հացով:
17 Անոնք իրենց անասունները Յովսէփին բերին եւ Յովսէփ հաց տուաւ անոնց՝ ձիերուն փոխարէն ու ոչխարներուն փոխարէն եւ արջառներուն փոխարէն ու էշերուն փոխարէն եւ այն տարին զանոնք հացով կերակրեց իրենց բոլոր անասուններուն փոխարէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1717: И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
47:17 ἤγαγον αγω lead; pass δὲ δε though; while τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἄρτους αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that
47:17 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶם֮ miqnêhem מִקְנֶה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָהֶם֩ lāhˌem לְ to יֹוסֵ֨ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֲמֹרִ֑ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יְנַהֲלֵ֤ם yᵊnahᵃlˈēm נהל lead בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מִקְנֵהֶ֔ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
47:17. quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorumAnd when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
17. And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
47:17. And when they had brought them, he gave them food for their horses, and sheep, and oxen, and donkeys. And he sustained them in that year in exchange for their cattle.
47:17. And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year:

17: И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
47:17
ἤγαγον αγω lead; pass
δὲ δε though; while
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
πρὸς προς to; toward
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἄρτους αρτος bread; loaves
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
ἵππων ιππος horse
καὶ και and; even
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
βοῶν βους ox
καὶ και and; even
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
ὄνων ονος donkey
καὶ και and; even
ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
ἄρτοις αρτος bread; loaves
ἀντὶ αντι against; instead of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
ἐκείνῳ εκεινος that
47:17
וַ wa וְ and
יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִקְנֵיהֶם֮ miqnêhem מִקְנֶה purchase
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
לָהֶם֩ lāhˌem לְ to
יֹוסֵ֨ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
בַּ ba בְּ in
הַ the
סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase
הַ ha הַ the
צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase
הַ ha הַ the
בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
חֲמֹרִ֑ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
וַ wa וְ and
יְנַהֲלֵ֤ם yᵊnahᵃlˈēm נהל lead
בַּ ba בְּ in
הַ the
לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִקְנֵהֶ֔ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
47:17. quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum
And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
47:17. And when they had brought them, he gave them food for their horses, and sheep, and oxen, and donkeys. And he sustained them in that year in exchange for their cattle.
47:17. And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:17: for horses: Exo 9:3; Kg1 10:28; Job 2:4; Isa 31:1; Mat 6:24
fed them: Heb. led them
John Gill
47:17 And they brought their cattle unto Joseph,.... Which they might the more readily do, since there was scarce any grass to feed them with; and though some of them were creatures used for food, yet might be so lean and poor for want of grass, as not to be fit to eat; and besides, they could do better without flesh than without bread:
and Joseph gave them bread in exchange for horses; with which Egypt abounded, to which many places of Scripture have respect, Deut 17:16,
and for the flocks, and for the cattle of the herds; the sheep and the oxen; which shows that these creatures were bred and fed by them, and were, no doubt, slain, and used for food:
and for the asses; which were used for carrying burdens:
and he fed them with bread for all their cattle, for that year; which seems to be the sixth year of the famine: one would wonder what Joseph should do with all their cattle, where put them, and feed them, in such a time of drought; though it is probable the number was not exceeding large, since they only fetched one year's provision of bread.
47:1847:18: եւ եկին առ Յովսէփ յերկրորդ ամին՝ եւ ասեն ցնա. Գուցէ՛ սատակիցիմք ՚ի տեռնէ մերմէ. եթէ արծա՛թ էր՝ պակասեաց, եւ եթէ խաշինք եւ ստացուածք՝ առ քե՛զ են տէր. եւ չէ՛ ինչ մնացեալ մեր առաջի տեառն, բայց միայն անձինք եւ երկիրս մեր[463]։ [463] Ոմանք. Յերկրորդ ամի անդ։
18 Այդ տարին անցաւ. նրանք երկրորդ տարին եկան Յովսէփի մօտ եւ ասացին. «Արդեօ՞ք կորստի կը մատնուենք մեր տիրոջ կողմից: Տէ՛ր, եթէ արծաթ կար, վերջացաւ, եթէ ոչխարներ եւ անասուններ՝ քեզ մօտ են: Մենք այլեւս ոչինչ չունենք մեր տիրոջը տալու, բացի մեր անձերից ու մեր հողից:
18 Եւ երբ լմնցաւ այն տարին, հետեւեալ տարին եկան անոր ու ըսին. «Մեր տիրոջմէն չենք պահեր որ ստակը հատաւ եւ մեր անասուններն ալ մեր տիրոջը եղան. ալ բան մը չմնաց մեր տիրոջը առջեւ, բացի մեր անձերն ու երկիրը։
Ել այն ամ, եւ եկին առ Յովսէփ յերկրորդ ամին եւ ասեն ցնա. [624]Գուցէ սատակիցիմք`` ի տեառնէ մերմէ. եթէ արծաթ էր` պակասեաց, եւ եթէ խաշինք եւ ստացուածք, առ քեզ են, տէր. եւ չէ ինչ մնացեալ մեր առաջի տեառն, բայց միայն անձինք եւ երկիրս մեր:

47:18: եւ եկին առ Յովսէփ յերկրորդ ամին՝ եւ ասեն ցնա. Գուցէ՛ սատակիցիմք ՚ի տեռնէ մերմէ. եթէ արծա՛թ էր՝ պակասեաց, եւ եթէ խաշինք եւ ստացուածք՝ առ քե՛զ են տէր. եւ չէ՛ ինչ մնացեալ մեր առաջի տեառն, բայց միայն անձինք եւ երկիրս մեր[463]։
[463] Ոմանք. Յերկրորդ ամի անդ։
18 Այդ տարին անցաւ. նրանք երկրորդ տարին եկան Յովսէփի մօտ եւ ասացին. «Արդեօ՞ք կորստի կը մատնուենք մեր տիրոջ կողմից: Տէ՛ր, եթէ արծաթ կար, վերջացաւ, եթէ ոչխարներ եւ անասուններ՝ քեզ մօտ են: Մենք այլեւս ոչինչ չունենք մեր տիրոջը տալու, բացի մեր անձերից ու մեր հողից:
18 Եւ երբ լմնցաւ այն տարին, հետեւեալ տարին եկան անոր ու ըսին. «Մեր տիրոջմէն չենք պահեր որ ստակը հատաւ եւ մեր անասուններն ալ մեր տիրոջը եղան. ալ բան մը չմնաց մեր տիրոջը առջեւ, բացի մեր անձերն ու երկիրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1818: И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
47:18 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while τὸ ο the ἔτος ετος year ἐκεῖνο εκεινος that καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἐκτριβῶμεν εκτριβω from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολείπεται υπολειπω leave below / behind ἡμῖν ημιν us ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸ ο the ἴδιον ιδιος his own; private σῶμα σωμα body καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡμῶν ημων our
47:18 וַ wa וְ and תִּתֹּם֮ ttittōm תמם be complete הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִוא֒ hiw הִיא she וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְכַחֵ֣ד nᵊḵaḥˈēḏ כחד hide מֵֽ mˈē מִן from אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תַּ֣ם tˈam תמם be complete הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁאַר֙ nišʔˌar שׁאר remain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if גְּוִיָּתֵ֖נוּ gᵊwiyyāṯˌēnû גְּוִיָּה body וְ wᵊ וְ and אַדְמָתֵֽנוּ׃ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil
47:18. veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamusAnd they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
18. And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
47:18. Likewise, they came the second year, and they said to him: “We will not conceal from our lord that our money is gone; likewise our cattle are gone. Neither are you unaware that we have nothing left but our bodies and our land.
47:18. When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

18: И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
47:18
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
δὲ δε though; while
τὸ ο the
ἔτος ετος year
ἐκεῖνο εκεινος that
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
μήποτε μηποτε lest; unless
ἐκτριβῶμεν εκτριβω from; away
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
εἰ ει if; whether
γὰρ γαρ for
ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings
καὶ και and; even
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπολείπεται υπολειπω leave below / behind
ἡμῖν ημιν us
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τὸ ο the
ἴδιον ιδιος his own; private
σῶμα σωμα body
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
ἡμῶν ημων our
47:18
וַ wa וְ and
תִּתֹּם֮ ttittōm תמם be complete
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
הִוא֒ hiw הִיא she
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say
לֹו֙ lˌô לְ to
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נְכַחֵ֣ד nᵊḵaḥˈēḏ כחד hide
מֵֽ mˈē מִן from
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
תַּ֣ם tˈam תמם be complete
הַ ha הַ the
כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
לֹ֤א lˈō לֹא not
נִשְׁאַר֙ nišʔˌar שׁאר remain
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure
אִם־ ʔim- אִם if
גְּוִיָּתֵ֖נוּ gᵊwiyyāṯˌēnû גְּוִיָּה body
וְ wᵊ וְ and
אַדְמָתֵֽנוּ׃ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil
47:18. veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus
And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
47:18. Likewise, they came the second year, and they said to him: “We will not conceal from our lord that our money is gone; likewise our cattle are gone. Neither are you unaware that we have nothing left but our bodies and our land.
47:18. When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:18: When that year was ended - The sixth year of the famine, they came unto him the second year, which was the last or seventh year of the famine, in which it was necessary to sow the land that there might be a crop the succeeding year; for Joseph, on whose prediction they relied, had foretold that the famine should continue only seven years, and consequently they expected the eighth year to be a fruitful year provided the land was sowed, without which, though the inundation of the land by the Nile might amount to the sixteen requisite cubits, there could be no crop.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
47:18-20
The seventh year is now come. The silver and cattle are now gone. Nothing remains but their lands, and with these themselves as the serfs of the soil. Accordingly they make this offer to Joseph, which he cannot refuse. Hence, it is evident that Pharaoh had as yet no legal claim to the soil. In primeval times the first entrants into an unoccupied country became, by a natural custom, the owners of the grounds they held and cultivated. The mere nomad, who roamed over a wide range of country, where his flocks merely cropped the spontaneous herbage, did not soon arrive at the notion of private property in land. But the husbandman, who settled on a promising spot, broke up the soil, and sowed the seed, felt he had acquired by his labor a title to the acres he had cultivated and permanently occupied, and this right was instinctively acknowledged by others. Hence, each cultivator grew into the absolute owner of his own farm. Hence, the lands of Egypt belonged to the peasantry of the country, and were at their disposal. These lands had now become valueless to those who had neither provisions for themselves nor seed for their ground. They willingly part with them, therefore, for a year's provision and a supply of seed. In this way the lands of Egypt fell into the hands of the crown by a free purchase. "And the people he removed into the cities." This is not an act of arbitrary caprice, but a wise and kind measure for the more convenient nourishment of the people until the new arrangements for the cultivation of the soil should be completed. The priestly class were sustained by a state allowance, and therefore, were not obliged to alienate their lands. Hence, they became by this social Rev_olution a privileged order. The military class were also exempted most probably from the surrender of their patrimonial rights, as they were maintained on the crown lands.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:18: am 2302, bc 1702, Kg2 6:26; Jer 38:9
John Gill
47:18 When the year was ended, they came unto him the second year,.... Which seems to be the seventh and last year of the years of famine; not the second year of the famine, as Jarchi, but the second year of their great distress, when having spent all their money they parted with their cattle; for it cannot be thought that they should be drained of their money and cattle too in one year:
and said unto him, we will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; both these were well known to Joseph, and therefore cannot be the things which they say they would not hide: Musculus thinks it should be rendered in the past tense, "we have not hid"; this they told him the last year, that their money was gone, and he knew he had their cattle for their last year's provision: the sense seems to be this, that seeing their money was spent, and their cattle were in the hands of Joseph, they would not, and could not conceal from him what follows:
there is not enough left in the sight of my lord, but our bodies and our lands; and the one were starving and the other desolate.
47:1947:19: Արդ՝ զի մի՛ մեռանիցիմք առաջի քո եւ մեք, եւ երկիրս աւերիցի. ստացի՛ր զմեզ եւ զերկիրս մեր փոխանակ հացի. եղիցո՛ւք մեք եւ երկիրս մեր ծառայք փարաւոնի։ Տո՛ւր սերմն զի սերմանեսցուք, եւ կեցցուք՝ եւ մի՛ մեռցուք. եւ երկիրս մի՛ աւերեսցի[464]։ [464] Ոմանք. Եւ երկիրս մեր աւերեսցի. ստա՛՛։
19 Արդ, որպէսզի քո աչքի առաջ սովամահ չլինենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի, ստացի՛ր մեզ եւ մեր հողը հացի փոխարէն. մենք ու մեր հողը թող լինենք փարաւոնի սեփականութիւն: Սերմացու տո՛ւր, որ ցանենք, ապրենք ու չմեռնենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի»:
19 Ինչո՞ւ համար քու աչքիդ առջեւ մեռնինք մենք ու մեր երկիրը։ Մեզ ու մեր երկիրը հացով ծախու առ եւ մենք մեր երկիրովը Փարաւոնին ծառաներ ըլլանք եւ սերմ տուր մեզի որպէս զի ապրինք ու չմեռնինք եւ երկիրը ամայի չըլլայ»։
Արդ [625]զի մի՛`` մեռանիցիմք առաջի քո, ե՛ւ մեք, ե՛ւ [626]երկիրս աւերեսցի``. ստացիր զմեզ եւ զերկիրս մեր փոխանակ հացի, եղիցուք մեք եւ երկիրս մեր ծառայք փարաւոնի. տուր սերմն [627]զի սերմանեսցուք``, եւ կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք, եւ երկիրս մի՛ աւերեսցի:

47:19: Արդ՝ զի մի՛ մեռանիցիմք առաջի քո եւ մեք, եւ երկիրս աւերիցի. ստացի՛ր զմեզ եւ զերկիրս մեր փոխանակ հացի. եղիցո՛ւք մեք եւ երկիրս մեր ծառայք փարաւոնի։ Տո՛ւր սերմն զի սերմանեսցուք, եւ կեցցուք՝ եւ մի՛ մեռցուք. եւ երկիրս մի՛ աւերեսցի[464]։
[464] Ոմանք. Եւ երկիրս մեր աւերեսցի. ստա՛՛։
19 Արդ, որպէսզի քո աչքի առաջ սովամահ չլինենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի, ստացի՛ր մեզ եւ մեր հողը հացի փոխարէն. մենք ու մեր հողը թող լինենք փարաւոնի սեփականութիւն: Սերմացու տո՛ւր, որ ցանենք, ապրենք ու չմեռնենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի»:
19 Ինչո՞ւ համար քու աչքիդ առջեւ մեռնինք մենք ու մեր երկիրը։ Մեզ ու մեր երկիրը հացով ծախու առ եւ մենք մեր երկիրովը Փարաւոնին ծառաներ ըլլանք եւ սերմ տուր մեզի որպէս զի ապրինք ու չմեռնինք եւ երկիրը ամայի չըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:1919: для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
47:19 ἵνα ινα so; that οὖν ουν then μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐρημωθῇ ερημοω desolate; desert κτῆσαι κταομαι acquire ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡμῶν ημων our ἀντὶ αντι against; instead of ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡμῶν ημων our παῖδες παις child; boy Φαραω φαραω Pharaō; Farao δὸς διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed ἵνα ινα so; that σπείρωμεν σπειρω sow καὶ και and; even ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land οὐκ ου not ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert
47:19 לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why נָמ֣וּת nāmˈûṯ מות die לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּ֣ם gˈam גַּם even אַדְמָתֵ֔נוּ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil קְנֵֽה־ qᵊnˈē- קנה buy אֹתָ֥נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתֵ֖נוּ ʔaḏmāṯˌēnû אֲדָמָה soil בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נִֽהְיֶ֞ה nˈihyˈeh היה be אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַדְמָתֵ֨נוּ֙ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נִֽחְיֶה֙ nˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשָֽׁם׃ ṯēšˈām ישׁם be desolate
47:19. cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinemWhy therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
19. wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
47:19. Therefore, why should you watch us die? Both we and our land will be yours. Buy us into royal servitude, but provide seed, lest by the dying off of cultivators the land be reduced to a wilderness.”
47:19. Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate:

19: для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
47:19
ἵνα ινα so; that
οὖν ουν then
μὴ μη not
ἀποθάνωμεν αποθνησκω die
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
ἐρημωθῇ ερημοω desolate; desert
κτῆσαι κταομαι acquire
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἡμῶν ημων our
ἀντὶ αντι against; instead of
ἄρτων αρτος bread; loaves
καὶ και and; even
ἐσόμεθα ειμι be
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
ἡμῶν ημων our
παῖδες παις child; boy
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
δὸς διδωμι give; deposit
σπέρμα σπερμα seed
ἵνα ινα so; that
σπείρωμεν σπειρω sow
καὶ και and; even
ζῶμεν ζαω live; alive
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀποθάνωμεν αποθνησκω die
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
οὐκ ου not
ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert
47:19
לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why
נָמ֣וּת nāmˈûṯ מות die
לְ lᵊ לְ to
עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
גַּם־ gam- גַּם even
אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
גַּ֣ם gˈam גַּם even
אַדְמָתֵ֔נוּ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil
קְנֵֽה־ qᵊnˈē- קנה buy
אֹתָ֥נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַדְמָתֵ֖נוּ ʔaḏmāṯˌēnû אֲדָמָה soil
בַּ ba בְּ in
הַ the
לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread
וְ wᵊ וְ and
נִֽהְיֶ֞ה nˈihyˈeh היה be
אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
וְ wᵊ וְ and
אַדְמָתֵ֨נוּ֙ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil
עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וְ wᵊ וְ and
תֶן־ ṯen- נתן give
זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed
וְ wᵊ וְ and
נִֽחְיֶה֙ nˈiḥyeh חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil
לֹ֥א lˌō לֹא not
תֵשָֽׁם׃ ṯēšˈām ישׁם be desolate
47:19. cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem
Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
47:19. Therefore, why should you watch us die? Both we and our land will be yours. Buy us into royal servitude, but provide seed, lest by the dying off of cultivators the land be reduced to a wilderness.”
47:19. Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:19: Buy us and our land for bread - In times of famine in Hindostan, thousands of children have been sold to prevent their perishing. In the Burman empire the sale of whole families to discharge debts is very common - Ward's Customs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:19: buy us: Neh 5:2, Neh 5:3; Job 2:4; Lam 1:11, Lam 5:6, Lam 5:9; Mat 16:26; Phi 3:8, Phi 3:9
and give: Gen 47:23
Geneva 1599
47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our (f) land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
(f) For unless the ground is tilled and sown, it perishes and is as if it was dead.
John Gill
47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land?.... Beholding their miserable condition, and not helping them; die they must unless they had bread to eat, and their land die also if they had not seed to sow; that is, would become desolate, as the Septuagint version renders it; so Ben Melech observes, that land which is desolate is as if it was dead, because it produces neither grass nor fruit, whereas when it does it looks lively and cheerful:
buy us and our land for bread; they were willing to sell themselves and their land too for bread to support their lives, nothing being dearer to a man than life:
and we and our land will be servants unto Pharaoh; both should be his; they would hold their land of him, and be tenants to him:
and give us seed, that we may live, and not die, that the land may not be desolate; entirely so; some parts of it they could sow a little upon, as on the banks of the Nile, or perhaps that river might begin to overflow, or they had some hopes of it, especially from Joseph's prediction they knew this was the last year of famine, and therefore it was proper to sow the ground some time in this, that they might have a crop for the provision of the next year; and they had no seed to sow, and if they were not furnished with it, the famine must unavoidably continue, notwithstanding the flow of the Nile.
47:2047:20: Եւ ստացա՛ւ Յովսէփ զամենայն երկիրն Եգիպտացւոց փարաւոնի. քանզի վաճառեցին Եգիպտացիքն զերկիրն իւրեանց փարաւոնի. զի սաստկացա՛ւ ՚ի վերայ նոցա սովն։ Եւ եղեւ երկիրն փարաւոնի։
20 Եւ Յովսէփը գնեց ողջ Եգիպտացիների երկիրը փարաւոնի համար, որովհետեւ եգիպտացիներն իրենց հողերը վաճառեցին փարաւոնին, քանի որ սովը սաստիկ սպառնում էր նրանց կեանքին: Այսպիսով երկիրը դարձաւ փարաւոնի սեփականութիւն,
20 Յովսէփ բոլոր երկիրը Փարաւոնին համար ծախու առաւ, քանզի Եգիպտացիներու վրայ սովին սաստիկ ըլլալուն համար՝ անոնց ամէն մէկը իր արտը ծախեց ու երկիրը Փարաւոնին եղաւ։
Եւ ստացաւ Յովսէփ զամենայն երկիրն Եգիպտացւոց փարաւոնի. քանզի վաճառեցին Եգիպտացիքն զերկիրն իւրեանց փարաւոնի, զի սաստկացաւ ի վերայ նոցա սովն, եւ եղեւ երկիրն փարաւոնի:

47:20: Եւ ստացա՛ւ Յովսէփ զամենայն երկիրն Եգիպտացւոց փարաւոնի. քանզի վաճառեցին Եգիպտացիքն զերկիրն իւրեանց փարաւոնի. զի սաստկացա՛ւ ՚ի վերայ նոցա սովն։ Եւ եղեւ երկիրն փարաւոնի։
20 Եւ Յովսէփը գնեց ողջ Եգիպտացիների երկիրը փարաւոնի համար, որովհետեւ եգիպտացիներն իրենց հողերը վաճառեցին փարաւոնին, քանի որ սովը սաստիկ սպառնում էր նրանց կեանքին: Այսպիսով երկիրը դարձաւ փարաւոնի սեփականութիւն,
20 Յովսէփ բոլոր երկիրը Փարաւոնին համար ծախու առաւ, քանզի Եգիպտացիներու վրայ սովին սաստիկ ըլլալուն համար՝ անոնց ամէն մէկը իր արտը ծախեց ու երկիրը Փարաւոնին եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2020: И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
47:20 καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender γὰρ γαρ for οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐπεκράτησεν επικρατεω for αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the λιμός λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:20 וַ wa וְ and יִּ֨קֶן yyˌiqen קנה buy יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָכְר֤וּ māḵᵊrˈû מכר sell מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שָׂדֵ֔הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֥ק ḥāzˌaq חזק be strong עֲלֵהֶ֖ם ʕᵃlēhˌem עַל upon הָ hā הַ the רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:20. emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam PharaoniSo Joesph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
20. So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s.
47:20. Therefore, Joseph bought all the land of Egypt, each one selling his possessions because of the magnitude of the famine. And he subjected it to Pharaoh,
47:20. And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh' s:

20: И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
47:20
καὶ και and; even
ἐκτήσατο κταομαι acquire
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῶν ο the
Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender
γὰρ γαρ for
οἱ ο the
Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἐπεκράτησεν επικρατεω for
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
λιμός λιμος famine; hunger
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
γῆ γη earth; land
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:20
וַ wa וְ and
יִּ֨קֶן yyˌiqen קנה buy
יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מָכְר֤וּ māḵᵊrˈû מכר sell
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
שָׂדֵ֔הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
חָזַ֥ק ḥāzˌaq חזק be strong
עֲלֵהֶ֖ם ʕᵃlēhˌem עַל upon
הָ הַ the
רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger
וַ wa וְ and
תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:20. emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni
So Joesph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
47:20. Therefore, Joseph bought all the land of Egypt, each one selling his possessions because of the magnitude of the famine. And he subjected it to Pharaoh,
47:20. And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh,.... Not for himself, nor did he entail it on his posterity, but for Pharaoh, who became sole proprietor of it:
for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; everyone that had a field sold it to buy bread for his family, so great was the famine; no mention is made of their houses, either because these went with their lands, or they were so mean that they were of little account, and would scarce bear any price; for as Diodorus Siculus (h) reports of the Egyptians, they were less careful of the structure of their houses, and exceeded all bounds in the magnificence of their sepulchres:
so the land became Pharaoh's; not only with respect to dominion and government, so it was before, but with respect to property; before, every man's field, and garden, and vineyard were his own, and he was in possession thereof for his own use, but now being sold, were Pharaoh's; and they held them of him, and paid a rent for them in a manner hereafter directed by a law.
(h) Bibliothec. l. 1. p. 47.
47:2147:21: Եւ զժողովուրդն ծառայեցոյց իւր ՚ի ստրուկ, ՚ի ծագաց սահմանացն Եգիպտոսի մինչեւ ՚ի ծագս նորուն[465]։ [465] Այլք. Իւր ՚ի ստրուկս։
21 եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը[33],[33] Եբրայերէնում՝ քաղաքից քաղաք տեղափոխեց:
21 Եգիպտոսի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը՝ ժողովուրդը քաղաքէ քաղաք* փոխադրեց։
Եւ զժողովուրդն [628]ծառայեցոյց իւր ի ստրուկս``, ի ծագաց սահմանաց Եգիպտոսի մինչեւ ի ծագս նորուն:

47:21: Եւ զժողովուրդն ծառայեցոյց իւր ՚ի ստրուկ, ՚ի ծագաց սահմանացն Եգիպտոսի մինչեւ ՚ի ծագս նորուն[465]։
[465] Այլք. Իւր ՚ի ստրուկս։
21 եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը[33],
[33] Եբրայերէնում՝ քաղաքից քաղաք տեղափոխեց:
21 Եգիպտոսի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը՝ ժողովուրդը քաղաքէ քաղաք* փոխադրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2121: И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
47:21 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατεδουλώσατο καταδουλοω oppress αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τῶν ο the ἄκρων ακρον top; tip
47:21 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הֶעֱבִ֥יר heʕᵉvˌîr עבר pass אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לֶ le לְ to † הַ the עָרִ֑ים ʕārˈîm עִיר town מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָצֵֽהוּ׃ qāṣˈēhû קָצֶה end
47:21. et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eiusAnd all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
21. And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
47:21. along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits,
47:21. And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof:

21: И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
47:21
καὶ και and; even
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
κατεδουλώσατο καταδουλοω oppress
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
παῖδας παις child; boy
ἀπ᾿ απο from; away
ἄκρων ακρον top; tip
ὁρίων οριον frontier
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἕως εως till; until
τῶν ο the
ἄκρων ακρον top; tip
47:21
וְ wᵊ וְ and
אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
הֶעֱבִ֥יר heʕᵉvˌîr עבר pass
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
לֶ le לְ to
הַ the
עָרִ֑ים ʕārˈîm עִיר town
מִ mi מִן from
קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end
גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קָצֵֽהוּ׃ qāṣˈēhû קָצֶה end
47:21. et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius
And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
47:21. along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits,
47:21. And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:21: And as for the people, he removed them to cities - It is very likely that Joseph was influenced by no political motive in removing the people to the cities, but merely by a motive of humanity and prudence. As the corn was laid up in the cities he found it more convenient to bring them to the place where they might be conveniently fed; each being within the reach of an easy distribution. Thus then the country which could afford no sustenance was abandoned for the time being, that the people might be fed in those places where the provision was deposited.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:21: am 2303, bc 1701
And as: It is highly probable, that Joseph was influenced by no political motive in removing the people to the cities, but merely by motives of prudence and humanity; for, as the corn was laid up in the cities, it would be more eligible to bring then from distant towns and villages to places where they might be more conveniently supplied with food.
to cities: Gen 41:48
Geneva 1599
47:21 And as for the people, he (g) removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
(g) By this changing they signified that they had nothing of their own, but received everything from the king's generosity.
John Gill
47:21 And as for the people, he removed them,.... From the places where they dwelt, that it might appear they had no more property there, and might forget it, and be more willing to pay rent elsewhere; and their posterity hereafter could have no notion of its being theirs, or plead prescription; and besides, by such a removal and separation of the inhabitants of cities, some to one place, and some to another, sedition and mutiny might be prevented: he had them
to cities, from one end of the borders of Egypt, even unto the other end thereof; according to the Targums of Jonathan and Jerusalem, those that dwelt in provinces, or in country towns and villages, he removed to cities, and those that dwelt in cities he removed into provinces, and placed them at the utmost distance from their former habitations, for the reasons before given; and the above Targums suggest another reason, to teach the Egyptians not to reproach the Israelites with being exiles and strangers, when they were all of them removed from their native places, and were strangers, where they were.
John Wesley
47:21 He removed them to cities - He transplanted them, to shew Pharaoh's sovereign power over them, and that they might, in time, forget their titles to their lands, and be the easier reconciled to their new condition of servitude. How hard soever this seems to have been upon them, they themselves were sensible of it as a great kindness, and were thankful they were not worse used.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:21 as for the people, he removed them to cities--obviously for the convenience of the country people, who were doing nothing, to the cities where the corn stores were situated.
47:2247:22: Բա՛ց յերկրէ քրմացն, զի ո՛չ ստացաւ զնոսա Յովսէփ. քանզի տալով տա՛յր պարգեւս քրմացն փարաւոնի. եւ ուտէին զպարգեւսն զոր տայր նոցա փարաւոն. վասն այնորիկ ո՛չ վաճառեցին զերկիրն իւրեանց։
22 բացի քրմերի կալուածքներից, որովհետեւ Յովսէփը դրանք չգնեց, քանի որ փարաւոնը քրմերին առատօրէն պարգեւատրում էր, եւ նրանք սնւում էին այն պարգեւներով, որ նրանց էր տալիս փարաւոնը: Այդ է պատճառը, որ նրանք չվաճառեցին իրենց կալուածքները:
22 Միայն քուրմերուն երկիրը ծախու չառաւ. վասն զի քուրմերը Փարաւոնէն կապուած բաժին ունէին ու կ’ուտէին իրենց բաժինը, որ Փարաւոն կու տար անոնց։ Ատոր համար իրենց երկիրը չծախեցին։
Բաց յերկրէ քրմացն, զի ոչ ստացաւ զնոսա Յովսէփ. քանզի տալով տայր պարգեւս քրմացն փարաւոնի, եւ ուտէին զպարգեւսն զոր տայր նոցա փարաւոն. վասն այնորիկ ոչ վաճառեցին զերկիրն իւրեանց:

47:22: Բա՛ց յերկրէ քրմացն, զի ո՛չ ստացաւ զնոսա Յովսէփ. քանզի տալով տա՛յր պարգեւս քրմացն փարաւոնի. եւ ուտէին զպարգեւսն զոր տայր նոցա փարաւոն. վասն այնորիկ ո՛չ վաճառեցին զերկիրն իւրեանց։
22 բացի քրմերի կալուածքներից, որովհետեւ Յովսէփը դրանք չգնեց, քանի որ փարաւոնը քրմերին առատօրէն պարգեւատրում էր, եւ նրանք սնւում էին այն պարգեւներով, որ նրանց էր տալիս փարաւոնը: Այդ է պատճառը, որ նրանք չվաճառեցին իրենց կալուածքները:
22 Միայն քուրմերուն երկիրը ծախու չառաւ. վասն զի քուրմերը Փարաւոնէն կապուած բաժին ունէին ու կ’ուտէին իրենց բաժինը, որ Փարաւոն կու տար անոնց։ Ատոր համար իրենց երկիրը չծախեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2222: Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
47:22 χωρὶς χωρις barring; apart from τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest μόνον μονον only; alone οὐκ ου not ἐκτήσατο κταομαι acquire ταύτην ουτος this; he Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in δόσει δοσις donation γὰρ γαρ for ἔδωκεν διδωμι give; deposit δόμα δομα gift τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἤσθιον εσθιω eat; consume τὴν ο the δόσιν δοσις donation ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him
47:22 רַ֛ק rˈaq רַק only אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not קָנָ֑ה qānˈā קנה buy כִּי֩ kˌî כִּי that חֹ֨ק ḥˌōq חֹק portion לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָֽכְל֤וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּם֙ ḥuqqˌām חֹק portion אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֕ן kˈēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not מָכְר֖וּ māḵᵊrˌû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתָֽם׃ ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil
47:22. praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suasExcept the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions.
22. Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
47:22. except the land of the priests, which had been delivered to them by the king. To these also a portion of food was supplied out of the public storehouses, and, for this reason, they were not compelled to sell their possessions.
47:22. Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands:

22: Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
47:22
χωρὶς χωρις barring; apart from
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
μόνον μονον only; alone
οὐκ ου not
ἐκτήσατο κταομαι acquire
ταύτην ουτος this; he
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐν εν in
δόσει δοσις donation
γὰρ γαρ for
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
δόμα δομα gift
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ἤσθιον εσθιω eat; consume
τὴν ο the
δόσιν δοσις donation
ἣν ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
οὐκ ου not
ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
47:22
רַ֛ק rˈaq רַק only
אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
לֹ֣א lˈō לֹא not
קָנָ֑ה qānˈā קנה buy
כִּי֩ kˌî כִּי that
חֹ֨ק ḥˌōq חֹק portion
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וְ wᵊ וְ and
אָֽכְל֤וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֻקָּם֙ ḥuqqˌām חֹק portion
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֕ן kˈēn כֵּן thus
לֹ֥א lˌō לֹא not
מָכְר֖וּ māḵᵊrˌû מכר sell
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַדְמָתָֽם׃ ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil
47:22. praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas
Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions.
47:22. except the land of the priests, which had been delivered to them by the king. To these also a portion of food was supplied out of the public storehouses, and, for this reason, they were not compelled to sell their possessions.
47:22. Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:22: The land of the priests bought he not - From this verse it is natural to infer that whatever the religion of Egypt was, it was established by law and supported by the state. Hence when Joseph bought all the lands of the Egyptians for Pharaoh, he bought not the land of the priests, for that was a portion assigned them by Pharaoh; and they did eat - did live on, that portion. This is the earliest account we have of an established religion supported by the state.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:22: of the priests: or, princes, Gen 14:18, Gen 41:45, Gen 41:50 *marg. Sa2 8:18
for the priests: Deu 12:19; jos 21:1-45; Ezr 7:24; Neh 13:10; Mat 10:10; Co1 9:13; Gal 6:6; Th2 3:10; Ti1 5:17
John Gill
47:22 Only the land of the priests bought he not,.... Not from any special affection for them, or any superstitious veneration of them, which can never be thought of so good a man, but for a reason following, which shows they had no need to sell them:
for the priests had a portion assigned them, by Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; they had a certain allowance by the day of provision granted them, on which they lived; so Herodotus says (i) of the priests of Egypt, that they spend nothing of their own, but sacred food is provided for them, and great plenty of the flesh of geese and oxen is given daily to everyone of them. And this was a delicate affair, which Joseph could not intermeddle with, but in prudence must leave it as he found it, and do as had been used to be done; this depending on the will and pleasure of Pharaoh, if not upon the constitution of the land, as it seems to be from Diodorus Siculus (k), who divides Egypt into three parts; and the first part he assigns to the priests, who, according to him, were maintained out of their own revenues. Some understand this of "princes" (l), the word sometimes being used of them, and interpret it of the officers and courtiers of Pharaoh, his nobles, that dwelt in his palace, and had their portion of food from him; but the former sense seems best:
wherefore they sold not their lands; they were not obliged to it, having provision from the king's table, or by his appointment.
(i) Euterpe, sive, l. 2. c. 37. (k) Ut supra, (Bibliothec. l. 1.) p. 66. (l) "agros praesidum", Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:22 Only the land of the priests bought he not--These lands were inalienable, being endowments by which the temples were supported. The priests for themselves received an annual allowance of provision from the state, and it would evidently have been the height of cruelty to withhold that allowance when their lands were incapable of being tilled.
47:2347:23: Ասէ Յովսէփ ցամենայն Եգիպտացիսն. Ահա ստացա՛յ զձեզ այսօր եւ զերկիր ձեր փարաւոնի. առէ՛ք ձեզ սերմանս, եւ սերմանեցէք զերկիրդ.
23 Յովսէփը բոլոր եգիպտացիներին ասաց. «Ահա ձեզ եւ ձեր հողը ես գնեցի փարաւոնի համար: Առէ՛ք ձեր սերմացուն եւ ցանեցէ՛ք ձեր հողերում:
23 Եւ Յովսէփ ըսաւ ժողովուրդին. «Ահա այսօր ծախու առի ձեզ ու ձեր երկիրը Փարաւոնին համար. արդ ձեզի սերմ կու տամ ու սերմանեցէք երկիրը
Ասէ Յովսէփ [629]ցամենայն Եգիպտացիսն``. Ահա ստացայ զձեզ այսօր եւ զերկիր ձեր փարաւոնի. առէք ձեզ սերմանս եւ սերմանեցէք զերկիրդ:

47:23: Ասէ Յովսէփ ցամենայն Եգիպտացիսն. Ահա ստացա՛յ զձեզ այսօր եւ զերկիր ձեր փարաւոնի. առէ՛ք ձեզ սերմանս, եւ սերմանեցէք զերկիրդ.
23 Յովսէփը բոլոր եգիպտացիներին ասաց. «Ահա ձեզ եւ ձեր հողը ես գնեցի փարաւոնի համար: Առէ՛ք ձեր սերմացուն եւ ցանեցէ՛ք ձեր հողերում:
23 Եւ Յովսէփ ըսաւ ժողովուրդին. «Ահա այսօր ծախու առի ձեզ ու ձեր երկիրը Փարաւոնին համար. արդ ձեզի սերմ կու տամ ու սերմանեցէք երկիրը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2323: И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
47:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἰδοὺ ιδου see!; here I am κέκτημαι κταομαι acquire ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao λάβετε λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even σπείρατε σπειρω sow τὴν ο the γῆν γη earth; land
47:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הֵן֩ hˌēn הֵן behold קָנִ֨יתִי qānˌîṯî קנה buy אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמַתְכֶ֖ם ʔaḏmaṯᵊḵˌem אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵֽא־ hˈē- הֵא behold לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וּ û וְ and זְרַעְתֶּ֖ם zᵊraʕtˌem זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
47:23. dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agrosThen Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields,
23. Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
47:23. Therefore, Joseph said to the people: “So, as you discern, both you and your lands are possessed by Pharaoh; take seed and sow the fields,
47:23. Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land:

23: И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
47:23
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
κέκτημαι κταομαι acquire
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ὑμῶν υμων your
σήμερον σημερον today; present
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
λάβετε λαμβανω take; get
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
σπέρμα σπερμα seed
καὶ και and; even
σπείρατε σπειρω sow
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
47:23
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
הֵן֩ hˌēn הֵן behold
קָנִ֨יתִי qānˌîṯî קנה buy
אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַדְמַתְכֶ֖ם ʔaḏmaṯᵊḵˌem אֲדָמָה soil
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
הֵֽא־ hˈē- הֵא behold
לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to
זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed
וּ û וְ and
זְרַעְתֶּ֖ם zᵊraʕtˌem זרע sow
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
47:23. dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields,
47:23. Therefore, Joseph said to the people: “So, as you discern, both you and your lands are possessed by Pharaoh; take seed and sow the fields,
47:23. Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:23: I have bought you this day and your land for Pharaoh - It fully appears that the kingdom of Egypt was previously to the time of Joseph a very limited monarchy. The king had his estates; the priests had their lands; and the common people their patrimony independently of both. The land of Rameses or Goshen appears to have been the king's land, Gen 47:11. The priests had their lands, which they did not sell to Joseph, Gen 47:22, Gen 47:26; and that the people had lands independent of the crown, is evident from the purchases Joseph made, Gen 47:19, Gen 47:20; and we may conclude from those purchases that Pharaoh had no power to levy taxes upon his subjects to increase his own revenue until he had bought the original right which each individual had in his possessions. And when Joseph bought this for the king he raised the crown an ample revenue, though he restored the lands, by obliging each to pay one fifth of the product to the king, Gen 47:24. And it is worthy of remark that the people of Egypt well understood the distinction between subjects and servants; for when they came to sell their land, they offered to sell themselves also, and said: Buy us and our land, and we and our land will be servants unto Pharaoh, Gen 47:19.
Diodorus Siculus, lib. i., gives the same account of the ancient constitution of Egypt. "The land," says he, "was divided into three parts:
1. One belonged to the Priests, with which they provided all sacrifices, and maintained all the ministers of religion.
2. A second part was the King's, to support his court and family, and to supply expenses for wars if they should happen. Hence there were no taxes, the king having so ample an estate.
3. The remainder of the land belonged to the Subjects, who appear (from the account of Diodorus) to have been all soldiers, a kind of standing militia, liable, at the king's expense, to serve in all wars for the preservation of the state."
This was a constitution something like the British; the government appears to have been mixed, and the monarchy properly limited, till Joseph, by buying the land of the people, made the king in some sort despotic. But it does net appear that any improper use was made of this, as in much later times we find it still a comparatively limited monarchy.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
47:23-26
I have bought you. - He had bought their lands, and so they might be regarded, in some sort, as the servants of Pharaoh, or the serfs of the soil. "In the increase ye shall give the fifth to Pharaoh." This explains at once the extent of their liability, and the security of their liberty and property. They do not become Pharaoh's bondmen. They own their land under him by a new tenure. They are no longer subject to arbitrary exactions. They have a stated annual rent, bearing a fixed ratio to the amount of their crop. This is an equitable adjustment of their dues, and places them under the protection of a statute law. The people are accordingly well pleased with the enactment of Joseph, which becomes henceforth the law of Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:23: bought: Gen 47:19
here is seed: Gen 41:27, Gen 45:6; Psa 41:1, Psa 107:36, Psa 107:37, Psa 112:5; Pro 11:26, Pro 12:11, Pro 13:23; Ecc 11:6; Isa 28:24, Isa 28:25, Isa 55:10; Mat 24:45; Co2 9:10
John Gill
47:23 Then Joseph said unto the people,.... After he had bought their land, and before the removal of them to distant parts:
behold, I have bought you this day, and your land, for Pharaoh: which he observes to them, that they might take notice of it, and confirm it, or object if they had anything to say to the contrary:
lo, here is seed for you, and ye shall sow the land: by which it should seem that they were not removed from the spot where they lived, but retained their own land under Pharaoh, and had seed given them to sow it with, which may seem contrary to Gen 47:21; wherefore that must be understood of a purpose and proposal to remove them, and not that it was actually done; or, as Musculus gives the sense, Joseph by a public edict called all the people from the extreme parts of Egypt to the cities nearest to them, and there proclaimed the subjection of them, and their lands to Pharaoh, but continued them to them as tenants of his; unless it should be said, that in those distant parts to which they were sent, land was put into their hands to till and manure for the king, and have seed given them to sow it with; but this seems to be said to them at the same time the bargain was made.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:23 Joseph said, Behold, &c.--The lands being sold to the government (Gen 47:19-20), seed would be distributed for the first crop after the famine; and the people would occupy them as tenants-at-will on the payment of a produce rent, almost the same rule as obtains in Egypt in the present day.
47:2447:24: եւ եղիցին արդիւնք դորա։ Եւ տաջի՛ք զհինգերորդ մասն փարաւոնի. եւ չորք մասունքն ձե՛ր եղիցին, ՚ի սերմն երկրիդ, եւ ՚ի կերակուր ձեզ՝ եւ ամենայն ընտանեաց ձերոց, եւ ՚ի կերակուր տղայոց ձերոց։
24 Երբ բերքը կը ստանաք, փարաւոնին կը տաք դրա մէկ հինգերորդ մասը, իսկ չորս հինգերորդը թող ձեզ լինի իբրեւ հողի սերմացու եւ սնունդ՝ ձեզ, ձեր ընտանիքի բոլոր անդամների ու ձեր երեխաների համար»:
24 Եւ երկրի արդիւնքին հինգէն մէկը Փարաւոնին պիտի տաք ու չորս մասը ձերը պիտի ըլլայ, որպէս զի արտին սերմ՝ ու ձեզի եւ ձեր տանը մէջ եղողներուն ու ձեր տղաքներուն ուտելիք ըլլայ»։
Եւ եղիցին արդիւնք դորա, եւ տաջիք զհինգերորդ մասն փարաւոնի, եւ չորք մասունքն ձեր եղիցին ի սերմն երկրիդ եւ ի կերակուր ձեզ եւ ամենայն ընտանեաց ձերոց, եւ ի կերակուր տղայոց ձերոց:

47:24: եւ եղիցին արդիւնք դորա։ Եւ տաջի՛ք զհինգերորդ մասն փարաւոնի. եւ չորք մասունքն ձե՛ր եղիցին, ՚ի սերմն երկրիդ, եւ ՚ի կերակուր ձեզ՝ եւ ամենայն ընտանեաց ձերոց, եւ ՚ի կերակուր տղայոց ձերոց։
24 Երբ բերքը կը ստանաք, փարաւոնին կը տաք դրա մէկ հինգերորդ մասը, իսկ չորս հինգերորդը թող ձեզ լինի իբրեւ հողի սերմացու եւ սնունդ՝ ձեզ, ձեր ընտանիքի բոլոր անդամների ու ձեր երեխաների համար»:
24 Եւ երկրի արդիւնքին հինգէն մէկը Փարաւոնին պիտի տաք ու չորս մասը ձերը պիտի ըլլայ, որպէս զի արտին սերմ՝ ու ձեզի եւ ձեր տանը մէջ եղողներուն ու ձեր տղաքներուն ուտելիք ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2424: когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
47:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him δώσετε διδωμι give; deposit τὸ ο the πέμπτον πεμπτος fifth μέρος μερος part; in particular τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὰ ο the δὲ δε though; while τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σπέρμα σπερμα seed τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household ὑμῶν υμων your
47:24 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the תְּבוּאֹ֔ת ttᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁית fifth part לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four הַ ha הַ the יָּדֹ֡ת yyāḏˈōṯ יָד hand יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to זֶ֨רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the שָּׂדֶ֧ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אָכְלְכֶ֛ם ʔoḵlᵊḵˈem אֹכֶל food וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶ֖ם vāttêḵˌem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat לְ lᵊ לְ to טַפְּכֶֽם׃ ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march]
47:24. ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestrisThat you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.
24. And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
47:24. so that you may be able to have grain. One fifth part you will give to the king; the remaining four I permit to you, as seed and as food for your families and children.
47:24. And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones:

24: когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
47:24
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
τὰ ο the
γενήματα γεννημα spawn; product
αὐτῆς αυτος he; him
δώσετε διδωμι give; deposit
τὸ ο the
πέμπτον πεμπτος fifth
μέρος μερος part; in particular
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
τὰ ο the
δὲ δε though; while
τέσσαρα τεσσαρες four
μέρη μερος part; in particular
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
σπέρμα σπερμα seed
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
βρῶσιν βρωσις meal; eating
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἐν εν in
τοῖς ο the
οἴκοις οικος home; household
ὑμῶν υμων your
47:24
וְ wᵊ וְ and
הָיָה֙ hāyˌā היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
תְּבוּאֹ֔ת ttᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield
וּ û וְ and
נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give
חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁית fifth part
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
הַ ha הַ the
יָּדֹ֡ת yyāḏˈōṯ יָד hand
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
זֶ֨רַע zˌeraʕ זֶרַע seed
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֧ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
אָכְלְכֶ֛ם ʔoḵlᵊḵˈem אֹכֶל food
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
בָתֵּיכֶ֖ם vāttêḵˌem בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
לֶ le לְ to
אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat
לְ lᵊ לְ to
טַפְּכֶֽם׃ ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march]
47:24. ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris
That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.
47:24. so that you may be able to have grain. One fifth part you will give to the king; the remaining four I permit to you, as seed and as food for your families and children.
47:24. And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:24: Ye shall give the fifth part unto Pharaoh - This is precisely the case in Hindostan; the king has the fifth part of all the crops.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:24: the fifth part: Gen 47:25, Gen 41:34; Lev 27:32; Sa1 8:15-17; Psa 41:1, Psa 112:5
John Gill
47:24 And it shall come to pass, in the increase,.... When the land shall produce an increase, and it shall be gathered in:
that you shall give the fifth part unto Pharaoh; a fifth part of the increase:
and four parts shall be your own; for the following uses, one part
for seed of the field: to sow again with for the next year: a second part
for your food; for food for themselves: a third part
for them of your household; their servants and maids: and the fourth part
for food for your little ones; for their children, be they young or old; or however four parts of five he proposed they should have for their own use, and for the maintenance of their families, which was a kind and generous proposal, when all might have been demanded, and they and theirs treated as slaves.
47:2547:25: Եւ ասեն. Կեցուցե՛ր զմեզ. գտաք շնորհս առաջի տեառն մերոյ. եւ եղիցուք ծառա՛յք փարաւոնի։
25 Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»:
25 Անոնք ըսին. «Մեզ ապրեցուցիր. թող մեր տիրոջը առջեւ շնորհք գտնենք ու Փարաւոնին ծառաներ ըլլանք»։
Եւ ասեն. Կեցուցեր զմեզ, գտաք շնորհս առաջի տեառն մերոյ, եւ եղիցուք ծառայք փարաւոնի:

47:25: Եւ ասեն. Կեցուցե՛ր զմեզ. գտաք շնորհս առաջի տեառն մերոյ. եւ եղիցուք ծառա՛յք փարաւոնի։
25 Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»:
25 Անոնք ըսին. «Մեզ ապրեցուցիր. թող մեր տիրոջը առջեւ շնորհք գտնենք ու Փարաւոնին ծառաներ ըլլանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2525: Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
47:25 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak σέσωκας σωζω save ἡμᾶς ημας us εὕρομεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be παῖδες παις child; boy Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:25 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say הֶחֱיִתָ֑נוּ heḥᵉʸiṯˈānû חיה be alive נִמְצָא־ nimṣā- מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:25. qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regiAnd they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
25. And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
47:25. And they responded: “Our health is in your hand; only let our lord look kindly upon us, and we will serve the king with gladness.”
47:25. And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh' s servants:

25: Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
47:25
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
σέσωκας σωζω save
ἡμᾶς ημας us
εὕρομεν ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐσόμεθα ειμι be
παῖδες παις child; boy
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:25
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say
הֶחֱיִתָ֑נוּ heḥᵉʸiṯˈānû חיה be alive
נִמְצָא־ nimṣā- מצא find
חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:25. qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
47:25. And they responded: “Our health is in your hand; only let our lord look kindly upon us, and we will serve the king with gladness.”
47:25. And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:25: Thou hast: Gen 6:19, Gen 41:45 *marg. Gen 45:6-8, Gen 50:20; Pro 11:26, Pro 11:27
let us: Gen 18:3, Gen 33:15; Rut 2:13
John Gill
47:25 And they said, thou hast saved our lives,.... Preserved them from death through famine, by laying up stores of corn, which he had sold out to them for their money, cattle, and land, or otherwise they must have perished, they and theirs, and this favour they thankfully acknowledge:
let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants; signifying, that they esteemed it a great favour to be so on the foot of the bargain made with them, and they desired a continuance in it.
47:2647:26: Եւ եդ նոցա օրէնս Յովսէփ մինչեւ ցայսօր յերկրին Եգիպտացւոց՝ հինգերորդե՛լ փարաւոնի. բա՛ց յերկրէ քրմացն որ չէր փարաւոնի։
26 Յովսէփը նրանց համար օրէնք սահմանեց, որ մինչեւ այսօր էլ գործում է Եգիպտացիների երկրում. բերքի մէկ հինգերորդ մասը տուրք տալ փարաւոնին, բացի քրմական հողերից, որոնք փարաւոնին չէին պատկանում:
26 Յովսէփ այս օրէնքը հաստատեց Եգիպտոսի երկրին մէջ մինչեւ այսօր՝ որ հինգէն մէկը Փարաւոնին ըլլայ. բացի քուրմերուն երկրէն, որ Փարաւոնին չեղաւ։
Եւ եդ նոցա օրէնս Յովսէփ մինչեւ ցայսօր յերկրին Եգիպտացւոց` հինգերորդել փարաւոնի, բաց յերկրէ քրմացն որ չէր փարաւոնի:

47:26: Եւ եդ նոցա օրէնս Յովսէփ մինչեւ ցայսօր յերկրին Եգիպտացւոց՝ հինգերորդե՛լ փարաւոնի. բա՛ց յերկրէ քրմացն որ չէր փարաւոնի։
26 Յովսէփը նրանց համար օրէնք սահմանեց, որ մինչեւ այսօր էլ գործում է Եգիպտացիների երկրում. բերքի մէկ հինգերորդ մասը տուրք տալ փարաւոնին, բացի քրմական հողերից, որոնք փարաւոնին չէին պատկանում:
26 Յովսէփ այս օրէնքը հաստատեց Եգիպտոսի երկրին մէջ մինչեւ այսօր՝ որ հինգէն մէկը Փարաւոնին ըլլայ. բացի քուրմերուն երկրէն, որ Փարաւոնին չեղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2626: И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
47:26 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀποπεμπτοῦν αποπεμπτοω barring; apart from τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest μόνον μονον only; alone οὐκ ου not ἦν ειμι be τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:26 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] יֹוסֵ֡ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to חֹק֩ ḥˌōq חֹק portion עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לַ la לְ to † הַ the חֹ֑מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ [uncertain] רַ֞ק rˈaq רַק only אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔ם vaddˈām בַּד linen, part, stave לֹ֥א lˌō לֹא not הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:26. ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuitFrom that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
26. And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh’s.
47:26. From that time, even to the present day, in the entire land of Egypt, the fifth part is turned over to the kings, and it has become like a law, except in the land of the priests, which was free from this condition.
47:26. And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh’s.
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh' s:

26: И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
47:26
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
αὐτοῖς αυτος he; him
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
εἰς εις into; for
πρόσταγμα προσταγμα till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
ἐπὶ επι in; on
γῆν γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἀποπεμπτοῦν αποπεμπτοω barring; apart from
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
μόνον μονον only; alone
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
47:26
וַ wa וְ and
יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put
אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
יֹוסֵ֡ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לְ lᵊ לְ to
חֹק֩ ḥˌōq חֹק portion
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
עַל־ ʕal- עַל upon
אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil
מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֑מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ [uncertain]
רַ֞ק rˈaq רַק only
אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
בַדָּ֔ם vaddˈām בַּד linen, part, stave
לֹ֥א lˌō לֹא not
הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
47:26. ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuit
From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
47:26. From that time, even to the present day, in the entire land of Egypt, the fifth part is turned over to the kings, and it has become like a law, except in the land of the priests, which was free from this condition.
47:26. And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh’s.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:26: And Joseph made it a law - That the people should hold their land from the king, and give him the fifth part of the produce as a yearly tax. Beyond this it appears the king had no farther demands. The whole of this conduct of Joseph has been as strongly censured by some as applauded by others. It is natural for men to run into extremes in attacking or defending any position. Sober and judicious men will consider what Joseph did by Divine appointment as a prophet of God, and what he did merely as a statesman from the circumstances of the case, the complexion of the times, and the character of the people over whom he presided. When this is dispassionately done, we shall see much reason to adore God, applaud the man, and perhaps in some cases censure the minister. Joseph is never held up to our view as an unerring prophet of God. He was an honored instrument in the hands of God of saving two nations from utter ruin, and especially of preserving that family from which the Messiah was to spring, and of perpetuating the true religion among them. In this character he is represented in the sacred pages. His conduct as the prime minister of Pharaoh was powerfully indicative of a deep and consummate politician, who had high notions of prerogative, which led him to use every prudent means to aggrandize his master, and at the same time to do what he judged best on the whole for the people he governed. See the conclusion at Gen 50:26 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:26: made it a law: From this history, and from Diodorus Siculus (lib. i.), we learn that the land of Egypt was divided into three parts: one belonged to the Priests (Gen 47:22 and Gen 47:26); a second was the king's (which appears to have been the land of Rameses, or Goshen, Gen 47:11); the remainder was the subjects'. Now Joseph, having purchased the land of the people (Gen 47:19 and Gen 47:20), restored it, on the condition of their paying a fifth part of the produce to the king, beyond which he appears to have made no demand.
except: Gen 47:22; Eze 7:24
priests: or, princes, Gen 47:22
Geneva 1599
47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; (h) except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh's.
(h) Pharaoh, in providing for idolatrous priests, will be a condemnation to all those who neglect the true ministers of God's word.
John Gill
47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day,.... With the consent of Pharaoh, his nobles, and all the people of the land, who readily came into it; and so it became, a fundamental law of their constitution, and which continued to the times of Moses, the writer of this history:
that Pharaoh should have the fifth part; that is, of the increase the whole land of Egypt produced:
except the land of the priests only, which became not Pharaoh's; it not being bought by him; so Diodorus Siculus (m), as he assigns the first part of the land to the priests, so he says they were free from all taxes and tribute, and next to the king were possessed of honour and authority.
(m) Ut supra. (Bibliothec. l. 1. p. 47.)
47:2747:27: Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց յերկրին ՚ի Գեսեմ. եւ ժառանգեցին ՚ի նմա, եւ աճեցին եւ բազմացա՛ն յոյժ[466]։ [466] Յօրինակին պակասէր. Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց. յերկրին ՚ի Գես՛՛։
27 Իսրայէլը բնակուեց Եգիպտացիների երկրում՝ Գեսեմում: Նրանք այնտեղ կալուածքներ ստացան, խիստ աճեցին ու բազմացան:
27 Եւ Իսրայէլ կը բնակէր Եգիպտոսի երկրին մէջ, Գեսեմի երկիրը ու հոն կալուածք ստացան եւ աճեցան ու խիստ շատցան։
Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց յերկրին ի Գեսեմ. եւ ժառանգեցան ի նմա, եւ աճեցին եւ բազմացան յոյժ:

47:27: Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց յերկրին ՚ի Գեսեմ. եւ ժառանգեցին ՚ի նմա, եւ աճեցին եւ բազմացա՛ն յոյժ[466]։
[466] Յօրինակին պակասէր. Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց. յերկրին ՚ի Գես՛՛։
27 Իսրայէլը բնակուեց Եգիպտացիների երկրում՝ Գեսեմում: Նրանք այնտեղ կալուածքներ ստացան, խիստ աճեցին ու բազմացան:
27 Եւ Իսրայէլ կը բնակէր Եգիպտոսի երկրին մէջ, Գեսեմի երկիրը ու հոն կալուածք ստացան եւ աճեցան ու խիստ շատցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2727: И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
47:27 κατῴκησεν κατοικεω settle δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land Γεσεμ γεσεμ and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ηὐξήθησαν αυξανω grow; increase καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
47:27 וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֑שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יֵּאָחֲז֣וּ yyēʔāḥᵃzˈû אחז seize בָ֔הּ vˈāh בְּ in וַ wa וְ and יִּפְר֥וּ yyifrˌû פרה be fertile וַ wa וְ and יִּרְבּ֖וּ yyirbˌû רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
47:27. habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimisSo Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly.
27. And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
47:27. And so, Israel lived in Egypt, that is, in the land of Goshen, and he possessed it. And he increased and was multiplied exceedingly.
47:27. And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly:

27: И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
47:27
κατῴκησεν κατοικεω settle
δὲ δε though; while
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
Γεσεμ γεσεμ and; even
ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ηὐξήθησαν αυξανω grow; increase
καὶ και and; even
ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
47:27
וַ wa וְ and
יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
גֹּ֑שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
וַ wa וְ and
יֵּאָחֲז֣וּ yyēʔāḥᵃzˈû אחז seize
בָ֔הּ vˈāh בְּ in
וַ wa וְ and
יִּפְר֥וּ yyifrˌû פרה be fertile
וַ wa וְ and
יִּרְבּ֖וּ yyirbˌû רבה be many
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
47:27. habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis
So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly.
47:27. And so, Israel lived in Egypt, that is, in the land of Goshen, and he possessed it. And he increased and was multiplied exceedingly.
47:27. And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-28: С поселением избранного племени в Египте положена была прочная основа для формирования его в целый народ, что был предметом обетований Божиих всем патриархам. Теперь патриархальный период, выполнив данное ему Богом назначение, оканчивался. Поэтому священнописатель сообщает сведения о предсмертных распоряжениях и действиях Иакова, предваряя действительную кончину его, как и последующее размножение его потомства в Египте (ср. Исх 1:7).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
27: Jacob's Charge Concerning His Burial.B. C. 1706.
27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was a hundred forty and seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Observe, 1. The comfort Jacob lived in (v. 27, 28); while the Egyptians were impoverished in their own land, Jacob was replenished in a strange land. He lived seventeen years after he came into Egypt, far beyond his own expectation. Seventeen years he had nourished Joseph (for so old he was when he was sold from him, ch. xxxvii. 2), and now, by way of requital, seventeen years Joseph nourished him. Observe how kindly Providence ordered Jacob's affairs, that when he was old, and least able to bear care or fatigue, he had least occasion for it, being well provided for by his son without his own forecast. Thus God considers the frame of his people. 2. The care Jacob died in. At last the time drew nigh that Israel must die, v. 29. Israel, a prince with God, that had power over the angel and prevailed, yet must yield to death. There is no remedy, he must die: it is appointed for all men, therefore for him; and there is no discharge in that war. Joseph supplied him with bread, that he might not die by famine; but this did not secure him from dying by age or sickness. He died by degrees; his candle was not blown out, but gradually burnt down to the socket, so that he saw, at some distance, the time drawing nigh. Note, It is an improvable advantage to see the approach of death before we feel its arrests, that we may be quickened to do what our hand finds to do with all our might: however, it is not far from any of us. Now Jacob's care, as he saw the day approaching, was about his burial, not the pomp of it (he was no way solicitous about that), but the place of it. (1.) He would be buried in Canaan. This he resolved on, not from mere humour, because Canaan was the land of his nativity, but in faith, because it was the land of promise (which he desired thus, as it were, to keep possession of, till the time should come when his posterity should be masters of it), and because it was a type of heaven, that better country which he that said these things declared plainly that he was in expectation of, Heb. xi. 14. He aimed at a good land, which would be his rest and bliss on the other side death. (2.) He would have Joseph sworn to bring him thither to be buried (v. 29, 31), that Joseph, being under such a solemn obligation to do it, might have that to answer to the objections which otherwise might have been made against it, and for the greater satisfaction of Jacob now in his dying minutes. Nothing will better help to make a death-bed easy than the certain prospect of a rest in Canaan after death. (3.) When this was done Israel bowed himself upon the bed's head, yielding himself, as it were, to the stroke of death ("Now let it come, and it shall be welcome"), or worshipping God, as it is explained, Heb. xi. 21, giving God thanks for all his favours, and particularly for this, that Joseph was ready, not only to put his hand upon his eyes to close them, but under his thigh to give him the satisfaction he desired concerning his burial. Thus those that go down to the dust should, with humble thankfulness, bow before God, the God of their mercies, Ps. xxii. 29.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
47:27-31
And they were possessed thereof. - They become owners or tenants of the soil in Goshen. The Israelites were recognized as subjects with the full rights of freemen. "They grew and multiplied exceedingly." They are now placed in a definite territory, where they are free from the contamination which arises from promiscuous intermarriage with an idolatrous race; and hence, the Lord bestows the blessing of fruitfulness and multiplication, so that in a generation or two more they can intermarry among themselves. It is a remarkable circumstance that until now we read of only two daughters in the family of Jacob. The brothers could not marry their sisters, and it was not desirable that the females should form affinity with the pagan, as they had in general to follow the faith of their husbands. Here the twelfth section of the Pentateuch terminates.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:27: dwelt: Gen 47:11
grew: Gen 8:7, Gen 8:9, Gen 13:16, Gen 26:4, Gen 28:14, Gen 46:3; Exo 1:7, Exo 1:12; Deu 10:22, Deu 26:5; Neh 9:23; Psa 105:24, Psa 107:38; Zac 10:8; Act 7:17
John Gill
47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen,.... The historian returns to the account of the Israelites, having before observed the placing of them in Goshen by Joseph, at the direction of Pharaoh, in compliance with their own request; and here they continued until they were grown more numerous, when they were obliged to spread themselves further in this same country:
and they had possessions therein; fields and vineyards, as the Targum of Jonathan; all the land was Pharaoh's, and they rented of him as his people did, it may be supposed:
and grew, and multiplied exceedingly; even in Jacob's lifetime they grew rich and numerous.
47:2847:28: Եւ եկաց Յակոբ յերկրին Եգիպտացւոց ամս եւթն եւ տասն։ Եւ եղեն աւուրք Յակոբայ ամաց կենաց նորա՝ հարիւր եւ քառասուն եւ եւթն ամ[467]։ [467] Ոմանք. Եւ եկեաց յա՛՛։ Ոսկան. Եւ եղեն աւուրք ամաց կենաց նորա։
28 Յակոբը Եգիպտացիների երկրում ապրեց տասնեօթը տարի, եւ նա դարձաւ հարիւր քառասունեօթը տարեկան:
28 Յակոբ Եգիպտոսի մէջ տասնըեօթը տարի ապրեցաւ ու Յակոբին կեանքին տարիներուն օրերը հարիւր քառասունըեօթը տարի եղան։
Եւ եկաց Յակոբ յերկրին Եգիպտացւոց ամս եւթն եւ տասն, եւ եղեն աւուրք Յակոբայ ամաց կենաց նորա հարեւր եւ քառասուն եւ եւթն ամ:

47:28: Եւ եկաց Յակոբ յերկրին Եգիպտացւոց ամս եւթն եւ տասն։ Եւ եղեն աւուրք Յակոբայ ամաց կենաց նորա՝ հարիւր եւ քառասուն եւ եւթն ամ[467]։
[467] Ոմանք. Եւ եկեաց յա՛՛։ Ոսկան. Եւ եղեն աւուրք ամաց կենաց նորա։
28 Յակոբը Եգիպտացիների երկրում ապրեց տասնեօթը տարի, եւ նա դարձաւ հարիւր քառասունեօթը տարեկան:
28 Յակոբ Եգիպտոսի մէջ տասնըեօթը տարի ապրեցաւ ու Յակոբին կեանքին տարիներուն օրերը հարիւր քառասունըեօթը տարի եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2828: И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
47:28 ἐπέζησεν επιζαω though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δέκα δεκα ten ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year
47:28 וַ wa וְ and יְחִ֤י yᵊḥˈî חיה be alive יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
47:28. et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorumAnd he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
28. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were an hundred forty and seven years.
47:28. And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years.
47:28. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years:

28: И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
47:28
ἐπέζησεν επιζαω though; while
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
δέκα δεκα ten
ἑπτὰ επτα seven
ἔτη ετος year
ἐγένοντο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑκατὸν εκατον hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἑπτὰ επτα seven
ἔτη ετος year
47:28
וַ wa וְ and
יְחִ֤י yᵊḥˈî חיה be alive
יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day
יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year
חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life
שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
47:28. et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum
And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
47:28. And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years.
47:28. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
47:28-31
Jacob lives seventeen years in Egypt, and so survives the famine twelve years. "He called his son Joseph." Joseph retained his power and place near Pharaoh after the fourteen years of special service were completed; hence, Jacob looks to him for the accomplishment of his wishes concerning the place of his burial. "Put thy hand under my thigh" Gen 24:2. He binds Joseph by a solemn asseveration to carry his mortal remains to the land of promise. "And Israel bowed himself on the head of the bed." On receiving the solemn promise of Joseph, he turns toward the head of the bed, and assumes the posture of adoration, rendering, no doubt, thanks to God for all the mercies of his past life, and for this closing token of filial duty and affection. The Septuagint has the rendering: ἐπί τὸ ἄκρον τῆσῥάβδον αὐτοῦ epi to ā kron akron tē s rabdou autou "on the top of his staff," which is given in the Epistle to the Hebrews Heb 11:21. This is obtained by a mere change in the vowel pointing of the last word.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:28: am 2315, bc 1689
seventeen: Gen 37:2
the whole age: Heb. the days of the years of his life, Gen 47:8 *marg. Gen 47:9; Psa 90:10, Psa 90:12, Psa 119:84
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
47:28
Jacob lived in Egypt for 17 years. He then sent for Joseph, as he felt that his death was approaching; and having requested him, as a mark of love and faithfulness, not to bury him in Egypt, but near his fathers in Canaan, he made him assure him on oath (by putting his hand under his hip, vid., p. 164) that his wishes should be fulfilled. When Joseph had taken this oath, "Israel bowed (in worship) upon the bed's head." He had talked with Joseph while sitting upon the bed; and when Joseph had promised to fulfil his wish, he turned towards the head of the bed, so as to lie with his face upon the bed, and thus worshipped God, thanking Him for granting his wish, which sprang from living faith in the promises of God; just as David also worshipped upon his bed (3Kings 1:47-48). The Vulgate rendering is correct: adoravit Deum conversus ad lectuli caput. That of the lxx, on the contrary, is προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄδρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ (i.e., המּטּה); and the Syriac and Itala have the same (cf. Heb 11:21). But no fitting sense can be obtained from this rendering, unless we think of the staff with which Jacob had gone through life, and, taking αὐτου therefore in the sense of αὑτοῦ, assume that Jacob made use of the staff to enable him to sit upright in bed, and so prayed, bent upon or over it, though even then the expression המטה ראשׁ remains a strange one; so that unquestionably this rendering arose from a false reading of המטה, and is not proved to be correct by the quotation in Heb 11:21. "Adduxit enim lxx Interpr. versionem Apostolus, quod ea tum usitata esset, non quod lectionem illam praeferendam judicaret (Calovii Bibl. illustr. ad h. l.).
John Gill
47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years,.... He lived just the same term of years with Joseph in Egypt as he had lived with him in Syria and Canaan, Gen 37:2; about two hours' walk from Fium are now to be seen the ruins of an ancient town, which the Coptics say was inhabited by the patriarch Jacob, and for this cause they name it, yet, Modsellet Jacub, or the tabernacle of Jacob (n), which place is supposed to be in the land of Goshen, see Gen 47:11,
so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years; he was one hundred and thirty when he stood before Pharaoh, Gen 47:9; and now had lived in Egypt seventeen years, as in the above clause, which together make up the sum; and this exact time of the years of his life is given by Polyhistor from Demetrius, an Heathen writer (o).
(n) Vansleb's Relation of a Voyage to Egypt, p. 167. (o) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 21. p. 425.
John Wesley
47:28 Jacob lived seventeen years after he came into Egypt, far beyond his own expectation: seventeen years he had nourished Joseph, for so old he was when he was sold from him, and now, seventeen years Joseph nourished him. Observe how kindly Providence ordered Jacob's affairs; that when he was old, and least able to bear care and fatigue, he had least occasion for it, being well provided for by his son without his own forecast.
47:2947:29: Եւ մերձեցան աւուրք Իսրայէլի մեռանելոյ. եւ կոչեաց զորդի իւր զՅովսէփ՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո, դի՛ր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք. եւ արասցես ՚ի վերայ իմ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն, չթաղե՛լ զիս յԵգիպտոս։
29 Երբ մօտեցան Իսրայէլի մահուան օրերը, նա կանչեց իր որդի Յովսէփին ու ասաց նրան. «Եթէ ես շնորհ գտայ քո առաջ, ապա ձեռքդ դի՛ր իմ զիստի տակ ու խոստացի՛ր, որ իմ նկատմամբ արդար եւ ողորմած կը լինես եւ ինձ Եգիպտոսում չես թաղի.
29 Երբ Իսրայէլին մեռնելու օրերը մօտեցան, կանչեց իր Յովսէփ որդին ու ըսաւ անոր. «Եթէ հիմա քու առջեւդ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ քեզի, ձեռքդ իմ երանքիս տակ դիր եւ ինծի մարդասիրութիւն ու ճշմարտութիւն ըրէ. կ’աղաչեմ քեզի՝ զիս Եգիպտոսի մէջ մի՛ թաղեր.
Եւ մերձեցան աւուրք Իսրայելի մեռանելոյ, եւ կոչեաց զորդի իւր զՅովսէփ եւ ասէ ցնա. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո, դիր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք, եւ արասցես ի վերայ իմ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն, չթաղել զիս յԵգիպտոս:

47:29: Եւ մերձեցան աւուրք Իսրայէլի մեռանելոյ. եւ կոչեաց զորդի իւր զՅովսէփ՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո, դի՛ր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք. եւ արասցես ՚ի վերայ իմ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն, չթաղե՛լ զիս յԵգիպտոս։
29 Երբ մօտեցան Իսրայէլի մահուան օրերը, նա կանչեց իր որդի Յովսէփին ու ասաց նրան. «Եթէ ես շնորհ գտայ քո առաջ, ապա ձեռքդ դի՛ր իմ զիստի տակ ու խոստացի՛ր, որ իմ նկատմամբ արդար եւ ողորմած կը լինես եւ ինձ Եգիպտոսում չես թաղի.
29 Երբ Իսրայէլին մեռնելու օրերը մօտեցան, կանչեց իր Յովսէփ որդին ու ըսաւ անոր. «Եթէ հիմա քու առջեւդ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ քեզի, ձեռքդ իմ երանքիս տակ դիր եւ ինծի մարդասիրութիւն ու ճշմարտութիւն ըրէ. կ’աղաչեմ քեզի՝ զիս Եգիպտոսի մէջ մի՛ թաղեր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:2929: И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и [клянись], что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
47:29 ἤγγισαν εγγιζω get close; near δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ὑπόθες υποτιθημι submit; risk τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρόν μηρος thigh μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth τοῦ ο the μή μη not με με me θάψαι θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
47:29 וַ wa וְ and יִּקְרְב֣וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to מוּת֒ mûṯ מות die וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א׀ yyiqrˈā קרא call לִ li לְ to בְנֹ֣ו vᵊnˈô בֵּן son לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put נָ֥א nˌā נָא yeah יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יְרֵכִ֑י yᵊrēḵˈî יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּדִי֙ ʕimmāḏˌî עִמָּד company חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תִקְבְּרֵ֖נִי ṯiqbᵊrˌēnî קבר bury בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
47:29. cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in AegyptoAnd when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt.
29. And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
47:29. And when he discerned that the day of his death was approaching, he called his son Joseph, and he said to him: “If I have found favor in your sight, place your hand under my thigh. And you shall show me mercy and truth, not to bury me in Egypt.
47:29. And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

29: И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и [клянись], что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
47:29
ἤγγισαν εγγιζω get close; near
δὲ δε though; while
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
εἰ ει if; whether
εὕρηκα ευρισκω find
χάριν χαρις grace; regards
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ὑπόθες υποτιθημι submit; risk
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
ὑπὸ υπο under; by
τὸν ο the
μηρόν μηρος thigh
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy
καὶ και and; even
ἀλήθειαν αληθεια truth
τοῦ ο the
μή μη not
με με me
θάψαι θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
47:29
וַ wa וְ and
יִּקְרְב֣וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach
יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
לָ לְ to
מוּת֒ mûṯ מות die
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א׀ yyiqrˈā קרא call
לִ li לְ to
בְנֹ֣ו vᵊnˈô בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹו֙ lˌô לְ to
אִם־ ʔim- אִם if
נָ֨א nˌā נָא yeah
מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find
חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put
נָ֥א nˌā נָא yeah
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
יְרֵכִ֑י yᵊrēḵˈî יָרֵךְ upper thigh
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
עִמָּדִי֙ ʕimmāḏˌî עִמָּד company
חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
וֶ we וְ and
אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
אַל־ ʔal- אַל not
נָ֥א nˌā נָא yeah
תִקְבְּרֵ֖נִי ṯiqbᵊrˌēnî קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
47:29. cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto
And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt.
47:29. And when he discerned that the day of his death was approaching, he called his son Joseph, and he said to him: “If I have found favor in your sight, place your hand under my thigh. And you shall show me mercy and truth, not to bury me in Egypt.
47:29. And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29: Обряд клятвы через подложение руки под бедро того, кому дается клятва, дважды упомянутый в кн. Бытия — о клятве раба Авраамова (24:2) и о клятве Иосифа, всегда представлялся загадочным, тем более, что ни в последующей библейско-еврейской истории, ни в истории других народов он не встречается. Во всяком случае обряд этот имел отношение к потомству Авраама (Быт 24:2) и Иакова (в данном месте), поскольку потомки представляются вышедшими из чресл патриарха (Быт 46:26; Исх 1:5), и налагал на клянущегося обет верности не только в отношении лично принимающего клятву, но и в отношении к его потомству. Усматриваемое здесь некоторыми толкователями отношение к культу Фаллюса (Фаллоса?) совершенно невероятно; скорее — с иудейскими толкователями можно видеть в данном обряде указание на обрезание, с некоторыми христианскими — на обетованное в первоевангелии Семя жены.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:29: Put - thy hand under my thigh - See Clarke on Gen 24:2 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:29: must die: Gen 47:9, Gen 3:19, Gen 50:24; Deu 31:14; Sa2 7:12, Sa2 14:14; Kg1 2:1; Job 7:1; Job 14:14, Job 30:23; Psa 6:5, Psa 49:7, Psa 49:9, Psa 89:48; Heb 9:27
put: Gen 24:2
deal kindly: Gen 24:49
bury me not: Gen 50:24, Gen 50:25; Act 7:15, Act 7:16; Heb 11:22
John Gill
47:29 And the time drew nigh that Israel must die,.... As all men must, by the appointment of God, even good men, the Israel of God; though they shall not die a spiritual death, nor an eternal one, yet a corporeal one, which is for their good, and is a blessing to them; the sting being removed, and so not a penal evil, which is owing to Christ's dying for them, who has abolished death as such; and there is a time fixed for their death, beyond which they must not live, and before which they must not die, but when the time comes there is no avoiding it; the time of Jacob's death was drawing on, as he perceived by the great decline of his natural strength, and perhaps by a divine impulse on his mind:
and he called his son Joseph; sent for him, by a messenger, to come to him:
and said unto him; when he was come:
if now I have found grace in thy sight; which is not spoken in a way of submission, as from an inferior to a superior, as the phrase is sometimes used; or as signifying what would be esteemed as a favour should it be granted, but it is as if he should say, if thou hast any filial affection for me as a parent, and art willing to show love and respect to me, do as follows:
put, I pray thee, thy hand under my thigh: a gesture in swearing, as Jarchi observes, Gen 24:2; adding, for explanation's sake:
and deal kindly and truly with me; "kindly", by promising and swearing to do what he after desires; and "truly", by observing his oath, and fulfilling his promise:
bury me not, I pray thee, in Egypt; not choosing to lie among idolaters at death, with whom he cared not to have any fellowship in life.
John Wesley
47:29 And the time drew nigh that Israel must die - Israel, that had power over the angel, and prevailed, yet must yield to death. He died by degrees; his candle was not blown out, but gradually burnt down, so that he saw, at some distance, the time drawing nigh. He would be buried in Canaan, not because Canaan was the land of his nativity, but in faith, because it was the land of promise, which he desired thus, as it were to keep possession of 'till the time should come when his posterity should be masters of it: and because it was a type of heaven, that better country, which he was in expectation of. When this was done, Israel bowed himself upon the bed's head - Worshipping God, as it is explained, Heb 11:21, giving God thanks for all his favours, and particularly for this, that Joseph was ready, to put his hand upon his eyes. Thus they that go down to the dust should, with humble thankfulness, bow before God, the God of their mercies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:29 the time drew nigh that Israel must die--One only of his dying arrangements is recorded; but that one reveals his whole character. It was the disposal of his remains, which were to be carried to Canaan, not from a mere romantic attachment to his native soil, nor, like his modern descendants, from a superstitious feeling for the soil of the Holy Land, but from faith in the promises. His address to Joseph--"if now I have found grace in thy sight," that is, as the vizier of Egypt--his exacting a solemn oath that his wishes would be fulfilled and the peculiar form of that oath, all pointed significantly to the promise and showed the intensity of his desire to enjoy its blessings (compare Num 10:29).
47:3047:30: Այլ ննջեցից ընդ հարսն իմ. եւ բարձցեն զիս յԵգիպտոսէ, եւ թաղեսցեն զիս ՚ի գերեզմանի՛ նոցա։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս արարից ըստ բանի քում։
30 երբ միանամ իմ նախնիներին, ինձ թող տանեն Եգիպտոսից ու թաղեն նրանց գերեզմանում»: Յովսէփն ասաց. «Կ’անեմ ինչպէս ասացիր»:
30 Հապա իմ հայրերուս հետ ննջեմ ու դուն զիս Եգիպտոսէն հանէ եւ զիս անոնց գերեզմանը թաղէ»։ Յովսէփ ըսաւ. «Ես քու ըսածիդ պէս պիտի ընեմ»։
Այլ ննջեցից ընդ հարսն իմ, եւ բարձցեն զիս յԵգիպտոսէ, եւ թաղեսցեն զիս ի գերեզմանի նոցա: Եւ նա ասէ. Ես արարից ըստ բանի քում:

47:30: Այլ ննջեցից ընդ հարսն իմ. եւ բարձցեն զիս յԵգիպտոսէ, եւ թաղեսցեն զիս ՚ի գերեզմանի՛ նոցա։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս արարից ըստ բանի քում։
30 երբ միանամ իմ նախնիներին, ինձ թող տանեն Եգիպտոսից ու թաղեն նրանց գերեզմանում»: Յովսէփն ասաց. «Կ’անեմ ինչպէս ասացիր»:
30 Հապա իմ հայրերուս հետ ննջեմ ու դուն զիս Եգիպտոսէն հանէ եւ զիս անոնց գերեզմանը թաղէ»։ Յովսէփ ըսաւ. «Ես քու ըսածիդ պէս պիտի ընեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:3030: дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. [Иосиф] сказал: сделаю по слову твоему.
47:30 ἀλλὰ αλλα but κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀρεῖς αιρω lift; remove με με me ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even θάψεις θαπτω bury; have a funeral for με με me ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your
47:30 וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַבְתִּי֙ šˈāḵavtî שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתַ֔י ʔᵃvōṯˈay אָב father וּ û וְ and נְשָׂאתַ֨נִי֙ nᵊśāṯˈanî נשׂא lift מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and קְבַרְתַּ֖נִי qᵊvartˌanî קבר bury בִּ bi בְּ in קְבֻרָתָ֑ם qᵊvurāṯˈām קְבוּרָה grave וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make כִ ḵi כְּ as דְבָרֶֽךָ׃ ḏᵊvārˈeḵā דָּבָר word
47:30. sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussistiBut I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
30. but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
47:30. But I shall sleep with my fathers, and you will carry me from this land and bury me in the sepulcher of my ancestors.” And Joseph answered him, “I will do what you have ordered.”
47:30. But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said:

30: дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. [Иосиф] сказал: сделаю по слову твоему.
47:30
ἀλλὰ αλλα but
κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀρεῖς αιρω lift; remove
με με me
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
θάψεις θαπτω bury; have a funeral for
με με me
ἐν εν in
τῷ ο the
τάφῳ ταφος grave
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
ἐγὼ εγω I
ποιήσω ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμά ρημα statement; phrase
σου σου of you; your
47:30
וְ wᵊ וְ and
שָֽׁכַבְתִּי֙ šˈāḵavtî שׁכב lie down
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתַ֔י ʔᵃvōṯˈay אָב father
וּ û וְ and
נְשָׂאתַ֨נִי֙ nᵊśāṯˈanî נשׂא lift
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וּ û וְ and
קְבַרְתַּ֖נִי qᵊvartˌanî קבר bury
בִּ bi בְּ in
קְבֻרָתָ֑ם qᵊvurāṯˈām קְבוּרָה grave
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make
כִ ḵi כְּ as
דְבָרֶֽךָ׃ ḏᵊvārˈeḵā דָּבָר word
47:30. sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti
But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
47:30. But I shall sleep with my fathers, and you will carry me from this land and bury me in the sepulcher of my ancestors.” And Joseph answered him, “I will do what you have ordered.”
47:30. But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-31: Действие Иакова по принесении ему Иосифом клятвы неодинаково передается в еврейском масоретском тексте и в греческом LXX. С еврейского «поклонился на возглавие постели» (подобное же чтение дают Таргумы, Акила, Вульгата); по LXX (также сирийск., слав.) «поклонился на верх жезла». Разница — от сменения евр. слов: mittah, постель, и matteh, жезл.

В первом случае получается мысль, аналогичная сообщаемому в 3: Цар 1:47, о кончине Давида: от утомления преклонился на ложе, или в бессилии мог выразить благодарное чувство Богу, а также и Иосифу лишь преклонением до возглавия постели.

Во втором случае (при чтении LXX: epi to akron thV rabdou, ср. Евр 11:21) мысль о предсмертной слабости Иакова остается в тени (действительно, только уже в 48: гл. говорится, что Иаков прикован был к смертному одру), а выдвигается представление, что Иаков, получив просимое от Иосифа, обозревает всю свою странническую жизнь, бросает взор на свой страннический посох (ср. 32:10) и, благодаря Бога и Иосифа, поклоняется на верх этого жезла, осуществляя по отношению к Иосифу открытое ему некогда во сне поклонение (37; ср. блаженный Феодорит, отв. на вопр. 111).

Главнее всего то, что Иаков отрешается теперь от этого мира и от людей и весь обращается мыслью и сердцем к Богу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:30: I will lie with my fathers - As God had promised the land of Canaan to Abraham and his posterity, Jacob considered it as a consecrated place, under the particular superintendence and blessing of God: and as Sarah, Abraham, and Isaac were interred near to Hebron, he in all probability wished to lie, not only in the same place, but in the same grave; and it is not likely that he would have been solicitous about this, had he not considered that promised land as being a type of the rest that remains for the people of God, and a pledge of the inheritance among the saints in light.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:30: Gen 23:19, Gen 25:9, Gen 49:29-32, Gen 50:5-14, Gen 50:25; Sa2 19:37; Kg1 13:22; Neh 2:3, Neh 2:5
Geneva 1599
47:30 But I will (i) lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
(i) By this he demonstrated that he died in the faith of his fathers, teaching his children to hope for the promised land.
John Gill
47:30 But I will lie with my fathers,.... Abraham and Isaac, whose bodies lay in the land of Canaan, where Jacob desired to be buried; partly to express his faith in the promised land, that it should be the inheritance of his posterity; and partly to draw off their minds from a continuance in Egypt, and to incline them to think of removing thither at a proper time, and to confirm them in the belief of their enjoyment of it; as well as to intimate his desire after, and faith in the heavenly glory he was going to, of which Canaan was a type:
and thou shalt carry me out of Egypt; into the land of Canaan:
and bury me in their burying place; in the burying place of his fathers, in the cave of Machpelah, near Hebron; see Gen 49:30,
and he said, I will do as thou hast said; Joseph promised his father to fulfil his request, and do as he had desired of him.
47:3147:31: Եւ ասէ. Երդուի՛ր ինձ։ Եւ երդուա՛ւ նմա։ Եւ երկի՛ր եպագ Իսրայէլ ՚ի վերայ գլխոյ գաւազանի իւրոյ։
31 Յակոբն ասաց. «Երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան, մինչ Իսրայէլը խոնարհուեց նրա գաւազանի[34] գլխի վրայ:[34] Եբրայերէնում՝ մահճակալի սնարին:
31 Յակոբ ըսաւ. «Ինծի երդում ըրէ»։ Յովսէփ երդում ըրաւ անոր։ Եւ Իսրայէլ անկողնին* գլխուն վրայ երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ ասէ. Երդուիր ինձ: Եւ երդուաւ նմա: Եւ երկիր եպագ Իսրայէլ ի վերայ գլխոյ [630]գաւազանի իւրոյ:

47:31: Եւ ասէ. Երդուի՛ր ինձ։ Եւ երդուա՛ւ նմա։ Եւ երկի՛ր եպագ Իսրայէլ ՚ի վերայ գլխոյ գաւազանի իւրոյ։
31 Յակոբն ասաց. «Երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան, մինչ Իսրայէլը խոնարհուեց նրա գաւազանի[34] գլխի վրայ:
[34] Եբրայերէնում՝ մահճակալի սնարին:
31 Յակոբ ըսաւ. «Ինծի երդում ըրէ»։ Յովսէփ երդում ըրաւ անոր։ Եւ Իսրայէլ անկողնին* գլխուն վրայ երկրպագութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
47:3131: И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.
47:31 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the ῥάβδου ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him
47:31 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִשָּֽׁבְעָה֙ hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֖ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ פ mmiṭṭˈā . f מִטָּה couch
47:31. et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caputAnd he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
31. And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
47:31. And he said, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place.
47:31. And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed' s head:

31: И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.
47:31
εἶπεν επω say; speak
δέ δε though; while
ὄμοσόν ομνυω swear
μοι μοι me
καὶ και and; even
ὤμοσεν ομνυω swear
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἄκρον ακρον top; tip
τῆς ο the
ῥάβδου ραβδος rod
αὐτοῦ αυτος he; him
47:31
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
הִשָּֽׁבְעָה֙ hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear
לִ֔י lˈî לְ to
וַ wa וְ and
יִּשָּׁבַ֖ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear
לֹ֑ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
מִּטָּֽה׃ פ mmiṭṭˈā . f מִטָּה couch
47:31. et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput
And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
47:31. And he said, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place.
47:31. And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
47:31: And Israel bowed himself upon the bed's head - Jacob was now both old and feeble, and we may suppose him reclined on his couch when Joseph came; that he afterwards sat up erect (see Gen 48:2) while conversing with his son, and receiving his oath and promise; and that when this was finished he bowed himself upon the bed's head - exhausted with the conversation, he again reclined himself on his bed as before. This seems to be the simple meaning, which the text unconnected with any religious system or prejudice, naturally proposes. But because שחה shachah, signifies not only to bow but to worship, because acts of religious worship were performed by bowing or prostration, and because מטה mittah, a bed, by the change of the points, only becomes matteh, a staff, in which sense the Septuagint took it, translating the original words thus: Και προσεκυνησεν Ισραηλ επι το ακρον της ῥαβδου αυτου, and Israel worshipped upon the top of his staff, which the writer of the Epistle to the Hebrews, Heb 11:21, quotes literatim; therefore some have supposed that Jacob certainly had a carved image on the head or top of his staff, to which he paid a species of adoration; or that he bowed himself to the staff or scepter of Joseph, thus fulfilling the prophetic import of his son's dreams! The sense of the Hebrew text is given above. If the reader prefers the sense of the Septuagint and the Epistle to the Hebrews, the meaning is, that Jacob, through feebleness, supported himself with a staff, and that, when he got the requisite assurance from Joseph that his dead body should be carried to Canaan, leaning on his staff be bowed his head in adoration to God, who had supported him all his life long, and hitherto fulfilled all his promises.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
47:31: Swear: Gen 24:3
And Israel bowed: As shachah, which primarily signifies to bow, denotes also to worship; and as mittah, a bed, pronounced matteh, is a staff; the LXX have taken the passage in the latter sense, and rendered it και προσεκυνησεν Ισραηλ επι το ακρον της ραβδου αυτου, "and Israel worshipped upon the top of his staff," which is literally copied by the apostle Paul, in his Epistle to the Hebrews. The present reading is, however, supported by the Masoretic pointing and the Targums; and is most probably correct, as it would appear that Jacob was confined to his bed. Gen 47:29, Gen 24:26, Gen 48:1, Gen 48:2; Kg1 1:47; Heb 11:21
Geneva 1599
47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel (k) bowed himself upon the bed's head.
(k) He rejoiced that Joseph had promised him, and setting himself up on his pillows, praised God; (1Chron 29:10).
John Gill
47:31 And he said, swear unto me,.... This he required, not from any distrust of Joseph, but to show his own eagerness, and the intenseness of his mind about this thing, how much he was set upon it, and what an important thing it was with him; as also, that if he should have any objections made to it, or arguments used with him to divert him from it, by Pharaoh or his court, he would be able to say his father had bound him by an oath to do it, which would at once stop their mouths, and be judged a sufficient reason for what he did, see Gen 50:5,
and he sware unto him; not only gave his promise, but confirmed it with an oath:
and Israel bowed himself upon the bed's head: not in a way of civil respect to Joseph, giving him thanks for the assurance he had given him, that he would bury him, not in Egypt, but in Canaan; but in a religious way to God, giving thanks to him that he had lived to see his son Joseph, who, according to the promise, would close his eyes, and that he had inclined his heart to fulfil his request; though some think that no more is meant, than that after Jacob had spent himself in discoursing with Joseph, he sunk down and reclined on his pillow at his bed's head, to take some rest; for as for what the apostle says in Heb 11:21; that refers to another thing at another time; See Gill on Heb 11:21.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
47:31 Israel bowed himself upon the bed's head--Oriental beds are mere mats, having no head, and the translation should be "the top of his staff," as the apostle renders it (Heb 11:21).