47:147:1: Եւ եկեալ Յովսէփ պատմեա՛ց փարաւոնի, եւ ասէ. Հա՛յր իմ եւ եղբարք, եւ խաշինք եւ արջառ նոցա, եւ ամենայն որ ինչ նոցա, եկին յերկրէն Քանանացւոց. եւ ահա են ՚ի Գեսեմ[458]։ [458] Ոմանք. Եկն յերկրէն Քանա՛՛։ 1 Յովսէփն եկաւ եւ այդ մասին պատմեց փարաւոնին: Նա ասաց. «Իմ հայրն ու եղբայրները իրենց ոչխարներով ու արջառներով, իրենց ամբողջ ունեցուածքով եկել են Քանանացիների երկրից եւ ահա Գեսեմում են»: 47 Յովսէփ եկաւ ու պատմեց Փարաւոնին ու ըսաւ. «Իմ հայրս ու եղբայրներս եւ անոնց հօտերն ու արջառները եւ անոնց բոլոր ունեցածը եկան Քանանի երկրէն եւ ահա Գեսեմի երկիրն են»։
Եւ եկեալ Յովսէփ պատմեաց փարաւոնի, եւ ասէ. Հայր իմ եւ եղբարք, եւ խաշինք եւ արջառ նոցա, եւ ամենայն որ ինչ նոցա, եկին յերկրէն Քանանացւոց, եւ ահա են ի Գեսեմ:
47:1: Եւ եկեալ Յովսէփ պատմեա՛ց փարաւոնի, եւ ասէ. Հա՛յր իմ եւ եղբարք, եւ խաշինք եւ արջառ նոցա, եւ ամենայն որ ինչ նոցա, եկին յերկրէն Քանանացւոց. եւ ահա են ՚ի Գեսեմ [458]։ [458] Ոմանք. Եկն յերկրէն Քանա՛՛։ 1 Յովսէփն եկաւ եւ այդ մասին պատմեց փարաւոնին: Նա ասաց. «Իմ հայրն ու եղբայրները իրենց ոչխարներով ու արջառներով, իրենց ամբողջ ունեցուածքով եկել են Քանանացիների երկրից եւ ահա Գեսեմում են»: 47 Յովսէփ եկաւ ու պատմեց Փարաւոնին ու ըսաւ. «Իմ հայրս ու եղբայրներս եւ անոնց հօտերն ու արջառները եւ անոնց բոլոր ունեցածը եկան Քանանի երկրէն եւ ահա Գեսեմի երկիրն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:11: И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. 47:1 ἐλθὼν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even οἱ ο the βόες βους ox αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῶν αυτος he; him ἦλθον ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem 47:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to פַרְעֹה֒ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֨י ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and אַחַ֜י ʔaḥˈay אָח brother וְ wᵊ וְ and צֹאנָ֤ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרָם֙ vᵊqārˌām בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and הִנָּ֖ם hinnˌām הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen 47:1. ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra GessenThen Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. 1. Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 47:1. And so Joseph entered and reported to Pharaoh, saying: “My father and brothers, their sheep and herds, and everything that they possess, have arrived from the land of Canaan. And behold, they stand together in the land of Goshen.” 47:1. Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen.
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen:
1: И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. 47:1 ἐλθὼν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even οἱ ο the βόες βους ox αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῶν αυτος he; him ἦλθον ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem 47:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to פַרְעֹה֒ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אָבִ֨י ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and אַחַ֜י ʔaḥˈay אָח brother וְ wᵊ וְ and צֹאנָ֤ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרָם֙ vᵊqārˌām בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and הִנָּ֖ם hinnˌām הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen 47:1. ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. 47:1. And so Joseph entered and reported to Pharaoh, saying: “My father and brothers, their sheep and herds, and everything that they possess, have arrived from the land of Canaan. And behold, they stand together in the land of Goshen.” 47:1. Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:247:2: Եւ յեղբարց անտի իւրոց ա՛ռ ընդ իւր հինգ այր. եւ կացոյց զնոսա առաջի փարաւոնի[459]։ [459] Յօրինակին պակասէր. Եւ կացոյց զնոսա առաջի փա՛՛։ 2 Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին: 2 Իր եղբայրներէն հինգ մարդ առաւ ու զանոնք Փարաւոնին ներկայացուց։
Եւ յեղբարց անտի իւրոց առ ընդ իւր հինգ այր, եւ կացոյց զնոսա առաջի փարաւոնի:
47:2: Եւ յեղբարց անտի իւրոց ա՛ռ ընդ իւր հինգ այր. եւ կացոյց զնոսա առաջի փարաւոնի [459]։ [459] Յօրինակին պակասէր. Եւ կացոյց զնոսա առաջի փա՛՛։ 2 Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին: 2 Իր եղբայրներէն հինգ մարդ առաւ ու զանոնք Փարաւոնին ներկայացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:22: И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. 47:2 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:2 וּ û וְ and מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּצִּגֵ֖ם yyaṣṣiḡˌēm יצג set לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:2. extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram regeFive men also, the last of his brethren, he presented before the king: 2. And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 47:2. Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers. 47:2. And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh:
2: И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. 47:2 ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him παρέλαβεν παραλαμβανω take along; receive πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:2 וּ û וְ and מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּצִּגֵ֖ם yyaṣṣiḡˌēm יצג set לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:2. extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege Five men also, the last of his brethren, he presented before the king: 47:2. Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers. 47:2. And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:347:3: Եւ ասէ փարաւոն ցեղբարսն Յովսեփու. Զի՞նչ գործ է ձեր։ Եւ նոքա ասեն ցփարաւոն. Հովի՛ւք խաշանց են ծառայք քո, եւ մե՛ք եւ հարք մեր։ 3 Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»: 3 Փարաւոն ըսաւ անոր եղբայրներուն. «Ի՞նչ է ձեր արհեստը»։ Եւ անոնք Փարաւոնին ըսին. «Քու ծառաներդ հովիւներ ենք, մենք ալ, մեր հայրերն ալ»։
Եւ ասէ փարաւոն ցեղբարսն Յովսեփու. Զի՞նչ գործ է ձեր: Եւ նոքա ասեն ցփարաւոն. Հովիւք խաշանց են ծառայք քո, ե՛ւ մեք ե՛ւ հարք մեր:
47:3: Եւ ասէ փարաւոն ցեղբարսն Յովսեփու. Զի՞նչ գործ է ձեր։ Եւ նոքա ասեն ցփարաւոն. Հովի՛ւք խաշանց են ծառայք քո, եւ մե՛ք եւ հարք մեր։ 3 Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»: 3 Փարաւոն ըսաւ անոր եղբայրներուն. «Ի՞նչ է ձեր արհեստը»։ Եւ անոնք Փարաւոնին ըսին. «Քու ծառաներդ հովիւներ ենք, մենք ալ, մեր հայրերն ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:33: И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. 47:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἔργον εργον work ὑμῶν υμων your οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ποιμένες ποιμην shepherd προβάτων προβατον sheep οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our 47:3 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מַה־ mah- מָה what מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם mmaʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh רֹעֵ֥ה rōʕˌē רעה pasture צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּם־ gam- גַּם even אֲבֹותֵֽינוּ׃ ʔᵃvôṯˈênû אָב father 47:3. quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostriAnd he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers. 3. And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 47:3. And he questioned them, “What do you have for work?” They responded: “Your servants are pastors of sheep, both we and our fathers. 47:3. And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.
And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers:
3: И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. 47:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἔργον εργον work ὑμῶν υμων your οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ποιμένες ποιμην shepherd προβάτων προβατον sheep οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our 47:3 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother מַה־ mah- מָה what מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם mmaʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh רֹעֵ֥ה rōʕˌē רעה pasture צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּם־ gam- גַּם even אֲבֹותֵֽינוּ׃ ʔᵃvôṯˈênû אָב father 47:3. quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers. 47:3. And he questioned them, “What do you have for work?” They responded: “Your servants are pastors of sheep, both we and our fathers. 47:3. And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:447:4: Եւ ասեն ցփարաւոն. Պանդխտանալ եկաք յերկրիս յայսմիկ. զի ո՛չ գոյր ճարակ խաշանց ծառայից քոց, քանզի սաստկացա՛ւ սովն յերկրին Քանանացւոց. եւ արդ՝ բնակեսցուք ծառայք քո յերկրին ՚ի Գեսե՛մ։ 4 Նրանք ասացին փարաւոնին. «Պանդխտութեան ենք եկել այս երկիրը, որովհետեւ քո ծառաների ոչխարները կեր չունեն, քանի որ Քանանացիների երկրում սաստկացել է սովը: Արդ, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ քո ծառաները, բնակուենք Գեսեմ երկրում»: 4 Նաեւ ըսին Փարաւոնին. «Այս երկրին մէջ պանդխտանալու եկանք. վասն զի Քանանի երկրին մէջ սովին սաստկանալուն համար, քու ծառաներուդ հօտերուն արածելիք չկայ, ուստի հիմա կ’աղաչենք, թող ծառաներդ Գեսեմի երկրին մէջ բնակին»։
Եւ ասեն ցփարաւոն. Պանդխտանալ եկաք յերկրիս յայսմիկ, զի ոչ գոյր ճարակ խաշանց ծառայից քոց, քանզի սաստկացաւ սովն յերկրին Քանանացւոց. եւ արդ բնակեսցուք ծառայք քո յերկրին ի Գեսեմ:
47:4: Եւ ասեն ցփարաւոն. Պանդխտանալ եկաք յերկրիս յայսմիկ. զի ո՛չ գոյր ճարակ խաշանց ծառայից քոց, քանզի սաստկացա՛ւ սովն յերկրին Քանանացւոց. եւ արդ՝ բնակեսցուք ծառայք քո յերկրին ՚ի Գեսե՛մ։ 4 Նրանք ասացին փարաւոնին. «Պանդխտութեան ենք եկել այս երկիրը, որովհետեւ քո ծառաների ոչխարները կեր չունեն, քանի որ Քանանացիների երկրում սաստկացել է սովը: Արդ, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ քո ծառաները, բնակուենք Գեսեմ երկրում»: 4 Նաեւ ըսին Փարաւոնին. «Այս երկրին մէջ պանդխտանալու եկանք. վասն զի Քանանի երկրին մէջ սովին սաստկանալուն համար, քու ծառաներուդ հօտերուն արածելիք չկայ, ուստի հիմա կ’աղաչենք, թող ծառաներդ Գեսեմի երկրին մէջ բնակին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:44: И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. 47:4 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao παροικεῖν παροικεω reside ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἥκαμεν ηκω here οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be νομὴ νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan νῦν νυν now; present οὖν ουν then κατοικήσομεν κατοικεω settle οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem 47:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth בָּאנוּ֒ bānˌû בוא come כִּי־ kî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִרְעֶ֗ה mirʕˈeh מִרְעֶה pasture לַ la לְ to † הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֵֽשְׁבוּ־ yˈēšᵊvû- ישׁב sit נָ֥א nˌā נָא yeah עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen 47:4. ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra GessenWe are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen. 4. And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants’ flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 47:4. We came to sojourn in your land, because there is no grass for the flocks of your servants, the famine being very grievous in the land of Canaan. And we petition you that you may order us, your servants, to be in the land of Goshen.” 47:4. They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen:
4: И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. 47:4 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao παροικεῖν παροικεω reside ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἥκαμεν ηκω here οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be νομὴ νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan νῦν νυν now; present οὖν ουν then κατοικήσομεν κατοικεω settle οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Gesem; Yesem 47:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth בָּאנוּ֒ bānˌû בוא come כִּי־ kî- כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִרְעֶ֗ה mirʕˈeh מִרְעֶה pasture לַ la לְ to † הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֵֽשְׁבוּ־ yˈēšᵊvû- ישׁב sit נָ֥א nˌā נָא yeah עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen 47:4. ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen. 47:4. We came to sojourn in your land, because there is no grass for the flocks of your servants, the famine being very grievous in the land of Canaan. And we petition you that you may order us, your servants, to be in the land of Goshen.” 47:4. They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine [is] sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:547:5: Եւ խօսեցաւ փարաւոն ընդ Յովսեփու՝ եւ ասէ. Հայր քո եւ եղբարք քո եկին առ քեզ։ 5 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ: 5 Փարաւոն խօսեցաւ Յովսէփին՝ ըսելով. «Քու հայրդ ու եղբայրներդ քեզի եկան.
Եւ խօսեցաւ փարաւոն ընդ Յովսեփու եւ ասէ. Հայր քո եւ եղբարք քո եկին առ քեզ:
47:5: Եւ խօսեցաւ փարաւոն ընդ Յովսեփու՝ եւ ասէ. Հայր քո եւ եղբարք քո եկին առ քեզ։ 5 Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ: 5 Փարաւոն խօսեցաւ Յովսէփին՝ ըսելով. «Քու հայրդ ու եղբայրներդ քեզի եկան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:55: И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; 47:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσφη ιωσφη settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ if; whether δὲ δε though; while ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband δυνατοί δυνατος possible; able κατάστησον καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your ἥκασι ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 47:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֥יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַחֶ֖יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 47:5. dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad teThe king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. 5. And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 47:5. And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you. 47:5. And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
5: И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; 47:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιωσφη ιωσφη settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ if; whether δὲ δε though; while ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband δυνατοί δυνατος possible; able κατάστησον καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own κτηνῶν κτηνος livestock; animal ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Φαραω φαραω Pharaō; Farao πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your ἥκασι ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 47:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָבִ֥יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַחֶ֖יךָ ʔaḥˌeʸḵā אָח brother בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 47:5. dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. 47:5. And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you. 47:5. And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:647:6: Ահա՝ երկիրս Եգիպտացւոց առաջի քո՛ է. ՚ի բարւո՛ք երկիր բնակեցո՛ զհայր քո եւ զեղբարս քո. եւ բնակեսցեն յերկրին Գեսե՛մ։ Ապա թէ գիտես եթէ իցեն ՚ի նոսա ա՛րք զօրաւորք, կացո՛ զնոսա իշխանս ՚ի վերայ իմոց խաշանց[460]։ [460] Ոմանք. ՚Ի բարիոք երկրի բնա՛՛։ 6 Ահա Եգիպտացիների երկիրը քո առջեւ է. արգաւանդ մի շրջանում բնակեցրո՛ւ քո հօրն ու եղբայրներին: Նրանք թող բնակուեն Գեսեմ երկրում: Իսկ եթէ գիտես, որ նրանց մէջ կան կարող մարդիկ, իմ ոչխարների հօտերի վրայ վերակացու կարգի՛ր»: 6 Եգիպտոսը առջեւդ է. քու հայրդ ու եղբայրներդ երկրին ամենէն աղէկ տեղը բնակեցուր. Գեսեմի երկրին մէջ թող բնակին եւ եթէ անոնց մէջ ճարպիկ մարդիկ կան, զանոնք իմ հօտերուս վրայ վերակացու ըրէ»։
Ահա երկիրս Եգիպտացւոց առաջի քո է. ի բարւոք երկրի բնակեցո զհայր քո եւ զեղբարս քո. եւ բնակեսցեն յերկրին ի Գեսեմ. ապա թէ գիտես թէ իցեն ի նոսա արք զօրաւորք, կացո զնոսա իշխանս ի վերայ իմոց խաշանց:
47:6: Ահա՝ երկիրս Եգիպտացւոց առաջի քո՛ է. ՚ի բարւո՛ք երկիր բնակեցո՛ զհայր քո եւ զեղբարս քո. եւ բնակեսցեն յերկրին Գեսե՛մ։ Ապա թէ գիտես եթէ իցեն ՚ի նոսա ա՛րք զօրաւորք, կացո՛ զնոսա իշխանս ՚ի վերայ իմոց խաշանց [460]։ [460] Ոմանք. ՚Ի բարիոք երկրի բնա՛՛։ 6 Ահա Եգիպտացիների երկիրը քո առջեւ է. արգաւանդ մի շրջանում բնակեցրո՛ւ քո հօրն ու եղբայրներին: Նրանք թող բնակուեն Գեսեմ երկրում: Իսկ եթէ գիտես, որ նրանց մէջ կան կարող մարդիկ, իմ ոչխարների հօտերի վրայ վերակացու կարգի՛ր»: 6 Եգիպտոսը առջեւդ է. քու հայրդ ու եղբայրներդ երկրին ամենէն աղէկ տեղը բնակեցուր. Գեսեմի երկրին մէջ թող բնակին եւ եթէ անոնց մէջ ճարպիկ մարդիկ կան, զանոնք իմ հօտերուս վրայ վերակացու ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:66: земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. 47:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐναντίον εναντιον next to; before σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βελτίστῃ βελτιων earth; land κατοίκισον κατοικιζω settle τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your 47:6 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in מֵיטַ֣ב mêṭˈav מֵיטָב best הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֹושֵׁ֥ב hôšˌēv ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֑יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother יֵשְׁבוּ֙ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בָּם֙ bˌām בְּ in אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֛ם śamtˈām שׂים put שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase עַל־ ʕal- עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִֽי׃ lˈî לְ to 47:6. terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorumThe land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. 6. the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle. 47:6. The land of Egypt is in your sight. Cause them to live in the best place, and deliver to them the land of Goshen. And if you know there to be industrious men among them, appoint these as foremen over my cattle.” 47:6. The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle:
6: земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. 47:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐναντίον εναντιον next to; before σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the βελτίστῃ βελτιων earth; land κατοίκισον κατοικιζω settle τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your 47:6 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פָנֶ֣יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הִ֔וא hˈiw הִיא she בְּ bᵊ בְּ in מֵיטַ֣ב mêṭˈav מֵיטָב best הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֹושֵׁ֥ב hôšˌēv ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֶ֑יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother יֵשְׁבוּ֙ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know וְ wᵊ וְ and יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בָּם֙ bˌām בְּ in אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֛ם śamtˈām שׂים put שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase עַל־ ʕal- עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִֽי׃ lˈî לְ to 47:6. terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. 47:6. The land of Egypt is in your sight. Cause them to live in the best place, and deliver to them the land of Goshen. And if you know there to be industrious men among them, appoint these as foremen over my cattle.” 47:6. The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:747:7: Եւ ած Յովսէփ զՅակոբ զհայր իւր, եւ կացո՛յց առաջի փարաւոնի։ Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն։ 7 Յովսէփն իր հայր Յակոբին բերեց ու ներկայացրեց փարաւոնին: Եւ Յակոբն օրհնեց փարաւոնին: 7 Յովսէփ իր հայրը բերաւ ու Փարաւոնին առջեւ հանեց։ Յակոբ օրհնեց Փարաւոնը։
Եւ ած Յովսէփ զՅակոբ հայր իւր, եւ կացոյց առաջի փարաւոնի. եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն:
47:7: Եւ ած Յովսէփ զՅակոբ զհայր իւր, եւ կացո՛յց առաջի փարաւոնի։ Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն։ 7 Յովսէփն իր հայր Յակոբին բերեց ու ներկայացրեց փարաւոնին: Եւ Յակոբն օրհնեց փարաւոնին: 7 Յովսէփ իր հայրը բերաւ ու Փարաւոնին առջեւ հանեց։ Յակոբ օրհնեց Փարաւոնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:77: И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. 47:7 εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:7 וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַֽעֲקֹ֣ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּֽעֲמִדֵ֖הוּ yyˈaʕᵃmiḏˌēhû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:7. post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illiAfter this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. 7. And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 47:7. After this, Joseph brought in his father to the king, and he stood him in his sight. He blessed him, 47:7. And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh:
7: И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. 47:7 εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:7 וַ wa וְ and יָּבֵ֤א yyāvˈē בוא come יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַֽעֲקֹ֣ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יַּֽעֲמִדֵ֖הוּ yyˈaʕᵃmiḏˌēhû עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:7. post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. 47:7. After this, Joseph brought in his father to the king, and he stood him in his sight. He blessed him, 47:7. And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:847:8: Եւ ասէ փարաւոն ցՅակոբ. Քանի՞ են ամք աւուրց կենաց քոց։ 8 Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»: 8 Փարաւոն ըսաւ Յակոբին. «Քու կեանքիդ տարիներուն օրերը ո՞րչափ են»։
Եւ ասէ փարաւոն ցՅակոբ. Քանի՞ են ամք աւուրց կենաց քոց:
47:8: Եւ ասէ փարաւոն ցՅակոբ. Քանի՞ են ամք աւուրց կենաց քոց։ 8 Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»: 8 Փարաւոն ըսաւ Յակոբին. «Քու կեանքիդ տարիներուն օրերը ո՞րչափ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:88: Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? 47:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πόσα ποσος how much? ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 47:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כַּ ka כְּ as מָּ֕ה mmˈā מָה what יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 47:8. et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuaeAnd being asked by him: How many are the days of the years of thy life? 8. And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life? 47:8. and he questioned him: “How many are the days of the years of your life?” 47:8. And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou?
And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou:
8: Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? 47:8 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πόσα ποσος how much? ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your 47:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כַּ ka כְּ as מָּ֕ה mmˈā מָה what יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 47:8. et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae And being asked by him: How many are the days of the years of thy life? 47:8. and he questioned him: “How many are the days of the years of your life?” 47:8. And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:947:9: Եւ ասէ Յակոբ ցփարաւոն. Աւուրք կենաց ամաց իմոց զորս պանդխտեցայ՝ հարիւր եւ երեսո՛ւն ա՛մ է. սակա՛ւք եւ դժուարինք եղեն աւուրք ամաց կենաց իմոց. եւ ո՛չ հասին յաւուրս ամաց կենաց հարց իմոց, զոր աւուրս պանդխտեցան։ 9 Յակոբը պատասխանեց փարաւոնին. «Պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներիս թիւը հարիւր երեսուն է: Քիչ ու դժուարին են եղել իմ ապրած տարիները եւ չեն հասել իմ նախնիների պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներին»: 9 Եւ Յակոբ ըսաւ Փարաւոնին. «Իմ պանդխտութեանս տարիներուն օրերը հարիւր երեսուն տարի են. իմ կեանքիս տարիներուն օրերը քիչ ու ցաւով եղան ու իմ հայրերուս պանդխտութեան օրերուն մէջ եղած իրենց կեանքին տարիներուն օրերուն չհասան»։
Եւ ասէ Յակոբ ցփարաւոն. Աւուրք ամաց կենաց իմոց զորս պանդխտեցայ` հարեւր եւ երեսուն ամ է. սակաւք եւ դժուարինք եղեն աւուրք ամաց կենաց իմոց, եւ ոչ հասին յաւուրս ամաց կենաց հարց իմոց, զոր աւուրս պանդխտեցան:
47:9: Եւ ասէ Յակոբ ցփարաւոն. Աւուրք կենաց ամաց իմոց զորս պանդխտեցայ՝ հարիւր եւ երեսո՛ւն ա՛մ է. սակա՛ւք եւ դժուարինք եղեն աւուրք ամաց կենաց իմոց. եւ ո՛չ հասին յաւուրս ամաց կենաց հարց իմոց, զոր աւուրս պանդխտեցան։ 9 Յակոբը պատասխանեց փարաւոնին. «Պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներիս թիւը հարիւր երեսուն է: Քիչ ու դժուարին են եղել իմ ապրած տարիները եւ չեն հասել իմ նախնիների պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներին»: 9 Եւ Յակոբ ըսաւ Փարաւոնին. «Իմ պանդխտութեանս տարիներուն օրերը հարիւր երեսուն տարի են. իմ կեանքիս տարիներուն օրերը քիչ ու ցաւով եղան ու իմ հայրերուս պանդխտութեան օրերուն մէջ եղած իրենց կեանքին տարիներուն օրերուն չհասան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:99: Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. 47:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἃς ος who; what παροικῶ παροικεω reside ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year μικραὶ μικρος little; small καὶ και and; even πονηραὶ πονηρος harmful; malignant γεγόνασιν γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀφίκοντο αφικνεομαι reach εἰς εις into; for τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἃς ος who; what ἡμέρας ημερα day παρῴκησαν παροικεω reside 47:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year מְגוּרַ֔י mᵊḡûrˈay מְגוּרִים neighbourhood שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and רָעִ֗ים rāʕˈîm רַע evil הָיוּ֙ hāyˌû היה be יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year חַיַּ֔י ḥayyˈay חַיִּים life וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִשִּׂ֗יגוּ hiśśˈîḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life אֲבֹתַ֔י ʔᵃvōṯˈay אָב father בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day מְגוּרֵיהֶֽם׃ mᵊḡûrêhˈem מְגוּרִים neighbourhood 47:9. respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati suntHe answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. 9. And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 47:9. He responded, “The days of my sojourn are one hundred and thirty years, few and unworthy, and they do not reach even to the days of the sojourning of my fathers.” 47:9. And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage:
9: Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. 47:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἃς ος who; what παροικῶ παροικεω reside ἑκατὸν εκατον hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἔτη ετος year μικραὶ μικρος little; small καὶ και and; even πονηραὶ πονηρος harmful; malignant γεγόνασιν γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀφίκοντο αφικνεομαι reach εἰς εις into; for τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the ἐτῶν ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἃς ος who; what ἡμέρας ημερα day παρῴκησαν παροικεω reside 47:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year מְגוּרַ֔י mᵊḡûrˈay מְגוּרִים neighbourhood שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little וְ wᵊ וְ and רָעִ֗ים rāʕˈîm רַע evil הָיוּ֙ hāyˌû היה be יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year חַיַּ֔י ḥayyˈay חַיִּים life וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not הִשִּׂ֗יגוּ hiśśˈîḡû נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life אֲבֹתַ֔י ʔᵃvōṯˈay אָב father בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day מְגוּרֵיהֶֽם׃ mᵊḡûrêhˈem מְגוּרִים neighbourhood 47:9. respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. 47:9. He responded, “The days of my sojourn are one hundred and thirty years, few and unworthy, and they do not reach even to the days of the sojourning of my fathers.” 47:9. And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1047:10: Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն՝ եւ ել ՚ի նմանէ։ 10 Յակոբն օրհնեց փարաւոնին եւ հեռացաւ նրա մօտից: 10 Եւ Յակոբ օրհնեց Փարաւոնը ու դուրս ելաւ Փարաւոնին առջեւէն։
Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն եւ ել ի նմանէ:
47:10: Եւ օրհնեաց Յակոբ զփարաւոն՝ եւ ել ՚ի նմանէ։ 10 Յակոբն օրհնեց փարաւոնին եւ հեռացաւ նրա մօտից: 10 Եւ Յակոբ օրհնեց Փարաւոնը ու դուրս ելաւ Փարաւոնին առջեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1010: И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. 47:10 καὶ και and; even εὐλογήσας ευλογεω commend; acclaim Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 47:10 וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:10. et benedicto rege egressus est forasAnd blessing the king, he went out. 10. And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. 47:10. And blessing the king, he went outside. 47:10. And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh:
10: И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. 47:10 καὶ και and; even εὐλογήσας ευλογεω commend; acclaim Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 47:10 וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:10. et benedicto rege egressus est foras And blessing the king, he went out. 47:10. And blessing the king, he went outside. 47:10. And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1147:11: Եւ բնակեցոյց Յովսէփ զհայրն իւր եւ զեղբարս իւր, եւ ետ նոցա բնակութիւն յերկրին Եգիպտացւոց ՚ի բարւո՛ք երկրի. յերկրին Ռամեսա. որպէս հրամայեաց փարաւոն։ 11 Յովսէփը իր հօրն ու եղբայրներին բնակեցրեց Եգիպտացիների երկրի բարեբեր մի շրջանում՝ Ռամէսի երկրում, ինչպէս հրամայել էր փարաւոնը: 11 Յովսէփ Եգիպտոսի ամենէն աղէկ կողմը, Ռամսէսի երկրին մէջ, բնակեցուց իր հայրն ու եղբայրները եւ անոնց կալուածք տուաւ, ինչպէս Փարաւոն հրամայեր էր։
Եւ բնակեցոյց Յովսէփ զհայրն իւր եւ զեղբարս իւր, եւ ետ նոցա բնակութիւն յերկրին Եգիպտացւոց ի բարւոք երկրի, յերկրին Ռամեսայ, որպէս հրամայեաց փարաւոն:
47:11: Եւ բնակեցոյց Յովսէփ զհայրն իւր եւ զեղբարս իւր, եւ ետ նոցա բնակութիւն յերկրին Եգիպտացւոց ՚ի բարւո՛ք երկրի. յերկրին Ռամեսա. որպէս հրամայեաց փարաւոն։ 11 Յովսէփը իր հօրն ու եղբայրներին բնակեցրեց Եգիպտացիների երկրի բարեբեր մի շրջանում՝ Ռամէսի երկրում, ինչպէս հրամայել էր փարաւոնը: 11 Յովսէփ Եգիպտոսի ամենէն աղէկ կողմը, Ռամսէսի երկրին մէջ, բնակեցուց իր հայրն ու եղբայրները եւ անոնց կալուածք տուաւ, ինչպէս Փարաւոն հրամայեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1111: И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. 47:11 καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸν ο the πατέρα πατηρ father καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the βελτίστῃ βελτιων earth; land ἐν εν in γῇ γη earth; land Ραμεσση ραμεσση just as προσέταξεν προστασσω ordain; order Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:11 וַ wa וְ and יֹּושֵׁ֣ב yyôšˈēv ישׁב sit יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָיו֒ ʔeḥāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to אֲחֻזָּה֙ ʔᵃḥuzzˌā אֲחֻזָּה land property בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in מֵיטַ֥ב mêṭˌav מֵיטָב best הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רַעְמְסֵ֑ס raʕmᵊsˈēs רַעְמְסֵס Rameses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:11. Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat PharaoBut Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded. 11. And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 47:11. Truly, Joseph gave his father and brothers a possession in Egypt, in the best place of the land, in Rameses, as Pharaoh had instructed. 47:11. And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded:
11: И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. 47:11 καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸν ο the πατέρα πατηρ father καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the βελτίστῃ βελτιων earth; land ἐν εν in γῇ γη earth; land Ραμεσση ραμεσση just as προσέταξεν προστασσω ordain; order Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:11 וַ wa וְ and יֹּושֵׁ֣ב yyôšˈēv ישׁב sit יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָיו֒ ʔeḥāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to אֲחֻזָּה֙ ʔᵃḥuzzˌā אֲחֻזָּה land property בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in מֵיטַ֥ב mêṭˌav מֵיטָב best הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רַעְמְסֵ֑ס raʕmᵊsˈēs רַעְמְסֵס Rameses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:11. Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded. 47:11. Truly, Joseph gave his father and brothers a possession in Egypt, in the best place of the land, in Rameses, as Pharaoh had instructed. 47:11. And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1247:12: Եւ տայր Յովսէփ ռոճիկս հօրն եւ եղբարց իւրոց. եւ ամենայն տան հօր իւրոյ ցորեան ըստ բերան։ 12 Յովսէփը օրապահիկ էր տալիս իր հօրն ու եղբայրներին, իսկ իր հօր ընտանիքի բոլոր անդամներին՝ ցորեն ըստ շնչի: 12 Յովսէփ իր հայրն ու եղբայրները եւ իր հօրը բոլոր տունը անոնց ընտանիքներուն համեմատ հացով կը սնուցանէր։
Եւ տայր Յովսէփ ռոճիկս հօրն եւ եղբարց իւրոց, եւ ամենայն տան հօր իւրոյ ցորեան ըստ բերան:
47:12: Եւ տայր Յովսէփ ռոճիկս հօրն եւ եղբարց իւրոց. եւ ամենայն տան հօր իւրոյ ցորեան ըստ բերան։ 12 Յովսէփը օրապահիկ էր տալիս իր հօրն ու եղբայրներին, իսկ իր հօր ընտանիքի բոլոր անդամներին՝ ցորեն ըստ շնչի: 12 Յովսէփ իր հայրն ու եղբայրները եւ իր հօրը բոլոր տունը անոնց ընտանիքներուն համեմատ հացով կը սնուցանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1212: И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. 47:12 καὶ και and; even ἐσιτομέτρει σιτομετρεω Iōsēph; Iosif τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him σῖτον σιτος wheat κατὰ κατα down; by σῶμα σωμα body 47:12 וַ wa וְ and יְכַלְכֵּ֤ל yᵊḵalkˈēl כול comprehend יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march] 47:12. et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulisAnd he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one. 12. And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families. 47:12. And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one. 47:12. And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to [their] families.
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father' s household, with bread, according to [their] families:
12: И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. 47:12 καὶ και and; even ἐσιτομέτρει σιτομετρεω Iōsēph; Iosif τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him σῖτον σιτος wheat κατὰ κατα down; by σῶμα σωμα body 47:12 וַ wa וְ and יְכַלְכֵּ֤ל yᵊḵalkˈēl כול comprehend יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march] 47:12. et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one. 47:12. And he fed them, along with all his father’s house, providing portions of food to each one. 47:12. And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to [their] families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1347:13: Եւ կերակուր ո՛չ գոյր յամենայն երկրին, զի սաստկացա՛ւ սովն յոյժ. եւ նուաղեաց երկիրն Եգիպտացւոց եւ երկիրն Քանանացւոց ՚ի սովոյ անտի։ 13 Պարէնն սպառուել էր ողջ երկրում, քանի որ սովը խիստ սաստկացել էր: Սովից հիւծուեցին Եգիպտացիների երկիրն ու Քանանացիների երկիրը: 13 Բոլոր երկրին մէջ հաց չկար, վասն զի սովը խիստ սաստկացաւ ու Եգիպտոսի երկիրը եւ Քանանի երկիրը սովին պատճառաւ նուաղեցան։
Եւ կերակուր ոչ գոյր յամենայն երկրին, զի սաստկացաւ սովն յոյժ. եւ նուաղեաց երկիրն Եգիպտացւոց եւ երկիրն Քանանացւոց ի սովոյ անտի:
47:13: Եւ կերակուր ո՛չ գոյր յամենայն երկրին, զի սաստկացա՛ւ սովն յոյժ. եւ նուաղեաց երկիրն Եգիպտացւոց եւ երկիրն Քանանացւոց ՚ի սովոյ անտի։ 13 Պարէնն սպառուել էր ողջ երկրում, քանի որ սովը խիստ սաստկացել էր: Սովից հիւծուեցին Եգիպտացիների երկիրն ու Քանանացիների երկիրը: 13 Բոլոր երկրին մէջ հաց չկար, վասն զի սովը խիստ սաստկացաւ ու Եգիպտոսի երկիրը եւ Քանանի երկիրը սովին պատճառաւ նուաղեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1313: И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. 47:13 σῖτος σιτος wheat δὲ δε though; while οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease δὲ δε though; while ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger 47:13 וְ wᵊ וְ and לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תֵּ֜לַהּ ttˈēlah יָלַהּ be confused אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 47:13. in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et ChanaanFor in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan; 13. And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. 47:13. For in the whole world there was a lack of bread, and a famine had oppressed the land, most of all Egypt and Canaan, 47:13. And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine.
And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine:
13: И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. 47:13 σῖτος σιτος wheat δὲ δε though; while οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail γὰρ γαρ for ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease δὲ δε though; while ἡ ο the γῆ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λιμοῦ λιμος famine; hunger 47:13 וְ wᵊ וְ and לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תֵּ֜לַהּ ttˈēlah יָלַהּ be confused אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 47:13. in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan; 47:13. For in the whole world there was a lack of bread, and a famine had oppressed the land, most of all Egypt and Canaan, 47:13. And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very sore, so that the land of Egypt and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1447:14: Եւ ժողովեա՛ց Յովսէփ զամենայն արծաթ գտեալ յերկրին Եգիպտացւոց՝ եւ յերկրին Քանանացւոց, ընդ ցորենոյն զոր վաճառէր. եւ տայր նոցա կերակուրս։ Եւ տարաւ Յովսէփ զամենայն արծաթն ՚ի տուն փարաւոնի։ 14 Յովսէփը ցորեն վաճառելով հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի ու Քանանացիների երկրի ողջ արծաթը, որի դիմաց այդ երկրների մարդկանց պարէն էր տալիս: Յովսէփը ամբողջ արծաթը տարաւ փարաւոնի արքունիքը: 14 Յովսէփ պաշար ծախու առնողներէն՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ ու Քանանի երկրին մէջ գտնուած բոլոր ստակը հաւաքեց եւ Փարաւոնին տունը տարաւ ստակը։
Եւ ժողովեաց Յովսէփ զամենայն արծաթ գտեալ յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանացւոց ընդ ցորենոյն զոր վաճառէր, [623]եւ տայր նոցա կերակուրս``. եւ տարաւ Յովսէփ զամենայն արծաթն ի տուն փարաւոնի:
47:14: Եւ ժողովեա՛ց Յովսէփ զամենայն արծաթ գտեալ յերկրին Եգիպտացւոց՝ եւ յերկրին Քանանացւոց, ընդ ցորենոյն զոր վաճառէր. եւ տայր նոցա կերակուրս։ Եւ տարաւ Յովսէփ զամենայն արծաթն ՚ի տուն փարաւոնի։ 14 Յովսէփը ցորեն վաճառելով հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի ու Քանանացիների երկրի ողջ արծաթը, որի դիմաց այդ երկրների մարդկանց պարէն էր տալիս: Յովսէփը ամբողջ արծաթը տարաւ փարաւոնի արքունիքը: 14 Յովսէփ պաշար ծախու առնողներէն՝ Եգիպտոսի երկրին մէջ ու Քանանի երկրին մէջ գտնուած բոլոր ստակը հաւաքեց եւ Փարաւոնին տունը տարաւ ստակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1414: Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. 47:14 συνήγαγεν συναγω gather δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τοῦ ο the σίτου σιτος wheat οὗ ου.1 where ἠγόραζον αγοραζω buy καὶ και and; even ἐσιτομέτρει σιτομετρεω he; him καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:14 וַ wa וְ and יְלַקֵּ֣ט yᵊlaqqˈēṭ לקט gather יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֤א nnimṣˈā מצא find בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖בֶר ššˌever שֶׁבֶר corn אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they שֹׁבְרִ֑ים šōvᵊrˈîm שׁבר buy grain וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:14. e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regisOut of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure. 14. And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 47:14. from which he gathered together all the money for the grain that they bought, and he took it into the treasury of the king. 47:14. And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh' s house:
14: Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. 47:14 συνήγαγεν συναγω gather δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan τοῦ ο the σίτου σιτος wheat οὗ ου.1 where ἠγόραζον αγοραζω buy καὶ και and; even ἐσιτομέτρει σιτομετρεω he; him καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:14 וַ wa וְ and יְלַקֵּ֣ט yᵊlaqqˈēṭ לקט gather יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֤א nnimṣˈā מצא find בְ vᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖בֶר ššˌever שֶׁבֶר corn אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣ם hˈēm הֵם they שֹׁבְרִ֑ים šōvᵊrˈîm שׁבר buy grain וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:14. e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure. 47:14. from which he gathered together all the money for the grain that they bought, and he took it into the treasury of the king. 47:14. And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1547:15: Եւ նուազեաց արծաթ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ յերկրէն Քանանացւոց։ Եկին ամենայն Եգիպտացիքն առ Յովսէփ՝ եւ ասեն. Տո՛ւր մեզ հաց, եւ ընդէ՞ր մեռանիմք առաջի քո. զի պակասեա՛ց արծաթ[461]։ [461] Ոմանք. Արծաթ յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանաց՛՛։ 15 Արծաթն սպառուեց Եգիպտացիների երկրից ու Քանանացիների երկրից: Բոլոր եգիպտացիները եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Մեզ հա՛ց տուր. ինչո՞ւ մեռնենք քո աչքի առաջ, քանի որ արծաթը վերջացաւ»: 15 Երբ Եգիպտոսի ու Քանանի ստակը հատաւ, բոլոր Եգիպտացիները եկան Յովսէփին ու ըսին. «Մեզի հաց տուր։ Ստակ չըլլալուն համար ինչո՞ւ մեռնինք քու առջեւդ»։
Եւ նուազեաց արծաթ յերկրէն Եգիպտացւոց եւ յերկրէն Քանանացւոց. եկին ամենայն Եգիպտացիք առ Յովսէփ եւ ասեն. Տուր մեզ հաց, ընդէ՞ր մեռանիմք առաջի քո. զի պակասեաց արծաթ:
47:15: Եւ նուազեաց արծաթ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ յերկրէն Քանանացւոց։ Եկին ամենայն Եգիպտացիքն առ Յովսէփ՝ եւ ասեն. Տո՛ւր մեզ հաց, եւ ընդէ՞ր մեռանիմք առաջի քո. զի պակասեա՛ց արծաթ [461]։ [461] Ոմանք. Արծաթ յերկրին Եգիպտացւոց եւ յերկրին Քանանաց՛՛։ 15 Արծաթն սպառուեց Եգիպտացիների երկրից ու Քանանացիների երկրից: Բոլոր եգիպտացիները եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Մեզ հա՛ց տուր. ինչո՞ւ մեռնենք քո աչքի առաջ, քանի որ արծաթը վերջացաւ»: 15 Երբ Եգիպտոսի ու Քանանի ստակը հատաւ, բոլոր Եգիպտացիները եկան Յովսէփին ու ըսին. «Մեզի հաց տուր։ Ստակ չըլլալուն համար ինչո՞ւ մեռնինք քու առջեւդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1515: И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? 47:15 καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγοντες λεγω tell; declare δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκομεν αποθνησκω die ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease γὰρ γαρ for τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἡμῶν ημων our 47:15 וַ wa וְ and יִּתֹּ֣ם yyittˈōm תמם be complete הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַעַן֒ kᵊnaʕˌan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לָּ֣נוּ llˈānû לְ to לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why נָמ֖וּת nāmˌûṯ מות die נֶגְדֶּ֑ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart כִּ֥י kˌî כִּי that אָפֵ֖ס ʔāfˌēs אפס end כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 47:15. cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecuniaAnd when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money? 15. And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for money faileth. 47:15. And when the buyers had run out of money, all Egypt came to Joseph, saying: “Give us bread. Why should we die in your sight, lacking money?” 47:15. And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth:
15: И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? 47:15 καὶ και and; even ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγοντες λεγω tell; declare δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκομεν αποθνησκω die ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease γὰρ γαρ for τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἡμῶν ημων our 47:15 וַ wa וְ and יִּתֹּ֣ם yyittˈōm תמם be complete הַ ha הַ the כֶּ֗סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַעַן֒ kᵊnaʕˌan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַ֨יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לָּ֣נוּ llˈānû לְ to לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why נָמ֖וּת nāmˌûṯ מות die נֶגְדֶּ֑ךָ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart כִּ֥י kˌî כִּי that אָפֵ֖ס ʔāfˌēs אפס end כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 47:15. cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money? 47:15. And when the buyers had run out of money, all Egypt came to Joseph, saying: “Give us bread. Why should we die in your sight, lacking money?” 47:15. And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1647:16: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ածէ՛ք զանասունս ձեր, եւ տաց ձեզ հաց փոխանակ անասնոց ձերոց, եթէ պակասեաց արծաթ։ 16 Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»: 16 Յովսէփ ըսաւ. «Ձեր անասունները բերէք եւ եթէ ստակ չկայ, ձեր անասուններուն փոխարէն տամ ձեզի»։
Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ածէք զանասունս ձեր, եւ տաց ձեզ հաց փոխանակ անասնոց ձերոց, եթէ պակասեաց արծաթ:
47:16: Ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ածէ՛ք զանասունս ձեր, եւ տաց ձեզ հաց փոխանակ անասնոց ձերոց, եթէ պակասեաց արծաթ։ 16 Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»: 16 Յովսէփ ըսաւ. «Ձեր անասունները բերէք եւ եթէ ստակ չկայ, ձեր անասուններուն փոխարէն տամ ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1616: Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. 47:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif φέρετε φερω carry; bring τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἄρτους αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money 47:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הָב֣וּ hāvˈû יהב give מִקְנֵיכֶ֔ם miqnêḵˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִקְנֵיכֶ֑ם miqnêḵˈem מִקְנֶה purchase אִם־ ʔim- אִם if אָפֵ֖ס ʔāfˌēs אפס end כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 47:16. quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetisAnd he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money. 16. And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 47:16. And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.” 47:16. And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail:
16: Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. 47:16 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif φέρετε φερω carry; bring τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἄρτους αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your εἰ ει if; whether ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money 47:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הָב֣וּ hāvˈû יהב give מִקְנֵיכֶ֔ם miqnêḵˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִקְנֵיכֶ֑ם miqnêḵˈem מִקְנֶה purchase אִם־ ʔim- אִם if אָפֵ֖ס ʔāfˌēs אפס end כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 47:16. quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money. 47:16. And he responded to them: “Bring me your cattle, and I will give food to you in exchange for them, if you do not have money.” 47:16. And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1747:17: Եւ ածին զանասունսն առ Յովսէփ, եւ ետ նոցա Յովսէփ հաց. փոխանակ ձիո՛յ, եւ փոխանակ ոչխարի, եւ փոխանակ արջառոյ, եւ փոխանակ իշոյ. եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ, փոխանակ ամենայն անասնոց նոցա յամին յայնմիկ։ Ե՛լ այն ամ[462], [462] Յօրինակին կրկնի. Յամին յամին յայնմիկ։ 17 Նրանք անասունները բերեցին Յովսէփի մօտ, իսկ Յովսէփը ձիու, ոչխարի, արջառի եւ էշի փոխարէն նրանց հաց էր տալիս: Նա այդ տարի նրանց բոլոր անասունների փոխարէն նրանց կերակրեց հացով: 17 Անոնք իրենց անասունները Յովսէփին բերին եւ Յովսէփ հաց տուաւ անոնց՝ ձիերուն փոխարէն ու ոչխարներուն փոխարէն եւ արջառներուն փոխարէն ու էշերուն փոխարէն եւ այն տարին զանոնք հացով կերակրեց իրենց բոլոր անասուններուն փոխարէն։
Եւ ածին զանասունս առ Յովսէփ, եւ ետ նոցա Յովսէփ հաց փոխանակ ձիոյ եւ փոխանակ ոչխարի եւ փոխանակ արջառոյ եւ փոխանակ իշոյ. եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ փոխանակ ամենայն անասնոց նոցա յամին յայնմիկ:
47:17: Եւ ածին զանասունսն առ Յովսէփ, եւ ետ նոցա Յովսէփ հաց. փոխանակ ձիո՛յ, եւ փոխանակ ոչխարի, եւ փոխանակ արջառոյ, եւ փոխանակ իշոյ. եւ կերակրեաց զնոսա հացիւ, փոխանակ ամենայն անասնոց նոցա յամին յայնմիկ։ Ե՛լ այն ամ [462], [462] Յօրինակին կրկնի. Յամին յամին յայնմիկ։ 17 Նրանք անասունները բերեցին Յովսէփի մօտ, իսկ Յովսէփը ձիու, ոչխարի, արջառի եւ էշի փոխարէն նրանց հաց էր տալիս: Նա այդ տարի նրանց բոլոր անասունների փոխարէն նրանց կերակրեց հացով: 17 Անոնք իրենց անասունները Յովսէփին բերին եւ Յովսէփ հաց տուաւ անոնց՝ ձիերուն փոխարէն ու ոչխարներուն փոխարէն եւ արջառներուն փոխարէն ու էշերուն փոխարէն եւ այն տարին զանոնք հացով կերակրեց իրենց բոլոր անասուններուն փոխարէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1717: И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. 47:17 ἤγαγον αγω lead; pass δὲ δε though; while τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἄρτους αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that 47:17 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶם֮ miqnêhem מִקְנֶה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָהֶם֩ lāhˌem לְ to יֹוסֵ֨ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֲמֹרִ֑ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יְנַהֲלֵ֤ם yᵊnahᵃlˈēm נהל lead בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מִקְנֵהֶ֔ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 47:17. quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorumAnd when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle. 17. And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year. 47:17. And when they had brought them, he gave them food for their horses, and sheep, and oxen, and donkeys. And he sustained them in that year in exchange for their cattle. 47:17. And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year:
17: И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. 47:17 ἤγαγον αγω lead; pass δὲ δε though; while τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἄρτους αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐκείνῳ εκεινος that 47:17 וַ wa וְ and יָּבִ֣יאוּ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶם֮ miqnêhem מִקְנֶה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָהֶם֩ lāhˌem לְ to יֹוסֵ֨ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the סּוּסִ֗ים ssûsˈîm סוּס horse וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the צֹּ֛אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֲמֹרִ֑ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יְנַהֲלֵ֤ם yᵊnahᵃlˈēm נהל lead בַּ ba בְּ in † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מִקְנֵהֶ֔ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֖ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 47:17. quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle. 47:17. And when they had brought them, he gave them food for their horses, and sheep, and oxen, and donkeys. And he sustained them in that year in exchange for their cattle. 47:17. And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1847:18: եւ եկին առ Յովսէփ յերկրորդ ամին՝ եւ ասեն ցնա. Գուցէ՛ սատակիցիմք ՚ի տեռնէ մերմէ. եթէ արծա՛թ էր՝ պակասեաց, եւ եթէ խաշինք եւ ստացուածք՝ առ քե՛զ են տէր. եւ չէ՛ ինչ մնացեալ մեր առաջի տեառն, բայց միայն անձինք եւ երկիրս մեր[463]։ [463] Ոմանք. Յերկրորդ ամի անդ։ 18 Այդ տարին անցաւ. նրանք երկրորդ տարին եկան Յովսէփի մօտ եւ ասացին. «Արդեօ՞ք կորստի կը մատնուենք մեր տիրոջ կողմից: Տէ՛ր, եթէ արծաթ կար, վերջացաւ, եթէ ոչխարներ եւ անասուններ՝ քեզ մօտ են: Մենք այլեւս ոչինչ չունենք մեր տիրոջը տալու, բացի մեր անձերից ու մեր հողից: 18 Եւ երբ լմնցաւ այն տարին, հետեւեալ տարին եկան անոր ու ըսին. «Մեր տիրոջմէն չենք պահեր որ ստակը հատաւ եւ մեր անասուններն ալ մեր տիրոջը եղան. ալ բան մը չմնաց մեր տիրոջը առջեւ, բացի մեր անձերն ու երկիրը։
Ել այն ամ, եւ եկին առ Յովսէփ յերկրորդ ամին եւ ասեն ցնա. [624]Գուցէ սատակիցիմք`` ի տեառնէ մերմէ. եթէ արծաթ էր` պակասեաց, եւ եթէ խաշինք եւ ստացուածք, առ քեզ են, տէր. եւ չէ ինչ մնացեալ մեր առաջի տեառն, բայց միայն անձինք եւ երկիրս մեր:
47:18: եւ եկին առ Յովսէփ յերկրորդ ամին՝ եւ ասեն ցնա. Գուցէ՛ սատակիցիմք ՚ի տեռնէ մերմէ. եթէ արծա՛թ էր՝ պակասեաց, եւ եթէ խաշինք եւ ստացուածք՝ առ քե՛զ են տէր. եւ չէ՛ ինչ մնացեալ մեր առաջի տեառն, բայց միայն անձինք եւ երկիրս մեր [463]։ [463] Ոմանք. Յերկրորդ ամի անդ։ 18 Այդ տարին անցաւ. նրանք երկրորդ տարին եկան Յովսէփի մօտ եւ ասացին. «Արդեօ՞ք կորստի կը մատնուենք մեր տիրոջ կողմից: Տէ՛ր, եթէ արծաթ կար, վերջացաւ, եթէ ոչխարներ եւ անասուններ՝ քեզ մօտ են: Մենք այլեւս ոչինչ չունենք մեր տիրոջը տալու, բացի մեր անձերից ու մեր հողից: 18 Եւ երբ լմնցաւ այն տարին, հետեւեալ տարին եկան անոր ու ըսին. «Մեր տիրոջմէն չենք պահեր որ ստակը հատաւ եւ մեր անասուններն ալ մեր տիրոջը եղան. ալ բան մը չմնաց մեր տիրոջը առջեւ, բացի մեր անձերն ու երկիրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1818: И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; 47:18 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while τὸ ο the ἔτος ετος year ἐκεῖνο εκεινος that καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἐκτριβῶμεν εκτριβω from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολείπεται υπολειπω leave below / behind ἡμῖν ημιν us ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸ ο the ἴδιον ιδιος his own; private σῶμα σωμα body καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡμῶν ημων our 47:18 וַ wa וְ and תִּתֹּם֮ ttittōm תמם be complete הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִוא֒ hiw הִיא she וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְכַחֵ֣ד nᵊḵaḥˈēḏ כחד hide מֵֽ mˈē מִן from אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תַּ֣ם tˈam תמם be complete הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁאַר֙ nišʔˌar שׁאר remain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if גְּוִיָּתֵ֖נוּ gᵊwiyyāṯˌēnû גְּוִיָּה body וְ wᵊ וְ and אַדְמָתֵֽנוּ׃ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil 47:18. veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamusAnd they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands. 18. And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 47:18. Likewise, they came the second year, and they said to him: “We will not conceal from our lord that our money is gone; likewise our cattle are gone. Neither are you unaware that we have nothing left but our bodies and our land. 47:18. When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
18: И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; 47:18 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while τὸ ο the ἔτος ετος year ἐκεῖνο εκεινος that καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἐκτριβῶμεν εκτριβω from; away τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολείπεται υπολειπω leave below / behind ἡμῖν ημιν us ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸ ο the ἴδιον ιδιος his own; private σῶμα σωμα body καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡμῶν ημων our 47:18 וַ wa וְ and תִּתֹּם֮ ttittōm תמם be complete הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the הִוא֒ hiw הִיא she וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not נְכַחֵ֣ד nᵊḵaḥˈēḏ כחד hide מֵֽ mˈē מִן from אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תַּ֣ם tˈam תמם be complete הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and מִקְנֵ֥ה miqnˌē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁאַר֙ nišʔˌar שׁאר remain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure אִם־ ʔim- אִם if גְּוִיָּתֵ֖נוּ gᵊwiyyāṯˌēnû גְּוִיָּה body וְ wᵊ וְ and אַדְמָתֵֽנוּ׃ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil 47:18. veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands. 47:18. Likewise, they came the second year, and they said to him: “We will not conceal from our lord that our money is gone; likewise our cattle are gone. Neither are you unaware that we have nothing left but our bodies and our land. 47:18. When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide [it] from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:1947:19: Արդ՝ զի մի՛ մեռանիցիմք առաջի քո եւ մեք, եւ երկիրս աւերիցի. ստացի՛ր զմեզ եւ զերկիրս մեր փոխանակ հացի. եղիցո՛ւք մեք եւ երկիրս մեր ծառայք փարաւոնի։ Տո՛ւր սերմն զի սերմանեսցուք, եւ կեցցուք՝ եւ մի՛ մեռցուք. եւ երկիրս մի՛ աւերեսցի[464]։ [464] Ոմանք. Եւ երկիրս մեր աւերեսցի. ստա՛՛։ 19 Արդ, որպէսզի քո աչքի առաջ սովամահ չլինենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի, ստացի՛ր մեզ եւ մեր հողը հացի փոխարէն. մենք ու մեր հողը թող լինենք փարաւոնի սեփականութիւն: Սերմացու տո՛ւր, որ ցանենք, ապրենք ու չմեռնենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի»: 19 Ինչո՞ւ համար քու աչքիդ առջեւ մեռնինք մենք ու մեր երկիրը։ Մեզ ու մեր երկիրը հացով ծախու առ եւ մենք մեր երկիրովը Փարաւոնին ծառաներ ըլլանք եւ սերմ տուր մեզի որպէս զի ապրինք ու չմեռնինք եւ երկիրը ամայի չըլլայ»։
Արդ [625]զի մի՛`` մեռանիցիմք առաջի քո, ե՛ւ մեք, ե՛ւ [626]երկիրս աւերեսցի``. ստացիր զմեզ եւ զերկիրս մեր փոխանակ հացի, եղիցուք մեք եւ երկիրս մեր ծառայք փարաւոնի. տուր սերմն [627]զի սերմանեսցուք``, եւ կեցցուք եւ մի՛ մեռցուք, եւ երկիրս մի՛ աւերեսցի:
47:19: Արդ՝ զի մի՛ մեռանիցիմք առաջի քո եւ մեք, եւ երկիրս աւերիցի. ստացի՛ր զմեզ եւ զերկիրս մեր փոխանակ հացի. եղիցո՛ւք մեք եւ երկիրս մեր ծառայք փարաւոնի։ Տո՛ւր սերմն զի սերմանեսցուք, եւ կեցցուք՝ եւ մի՛ մեռցուք. եւ երկիրս մի՛ աւերեսցի [464]։ [464] Ոմանք. Եւ երկիրս մեր աւերեսցի. ստա՛՛։ 19 Արդ, որպէսզի քո աչքի առաջ սովամահ չլինենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի, ստացի՛ր մեզ եւ մեր հողը հացի փոխարէն. մենք ու մեր հողը թող լինենք փարաւոնի սեփականութիւն: Սերմացու տո՛ւր, որ ցանենք, ապրենք ու չմեռնենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի»: 19 Ինչո՞ւ համար քու աչքիդ առջեւ մեռնինք մենք ու մեր երկիրը։ Մեզ ու մեր երկիրը հացով ծախու առ եւ մենք մեր երկիրովը Փարաւոնին ծառաներ ըլլանք եւ սերմ տուր մեզի որպէս զի ապրինք ու չմեռնինք եւ երկիրը ամայի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:1919: для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. 47:19 ἵνα ινα so; that οὖν ουν then μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐρημωθῇ ερημοω desolate; desert κτῆσαι κταομαι acquire ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡμῶν ημων our ἀντὶ αντι against; instead of ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡμῶν ημων our παῖδες παις child; boy Φαραω φαραω Pharaō; Farao δὸς διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed ἵνα ινα so; that σπείρωμεν σπειρω sow καὶ και and; even ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land οὐκ ου not ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert 47:19 לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why נָמ֣וּת nāmˈûṯ מות die לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּ֣ם gˈam גַּם even אַדְמָתֵ֔נוּ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil קְנֵֽה־ qᵊnˈē- קנה buy אֹתָ֥נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתֵ֖נוּ ʔaḏmāṯˌēnû אֲדָמָה soil בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נִֽהְיֶ֞ה nˈihyˈeh היה be אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַדְמָתֵ֨נוּ֙ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נִֽחְיֶה֙ nˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשָֽׁם׃ ṯēšˈām ישׁם be desolate 47:19. cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinemWhy therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness. 19. wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate. 47:19. Therefore, why should you watch us die? Both we and our land will be yours. Buy us into royal servitude, but provide seed, lest by the dying off of cultivators the land be reduced to a wilderness.” 47:19. Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate:
19: для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. 47:19 ἵνα ινα so; that οὖν ουν then μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐρημωθῇ ερημοω desolate; desert κτῆσαι κταομαι acquire ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡμῶν ημων our ἀντὶ αντι against; instead of ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡμῶν ημων our παῖδες παις child; boy Φαραω φαραω Pharaō; Farao δὸς διδωμι give; deposit σπέρμα σπερμα seed ἵνα ινα so; that σπείρωμεν σπειρω sow καὶ και and; even ζῶμεν ζαω live; alive καὶ και and; even μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land οὐκ ου not ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert 47:19 לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why נָמ֣וּת nāmˈûṯ מות die לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּ֣ם gˈam גַּם even אַדְמָתֵ֔נוּ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil קְנֵֽה־ qᵊnˈē- קנה buy אֹתָ֥נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתֵ֖נוּ ʔaḏmāṯˌēnû אֲדָמָה soil בַּ ba בְּ in † הַ the לָּ֑חֶם llˈāḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and נִֽהְיֶ֞ה nˈihyˈeh היה be אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַדְמָתֵ֨נוּ֙ ʔaḏmāṯˈēnû אֲדָמָה soil עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and תֶן־ ṯen- נתן give זֶ֗רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נִֽחְיֶה֙ nˈiḥyeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נָמ֔וּת nāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשָֽׁם׃ ṯēšˈām ישׁם be desolate 47:19. cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness. 47:19. Therefore, why should you watch us die? Both we and our land will be yours. Buy us into royal servitude, but provide seed, lest by the dying off of cultivators the land be reduced to a wilderness.” 47:19. Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2047:20: Եւ ստացա՛ւ Յովսէփ զամենայն երկիրն Եգիպտացւոց փարաւոնի. քանզի վաճառեցին Եգիպտացիքն զերկիրն իւրեանց փարաւոնի. զի սաստկացա՛ւ ՚ի վերայ նոցա սովն։ Եւ եղեւ երկիրն փարաւոնի։ 20 Եւ Յովսէփը գնեց ողջ Եգիպտացիների երկիրը փարաւոնի համար, որովհետեւ եգիպտացիներն իրենց հողերը վաճառեցին փարաւոնին, քանի որ սովը սաստիկ սպառնում էր նրանց կեանքին: Այսպիսով երկիրը դարձաւ փարաւոնի սեփականութիւն, 20 Յովսէփ բոլոր երկիրը Փարաւոնին համար ծախու առաւ, քանզի Եգիպտացիներու վրայ սովին սաստիկ ըլլալուն համար՝ անոնց ամէն մէկը իր արտը ծախեց ու երկիրը Փարաւոնին եղաւ։
Եւ ստացաւ Յովսէփ զամենայն երկիրն Եգիպտացւոց փարաւոնի. քանզի վաճառեցին Եգիպտացիքն զերկիրն իւրեանց փարաւոնի, զի սաստկացաւ ի վերայ նոցա սովն, եւ եղեւ երկիրն փարաւոնի:
47:20: Եւ ստացա՛ւ Յովսէփ զամենայն երկիրն Եգիպտացւոց փարաւոնի. քանզի վաճառեցին Եգիպտացիքն զերկիրն իւրեանց փարաւոնի. զի սաստկացա՛ւ ՚ի վերայ նոցա սովն։ Եւ եղեւ երկիրն փարաւոնի։ 20 Եւ Յովսէփը գնեց ողջ Եգիպտացիների երկիրը փարաւոնի համար, որովհետեւ եգիպտացիներն իրենց հողերը վաճառեցին փարաւոնին, քանի որ սովը սաստիկ սպառնում էր նրանց կեանքին: Այսպիսով երկիրը դարձաւ փարաւոնի սեփականութիւն, 20 Յովսէփ բոլոր երկիրը Փարաւոնին համար ծախու առաւ, քանզի Եգիպտացիներու վրայ սովին սաստիկ ըլլալուն համար՝ անոնց ամէն մէկը իր արտը ծախեց ու երկիրը Փարաւոնին եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2020: И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. 47:20 καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender γὰρ γαρ for οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐπεκράτησεν επικρατεω for αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the λιμός λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:20 וַ wa וְ and יִּ֨קֶן yyˌiqen קנה buy יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָכְר֤וּ māḵᵊrˈû מכר sell מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שָׂדֵ֔הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֥ק ḥāzˌaq חזק be strong עֲלֵהֶ֖ם ʕᵃlēhˌem עַל upon הָ hā הַ the רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:20. emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam PharaoniSo Joesph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands: 20. So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s. 47:20. Therefore, Joseph bought all the land of Egypt, each one selling his possessions because of the magnitude of the famine. And he subjected it to Pharaoh, 47:20. And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh' s:
20: И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. 47:20 καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender γὰρ γαρ for οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐπεκράτησεν επικρατεω for αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the λιμός λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:20 וַ wa וְ and יִּ֨קֶן yyˌiqen קנה buy יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָכְר֤וּ māḵᵊrˈû מכר sell מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שָׂדֵ֔הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֥ק ḥāzˌaq חזק be strong עֲלֵהֶ֖ם ʕᵃlēhˌem עַל upon הָ hā הַ the רָעָ֑ב rāʕˈāv רָעָב hunger וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:20. emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni So Joesph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands: 47:20. Therefore, Joseph bought all the land of Egypt, each one selling his possessions because of the magnitude of the famine. And he subjected it to Pharaoh, 47:20. And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2147:21: Եւ զժողովուրդն ծառայեցոյց իւր ՚ի ստրուկ, ՚ի ծագաց սահմանացն Եգիպտոսի մինչեւ ՚ի ծագս նորուն[465]։ [465] Այլք. Իւր ՚ի ստրուկս։ 21 եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը[33],[33] Եբրայերէնում՝ քաղաքից քաղաք տեղափոխեց: 21 Եգիպտոսի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը՝ ժողովուրդը քաղաքէ քաղաք* փոխադրեց։
Եւ զժողովուրդն [628]ծառայեցոյց իւր ի ստրուկս``, ի ծագաց սահմանաց Եգիպտոսի մինչեւ ի ծագս նորուն:
47:21: Եւ զժողովուրդն ծառայեցոյց իւր ՚ի ստրուկ, ՚ի ծագաց սահմանացն Եգիպտոսի մինչեւ ՚ի ծագս նորուն [465]։ [465] Այլք. Իւր ՚ի ստրուկս։ 21 եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը [33], [33] Եբրայերէնում՝ քաղաքից քաղաք տեղափոխեց: 21 Եգիպտոսի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը՝ ժողովուրդը քաղաքէ քաղաք* փոխադրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2121: И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. 47:21 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατεδουλώσατο καταδουλοω oppress αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τῶν ο the ἄκρων ακρον top; tip 47:21 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הֶעֱבִ֥יר heʕᵉvˌîr עבר pass אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לֶ le לְ to † הַ the עָרִ֑ים ʕārˈîm עִיר town מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָצֵֽהוּ׃ qāṣˈēhû קָצֶה end 47:21. et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eiusAnd all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof, 21. And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. 47:21. along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits, 47:21. And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof:
21: И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. 47:21 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population κατεδουλώσατο καταδουλοω oppress αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy ἀπ᾿ απο from; away ἄκρων ακρον top; tip ὁρίων οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τῶν ο the ἄκρων ακρον top; tip 47:21 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הֶעֱבִ֥יר heʕᵉvˌîr עבר pass אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לֶ le לְ to † הַ the עָרִ֑ים ʕārˈîm עִיר town מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָצֵֽהוּ׃ qāṣˈēhû קָצֶה end 47:21. et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof, 47:21. along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits, 47:21. And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2247:22: Բա՛ց յերկրէ քրմացն, զի ո՛չ ստացաւ զնոսա Յովսէփ. քանզի տալով տա՛յր պարգեւս քրմացն փարաւոնի. եւ ուտէին զպարգեւսն զոր տայր նոցա փարաւոն. վասն այնորիկ ո՛չ վաճառեցին զերկիրն իւրեանց։ 22 բացի քրմերի կալուածքներից, որովհետեւ Յովսէփը դրանք չգնեց, քանի որ փարաւոնը քրմերին առատօրէն պարգեւատրում էր, եւ նրանք սնւում էին այն պարգեւներով, որ նրանց էր տալիս փարաւոնը: Այդ է պատճառը, որ նրանք չվաճառեցին իրենց կալուածքները: 22 Միայն քուրմերուն երկիրը ծախու չառաւ. վասն զի քուրմերը Փարաւոնէն կապուած բաժին ունէին ու կ’ուտէին իրենց բաժինը, որ Փարաւոն կու տար անոնց։ Ատոր համար իրենց երկիրը չծախեցին։
Բաց յերկրէ քրմացն, զի ոչ ստացաւ զնոսա Յովսէփ. քանզի տալով տայր պարգեւս քրմացն փարաւոնի, եւ ուտէին զպարգեւսն զոր տայր նոցա փարաւոն. վասն այնորիկ ոչ վաճառեցին զերկիրն իւրեանց:
47:22: Բա՛ց յերկրէ քրմացն, զի ո՛չ ստացաւ զնոսա Յովսէփ. քանզի տալով տա՛յր պարգեւս քրմացն փարաւոնի. եւ ուտէին զպարգեւսն զոր տայր նոցա փարաւոն. վասն այնորիկ ո՛չ վաճառեցին զերկիրն իւրեանց։ 22 բացի քրմերի կալուածքներից, որովհետեւ Յովսէփը դրանք չգնեց, քանի որ փարաւոնը քրմերին առատօրէն պարգեւատրում էր, եւ նրանք սնւում էին այն պարգեւներով, որ նրանց էր տալիս փարաւոնը: Այդ է պատճառը, որ նրանք չվաճառեցին իրենց կալուածքները: 22 Միայն քուրմերուն երկիրը ծախու չառաւ. վասն զի քուրմերը Փարաւոնէն կապուած բաժին ունէին ու կ’ուտէին իրենց բաժինը, որ Փարաւոն կու տար անոնց։ Ատոր համար իրենց երկիրը չծախեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2222: Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. 47:22 χωρὶς χωρις barring; apart from τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest μόνον μονον only; alone οὐκ ου not ἐκτήσατο κταομαι acquire ταύτην ουτος this; he Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in δόσει δοσις donation γὰρ γαρ for ἔδωκεν διδωμι give; deposit δόμα δομα gift τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἤσθιον εσθιω eat; consume τὴν ο the δόσιν δοσις donation ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 47:22 רַ֛ק rˈaq רַק only אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not קָנָ֑ה qānˈā קנה buy כִּי֩ kˌî כִּי that חֹ֨ק ḥˌōq חֹק portion לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָֽכְל֤וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּם֙ ḥuqqˌām חֹק portion אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֕ן kˈēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not מָכְר֖וּ māḵᵊrˌû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתָֽם׃ ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil 47:22. praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suasExcept the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions. 22. Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land. 47:22. except the land of the priests, which had been delivered to them by the king. To these also a portion of food was supplied out of the public storehouses, and, for this reason, they were not compelled to sell their possessions. 47:22. Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands:
22: Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. 47:22 χωρὶς χωρις barring; apart from τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest μόνον μονον only; alone οὐκ ου not ἐκτήσατο κταομαι acquire ταύτην ουτος this; he Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in δόσει δοσις donation γὰρ γαρ for ἔδωκεν διδωμι give; deposit δόμα δομα gift τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἤσθιον εσθιω eat; consume τὴν ο the δόσιν δοσις donation ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 47:22 רַ֛ק rˈaq רַק only אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֹ֣א lˈō לֹא not קָנָ֑ה qānˈā קנה buy כִּי֩ kˌî כִּי that חֹ֨ק ḥˌōq חֹק portion לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָֽכְל֤וּ ʔˈāḵᵊlˈû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקָּם֙ ḥuqqˌām חֹק portion אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֕ן kˈēn כֵּן thus לֹ֥א lˌō לֹא not מָכְר֖וּ māḵᵊrˌû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמָתָֽם׃ ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil 47:22. praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions. 47:22. except the land of the priests, which had been delivered to them by the king. To these also a portion of food was supplied out of the public storehouses, and, for this reason, they were not compelled to sell their possessions. 47:22. Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2347:23: Ասէ Յովսէփ ցամենայն Եգիպտացիսն. Ահա ստացա՛յ զձեզ այսօր եւ զերկիր ձեր փարաւոնի. առէ՛ք ձեզ սերմանս, եւ սերմանեցէք զերկիրդ. 23 Յովսէփը բոլոր եգիպտացիներին ասաց. «Ահա ձեզ եւ ձեր հողը ես գնեցի փարաւոնի համար: Առէ՛ք ձեր սերմացուն եւ ցանեցէ՛ք ձեր հողերում: 23 Եւ Յովսէփ ըսաւ ժողովուրդին. «Ահա այսօր ծախու առի ձեզ ու ձեր երկիրը Փարաւոնին համար. արդ ձեզի սերմ կու տամ ու սերմանեցէք երկիրը
Ասէ Յովսէփ [629]ցամենայն Եգիպտացիսն``. Ահա ստացայ զձեզ այսօր եւ զերկիր ձեր փարաւոնի. առէք ձեզ սերմանս եւ սերմանեցէք զերկիրդ:
47:23: Ասէ Յովսէփ ցամենայն Եգիպտացիսն. Ահա ստացա՛յ զձեզ այսօր եւ զերկիր ձեր փարաւոնի. առէ՛ք ձեզ սերմանս, եւ սերմանեցէք զերկիրդ. 23 Յովսէփը բոլոր եգիպտացիներին ասաց. «Ահա ձեզ եւ ձեր հողը ես գնեցի փարաւոնի համար: Առէ՛ք ձեր սերմացուն եւ ցանեցէ՛ք ձեր հողերում: 23 Եւ Յովսէփ ըսաւ ժողովուրդին. «Ահա այսօր ծախու առի ձեզ ու ձեր երկիրը Փարաւոնին համար. արդ ձեզի սերմ կու տամ ու սերմանեցէք երկիրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2323: И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; 47:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἰδοὺ ιδου see!; here I am κέκτημαι κταομαι acquire ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao λάβετε λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even σπείρατε σπειρω sow τὴν ο the γῆν γη earth; land 47:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הֵן֩ hˌēn הֵן behold קָנִ֨יתִי qānˌîṯî קנה buy אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמַתְכֶ֖ם ʔaḏmaṯᵊḵˌem אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵֽא־ hˈē- הֵא behold לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וּ û וְ and זְרַעְתֶּ֖ם zᵊraʕtˌem זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 47:23. dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agrosThen Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields, 23. Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 47:23. Therefore, Joseph said to the people: “So, as you discern, both you and your lands are possessed by Pharaoh; take seed and sow the fields, 47:23. Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land:
23: И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; 47:23 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πᾶσι πας all; every τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian ἰδοὺ ιδου see!; here I am κέκτημαι κταομαι acquire ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your σήμερον σημερον today; present τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao λάβετε λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even σπείρατε σπειρω sow τὴν ο the γῆν γη earth; land 47:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הֵן֩ hˌēn הֵן behold קָנִ֨יתִי qānˌîṯî קנה buy אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַדְמַתְכֶ֖ם ʔaḏmaṯᵊḵˌem אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵֽא־ hˈē- הֵא behold לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וּ û וְ and זְרַעְתֶּ֖ם zᵊraʕtˌem זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 47:23. dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields, 47:23. Therefore, Joseph said to the people: “So, as you discern, both you and your lands are possessed by Pharaoh; take seed and sow the fields, 47:23. Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2447:24: եւ եղիցին արդիւնք դորա։ Եւ տաջի՛ք զհինգերորդ մասն փարաւոնի. եւ չորք մասունքն ձե՛ր եղիցին, ՚ի սերմն երկրիդ, եւ ՚ի կերակուր ձեզ՝ եւ ամենայն ընտանեաց ձերոց, եւ ՚ի կերակուր տղայոց ձերոց։ 24 Երբ բերքը կը ստանաք, փարաւոնին կը տաք դրա մէկ հինգերորդ մասը, իսկ չորս հինգերորդը թող ձեզ լինի իբրեւ հողի սերմացու եւ սնունդ՝ ձեզ, ձեր ընտանիքի բոլոր անդամների ու ձեր երեխաների համար»: 24 Եւ երկրի արդիւնքին հինգէն մէկը Փարաւոնին պիտի տաք ու չորս մասը ձերը պիտի ըլլայ, որպէս զի արտին սերմ՝ ու ձեզի եւ ձեր տանը մէջ եղողներուն ու ձեր տղաքներուն ուտելիք ըլլայ»։
Եւ եղիցին արդիւնք դորա, եւ տաջիք զհինգերորդ մասն փարաւոնի, եւ չորք մասունքն ձեր եղիցին ի սերմն երկրիդ եւ ի կերակուր ձեզ եւ ամենայն ընտանեաց ձերոց, եւ ի կերակուր տղայոց ձերոց:
47:24: եւ եղիցին արդիւնք դորա։ Եւ տաջի՛ք զհինգերորդ մասն փարաւոնի. եւ չորք մասունքն ձե՛ր եղիցին, ՚ի սերմն երկրիդ, եւ ՚ի կերակուր ձեզ՝ եւ ամենայն ընտանեաց ձերոց, եւ ՚ի կերակուր տղայոց ձերոց։ 24 Երբ բերքը կը ստանաք, փարաւոնին կը տաք դրա մէկ հինգերորդ մասը, իսկ չորս հինգերորդը թող ձեզ լինի իբրեւ հողի սերմացու եւ սնունդ՝ ձեզ, ձեր ընտանիքի բոլոր անդամների ու ձեր երեխաների համար»: 24 Եւ երկրի արդիւնքին հինգէն մէկը Փարաւոնին պիտի տաք ու չորս մասը ձերը պիտի ըլլայ, որպէս զի արտին սերմ՝ ու ձեզի եւ ձեր տանը մէջ եղողներուն ու ձեր տղաքներուն ուտելիք ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2424: когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. 47:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him δώσετε διδωμι give; deposit τὸ ο the πέμπτον πεμπτος fifth μέρος μερος part; in particular τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὰ ο the δὲ δε though; while τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σπέρμα σπερμα seed τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household ὑμῶν υμων your 47:24 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the תְּבוּאֹ֔ת ttᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁית fifth part לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four הַ ha הַ the יָּדֹ֡ת yyāḏˈōṯ יָד hand יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to זֶ֨רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the שָּׂדֶ֧ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אָכְלְכֶ֛ם ʔoḵlᵊḵˈem אֹכֶל food וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶ֖ם vāttêḵˌem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat לְ lᵊ לְ to טַפְּכֶֽם׃ ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] 47:24. ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestrisThat you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children. 24. And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 47:24. so that you may be able to have grain. One fifth part you will give to the king; the remaining four I permit to you, as seed and as food for your families and children. 47:24. And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones:
24: когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. 47:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him δώσετε διδωμι give; deposit τὸ ο the πέμπτον πεμπτος fifth μέρος μερος part; in particular τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὰ ο the δὲ δε though; while τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for σπέρμα σπερμα seed τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household ὑμῶν υμων your 47:24 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the תְּבוּאֹ֔ת ttᵊvûʔˈōṯ תְּבוּאָה yield וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give חֲמִישִׁ֖ית ḥᵃmîšˌîṯ חֲמִישִׁית fifth part לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four הַ ha הַ the יָּדֹ֡ת yyāḏˈōṯ יָד hand יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶם֩ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to זֶ֨רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the שָּׂדֶ֧ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אָכְלְכֶ֛ם ʔoḵlᵊḵˈem אֹכֶל food וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּיכֶ֖ם vāttêḵˌem בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat לְ lᵊ לְ to טַפְּכֶֽם׃ ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] 47:24. ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children. 47:24. so that you may be able to have grain. One fifth part you will give to the king; the remaining four I permit to you, as seed and as food for your families and children. 47:24. And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2547:25: Եւ ասեն. Կեցուցե՛ր զմեզ. գտաք շնորհս առաջի տեառն մերոյ. եւ եղիցուք ծառա՛յք փարաւոնի։ 25 Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»: 25 Անոնք ըսին. «Մեզ ապրեցուցիր. թող մեր տիրոջը առջեւ շնորհք գտնենք ու Փարաւոնին ծառաներ ըլլանք»։
Եւ ասեն. Կեցուցեր զմեզ, գտաք շնորհս առաջի տեառն մերոյ, եւ եղիցուք ծառայք փարաւոնի:
47:25: Եւ ասեն. Կեցուցե՛ր զմեզ. գտաք շնորհս առաջի տեառն մերոյ. եւ եղիցուք ծառա՛յք փարաւոնի։ 25 Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»: 25 Անոնք ըսին. «Մեզ ապրեցուցիր. թող մեր տիրոջը առջեւ շնորհք գտնենք ու Փարաւոնին ծառաներ ըլլանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2525: Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. 47:25 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak σέσωκας σωζω save ἡμᾶς ημας us εὕρομεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be παῖδες παις child; boy Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:25 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say הֶחֱיִתָ֑נוּ heḥᵉʸiṯˈānû חיה be alive נִמְצָא־ nimṣā- מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:25. qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regiAnd they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king. 25. And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. 47:25. And they responded: “Our health is in your hand; only let our lord look kindly upon us, and we will serve the king with gladness.” 47:25. And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh' s servants:
25: Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. 47:25 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak σέσωκας σωζω save ἡμᾶς ημας us εὕρομεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be παῖδες παις child; boy Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:25 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say הֶחֱיִתָ֑נוּ heḥᵉʸiṯˈānû חיה be alive נִמְצָא־ nimṣā- מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:25. qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king. 47:25. And they responded: “Our health is in your hand; only let our lord look kindly upon us, and we will serve the king with gladness.” 47:25. And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2647:26: Եւ եդ նոցա օրէնս Յովսէփ մինչեւ ցայսօր յերկրին Եգիպտացւոց՝ հինգերորդե՛լ փարաւոնի. բա՛ց յերկրէ քրմացն որ չէր փարաւոնի։ 26 Յովսէփը նրանց համար օրէնք սահմանեց, որ մինչեւ այսօր էլ գործում է Եգիպտացիների երկրում. բերքի մէկ հինգերորդ մասը տուրք տալ փարաւոնին, բացի քրմական հողերից, որոնք փարաւոնին չէին պատկանում: 26 Յովսէփ այս օրէնքը հաստատեց Եգիպտոսի երկրին մէջ մինչեւ այսօր՝ որ հինգէն մէկը Փարաւոնին ըլլայ. բացի քուրմերուն երկրէն, որ Փարաւոնին չեղաւ։
Եւ եդ նոցա օրէնս Յովսէփ մինչեւ ցայսօր յերկրին Եգիպտացւոց` հինգերորդել փարաւոնի, բաց յերկրէ քրմացն որ չէր փարաւոնի:
47:26: Եւ եդ նոցա օրէնս Յովսէփ մինչեւ ցայսօր յերկրին Եգիպտացւոց՝ հինգերորդե՛լ փարաւոնի. բա՛ց յերկրէ քրմացն որ չէր փարաւոնի։ 26 Յովսէփը նրանց համար օրէնք սահմանեց, որ մինչեւ այսօր էլ գործում է Եգիպտացիների երկրում. բերքի մէկ հինգերորդ մասը տուրք տալ փարաւոնին, բացի քրմական հողերից, որոնք փարաւոնին չէին պատկանում: 26 Յովսէփ այս օրէնքը հաստատեց Եգիպտոսի երկրին մէջ մինչեւ այսօր՝ որ հինգէն մէկը Փարաւոնին ըլլայ. բացի քուրմերուն երկրէն, որ Փարաւոնին չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2626: И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. 47:26 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀποπεμπτοῦν αποπεμπτοω barring; apart from τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest μόνον μονον only; alone οὐκ ου not ἦν ειμι be τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:26 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] יֹוסֵ֡ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to חֹק֩ ḥˌōq חֹק portion עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לַ la לְ to † הַ the חֹ֑מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ [uncertain] רַ֞ק rˈaq רַק only אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔ם vaddˈām בַּד linen, part, stave לֹ֥א lˌō לֹא not הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:26. ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuitFrom that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant. 26. And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh’s. 47:26. From that time, even to the present day, in the entire land of Egypt, the fifth part is turned over to the kings, and it has become like a law, except in the land of the priests, which was free from this condition. 47:26. And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh’s.
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh' s:
26: И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. 47:26 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοῖς αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀποπεμπτοῦν αποπεμπτοω barring; apart from τῆς ο the γῆς γη earth; land τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest μόνον μονον only; alone οὐκ ου not ἦν ειμι be τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao 47:26 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] יֹוסֵ֡ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to חֹק֩ ḥˌōq חֹק portion עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לַ la לְ to † הַ the חֹ֑מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ [uncertain] רַ֞ק rˈaq רַק only אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔ם vaddˈām בַּד linen, part, stave לֹ֥א lˌō לֹא not הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לְ lᵊ לְ to פַרְעֹֽה׃ farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 47:26. ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuit From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant. 47:26. From that time, even to the present day, in the entire land of Egypt, the fifth part is turned over to the kings, and it has become like a law, except in the land of the priests, which was free from this condition. 47:26. And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2747:27: Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց յերկրին ՚ի Գեսեմ. եւ ժառանգեցին ՚ի նմա, եւ աճեցին եւ բազմացա՛ն յոյժ[466]։ [466] Յօրինակին պակասէր. Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց. յերկրին ՚ի Գես՛՛։ 27 Իսրայէլը բնակուեց Եգիպտացիների երկրում՝ Գեսեմում: Նրանք այնտեղ կալուածքներ ստացան, խիստ աճեցին ու բազմացան: 27 Եւ Իսրայէլ կը բնակէր Եգիպտոսի երկրին մէջ, Գեսեմի երկիրը ու հոն կալուածք ստացան եւ աճեցան ու խիստ շատցան։
Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց յերկրին ի Գեսեմ. եւ ժառանգեցան ի նմա, եւ աճեցին եւ բազմացան յոյժ:
47:27: Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց յերկրին ՚ի Գեսեմ. եւ ժառանգեցին ՚ի նմա, եւ աճեցին եւ բազմացա՛ն յոյժ [466]։ [466] Յօրինակին պակասէր. Եւ բնակեաց Իսրայէլ յերկրին Եգիպտացւոց. յերկրին ՚ի Գես՛՛։ 27 Իսրայէլը բնակուեց Եգիպտացիների երկրում՝ Գեսեմում: Նրանք այնտեղ կալուածքներ ստացան, խիստ աճեցին ու բազմացան: 27 Եւ Իսրայէլ կը բնակէր Եգիպտոսի երկրին մէջ, Գեսեմի երկիրը ու հոն կալուածք ստացան եւ աճեցան ու խիստ շատցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2727: И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. 47:27 κατῴκησεν κατοικεω settle δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land Γεσεμ γεσεμ and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ηὐξήθησαν αυξανω grow; increase καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 47:27 וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֑שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יֵּאָחֲז֣וּ yyēʔāḥᵃzˈû אחז seize בָ֔הּ vˈāh בְּ in וַ wa וְ and יִּפְר֥וּ yyifrˌû פרה be fertile וַ wa וְ and יִּרְבּ֖וּ yyirbˌû רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 47:27. habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimisSo Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly. 27. And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. 47:27. And so, Israel lived in Egypt, that is, in the land of Goshen, and he possessed it. And he increased and was multiplied exceedingly. 47:27. And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly:
27: И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. 47:27 κατῴκησεν κατοικεω settle δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land Γεσεμ γεσεμ and; even ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ηὐξήθησαν αυξανω grow; increase καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 47:27 וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֑שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יֵּאָחֲז֣וּ yyēʔāḥᵃzˈû אחז seize בָ֔הּ vˈāh בְּ in וַ wa וְ and יִּפְר֥וּ yyifrˌû פרה be fertile וַ wa וְ and יִּרְבּ֖וּ yyirbˌû רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 47:27. habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly. 47:27. And so, Israel lived in Egypt, that is, in the land of Goshen, and he possessed it. And he increased and was multiplied exceedingly. 47:27. And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2847:28: Եւ եկաց Յակոբ յերկրին Եգիպտացւոց ամս եւթն եւ տասն։ Եւ եղեն աւուրք Յակոբայ ամաց կենաց նորա՝ հարիւր եւ քառասուն եւ եւթն ամ[467]։ [467] Ոմանք. Եւ եկեաց յա՛՛։ Ոսկան. Եւ եղեն աւուրք ամաց կենաց նորա։ 28 Յակոբը Եգիպտացիների երկրում ապրեց տասնեօթը տարի, եւ նա դարձաւ հարիւր քառասունեօթը տարեկան: 28 Յակոբ Եգիպտոսի մէջ տասնըեօթը տարի ապրեցաւ ու Յակոբին կեանքին տարիներուն օրերը հարիւր քառասունըեօթը տարի եղան։
Եւ եկաց Յակոբ յերկրին Եգիպտացւոց ամս եւթն եւ տասն, եւ եղեն աւուրք Յակոբայ ամաց կենաց նորա հարեւր եւ քառասուն եւ եւթն ամ:
47:28: Եւ եկաց Յակոբ յերկրին Եգիպտացւոց ամս եւթն եւ տասն։ Եւ եղեն աւուրք Յակոբայ ամաց կենաց նորա՝ հարիւր եւ քառասուն եւ եւթն ամ [467]։ [467] Ոմանք. Եւ եկեաց յա՛՛։ Ոսկան. Եւ եղեն աւուրք ամաց կենաց նորա։ 28 Յակոբը Եգիպտացիների երկրում ապրեց տասնեօթը տարի, եւ նա դարձաւ հարիւր քառասունեօթը տարեկան: 28 Յակոբ Եգիպտոսի մէջ տասնըեօթը տարի ապրեցաւ ու Յակոբին կեանքին տարիներուն օրերը հարիւր քառասունըեօթը տարի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2828: И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. 47:28 ἐπέζησεν επιζαω though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δέκα δεκα ten ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 47:28 וַ wa וְ and יְחִ֤י yᵊḥˈî חיה be alive יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 47:28. et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorumAnd he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years. 28. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were an hundred forty and seven years. 47:28. And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years. 47:28. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years:
28: И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. 47:28 ἐπέζησεν επιζαω though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos δέκα δεκα ten ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐνιαυτῶν ενιαυτος cycle; period τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 47:28 וַ wa וְ and יְחִ֤י yᵊḥˈî חיה be alive יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 47:28. et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years. 47:28. And he lived in it seventeen years. And all the days of his life that passed were one hundred and forty-seven years. 47:28. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:2947:29: Եւ մերձեցան աւուրք Իսրայէլի մեռանելոյ. եւ կոչեաց զորդի իւր զՅովսէփ՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո, դի՛ր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք. եւ արասցես ՚ի վերայ իմ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն, չթաղե՛լ զիս յԵգիպտոս։ 29 Երբ մօտեցան Իսրայէլի մահուան օրերը, նա կանչեց իր որդի Յովսէփին ու ասաց նրան. «Եթէ ես շնորհ գտայ քո առաջ, ապա ձեռքդ դի՛ր իմ զիստի տակ ու խոստացի՛ր, որ իմ նկատմամբ արդար եւ ողորմած կը լինես եւ ինձ Եգիպտոսում չես թաղի. 29 Երբ Իսրայէլին մեռնելու օրերը մօտեցան, կանչեց իր Յովսէփ որդին ու ըսաւ անոր. «Եթէ հիմա քու առջեւդ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ քեզի, ձեռքդ իմ երանքիս տակ դիր եւ ինծի մարդասիրութիւն ու ճշմարտութիւն ըրէ. կ’աղաչեմ քեզի՝ զիս Եգիպտոսի մէջ մի՛ թաղեր.
Եւ մերձեցան աւուրք Իսրայելի մեռանելոյ, եւ կոչեաց զորդի իւր զՅովսէփ եւ ասէ ցնա. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո, դիր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք, եւ արասցես ի վերայ իմ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն, չթաղել զիս յԵգիպտոս:
47:29: Եւ մերձեցան աւուրք Իսրայէլի մեռանելոյ. եւ կոչեաց զորդի իւր զՅովսէփ՝ եւ ասէ ցնա. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո, դի՛ր զձեռն քո ընդ երանօք իմովք. եւ արասցես ՚ի վերայ իմ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն, չթաղե՛լ զիս յԵգիպտոս։ 29 Երբ մօտեցան Իսրայէլի մահուան օրերը, նա կանչեց իր որդի Յովսէփին ու ասաց նրան. «Եթէ ես շնորհ գտայ քո առաջ, ապա ձեռքդ դի՛ր իմ զիստի տակ ու խոստացի՛ր, որ իմ նկատմամբ արդար եւ ողորմած կը լինես եւ ինձ Եգիպտոսում չես թաղի. 29 Երբ Իսրայէլին մեռնելու օրերը մօտեցան, կանչեց իր Յովսէփ որդին ու ըսաւ անոր. «Եթէ հիմա քու առջեւդ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ քեզի, ձեռքդ իմ երանքիս տակ դիր եւ ինծի մարդասիրութիւն ու ճշմարտութիւն ըրէ. կ’աղաչեմ քեզի՝ զիս Եգիպտոսի մէջ մի՛ թաղեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:2929: И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и [клянись], что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, 47:29 ἤγγισαν εγγιζω get close; near δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ὑπόθες υποτιθημι submit; risk τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρόν μηρος thigh μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth τοῦ ο the μή μη not με με me θάψαι θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 47:29 וַ wa וְ and יִּקְרְב֣וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to מוּת֒ mûṯ מות die וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א׀ yyiqrˈā קרא call לִ li לְ to בְנֹ֣ו vᵊnˈô בֵּן son לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put נָ֥א nˌā נָא yeah יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יְרֵכִ֑י yᵊrēḵˈî יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּדִי֙ ʕimmāḏˌî עִמָּד company חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תִקְבְּרֵ֖נִי ṯiqbᵊrˌēnî קבר bury בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 47:29. cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in AegyptoAnd when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt. 29. And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 47:29. And when he discerned that the day of his death was approaching, he called his son Joseph, and he said to him: “If I have found favor in your sight, place your hand under my thigh. And you shall show me mercy and truth, not to bury me in Egypt. 47:29. And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
29: И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и [клянись], что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, 47:29 ἤγγισαν εγγιζω get close; near δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ὑπόθες υποτιθημι submit; risk τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the μηρόν μηρος thigh μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth τοῦ ο the μή μη not με με me θάψαι θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 47:29 וַ wa וְ and יִּקְרְב֣וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach יְמֵֽי־ yᵊmˈê- יֹום day יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to מוּת֒ mûṯ מות die וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א׀ yyiqrˈā קרא call לִ li לְ to בְנֹ֣ו vᵊnˈô בֵּן son לְ lᵊ לְ to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put נָ֥א nˌā נָא yeah יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part יְרֵכִ֑י yᵊrēḵˈî יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּדִי֙ ʕimmāḏˌî עִמָּד company חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אַל־ ʔal- אַל not נָ֥א nˌā נָא yeah תִקְבְּרֵ֖נִי ṯiqbᵊrˌēnî קבר bury בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 47:29. cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt. 47:29. And when he discerned that the day of his death was approaching, he called his son Joseph, and he said to him: “If I have found favor in your sight, place your hand under my thigh. And you shall show me mercy and truth, not to bury me in Egypt. 47:29. And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:3047:30: Այլ ննջեցից ընդ հարսն իմ. եւ բարձցեն զիս յԵգիպտոսէ, եւ թաղեսցեն զիս ՚ի գերեզմանի՛ նոցա։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս արարից ըստ բանի քում։ 30 երբ միանամ իմ նախնիներին, ինձ թող տանեն Եգիպտոսից ու թաղեն նրանց գերեզմանում»: Յովսէփն ասաց. «Կ’անեմ ինչպէս ասացիր»: 30 Հապա իմ հայրերուս հետ ննջեմ ու դուն զիս Եգիպտոսէն հանէ եւ զիս անոնց գերեզմանը թաղէ»։ Յովսէփ ըսաւ. «Ես քու ըսածիդ պէս պիտի ընեմ»։
Այլ ննջեցից ընդ հարսն իմ, եւ բարձցեն զիս յԵգիպտոսէ, եւ թաղեսցեն զիս ի գերեզմանի նոցա: Եւ նա ասէ. Ես արարից ըստ բանի քում:
47:30: Այլ ննջեցից ընդ հարսն իմ. եւ բարձցեն զիս յԵգիպտոսէ, եւ թաղեսցեն զիս ՚ի գերեզմանի՛ նոցա։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս արարից ըստ բանի քում։ 30 երբ միանամ իմ նախնիներին, ինձ թող տանեն Եգիպտոսից ու թաղեն նրանց գերեզմանում»: Յովսէփն ասաց. «Կ’անեմ ինչպէս ասացիր»: 30 Հապա իմ հայրերուս հետ ննջեմ ու դուն զիս Եգիպտոսէն հանէ եւ զիս անոնց գերեզմանը թաղէ»։ Յովսէփ ըսաւ. «Ես քու ըսածիդ պէս պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:3030: дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. [Иосиф] сказал: сделаю по слову твоему. 47:30 ἀλλὰ αλλα but κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀρεῖς αιρω lift; remove με με me ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even θάψεις θαπτω bury; have a funeral for με με me ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your 47:30 וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַבְתִּי֙ šˈāḵavtî שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתַ֔י ʔᵃvōṯˈay אָב father וּ û וְ and נְשָׂאתַ֨נִי֙ nᵊśāṯˈanî נשׂא lift מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and קְבַרְתַּ֖נִי qᵊvartˌanî קבר bury בִּ bi בְּ in קְבֻרָתָ֑ם qᵊvurāṯˈām קְבוּרָה grave וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make כִ ḵi כְּ as דְבָרֶֽךָ׃ ḏᵊvārˈeḵā דָּבָר word 47:30. sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussistiBut I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. 30. but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 47:30. But I shall sleep with my fathers, and you will carry me from this land and bury me in the sepulcher of my ancestors.” And Joseph answered him, “I will do what you have ordered.” 47:30. But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said:
30: дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. [Иосиф] сказал: сделаю по слову твоему. 47:30 ἀλλὰ αλλα but κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀρεῖς αιρω lift; remove με με me ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even θάψεις θαπτω bury; have a funeral for με με me ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your 47:30 וְ wᵊ וְ and שָֽׁכַבְתִּי֙ šˈāḵavtî שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתַ֔י ʔᵃvōṯˈay אָב father וּ û וְ and נְשָׂאתַ֨נִי֙ nᵊśāṯˈanî נשׂא lift מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and קְבַרְתַּ֖נִי qᵊvartˌanî קבר bury בִּ bi בְּ in קְבֻרָתָ֑ם qᵊvurāṯˈām קְבוּרָה grave וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make כִ ḵi כְּ as דְבָרֶֽךָ׃ ḏᵊvārˈeḵā דָּבָר word 47:30. sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. 47:30. But I shall sleep with my fathers, and you will carry me from this land and bury me in the sepulcher of my ancestors.” And Joseph answered him, “I will do what you have ordered.” 47:30. But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:3147:31: Եւ ասէ. Երդուի՛ր ինձ։ Եւ երդուա՛ւ նմա։ Եւ երկի՛ր եպագ Իսրայէլ ՚ի վերայ գլխոյ գաւազանի իւրոյ։ 31 Յակոբն ասաց. «Երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան, մինչ Իսրայէլը խոնարհուեց նրա գաւազանի[34] գլխի վրայ:[34] Եբրայերէնում՝ մահճակալի սնարին: 31 Յակոբ ըսաւ. «Ինծի երդում ըրէ»։ Յովսէփ երդում ըրաւ անոր։ Եւ Իսրայէլ անկողնին* գլխուն վրայ երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ ասէ. Երդուիր ինձ: Եւ երդուաւ նմա: Եւ երկիր եպագ Իսրայէլ ի վերայ գլխոյ [630]գաւազանի իւրոյ:
47:31: Եւ ասէ. Երդուի՛ր ինձ։ Եւ երդուա՛ւ նմա։ Եւ երկի՛ր եպագ Իսրայէլ ՚ի վերայ գլխոյ գաւազանի իւրոյ։ 31 Յակոբն ասաց. «Երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան, մինչ Իսրայէլը խոնարհուեց նրա գաւազանի [34] գլխի վրայ: [34] Եբրայերէնում՝ մահճակալի սնարին: 31 Յակոբ ըսաւ. «Ինծի երդում ըրէ»։ Յովսէփ երդում ըրաւ անոր։ Եւ Իսրայէլ անկողնին* գլխուն վրայ երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:3131: И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. 47:31 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the ῥάβδου ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him 47:31 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִשָּֽׁבְעָה֙ hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֖ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ פ mmiṭṭˈā . f מִטָּה couch 47:31. et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caputAnd he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head. 31. And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head. 47:31. And he said, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place. 47:31. And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed' s head:
31: И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. 47:31 εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τῆς ο the ῥάβδου ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him 47:31 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִשָּֽׁבְעָה֙ hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֖ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מִּטָּֽה׃ פ mmiṭṭˈā . f מִטָּה couch 47:31. et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head. 47:31. And he said, “Then swear it to me.” And as he was swearing, Israel adored God, turning to the head of his resting place. 47:31. And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|