37:137:1: Եւ բնակէր Յակոբ յերկրի ուր պանդխտեցաւ հայր նորա, յերկրին Քանանացւոց։ 1 Յակոբը բնակւում էր Քանանացիների երկրում՝ այնտեղ, ուր պանդխտել էր իր հայրը[24]:[24] Մի քանի օտարալեզու հրատարակութիւններում այս համարը ԼԶ գլխի 44 -րդ համարն է: 37 Յակոբ իր հօրը պանդխտացած երկրին՝ Քանանի մէջ բնակեցաւ։
Եւ բնակէր Յակոբ յերկրին ուր պանդխտեցաւ հայր նորա, յերկրին Քանանացւոց:
37:1: Եւ բնակէր Յակոբ յերկրի ուր պանդխտեցաւ հայր նորա, յերկրին Քանանացւոց։ 1 Յակոբը բնակւում էր Քանանացիների երկրում՝ այնտեղ, ուր պանդխտել էր իր հայրը [24]: [24] Մի քանի օտարալեզու հրատարակութիւններում այս համարը ԼԶ գլխի 44 -րդ համարն է: 37 Յակոբ իր հօրը պանդխտացած երկրին՝ Քանանի մէջ բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:11: Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. 37:1 κατῴκει κατοικεω settle δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὗ ου.1 where παρῴκησεν παροικεω reside ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 37:1 וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְגוּרֵ֣י mᵊḡûrˈê מְגוּרִים neighbourhood אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 37:1. habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suusAnd Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned. 1. And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan. 37:1. And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 37:1. Now Jacob lived in the land of Canaan, where his father sojourned.
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan:
1: Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. 37:1 κατῴκει κατοικεω settle δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land οὗ ου.1 where παρῴκησεν παροικεω reside ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 37:1 וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְגוּרֵ֣י mᵊḡûrˈê מְגוּרִים neighbourhood אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 37:1. habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus And Jacob dwelt in the land of Chanaan, wherein his father sojourned. 37:1. And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 37:1. Now Jacob lived in the land of Canaan, where his father sojourned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:237:2: Եւ ա՛յս են ծնունդք Յակոբայ։ Յովսէփ եւթնուտասնամեայ էր, մինչ արածէր եղբարբքն հանդերձ խաշինս. եւ էր կրտսեր ընդ որդիսն Բալլայ, եւ ընդ որդիսն Զելփայ կանանց հօր իւրոյ։ Եւ բերէին համբաւ չա՛ր զՅովսեփայ առ Իսրայէլ հայրն իւրեանց[347]։ [347] Ոմանք. Յովսէփ եւթն եւ տասնամ՛՛։ 2 Յակոբի սերունդը հետեւեալն է. Յովսէփը տասնեօթը տարեկան էր, երբ իր եղբայրների հետ ոչխարներ էր արածեցնում: Իր հօր կանանց՝ Բալլայի որդիներից եւ Զելփայի որդիներից փոքր էր նա: Որդիներն իրենց հայր Իսրայէլի մօտ վատաբանում էին Յովսէփին[25],[25] Եբրայերէնում՝ Յովսէփը չարախօսում էր: 2 Ասոնք են Յակոբին սերունդները։ Յովսէփ տասնըեօթը տարեկան էր, երբ իր եղբայրներուն հետ հօտերը կ’արածէր եւ պատանի ըլլալով՝ իր հօրը կիներուն Բաղղայի որդիներուն հետ ու Զեղբայի որդիներուն հետ էր։ Յովսէփ անոնց չար լուրը անոնց հօրը կը բերէր։
Եւ այս են ծնունդք Յակոբայ. Յովսէփ եւթնեւտասնամեայ էր մինչ արածէր եղբարբքն հանդերձ խաշինս. եւ էր կրտսեր ընդ որդիսն Բալլայ եւ ընդ որդիսն Զելփայ կանանց հօր իւրոյ. եւ [509]բերէին համբաւ չար զՅովսեփայ առ Իսրայէլ հայրն իւրեանց:
37:2: Եւ ա՛յս են ծնունդք Յակոբայ։ Յովսէփ եւթնուտասնամեայ էր, մինչ արածէր եղբարբքն հանդերձ խաշինս. եւ էր կրտսեր ընդ որդիսն Բալլայ, եւ ընդ որդիսն Զելփայ կանանց հօր իւրոյ։ Եւ բերէին համբաւ չա՛ր զՅովսեփայ առ Իսրայէլ հայրն իւրեանց [347]։ [347] Ոմանք. Յովսէփ եւթն եւ տասնամ՛՛։ 2 Յակոբի սերունդը հետեւեալն է. Յովսէփը տասնեօթը տարեկան էր, երբ իր եղբայրների հետ ոչխարներ էր արածեցնում: Իր հօր կանանց՝ Բալլայի որդիներից եւ Զելփայի որդիներից փոքր էր նա: Որդիներն իրենց հայր Իսրայէլի մօտ վատաբանում էին Յովսէփին [25], [25] Եբրայերէնում՝ Յովսէփը չարախօսում էր: 2 Ասոնք են Յակոբին սերունդները։ Յովսէփ տասնըեօթը տարեկան էր, երբ իր եղբայրներուն հետ հօտերը կ’արածէր եւ պատանի ըլլալով՝ իր հօրը կիներուն Բաղղայի որդիներուն հետ ու Զեղբայի որդիներուն հետ էր։ Յովսէփ անոնց չար լուրը անոնց հօրը կը բերէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:22: Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. 37:2 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δέκα δεκα ten ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ποιμαίνων ποιμαινω shepherd μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ὢν ειμι be νέος νεος new; young μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Βαλλας βαλλα and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζελφας ζελφα the γυναικῶν γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him κατήνεγκεν καταφερω bring down / against; bear down δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ψόγον ψογος harmful; malignant πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 37:2 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֣ות tōlᵊḏˈôṯ תֹּולֵדֹות generations יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יֹוסֵ֞ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁבַֽע־ šᵊvˈaʕ- שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֨ה hāyˌā היה be רֹעֶ֤ה rōʕˈeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he נַ֗עַר nˈaʕar נַעַר boy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִלְהָ֛ה vilhˈā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son זִלְפָּ֖ה zilpˌā זִלְפָּה Zilpah נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבָּתָ֥ם dibbāṯˌām דִּבָּה evil report רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 37:2. et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimoAnd these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime. 2. These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father. 37:2. These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 37:2. And these are his generations. Joseph, when he was sixteen years old, was pasturing the flock with his brothers, when he was still a boy. And he was with the sons of Bilhah and Zilpah, the wives of his father. And he accused his brothers to their father of a most sinful crime.
These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father' s wives: and Joseph brought unto his father their evil report:
2: Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. 37:2 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δέκα δεκα ten ἑπτὰ επτα seven ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ποιμαίνων ποιμαινω shepherd μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ὢν ειμι be νέος νεος new; young μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Βαλλας βαλλα and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζελφας ζελφα the γυναικῶν γυνη woman; wife τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him κατήνεγκεν καταφερω bring down / against; bear down δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ψόγον ψογος harmful; malignant πρὸς προς to; toward Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 37:2 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֣ות tōlᵊḏˈôṯ תֹּולֵדֹות generations יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יֹוסֵ֞ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁבַֽע־ šᵊvˈaʕ- שֶׁבַע seven עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֨ה hāyˌā היה be רֹעֶ֤ה rōʕˈeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בַּ ba בְּ in † הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he נַ֗עַר nˈaʕar נַעַר boy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִלְהָ֛ה vilhˈā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son זִלְפָּ֖ה zilpˌā זִלְפָּה Zilpah נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבָּתָ֥ם dibbāṯˌām דִּבָּה evil report רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 37:2. et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime. 37:2. These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 37:2. And these are his generations. Joseph, when he was sixteen years old, was pasturing the flock with his brothers, when he was still a boy. And he was with the sons of Bilhah and Zilpah, the wives of his father. And he accused his brothers to their father of a most sinful crime. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:337:3: Բայց Իսրայէլ սիրէր զՅովսէփ առաւել քան զամենայն որդիսն իւր. քանզի որդի ծերութեան նորա էր։ Եւ արար նմա պատմուճան ծաղկեայ։ 3 բայց Իսրայէլը Յովսէփին աւելի շատ էր սիրում, քան մնացած բոլոր որդիներին, որովհետեւ Յովսէփը նրա ծեր տարիքում ծնուած որդին էր: Նա նրա համար կարել էր տուել ծաղկազարդ մի պատմուճան: 3 Իսրայէլ իր բոլոր որդիներէն աւելի կը սիրէր Յովսէփը, քանզի իր ծերութեանը որդին էր անիկա եւ բազմագոյն պատմուճան մը շինեց անոր։
Բայց`` Իսրայէլ սիրէր զՅովսէփ առաւել քան զամենայն որդիսն իւր, քանզի որդի ծերութեան էր նորա. եւ արար նմա պատմուճան ծաղկեայ:
37:3: Բայց Իսրայէլ սիրէր զՅովսէփ առաւել քան զամենայն որդիսն իւր. քանզի որդի ծերութեան նորա էր։ Եւ արար նմա պատմուճան ծաղկեայ։ 3 բայց Իսրայէլը Յովսէփին աւելի շատ էր սիրում, քան մնացած բոլոր որդիներին, որովհետեւ Յովսէփը նրա ծեր տարիքում ծնուած որդին էր: Նա նրա համար կարել էր տուել ծաղկազարդ մի պատմուճան: 3 Իսրայէլ իր բոլոր որդիներէն աւելի կը սիրէր Յովսէփը, քանզի իր ծերութեանը որդին էր անիկա եւ բազմագոյն պատմուճան մը շինեց անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:33: Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. 37:3 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἠγάπα αγαπαω love τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son γήρους γηρας old age ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him χιτῶνα χιτων shirt ποικίλον ποικιλος various; varied 37:3 וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָהַ֤ב ʔāhˈav אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֶן־ ven- בֵּן son זְקֻנִ֥ים zᵊqunˌîm זְקֻנִים old age ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to כְּתֹ֥נֶת kᵊṯˌōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic פַּסִּֽים׃ passˈîm פַּס sole? 37:3. Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitamNow Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. 3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 37:3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours. 37:3. Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had conceived him in his old age. And he made him a tunic, woven of many colors.
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours:
3: Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду. 37:3 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἠγάπα αγαπαω love τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son γήρους γηρας old age ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him χιτῶνα χιτων shirt ποικίλον ποικιλος various; varied 37:3 וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָהַ֤ב ʔāhˈav אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֶן־ ven- בֵּן son זְקֻנִ֥ים zᵊqunˌîm זְקֻנִים old age ה֖וּא hˌû הוּא he לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to כְּתֹ֥נֶת kᵊṯˌōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic פַּסִּֽים׃ passˈîm פַּס sole? 37:3. Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. 37:3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours. 37:3. Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had conceived him in his old age. And he made him a tunic, woven of many colors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:437:4: Իբրեւ տեսին եղբարքն նորա թէ սիրէ զնա հայրն քան զամենայն որդիս իւր, ատեցի՛ն զնա. եւ ո՛չ կարէին խօսել ինչ ընդ նմա խաղաղութեամբ։ 4 Երբ նրա եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը նրան սիրում է իր բոլոր որդիներից աւելի, ատեցին նրան եւ նրա հետ հանգիստ խօսել չէին կարողանում: 4 Անոր եղբայրները տեսնելով որ իրենց հայրը զանիկա իր բոլոր եղբայրներէն աւելի կը սիրէր, ատեցին զանիկա ու խաղաղութեամբ չէին կրնար խօսիլ անոր հետ։
Իբրեւ տեսին եղբարքն նորա թէ սիրէ զնա հայրն քան զամենայն որդիս իւր, ատեցին զնա, եւ ոչ կարէին խօսել ինչ ընդ նմա խաղաղութեամբ:
37:4: Իբրեւ տեսին եղբարքն նորա թէ սիրէ զնա հայրն քան զամենայն որդիս իւր, ատեցի՛ն զնա. եւ ո՛չ կարէին խօսել ինչ ընդ նմա խաղաղութեամբ։ 4 Երբ նրա եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը նրան սիրում է իր բոլոր որդիներից աւելի, ատեցին նրան եւ նրա հետ հանգիստ խօսել չէին կարողանում: 4 Անոր եղբայրները տեսնելով որ իրենց հայրը զանիկա իր բոլոր եղբայրներէն աւելի կը սիրէր, ատեցին զանիկա ու խաղաղութեամբ չէին կրնար խօսիլ անոր հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:44: И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. 37:4 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father φιλεῖ φιλεω like; fond of ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐμίσησαν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can λαλεῖν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one εἰρηνικόν ειρηνικος peaceful 37:4 וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתֹ֞ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אָהַ֤ב ʔāhˈav אהב love אֲבִיהֶם֙ ʔᵃvîhˌem אָב father מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂנְא֖וּ yyiśnᵊʔˌû שׂנא hate אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֖וּ yāḵᵊlˌû יכל be able דַּבְּרֹ֥ו dabbᵊrˌô דבר speak לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽם׃ šālˈōm שָׁלֹום peace 37:4. videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loquiAnd his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him. 4. And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. 37:4. And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 37:4. Then his brothers, seeing that he was loved by his father more than all his other sons, hated him, and they were not able to say anything peacefully to him.
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him:
4: И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. 37:4 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father φιλεῖ φιλεω like; fond of ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐμίσησαν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can λαλεῖν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐδὲν ουδεις no one; not one εἰρηνικόν ειρηνικος peaceful 37:4 וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתֹ֞ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אָהַ֤ב ʔāhˈav אהב love אֲבִיהֶם֙ ʔᵃvîhˌem אָב father מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂנְא֖וּ yyiśnᵊʔˌû שׂנא hate אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֖וּ yāḵᵊlˌû יכל be able דַּבְּרֹ֥ו dabbᵊrˌô דבר speak לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽם׃ šālˈōm שָׁלֹום peace 37:4. videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him. 37:4. And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 37:4. Then his brothers, seeing that he was loved by his father more than all his other sons, hated him, and they were not able to say anything peacefully to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:537:5: Եւ ետես երազ Յովսէփ՝ եւ պատմեաց եղբարց իւրոց. եւ յաւելին եւս ատել զնա։ 5 Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան: 5 Յովսէփ երազ մը տեսաւ ու իր եղբայրներուն պատմեց։ Անոնք աւելի ատեցին զանիկա։
Ետես երազ Յովսէփ եւ պատմեաց եղբարցն իւրոց. եւ յաւելին եւս ատել զնա:
37:5: Եւ ետես երազ Յովսէփ՝ եւ պատմեաց եղբարց իւրոց. եւ յաւելին եւս ատել զնա։ 5 Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան: 5 Յովսէփ երազ մը տեսաւ ու իր եղբայրներուն պատմեց։ Անոնք աւելի ատեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:55: И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. 37:5 ἐνυπνιασθεὶς ενυπνιαζομαι dream δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτὸ αυτος he; him τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 37:5 וַ wa וְ and יַּחֲלֹ֤ם yyaḥᵃlˈōm חלם dream יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph חֲלֹ֔ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּוסִ֥פוּ yyôsˌifû יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration שְׂנֹ֥א śᵊnˌō שׂנא hate אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 37:5. accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuitNow it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more. 5. And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more. 37:5. And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more. 37:5. Then it also happened that he recounted the vision of a dream to his brothers, for which reason a greater hatred began to be nurtured.
And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more:
5: И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. 37:5 ἐνυπνιασθεὶς ενυπνιαζομαι dream δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτὸ αυτος he; him τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 37:5 וַ wa וְ and יַּחֲלֹ֤ם yyaḥᵃlˈōm חלם dream יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph חֲלֹ֔ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּוסִ֥פוּ yyôsˌifû יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration שְׂנֹ֥א śᵊnˌō שׂנא hate אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 37:5. accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more. 37:5. And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more. 37:5. Then it also happened that he recounted the vision of a dream to his brothers, for which reason a greater hatred began to be nurtured. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:637:6: Եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք զերազն զոր տեսի։ 6 Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք իմ տեսած երազը: 6 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Կ’աղաչեմ ձեզի, մտիկ ըրէք այս իմ տեսած երազս.
Եւ ասէ ցնոսա. Լուարուք զերազն զոր տեսի:
37:6: Եւ ասէ ցնոսա. Լուարո՛ւք զերազն զոր տեսի։ 6 Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք իմ տեսած երազը: 6 Յովսէփ ըսաւ անոնց. «Կ’աղաչեմ ձեզի, մտիկ ըրէք այս իմ տեսած երազս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:66: Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: 37:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear τοῦ ο the ἐνυπνίου ενυπνιον dream τούτου ουτος this; he οὗ ος who; what ἐνυπνιάσθην ενυπνιαζομαι dream 37:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֕א nˈā נָא yeah הַ ha הַ the חֲלֹ֥ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָלָֽמְתִּי׃ ḥālˈāmᵊttî חלם dream 37:6. dixitque ad eos audite somnium meum quod vidiAnd he said to them: Hear my dream which I dreamed. 6. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 37:6. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 37:6. And he said to them, “Listen to my dream that I saw.
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
6: Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: 37:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀκούσατε ακουω hear τοῦ ο the ἐνυπνίου ενυπνιον dream τούτου ουτος this; he οὗ ος who; what ἐνυπνιάσθην ενυπνιαζομαι dream 37:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֕א nˈā נָא yeah הַ ha הַ the חֲלֹ֥ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָלָֽמְתִּי׃ ḥālˈāmᵊttî חלם dream 37:6. dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi And he said to them: Hear my dream which I dreamed. 37:6. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 37:6. And he said to them, “Listen to my dream that I saw. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:737:7: Թուէր եթէ որա՛յ կապէաք ՚ի դաշտի միում։ Եւ կանգնեցաւ որայն իմ, եկաց ուղղո՛րդ. եւ դարձա՛ն որայքն ձեր, եւ պագին երկիր իմում որայոյն[348]։ [348] Ոմանք. Պագին երկիր իմոյ որայիցն։ 7 Թւում էր, թէ մի դաշտում հասկերի խուրձ էինք կապում: Իմ խուրձը բարձրացաւ, կանգնեց ուղիղ, իսկ ձեր խրձերը դարձան ու երկրպագեցին իմ խրձին»: 7 Ահա մենք դաշտին մէջ որաներ կը կապէինք։ Իմ որաս ելաւ ու շիտակ կանգնեցաւ եւ ձեր որաները անոր բոլորտիքը կանգնեցան ու իմ որայիս երկրպագութիւն ըրին»։
Թուէր եթէ որայ կապէաք ի դաշտի միում, եւ կանգնեցաւ որայն իմ եկաց ուղղորդ. եւ դարձան որայքն ձեր եւ պագին երկիր իմում որայոյն:
37:7: Թուէր եթէ որա՛յ կապէաք ՚ի դաշտի միում։ Եւ կանգնեցաւ որայն իմ, եկաց ուղղո՛րդ. եւ դարձա՛ն որայքն ձեր, եւ պագին երկիր իմում որայոյն [348]։ [348] Ոմանք. Պագին երկիր իմոյ որայիցն։ 7 Թւում էր, թէ մի դաշտում հասկերի խուրձ էինք կապում: Իմ խուրձը բարձրացաւ, կանգնեց ուղիղ, իսկ ձեր խրձերը դարձան ու երկրպագեցին իմ խրձին»: 7 Ահա մենք դաշտին մէջ որաներ կը կապէինք։ Իմ որաս ելաւ ու շիտակ կանգնեցաւ եւ ձեր որաները անոր բոլորտիքը կանգնեցան ու իմ որայիս երկրպագութիւն ըրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:77: вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. 37:7 ᾤμην οιομαι suppose ἡμᾶς ημας us δεσμεύειν δεσμευω bundle up; tether δράγματα δραγμα in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own δράγμα δραγμα and; even ὠρθώθη ορθοω though; while τὰ ο the δράγματα δραγμα your προσεκύνησαν προσκυνεω worship τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own δράγμα δραγμα handful; sheaf 37:7 וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מְאַלְּמִ֤ים mᵊʔallᵊmˈîm אלם bind אֲלֻמִּים֙ ʔᵃlummîm אֲלֻמָּה sheaf בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold קָ֥מָה qˌāmā קום arise אֲלֻמָּתִ֖י ʔᵃlummāṯˌî אֲלֻמָּה sheaf וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִצָּ֑בָה niṣṣˈāvā נצב stand וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold תְסֻבֶּ֨ינָה֙ ṯᵊsubbˈeʸnā סבב turn אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃlummˈōṯêḵˈem אֲלֻמָּה sheaf וַ wa וְ and תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ ttˈištaḥᵃwˌeʸnā חוה bow down לַ la לְ to אֲלֻמָּתִֽי׃ ʔᵃlummāṯˈî אֲלֻמָּה sheaf 37:7. putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meumI thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf. 7. for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf. 37:7. For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 37:7. I thought we were binding sheaves in the field. And my sheaf seemed to rise up and stand, and your sheaves, standing in a circle, reverenced my sheaf.”
For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf:
7: вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. 37:7 ᾤμην οιομαι suppose ἡμᾶς ημας us δεσμεύειν δεσμευω bundle up; tether δράγματα δραγμα in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own δράγμα δραγμα and; even ὠρθώθη ορθοω though; while τὰ ο the δράγματα δραγμα your προσεκύνησαν προσκυνεω worship τὸ ο the ἐμὸν εμος mine; my own δράγμα δραγμα handful; sheaf 37:7 וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מְאַלְּמִ֤ים mᵊʔallᵊmˈîm אלם bind אֲלֻמִּים֙ ʔᵃlummîm אֲלֻמָּה sheaf בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold קָ֥מָה qˌāmā קום arise אֲלֻמָּתִ֖י ʔᵃlummāṯˌî אֲלֻמָּה sheaf וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִצָּ֑בָה niṣṣˈāvā נצב stand וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold תְסֻבֶּ֨ינָה֙ ṯᵊsubbˈeʸnā סבב turn אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃlummˈōṯêḵˈem אֲלֻמָּה sheaf וַ wa וְ and תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ ttˈištaḥᵃwˌeʸnā חוה bow down לַ la לְ to אֲלֻמָּתִֽי׃ ʔᵃlummāṯˈî אֲלֻמָּה sheaf 37:7. putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about bowed down before my sheaf. 37:7. For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 37:7. I thought we were binding sheaves in the field. And my sheaf seemed to rise up and stand, and your sheaves, standing in a circle, reverenced my sheaf.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:837:8: Եւ ասեն ցնա եղբարքն իւր. Միթէ թագաւորելո՞վ թագաւորեսցե՞ս ՚ի վերայ մեր, կամ տիրելո՞վ տիրեսցե՞ս մեզ։ Եւ յաւելին եւ՛ս ատել զնա վասն երազոցն նորա. եւ վասն բանիցն նորա[349]։ [349] Յօրինակին պակասէր. Վասն երազոցն նորա, եւ վասն բանիցն նորա։ 8 Եղբայրներն ասացին նրան. «Միթէ որպէս թագաւո՞ր պիտի թագաւորես մեզ վրայ, կամ տէր դառնալով պիտի տիրե՞ս մեզ»: Եւ նրանք առաւել եւս ատեցին նրան այդ երազների ու խօսքերի համար: 8 Անոր եղբայրները ըսին անոր. «Իրաւցնէ մեր վրա՞յ պիտի թագաւորես, կամ իրաւցնէ մեր վրա՞յ պիտի տիրես»։ Անոր երազներուն ու խօսքերուն համար աւելի ատեցին զանիկա։
Եւ ասեն ցնա եղբարքն իւր. Միթէ թագաւորելո՞վ թագաւորեսցես ի վերայ մեր, կամ տիրելո՞վ տիրեսցես մեզ: Եւ յաւելին եւս ատել զնա վասն երազոցն նորա եւ վասն բանիցն նորա:
37:8: Եւ ասեն ցնա եղբարքն իւր. Միթէ թագաւորելո՞վ թագաւորեսցե՞ս ՚ի վերայ մեր, կամ տիրելո՞վ տիրեսցե՞ս մեզ։ Եւ յաւելին եւ՛ս ատել զնա վասն երազոցն նորա. եւ վասն բանիցն նորա [349]։ [349] Յօրինակին պակասէր. Վասն երազոցն նորա, եւ վասն բանիցն նորա։ 8 Եղբայրներն ասացին նրան. «Միթէ որպէս թագաւո՞ր պիտի թագաւորես մեզ վրայ, կամ տէր դառնալով պիտի տիրե՞ս մեզ»: Եւ նրանք առաւել եւս ատեցին նրան այդ երազների ու խօսքերի համար: 8 Անոր եղբայրները ըսին անոր. «Իրաւցնէ մեր վրա՞յ պիտի թագաւորես, կամ իրաւցնէ մեր վրա՞յ պիտի տիրես»։ Անոր երազներուն ու խօսքերուն համար աւելի ատեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:88: И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. 37:8 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μὴ μη not βασιλεύων βασιλευω reign βασιλεύσεις βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἢ η or; than κυριεύων κυριευω lord; master κυριεύσεις κυριευω lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still μισεῖν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐνυπνίων ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him 37:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מָלֹ֤ךְ mālˈōḵ מלך be king תִּמְלֹךְ֙ timlōḵ מלך be king עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon אִם־ ʔim- אִם if מָשֹׁ֥ול māšˌôl משׁל rule תִּמְשֹׁ֖ל timšˌōl משׁל rule בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in וַ wa וְ and יֹּוסִ֤פוּ yyôsˈifû יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שְׂנֹ֣א śᵊnˈō שׂנא hate אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon חֲלֹמֹתָ֖יו ḥᵃlōmōṯˌāʸw חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרָֽיו׃ dᵊvārˈāʸw דָּבָר word 37:8. responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravitHis brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. 8. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 37:8. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 37:8. His brothers responded: “Would you be our king? Or will we be subject to your dominion?” Therefore, this matter of his dreams and words provided kindling to their envy and hatred.
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words:
8: И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. 37:8 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μὴ μη not βασιλεύων βασιλευω reign βασιλεύσεις βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἢ η or; than κυριεύων κυριευω lord; master κυριεύσεις κυριευω lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still μισεῖν μισεω hate αὐτὸν αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ἐνυπνίων ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him 37:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מָלֹ֤ךְ mālˈōḵ מלך be king תִּמְלֹךְ֙ timlōḵ מלך be king עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon אִם־ ʔim- אִם if מָשֹׁ֥ול māšˌôl משׁל rule תִּמְשֹׁ֖ל timšˌōl משׁל rule בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in וַ wa וְ and יֹּוסִ֤פוּ yyôsˈifû יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שְׂנֹ֣א śᵊnˈō שׂנא hate אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon חֲלֹמֹתָ֖יו ḥᵃlōmōṯˌāʸw חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרָֽיו׃ dᵊvārˈāʸw דָּבָר word 37:8. responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. 37:8. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. 37:8. His brothers responded: “Would you be our king? Or will we be subject to your dominion?” Therefore, this matter of his dreams and words provided kindling to their envy and hatred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:937:9: Եւ ետես մե՛ւս եւս երազ. եւ պատմեաց հօր իւրում եւ եղբարց իւրոց։ Եւ ասէ. Ահա տեսանէի մե՛ւս եւս ա՛յլ երազ։ Որպէս թէ արեգակնդ եւ լուսին՝ եւ մետասա՛ն աստեղք երկիր պագանէին ինձ։ 9 Նա տեսաւ մի այլ երազ եւս եւ այն պատմեց իր հօրն ու եղբայրներին: Նա ասաց. «Ահա մի այլ երազ եւս տեսայ: Իբրեւ թէ արեգակն ու լուսինը եւ տասնմէկ աստղեր երկրպագում էին ինձ»: 9 Ուրիշ երազ մըն ալ տեսաւ ու զանիկա իր եղբայրներուն պատմեց ու ըսաւ. «Ահա երազ մըն ալ տեսայ։ Ահա արեւն ու լուսինը ու տասնըմէկ աստղեր ինծի երկրպագութիւն ըրին»։
Եւ ետես մեւս եւս երազ, եւ պատմեաց [510]հօր իւրում եւ`` եղբարց իւրոց, եւ ասէ. Ահա տեսանէի մեւս եւս այլ երազ, որպէս թէ արեգակնդ եւ լուսին եւ մետասան աստեղք երկիր պագանէին ինձ:
37:9: Եւ ետես մե՛ւս եւս երազ. եւ պատմեաց հօր իւրում եւ եղբարց իւրոց։ Եւ ասէ. Ահա տեսանէի մե՛ւս եւս ա՛յլ երազ։ Որպէս թէ արեգակնդ եւ լուսին՝ եւ մետասա՛ն աստեղք երկիր պագանէին ինձ։ 9 Նա տեսաւ մի այլ երազ եւս եւ այն պատմեց իր հօրն ու եղբայրներին: Նա ասաց. «Ահա մի այլ երազ եւս տեսայ: Իբրեւ թէ արեգակն ու լուսինը եւ տասնմէկ աստղեր երկրպագում էին ինձ»: 9 Ուրիշ երազ մըն ալ տեսաւ ու զանիկա իր եղբայրներուն պատմեց ու ըսաւ. «Ահա երազ մըն ալ տեսայ։ Ահա արեւն ու լուսինը ու տասնըմէկ աստղեր ինծի երկրպագութիւն ըրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:99: И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. 37:9 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἕτερον ετερος different; alternate καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνυπνιασάμην ενυπνιαζομαι dream ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἕτερον ετερος different; alternate ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἀστέρες αστηρ star προσεκύνουν προσκυνεω worship με με me 37:9 וַ wa וְ and יַּחֲלֹ֥ם yyaḥᵃlˌōm חלם dream עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יְסַפֵּ֥ר yᵊsappˌēr ספר count אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חָלַ֤מְתִּֽי ḥālˈamtˈî חלם dream חֲלֹום֙ ḥᵃlôm חֲלֹום dream עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּרֵ֗חַ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen כֹּֽוכָבִ֔ים kˈôḵāvˈîm כֹּוכָב star מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים mˈištaḥᵃwˌîm חוה bow down לִֽי׃ lˈî לְ to 37:9. aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare meHe dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. 9. And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me. 37:9. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 37:9. Likewise, he saw another dream, which he explained to his brothers, saying, “I saw by a dream, as if the sun, and the moon, and eleven stars were reverencing me.”
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me:
9: И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. 37:9 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἕτερον ετερος different; alternate καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐνυπνιασάμην ενυπνιαζομαι dream ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἕτερον ετερος different; alternate ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἀστέρες αστηρ star προσεκύνουν προσκυνεω worship με με me 37:9 וַ wa וְ and יַּחֲלֹ֥ם yyaḥᵃlˌōm חלם dream עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חֲלֹ֣ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יְסַפֵּ֥ר yᵊsappˌēr ספר count אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חָלַ֤מְתִּֽי ḥālˈamtˈî חלם dream חֲלֹום֙ ḥᵃlôm חֲלֹום dream עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּרֵ֗חַ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen כֹּֽוכָבִ֔ים kˈôḵāvˈîm כֹּוכָב star מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים mˈištaḥᵃwˌîm חוה bow down לִֽי׃ lˈî לְ to 37:9. aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. 37:9. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 37:9. Likewise, he saw another dream, which he explained to his brothers, saying, “I saw by a dream, as if the sun, and the moon, and eleven stars were reverencing me.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1037:10: Սաստեա՛ց նմա հայրն իւր՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է երազն զոր տեսեր։ Արդ՝ գալով գայցեմք ե՛ս եւ մայր քո՝ եւ եղբարք քո, եւ երկի՞ր պագանիցեմք քեզ։ 10 Հայրը սաստեց նրան ու ասաց. «Այդ ի՞նչ երազ է, որ տեսել ես: Հիմա ես, քո մայրը եւ եղբայրները պիտի գանք եւ երկրպագե՞նք քեզ»: 10 Երբ իր հօրը ու իր եղբայրներուն պատմեց, հայրը յանդիմանեց զանիկա ու ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է այս քու տեսած երազդ. միթէ ես ու քու մայրդ եւ քու եղբայրներդ իրաւցնէ՞ պիտի գանք՝ մինչեւ գետին քեզի խոնարհութիւն ընելու»։
[511]Սաստեաց նմա հայրն իւր եւ ասէ. Զի՞նչ է երազն զոր տեսեր. արդ գալով գայցեմք ես եւ մայր քո եւ եղբարք քո եւ երկի՞ր պագանիցեմք քեզ:
37:10: Սաստեա՛ց նմա հայրն իւր՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է երազն զոր տեսեր։ Արդ՝ գալով գայցեմք ե՛ս եւ մայր քո՝ եւ եղբարք քո, եւ երկի՞ր պագանիցեմք քեզ։ 10 Հայրը սաստեց նրան ու ասաց. «Այդ ի՞նչ երազ է, որ տեսել ես: Հիմա ես, քո մայրը եւ եղբայրները պիտի գանք եւ երկրպագե՞նք քեզ»: 10 Երբ իր հօրը ու իր եղբայրներուն պատմեց, հայրը յանդիմանեց զանիկա ու ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է այս քու տեսած երազդ. միթէ ես ու քու մայրդ եւ քու եղբայրներդ իրաւցնէ՞ պիտի գանք՝ մինչեւ գետին քեզի խոնարհութիւն ընելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1010: И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? 37:10 καὶ και and; even ἐπετίμησεν επιτιμαω admonish; charge αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐνυπνιάσθης ενυπνιαζομαι dream ἆρά αρα.3 is there any chance?; by chance γε γε in fact ἐλθόντες ερχομαι come; go ἐλευσόμεθα ερχομαι come; go ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your προσκυνῆσαί προσκυνεω worship σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 37:10 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֣ר yᵊsappˈēr ספר count אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִיו֮ ʔāviʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֒ ʔeḥāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּגְעַר־ yyiḡʕar- גער rebuke בֹּ֣ו bˈô בְּ in אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to מָ֛ה mˈā מָה what הַ ha הַ the חֲלֹ֥ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָלָ֑מְתָּ ḥālˈāmᵊttā חלם dream הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בֹ֣וא vˈô בוא come נָבֹ֗וא nāvˈô בוא come אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אִמְּךָ֣ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother וְ wᵊ וְ and אַחֶ֔יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת hištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 37:10. quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terramAnd when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? 10. And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 37:10. And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 37:10. And when he had related this to his father and brothers, his father rebuked him, and he said: “What does it mean to you, this dream that you have seen? Should I, and your mother, and your brothers reverence you upon the earth?”
And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth:
10: И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? 37:10 καὶ και and; even ἐπετίμησεν επιτιμαω admonish; charge αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐνυπνιάσθης ενυπνιαζομαι dream ἆρά αρα.3 is there any chance?; by chance γε γε in fact ἐλθόντες ερχομαι come; go ἐλευσόμεθα ερχομαι come; go ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your προσκυνῆσαί προσκυνεω worship σοι σοι you ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 37:10 וַ wa וְ and יְסַפֵּ֣ר yᵊsappˈēr ספר count אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִיו֮ ʔāviʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֒ ʔeḥāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּגְעַר־ yyiḡʕar- גער rebuke בֹּ֣ו bˈô בְּ in אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to מָ֛ה mˈā מָה what הַ ha הַ the חֲלֹ֥ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָלָ֑מְתָּ ḥālˈāmᵊttā חלם dream הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בֹ֣וא vˈô בוא come נָבֹ֗וא nāvˈô בוא come אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and אִמְּךָ֣ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother וְ wᵊ וְ and אַחֶ֔יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת hištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 37:10. quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram And when he had told this to his father, and brethren, his father rebuked him and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? 37:10. And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 37:10. And when he had related this to his father and brothers, his father rebuked him, and he said: “What does it mean to you, this dream that you have seen? Should I, and your mother, and your brothers reverence you upon the earth?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1137:11: Եւ նախանձեցան ընդ նմա եղբարքն իւր. բայց հայրն պահէ՛ր զբանսն։ 11 Վրդովուեցին նրա եղբայրները, բայց հայրը մտքում պահեց նրա պատմածը: 11 Եղբայրները նախանձեցան անոր, բայց հայրը իր միտքը պահեց այս խօսքերը։
Եւ նախանձեցան ընդ նմա եղբարքն իւր. բայց հայրն պահէր զբանսն:
37:11: Եւ նախանձեցան ընդ նմա եղբարքն իւր. բայց հայրն պահէ՛ր զբանսն։ 11 Վրդովուեցին նրա եղբայրները, բայց հայրը մտքում պահեց նրա պատմածը: 11 Եղբայրները նախանձեցան անոր, բայց հայրը իր միտքը պահեց այս խօսքերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1111: Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. 37:11 ἐζήλωσαν ζηλοω zealous; jealous δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him διετήρησεν διατηρεω thoroughly keep; maintain τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 37:11 וַ wa וְ and יְקַנְאוּ־ yᵊqanʔû- קנא be jealous בֹ֖ו vˌô בְּ in אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father שָׁמַ֥ר šāmˌar שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 37:11. invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabatHis brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. 11. And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind. 37:11. And his brethren envied him; but his father observed the saying. 37:11. Therefore, his brothers were envious of him. Yet truly, his father considered the matter silently.
And his brethren envied him; but his father observed the saying:
11: Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово. 37:11 ἐζήλωσαν ζηλοω zealous; jealous δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him διετήρησεν διατηρεω thoroughly keep; maintain τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 37:11 וַ wa וְ and יְקַנְאוּ־ yᵊqanʔû- קנא be jealous בֹ֖ו vˌô בְּ in אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father שָׁמַ֥ר šāmˌar שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 37:11. invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. 37:11. And his brethren envied him; but his father observed the saying. 37:11. Therefore, his brothers were envious of him. Yet truly, his father considered the matter silently. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1237:12: Եւ գնացին եղբարք նորա արածել զխաշինս հօրն իւրեանց ՚ի Սիւքէմ։ 12 Նրա եղբայրները գնացին Սիւքեմ՝ իրենց հօր ոչխարներն արածեցնելու: 12 Անոր եղբայրները գացին, որ իրենց հօրը հօտերը Սիւքէմի մէջ արածեն։
Եւ գնացին եղբարքն նորա արածել զխաշինս հօրն իւրեանց ի Սիւքեմ:
37:12: Եւ գնացին եղբարք նորա արածել զխաշինս հօրն իւրեանց ՚ի Սիւքէմ։ 12 Նրա եղբայրները գնացին Սիւքեմ՝ իրենց հօր ոչխարներն արածեցնելու: 12 Անոր եղբայրները գացին, որ իրենց հօրը հօտերը Սիւքէմի մէջ արածեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1212: Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. 37:12 ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him βόσκειν βοσκω pasture; feed τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem 37:12 וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother לִ li לְ to רְעֹ֛ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture אֶׄתׄ־ ʔˈeṯˈ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father בִּ bi בְּ in שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 37:12. cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in SychemAnd when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks, 12. And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 37:12. And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 37:12. And while his brothers were lodging at Shechem, pasturing their father’s flocks,
And his brethren went to feed their father' s flock in Shechem:
12: Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем. 37:12 ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him βόσκειν βοσκω pasture; feed τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem 37:12 וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother לִ li לְ to רְעֹ֛ות rᵊʕˈôṯ רעה pasture אֶׄתׄ־ ʔˈeṯˈ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father בִּ bi בְּ in שְׁכֶֽם׃ šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem 37:12. cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem And when his brethren abode in Sechem, feeding their father's flocks, 37:12. And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 37:12. And while his brothers were lodging at Shechem, pasturing their father’s flocks, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1337:13: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Ո՞չ աւանիկ եղբարք քո արածեն զխաշինսն ՚ի Սիւքէմ. ե՛կ առաքեցից զքեզ առ նոսա։ 13 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Չէ՞ որ հիմա քո եղբայրները ոչխարներ են արածեցնում Սիւքեմում: Արի՛ քեզ ուղարկեմ նրանց մօտ»: 13 Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Քու եղբայրներդ Սիւքէմի մէջ չե՞ն արածեր ոչխարները. եկուր ես քեզ անոնց ղրկեմ». Անիկա ըսաւ. «Ահա ես հոս եմ»։
Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Ո՞չ աւանիկ եղբարք քո արածեն զխաշինսն ի Սիւքեմ. եկ առաքեցից զքեզ առ նոսա: Եւ ասէ ցնա. Ահաւասիկ ես:
37:13: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Ո՞չ աւանիկ եղբարք քո արածեն զխաշինսն ՚ի Սիւքէմ. ե՛կ առաքեցից զքեզ առ նոսա։ 13 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Չէ՞ որ հիմա քո եղբայրները ոչխարներ են արածեցնում Սիւքեմում: Արի՛ քեզ ուղարկեմ նրանց մօտ»: 13 Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Քու եղբայրներդ Սիւքէմի մէջ չե՞ն արածեր ոչխարները. եկուր ես քեզ անոնց ղրկեմ». Անիկա ըսաւ. «Ահա ես հոս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1313: И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. 37:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οὐχ ου not οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your ποιμαίνουσιν ποιμαινω shepherd ἐν εν in Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem δεῦρο δευρο come on; this point ἀποστείλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 37:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture בִּ bi בְּ in שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלָחֲךָ֣ ʔešlāḥᵃḵˈā שׁלח send אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 37:13. dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondenteIsrael said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: 13. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. 37:13. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I]. 37:13. Israel said to him: “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Come, I will send you to them.” And when he answered,
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here:
13: И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. 37:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οὐχ ου not οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your ποιμαίνουσιν ποιμαινω shepherd ἐν εν in Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem δεῦρο δευρο come on; this point ἀποστείλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I 37:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture בִּ bi בְּ in שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלָחֲךָ֣ ʔešlāḥᵃḵˈā שׁלח send אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 37:13. dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: 37:13. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I]. 37:13. Israel said to him: “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Come, I will send you to them.” And when he answered, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1437:14: Եւ ասէ ցնա. Ահաւասիկ ե՛ս։ Ասէ ցնա Իսրայէլ. Ե՛րթ տես եթէ ո՞ղջ իցեն եղբարքն քո՝ եւ խաշինք, եւ բե՛ր ինձ զրոյց։ Եւ առաքեաց զնա ՚ի ծործորոյն Քեբրոնի. եկն ՚ի Սիւքէմ. 14 Յովսէփն ասաց նրան. «Ես պատրաստ եմ»: Իսրայէլն ասաց նրան. «Գնա տե՛ս, թէ ողջ-առո՞ղջ են քո եղբայրներն ու ոչխարները, եւ ինձ լուր բեր»: Եւ Յակոբը նրան ուղարկեց այնտեղ Քեբրոնի հովտից: 14 Եւ հայրը ըսաւ անոր. «Գնա՛, նայէ՛ թէ քու եղբայրներդ ողջ առո՞ղջ են եւ հօտերը ո՞ղջ են ու ինծի լուր մը բեր»։ Այսպէս ղրկեց զանիկա Քեբրոնի հովիտէն։ Ան ալ Սիւքէմ գնաց։
Ասէ ցնա Իսրայէլ. Երթ տես եթէ ո՞ղջ իցեն եղբարքն քո եւ խաշինք, եւ բեր ինձ զրոյց: Եւ առաքեաց զնա ի ծործորոյն Քեբրոնի. եկն ի Սիւքեմ:
37:14: Եւ ասէ ցնա. Ահաւասիկ ե՛ս։ Ասէ ցնա Իսրայէլ. Ե՛րթ տես եթէ ո՞ղջ իցեն եղբարքն քո՝ եւ խաշինք, եւ բե՛ր ինձ զրոյց։ Եւ առաքեաց զնա ՚ի ծործորոյն Քեբրոնի. եկն ՚ի Սիւքէմ. 14 Յովսէփն ասաց նրան. «Ես պատրաստ եմ»: Իսրայէլն ասաց նրան. «Գնա տե՛ս, թէ ողջ-առո՞ղջ են քո եղբայրներն ու ոչխարները, եւ ինձ լուր բեր»: Եւ Յակոբը նրան ուղարկեց այնտեղ Քեբրոնի հովտից: 14 Եւ հայրը ըսաւ անոր. «Գնա՛, նայէ՛ թէ քու եղբայրներդ ողջ առո՞ղջ են եւ հօտերը ո՞ղջ են ու ինծի լուր մը բեր»։ Այսպէս ղրկեց զանիկա Քեբրոնի հովիտէն։ Ան ալ Սիւքէմ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1414: И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. 37:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἰδὲ οραω view; see εἰ ει if; whether ὑγιαίνουσιν υγιαινω healthy οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλάδος κοιλας the Χεβρων χεβρων and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem 37:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to לֶךְ־ leḵ- הלך walk נָ֨א nˌā נָא yeah רְאֵ֜ה rᵊʔˈē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֤ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and הֲשִׁבֵ֖נִי hᵃšivˌēnî שׁוב return דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ yyišlāḥˈēhû שׁלח send מֵ mē מִן from עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come שְׁכֶֽמָה׃ šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem 37:14. praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in SychemI am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: 14. And he said to him, Go now, see whether it be well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 37:14. And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 37:14. “I am ready,” he said to him, “Go, and see if everything is prospering with your brothers and the cattle, and report to me what is happening.” So, having been sent from the valley of Hebron, he arrived at Shechem.
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem:
14: И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. 37:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἰδὲ οραω view; see εἰ ει if; whether ὑγιαίνουσιν υγιαινω healthy οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλάδος κοιλας the Χεβρων χεβρων and; even ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem 37:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to לֶךְ־ leḵ- הלך walk נָ֨א nˌā נָא yeah רְאֵ֜ה rᵊʔˈē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֤ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace אַחֶ֨יךָ֙ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and הֲשִׁבֵ֖נִי hᵃšivˌēnî שׁוב return דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ yyišlāḥˈēhû שׁלח send מֵ mē מִן from עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come שְׁכֶֽמָה׃ šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem 37:14. praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: 37:14. And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. 37:14. “I am ready,” he said to him, “Go, and see if everything is prospering with your brothers and the cattle, and report to me what is happening.” So, having been sent from the valley of Hebron, he arrived at Shechem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1537:15: եւ եգիտ զնա այր մի մոլորեալ ՚ի դաշտին։ Եհարց ցնա այրն՝ եւ ասէ. Զի՞նչ խնդրես։ 15 Յովսէփը եկաւ Սիւքեմ եւ մի մարդ տեսաւ նրան դաշտում մոլորուած: Սա հարցրեց. «Ի՞նչ ես փնտռում»: 15 Ու մարդ մը գտաւ զանիկա, որ դաշտին մէջ ասդին անդին կը պտըտէր։ Այն մարդը հարցուց անոր ըսելով. «Ի՞նչ կը փնտռես»։
Եւ եգիտ զնա այր մի` մոլորեալ ի դաշտին. եհարց ցնա այրն եւ ասէ. Զի՞նչ խնդրես:
37:15: եւ եգիտ զնա այր մի մոլորեալ ՚ի դաշտին։ Եհարց ցնա այրն՝ եւ ասէ. Զի՞նչ խնդրես։ 15 Յովսէփը եկաւ Սիւքեմ եւ մի մարդ տեսաւ նրան դաշտում մոլորուած: Սա հարցրեց. «Ի՞նչ ես փնտռում»: 15 Ու մարդ մը գտաւ զանիկա, որ դաշտին մէջ ասդին անդին կը պտըտէր։ Այն մարդը հարցուց անոր ըսելով. «Ի՞նչ կը փնտռես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1515: И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? 37:15 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πλανώμενον πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον question; request δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ζητεῖς ζητεω seek; desire 37:15 וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֣הוּ yyimṣāʔˈēhû מצא find אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold תֹעֶ֖ה ṯōʕˌeh תעה err בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יִּשְׁאָלֵ֧הוּ yyišʔālˈēhû שׁאל ask הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מַה־ mah- מָה what תְּבַקֵּֽשׁ׃ tᵊvaqqˈēš בקשׁ seek 37:15. invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereretAnd a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. 15. And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 37:15. And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 37:15. And a man found him wandering in a field, and he asked him what he was seeking.
And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou:
15: И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь? 37:15 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πλανώμενον πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον question; request δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ζητεῖς ζητεω seek; desire 37:15 וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֣הוּ yyimṣāʔˈēhû מצא find אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold תֹעֶ֖ה ṯōʕˌeh תעה err בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יִּשְׁאָלֵ֧הוּ yyišʔālˈēhû שׁאל ask הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מַה־ mah- מָה what תְּבַקֵּֽשׁ׃ tᵊvaqqˈēš בקשׁ seek 37:15. invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. 37:15. And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 37:15. And a man found him wandering in a field, and he asked him what he was seeking. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1637:16: Եւ նա ասէ. Զեղբա՛րսն իմ խնդրեմ. պատմեա՛ ինձ ո՛ւր արածիցեն։ 16 Նա պատասխանեց. «Իմ եղբայրներին եմ փնտռում: Ասա՛ ինձ, որտե՞ղ են նրանք ոչխարներ արածեցնում»: 16 Անիկա ըսաւ. «Իմ եղբայրներս կը փնտռեմ. կ’աղաչեմ, ըսէ՛ ինծի, անոնք ո՞ւր կ’արածեն»։
Եւ նա ասէ. Զեղբարսն իմ խնդրեմ. պատմեա ինձ ո՞ւր արածիցեն:
37:16: Եւ նա ասէ. Զեղբա՛րսն իմ խնդրեմ. պատմեա՛ ինձ ո՛ւր արածիցեն։ 16 Նա պատասխանեց. «Իմ եղբայրներին եմ փնտռում: Ասա՛ ինձ, որտե՞ղ են նրանք ոչխարներ արածեցնում»: 16 Անիկա ըսաւ. «Իմ եղբայրներս կը փնտռեմ. կ’աղաչեմ, ըսէ՛ ինծի, անոնք ո՞ւր կ’արածեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1616: Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? 37:16 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother μου μου of me; mine ζητῶ ζητεω seek; desire ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me ποῦ που.1 where? βόσκουσιν βοσκω pasture; feed 37:16 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְבַקֵּ֑שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to אֵיפֹ֖ה ʔêfˌō אֵיפֹה where הֵ֥ם hˌēm הֵם they רֹעִֽים׃ rōʕˈîm רעה pasture 37:16. at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant gregesBut he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks. 16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding . 37:16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks]. 37:16. So he responded: “I seek my brothers. Tell me where they pasture the flocks.”
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed:
16: Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? 37:16 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother μου μου of me; mine ζητῶ ζητεω seek; desire ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me ποῦ που.1 where? βόσκουσιν βοσκω pasture; feed 37:16 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְבַקֵּ֑שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to אֵיפֹ֖ה ʔêfˌō אֵיפֹה where הֵ֥ם hˌēm הֵם they רֹעִֽים׃ rōʕˈîm רעה pasture 37:16. at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks. 37:16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks]. 37:16. So he responded: “I seek my brothers. Tell me where they pasture the flocks.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1737:17: Եւ ասէ ցնա այրն. Բարձին աստի. եւ լուայ զի ասէին, երթիցուք ՚ի Դովթայիմ։ Եւ գնա՛ց Յովսէփ զհետ եղբարց իւրոց. եւ եգիտ զնոսա ՚ի Դովթայիմ։ 17 Մարդն ասաց նրան. «Նրանք այստեղից քոչեցին գնացին, բայց ես լսեցի, որ նրանք ասում էին. “Գնանք Դոթայիմ”»: Յովսէփը գնաց իր եղբայրների ետեւից եւ նրանց գտաւ Դոթայիմում: 17 Այն մարդը ըսաւ. «Ասկէ ելան, քանզի լսեցի որ ‘Դօթայիմ երթանք’, կ’ըսէին»։ Յովսէփ իր եղբայրներուն ետեւէն գնաց ու Դօթայիմի մէջ գտաւ զանոնք։
Եւ ասէ ցնա այրն. Բարձին աստի. եւ լուայ զի ասէին, Երթիցուք ի Դովթայիմ: Եւ գնաց Յովսէփ զհետ եղբարց իւրոց, եւ եգիտ զնոսա ի Դովթայիմ:
37:17: Եւ ասէ ցնա այրն. Բարձին աստի. եւ լուայ զի ասէին, երթիցուք ՚ի Դովթայիմ։ Եւ գնա՛ց Յովսէփ զհետ եղբարց իւրոց. եւ եգիտ զնոսա ՚ի Դովթայիմ։ 17 Մարդն ասաց նրան. «Նրանք այստեղից քոչեցին գնացին, բայց ես լսեցի, որ նրանք ասում էին. “Գնանք Դոթայիմ”»: Յովսէփը գնաց իր եղբայրների ետեւից եւ նրանց գտաւ Դոթայիմում: 17 Այն մարդը ըսաւ. «Ասկէ ելան, քանզի լսեցի որ ‘Դօթայիմ երթանք’, կ’ըսէին»։ Յովսէփ իր եղբայրներուն ետեւէն գնաց ու Դօթայիմի մէջ գտաւ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1717: И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. 37:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπήρκασιν απαιρω remove; take away ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἤκουσα ακουω hear γὰρ γαρ for αὐτῶν αυτος he; him λεγόντων λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Δωθαϊμ δωθαιμ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif κατόπισθεν κατοπισθεν the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Δωθαϊμ δωθαιμ Dōthaim; Thothem 37:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man נָסְע֣וּ nāsᵊʕˈû נסע pull out מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk דֹּתָ֑יְנָה dōṯˈāyᵊnā דֹּתָן Dothan וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֖ם yyimṣāʔˌēm מצא find בְּ bᵊ בְּ in דֹתָֽן׃ ḏōṯˈān דֹּתָן Dothan 37:17. dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in DothainAnd the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. 17. And the man said, They are departed hence: for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 37:17. And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 37:17. And the man said to him: “They have withdrawn from this place. But I heard them saying, ‘Let us go to Dothan.’ ” Therefore, Joseph continued on after his brothers, and he found them at Dothan.
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan:
17: И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане. 37:17 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπήρκασιν απαιρω remove; take away ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side ἤκουσα ακουω hear γὰρ γαρ for αὐτῶν αυτος he; him λεγόντων λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Δωθαϊμ δωθαιμ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif κατόπισθεν κατοπισθεν the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Δωθαϊμ δωθαιμ Dōthaim; Thothem 37:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man נָסְע֣וּ nāsᵊʕˈû נסע pull out מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֹֽמְרִ֔ים ʔˈōmᵊrˈîm אמר say נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk דֹּתָ֑יְנָה dōṯˈāyᵊnā דֹּתָן Dothan וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֖ם yyimṣāʔˌēm מצא find בְּ bᵊ בְּ in דֹתָֽן׃ ḏōṯˈān דֹּתָן Dothan 37:17. dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. 37:17. And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 37:17. And the man said to him: “They have withdrawn from this place. But I heard them saying, ‘Let us go to Dothan.’ ” Therefore, Joseph continued on after his brothers, and he found them at Dothan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1837:18: Տեսին զնա եղբարքն յառաջագոյն ՚ի հեռաստանէ, մինչ չեւ՛ մօտ եկեալ էր առ նոսա. խորհո՛ւրդ վատ ՚ի մէջ առին սպանանել զնա[350]։ [350] Ոմանք. Եւ տեսին զնա եղ՛՛։ 18 Նրա եղբայրները հեռուից առաջինը իրենք նկատեցին նրան, երբ նա դեռ չէր մօտեցել իրենց: Նրանք իրար մէջ չար խորհուրդ արեցին, որ սպանեն նրան: 18 Երբ եղբայրները զանիկա հեռուէն տեսան, դեռ ինք անոնց չմօտեցած, զանիկա մեռցնելու դաւադրութիւն ըրին
Տեսին զնա [512]եղբարքն յառաջագոյն`` ի հեռաստանէ` մինչչեւ մօտ եկեալ էր առ նոսա, խորհուրդ վատ ի մէջ առին սպանանել զնա:
37:18: Տեսին զնա եղբարքն յառաջագոյն ՚ի հեռաստանէ, մինչ չեւ՛ մօտ եկեալ էր առ նոսա. խորհո՛ւրդ վատ ՚ի մէջ առին սպանանել զնա [350]։ [350] Ոմանք. Եւ տեսին զնա եղ՛՛։ 18 Նրա եղբայրները հեռուից առաջինը իրենք նկատեցին նրան, երբ նա դեռ չէր մօտեցել իրենց: Նրանք իրար մէջ չար խորհուրդ արեցին, որ սպանեն նրան: 18 Երբ եղբայրները զանիկա հեռուէն տեսան, դեռ ինք անոնց չմօտեցած, զանիկա մեռցնելու դաւադրութիւն ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1818: И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. 37:18 προεῖδον προοραω foresee; see previously δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him μακρόθεν μακροθεν from far πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐγγίσαι εγγιζω get close; near αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπονηρεύοντο πονηρευομαι the ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 37:18 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מֵ mē מִן from רָחֹ֑ק rāḥˈōq רָחֹוק remote וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning יִקְרַ֣ב yiqrˈav קרב approach אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יִּֽתְנַכְּל֥וּ yyˈiṯnakkᵊlˌû נכל act cunningly אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לַ la לְ to הֲמִיתֹֽו׃ hᵃmîṯˈô מות die 37:18. qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidereAnd when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him: 18. And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 37:18. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 37:18. And, when they had seen him from afar, before he approached them, they decided to kill him.
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him:
18: И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его. 37:18 προεῖδον προοραω foresee; see previously δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him μακρόθεν μακροθεν from far πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἐγγίσαι εγγιζω get close; near αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπονηρεύοντο πονηρευομαι the ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 37:18 וַ wa וְ and יִּרְא֥וּ yyirʔˌû ראה see אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מֵ mē מִן from רָחֹ֑ק rāḥˈōq רָחֹוק remote וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning יִקְרַ֣ב yiqrˈav קרב approach אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וַ wa וְ and יִּֽתְנַכְּל֥וּ yyˈiṯnakkᵊlˌû נכל act cunningly אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לַ la לְ to הֲמִיתֹֽו׃ hᵃmîṯˈô מות die 37:18. qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him: 37:18. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 37:18. And, when they had seen him from afar, before he approached them, they decided to kill him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1937:19: Եւ ասեն իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Ահա երազատեսն գա՛յ. 19 Իւրաքանչիւրն իր եղբօրը դիմելով՝ ասում էր: 19 Ու իրարու ըսին. «Ահա այն երազ տեսնողը* կու գայ,
Եւ ասեն իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Ահա երազատեսն գայ:
37:19: Եւ ասեն իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր. Ահա երազատեսն գա՛յ. 19 Իւրաքանչիւրն իր եղբօրը դիմելով՝ ասում էր: 19 Ու իրարու ըսին. «Ահա այն երազ տեսնողը* կու գայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1919: И сказали друг другу: вот, идет сновидец; 37:19 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἐνυπνιαστὴς ενυπνιαστης that ἔρχεται ερχομαι come; go 37:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold בַּ֛עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the חֲלֹמֹ֥ות ḥᵃlōmˌôṯ חֲלֹום dream הַ ha הַ the לָּזֶ֖ה llāzˌeh לָזֶה this there בָּֽא׃ bˈā בוא come 37:19. et mutuo loquebantur ecce somniator venitAnd said one to another: Behold the dreamer cometh. 19. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 37:19. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 37:19. And they said one to another: “Behold, the dreamer approaches.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh:
19: И сказали друг другу: вот, идет сновидец; 37:19 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the ἐνυπνιαστὴς ενυπνιαστης that ἔρχεται ερχομαι come; go 37:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold בַּ֛עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the חֲלֹמֹ֥ות ḥᵃlōmˌôṯ חֲלֹום dream הַ ha הַ the לָּזֶ֖ה llāzˌeh לָזֶה this there בָּֽא׃ bˈā בוא come 37:19. et mutuo loquebantur ecce somniator venit And said one to another: Behold the dreamer cometh. 37:19. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 37:19. And they said one to another: “Behold, the dreamer approaches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2037:20: եկա՛յք սպանցուք զնա, եւ ընկեսցո՛ւք ՚ի մի ՚ի գբոց աստի, եւ ասասցուք եթէ գազան չա՛ր եկեր զնա. եւ տեսցուք զի՞նչ լինիցին երազքն նորա։ 20 «Ահա երազատեսը գալիս է: Եկէք սպանենք նրան, նետենք այստեղի հորերից մէկի մէջ եւ ասենք, թէ՝ “Վայրի գազան է կերել նրան”: Այն ժամանակ տեսնենք, թէ ի՞նչ կը լինեն նրա երազները»: 20 Ուստի հիմա եկէք մեռցնենք զանիկա ու գուբի մէջ նետենք ու ըսենք թէ ‘Չար գազան մը կերաւ զանիկա’ եւ տեսնենք թէ անոր երազները ի՛նչ պիտի ըլլան»։
եկայք սպանցուք զնա, եւ ընկեսցուք ի մի ի գբոց աստի, եւ ասասցուք եթէ Գազան չար եկեր զնա, եւ տեսցուք զինչ լինիցին երազքն նորա:
37:20: եկա՛յք սպանցուք զնա, եւ ընկեսցո՛ւք ՚ի մի ՚ի գբոց աստի, եւ ասասցուք եթէ գազան չա՛ր եկեր զնա. եւ տեսցուք զի՞նչ լինիցին երազքն նորա։ 20 «Ահա երազատեսը գալիս է: Եկէք սպանենք նրան, նետենք այստեղի հորերից մէկի մէջ եւ ասենք, թէ՝ “Վայրի գազան է կերել նրան”: Այն ժամանակ տեսնենք, թէ ի՞նչ կը լինեն նրա երազները»: 20 Ուստի հիմա եկէք մեռցնենք զանիկա ու գուբի մէջ նետենք ու ըսենք թէ ‘Չար գազան մը կերաւ զանիկա’ եւ տեսնենք թէ անոր երազները ի՛նչ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2020: пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. 37:20 νῦν νυν now; present οὖν ουν then δεῦτε δευτε come on ἀποκτείνωμεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ῥίψωμεν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the λάκκων λακκος and; even ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned θηρίον θηριον beast πονηρὸν πονηρος harmful; malignant κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him 37:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַֽהַרְגֵ֗הוּ nˈaharᵊḡˈēhû הרג kill וְ wᵊ וְ and נַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ našliḵˈēhû שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the בֹּרֹ֔ות bbōrˈôṯ בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and אָמַ֕רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say חַיָּ֥ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil אֲכָלָ֑תְהוּ ʔᵃḵālˈāṯᵊhû אכל eat וְ wᵊ וְ and נִרְאֶ֕ה nirʔˈeh ראה see מַה־ mah- מָה what יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be חֲלֹמֹתָֽיו׃ ḥᵃlōmōṯˈāʸw חֲלֹום dream 37:20. venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia suaCome, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him: 20. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 37:20. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 37:20. Come, let us kill him and cast him into the old cistern. And let us say: ‘an evil wild beast has devoured him.’ And then it will become apparent what his dreams will do for him.”
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams:
20: пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов. 37:20 νῦν νυν now; present οὖν ουν then δεῦτε δευτε come on ἀποκτείνωμεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ῥίψωμεν ριπτω fling; disperse αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the λάκκων λακκος and; even ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned θηρίον θηριον beast πονηρὸν πονηρος harmful; malignant κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him 37:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַֽהַרְגֵ֗הוּ nˈaharᵊḡˈēhû הרג kill וְ wᵊ וְ and נַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ našliḵˈēhû שׁלך throw בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the בֹּרֹ֔ות bbōrˈôṯ בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and אָמַ֕רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say חַיָּ֥ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil אֲכָלָ֑תְהוּ ʔᵃḵālˈāṯᵊhû אכל eat וְ wᵊ וְ and נִרְאֶ֕ה nirʔˈeh ראה see מַה־ mah- מָה what יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be חֲלֹמֹתָֽיו׃ ḥᵃlōmōṯˈāʸw חֲלֹום dream 37:20. venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him: 37:20. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 37:20. Come, let us kill him and cast him into the old cistern. And let us say: ‘an evil wild beast has devoured him.’ And then it will become apparent what his dreams will do for him.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2137:21: Իբրեւ լուաւ Ռոբէն, կորզեաց զնա ՚ի ձեռաց նոցա. 21 Երբ Ռուբէնը լսեց դա, նրանց ձեռքից փրկեց նրան. նա ասաց. «Չսպանենք նրան»: 21 Ռուբէն լսածին պէս՝ անոնց ձեռքէն ազատեց զանիկա, ըսելով. «Չմեռցնենք զանիկա»
Իբրեւ լուաւ Ռուբէն, կորզեաց զնա ի ձեռաց նոցա եւ ասէ. Մի՛ հարցուք զդա յոգի:
37:21: Իբրեւ լուաւ Ռոբէն, կորզեաց զնա ՚ի ձեռաց նոցա. 21 Երբ Ռուբէնը լսեց դա, նրանց ձեռքից փրկեց նրան. նա ասաց. «Չսպանենք նրան»: 21 Ռուբէն լսածին պէս՝ անոնց ձեռքէն ազատեց զանիկա, ըսելով. «Չմեռցնենք զանիկա» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2121: И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. 37:21 ἀκούσας ακουω hear δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not πατάξομεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ψυχήν ψυχη soul 37:21 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וַ wa וְ and יַּצִּלֵ֖הוּ yyaṣṣilˌēhû נצל deliver מִ mi מִן from יָּדָ֑ם yyāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נַכֶּ֖נּוּ nakkˌennû נכה strike נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 37:21. audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebatAnd Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said: 21. And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said, Let us not take his life. 37:21. And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 37:21. But Reuben, on hearing this, strove to free him from their hands, and he said:
And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him:
21: И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его. 37:21 ἀκούσας ακουω hear δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not πατάξομεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ψυχήν ψυχη soul 37:21 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וַ wa וְ and יַּצִּלֵ֖הוּ yyaṣṣilˌēhû נצל deliver מִ mi מִן from יָּדָ֑ם yyāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נַכֶּ֖נּוּ nakkˌennû נכה strike נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 37:21. audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said: 37:21. And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 37:21. But Reuben, on hearing this, strove to free him from their hands, and he said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2237:22: եւ ասէ. Մի՛ հարցուք զդա յոգի։ Եւ ասէ ցնոսա Ռոբէն. Մի՛ հեղցուք արիւն. այլ արկէ՛ք զդա ՚ի գուբ մի յանապատի աստ. եւ ձեռն մի՛ արկանէք ՚ի նա։ Զի թափիցէ զնա ՚ի ձեռաց նոցա, եւ հասուցանիցէ զնա առ հայր իւր[351]։ [351] Այլք. Այլ արկէ՛ք զնա ՚ի գուբ։ Ոսկան յաւելու. Արկանէք ՚ի նա։ զայս ասէր զի թափիցէ զնա։ 22 Ռուբէնն աւելացրեց. «Չթափենք նրա արիւնը, այլ նետեցէ՛ք նրան այս անապատի հորերից մէկի մէջ: Ձեռք մի՛ տուէք նրան»: Դա ասում էր, որպէսզի նրան փրկի նրանց ձեռքից եւ հասցնի իր հօրը: 22 Եւ Ռուբէն ըսաւ անոնց. «Արիւն մի՛ թափէք, բայց զանիկա այս գուբը նետեցէք, որ անապատին մէջ է եւ անոր ձեռք մի՛ զարնէք»։ Այս կ’ըսէր՝ որպէս զի կարենայ ազատել զանիկա անոնց ձեռքէն, իր հօրը դարձնելու համար։
Եւ ասէ ցնոսա Ռուբէն. Մի՛ հեղցուք արիւն, այլ արկէք զդա ի գուբ մի յանապատի աստ, եւ ձեռն մի՛ արկանէք ի նա. զի թափեսցէ զնա ի ձեռաց նոցա, եւ հասուցանիցէ զնա առ հայր իւր:
37:22: եւ ասէ. Մի՛ հարցուք զդա յոգի։ Եւ ասէ ցնոսա Ռոբէն. Մի՛ հեղցուք արիւն. այլ արկէ՛ք զդա ՚ի գուբ մի յանապատի աստ. եւ ձեռն մի՛ արկանէք ՚ի նա։ Զի թափիցէ զնա ՚ի ձեռաց նոցա, եւ հասուցանիցէ զնա առ հայր իւր [351]։ [351] Այլք. Այլ արկէ՛ք զնա ՚ի գուբ։ Ոսկան յաւելու. Արկանէք ՚ի նա։ զայս ասէր զի թափիցէ զնա։ 22 Ռուբէնն աւելացրեց. «Չթափենք նրա արիւնը, այլ նետեցէ՛ք նրան այս անապատի հորերից մէկի մէջ: Ձեռք մի՛ տուէք նրան»: Դա ասում էր, որպէսզի նրան փրկի նրանց ձեռքից եւ հասցնի իր հօրը: 22 Եւ Ռուբէն ըսաւ անոնց. «Արիւն մի՛ թափէք, բայց զանիկա այս գուբը նետեցէք, որ անապատին մէջ է եւ անոր ձեռք մի՛ զարնէք»։ Այս կ’ըսէր՝ որպէս զի կարենայ ազատել զանիկա անոնց ձեռքէն, իր հօրը դարձնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2222: И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. 37:22 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ρουβην ρουβην Reuben μὴ μη not ἐκχέητε εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐμβάλετε εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος this; he τὸν ο the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness χεῖρα χειρ hand δὲ δε though; while μὴ μη not ἐπενέγκητε επιφερω impose; inflict αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἐξέληται εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδῷ αποδιδωμι render; surrender αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 37:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֣ם׀ ʔᵃlēhˈem אֶל to רְאוּבֵן֮ rᵊʔûvēn רְאוּבֵן Reuben אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁפְּכוּ־ tišpᵊḵû- שׁפך pour דָם֒ ḏˌām דָּם blood הַשְׁלִ֣יכוּ hašlˈîḵû שׁלך throw אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֤ור bbˈôr בֹּור cistern הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and יָ֖ד yˌāḏ יָד hand אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁלְחוּ־ tišlᵊḥû- שׁלח send בֹ֑ו vˈô בְּ in לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַצִּ֤יל haṣṣˈîl נצל deliver אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָ֔ם yyāḏˈām יָד hand לַ la לְ to הֲשִׁיבֹ֖ו hᵃšîvˌô שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 37:22. non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suoDo not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. 22. And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. 37:22. And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. 37:22. “Do not take away his life, nor shed blood. But throw him into this cistern, which is in the wilderness, and so keep your hands harmless.” But he said this, wanting to rescue him from their hands, so as to return him to his father.
And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again:
22: И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его. 37:22 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ρουβην ρουβην Reuben μὴ μη not ἐκχέητε εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐμβάλετε εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος this; he τὸν ο the ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness χεῖρα χειρ hand δὲ δε though; while μὴ μη not ἐπενέγκητε επιφερω impose; inflict αὐτῷ αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἐξέληται εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδῷ αποδιδωμι render; surrender αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 37:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֣ם׀ ʔᵃlēhˈem אֶל to רְאוּבֵן֮ rᵊʔûvēn רְאוּבֵן Reuben אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁפְּכוּ־ tišpᵊḵû- שׁפך pour דָם֒ ḏˌām דָּם blood הַשְׁלִ֣יכוּ hašlˈîḵû שׁלך throw אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֤ור bbˈôr בֹּור cistern הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and יָ֖ד yˌāḏ יָד hand אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁלְחוּ־ tišlᵊḥû- שׁלח send בֹ֑ו vˈô בְּ in לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַצִּ֤יל haṣṣˈîl נצל deliver אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדָ֔ם yyāḏˈām יָד hand לַ la לְ to הֲשִׁיבֹ֖ו hᵃšîvˌô שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 37:22. non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. 37:22. And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. 37:22. “Do not take away his life, nor shed blood. But throw him into this cistern, which is in the wilderness, and so keep your hands harmless.” But he said this, wanting to rescue him from their hands, so as to return him to his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2337:23: Եւ եղեւ իբրեւ եկն Յովսէփ առ եղբարսն իւր, մերկացին զպատմուճանն նորա ծաղկեայ ՚ի նմանէ. 23 Երբ Յովսէփն եկաւ իր եղբայրների մօտ, նրանք նրա վրայից հանեցին ծաղկազարդ պատմուճանը 23 Յովսէփ իր եղբայրներուն քով եկածին պէս՝ մերկացուցին Յովսէփը իր պատմուճանէն, այսինքն իր վրայի բազմագոյն պատմուճանէն
Եւ եղեւ իբրեւ եկն Յովսէփ առ եղբարսն իւր, մերկացին զպատմուճանն նորա ծաղկեայ ի նմանէ:
37:23: Եւ եղեւ իբրեւ եկն Յովսէփ առ եղբարսն իւր, մերկացին զպատմուճանն նորա ծաղկեայ ՚ի նմանէ. 23 Երբ Յովսէփն եկաւ իր եղբայրների մօտ, նրանք նրա վրայից հանեցին ծաղկազարդ պատմուճանը 23 Յովսէփ իր եղբայրներուն քով եկածին պէս՝ մերկացուցին Յովսէփը իր պատմուճանէն, այսինքն իր վրայի բազմագոյն պատմուճանէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2323: Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, 37:23 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τὸν ο the ποικίλον ποικιλος various; varied τὸν ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him 37:23 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּפְשִׁ֤יטוּ yyafšˈîṭû פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּתָּנְתֹּ֔ו kuttontˈô כֻּתֹּנֶת tunic אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּתֹ֥נֶת kᵊṯˌōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic הַ ha הַ the פַּסִּ֖ים ppassˌîm פַּס sole? אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 37:23. confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymitaAnd as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours: 23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him; 37:23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him; 37:23. And so, as soon as he came to his brothers, they very quickly stripped him of his tunic, which was ankle-length and woven of many colors,
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him:
23: Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем, 37:23 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἦλθεν ερχομαι come; go Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐξέδυσαν εκδυω disrobe; take off τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τὸν ο the ποικίλον ποικιλος various; varied τὸν ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him 37:23 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּפְשִׁ֤יטוּ yyafšˈîṭû פשׁט strip off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּתָּנְתֹּ֔ו kuttontˈô כֻּתֹּנֶת tunic אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּתֹ֥נֶת kᵊṯˌōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic הַ ha הַ the פַּסִּ֖ים ppassˌîm פַּס sole? אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 37:23. confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours: 37:23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him; 37:23. And so, as soon as he came to his brothers, they very quickly stripped him of his tunic, which was ankle-length and woven of many colors, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2437:24: եւ առին ընկեցին զնա ՚ի գուբն։ Եւ գուբն ունա՛յն էր. եւ ջուր ո՛չ գոյր ՚ի նմա։ 24 եւ նրան նետեցին հորի մէջ: Հորը դատարկ էր, մէջը ջուր չկար: 24 Եւ առին զանիկա ու գուբը նետեցին։ Գուբը դատարկ էր, մէջը ջուր չկար։
Եւ առին ընկեցին զնա ի գուբն. եւ գուբն ունայն էր, եւ ջուր ոչ գոյր ի նմա:
37:24: եւ առին ընկեցին զնա ՚ի գուբն։ Եւ գուբն ունա՛յն էր. եւ ջուր ո՛չ գոյր ՚ի նմա։ 24 եւ նրան նետեցին հորի մէջ: Հորը դատարկ էր, մէջը ջուր չկար: 24 Եւ առին զանիկա ու գուբը նետեցին։ Գուբը դատարկ էր, մէջը ջուր չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2424: и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. 37:24 καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἔρριψαν ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the δὲ δε though; while λάκκος λακκος hollow; empty ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not εἶχεν εχω have; hold 37:24 וַ wa וְ and יִּ֨קָּחֻ֔הוּ yyˌiqqāḥˈuhû לקח take וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥כוּ yyašlˌiḵû שׁלך throw אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the בֹּ֑רָה bbˈōrā בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֣ור bbˈôr בֹּור cistern רֵ֔ק rˈēq רֵיק empty אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בֹּ֖ו bˌô בְּ in מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 37:24. miseruntque in cisternam quae non habebat aquamAnd cast him into an old pit where there was not water. 24. and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it. 37:24. And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it. 37:24. and they cast him into an old cistern, which held no water.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it:
24: и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было. 37:24 καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἔρριψαν ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for τὸν ο the λάκκον λακκος the δὲ δε though; while λάκκος λακκος hollow; empty ὕδωρ υδωρ water οὐκ ου not εἶχεν εχω have; hold 37:24 וַ wa וְ and יִּ֨קָּחֻ֔הוּ yyˌiqqāḥˈuhû לקח take וַ wa וְ and יַּשְׁלִ֥כוּ yyašlˌiḵû שׁלך throw אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the בֹּ֑רָה bbˈōrā בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּ֣ור bbˈôr בֹּור cistern רֵ֔ק rˈēq רֵיק empty אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בֹּ֖ו bˌô בְּ in מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 37:24. miseruntque in cisternam quae non habebat aquam And cast him into an old pit where there was not water. 37:24. And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it. 37:24. and they cast him into an old cistern, which held no water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2537:25: Եւ նստան ուտել զհացն։ Զաչս ՚ի վեր բարձեալ տեսին, եւ ահա ճանապարհորդք Իսմայելացիք գային ՚ի Գաղաադէ. եւ ուղտք նոցա լի՛ էին խնկովք ստաշխամբ եւ ռետնիւ. եւ երթային իջուցանել յԵգիպտոս։ 25 Նրանք նստեցին հաց ուտելու: Աչքերը վեր բարձրացնելով՝ տեսան, որ իսմայէլացի ճանապարհորդներ են գալիս Գաղաադից, ուղտերը խնկերով, ռետինով ու խէժով բարձած, որպէսզի դրանք տանեն Եգիպտոս: 25 Երբ նստան հաց ուտելու, իրենց աչքերը վերցուցին ու տեսան, որ Իսմայելացիներու մէկ կարաւանը կու գար Գաղաադէն, որ իրենց ուղտերը համեմներով եւ բալասանով ու զմուռսով բեռնաւորուած Եգիպտոս տանելու կ’երթային։
Եւ նստան ուտել զհաց. զաչս ի վեր բարձեալ տեսին, եւ ահա ճանապարհորդք Իսմայելացիք գային ի Գաղաադէ, եւ ուղտք նոցա լի էին խնկովք, ստաշխամբ եւ ռետնիւ, եւ երթային իջուցանել յԵգիպտոս:
37:25: Եւ նստան ուտել զհացն։ Զաչս ՚ի վեր բարձեալ տեսին, եւ ահա ճանապարհորդք Իսմայելացիք գային ՚ի Գաղաադէ. եւ ուղտք նոցա լի՛ էին խնկովք ստաշխամբ եւ ռետնիւ. եւ երթային իջուցանել յԵգիպտոս։ 25 Նրանք նստեցին հաց ուտելու: Աչքերը վեր բարձրացնելով՝ տեսան, որ իսմայէլացի ճանապարհորդներ են գալիս Գաղաադից, ուղտերը խնկերով, ռետինով ու խէժով բարձած, որպէսզի դրանք տանեն Եգիպտոս: 25 Երբ նստան հաց ուտելու, իրենց աչքերը վերցուցին ու տեսան, որ Իսմայելացիներու մէկ կարաւանը կու գար Գաղաադէն, որ իրենց ուղտերը համեմներով եւ բալասանով ու զմուռսով բեռնաւորուած Եգիպտոս տանելու կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2525: И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. 37:25 ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat δὲ δε though; while φαγεῖν εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἀναβλέψαντες αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδον ειδω realize; have idea καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁδοιπόροι οδοιπορος come; go ἐκ εκ from; out of Γαλααδ γαλααδ and; even αἱ ο the κάμηλοι καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him ἔγεμον γεμω loaded / full θυμιαμάτων θυμιαμα incense καὶ και and; even ῥητίνης ρητινη and; even στακτῆς στακτη travel; go δὲ δε though; while καταγαγεῖν καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 37:25 וַ wa וְ and יֵּשְׁבוּ֮ yyēšᵊvˈû ישׁב sit לֶֽ lˈe לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לֶחֶם֒ leḥˌem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye וַ wa וְ and יִּרְא֔וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֹרְחַ֣ת ʔōrᵊḥˈaṯ אֹרְחָה caravan יִשְׁמְעֵאלִ֔ים yišmᵊʕēlˈîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite בָּאָ֖ה bāʔˌā בוא come מִ mi מִן from גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and גְמַלֵּיהֶ֣ם ḡᵊmallêhˈem גָּמָל camel נֹֽשְׂאִ֗ים nˈōśᵊʔˈîm נשׂא lift נְכֹאת֙ nᵊḵōṯ נְכֹאת ladanum וּ û וְ and צְרִ֣י ṣᵊrˈî צֳרִי mastic וָ wā וְ and לֹ֔ט lˈōṭ לֹט mastix הֹולְכִ֖ים hôlᵊḵˌîm הלך walk לְ lᵊ לְ to הֹורִ֥יד hôrˌîḏ ירד descend מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 37:25. et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in AegyptumAnd sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. 25. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a travelling company of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 37:25. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt. 37:25. And sitting down to eat bread, they saw some Ishmaelites, travelers coming from Gilead, with their camels, carrying spices, and resin, and oil of myrrh into Egypt.
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt:
25: И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет. 37:25 ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat δὲ δε though; while φαγεῖν εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἀναβλέψαντες αναβλεπω look up; see again τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight εἶδον ειδω realize; have idea καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁδοιπόροι οδοιπορος come; go ἐκ εκ from; out of Γαλααδ γαλααδ and; even αἱ ο the κάμηλοι καμηλος camel αὐτῶν αυτος he; him ἔγεμον γεμω loaded / full θυμιαμάτων θυμιαμα incense καὶ και and; even ῥητίνης ρητινη and; even στακτῆς στακτη travel; go δὲ δε though; while καταγαγεῖν καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 37:25 וַ wa וְ and יֵּשְׁבוּ֮ yyēšᵊvˈû ישׁב sit לֶֽ lˈe לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לֶחֶם֒ leḥˌem לֶחֶם bread וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye וַ wa וְ and יִּרְא֔וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֹרְחַ֣ת ʔōrᵊḥˈaṯ אֹרְחָה caravan יִשְׁמְעֵאלִ֔ים yišmᵊʕēlˈîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite בָּאָ֖ה bāʔˌā בוא come מִ mi מִן from גִּלְעָ֑ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וּ û וְ and גְמַלֵּיהֶ֣ם ḡᵊmallêhˈem גָּמָל camel נֹֽשְׂאִ֗ים nˈōśᵊʔˈîm נשׂא lift נְכֹאת֙ nᵊḵōṯ נְכֹאת ladanum וּ û וְ and צְרִ֣י ṣᵊrˈî צֳרִי mastic וָ wā וְ and לֹ֔ט lˈōṭ לֹט mastix הֹולְכִ֖ים hôlᵊḵˌîm הלך walk לְ lᵊ לְ to הֹורִ֥יד hôrˌîḏ ירד descend מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 37:25. et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. 37:25. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt. 37:25. And sitting down to eat bread, they saw some Ishmaelites, travelers coming from Gilead, with their camels, carrying spices, and resin, and oil of myrrh into Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2637:26: Եւ ասէ Յուդա ցեղբարսն իւր. Զի՞նչ օգուտ է եթէ սպանանիցեմք զեղբայրն մեր. եւ թաքուցանիցեմք զարիւն նորա. 26 Յուդան իր եղբայրներին ասաց. «Ի՞նչ օգուտ, եթէ սպանենք մեր եղբօրը եւ թաքցնենք նրա արիւնը: 26 Եւ Յուդա ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ եթէ մեր եղբայրը մեռցնենք ու անոր արիւնը ծածկենք.
Եւ ասէ Յուդա ցեղբարսն իւր. Զի՞նչ օգուտ է եթէ սպանանիցեմք զեղբայրն մեր, եւ թաքուցանիցեմք զարիւն նորա:
37:26: Եւ ասէ Յուդա ցեղբարսն իւր. Զի՞նչ օգուտ է եթէ սպանանիցեմք զեղբայրն մեր. եւ թաքուցանիցեմք զարիւն նորա. 26 Յուդան իր եղբայրներին ասաց. «Ի՞նչ օգուտ, եթէ սպանենք մեր եղբօրը եւ թաքցնենք նրա արիւնը: 26 Եւ Յուդա ըսաւ իր եղբայրներուն. «Ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ եթէ մեր եղբայրը մեռցնենք ու անոր արիւնը ծածկենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2626: И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? 37:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? χρήσιμον χρησιμος serviceable; useful ἐὰν εαν and if; unless ἀποκτείνωμεν αποκτεινω kill τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κρύψωμεν κρυπτω hide τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him 37:26 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother מַה־ mah- מָה what בֶּ֗צַע bˈeṣaʕ בֶּצַע profit כִּ֤י kˈî כִּי that נַהֲרֹג֙ nahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֔ינוּ ʔāḥˈînû אָח brother וְ wᵊ וְ and כִסִּ֖ינוּ ḵissˌînû כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹֽו׃ dāmˈô דָּם blood 37:26. dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsiusAnd Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? 26. And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? 37:26. And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood? 37:26. Therefore, Judah said to his brothers: “What will it profit us, if we kill our brother and conceal his blood?
And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood:
26: И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? 37:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? χρήσιμον χρησιμος serviceable; useful ἐὰν εαν and if; unless ἀποκτείνωμεν αποκτεινω kill τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κρύψωμεν κρυπτω hide τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him 37:26 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother מַה־ mah- מָה what בֶּ֗צַע bˈeṣaʕ בֶּצַע profit כִּ֤י kˈî כִּי that נַהֲרֹג֙ nahᵃrˌōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֔ינוּ ʔāḥˈînû אָח brother וְ wᵊ וְ and כִסִּ֖ינוּ ḵissˌînû כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹֽו׃ dāmˈô דָּם blood 37:26. dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? 37:26. And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood? 37:26. Therefore, Judah said to his brothers: “What will it profit us, if we kill our brother and conceal his blood? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2737:27: եկա՛յք վաճառեսցո՛ւք զնա Իսմայելացւոցն. եւ ձեռք մեր մի՛ շաղախեսցին ՚ի նմա. զի եղբայր եւ մարմին մեր է։ Եւ լուան նմա եղբարքն իւր։ 27 Եկէք նրան վաճառենք իսմայէլացիներին, եւ մեր ձեռքը նրա արեամբ չպղծուի, որովհետեւ ի վերջոյ նա մեր եղբայրն է՝ նոյն միս ու արիւնից»: Եւ իր եղբայրները լսեցին նրան: 27 Եկէ՛ք Իսմայելացիներուն ծախենք զանիկա եւ մեր ձեռքը անոր չդպչի. քանզի անիկա մեր եղբայրը ու մեր մարմինն է»։ Անոր եղբայրները հաճեցան։
եկայք վաճառեսցուք զնա Իսմայելացւոցն, եւ ձեռք մեր մի՛ շաղախեսցին ի նմա, զի եղբայր եւ մարմին մեր է: Եւ լուան նմա եղբարքն իւր:
37:27: եկա՛յք վաճառեսցո՛ւք զնա Իսմայելացւոցն. եւ ձեռք մեր մի՛ շաղախեսցին ՚ի նմա. զի եղբայր եւ մարմին մեր է։ Եւ լուան նմա եղբարքն իւր։ 27 Եկէք նրան վաճառենք իսմայէլացիներին, եւ մեր ձեռքը նրա արեամբ չպղծուի, որովհետեւ ի վերջոյ նա մեր եղբայրն է՝ նոյն միս ու արիւնից»: Եւ իր եղբայրները լսեցին նրան: 27 Եկէ՛ք Իսմայելացիներուն ծախենք զանիկա եւ մեր ձեռքը անոր չդպչի. քանզի անիկա մեր եղբայրը ու մեր մարմինն է»։ Անոր եղբայրները հաճեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2727: Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались 37:27 δεῦτε δευτε come on ἀποδώμεθα αποδιδωμι render; surrender αὐτὸν αυτος he; him τοῖς ο the Ισμαηλίταις ισμαηλιτης this; he αἱ ο the δὲ δε though; while χεῖρες χειρ hand ἡμῶν ημων our μὴ μη not ἔστωσαν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀδελφὸς αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be ἤκουσαν ακουω hear δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 37:27 לְכ֞וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נִמְכְּרֶ֣נּוּ nimkᵊrˈennû מכר sell לַ la לְ to † הַ the יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים yyišmᵊʕēlˈîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite וְ wᵊ וְ and יָדֵ֨נוּ֙ yāḏˈēnû יָד hand אַל־ ʔal- אַל not תְּהִי־ tᵊhî- היה be בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָחִ֥ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother בְשָׂרֵ֖נוּ vᵊśārˌēnû בָּשָׂר flesh ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 37:27. melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eiusIt is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. 27. Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him. 37:27. Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content. 37:27. It is better that he be sold to the Ishmaelites, and then our hands will not be defiled. For he is our brother and our flesh.” His brothers agreed to his words.
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content:
27: Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались 37:27 δεῦτε δευτε come on ἀποδώμεθα αποδιδωμι render; surrender αὐτὸν αυτος he; him τοῖς ο the Ισμαηλίταις ισμαηλιτης this; he αἱ ο the δὲ δε though; while χεῖρες χειρ hand ἡμῶν ημων our μὴ μη not ἔστωσαν ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀδελφὸς αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even σὰρξ σαρξ flesh ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be ἤκουσαν ακουω hear δὲ δε though; while οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 37:27 לְכ֞וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נִמְכְּרֶ֣נּוּ nimkᵊrˈennû מכר sell לַ la לְ to † הַ the יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים yyišmᵊʕēlˈîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite וְ wᵊ וְ and יָדֵ֨נוּ֙ yāḏˈēnû יָד hand אַל־ ʔal- אַל not תְּהִי־ tᵊhî- היה be בֹ֔ו vˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָחִ֥ינוּ ʔāḥˌînû אָח brother בְשָׂרֵ֖נוּ vᵊśārˌēnû בָּשָׂר flesh ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 37:27. melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. 37:27. Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content. 37:27. It is better that he be sold to the Ishmaelites, and then our hands will not be defiled. For he is our brother and our flesh.” His brothers agreed to his words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2837:28: Եւ անցանէին արք Մադիանացիք՝ վաճառականք։ Եւ ձգեցին հանին զՅովսէփ ՚ի գբոյ անտի, եւ վաճառեցին զՅովսէփ Իսմայելացւոցն քսա՛ն դահեկանի։ 28 Այնտեղից անցնում էին մադիանացի վաճառականներ: Եղբայրները Յովսէփին քաշեցին-հանեցին հորից եւ քսան դահեկանով վաճառեցին իսմայէլացիներին: 28 Ու երբ Մադիանացի վաճառականները կ’անցնէին, Յովսէփը գուբէն քաշեցին ու դուրս հանեցին իր եղբայրները եւ Իսմայելացիներուն ծախեցին Յովսէփը քսան կտոր արծաթի։ Անոնք ալ Յովսէփը Եգիպտոս տարին։
Եւ անցանէին արք Մադիանացիք, վաճառականք, եւ ձգեցին հանին զՅովսէփ ի գբոյ անտի, եւ վաճառեցին զՅովսէփ Իսմայելացւոցն քսան [513]դահեկանի. եւ իջուցին զՅովսէփ յԵգիպտոս:
37:28: Եւ անցանէին արք Մադիանացիք՝ վաճառականք։ Եւ ձգեցին հանին զՅովսէփ ՚ի գբոյ անտի, եւ վաճառեցին զՅովսէփ Իսմայելացւոցն քսա՛ն դահեկանի։ 28 Այնտեղից անցնում էին մադիանացի վաճառականներ: Եղբայրները Յովսէփին քաշեցին-հանեցին հորից եւ քսան դահեկանով վաճառեցին իսմայէլացիներին: 28 Ու երբ Մադիանացի վաճառականները կ’անցնէին, Յովսէփը գուբէն քաշեցին ու դուրս հանեցին իր եղբայրները եւ Իսմայելացիներուն ծախեցին Յովսէփը քսան կտոր արծաթի։ Անոնք ալ Յովսէփը Եգիպտոս տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2828: и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. 37:28 καὶ και and; even παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the Μαδιηναῖοι μαδιηναιος the ἔμποροι εμπορος merchant καὶ και and; even ἐξείλκυσαν εξελκω draw out καὶ και and; even ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῖς ο the Ισμαηλίταις ισμαηλιτης twenty χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 37:28 וַ wa וְ and יַּֽעַבְרוּ֩ yyˈaʕavrû עבר pass אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִדְיָנִ֜ים miḏyānˈîm מִדְיָנִי Midianite סֹֽחֲרִ֗ים sˈōḥᵃrˈîm סחר go about וַֽ wˈa וְ and יִּמְשְׁכוּ֙ yyimšᵊḵˌû משׁך draw וַ wa וְ and יַּֽעֲל֤וּ yyˈaʕᵃlˈû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יִּמְכְּר֧וּ yyimkᵊrˈû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לַ la לְ to † הַ the יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים yyišmᵊʕēlˌîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 37:28. et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in AegyptumAnd when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 28. And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt. 37:28. Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt. 37:28. And when the Midianite merchants were passing by, they drew him from the cistern, and they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And these led him into Egypt.
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt:
28: и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет. 37:28 καὶ και and; even παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the Μαδιηναῖοι μαδιηναιος the ἔμποροι εμπορος merchant καὶ και and; even ἐξείλκυσαν εξελκω draw out καὶ και and; even ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even ἀπέδοντο αποδιδωμι render; surrender τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῖς ο the Ισμαηλίταις ισμαηλιτης twenty χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even κατήγαγον καταγω lead down; draw up τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 37:28 וַ wa וְ and יַּֽעַבְרוּ֩ yyˈaʕavrû עבר pass אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִדְיָנִ֜ים miḏyānˈîm מִדְיָנִי Midianite סֹֽחֲרִ֗ים sˈōḥᵃrˈîm סחר go about וַֽ wˈa וְ and יִּמְשְׁכוּ֙ yyimšᵊḵˌû משׁך draw וַ wa וְ and יַּֽעֲל֤וּ yyˈaʕᵃlˈû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יִּמְכְּר֧וּ yyimkᵊrˈû מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לַ la לְ to † הַ the יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים yyišmᵊʕēlˌîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 37:28. et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. 37:28. Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt. 37:28. And when the Midianite merchants were passing by, they drew him from the cistern, and they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And these led him into Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2937:29: Եւ իջուցին զՅովսէփ յԵգիպտոս։ Դարձաւ Ռոբէն ՚ի գուբն. եւ ո՛չ եգիտ զՅովսէփ ՚ի գբի անդ։ 29 Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ: 29 Երբ Ռուբէն դէպի գուբը գնաց եւ ահա Յովսէփ գուբին մէջ չէր ու իր հանդերձները պատռեց։
Դարձաւ Ռուբէն ի գուբն, եւ ոչ եգիտ զՅովսէփ ի գբի անդ. պատառեաց զհանդերձս իւր:
37:29: Եւ իջուցին զՅովսէփ յԵգիպտոս։ Դարձաւ Ռոբէն ՚ի գուբն. եւ ո՛չ եգիտ զՅովսէփ ՚ի գբի անդ։ 29 Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ: 29 Երբ Ռուբէն դէպի գուբը գնաց եւ ահա Յովսէփ գուբին մէջ չէր ու իր հանդերձները պատռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2929: Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, 37:29 ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λάκκον λακκος and; even οὐχ ου not ὁρᾷ οραω view; see τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in τῷ ο the λάκκῳ λακκος and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him 37:29 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment 37:29. reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerumAnd Ruben returning to the pit, found not the boy: 29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 37:29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes. 37:29. And Reuben, returning to the cistern, did not find the boy.
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes:
29: Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои, 37:29 ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λάκκον λακκος and; even οὐχ ου not ὁρᾷ οραω view; see τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in τῷ ο the λάκκῳ λακκος and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him 37:29 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑ור bbˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment 37:29. reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum And Ruben returning to the pit, found not the boy: 37:29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes. 37:29. And Reuben, returning to the cistern, did not find the boy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3037:30: Պատառեաց զհանդերձս իւր. եւ դարձաւ առ եղբարսն իւր՝ եւ ասէ. Պատանեակն չէ՛ անդ, եւ ես արդ՝ յո՞ երթայց։ 30 Նա պատառոտեց իր հագուստները, վերադարձաւ իր եղբայրների մօտ ու ասաց. «Պատանին այնտեղ չէ, ես այժմ ո՞ւր գնամ»: 30 Դարձաւ իր եղբայրներուն ու ըսաւ. «Տղան չկայ ու ես ո՞ւր երթամ»։
Դարձաւ առ եղբարսն իւր եւ ասէ. Պատանեակն չէ անդ. եւ ես արդ յո՞ երթայց:
37:30: Պատառեաց զհանդերձս իւր. եւ դարձաւ առ եղբարսն իւր՝ եւ ասէ. Պատանեակն չէ՛ անդ, եւ ես արդ՝ յո՞ երթայց։ 30 Նա պատառոտեց իր հագուստները, վերադարձաւ իր եղբայրների մօտ ու ասաց. «Պատանին այնտեղ չէ, ես այժմ ո՞ւր գնամ»: 30 Դարձաւ իր եղբայրներուն ու ըսաւ. «Տղան չկայ ու ես ո՞ւր երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3030: и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? 37:30 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ποῦ που.1 where? πορεύομαι πορευομαι travel; go ἔτι ετι yet; still 37:30 וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the יֶּ֣לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בָֽא׃ vˈā בוא come 37:30. et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo iboAnd rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 30. And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? 37:30. And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go? 37:30. And rending his garments, he went to his brothers and said, “The boy is not present, and so where shall I go?”
And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go:
30: и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь? 37:30 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ποῦ που.1 where? πορεύομαι πορευομαι travel; go ἔτι ετι yet; still 37:30 וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the יֶּ֣לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy אֵינֶ֔נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i בָֽא׃ vˈā בוא come 37:30. et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear, and whither shall I go? 37:30. And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go? 37:30. And rending his garments, he went to his brothers and said, “The boy is not present, and so where shall I go?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3137:31: Եւ առեալ զպատմուճանն Յովսեփայ՝ զենին ուլ այծեաց, եւ թաթաւեցին զպատմուճանն յարեանն։ 31 Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ, 31 Եղբայրները առին Յովսէփին պատմուճանը, այծերէն նոխազ մը մորթեցին եւ պատմուճանը անոր արեան մէջ թաթխեցին։
Եւ առեալ զպատմուճանն Յովսեփայ` զենին ուլ այծեաց, եւ թաթաւեցին զպատմուճանն յարեանն:
37:31: Եւ առեալ զպատմուճանն Յովսեփայ՝ զենին ուլ այծեաց, եւ թաթաւեցին զպատմուճանն յարեանն։ 31 Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ, 31 Եղբայրները առին Յովսէփին պատմուճանը, այծերէն նոխազ մը մորթեցին եւ պատմուճանը անոր արեան մէջ թաթխեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3131: И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; 37:31 λαβόντες λαμβανω take; get δὲ δε though; while τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τοῦ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔσφαξαν σφαζω slaughter ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ and; even ἐμόλυναν μολυνω dirty; pollute τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams 37:31 וַ wa וְ and יִּקְח֖וּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּתֹ֣נֶת kᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter שְׂעִ֣יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat וַ wa וְ and יִּטְבְּל֥וּ yyiṭbᵊlˌû טבל dip אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֻּתֹּ֖נֶת kkuttˌōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 37:31. tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxeruntAnd they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: 31. And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; 37:31. And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 37:31. Then they took his tunic, and they dipped it in the blood of a young goat, which they had killed,
And they took Joseph' s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:
31: И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; 37:31 λαβόντες λαμβανω take; get δὲ δε though; while τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τοῦ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔσφαξαν σφαζω slaughter ἔριφον εριφος kid αἰγῶν αιξ and; even ἐμόλυναν μολυνω dirty; pollute τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams 37:31 וַ wa וְ and יִּקְח֖וּ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּתֹ֣נֶת kᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲטוּ֙ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter שְׂעִ֣יר śᵊʕˈîr שָׂעִיר he-goat עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat וַ wa וְ and יִּטְבְּל֥וּ yyiṭbᵊlˌû טבל dip אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֻּתֹּ֖נֶת kkuttˌōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 37:31. tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed: 37:31. And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 37:31. Then they took his tunic, and they dipped it in the blood of a young goat, which they had killed, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3237:32: Եւ առաքեցին զպատմուճանն ծաղկեայ տանե՛լ առ հայրն իւրեանց, եւ ասեն. Զայդ գտա՛ք. ծանի՛ր եթէ որդւո՞յ քոյ իցէ պատմուճանդ եթէ ոչ[352]։ [352] Ոմանք. Իցէ պատմուճանդ՝ եւ եթէ ոչ։ 32 ապա ծաղկազարդ պատմուճանն ուղարկեցին իրենց հօրն ու ասացին. «Գտել ենք սա, տե՛ս, քո՞ որդու պատմուճանն է սա, թէ՞ ոչ»: 32 Բազմագոյն պատմուճանը իրենց հօրը ղրկեցին ու ըսին. «Ասիկա գտանք մենք. տես թէ ասիկա քու որդիիդ պատմուճա՞նն է՝ թէ ոչ»։
Եւ առաքեցին զպատմուճանն ծաղկեայ տանել առ հայրն իւրեանց, եւ ասեն. Զայդ գտաք. ծանիր եթէ որդւոյ քո՞ իցէ պատմուճանդ եւ եթէ ոչ:
37:32: Եւ առաքեցին զպատմուճանն ծաղկեայ տանե՛լ առ հայրն իւրեանց, եւ ասեն. Զայդ գտա՛ք. ծանի՛ր եթէ որդւո՞յ քոյ իցէ պատմուճանդ եթէ ոչ [352]։ [352] Ոմանք. Իցէ պատմուճանդ՝ եւ եթէ ոչ։ 32 ապա ծաղկազարդ պատմուճանն ուղարկեցին իրենց հօրն ու ասացին. «Գտել ենք սա, տե՛ս, քո՞ որդու պատմուճանն է սա, թէ՞ ոչ»: 32 Բազմագոյն պատմուճանը իրենց հօրը ղրկեցին ու ըսին. «Ասիկա գտանք մենք. տես թէ ասիկա քու որդիիդ պատմուճա՞նն է՝ թէ ոչ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3232: и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. 37:32 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τὸν ο the ποικίλον ποικιλος various; varied καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τοῦτον ουτος this; he εὕρομεν ευρισκω find ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out εἰ ει if; whether χιτὼν χιτων shirt τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἢ η or; than οὔ ου not 37:32 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֞וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּתֹ֣נֶת kᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic הַ ha הַ the פַּסִּ֗ים ppassˈîm פַּס sole? וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ֙ yyāvˈîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this מָצָ֑אנוּ māṣˈānû מצא find הַכֶּר־ hakker- נכר recognise נָ֗א nˈā נָא yeah הַ ha הֲ [interrogative] כְּתֹ֧נֶת kkᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic בִּנְךָ֛ binᵊḵˈā בֵּן son הִ֖וא hˌiw הִיא she אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 37:32. mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an nonSending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 32. and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or not. 37:32. And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son’s coat or no. 37:32. sending those who carried it to their father, and they said: “We found this. See whether it is the tunic of your son or not.”
And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son' s coat or no:
32: и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. 37:32 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt τὸν ο the ποικίλον ποικιλος various; varied καὶ και and; even εἰσήνεγκαν εισφερω bring in τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τοῦτον ουτος this; he εὕρομεν ευρισκω find ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out εἰ ει if; whether χιτὼν χιτων shirt τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ἢ η or; than οὔ ου not 37:32 וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֞וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּתֹ֣נֶת kᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic הַ ha הַ the פַּסִּ֗ים ppassˈîm פַּס sole? וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ֙ yyāvˈîʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this מָצָ֑אנוּ māṣˈānû מצא find הַכֶּר־ hakker- נכר recognise נָ֗א nˈā נָא yeah הַ ha הֲ [interrogative] כְּתֹ֧נֶת kkᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic בִּנְךָ֛ binᵊḵˈā בֵּן son הִ֖וא hˌiw הִיא she אִם־ ʔim- אִם if לֹֽא׃ lˈō לֹא not 37:32. mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. 37:32. And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son’s coat or no. 37:32. sending those who carried it to their father, and they said: “We found this. See whether it is the tunic of your son or not.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3337:33: Եւ ծանեաւ զնա՝ եւ ասէ. Պատմուճանս որդւո՛յ իմոյ է. գազան չա՛ր եկեր զնա. գազա՛ն յափշտակեաց զՅովսէփ։ 33 Նա ճանաչեց այն ու ասաց. «Այս պատմուճանը իմ որդունն է, վայրի գազան է կերել նրան, մի գազան է յօշոտել Յովսէփին»: 33 Յակոբ ճանչցաւ զայն ու ըսաւ. «Իմ որդիիս պատմուճանն է, չար գազան մը կերած է զանիկա։ Յովսէփ անշուշտ գիշատուեցաւ»։
Եւ ծանեաւ զնա եւ ասէ. Պատմուճանս որդւոյ իմոյ է. գազան չար եկեր զնա, գազան յափշտակեաց զՅովսէփ:
37:33: Եւ ծանեաւ զնա՝ եւ ասէ. Պատմուճանս որդւո՛յ իմոյ է. գազան չա՛ր եկեր զնա. գազա՛ն յափշտակեաց զՅովսէփ։ 33 Նա ճանաչեց այն ու ասաց. «Այս պատմուճանը իմ որդունն է, վայրի գազան է կերել նրան, մի գազան է յօշոտել Յովսէփին»: 33 Յակոբ ճանչցաւ զայն ու ըսաւ. «Իմ որդիիս պատմուճանն է, չար գազան մը կերած է զանիկա։ Յովսէփ անշուշտ գիշատուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3333: Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. 37:33 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak χιτὼν χιτων shirt τοῦ ο the υἱοῦ υιος son μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be θηρίον θηριον beast πονηρὸν πονηρος harmful; malignant κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτόν αυτος he; him θηρίον θηριον beast ἥρπασεν αρπαζω snatch τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 37:33 וַ wa וְ and יַּכִּירָ֤הּ yyakkîrˈāh נכר recognise וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כְּתֹ֣נֶת kᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son חַיָּ֥ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil אֲכָלָ֑תְהוּ ʔᵃḵālˈāṯᵊhû אכל eat טָרֹ֥ף ṭārˌōf טרף tear טֹרַ֖ף ṭōrˌaf טרף tear יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 37:33. quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit IosephAnd the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 33. And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces. 37:33. And he knew it, and said, [It is] my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 37:33. And when the father acknowledged it, he said: “It is the tunic of my son. An evil wild beast has eaten him; a beast has devoured Joseph.”
And he knew it, and said, [It is] my son' s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces:
33: Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. 37:33 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak χιτὼν χιτων shirt τοῦ ο the υἱοῦ υιος son μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be θηρίον θηριον beast πονηρὸν πονηρος harmful; malignant κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτόν αυτος he; him θηρίον θηριον beast ἥρπασεν αρπαζω snatch τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 37:33 וַ wa וְ and יַּכִּירָ֤הּ yyakkîrˈāh נכר recognise וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כְּתֹ֣נֶת kᵊṯˈōneṯ כֻּתֹּנֶת tunic בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son חַיָּ֥ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil אֲכָלָ֑תְהוּ ʔᵃḵālˈāṯᵊhû אכל eat טָרֹ֥ף ṭārˌōf טרף tear טֹרַ֖ף ṭōrˌaf טרף tear יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 37:33. quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. 37:33. And he knew it, and said, [It is] my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 37:33. And when the father acknowledged it, he said: “It is the tunic of my son. An evil wild beast has eaten him; a beast has devoured Joseph.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3437:34: Եւ պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ քո՛ւրձ զգեցաւ ՚ի վերայ միջոյ իւրոյ. եւ սո՛ւգ ունէր ՚ի վերայ որդւոյն իւրոյ աւուրս բազումս։ 34 Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար: 34 Եւ Յակոբ պատռեց իր հանդերձները ու քուրձ հագաւ իր մէջքին վրայ եւ իր որդիին համար շատ օրեր սուգ ըրաւ։
Եւ պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ քուրձ զգեցաւ ի վերայ միջոյ իւրոյ. եւ սուգ ունէր ի վերայ որդւոյն իւրոյ աւուրս բազումս:
37:34: Եւ պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ քո՛ւրձ զգեցաւ ՚ի վերայ միջոյ իւրոյ. եւ սո՛ւգ ունէր ՚ի վերայ որդւոյն իւրոյ աւուրս բազումս։ 34 Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար: 34 Եւ Յակոբ պատռեց իր հանդերձները ու քուրձ հագաւ իր մէջքին վրայ եւ իր որդիին համար շատ օրեր սուգ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3434: И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. 37:34 διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπένθει πενθεω sad τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 37:34 וַ wa וְ and יִּקְרַ֤ע yyiqrˈaʕ קרע tear יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שִׂמְלֹתָ֔יו śimlōṯˈāʸw שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and יִּתְאַבֵּ֥ל yyiṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 37:34. scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo temporeAnd tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 34. And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 37:34. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 37:34. And tearing his garments, he was clothed in haircloth, mourning his son for a long time.
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days:
34: И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. 37:34 διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθετο επιτιθημι put on; put another σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπένθει πενθεω sad τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 37:34 וַ wa וְ and יִּקְרַ֤ע yyiqrˈaʕ קרע tear יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שִׂמְלֹתָ֔יו śimlōṯˈāʸw שִׂמְלָה mantle וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack בְּ bᵊ בְּ in מָתְנָ֑יו moṯnˈāʸw מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and יִּתְאַבֵּ֥ל yyiṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 37:34. scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time. 37:34. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 37:34. And tearing his garments, he was clothed in haircloth, mourning his son for a long time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3537:35: Եւ ժողովեցան ամենայն ուստերք նորա՝ եւ ※ ամենայն դստերք նորա. եւ եկին մխիթարել զնա, եւ ո՛չ կամէր մխիթարել. ասէ՝ զի իջի՛ց ես սովին սգով առ որդի իմ ՚ի դժոխս. եւ ելա՛ց զնա հայրն իւր[353]։ [353] Ոմանք. Այլ ասէ՝ զի իջից ես սովին։ 35 Հաւաքուեցին նրա բոլոր որդիներն ու դուստրերը, եկան նրան մխիթարելու, բայց չէր կամենում մխիթարուել: Նա ասում էր. «Ես այս սգով էլ կ’իջնեմ գերեզման՝ իմ որդու մօտ»: Եւ հայրը ողբաց նրան: 35 Իր բոլոր որդիներն ու իր բոլոր աղջիկները զինք մխիթարելու ելան. բայց ինք մխիթարուիլ չէր ուզեր ու ըսաւ. «Ես սուգով պիտի իջնեմ գերեզման՝ իմ որդիիս քով»։ Այսպէս անոր հայրը լացաւ անոր համար։
Եւ ժողովեցան ամենայն ուստերք նորա եւ ամենայն դստերք նորա, եւ եկին մխիթարել զնա, եւ ոչ կամէր մխիթարել. ասէ. Զի իջից ես սովին սգով առ որդի իմ ի դժոխս: Եւ ելաց զնա հայրն իւր:
37:35: Եւ ժողովեցան ամենայն ուստերք նորա՝ եւ ※ ամենայն դստերք նորա. եւ եկին մխիթարել զնա, եւ ո՛չ կամէր մխիթարել. ասէ՝ զի իջի՛ց ես սովին սգով առ որդի իմ ՚ի դժոխս. եւ ելա՛ց զնա հայրն իւր [353]։ [353] Ոմանք. Այլ ասէ՝ զի իջից ես սովին։ 35 Հաւաքուեցին նրա բոլոր որդիներն ու դուստրերը, եկան նրան մխիթարելու, բայց չէր կամենում մխիթարուել: Նա ասում էր. «Ես այս սգով էլ կ’իջնեմ գերեզման՝ իմ որդու մօտ»: Եւ հայրը ողբաց նրան: 35 Իր բոլոր որդիներն ու իր բոլոր աղջիկները զինք մխիթարելու ելան. բայց ինք մխիթարուիլ չէր ուզեր ու ըսաւ. «Ես սուգով պիտի իջնեմ գերեզման՝ իմ որդիիս քով»։ Այսպէս անոր հայրը լացաւ անոր համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3535: И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. 37:35 συνήχθησαν συναγω gather δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤθελεν θελω determine; will παρακαλεῖσθαι παρακαλεω counsel; appeal to λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that καταβήσομαι καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine πενθῶν πενθεω sad εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 37:35 וַ wa וְ and יָּקֻמוּ֩ yyāqumˌû קום arise כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּנָ֨יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֹתָ֜יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֗ו naḥᵃmˈô נחם repent, console וַ wa וְ and יְמָאֵן֙ yᵊmāʔˌēn מאן refuse לְ lᵊ לְ to הִתְנַחֵ֔ם hiṯnaḥˈēm נחם repent, console וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵרֵ֧ד ʔērˈēḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנִ֛י bᵊnˈî בֵּן son אָבֵ֖ל ʔāvˌēl אָבֵל mourning שְׁאֹ֑לָה šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 37:35. congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletuAnd all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to the grave to my son mourning. And his father wept for him. 37:35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 37:35. Then, when all of his sons gathered together to ease their father’s sorrow, he was not willing to accept consolation, but he said: “I will descend in mourning to my son in the underworld.” And while he persevered in weeping,
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him:
35: И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. 37:35 συνήχθησαν συναγω gather δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go παρακαλέσαι παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤθελεν θελω determine; will παρακαλεῖσθαι παρακαλεω counsel; appeal to λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that καταβήσομαι καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine πενθῶν πενθεω sad εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 37:35 וַ wa וְ and יָּקֻמוּ֩ yyāqumˌû קום arise כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּנָ֨יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֹתָ֜יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter לְ lᵊ לְ to נַחֲמֹ֗ו naḥᵃmˈô נחם repent, console וַ wa וְ and יְמָאֵן֙ yᵊmāʔˌēn מאן refuse לְ lᵊ לְ to הִתְנַחֵ֔ם hiṯnaḥˈēm נחם repent, console וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵרֵ֧ד ʔērˈēḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנִ֛י bᵊnˈî בֵּן son אָבֵ֖ל ʔāvˌēl אָבֵל mourning שְׁאֹ֑לָה šᵊʔˈōlā שְׁאֹול nether world וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 37:35. congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, 37:35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 37:35. Then, when all of his sons gathered together to ease their father’s sorrow, he was not willing to accept consolation, but he said: “I will descend in mourning to my son in the underworld.” And while he persevered in weeping, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3637:36: Իսկ Մադիանացիքն վաճառեցին զՅովսէփ յԵգիպտոս Պետափրեայ ներքինւոյ դահճապետի փարաւոնի։ 36 Իսկ մադիանացիները Եգիպտոսում Յովսէփին վաճառեցին փարաւոնի դահճապետին՝ ներքինի Պետափրէսին: 36 Մադիանացիները ծախեցին զանիկա Եգիպտոսի մէջ՝ Փարաւոնին ներքինիին՝ Պետափրէս դահճապետին։
Իսկ Միադիանացիքն վաճառեցին զՅովսէփ յԵգիպտոս Պետափրեայ ներքինւոյ դահճապետի փարաւոնի:
37:36: Իսկ Մադիանացիքն վաճառեցին զՅովսէփ յԵգիպտոս Պետափրեայ ներքինւոյ դահճապետի փարաւոնի։ 36 Իսկ մադիանացիները Եգիպտոսում Յովսէփին վաճառեցին փարաւոնի դահճապետին՝ ներքինի Պետափրէսին: 36 Մադիանացիները ծախեցին զանիկա Եգիպտոսի մէջ՝ Փարաւոնին ներքինիին՝ Պետափրէս դահճապետին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3636: Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. 37:36 οἱ ο the δὲ δε though; while Μαδιηναῖοι μαδιηναιος render; surrender τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the Πετεφρη πετεφρης the σπάδοντι σπαδων Pharaō; Farao ἀρχιμαγείρῳ αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 37:36 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the מְּדָנִ֔ים mmᵊḏānˈîm מְדָנִי Medanite מָכְר֥וּ māḵᵊrˌû מכר sell אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פֹֽוטִיפַר֙ fˈôṭîfar פֹּוטִיפַר Potiphar סְרִ֣יס sᵊrˈîs סָרִיס official פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שַׂ֖ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִֽים׃ פ ṭṭabbāḥˈîm . f טַבָּח butcher 37:36. Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiaeThe Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers. 36. And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard. 37:36. And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, [and] captain of the guard. 37:36. the Midianites in Egypt sold Joseph to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, instructor of the soldiers.
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh' s, [and] captain of the guard:
36: Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей. 37:36 οἱ ο the δὲ δε though; while Μαδιηναῖοι μαδιηναιος render; surrender τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the Πετεφρη πετεφρης the σπάδοντι σπαδων Pharaō; Farao ἀρχιμαγείρῳ αρχιμαγειρος chief cook; dignitary 37:36 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the מְּדָנִ֔ים mmᵊḏānˈîm מְדָנִי Medanite מָכְר֥וּ māḵᵊrˌû מכר sell אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פֹֽוטִיפַר֙ fˈôṭîfar פֹּוטִיפַר Potiphar סְרִ֣יס sᵊrˈîs סָרִיס official פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שַׂ֖ר śˌar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִֽים׃ פ ṭṭabbāḥˈîm . f טַבָּח butcher 37:36. Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers. 37:36. And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, [and] captain of the guard. 37:36. the Midianites in Egypt sold Joseph to Potiphar, a eunuch of Pharaoh, instructor of the soldiers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|