30:130:1: Իբրեւ ետես Ռաքէլ եթէ ո՛չ ծնաւ որդի Յակոբայ, նախանձեցաւ Ռաքէլ ընդ քեռն իւրում, եւ ասէ ցՅակոբ. Տո՛ւր ինձ որդիս, ապա թէ ոչ՝ մեռանի՛մ։ 1 Երբ Ռաքէլը տեսաւ, որ ինքը Յակոբի համար որդի չի ծնում, նախանձեց իր քրոջը եւ Յակոբին ասաց. «Ինձ զաւակներ պարգեւի՛ր, այլապէս կը մեռնեմ»: 30 Երբ Ռաքէլ տեսաւ, որ ինք Յակոբին զաւակներ չծնաւ, իր քրոջ նախանձեցաւ ու Յակոբին ըսաւ. «Ինծի զաւակներ տուր, եթէ ոչ՝ կը մեռնիմ»։
Իբրեւ ետես Ռաքէլ եթէ ոչ ծնաւ որդի Յակոբայ, նախանձեցաւ Ռաքէլ ընդ քեռն իւրում, եւ ասէ ցՅակոբ. Տուր ինձ որդիս, ապա թէ ոչ` մեռանիմ:
30:1: Իբրեւ ետես Ռաքէլ եթէ ո՛չ ծնաւ որդի Յակոբայ, նախանձեցաւ Ռաքէլ ընդ քեռն իւրում, եւ ասէ ցՅակոբ. Տո՛ւր ինձ որդիս, ապա թէ ոչ՝ մեռանի՛մ։ 1 Երբ Ռաքէլը տեսաւ, որ ինքը Յակոբի համար որդի չի ծնում, նախանձեց իր քրոջը եւ Յակոբին ասաց. «Ինձ զաւակներ պարգեւի՛ր, այլապէս կը մեռնեմ»: 30 Երբ Ռաքէլ տեսաւ, որ ինք Յակոբին զաւակներ չծնաւ, իր քրոջ նախանձեցաւ ու Յակոբին ըսաւ. «Ինծի զաւակներ տուր, եթէ ոչ՝ կը մեռնիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:11: И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. 30:1 ἰδοῦσα ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel ὅτι οτι since; that οὐ ου not τέτοκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous Ραχηλ ραχηλ Rachel τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τέκνα τεκνον child εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not τελευτήσω τελευταω meet an end ἐγώ εγω I 30:1 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽלְדָה֙ yˈālᵊḏā ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and תְּקַנֵּ֥א ttᵊqannˌē קנא be jealous רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel בַּ ba בְּ in אֲחֹתָ֑הּ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לִּ֣י llˈî לְ to בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] מֵתָ֥ה mēṯˌā מות die אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 30:1. cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriarAnd Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. 1. And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. 30:1. Then Rachel, discerning that she was infertile, envied her sister, and so she said to her husband, “Give me children, otherwise I will die.” 30:1. And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die:
1: И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. 30:1 ἰδοῦσα ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel ὅτι οτι since; that οὐ ου not τέτοκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous Ραχηλ ραχηλ Rachel τὴν ο the ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τέκνα τεκνον child εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not τελευτήσω τελευταω meet an end ἐγώ εγω I 30:1 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽלְדָה֙ yˈālᵊḏā ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and תְּקַנֵּ֥א ttᵊqannˌē קנא be jealous רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel בַּ ba בְּ in אֲחֹתָ֑הּ ʔᵃḥōṯˈāh אָחֹות sister וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לִּ֣י llˈî לְ to בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] מֵתָ֥ה mēṯˌā מות die אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 30:1. cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. 30:1. Then Rachel, discerning that she was infertile, envied her sister, and so she said to her husband, “Give me children, otherwise I will die.” 30:1. And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:230:2: Բարկացա՛ւ Յակոբ Ռաքելայ՝ եւ ասէ ցնա. Միթէ փոխանակ Աստուծո՞յ իցեմ ես, որ արգել զպտուղ որովայնի քոյ[261]։ [261] Ոմանք. Միթէ փոխան Աստուծոյ իցեմ։ 2 Բարկացաւ Յակոբը Ռաքէլի վրայ ու ասաց նրան. «Մի՞թէ Աստծու փոխարինողն եմ ես, որ զրկել է քեզ ծննդաբերելուց»: 2 Յակոբին բարկութիւնը բորբոքեցաւ Ռաքէլին դէմ ու ըսաւ. «Միթէ ես Աստուծոյ տե՞ղն եմ, որ արգանդի պտուղը քեզմէ արգիլեց»։
Բարկացաւ Յակոբ Ռաքելայ եւ ասէ ցնա. Միթէ փոխանակ Աստուծո՞յ իցեմ ես, որ արգել զպտուղ որովայնի քո:
30:2: Բարկացա՛ւ Յակոբ Ռաքելայ՝ եւ ասէ ցնա. Միթէ փոխանակ Աստուծո՞յ իցեմ ես, որ արգել զպտուղ որովայնի քոյ [261]։ [261] Ոմանք. Միթէ փոխան Աստուծոյ իցեմ։ 2 Բարկացաւ Յակոբը Ռաքէլի վրայ ու ասաց նրան. «Մի՞թէ Աստծու փոխարինողն եմ ես, որ զրկել է քեզ ծննդաբերելուց»: 2 Յակոբին բարկութիւնը բորբոքեցաւ Ռաքէլին դէմ ու ըսաւ. «Միթէ ես Աստուծոյ տե՞ղն եմ, որ արգանդի պտուղը քեզմէ արգիլեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:22: Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? 30:2 ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῇ ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἀντὶ αντι against; instead of θεοῦ θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὃς ος who; what ἐστέρησέν στερεοω make solid; solidify σε σε.1 you καρπὸν καρπος.1 fruit κοιλίας κοιλια insides; womb 30:2 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַ֤חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָנַ֥ע mānˌaʕ מנע withhold מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from פְּרִי־ pᵊrî- פְּרִי fruit בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 30:2. cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tuiAnd Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb? 2. And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 30:2. Jacob, being angry, responded to her, “Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of your womb?” 30:2. And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
And Jacob' s anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God' s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb:
2: Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? 30:2 ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῇ ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him μὴ μη not ἀντὶ αντι against; instead of θεοῦ θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὃς ος who; what ἐστέρησέν στερεοω make solid; solidify σε σε.1 you καρπὸν καρπος.1 fruit κοιλίας κοιλια insides; womb 30:2 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַ֤חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָנַ֥ע mānˌaʕ מנע withhold מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from פְּרִי־ pᵊrî- פְּרִי fruit בָֽטֶן׃ vˈāṭen בֶּטֶן belly 30:2. cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb? 30:2. Jacob, being angry, responded to her, “Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of your womb?” 30:2. And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, [Am] I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:330:3: Եւ ասէ Ռաքէլ ցՅակոբ. Իսկ ա՛ւանիկ աղախինն իմ Բալլա, մո՛ւտ առ նա՝ եւ ծնցի ՚ի վերայ ծնգաց իմոց. եւ արարից եւ ե՛ս որդիս ՚ի նմանէ[262]։ [262] Այլք. ՑՅակոբ. Աւանիկ աղա՛՛։ 3 Ռաքէլն ասաց Յակոբին. «Ահա իմ աղախին Բալլան: Մտի՛ր նրա ծոցը, նա թող ծննդաբերի իմ ծնկների վրայ, որ ես նրա միջոցով որդիներ ունենամ»: 3 Ռաքէլ ըսաւ. «Ահա իմ աղախինս Բաղղա, անոր մտիր ու անիկա իմ ծունկերուս վրայ ծնանի եւ ես ալ անկէ որդիներ ստանամ»։
Եւ ասէ Ռաքէլ ցՅակոբ. Աւանիկ աղախին իմ Բալլա. մուտ առ նա, եւ ծնցի ի վերայ ծնկաց իմոց, եւ արարից եւ ես որդիս ի նմանէ:
30:3: Եւ ասէ Ռաքէլ ցՅակոբ. Իսկ ա՛ւանիկ աղախինն իմ Բալլա, մո՛ւտ առ նա՝ եւ ծնցի ՚ի վերայ ծնգաց իմոց. եւ արարից եւ ե՛ս որդիս ՚ի նմանէ [262]։ [262] Այլք. ՑՅակոբ. Աւանիկ աղա՛՛։ 3 Ռաքէլն ասաց Յակոբին. «Ահա իմ աղախին Բալլան: Մտի՛ր նրա ծոցը, նա թող ծննդաբերի իմ ծնկների վրայ, որ ես նրա միջոցով որդիներ ունենամ»: 3 Ռաքէլ ըսաւ. «Ահա իմ աղախինս Բաղղա, անոր մտիր ու անիկա իմ ծունկերուս վրայ ծնանի եւ ես ալ անկէ որդիներ ստանամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:33: Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. 30:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid μου μου of me; mine Βαλλα βαλλα enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τέξεται τικτω give birth; produce ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γονάτων γονυ knee μου μου of me; mine καὶ και and; even τεκνοποιήσομαι τεκνοποιεω and I ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him 30:3 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲמָתִ֥י ʔᵃmāṯˌî אָמָה handmaid בִלְהָ֖ה vilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] בֹּ֣א bˈō בוא come אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and תֵלֵד֙ ṯēlˌēḏ ילד bear עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכַּ֔י birkˈay בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and אִבָּנֶ֥ה ʔibbānˌeh בנה build גַם־ ḡam- גַּם even אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 30:3. at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filiosBut she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. 3. And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her. 30:3. But she said: “I have a handmaid Bilhah. Go in to her, so that she may give birth upon my knees, and I may have sons by her.” 30:3. And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her:
3: Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. 30:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid μου μου of me; mine Βαλλα βαλλα enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τέξεται τικτω give birth; produce ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γονάτων γονυ knee μου μου of me; mine καὶ και and; even τεκνοποιήσομαι τεκνοποιεω and I ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him 30:3 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲמָתִ֥י ʔᵃmāṯˌî אָמָה handmaid בִלְהָ֖ה vilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] בֹּ֣א bˈō בוא come אֵלֶ֑יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and תֵלֵד֙ ṯēlˌēḏ ילד bear עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכַּ֔י birkˈay בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and אִבָּנֶ֥ה ʔibbānˌeh בנה build גַם־ ḡam- גַּם even אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 30:3. at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. 30:3. But she said: “I have a handmaid Bilhah. Go in to her, so that she may give birth upon my knees, and I may have sons by her.” 30:3. And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:430:4: Եւ ետ նմա զԲալլա զաղախին իւր կնութեան։ Եւ եմուտ առ նա Յակոբ։ 4 Եւ նա իր աղախին Բալլային տուեց նրան կնութեան: Յակոբը մտաւ նրա ծոցը: 4 Իր Բաղղա աղախինը անոր կին ըլլալու տուաւ։ Յակոբ անոր մտաւ։
Եւ ետ նմա զԲալլա զաղախին իւր կնութեան, եմուտ առ նա Յակոբ:
30:4: Եւ ետ նմա զԲալլա զաղախին իւր կնութեան։ Եւ եմուտ առ նա Յակոբ։ 4 Եւ նա իր աղախին Բալլային տուեց նրան կնութեան: Յակոբը մտաւ նրա ծոցը: 4 Իր Բաղղա աղախինը անոր կին ըլլալու տուաւ։ Յակոբ անոր մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:44: И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. 30:4 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Βαλλαν βαλλα the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτῆς αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 30:4 וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְהָ֥ה bilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחָתָ֖הּ šifḥāṯˌāh שִׁפְחָה maidservant לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:4. deditque illi Balam in coniugium quaeAnd she gave him Bala in marriage: who, 4. And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 30:4. And she gave him Bilhah in marriage. 30:4. And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her:
4: И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. 30:4 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Βαλλαν βαλλα the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτῆς αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 30:4 וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְהָ֥ה bilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחָתָ֖הּ šifḥāṯˌāh שִׁפְחָה maidservant לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:4. deditque illi Balam in coniugium quae And she gave him Bala in marriage: who, 30:4. And she gave him Bilhah in marriage. 30:4. And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:530:5: Եւ յղացաւ Բալլա նաժիշտն Ռաքելայ, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ։ 5 Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար: 5 Բաղղա յղացաւ ու Յակոբին որդի մը ծնաւ։
Եւ յղացաւ Բալլա [386]նաժիշտ Ռաքելայ``, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ:
30:5: Եւ յղացաւ Բալլա նաժիշտն Ռաքելայ, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ։ 5 Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար: 5 Բաղղա յղացաւ ու Յակոբին որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:55: Валла зачала и родила Иакову сына. 30:5 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Βαλλα βαλλα the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱόν υιος son 30:5 וַ wa וְ and תַּ֣הַר ttˈahar הרה be pregnant בִּלְהָ֔ה bilhˈā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 30:5. ingresso ad se viro concepit et peperit filiumWhen her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. 5. And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 30:5. And when her husband had gone in to her, she conceived and bore a son. 30:5. And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son:
5: Валла зачала и родила Иакову сына. 30:5 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Βαλλα βαλλα the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱόν υιος son 30:5 וַ wa וְ and תַּ֣הַר ttˈahar הרה be pregnant בִּלְהָ֔ה bilhˈā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 30:5. ingresso ad se viro concepit et peperit filium When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son. 30:5. And when her husband had gone in to her, she conceived and bore a son. 30:5. And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:630:6: Եւ ասէ Ռաքէլ. Իրա՛ւ արար ինձ Աստուած. եւ լուա՛ւ ձայնի իմում, եւ ետ ինձ որդի. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Դան։ 6 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան: 6 Ռաքէլ ըսաւ. «Աստուած ինծի դատաստան ըրաւ ու իմ ձայնս ալ լսեց եւ ինծի որդի մը տուաւ»։ Անոր համար անոր անունը Դան* դրաւ։
Եւ ասէ Ռաքէլ. Իրաւ արար ինձ Աստուած, եւ լուաւ ձայնի իմում, եւ ետ ինձ որդի. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա [387]Դան:
30:6: Եւ ասէ Ռաքէլ. Իրա՛ւ արար ինձ Աստուած. եւ լուա՛ւ ձայնի իմում, եւ ետ ինձ որդի. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Դան։ 6 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան: 6 Ռաքէլ ըսաւ. «Աստուած ինծի դատաստան ըրաւ ու իմ ձայնս ալ լսեց եւ ինծի որդի մը տուաւ»։ Անոր համար անոր անունը Դան* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:66: И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. 30:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραχηλ ραχηλ Rachel ἔκρινέν κρινω judge; decide μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me υἱόν υιος son διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Δαν δαν Dan; Than 30:6 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel דָּנַ֣נִּי dānˈannî דין judge אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֔י qōlˈî קֹול sound וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus קָרְאָ֥ה qārᵊʔˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name דָּֽן׃ dˈān דָּן Dan 30:6. dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius DanAnd Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan. 6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 30:6. And Rachel said, “The Lord has judged for me, and he has heeded my voice, giving me a son.” And because of this, she called his name Dan. 30:6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan:
6: И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. 30:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραχηλ ραχηλ Rachel ἔκρινέν κρινω judge; decide μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me υἱόν υιος son διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Δαν δαν Dan; Than 30:6 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel דָּנַ֣נִּי dānˈannî דין judge אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלִ֔י qōlˈî קֹול sound וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus קָרְאָ֥ה qārᵊʔˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name דָּֽן׃ dˈān דָּן Dan 30:6. dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan. 30:6. And Rachel said, “The Lord has judged for me, and he has heeded my voice, giving me a son.” And because of this, she called his name Dan. 30:6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:730:7: Եւ յղացաւ դարձեալ Բալլա նաժիշտն Ռաքելայ. եւ ծնաւ որդի երկրո՛րդ Յակոբայ։ 7 Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար: 7 Ռաքէլի աղախինը Բաղղա դարձեալ յղացաւ ու Յակոբին երկրորդ որդի մը ծնաւ։
Եւ յղացաւ դարձեալ Բալլա նաժիշտն Ռաքելայ, եւ ծնաւ որդի երկրորդ Յակոբայ:
30:7: Եւ յղացաւ դարձեալ Բալլա նաժիշտն Ռաքելայ. եւ ծնաւ որդի երկրո՛րդ Յակոբայ։ 7 Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար: 7 Ռաքէլի աղախինը Բաղղա դարձեալ յղացաւ ու Յակոբին երկրորդ որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:77: И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. 30:7 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still Βαλλα βαλλα the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son δεύτερον δευτερος second τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 30:7 וַ wa וְ and תַּ֣הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֕לֶד ttˈēleḏ ילד bear בִּלְהָ֖ה bilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחַ֣ת šifḥˈaṯ שִׁפְחָה maidservant רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son שֵׁנִ֖י šēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:7. rursumque Bala concipiens peperit alterumAnd again Bala conceived and bore another, 7. And Bilhah Rachel’s handmaid conceived again, and bare Jacob a second son. 30:7. And conceiving again, Bilhah bore another, 30:7. And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Bilhah Rachel' s maid conceived again, and bare Jacob a second son:
7: И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. 30:7 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still Βαλλα βαλλα the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son δεύτερον δευτερος second τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 30:7 וַ wa וְ and תַּ֣הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֕לֶד ttˈēleḏ ילד bear בִּלְהָ֖ה bilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחַ֣ת šifḥˈaṯ שִׁפְחָה maidservant רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son שֵׁנִ֖י šēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:7. rursumque Bala concipiens peperit alterum And again Bala conceived and bore another, 30:7. And conceiving again, Bilhah bore another, 30:7. And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:830:8: Եւ ասէ Ռաքէլ. Օգնեաց ինձ Աստուած, զի գումարեցայ ընդ քե՛ռն իմում եւ յաղթեցի։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Նեփթաղիմ։ 8 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ օգնեց, որովհետեւ ընդհարուեցի քրոջս հետ եւ յաղթեցի»: Եւ որդու անունը դրեց Նեփթաղիմ: 8 Եւ Ռաքէլ ըսաւ. «Իմ քրոջս հետ մեծ ըմբշամարտութիւնով մարտնչեցայ եւ յաղթեցի»։ Ու անոր անունը Նեփթաղիմ* դրաւ։
Եւ ասէ Ռաքէլ. Օգնեաց ինձ Աստուած, զի գումարեցայ ընդ քեռ իմում եւ յաղթեցի. եւ կոչեաց զանուն նորա [388]Նեփթաղիմ:
30:8: Եւ ասէ Ռաքէլ. Օգնեաց ինձ Աստուած, զի գումարեցայ ընդ քե՛ռն իմում եւ յաղթեցի։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Նեփթաղիմ։ 8 Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ օգնեց, որովհետեւ ընդհարուեցի քրոջս հետ եւ յաղթեցի»: Եւ որդու անունը դրեց Նեփթաղիմ: 8 Եւ Ռաքէլ ըսաւ. «Իմ քրոջս հետ մեծ ըմբշամարտութիւնով մարտնչեցայ եւ յաղթեցի»։ Ու անոր անունը Նեփթաղիմ* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:88: И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. 30:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραχηλ ραχηλ Rachel συνελάβετό συλλαμβανω take hold of; conceive μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even συνανεστράφην συναναστρεφω the ἀδελφῇ αδελφη sister μου μου of me; mine καὶ και and; even ἠδυνάσθην δυναμαι able; can καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 30:8 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel נַפְתּוּלֵ֨י naftûlˌê נַפְתּוּלִים wrestling אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִפְתַּ֛לְתִּי niftˈaltî פתל twist עִם־ ʕim- עִם with אֲחֹתִ֖י ʔᵃḥōṯˌî אָחֹות sister גַּם־ gam- גַּם even יָכֹ֑לְתִּי yāḵˈōlᵊttî יכל be able וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 30:8. pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum NepthalimFor whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali. 8. And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali. 30:8. about whom Rachel said, “God has compared me with my sister, and I have prevailed.” And she called him Naphtali. 30:8. And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali:
8: И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. 30:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ραχηλ ραχηλ Rachel συνελάβετό συλλαμβανω take hold of; conceive μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even συνανεστράφην συναναστρεφω the ἀδελφῇ αδελφη sister μου μου of me; mine καὶ και and; even ἠδυνάσθην δυναμαι able; can καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 30:8 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel נַפְתּוּלֵ֨י naftûlˌê נַפְתּוּלִים wrestling אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִפְתַּ֛לְתִּי niftˈaltî פתל twist עִם־ ʕim- עִם with אֲחֹתִ֖י ʔᵃḥōṯˌî אָחֹות sister גַּם־ gam- גַּם even יָכֹ֑לְתִּי yāḵˈōlᵊttî יכל be able וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 30:8. pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali. 30:8. about whom Rachel said, “God has compared me with my sister, and I have prevailed.” And she called him Naphtali. 30:8. And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:930:9: Իբրեւ ետես Լիա եթէ եկա՛ց ՚ի ծննդենէ, առ զԶելփա զնաժիշտ իւր եւ ետ Յակոբայ կնութեան։ 9 Երբ Լիան տեսաւ, որ ինքը դադարել է ծնելուց, իր նաժիշտ Զելփային տուեց Յակոբին կնութեան: 9 Երբ Լիա տեսաւ, որ ինք ծնանելէ դադարեցաւ, իր աղախինը Զեղփան առաւ ու Յակոբին կին ըլլալու տուաւ զանիկա։
Իբրեւ ետես Լիա եթէ եկաց ի ծննդենէ, առ զԶելփա զնաժիշտ իւր եւ ետ Յակոբայ կնութեան:
30:9: Իբրեւ ետես Լիա եթէ եկա՛ց ՚ի ծննդենէ, առ զԶելփա զնաժիշտ իւր եւ ետ Յակոբայ կնութեան։ 9 Երբ Լիան տեսաւ, որ ինքը դադարել է ծնելուց, իր նաժիշտ Զելփային տուեց Յակոբին կնութեան: 9 Երբ Լիա տեսաւ, որ ինք ծնանելէ դադարեցաւ, իր աղախինը Զեղփան առաւ ու Յակոբին կին ըլլալու տուաւ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:99: Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. 30:9 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Λεια λεια since; that ἔστη ιστημι stand; establish τοῦ ο the τίκτειν τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ζελφαν ζελφα the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov γυναῖκα γυνη woman; wife 30:9 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah כִּ֥י kˌî כִּי that עָמְדָ֖ה ʕāmᵊḏˌā עמד stand מִ mi מִן from לֶּ֑דֶת llˈeḏeṯ ילד bear וַ wa וְ and תִּקַּח֙ ttiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִלְפָּ֣ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחָתָ֔הּ šifḥāṯˈāh שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 30:9. sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradiditLia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband. 9. When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife. 30:9. Leah, perceiving that she had desisted from child-bearing, delivered Zilpah, her handmaid, to her husband. 30:9. When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife:
9: Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. 30:9 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Λεια λεια since; that ἔστη ιστημι stand; establish τοῦ ο the τίκτειν τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ζελφαν ζελφα the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov γυναῖκα γυνη woman; wife 30:9 וַ wa וְ and תֵּ֣רֶא ttˈēre ראה see לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah כִּ֥י kˌî כִּי that עָמְדָ֖ה ʕāmᵊḏˌā עמד stand מִ mi מִן from לֶּ֑דֶת llˈeḏeṯ ילד bear וַ wa וְ and תִּקַּח֙ ttiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִלְפָּ֣ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחָתָ֔הּ šifḥāṯˈāh שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 30:9. sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband. 30:9. Leah, perceiving that she had desisted from child-bearing, delivered Zilpah, her handmaid, to her husband. 30:9. When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1030:10: Յղացաւ Զելփա նաժիշտն Լիայ, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ։ 10 Լիայի նաժիշտ Զելփան յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: 10 Լիային աղախինը Զեղփա Յակոբին որդի մը ծնաւ։
Յղացաւ Զելփա նաժիշտն Լիայ, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ:
30:10: Յղացաւ Զելփա նաժիշտն Լիայ, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ։ 10 Լիայի նաժիշտ Զելփան յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: 10 Լիային աղախինը Զեղփա Յակոբին որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1010: И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. 30:10 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Ζελφα ζελφα the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Λειας λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱόν υιος son 30:10 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶד ttˈēleḏ ילד bear זִלְפָּ֛ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחַ֥ת šifḥˌaṯ שִׁפְחָה maidservant לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 30:10. qua post conceptum edente filiumAnd when she had conceived and brought forth a son, 10. And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a son. 30:10. And she, after having borne a son with difficulty, 30:10. And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.
And Zilpah Leah' s maid bare Jacob a son:
10: И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. 30:10 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Ζελφα ζελφα the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Λειας λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱόν υιος son 30:10 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶד ttˈēleḏ ילד bear זִלְפָּ֛ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחַ֥ת šifḥˌaṯ שִׁפְחָה maidservant לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֥ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בֵּֽן׃ bˈēn בֵּן son 30:10. qua post conceptum edente filium And when she had conceived and brought forth a son, 30:10. And she, after having borne a son with difficulty, 30:10. And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1130:11: Եւ ասէ Լիա. Առ ի՛ս բախտ իմ. եւ անուանեաց զանուն նորա Գադ։ 11 Նա ասաց. «Ես երջանիկ եմ»: Եւ նրա անունը դրեց Գադ: 11 Լիա ըսաւ. «Բաղդս յաջողեցաւ»։ Ու անոր անունը Գադ* դրաւ։
Եւ ասէ Լիա. Առ իս բախտ իմ. եւ անուանեաց զանուն նորա [389]Գադ:
30:11: Եւ ասէ Լիա. Առ ի՛ս բախտ իմ. եւ անուանեաց զանուն նորա Գադ։ 11 Նա ասաց. «Ես երջանիկ եմ»: Եւ նրա անունը դրեց Գադ: 11 Լիա ըսաւ. «Բաղդս յաջողեցաւ»։ Ու անոր անունը Գադ* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1111: И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. 30:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Λεια λεια in τύχῃ τυχη and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Γαδ γαδ Gad; Gath 30:11 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah בָּ֣אב *bˈā בוא come גָ֑דגד *ḡˈāḏ גַּד fortune וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name גָּֽד׃ gˈāḏ גָּד Gad 30:11. dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius GadShe said: Happily. And therefore called his name Gad. 11. And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad. 30:11. said: “Happiness!” And for this reason, she called his name Gad. 30:11. And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad:
11: И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. 30:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Λεια λεια in τύχῃ τυχη and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Γαδ γαδ Gad; Gath 30:11 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah גָ֑דגד *ḡˈāḏ גַּד fortune וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name גָּֽד׃ gˈāḏ גָּד Gad 30:11. dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad She said: Happily. And therefore called his name Gad. 30:11. said: “Happiness!” And for this reason, she called his name Gad. 30:11. And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1230:12: Յղացա՛ւ Զելփա նաժիշտն Լիայ, եւ ծնաւ որդի երկրորդ Յակոբայ[263]։ [263] Ոմանք. Եւ յղացաւ Զելփա նաժ՛՛... եւ ծնաւ եւս որդի։ 12 Յղիացաւ Լիայի նաժիշտ Զելփան եւ երկրորդ որդի էլ ծնեց Յակոբի համար: 12 Լիային աղախինը Զեղփա երկրորդ որդի մը ծնաւ Յակոբին։
Յղացաւ Զելփա նաժիշտն Լիայ, եւ ծնաւ եւս որդի երկրորդ` Յակոբայ:
30:12: Յղացա՛ւ Զելփա նաժիշտն Լիայ, եւ ծնաւ որդի երկրորդ Յակոբայ [263]։ [263] Ոմանք. Եւ յղացաւ Զելփա նաժ՛՛... եւ ծնաւ եւս որդի։ 12 Յղիացաւ Լիայի նաժիշտ Զելփան եւ երկրորդ որդի էլ ծնեց Յակոբի համար: 12 Լիային աղախինը Զեղփա երկրորդ որդի մը ծնաւ Յակոբին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1212: И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. 30:12 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Ζελφα ζελφα the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Λειας λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἔτι ετι yet; still τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱὸν υιος son δεύτερον δευτερος second 30:12 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶד ttˈēleḏ ילד bear זִלְפָּה֙ zilpˌā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחַ֣ת šifḥˈaṯ שִׁפְחָה maidservant לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son שֵׁנִ֖י šēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:12. peperit quoque Zelpha alterumZelpha also bore another. 12. And Zilpah Leah’s handmaid bare Jacob a second son. 30:12. Likewise, Zilpah bore another. 30:12. And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
And Zilpah Leah' s maid bare Jacob a second son:
12: И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. 30:12 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Ζελφα ζελφα the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Λειας λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἔτι ετι yet; still τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱὸν υιος son δεύτερον δευτερος second 30:12 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶד ttˈēleḏ ילד bear זִלְפָּה֙ zilpˌā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחַ֣ת šifḥˈaṯ שִׁפְחָה maidservant לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son שֵׁנִ֖י šēnˌî שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:12. peperit quoque Zelpha alterum Zelpha also bore another. 30:12. Likewise, Zilpah bore another. 30:12. And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1330:13: Եւ ասէ Լիա. Երանելի՛ եմ ես. զի երանիցեն ինձ կանայք։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Ասեր, մեծութիւն[264]։ [264] Ոմանք. Զի երանեսցեն զիս կա՛՛.. Ասեր, որ է մեծութիւն։ 13 Լիան ասաց. «Ես բախտաւոր եմ, որովհետեւ կանայք ինձ երանի են տալու»: Եւ որդու անունը դրեց Ասեր՝ Մեծութիւն: 13 Լիա ըսաւ. «Երանելի եմ ես. քանզի աղջիկները ինծի երանի՜ պիտի ըսեն»։ Ու անոր անունը Ասեր* դրաւ։
Եւ ասէ Լիա. Երանելի եմ ես, զի երանեսցեն զիս կանայք: Եւ կոչեաց զանուն նորա [390]Ասեր, [391]մեծութիւն:
30:13: Եւ ասէ Լիա. Երանելի՛ եմ ես. զի երանիցեն ինձ կանայք։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Ասեր, մեծութիւն [264]։ [264] Ոմանք. Զի երանեսցեն զիս կա՛՛.. Ասեր, որ է մեծութիւն։ 13 Լիան ասաց. «Ես բախտաւոր եմ, որովհետեւ կանայք ինձ երանի են տալու»: Եւ որդու անունը դրեց Ասեր՝ Մեծութիւն: 13 Լիա ըսաւ. «Երանելի եմ ես. քանզի աղջիկները ինծի երանի՜ պիտի ըսեն»։ Ու անոր անունը Ասեր* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1313: И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. 30:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Λεια λεια blessed; prosperous ἐγώ εγω I ὅτι οτι since; that μακαρίζουσίν μακαριζω count blessed / prosperous με με me αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ασηρ ασηρ Asēr; Asir 30:13 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah בְּ bᵊ בְּ in אָשְׁרִ֕י ʔošrˈî אֹשֶׁר happiness כִּ֥י kˌî כִּי that אִשְּׁר֖וּנִי ʔiššᵊrˌûnî אשׁר be happy בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אָשֵֽׁר׃ ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher 30:13. dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum AserAnd Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser. 13. And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher. 30:13. And Leah said, “This one is for my happiness. Indeed, women will call me blessed.” Because of this, she called him Asher. 30:13. And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher:
13: И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. 30:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Λεια λεια blessed; prosperous ἐγώ εγω I ὅτι οτι since; that μακαρίζουσίν μακαριζω count blessed / prosperous με με me αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ασηρ ασηρ Asēr; Asir 30:13 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah בְּ bᵊ בְּ in אָשְׁרִ֕י ʔošrˈî אֹשֶׁר happiness כִּ֥י kˌî כִּי that אִשְּׁר֖וּנִי ʔiššᵊrˌûnî אשׁר be happy בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אָשֵֽׁר׃ ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher 30:13. dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser. 30:13. And Leah said, “This one is for my happiness. Indeed, women will call me blessed.” Because of this, she called him Asher. 30:13. And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1430:14: Գնա՛ց Ռոբէն յաւուրս հնձոց ցորենոյ, եւ եգիտ խնձոր մանրագորաց յանդի, եւ եբեր զայն առ Լիա մայր իւր։ Ասէ Ռաքէլ ցԼիա քոյր իւր. Տո՛ւր ինձ ՚ի մանրագորաց որդւոյ քոյ։ 14 Ռուբէնը ցորենի հնձի օրերին գնաց, դաշտում մանրագորի խնձոր գտաւ եւ այն բերեց իր մայր Լիային: Ռաքէլը դիմելով իր քոյր Լիային՝ ասաց. «Քո որդու մանրագորներից մի քիչ տո՛ւր ինձ»: 14 Ռուբէն գնաց ցորենի հունձքի օրերը ու արտին մէջ մանրագորներ գտաւ ու իր մօրը Լիային բերաւ։ Ռաքէլ ըսաւ Լիային. «Կ’աղաչեմ, տո՛ւր ինծի որդիիդ մանրագորներէն»։
Գնաց Ռուբէն յաւուրս հնձոց ցորենոյ, եւ եգիտ խնձոր մանրագորաց յանդի, եւ եբեր զայն առ Լիա մայր իւր. ասէ Ռաքէլ ցԼիա քոյր իւր. Տուր ինձ ի մանրագորաց որդւոյ քո:
30:14: Գնա՛ց Ռոբէն յաւուրս հնձոց ցորենոյ, եւ եգիտ խնձոր մանրագորաց յանդի, եւ եբեր զայն առ Լիա մայր իւր։ Ասէ Ռաքէլ ցԼիա քոյր իւր. Տո՛ւր ինձ ՚ի մանրագորաց որդւոյ քոյ։ 14 Ռուբէնը ցորենի հնձի օրերին գնաց, դաշտում մանրագորի խնձոր գտաւ եւ այն բերեց իր մայր Լիային: Ռաքէլը դիմելով իր քոյր Լիային՝ ասաց. «Քո որդու մանրագորներից մի քիչ տո՛ւր ինձ»: 14 Ռուբէն գնաց ցորենի հունձքի օրերը ու արտին մէջ մանրագորներ գտաւ ու իր մօրը Լիային բերաւ։ Ռաքէլ ըսաւ Լիային. «Կ’աղաչեմ, տո՛ւր ինծի որդիիդ մանրագորներէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1414: Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. 30:14 ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρος and; even εὗρεν ευρισκω find μῆλα μηλον in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Λειαν λεια the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel τῇ ο the Λεια λεια give; deposit μοι μοι me τῶν ο the μανδραγορῶν μανδραγορας the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your 30:14 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk רְאוּבֵ֜ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day קְצִיר־ qᵊṣîr- קָצִיר harvest חִטִּ֗ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and יִּמְצָ֤א yyimṣˈā מצא find דֽוּדָאִים֙ ḏˈûḏāʔîm דּוּדַי mandrake בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel אֶל־ ʔel- אֶל to לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah תְּנִי־ tᵊnî- נתן give נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from דּוּדָאֵ֖י ddûḏāʔˌê דּוּדַי mandrake בְּנֵֽךְ׃ bᵊnˈēḵ בֵּן son 30:14. egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tuiAnd Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. 14. And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 30:14. Then Reuben, going out into the field at the time of the wheat harvest, found mandrakes. These he brought to his mother Leah. And Rachel said, “Give me a portion of your son’s mandrakes.” 30:14. And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son' s mandrakes:
14: Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. 30:14 ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρος and; even εὗρεν ευρισκω find μῆλα μηλον in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Λειαν λεια the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel τῇ ο the Λεια λεια give; deposit μοι μοι me τῶν ο the μανδραγορῶν μανδραγορας the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your 30:14 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk רְאוּבֵ֜ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day קְצִיר־ qᵊṣîr- קָצִיר harvest חִטִּ֗ים ḥiṭṭˈîm חִטָּה wheat וַ wa וְ and יִּמְצָ֤א yyimṣˈā מצא find דֽוּדָאִים֙ ḏˈûḏāʔîm דּוּדַי mandrake בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יָּבֵ֣א yyāvˈē בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel אֶל־ ʔel- אֶל to לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah תְּנִי־ tᵊnî- נתן give נָ֣א nˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from דּוּדָאֵ֖י ddûḏāʔˌê דּוּדַי mandrake בְּנֵֽךְ׃ bᵊnˈēḵ בֵּן son 30:14. egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes. 30:14. Then Reuben, going out into the field at the time of the wheat harvest, found mandrakes. These he brought to his mother Leah. And Rachel said, “Give me a portion of your son’s mandrakes.” 30:14. And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1530:15: Եւ ասէ Լիա. Ո՞չ իցէ քեզ շատ զի առեր զայրն իմ. միթէ եւ զմանրագո՞րս որդւոյ իմոյ առնուցուս։ Եւ ասէ Ռաքէլ. Ո՛չ այդպէս է. ննջեսցէ՛ ընդ քեզ զայս գիշեր՝ փոխանակ մանրագորաց որդւոյ քոյ։ 15 Լիան պատասխանեց. «Բաւական չէ՞, որ խլեցիր իմ ամուսնուն, հիմա էլ իմ որդու մանրագո՞րն ես ուզում առնել»: Ռաքէլն ասաց. «Այդպէս չէ: Քո որդու մանրագորների փոխարէն թող նա այս գիշեր պառկի քեզ հետ»: 15 Անիկա ըսաւ անոր. «Իմ այրս առնելդ քի՞չ եկաւ, որ իմ որդիիս մանրագորներն ալ պիտի առնես»։ Ռաքէլ ըսաւ. «Ուստի քու որդիիդ մանրագորներուն համար այս գիշեր քեզի հետ թող պառկի»։
Եւ ասէ Լիա. Ո՞չ իցէ քեզ շատ զի առեր զայրն իմ, միթէ եւ զմանրագո՞րս որդւոյ իմոյ առնուցուս: Եւ ասէ Ռաքէլ. [392]Ոչ այդպէս է`` ննջեսցէ ընդ քեզ զայս գիշեր փոխանակ մանրագորաց որդւոյ քո:
30:15: Եւ ասէ Լիա. Ո՞չ իցէ քեզ շատ զի առեր զայրն իմ. միթէ եւ զմանրագո՞րս որդւոյ իմոյ առնուցուս։ Եւ ասէ Ռաքէլ. Ո՛չ այդպէս է. ննջեսցէ՛ ընդ քեզ զայս գիշեր՝ փոխանակ մանրագորաց որդւոյ քոյ։ 15 Լիան պատասխանեց. «Բաւական չէ՞, որ խլեցիր իմ ամուսնուն, հիմա էլ իմ որդու մանրագո՞րն ես ուզում առնել»: Ռաքէլն ասաց. «Այդպէս չէ: Քո որդու մանրագորների փոխարէն թող նա այս գիշեր պառկի քեզ հետ»: 15 Անիկա ըսաւ անոր. «Իմ այրս առնելդ քի՞չ եկաւ, որ իմ որդիիս մանրագորներն ալ պիտի առնես»։ Ռաքէլ ըսաւ. «Ուստի քու որդիիդ մանրագորներուն համար այս գիշեր քեզի հետ թող պառկի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1515: Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. 30:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λεια λεια not ἱκανόν ικανος adequate; sufficient σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἔλαβες λαμβανω take; get τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband μου μου of me; mine μὴ μη not καὶ και and; even τοὺς ο the μανδραγόρας μανδραγορας the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine λήμψῃ λαμβανω take; get εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way κοιμηθήτω κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the μανδραγορῶν μανδραγορας the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your 30:15 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לָ֗הּ lˈāh לְ to הַ ha הֲ [interrogative] מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little קַחְתֵּ֣ךְ qaḥtˈēḵ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישִׁ֔י ʔîšˈî אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֕חַת qˈaḥaṯ לקח take גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דּוּדָאֵ֖י dûḏāʔˌê דּוּדַי mandrake בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore יִשְׁכַּ֤ב yiškˈav שׁכב lie down עִמָּךְ֙ ʕimmāḵ עִם with הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part דּוּדָאֵ֥י dûḏāʔˌê דּוּדַי mandrake בְנֵֽךְ׃ vᵊnˈēḵ בֵּן son 30:15. illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tuiShe answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. 15. And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son’s mandrakes. 30:15. She responded, “Does it seem like such a small matter to you, that you have usurped from me my husband, unless you will also take my son’s mandrakes?” Rachel said, “He will sleep with you this night because of your son’s mandrakes.” 30:15. And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son' s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son' s mandrakes:
15: Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. 30:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λεια λεια not ἱκανόν ικανος adequate; sufficient σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἔλαβες λαμβανω take; get τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband μου μου of me; mine μὴ μη not καὶ και and; even τοὺς ο the μανδραγόρας μανδραγορας the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine λήμψῃ λαμβανω take; get εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way κοιμηθήτω κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the μανδραγορῶν μανδραγορας the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your 30:15 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לָ֗הּ lˈāh לְ to הַ ha הֲ [interrogative] מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little קַחְתֵּ֣ךְ qaḥtˈēḵ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישִׁ֔י ʔîšˈî אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to קַ֕חַת qˈaḥaṯ לקח take גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דּוּדָאֵ֖י dûḏāʔˌê דּוּדַי mandrake בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore יִשְׁכַּ֤ב yiškˈav שׁכב lie down עִמָּךְ֙ ʕimmāḵ עִם with הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part דּוּדָאֵ֥י dûḏāʔˌê דּוּדַי mandrake בְנֵֽךְ׃ vᵊnˈēḵ בֵּן son 30:15. illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes. 30:15. She responded, “Does it seem like such a small matter to you, that you have usurped from me my husband, unless you will also take my son’s mandrakes?” Rachel said, “He will sleep with you this night because of your son’s mandrakes.” 30:15. And she said unto her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1630:16: Եւ իբրեւ եմուտ Յակոբ յանդէ ընդ երեկս. ել Լիա ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Առ ի՛ս մտցես այսօր. քանզի ՚ի վարձո՛ւ կալայ զքեզ՝ փոխանակ մանրագորաց որդւոյ իմոյ։ Եւ ննջեաց ընդ նմա զայն գիշեր[265]։ [265] Յօրինակին պակասէր. Եւ իբրեւ եմուտ յա՛՛։ Ոմանք. Քանզի ՚ի վարձու կալայ զքեզ այսօր։ 16 Երբ երեկոյեան Յակոբը դաշտից վերադարձաւ տուն, նրան ընդառաջ գնաց Լիան ու ասաց. «Այսօր իմ ծոցը պիտի մտնես, որովհետեւ իմ որդու մանրագորների փոխարէն վարձել եմ քեզ»: Եւ նա գիշերը պառկեց նրա հետ: Աստուած անսաց Լիային: 16 Իրիկունը երբ Յակոբ դաշտէն կու գար, Լիա զանիկա դիմաւորելու ելաւ ու ըսաւ. «Ինծի պիտի մտնես. քանզի իրաւցնէ վարձքով առի քեզ իմ որդիիս մանրագորներովը»։ Այն գիշեր անոր հետ պառկեցաւ։
Եւ իբրեւ եմուտ Յակոբ յանդէ ընդ երեկս, ել Լիա ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Առ իս մտցես այսօր. քանզի ի վարձու կալայ զքեզ փոխանակ մանրագորաց որդւոյ իմոյ: Եւ ննջեաց ընդ նմա զայն գիշեր:
30:16: Եւ իբրեւ եմուտ Յակոբ յանդէ ընդ երեկս. ել Լիա ընդ առաջ նորա եւ ասէ. Առ ի՛ս մտցես այսօր. քանզի ՚ի վարձո՛ւ կալայ զքեզ՝ փոխանակ մանրագորաց որդւոյ իմոյ։ Եւ ննջեաց ընդ նմա զայն գիշեր [265]։ [265] Յօրինակին պակասէր. Եւ իբրեւ եմուտ յա՛՛։ Ոմանք. Քանզի ՚ի վարձու կալայ զքեզ այսօր։ 16 Երբ երեկոյեան Յակոբը դաշտից վերադարձաւ տուն, նրան ընդառաջ գնաց Լիան ու ասաց. «Այսօր իմ ծոցը պիտի մտնես, որովհետեւ իմ որդու մանրագորների փոխարէն վարձել եմ քեզ»: Եւ նա գիշերը պառկեց նրա հետ: Աստուած անսաց Լիային: 16 Իրիկունը երբ Յակոբ դաշտէն կու գար, Լիա զանիկա դիմաւորելու ելաւ ու ըսաւ. «Ինծի պիտի մտնես. քանզի իրաւցնէ վարձքով առի քեզ իմ որդիիս մանրագորներովը»։ Այն գիշեր անոր հետ պառկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1616: Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. 30:16 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Λεια λεια into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in σήμερον σημερον today; present μεμίσθωμαι μισθοω hire γάρ γαρ for σε σε.1 you ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the μανδραγορῶν μανδραγορας the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 30:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶה֮ śśāḏeh שָׂדֶה open field בָּ bā בְּ in † הַ the עֶרֶב֒ ʕerˌev עֶרֶב evening וַ wa וְ and תֵּצֵ֨א ttēṣˌē יצא go out לֵאָ֜ה lēʔˈā לֵאָה Leah לִ li לְ to קְרָאתֹ֗ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to תָּבֹ֔וא tāvˈô בוא come כִּ֚י ˈkî כִּי that שָׂכֹ֣ר śāḵˈōr שׂכר hire שְׂכַרְתִּ֔יךָ śᵊḵartˈîḵā שׂכר hire בְּ bᵊ בְּ in דוּדָאֵ֖י ḏûḏāʔˌê דּוּדַי mandrake בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down עִמָּ֖הּ ʕimmˌāh עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הֽוּא׃ hˈû הוּא he 30:16. redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illaAnd when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. 16. And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 30:16. And when Jacob returned from the field in the evening, Leah went out to meet him, and she said, “You will enter to me, because I have hired you for the reward of my son’s mandrakes.” And he slept with her that night. 30:16. And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son' s mandrakes. And he lay with her that night:
16: Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. 30:16 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Λεια λεια into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in σήμερον σημερον today; present μεμίσθωμαι μισθοω hire γάρ γαρ for σε σε.1 you ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the μανδραγορῶν μανδραγορας the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that 30:16 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶה֮ śśāḏeh שָׂדֶה open field בָּ bā בְּ in † הַ the עֶרֶב֒ ʕerˌev עֶרֶב evening וַ wa וְ and תֵּצֵ֨א ttēṣˌē יצא go out לֵאָ֜ה lēʔˈā לֵאָה Leah לִ li לְ to קְרָאתֹ֗ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to תָּבֹ֔וא tāvˈô בוא come כִּ֚י ˈkî כִּי that שָׂכֹ֣ר śāḵˈōr שׂכר hire שְׂכַרְתִּ֔יךָ śᵊḵartˈîḵā שׂכר hire בְּ bᵊ בְּ in דוּדָאֵ֖י ḏûḏāʔˌê דּוּדַי mandrake בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down עִמָּ֖הּ ʕimmˌāh עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הֽוּא׃ hˈû הוּא he 30:16. redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night. 30:16. And when Jacob returned from the field in the evening, Leah went out to meet him, and she said, “You will enter to me, because I have hired you for the reward of my son’s mandrakes.” And he slept with her that night. 30:16. And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1730:17: Եւ լուաւ Աստուած Լիայ։ Յղացաւ՝ եւ ծնաւ Յակոբայ որդի հինգերորդ։ 17 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց հինգերորդ որդի: 17 Եւ Աստուած լսեց Լիային ձայնը ու յղացաւ ու Յակոբին հինգերորդ որդի մը ծնաւ։
Եւ լուաւ Աստուած Լիայ. յղացաւ եւ ծնաւ Յակոբայ որդի հինգերորդ:
30:17: Եւ լուաւ Աստուած Լիայ։ Յղացաւ՝ եւ ծնաւ Յակոբայ որդի հինգերորդ։ 17 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց հինգերորդ որդի: 17 Եւ Աստուած լսեց Լիային ձայնը ու յղացաւ ու Յակոբին հինգերորդ որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1717: И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. 30:17 καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from ὁ ο the θεὸς θεος God Λειας λεια and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱὸν υιος son πέμπτον πεμπτος fifth 30:17 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to לֵאָ֑ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and תַּ֛הַר ttˈahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son חֲמִישִֽׁי׃ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth 30:17. et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintumAnd God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son, 17. And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son. 30:17. And God heard her prayers. And she conceived and bore a fifth son. 30:17. And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son:
17: И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. 30:17 καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from ὁ ο the θεὸς θεος God Λειας λεια and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱὸν υιος son πέμπτον πεμπτος fifth 30:17 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to לֵאָ֑ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and תַּ֛הַר ttˈahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son חֲמִישִֽׁי׃ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth 30:17. et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son, 30:17. And God heard her prayers. And she conceived and bore a fifth son. 30:17. And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1830:18: Եւ ասէ Լիա. Ետ ինձ Աստուած զվարձս իմ, փոխանակ զի ետու զաղախինն իմ առն իմում։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Իսաքար, որ է վարձ։ 18 Լիան ասաց. «Աստուած տուեց իմ վարձը այն բանի համար, որ իմ աղախնին տուեցի իմ ամուսնուն»: Եւ նա նրա անունը դրեց Իսաքար, որ նշանակում է վարձ: 18 Եւ Լիա ըսաւ. «Աստուած ինծի վարձք տուաւ, որովհետեւ աղախինս իմ էրկանս տուի»։ Անոր անունը Իսաքար* դրաւ։
Եւ ասէ Լիա. Ետ ինձ Աստուած զվարձս իմ, փոխանակ զի ետու զաղախինն իմ առն իմում: Եւ կոչեաց զանուն նորա [393]Իսաքար, [394]որ է վարձ:
30:18: Եւ ասէ Լիա. Ետ ինձ Աստուած զվարձս իմ, փոխանակ զի ետու զաղախինն իմ առն իմում։ Եւ կոչեաց զանուն նորա Իսաքար, որ է վարձ։ 18 Լիան ասաց. «Աստուած տուեց իմ վարձը այն բանի համար, որ իմ աղախնին տուեցի իմ ամուսնուն»: Եւ նա նրա անունը դրեց Իսաքար, որ նշանակում է վարձ: 18 Եւ Լիա ըսաւ. «Աստուած ինծի վարձք տուաւ, որովհետեւ աղախինս իմ էրկանս տուի»։ Անոր անունը Իսաքար* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1818: И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. 30:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Λεια λεια give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine ἀνθ᾿ αντι against; instead of οὗ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid μου μου of me; mine τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be Μισθός μισθος wages 30:18 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שְׂכָרִ֔י śᵊḵārˈî שָׂכָר hire אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give שִׁפְחָתִ֖י šifḥāṯˌî שִׁפְחָה maidservant לְ lᵊ לְ to אִישִׁ֑י ʔîšˈî אִישׁ man וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִשָּׂשכָֽר׃ yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar 30:18. et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius IsacharAnd said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. 18. And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. 30:18. And she said, “God has given a reward to me, because I gave my handmaid to my husband.” And she called his name Issachar. 30:18. And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar:
18: И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. 30:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Λεια λεια give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the μισθόν μισθος wages μου μου of me; mine ἀνθ᾿ αντι against; instead of οὗ ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid μου μου of me; mine τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be Μισθός μισθος wages 30:18 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שְׂכָרִ֔י śᵊḵārˈî שָׂכָר hire אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give שִׁפְחָתִ֖י šifḥāṯˌî שִׁפְחָה maidservant לְ lᵊ לְ to אִישִׁ֑י ʔîšˈî אִישׁ man וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יִשָּׂשכָֽר׃ yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar 30:18. et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. 30:18. And she said, “God has given a reward to me, because I gave my handmaid to my husband.” And she called his name Issachar. 30:18. And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1930:19: Եւ յղացաւ մի՛ւսանգամ Լիա. եւ ծնաւ որդի վեցերորդ Յակոբայ։ 19 Մի անգամ էլ յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց վեցերորդ որդի: 19 Լիա նորէն յղացաւ ու Յակոբին վեցերորդ որդի մը ծնաւ։
Եւ յղացաւ միւսանգամ Լիա, եւ ծնաւ որդի վեցերորդ` Յակոբայ:
30:19: Եւ յղացաւ մի՛ւսանգամ Լիա. եւ ծնաւ որդի վեցերորդ Յակոբայ։ 19 Մի անգամ էլ յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց վեցերորդ որդի: 19 Լիա նորէն յղացաւ ու Յակոբին վեցերորդ որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1919: И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. 30:19 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still Λεια λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son ἕκτον εκτος.1 sixth τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 30:19 וַ wa וְ and תַּ֤הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear בֵּן־ bēn- בֵּן son שִׁשִּׁ֖י šiššˌî שִׁשִּׁי sixth לְּ llᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:19. rursum Lia concipiens peperit sextum filiumAnd Lia conceived again, and bore the sixth son, 19. And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob. 30:19. Conceiving again, Leah bore a sixth son. 30:19. And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son:
19: И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. 30:19 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still Λεια λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son ἕκτον εκτος.1 sixth τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 30:19 וַ wa וְ and תַּ֤הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear בֵּן־ bēn- בֵּן son שִׁשִּׁ֖י šiššˌî שִׁשִּׁי sixth לְּ llᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:19. rursum Lia concipiens peperit sextum filium And Lia conceived again, and bore the sixth son, 30:19. Conceiving again, Leah bore a sixth son. 30:19. And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2030:20: Եւ ասէ Լիա. Պարգեւեաց ինձ Աստուած պարգեւ՛ բարի. յայսմ հետէ սիրեսցէ՛ զիս այր իմ. զի ծնայ նմա որդիս վեց։ Եւ անուանեաց զանուն նորա Զաբողոն[266]։ [266] Այլք. Եւ կոչեաց զանուն նորա Զաբու՛՛։ 20 Լիան ասաց. «Աստուած ինձ լաւ նուէր պարգեւեց. սրանից յետոյ ամուսինս ինձ կը սիրի, որովհետեւ նրա համար վեց որդի ծնեցի: Եւ նա նրա անունը դրեց Զաբուղոն: 20 Եւ Լիա ըսաւ. «Աստուած ինծի բարի պարգեւ մը պարգեւեց. այս անգամ այրս ինծի հետ պիտի բնակի, որովհետեւ իրեն վեց որդի ծնայ»։ Անոր անունը Զաբուղոն* դրաւ։
Եւ ասէ Լիա. Պարգեւեաց ինձ Աստուած պարգեւ բարի. յայսմ հետէ [395]սիրեսցէ զիս`` այր իմ, զի ծնայ նմա որդիս վեց: Եւ կոչեաց զանուն նորա [396]Զաբողոն:
30:20: Եւ ասէ Լիա. Պարգեւեաց ինձ Աստուած պարգեւ՛ բարի. յայսմ հետէ սիրեսցէ՛ զիս այր իմ. զի ծնայ նմա որդիս վեց։ Եւ անուանեաց զանուն նորա Զաբողոն [266]։ [266] Այլք. Եւ կոչեաց զանուն նորա Զաբու՛՛։ 20 Լիան ասաց. «Աստուած ինձ լաւ նուէր պարգեւեց. սրանից յետոյ ամուսինս ինձ կը սիրի, որովհետեւ նրա համար վեց որդի ծնեցի: Եւ նա նրա անունը դրեց Զաբուղոն: 20 Եւ Լիա ըսաւ. «Աստուած ինծի բարի պարգեւ մը պարգեւեց. այս անգամ այրս ինծի հետ պիտի բնակի, որովհետեւ իրեն վեց որդի ծնայ»։ Անոր անունը Զաբուղոն* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2020: И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. 30:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Λεια λεια present μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God δῶρον δωρον present καλόν καλος fine; fair ἐν εν in τῷ ο the νῦν νυν now; present καιρῷ καιρος season; opportunity αἱρετιεῖ αιρετιζω choose με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἔτεκον τικτω give birth; produce γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him υἱοὺς υιος son ἕξ εξ six καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon 30:20 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah זְבָדַ֨נִי zᵊvāḏˌanî זבד bestow אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֹתִי֮ ʔōṯˈî אֵת [object marker] זֵ֣בֶד zˈēveḏ זֵבֶד endowment טֹוב֒ ṭôv טֹוב good הַ ha הַ the פַּ֨עַם֙ ppˈaʕam פַּעַם foot יִזְבְּלֵ֣נִי yizbᵊlˈēnî זבל tolerate אִישִׁ֔י ʔîšˈî אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָלַ֥דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name זְבֻלֽוּן׃ zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun 30:20. et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius ZabulonAnd said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon. 20. And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun. 30:20. And she said: “God has endowed me with a good dowry. And now, at this turn, my husband will be with me, because I have conceived six sons for him.” And therefore she called his name Zebulun. 30:20. And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun:
20: И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. 30:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Λεια λεια present μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God δῶρον δωρον present καλόν καλος fine; fair ἐν εν in τῷ ο the νῦν νυν now; present καιρῷ καιρος season; opportunity αἱρετιεῖ αιρετιζω choose με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἔτεκον τικτω give birth; produce γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him υἱοὺς υιος son ἕξ εξ six καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon 30:20 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah זְבָדַ֨נִי zᵊvāḏˌanî זבד bestow אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֹתִי֮ ʔōṯˈî אֵת [object marker] זֵ֣בֶד zˈēveḏ זֵבֶד endowment טֹוב֒ ṭôv טֹוב good הַ ha הַ the פַּ֨עַם֙ ppˈaʕam פַּעַם foot יִזְבְּלֵ֣נִי yizbᵊlˈēnî זבל tolerate אִישִׁ֔י ʔîšˈî אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָלַ֥דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to שִׁשָּׁ֣ה šiššˈā שֵׁשׁ six בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name זְבֻלֽוּן׃ zᵊvulˈûn זְבוּלֻן Zebulun 30:20. et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon. 30:20. And she said: “God has endowed me with a good dowry. And now, at this turn, my husband will be with me, because I have conceived six sons for him.” And therefore she called his name Zebulun. 30:20. And Leah said, God hath endued me [with] a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2130:21: Եւ յետ այսորիկ ծնաւ դուստր. եւ կոչեաց զանուն նորա Դինա[267]։ [267] Այլք. Եւ յետ այնորիկ ծնաւ։ 21 Դրանից յետոյ նա աղջիկ ծնեց եւ նրա անունը դրեց Դինա: 21 Անկէ յետոյ աղջիկ մը ծնաւ ու անոր անունը Դինա* դրաւ։
Եւ յետ այնորիկ ծնաւ դուստր, եւ կոչեաց զանուն նորա [397]Դինա:
30:21: Եւ յետ այսորիկ ծնաւ դուստր. եւ կոչեաց զանուն նորա Դինա [267]։ [267] Այլք. Եւ յետ այնորիկ ծնաւ։ 21 Դրանից յետոյ նա աղջիկ ծնեց եւ նրա անունը դրեց Դինա: 21 Անկէ յետոյ աղջիկ մը ծնաւ ու անոր անունը Դինա* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2121: Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. 30:21 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἔτεκεν τικτω give birth; produce θυγατέρα θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Δινα δινα Dina; Thina 30:21 וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יָ֣לְדָה yˈālᵊḏā ילד bear בַּ֑ת bˈaṯ בַּת daughter וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name דִּינָֽה׃ dînˈā דִּינָה Dinah 30:21. post quem peperit filiam nomine DinamAfter whom she bore a daughter, named Dina. 21. And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. 30:21. After him, she bore a daughter, named Dinah. 30:21. And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah:
21: Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. 30:21 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἔτεκεν τικτω give birth; produce θυγατέρα θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Δινα δινα Dina; Thina 30:21 וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יָ֣לְדָה yˈālᵊḏā ילד bear בַּ֑ת bˈaṯ בַּת daughter וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name דִּינָֽה׃ dînˈā דִּינָה Dinah 30:21. post quem peperit filiam nomine Dinam After whom she bore a daughter, named Dina. 30:21. After him, she bore a daughter, named Dinah. 30:21. And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2230:22: Եւ յիշեաց Աստուած զՌաքէլ. եւ լուաւ նմա Աստուած, եւ եբաց զարգանդ նորա։ 22 Աստուած յիշեց Ռաքէլին, անսաց նրան եւ բեղմնաւոր դարձրեց նրա արգանդը: 22 Եւ Աստուած յիշեց Ռաքէլը ու Աստուած լսեց անոր աղօթքը եւ անոր արգանդը բացաւ
Եւ յիշեաց Աստուած զՌաքէլ. եւ լուաւ նմա Աստուած, եւ եբաց զարգանդ նորա:
30:22: Եւ յիշեաց Աստուած զՌաքէլ. եւ լուաւ նմա Աստուած, եւ եբաց զարգանդ նորա։ 22 Աստուած յիշեց Ռաքէլին, անսաց նրան եւ բեղմնաւոր դարձրեց նրա արգանդը: 22 Եւ Աստուած յիշեց Ռաքէլը ու Աստուած լսեց անոր աղօթքը եւ անոր արգանդը բացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2222: И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. 30:22 ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἀνέῳξεν ανοιγω open up αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the μήτραν μητρα womb 30:22 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֥ר yyizkˌōr זכר remember אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּפְתַּ֖ח yyiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַחְמָֽהּ׃ raḥmˈāh רֶחֶם womb 30:22. recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illiusThe Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb. 22. And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 30:22. The Lord, likewise remembering Rachel, heeded her and opened her womb. 30:22. And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb:
22: И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. 30:22 ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἀνέῳξεν ανοιγω open up αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the μήτραν μητρα womb 30:22 וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֥ר yyizkˌōr זכר remember אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּפְתַּ֖ח yyiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַחְמָֽהּ׃ raḥmˈāh רֶחֶם womb 30:22. recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb. 30:22. The Lord, likewise remembering Rachel, heeded her and opened her womb. 30:22. And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2330:23: Եւ յղացաւ՝ եւ ծնաւ որդի Յակոբայ. եւ ասէ Ռաքէլ, եհա՛ն յինէն Աստուած զնախատինս իմ։ 23 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»: 23 Ու յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ ըսաւ. «Աստուած իմ նախատինքս վերցուց»
Եւ յղացաւ ծնաւ որդի [398]Յակոբայ. եւ ասէ [399]Ռաքէլ. Եհան յինէն Աստուած զնախատինս իմ:
30:23: Եւ յղացաւ՝ եւ ծնաւ որդի Յակոբայ. եւ ասէ Ռաքէլ, եհա՛ն յինէն Աստուած զնախատինս իմ։ 23 Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»: 23 Ու յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ ըսաւ. «Աստուած իմ նախատինքս վերցուց» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2323: Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. 30:23 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱόν υιος son εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel ἀφεῖλεν αφαιρεω take away ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνειδος ονειδος disgrace 30:23 וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say אָסַ֥ף ʔāsˌaf אסף gather אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶרְפָּתִֽי׃ ḥerpāṯˈî חֶרְפָּה reproach 30:23. quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meumAnd she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach. 23. And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach: 30:23. And she conceived and bore a son, saying, “God has taken away my reproach.” 30:23. And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
23: Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. 30:23 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov υἱόν υιος son εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel ἀφεῖλεν αφαιρεω take away ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνειδος ονειδος disgrace 30:23 וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say אָסַ֥ף ʔāsˌaf אסף gather אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶרְפָּתִֽי׃ ḥerpāṯˈî חֶרְפָּה reproach 30:23. quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach. 30:23. And she conceived and bore a son, saying, “God has taken away my reproach.” 30:23. And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2430:24: Եւ կոչեաց զանուն նորա Յովսէփ. ասէ՝ յաւելցէ՛ ինձ Աստուած որդի՛ մեւս եւս։ 24 Եւ նրա անունը դրեց Յովսէփ: Նա ասաց. «Աստուած թող ինձ պարգեւի մի որդի եւս»: 24 Եւ անոր անունը Յովսէփ* դրաւ ու ըսաւ. «Տէրը ինծի ուրիշ որդի մըն ալ պիտի աւելցնէ»։
Եւ կոչեաց զանուն նորա [400]Յովսէփ. ասէ. Յաւելցէ ինձ [401]Աստուած որդի մեւս եւս:
30:24: Եւ կոչեաց զանուն նորա Յովսէփ. ասէ՝ յաւելցէ՛ ինձ Աստուած որդի՛ մեւս եւս։ 24 Եւ նրա անունը դրեց Յովսէփ: Նա ասաց. «Աստուած թող ինձ պարգեւի մի որդի եւս»: 24 Եւ անոր անունը Յովսէփ* դրաւ ու ըսաւ. «Տէրը ինծի ուրիշ որդի մըն ալ պիտի աւելցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2424: И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. 30:24 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγουσα λεγω tell; declare προσθέτω προστιθημι add; continue ὁ ο the θεός θεος God μοι μοι me υἱὸν υιος son ἕτερον ετερος different; alternate 30:24 וַ wa וְ and תִּקְרָ֧א ttiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֛ו šᵊmˈô שֵׁם name יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יֹסֵ֧ף yōsˈēf יסף add יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 30:24. et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterumAnd she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son. 24. and she called his name Joseph, saying, The LORD add to me another son. 30:24. And she called his name Joseph, saying, “The Lord has added to me another son.” 30:24. And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son:
24: И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. 30:24 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif λέγουσα λεγω tell; declare προσθέτω προστιθημι add; continue ὁ ο the θεός θεος God μοι μοι me υἱὸν υιος son ἕτερον ετερος different; alternate 30:24 וַ wa וְ and תִּקְרָ֧א ttiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֛ו šᵊmˈô שֵׁם name יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יֹסֵ֧ף yōsˈēf יסף add יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 30:24. et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son. 30:24. And she called his name Joseph, saying, “The Lord has added to me another son.” 30:24. And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2530:25: Եւ եղեւ իբրեւ ծնաւ Ռաքէլ զՅուսէփ, ասէ Յակոբ ցԼաբան. Արձակեա՛ զիս զի երթա՛յց ՚ի տեղի իմ եւ յերկիր իմ։ 25 Երբ Ռաքէլը ծնեց Յովսէփին, Յակոբն ասաց Լաբանին. «Ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ իմ բնակավայրն ու իմ երկիրը: 25 Երբ Ռաքէլ Յովսէփը ծնաւ, Յակոբ ըսաւ Լաբանին. «Թող տուր որ իմ տեղս ու իմ երկիրս երթամ.
Եւ եղեւ իբրեւ ծնաւ Ռաքէլ զՅովսէփ, ասէ Յակոբ ցԼաբան. Արձակեա զիս զի երթայց ի տեղի իմ եւ յերկիր իմ:
30:25: Եւ եղեւ իբրեւ ծնաւ Ռաքէլ զՅուսէփ, ասէ Յակոբ ցԼաբան. Արձակեա՛ զիս զի երթա՛յց ՚ի տեղի իմ եւ յերկիր իմ։ 25 Երբ Ռաքէլը ծնեց Յովսէփին, Յակոբն ասաց Լաբանին. «Ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ իմ բնակավայրն ու իմ երկիրը: 25 Երբ Ռաքէլ Յովսէփը ծնաւ, Յակոբ ըսաւ Լաբանին. «Թող տուր որ իմ տեղս ու իմ երկիրս երթամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2525: После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; 30:25 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἔτεκεν τικτω give birth; produce Ραχηλ ραχηλ Rachel τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Λαβαν λαβαν send off / away με με me ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine 30:25 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban שַׁלְּחֵ֨נִי֙ šallᵊḥˈēnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵ֣לְכָ֔ה ʔˈēlᵊḵˈā הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומִ֖י mᵊqômˌî מָקֹום place וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַרְצִֽי׃ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth 30:25. nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meamAnd when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land. 25. And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 30:25. But when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: “Release me, so that I may return to my native country and to my land. 30:25. And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country:
25: После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; 30:25 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἔτεκεν τικτω give birth; produce Ραχηλ ραχηλ Rachel τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Λαβαν λαβαν send off / away με με me ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine 30:25 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban שַׁלְּחֵ֨נִי֙ šallᵊḥˈēnî שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֵ֣לְכָ֔ה ʔˈēlᵊḵˈā הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומִ֖י mᵊqômˌî מָקֹום place וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַרְצִֽי׃ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth 30:25. nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land. 30:25. But when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: “Release me, so that I may return to my native country and to my land. 30:25. And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2630:26: Եւ տո՛ւր զկանայս եւ զմանկունս իմ, վասն որոց ծառայեցի քեզ՝ զի գնացի՛ց. զի դու ինքնի՛ն իսկ գիտես զծառայութիւնն զոր ծառայեցի քեզ[268]։ [268] Ոմանք. Եւ տո՛ւր զկանայս իմ եւ զման՛՛։ 26 Տո՛ւր կանանց, որոնց համար ծառայեցի քեզ, ու իմ որդիներին, որպէսզի գնամ: Դու ինքդ էլ գիտես, թէ ինչ ծառայութիւն մատուցեցի քեզ»: 26 Իմ կիներս ու տղաքներս, որոնց համար քեզի ծառայեցի, տո՛ւր ինծի որ երթամ. քանզի քեզի ըրած ծառայութիւնս դուն գիտես»։
Եւ տուր զկանայս եւ զմանկունս իմ, վասն որոց ծառայեցի քեզ, զի գնացից. զի դու ինքնին իսկ գիտես զծառայութիւնն զոր ծառայեցի քեզ:
30:26: Եւ տո՛ւր զկանայս եւ զմանկունս իմ, վասն որոց ծառայեցի քեզ՝ զի գնացի՛ց. զի դու ինքնի՛ն իսկ գիտես զծառայութիւնն զոր ծառայեցի քեզ [268]։ [268] Ոմանք. Եւ տո՛ւր զկանայս իմ եւ զման՛՛։ 26 Տո՛ւր կանանց, որոնց համար ծառայեցի քեզ, ու իմ որդիներին, որպէսզի գնամ: Դու ինքդ էլ գիտես, թէ ինչ ծառայութիւն մատուցեցի քեզ»: 26 Իմ կիներս ու տղաքներս, որոնց համար քեզի ծառայեցի, տո՛ւր ինծի որ երթամ. քանզի քեզի ըրած ծառայութիւնս դուն գիտես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2626: отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. 30:26 ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the γυναῖκάς γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child περὶ περι about; around ὧν ος who; what δεδούλευκά δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away σὺ συ you γὰρ γαρ for γινώσκεις γινωσκω know τὴν ο the δουλείαν δουλεια service ἣν ος who; what δεδούλευκά δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 30:26 תְּנָ֞ה tᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשַׁ֣י nāšˈay אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְלָדַ֗י yᵊlāḏˈay יֶלֶד boy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֧דְתִּי ʕāvˈaḏtî עבד work, serve אֹֽתְךָ֛ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in וְ wᵊ וְ and אֵלֵ֑כָה ʔēlˈēḵā הלך walk כִּ֚י ˈkî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדָתִ֖י ʕᵃvōḏāṯˌî עֲבֹדָה work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲבַדְתִּֽיךָ׃ ʕᵃvaḏtˈîḵā עבד work, serve 30:26. da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibiGive me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee. 26. Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee. 30:26. Give me my wives, and my children, for whom I have served you, so that I may depart. You know the servitude with which I have served you.” 30:26. Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee:
26: отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. 30:26 ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the γυναῖκάς γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child περὶ περι about; around ὧν ος who; what δεδούλευκά δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἵνα ινα so; that ἀπέλθω απερχομαι go off; go away σὺ συ you γὰρ γαρ for γινώσκεις γινωσκω know τὴν ο the δουλείαν δουλεια service ἣν ος who; what δεδούλευκά δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 30:26 תְּנָ֞ה tᵊnˈā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָשַׁ֣י nāšˈay אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְלָדַ֗י yᵊlāḏˈay יֶלֶד boy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֧דְתִּי ʕāvˈaḏtî עבד work, serve אֹֽתְךָ֛ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in וְ wᵊ וְ and אֵלֵ֑כָה ʔēlˈēḵā הלך walk כִּ֚י ˈkî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדָתִ֖י ʕᵃvōḏāṯˌî עֲבֹדָה work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲבַדְתִּֽיךָ׃ ʕᵃvaḏtˈîḵā עבד work, serve 30:26. da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee. 30:26. Give me my wives, and my children, for whom I have served you, so that I may depart. You know the servitude with which I have served you.” 30:26. Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2730:27: Ասէ ցնա Ղ՚աբան. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո. հմայեցի զի օրհնեաց զիս Աստուած յոտին քում։ 27 Լաբանը պատասխանեց նրան. «Քանի որ արժանացայ քո բարեհաճութեանը, փորձով համոզուեցի, որ Աստուած ինձ օրհնեց իմ տուն քո ոտք դնելու առթիւ»: 27 Լաբան ըսաւ անոր. «Եթէ քու առջեւդ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ քեզի, կեցի՛ր. քանզի փորձով գիտցայ* որ Տէրը քեզի համար զիս օրհնեց»
Ասէ ցնա Լաբան. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո. հմայեցի զի օրհնեաց զիս [402]Աստուած յոտին քում:
30:27: Ասէ ցնա Ղ՚աբան. Եթէ գտի շնորհս առաջի քո. հմայեցի զի օրհնեաց զիս Աստուած յոտին քում։ 27 Լաբանը պատասխանեց նրան. «Քանի որ արժանացայ քո բարեհաճութեանը, փորձով համոզուեցի, որ Աստուած ինձ օրհնեց իմ տուն քո ոտք դնելու առթիւ»: 27 Լաբան ըսաւ անոր. «Եթէ քու առջեւդ շնորհք գտայ, կ’աղաչեմ քեզի, կեցի՛ր. քանզի փորձով գիտցայ* որ Տէրը քեզի համար զիս օրհնեց» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2727: И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. 30:27 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν if; whether εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your οἰωνισάμην οιωνιζομαι perhaps; ever εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim γάρ γαρ for με με me ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the σῇ σος your εἰσόδῳ εισοδος inroad; entrance 30:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban אִם־ ʔim- אִם if נָ֛א nˈā נָא yeah מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye נִחַ֕שְׁתִּי niḥˈaštî נחשׁ divine וַ wa וְ and יְבָרֲכֵ֥נִי yᵊvārᵃḵˌēnî ברך bless יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in גְלָלֶֽךָ׃ ḡᵊlālˈeḵā גָּלָל matter 30:27. ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter teLaban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake. 27. And Laban said unto him, If now I have found favour in thine eyes, : I have divined that the LORD hath blessed me for thy sake. 30:27. Laban said to him: “May I find grace in your sight. I have learned by experience that God has blessed me because of you. 30:27. And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake:
27: И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. 30:27 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν if; whether εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your οἰωνισάμην οιωνιζομαι perhaps; ever εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim γάρ γαρ for με με me ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the σῇ σος your εἰσόδῳ εισοδος inroad; entrance 30:27 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban אִם־ ʔim- אִם if נָ֛א nˈā נָא yeah מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye נִחַ֕שְׁתִּי niḥˈaštî נחשׁ divine וַ wa וְ and יְבָרֲכֵ֥נִי yᵊvārᵃḵˌēnî ברך bless יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in גְלָלֶֽךָ׃ ḡᵊlālˈeḵā גָּלָל matter 30:27. ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake. 30:27. Laban said to him: “May I find grace in your sight. I have learned by experience that God has blessed me because of you. 30:27. And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2830:28: Եւ ասէ Լաբան. Յա՛յտ արա ինձ զվարձս քո յինէն՝ եւ տա՛ց։ 28 Լաբանն աւելացրեց. «Ասա՛ ինձ քո վարձը, եւ ես կը տամ»: 28 Եւ ըսաւ. «Քու վարձքդ ինծի իմացուր ու պիտի վճարեմ»։
Եւ ասէ Լաբան. Յայտ արա զվարձս քո յինէն, եւ տաց:
30:28: Եւ ասէ Լաբան. Յա՛յտ արա ինձ զվարձս քո յինէն՝ եւ տա՛ց։ 28 Լաբանն աւելացրեց. «Ասա՛ ինձ քո վարձը, եւ ես կը տամ»: 28 Եւ ըսաւ. «Քու վարձքդ ինծի իմացուր ու պիտի վճարեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2828: И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. 30:28 διάστειλον διαστελλω enjoin; distinctly command τὸν ο the μισθόν μισθος wages σου σου of you; your πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit 30:28 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נָקְבָ֧ה nāqᵊvˈā נקב bore שְׂכָרְךָ֛ śᵊḵārᵊḵˈā שָׂכָר hire עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶתֵּֽנָה׃ ʔettˈēnā נתן give 30:28. constitue mercedem tuam quam dem tibiAppoint thy wages which I shall give thee. 28. And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. 30:28. Choose your wages, which I will give you.” 30:28. And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
And he said, Appoint me thy wages, and I will give:
28: И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. 30:28 διάστειλον διαστελλω enjoin; distinctly command τὸν ο the μισθόν μισθος wages σου σου of you; your πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit 30:28 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say נָקְבָ֧ה nāqᵊvˈā נקב bore שְׂכָרְךָ֛ śᵊḵārᵊḵˈā שָׂכָר hire עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶתֵּֽנָה׃ ʔettˈēnā נתן give 30:28. constitue mercedem tuam quam dem tibi Appoint thy wages which I shall give thee. 30:28. Choose your wages, which I will give you.” 30:28. And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:2930:29: Ասէ ցնա Յակոբ. Դու գիտե՛ս որչափ ինչ ծառայեցի քեզ. եւ ո՞րչափ խաշն էր քո առ իս. սակաւի՛կ ինչ էր յառաջ քան զիս, 29 Յակոբն ասաց նրան. «Դու գիտես, թէ որքան ծառայեցի քեզ, եւ թէ որքան ոչխար էիր յանձնել ինձ: Իմ գալուց առաջ դրանք փոքրաթիւ էին, 29 Յակոբ ըսաւ անոր. «Դուն գիտես թէ ես ի՛նչպէս ծառայեցի քեզի, քու անասուններդ ի՛նչպէս էին իմ քովս.
Ասէ ցնա Յակոբ. Դու գիտես որչափ ինչ ծառայեցի քեզ, եւ որչափ խաշն էր քո առ իս:
30:29: Ասէ ցնա Յակոբ. Դու գիտե՛ս որչափ ինչ ծառայեցի քեզ. եւ ո՞րչափ խաշն էր քո առ իս. սակաւի՛կ ինչ էր յառաջ քան զիս, 29 Յակոբն ասաց նրան. «Դու գիտես, թէ որքան ծառայեցի քեզ, եւ թէ որքան ոչխար էիր յանձնել ինձ: Իմ գալուց առաջ դրանք փոքրաթիւ էին, 29 Յակոբ ըսաւ անոր. «Դուն գիտես թէ ես ի՛նչպէս ծառայեցի քեզի, քու անասուններդ ի՛նչպէս էին իմ քովս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:2929: И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; 30:29 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σὺ συ you γινώσκεις γινωσκω know ἃ ος who; what δεδούλευκά δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be κτήνη κτηνος livestock; animal σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 30:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲבַדְתִּ֑יךָ ʕᵃvaḏtˈîḵā עבד work, serve וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be מִקְנְךָ֖ miqnᵊḵˌā מִקְנֶה purchase אִתִּֽי׃ ʔittˈî אֵת together with 30:29. at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tuaBut he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. 29. And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me. 30:29. But he responded: “You know how I have served you, and how great your possession became in my hands. 30:29. And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me:
29: И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; 30:29 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σὺ συ you γινώσκεις γινωσκω know ἃ ος who; what δεδούλευκά δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be κτήνη κτηνος livestock; animal σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 30:29 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲבַדְתִּ֑יךָ ʕᵃvaḏtˈîḵā עבד work, serve וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be מִקְנְךָ֖ miqnᵊḵˌā מִקְנֶה purchase אִתִּֽי׃ ʔittˈî אֵת together with 30:29. at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. 30:29. But he responded: “You know how I have served you, and how great your possession became in my hands. 30:29. And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3030:30: եւ աճեաց ՚ի բազմութիւն. եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած յոտին իմում. եւ արդ ես ե՞րբ առնիցեմ ինձ տուն։ 30 իսկ այժմ դրանք անչափ աճել են: Տէր Աստուած քեզ օրհնեց քո տուն իմ ոտք դնելու առթիւ: Արդ, ե՞րբ եմ ես տուն-տեղ ունենալու»: 30 Վասն զի իմ գալէս առաջ քիչ էր քու ունեցածդ եւ խիստ շատցաւ ու Տէրը քեզ օրհնեց իմ գալովս եւ հիմա ես ալ իմ տանս համար ե՞րբ պիտի աշխատիմ»։
Սակաւիկ ինչ էր յառաջ քան զիս եւ աճեաց ի բազմութիւն, եւ օրհնեաց զքեզ Տէր [403]Աստուած յոտին իմում. եւ արդ ես ե՞րբ առնիցեմ ինձ տուն:
30:30: եւ աճեաց ՚ի բազմութիւն. եւ օրհնեաց զքեզ Տէր Աստուած յոտին իմում. եւ արդ ես ե՞րբ առնիցեմ ինձ տուն։ 30 իսկ այժմ դրանք անչափ աճել են: Տէր Աստուած քեզ օրհնեց քո տուն իմ ոտք դնելու առթիւ: Արդ, ե՞րբ եմ ես տուն-տեղ ունենալու»: 30 Վասն զի իմ գալէս առաջ քիչ էր քու ունեցածդ եւ խիստ շատցաւ ու Տէրը քեզ օրհնեց իմ գալովս եւ հիմա ես ալ իմ տանս համար ե՞րբ պիտի աշխատիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3030: ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? 30:30 μικρὰ μικρος little; small γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ὅσα οσος as much as; as many as σοι σοι you ἦν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ηὐξήθη αυξανω grow; increase εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ηὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ποδί πους foot; pace μου μου of me; mine νῦν νυν now; present οὖν ουν then πότε ποτε.1 when? ποιήσω ποιεω do; make κἀγὼ καγω and I ἐμαυτῷ εμαυτου myself οἶκον οικος home; household 30:30 כִּ֡י kˈî כִּי that מְעַט֩ mᵊʕˌaṭ מְעַט little אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּפְרֹ֣ץ yyifrˈōṣ פרץ break לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to רַגְלִ֑י raḡlˈî רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now מָתַ֛י māṯˈay מָתַי when אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make גַם־ ḡam- גַּם even אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לְ lᵊ לְ to בֵיתִֽי׃ vêṯˈî בַּיִת house 30:30. modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meaeThou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house. 30. For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? 30:30. You had little before I came to you, and now you have achieved riches. And the Lord has blessed you since my arrival. It is just, therefore, that at sometime I also should provide for my own house.” 30:30. For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also:
30: ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? 30:30 μικρὰ μικρος little; small γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ὅσα οσος as much as; as many as σοι σοι you ἦν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ηὐξήθη αυξανω grow; increase εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ηὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ποδί πους foot; pace μου μου of me; mine νῦν νυν now; present οὖν ουν then πότε ποτε.1 when? ποιήσω ποιεω do; make κἀγὼ καγω and I ἐμαυτῷ εμαυτου myself οἶκον οικος home; household 30:30 כִּ֡י kˈî כִּי that מְעַט֩ mᵊʕˌaṭ מְעַט little אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּפְרֹ֣ץ yyifrˈōṣ פרץ break לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to רַגְלִ֑י raḡlˈî רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now מָתַ֛י māṯˈay מָתַי when אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make גַם־ ḡam- גַּם even אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לְ lᵊ לְ to בֵיתִֽי׃ vêṯˈî בַּיִת house 30:30. modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house. 30:30. You had little before I came to you, and now you have achieved riches. And the Lord has blessed you since my arrival. It is just, therefore, that at sometime I also should provide for my own house.” 30:30. For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3130:31: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Զի՞նչ տաց քեզ։ Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Մի՛ ինչ տար ինձ, բայց զա՛յս եւեթ բանս արասցես ինձ։ Դարձեալ արածեցից զխաշինս քո՝ եւ պահեցից։ 31 Լաբանը հարցրեց նրան. «Ի՞նչ տամ քեզ»: Յակոբը պատասխանեց. «Ինձ ոչինչ մի՛ տուր, բայց միայն հետեւեալն արա՛. ես դարձեալ արածեցնեմ ու պահպանեմ քո ոչխարները: 31 Անիկա ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ տամ»։ Յակոբ ըսաւ. «Ինծի բան մը մի՛ տար. եթէ այս բանը ինծի ընես, նորէն քու հօտերդ կ’արածեմ ու կը պահեմ։
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Զի՞նչ տաց քեզ: Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Մի՛ ինչ տար ինձ, բայց զայս եւեթ բանս արասցես ինձ. դարձեալ արածեցից զխաշինս քո եւ պահեցից:
30:31: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Զի՞նչ տաց քեզ։ Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Մի՛ ինչ տար ինձ, բայց զա՛յս եւեթ բանս արասցես ինձ։ Դարձեալ արածեցից զխաշինս քո՝ եւ պահեցից։ 31 Լաբանը հարցրեց նրան. «Ի՞նչ տամ քեզ»: Յակոբը պատասխանեց. «Ինձ ոչինչ մի՛ տուր, բայց միայն հետեւեալն արա՛. ես դարձեալ արածեցնեմ ու պահպանեմ քո ոչխարները: 31 Անիկա ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ տամ»։ Յակոբ ըսաւ. «Ինծի բան մը մի՛ տար. եթէ այս բանը ինծի ընես, նորէն քու հօտերդ կ’արածեմ ու կը պահեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3131: И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. 30:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν who?; what? σοι σοι you δώσω διδωμι give; deposit εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit μοι μοι me οὐθέν ουδεις no one; not one ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make μοι μοι me τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he πάλιν παλιν again ποιμανῶ ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep 30:31 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מָ֣ה mˈā מָה what אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֹא־ lō- לֹא not תִתֶּן־ ṯitten- נתן give לִ֣י lˈî לְ to מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something אִם־ ʔim- אִם if תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּי֙ llˌî לְ to הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אָשׁ֛וּבָה ʔāšˈûvā שׁוב return אֶרְעֶ֥ה ʔerʕˌeh רעה pasture צֹֽאנְךָ֖ ṣˈōnᵊḵˌā צֹאן cattle אֶשְׁמֹֽר׃ ʔešmˈōr שׁמר keep 30:31. dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tuaAnd Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again. 31. And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. 30:31. And Laban said, “What shall I give to you?” But he said, “I want nothing. But if you will do what I ask, I will feed and guard your sheep again. 30:31. And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
31: И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. 30:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν who?; what? σοι σοι you δώσω διδωμι give; deposit εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit μοι μοι me οὐθέν ουδεις no one; not one ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make μοι μοι me τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he πάλιν παλιν again ποιμανῶ ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even φυλάξω φυλασσω guard; keep 30:31 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מָ֣ה mˈā מָה what אֶתֶּן־ ʔetten- נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֹא־ lō- לֹא not תִתֶּן־ ṯitten- נתן give לִ֣י lˈî לְ to מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something אִם־ ʔim- אִם if תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּי֙ llˌî לְ to הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אָשׁ֛וּבָה ʔāšˈûvā שׁוב return אֶרְעֶ֥ה ʔerʕˌeh רעה pasture צֹֽאנְךָ֖ ṣˈōnᵊḵˌā צֹאן cattle אֶשְׁמֹֽר׃ ʔešmˈōr שׁמר keep 30:31. dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again. 30:31. And Laban said, “What shall I give to you?” But he said, “I want nothing. But if you will do what I ask, I will feed and guard your sheep again. 30:31. And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3230:32: Եւ անցցեն այսօր ամենայն խաշինքդ առաջի քո. եւ զատո՛ ՚ի միմեանց զամենայն ոչխար զխայտախարի՛ւ եւ զգորշ. եւ զամենայն արօտական զհամակ յօդեաց։ Եւ ամենայն խայտախարիւն յօդեաց եւ սպիտակն յայծեաց եղիցին վարձք[269]։ [269] Ոմանք. Եւ զամենայն արօտ արօտական.. եւ ամենայն խայտախարիւն եւ պիսակն յայծեաց։ Ոսկան. Եղիցին վարձք իմ։ 32 Այսօր թող քո առաջով անցնի քո ամբողջ հօտը, եւ դու ջոկի՛ր իրարից բոլոր խատուտիկ ու գորշ ոչխարները եւ արածող բոլոր թուխ ոչխարները: Բոլոր խատուտիկ ոչխարներն ու պտաւոր այծերը թող լինեն իմ վարձը: 32 Այսօր քու բոլոր հօտերուդ մէջէն անցնիմ, անկէ ամէն պիսակ ու խայտախարիւ ոչխարը եւ ամէն սեւ ոչխարը ու խայտախարիւ եւ պիսակ այծերը զատեմ ու իմ վարձքս անոնք ըլլան։
[404]Եւ անցցեն այսօր ամենայն խաշինքդ առաջի քո, եւ զատո ի միմեանց զամենայն ոչխար զխայտախարիւ եւ զգորշ, եւ զամենայն արօտական զհամակ յօդեաց. եւ ամենայն խայտախարիւն յօդեաց եւ պիսակն յայծեաց եղիցին վարձք:
30:32: Եւ անցցեն այսօր ամենայն խաշինքդ առաջի քո. եւ զատո՛ ՚ի միմեանց զամենայն ոչխար զխայտախարի՛ւ եւ զգորշ. եւ զամենայն արօտական զհամակ յօդեաց։ Եւ ամենայն խայտախարիւն յօդեաց եւ սպիտակն յայծեաց եղիցին վարձք [269]։ [269] Ոմանք. Եւ զամենայն արօտ արօտական.. եւ ամենայն խայտախարիւն եւ պիսակն յայծեաց։ Ոսկան. Եղիցին վարձք իմ։ 32 Այսօր թող քո առաջով անցնի քո ամբողջ հօտը, եւ դու ջոկի՛ր իրարից բոլոր խատուտիկ ու գորշ ոչխարները եւ արածող բոլոր թուխ ոչխարները: Բոլոր խատուտիկ ոչխարներն ու պտաւոր այծերը թող լինեն իմ վարձը: 32 Այսօր քու բոլոր հօտերուդ մէջէն անցնիմ, անկէ ամէն պիսակ ու խայտախարիւ ոչխարը եւ ամէն սեւ ոչխարը ու խայտախարիւ եւ պիսակ այծերը զատեմ ու իմ վարձքս անոնք ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3232: Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне. 30:32 παρελθάτω παρερχομαι pass; transgress πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even διαχώρισον διαχωριζω divide; separate ἐκεῖθεν εκειθεν from there πᾶν πας all; every πρόβατον προβατον sheep φαιὸν φαιος in τοῖς ο the ἀρνάσιν αρην lamb καὶ και and; even πᾶν πας all; every διάλευκον διαλευκος and; even ῥαντὸν ραντος in ταῖς ο the αἰξίν αιξ be μοι μοι me μισθός μισθος wages 30:32 אֶֽעֱבֹ֨ר ʔˈeʕᵉvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole צֹֽאנְךָ֜ ṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day הָסֵ֨ר hāsˌēr סור turn aside מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole שֶׂ֣ה׀ śˈeh שֶׂה lamb נָקֹ֣ד nāqˈōḏ נָקֹד speckled וְ wᵊ וְ and טָל֗וּא ṭālˈû טלא patch וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׂה־ śeh- שֶׂה lamb חוּם֙ ḥûm חוּם ruttish בַּ ba בְּ in † הַ the כְּשָׂבִ֔ים kkᵊśāvˈîm כֶּשֶׂב young ram וְ wᵊ וְ and טָל֥וּא ṭālˌû טלא patch וְ wᵊ וְ and נָקֹ֖ד nāqˌōḏ נָקֹד speckled בָּ bā בְּ in † הַ the עִזִּ֑ים ʕizzˈîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be שְׂכָרִֽי׃ śᵊḵārˈî שָׂכָר hire 30:32. gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces meaGo round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages. 32. I will pass through all thy flock today, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and shall be my hire. 30:32. Go around through all your flocks and separate all the sheep of variegated or spotted fleece; and whatever will be darkened or blemished or variegated, as much among the sheep as among the goats, will be my wages. 30:32. I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire:
32: Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне. 30:32 παρελθάτω παρερχομαι pass; transgress πάντα πας all; every τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even διαχώρισον διαχωριζω divide; separate ἐκεῖθεν εκειθεν from there πᾶν πας all; every πρόβατον προβατον sheep φαιὸν φαιος in τοῖς ο the ἀρνάσιν αρην lamb καὶ και and; even πᾶν πας all; every διάλευκον διαλευκος and; even ῥαντὸν ραντος in ταῖς ο the αἰξίν αιξ be μοι μοι me μισθός μισθος wages 30:32 אֶֽעֱבֹ֨ר ʔˈeʕᵉvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole צֹֽאנְךָ֜ ṣˈōnᵊḵˈā צֹאן cattle הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day הָסֵ֨ר hāsˌēr סור turn aside מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole שֶׂ֣ה׀ śˈeh שֶׂה lamb נָקֹ֣ד nāqˈōḏ נָקֹד speckled וְ wᵊ וְ and טָל֗וּא ṭālˈû טלא patch וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׂה־ śeh- שֶׂה lamb חוּם֙ ḥûm חוּם ruttish בַּ ba בְּ in † הַ the כְּשָׂבִ֔ים kkᵊśāvˈîm כֶּשֶׂב young ram וְ wᵊ וְ and טָל֥וּא ṭālˌû טלא patch וְ wᵊ וְ and נָקֹ֖ד nāqˌōḏ נָקֹד speckled בָּ bā בְּ in † הַ the עִזִּ֑ים ʕizzˈîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be שְׂכָרִֽי׃ śᵊḵārˈî שָׂכָר hire 30:32. gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages. 30:32. Go around through all your flocks and separate all the sheep of variegated or spotted fleece; and whatever will be darkened or blemished or variegated, as much among the sheep as among the goats, will be my wages. 30:32. I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3330:33: Եւ երեւեսցի արդարութիւն իմ ՚ի վաղիւ օր՝ թէ գո՛ն իմ վարձք առաջի քո։ Ամենայն որ ո՛չ իցէ խայտ եւ պիսակ յայծեաց, եւ գորշախայտ յօդեաց, ՚ի գողօնս համարեա՛լ լիցի ինձ[270]։ [270] Ոմանք. ՚Ի վաղիւ անդր՝ թէ գոն։ 33 Իմ արդար լինելը կ’երեւայ վաղը, որ ես վարձ ունեմ քեզնից ստանալիք: Այն բոլոր այծերը, որոնք բծաւոր ու պտաւոր չեն, եւ ոչխարները, որոնք խայտաճամուկ չեն, թող ինձ գողօն համարուեն»: 33 Եւ ասկէ ետեւ*՝ իմ արդարութիւնս քու առջեւդ պիտի յայտնուի, երբ իմ վարձքիս հոգ տանիս։ Իմ քովս գտնուած ամէն պիսակ ու խայտախարիւ չեղած այծ ու սեւ չեղած ոչխար գողցուած սեպուի»։
Եւ երեւեսցի արդարութիւն իմ ի վաղիւ օր թէ գոն իմ վարձք առաջի քո. ամենայն որ ոչ իցէ [405]խայտ եւ պիսակ յայծեաց, եւ գորշախայտ յօդեաց``, ի գողօնս համարեալ լիցի ինձ:
30:33: Եւ երեւեսցի արդարութիւն իմ ՚ի վաղիւ օր՝ թէ գո՛ն իմ վարձք առաջի քո։ Ամենայն որ ո՛չ իցէ խայտ եւ պիսակ յայծեաց, եւ գորշախայտ յօդեաց, ՚ի գողօնս համարեա՛լ լիցի ինձ [270]։ [270] Ոմանք. ՚Ի վաղիւ անդր՝ թէ գոն։ 33 Իմ արդար լինելը կ’երեւայ վաղը, որ ես վարձ ունեմ քեզնից ստանալիք: Այն բոլոր այծերը, որոնք բծաւոր ու պտաւոր չեն, եւ ոչխարները, որոնք խայտաճամուկ չեն, թող ինձ գողօն համարուեն»: 33 Եւ ասկէ ետեւ*՝ իմ արդարութիւնս քու առջեւդ պիտի յայտնուի, երբ իմ վարձքիս հոգ տանիս։ Իմ քովս գտնուած ամէն պիսակ ու խայտախարիւ չեղած այծ ու սեւ չեղած ոչխար գողցուած սեպուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3333: И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. 30:33 καὶ και and; even ἐπακούσεταί επακουω hear from μοι μοι me ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day ὅτι οτι since; that ἐστὶν ειμι be ὁ ο the μισθός μισθος wages μου μου of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ᾖ ειμι be ῥαντὸν ραντος and; even διάλευκον διαλευκος in ταῖς ο the αἰξὶν αιξ and; even φαιὸν φαιος in τοῖς ο the ἀρνάσιν αρην lamb κεκλεμμένον κλεπτω steal ἔσται ειμι be παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me 30:33 וְ wᵊ וְ and עָֽנְתָה־ ʕˈānᵊṯā- ענה answer בִּ֤י bˈî בְּ in צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עַל־ ʕal- עַל upon שְׂכָרִ֖י śᵊḵārˌî שָׂכָר hire לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵינֶנּוּ֩ ʔênennˌû אַיִן [NEG] נָקֹ֨ד nāqˌōḏ נָקֹד speckled וְ wᵊ וְ and טָל֜וּא ṭālˈû טלא patch בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עִזִּ֗ים ʕizzˈîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and חוּם֙ ḥûm חוּם ruttish בַּ ba בְּ in † הַ the כְּשָׂבִ֔ים kkᵊśāvˈîm כֶּשֶׂב young ram גָּנ֥וּב gānˌûv גנב steal ה֖וּא hˌû הוּא he אִתִּֽי׃ ʔittˈî אֵת together with 30:33. respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguentAnd my justice shall answer for me to morrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft. 33. So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that with me shall be counted stolen. 30:33. And my justice will answer on my behalf tomorrow, when the time of settlement arrives before you. And all that is not variegated or blemished or darkened, as much among the sheep as among the goats, these will prove me to be a thief.” 30:33. So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me:
33: И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. 30:33 καὶ και and; even ἐπακούσεταί επακουω hear from μοι μοι me ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day ὅτι οτι since; that ἐστὶν ειμι be ὁ ο the μισθός μισθος wages μου μου of me; mine ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ᾖ ειμι be ῥαντὸν ραντος and; even διάλευκον διαλευκος in ταῖς ο the αἰξὶν αιξ and; even φαιὸν φαιος in τοῖς ο the ἀρνάσιν αρην lamb κεκλεμμένον κλεπτω steal ἔσται ειμι be παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me 30:33 וְ wᵊ וְ and עָֽנְתָה־ ʕˈānᵊṯā- ענה answer בִּ֤י bˈî בְּ in צִדְקָתִי֙ ṣiḏqāṯˌî צְדָקָה justice בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עַל־ ʕal- עַל upon שְׂכָרִ֖י śᵊḵārˌî שָׂכָר hire לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵינֶנּוּ֩ ʔênennˌû אַיִן [NEG] נָקֹ֨ד nāqˌōḏ נָקֹד speckled וְ wᵊ וְ and טָל֜וּא ṭālˈû טלא patch בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עִזִּ֗ים ʕizzˈîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and חוּם֙ ḥûm חוּם ruttish בַּ ba בְּ in † הַ the כְּשָׂבִ֔ים kkᵊśāvˈîm כֶּשֶׂב young ram גָּנ֥וּב gānˌûv גנב steal ה֖וּא hˌû הוּא he אִתִּֽי׃ ʔittˈî אֵת together with 30:33. respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent And my justice shall answer for me to morrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft. 30:33. And my justice will answer on my behalf tomorrow, when the time of settlement arrives before you. And all that is not variegated or blemished or darkened, as much among the sheep as among the goats, these will prove me to be a thief.” 30:33. So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3430:34: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Եղիցի՛ ըստ բանի քում։ 34 Լաբանն ասաց նրան. «Թող քո ասածը լինի»: 34 Եւ Լաբան ըսաւ. «Թող քու ըսածիդ պէս ըլլայ»։
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Եղիցի ըստ բանի քում:
30:34: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Եղիցի՛ ըստ բանի քում։ 34 Լաբանն ասաց նրան. «Թող քո ասածը լինի»: 34 Եւ Լաբան ըսաւ. «Թող քու ըսածիդ պէս ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3434: Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. 30:34 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν be κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your 30:34 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban הֵ֑ן hˈēn הֵן behold ל֖וּ lˌû לוּ if only יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as דְבָרֶֽךָ׃ ḏᵊvārˈeḵā דָּבָר word 30:34. dixit Laban gratum habeo quod petisAnd Laban said: I like well what thou demandest. 34. And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 30:34. And Laban said, “I hold favor for this request.” 30:34. And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word:
34: Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. 30:34 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν be κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your 30:34 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban הֵ֑ן hˈēn הֵן behold ל֖וּ lˌû לוּ if only יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as דְבָרֶֽךָ׃ ḏᵊvārˈeḵā דָּבָר word 30:34. dixit Laban gratum habeo quod petis And Laban said: I like well what thou demandest. 30:34. And Laban said, “I hold favor for this request.” 30:34. And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3530:35: Եւ զատո՛յց յաւուր յայնմիկ զքաղս կապոյտս եւ զպիսակս, եւ զամենայն այծս կապոյտս եւ զպիսակս, եւ զամենայն սպիտակս ՚ի նոցանէ, եւ զամենայն համակս յօդեաց, ետ ՚ի ձեռն որդւոցն իւրոց[271]. [271] Ոմանք. Եւ զպիսակս եւ զամենայն սպիտակս ՚ի նոցանէ. եւ զամենայն այծս կապոյտս եւ պիսակս, եւ զամենայն զհամակս յօդեաց ետ ՚ի ձեռս։ 35 Լաբանն այդ օրը առանձնացրեց մոխրագոյն ու պտաւոր նոխազները, բոլոր մոխրագոյն ու պտաւոր այծերը, սպիտակ ու թուխ ոչխարները, 35 Այն օրը զատեց բոլորախայտ ու խայտախարիւ նոխազները եւ բոլոր պիսակ ու խայտախարիւ էգ այծերը եւ ամէն ճերմակ ունեցողը ու բոլոր սեւ ոչխարները եւ իր որդիներուն ձեռքը տուաւ։
Եւ զատոյց յաւուր յայնմիկ զքաղս [406]կապոյտս եւ զպիսակս, եւ զամենայն այծս կապոյտս եւ զպիսակս, եւ զամենայն սպիտակս ի նոցանէ եւ զամենայն համակս`` յօդեաց, ետ ի ձեռս որդւոցն իւրոց:
30:35: Եւ զատո՛յց յաւուր յայնմիկ զքաղս կապոյտս եւ զպիսակս, եւ զամենայն այծս կապոյտս եւ զպիսակս, եւ զամենայն սպիտակս ՚ի նոցանէ, եւ զամենայն համակս յօդեաց, ետ ՚ի ձեռն որդւոցն իւրոց [271]. [271] Ոմանք. Եւ զպիսակս եւ զամենայն սպիտակս ՚ի նոցանէ. եւ զամենայն այծս կապոյտս եւ պիսակս, եւ զամենայն զհամակս յօդեաց ետ ՚ի ձեռս։ 35 Լաբանն այդ օրը առանձնացրեց մոխրագոյն ու պտաւոր նոխազները, բոլոր մոխրագոյն ու պտաւոր այծերը, սպիտակ ու թուխ ոչխարները, 35 Այն օրը զատեց բոլորախայտ ու խայտախարիւ նոխազները եւ բոլոր պիսակ ու խայտախարիւ էգ այծերը եւ ամէն ճերմակ ունեցողը ու բոլոր սեւ ոչխարները եւ իր որդիներուն ձեռքը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3535: И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; 30:35 καὶ και and; even διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τοὺς ο the τράγους τραγος goat; he-goat τοὺς ο the ῥαντοὺς ραντος and; even τοὺς ο the διαλεύκους διαλευκος and; even πάσας πας all; every τὰς ο the αἶγας αιξ the ῥαντὰς ραντος and; even τὰς ο the διαλεύκους διαλευκος and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἦν ειμι be λευκὸν λευκος white ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἦν ειμι be φαιὸν φαιος in τοῖς ο the ἀρνάσιν αρην lamb καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 30:35 וַ wa וְ and יָּ֣סַר yyˈāsar סור turn aside בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֩ yyôm יֹום day הַ ha הַ the ה֨וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּיָשִׁ֜ים ttᵊyāšˈîm תַּיִשׁ he-goat הָֽ hˈā הַ the עֲקֻדִּ֣ים ʕᵃquddˈîm עָקֹד twisted וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טְּלֻאִ֗ים ṭṭᵊluʔˈîm טלא patch וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat הַ ha הַ the נְּקֻדֹּ֣ות nnᵊquddˈôṯ נָקֹד speckled וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טְּלֻאֹ֔ת ṭṭᵊluʔˈōṯ טלא patch כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָבָן֙ lāvˌān לָבָן white בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ח֖וּם ḥˌûm חוּם ruttish בַּ ba בְּ in † הַ the כְּשָׂבִ֑ים kkᵊśāvˈîm כֶּשֶׂב young ram וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son 30:35. et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorumAnd he separated the name day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons. 35. And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons; 30:35. And on that day he separated the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams with variegations or with blemishes. But every one of the flock which was of one color, that is, of white or of black fleece, he delivered into the hands of his sons. 30:35. And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons.
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons:
35: И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; 30:35 καὶ και and; even διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τοὺς ο the τράγους τραγος goat; he-goat τοὺς ο the ῥαντοὺς ραντος and; even τοὺς ο the διαλεύκους διαλευκος and; even πάσας πας all; every τὰς ο the αἶγας αιξ the ῥαντὰς ραντος and; even τὰς ο the διαλεύκους διαλευκος and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἦν ειμι be λευκὸν λευκος white ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἦν ειμι be φαιὸν φαιος in τοῖς ο the ἀρνάσιν αρην lamb καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 30:35 וַ wa וְ and יָּ֣סַר yyˈāsar סור turn aside בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֩ yyôm יֹום day הַ ha הַ the ה֨וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּיָשִׁ֜ים ttᵊyāšˈîm תַּיִשׁ he-goat הָֽ hˈā הַ the עֲקֻדִּ֣ים ʕᵃquddˈîm עָקֹד twisted וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טְּלֻאִ֗ים ṭṭᵊluʔˈîm טלא patch וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עִזִּים֙ ʕizzîm עֵז goat הַ ha הַ the נְּקֻדֹּ֣ות nnᵊquddˈôṯ נָקֹד speckled וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טְּלֻאֹ֔ת ṭṭᵊluʔˈōṯ טלא patch כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָבָן֙ lāvˌān לָבָן white בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ח֖וּם ḥˌûm חוּם ruttish בַּ ba בְּ in † הַ the כְּשָׂבִ֑ים kkᵊśāvˈîm כֶּשֶׂב young ram וַ wa וְ and יִּתֵּ֖ן yyittˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand בָּנָֽיו׃ bānˈāʸw בֵּן son 30:35. et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum And he separated the name day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons. 30:35. And on that day he separated the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams with variegations or with blemishes. But every one of the flock which was of one color, that is, of white or of black fleece, he delivered into the hands of his sons. 30:35. And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, [and] every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hand of his sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3630:36: եւ մեկնեցոյց ճանապարհ երից աւուրց՝ ընդ մէջ նոցա եւ ընդ մէջ Յակոբայ. եւ Յակոբ արածէր զխաշինսն Լաբանու զմնացեալս։ 36 տուեց իր որդիներին եւ նրանց ուղարկեց Յակոբից հեռու երեք օրուայ ճանապարհ: Յակոբն արածեցնում էր Լաբանի մնացած հօտերը: 36 Եւ իր ու Յակոբին մէջտեղ երեք օրուան ճամբայի միջոց մը դրաւ։ Յակոբ Լաբանին մնացած հօտերը կ’արածէր։
Եւ մեկնեցոյց ճանապարհ երից աւուրց ընդ մէջ նոցա եւ ընդ մէջ Յակոբայ. եւ Յակոբ արածէր զխաշինսն Լաբանու զմնացեալս:
30:36: եւ մեկնեցոյց ճանապարհ երից աւուրց՝ ընդ մէջ նոցա եւ ընդ մէջ Յակոբայ. եւ Յակոբ արածէր զխաշինսն Լաբանու զմնացեալս։ 36 տուեց իր որդիներին եւ նրանց ուղարկեց Յակոբից հեռու երեք օրուայ ճանապարհ: Յակոբն արածեցնում էր Լաբանի մնացած հօտերը: 36 Եւ իր ու Յակոբին մէջտեղ երեք օրուան ճամբայի միջոց մը դրաւ։ Յակոբ Լաբանին մնացած հօտերը կ’արածէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3636: и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. 30:36 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἐποίμαινεν ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν the ὑπολειφθέντα υπολειπω leave below / behind 30:36 וַ wa וְ and יָּ֗שֶׂם yyˈāśem שׂים put דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day בֵּינֹ֖ו bênˌô בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob רֹעֶ֛ה rōʕˈeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban הַ ha הַ the נֹּותָרֹֽת׃ nnôṯārˈōṯ יתר remain 30:36. et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eiusAnd he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock. 36. and he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. 30:36. And he established a distance of three days journey between himself and his son-in-law, who pastured the remainder of his flock. 30:36. And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban' s flocks:
36: и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. 30:36 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἐποίμαινεν ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν the ὑπολειφθέντα υπολειπω leave below / behind 30:36 וַ wa וְ and יָּ֗שֶׂם yyˈāśem שׂים put דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day בֵּינֹ֖ו bênˌô בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob רֹעֶ֛ה rōʕˈeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban הַ ha הַ the נֹּותָרֹֽת׃ nnôṯārˈōṯ יתר remain 30:36. et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius And he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock. 30:36. And he established a distance of three days journey between himself and his son-in-law, who pastured the remainder of his flock. 30:36. And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3730:37: Եւ ա՛ռ Յակոբ գաւազան՝ շէ՛ր դալար եւ ընգուզի եւ սաւսւոյ, եւ կեղեւեաց զնոսա Յակոբ, եւ եղեւ սպիտակ. եւ էքերծ զդալարն ՚ի գաւազանացն. եւ երեւէր ՚ի գաւազանսն սպիտակն զոր քերծոյր՝ նկարէ՛ն[272]։ [272] Ոսկան. Գաւազան շերտ դալար ընկուզի։ Այլք. Զդալարն ՚ի գաւազանաց անտի։ 37 Յակոբն առաւ խնկենու, ընկուզենու եւ սօսու դալար ճիւղեր, հանեց դրանց կեղեւը, եւ երեւաց սպիտակը: Գաւազաններից կանաչ մասը քերծելուց յետոյ գաւազանների քերծուած սպիտակը գունագեղ էր երեւում: 37 Յակոբ իրեն դալար կաղամախի եւ նուշի ու սօսիի գաւազաններ առաւ եւ անոնց կեղեւները տեղ տեղ հանեց, այնպէս որ գաւազաններուն մէջ եղած ճերմակը կ’երեւնար։
Եւ առ Յակոբ գաւազան` շեր դալար եւ ընգուզի եւ սօսւոյ, եւ կեղեւեաց զնոսա Յակոբ, եւ եղեւ սպիտակ. եւ եքերծ զդալարն ի գաւազանաց անտի, եւ երեւէր ի գաւազանսն սպիտակն զոր քերծոյր` նկարէն:
30:37: Եւ ա՛ռ Յակոբ գաւազան՝ շէ՛ր դալար եւ ընգուզի եւ սաւսւոյ, եւ կեղեւեաց զնոսա Յակոբ, եւ եղեւ սպիտակ. եւ էքերծ զդալարն ՚ի գաւազանացն. եւ երեւէր ՚ի գաւազանսն սպիտակն զոր քերծոյր՝ նկարէ՛ն [272]։ [272] Ոսկան. Գաւազան շերտ դալար ընկուզի։ Այլք. Զդալարն ՚ի գաւազանաց անտի։ 37 Յակոբն առաւ խնկենու, ընկուզենու եւ սօսու դալար ճիւղեր, հանեց դրանց կեղեւը, եւ երեւաց սպիտակը: Գաւազաններից կանաչ մասը քերծելուց յետոյ գաւազանների քերծուած սպիտակը գունագեղ էր երեւում: 37 Յակոբ իրեն դալար կաղամախի եւ նուշի ու սօսիի գաւազաններ առաւ եւ անոնց կեղեւները տեղ տեղ հանեց, այնպէս որ գաւազաններուն մէջ եղած ճերմակը կ’երեւնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3737: И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, 30:37 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ῥάβδον ραβδος rod στυρακίνην στυρακινος green καὶ και and; even καρυίνην καρυινος and; even πλατάνου πλατανος and; even ἐλέπισεν λεπιζω he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λεπίσματα λεπισμα white περισύρων περισυρω the χλωρόν χλωρος green ἐφαίνετο φαινω shine; appear δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ῥάβδοις ραβδος rod τὸ ο the λευκόν λευκος white ὃ ος who; what ἐλέπισεν λεπιζω various; varied 30:37 וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מַקַּ֥ל maqqˌal מַקֵּל rod לִבְנֶ֛ה livnˈeh לִבְנֶה storax tree לַ֖ח lˌaḥ לַח fresh וְ wᵊ וְ and ל֣וּז lˈûz לוּז almond tree וְ wᵊ וְ and עֶרְמֹ֑ון ʕermˈôn עֶרְמֹון plane-tree וַ wa וְ and יְפַצֵּ֤ל yᵊfaṣṣˈēl פצל peel בָּהֵן֙ bāhˌēn בְּ in פְּצָלֹ֣ות pᵊṣālˈôṯ פְּצָלָה peeled stripe לְבָנֹ֔ות lᵊvānˈôṯ לָבָן white מַחְשֹׂף֙ maḥśˌōf מַחְשֹׂף stripping הַ ha הַ the לָּבָ֔ן llāvˈān לָבָן white אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּקְלֹֽות׃ mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod 30:37. tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est variusAnd Jacob took green robs of poplar, and of almond, and of place trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers. 37. And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane tree; and peeled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 30:37. Then Jacob, taking green branches of poplar, and almond, and sycamore trees, debarked them in part. And when the bark was pulled off, in the parts that were stripped, there appeared whiteness, yet the parts that were left whole, remained green. And so, in this way the color was made variegated. 30:37. And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods.
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods:
37: И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, 30:37 ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ῥάβδον ραβδος rod στυρακίνην στυρακινος green καὶ και and; even καρυίνην καρυινος and; even πλατάνου πλατανος and; even ἐλέπισεν λεπιζω he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λεπίσματα λεπισμα white περισύρων περισυρω the χλωρόν χλωρος green ἐφαίνετο φαινω shine; appear δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ῥάβδοις ραβδος rod τὸ ο the λευκόν λευκος white ὃ ος who; what ἐλέπισεν λεπιζω various; varied 30:37 וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹ֣ו lˈô לְ to יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מַקַּ֥ל maqqˌal מַקֵּל rod לִבְנֶ֛ה livnˈeh לִבְנֶה storax tree לַ֖ח lˌaḥ לַח fresh וְ wᵊ וְ and ל֣וּז lˈûz לוּז almond tree וְ wᵊ וְ and עֶרְמֹ֑ון ʕermˈôn עֶרְמֹון plane-tree וַ wa וְ and יְפַצֵּ֤ל yᵊfaṣṣˈēl פצל peel בָּהֵן֙ bāhˌēn בְּ in פְּצָלֹ֣ות pᵊṣālˈôṯ פְּצָלָה peeled stripe לְבָנֹ֔ות lᵊvānˈôṯ לָבָן white מַחְשֹׂף֙ maḥśˌōf מַחְשֹׂף stripping הַ ha הַ the לָּבָ֔ן llāvˈān לָבָן white אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּקְלֹֽות׃ mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod 30:37. tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius And Jacob took green robs of poplar, and of almond, and of place trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers. 30:37. Then Jacob, taking green branches of poplar, and almond, and sycamore trees, debarked them in part. And when the bark was pulled off, in the parts that were stripped, there appeared whiteness, yet the parts that were left whole, remained green. And so, in this way the color was made variegated. 30:37. And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which [was] in the rods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3830:38: Եւ դնէր զգաւազանսն զոր քերծոյր՝ յաւազանս ջրարբից ջրոյն. զի իբրեւ գայցեն խաշինքն ըմպել ջուր՝ հանդէ՛պ գաւազանացն զկծիցին յորժամ գայցեն ըմպել ջուր[273]։ [273] Ոմանք. Ջրարբից ջուրցն։ 38 Քերծած գաւազանները նա դրեց ջրի գուռերի մէջ, որ երբ հօտերը գան ջուր խմելու, այդ գաւազանների մօտ բեղմնաւորուեն: 38 Եւ իր կեղուած գաւազանները ջուր խմցնելու աւազաններուն մէջ դրաւ, որպէս զի երբ հօտերը ջուր խմելու գան, այն գաւազանները ոչխարներուն առջեւ ըլլան եւ անոնք՝ խմելու եկած ատեննին տաքնան։
Եւ դնէր զգաւազանսն զոր քերծոյր` յաւազանս ջրարբից ջրոյն. զի իբրեւ գայցեն խաշինքն ըմպել ջուր, հանդէպ գաւազանացն զկծիցին, յորժամ գայցեն ըմպել ջուր:
30:38: Եւ դնէր զգաւազանսն զոր քերծոյր՝ յաւազանս ջրարբից ջրոյն. զի իբրեւ գայցեն խաշինքն ըմպել ջուր՝ հանդէ՛պ գաւազանացն զկծիցին յորժամ գայցեն ըմպել ջուր [273]։ [273] Ոմանք. Ջրարբից ջուրցն։ 38 Քերծած գաւազանները նա դրեց ջրի գուռերի մէջ, որ երբ հօտերը գան ջուր խմելու, այդ գաւազանների մօտ բեղմնաւորուեն: 38 Եւ իր կեղուած գաւազանները ջուր խմցնելու աւազաններուն մէջ դրաւ, որպէս զի երբ հօտերը ջուր խմելու գան, այն գաւազանները ոչխարներուն առջեւ ըլլան եւ անոնք՝ խմելու եկած ատեննին տաքնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3838: и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. 30:38 καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve τὰς ο the ῥάβδους ραβδος rod ἃς ος who; what ἐλέπισεν λεπιζω in ταῖς ο the ληνοῖς ληνος trough; vat τῶν ο the ποτιστηρίων ποτιστηριον the ὕδατος υδωρ water ἵνα ινα so; that ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθωσιν ερχομαι come; go τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep πιεῖν πινω drink ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ῥάβδων ραβδος rod ἐλθόντων ερχομαι come; go αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πιεῖν πινω drink 30:38 וַ wa וְ and יַּצֵּ֗ג yyaṣṣˈēḡ יצג set אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקְלֹות֙ mmaqlôṯ מַקֵּל rod אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּצֵּ֔ל piṣṣˈēl פצל peel בָּ bā בְּ in † הַ the רֳהָטִ֖ים rᵒhāṭˌîm רַהַט trough בְּ bᵊ בְּ in שִֽׁקֲתֹ֣ות šˈiqᵃṯˈôṯ שֹׁקֶת watering trough הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֨אןָ tāvˌōnā בוא come הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle לִ li לְ to שְׁתֹּות֙ šᵊttôṯ שׁתה drink לְ lᵊ לְ to נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and יֵּחַ֖מְנָה yyēḥˌamnā יחם be hot בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֥ן vōʔˌān בוא come לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 30:38. posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperentAnd he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive. 38. And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink. 30:38. And he placed them in the troughs, where the water was poured out, so that when the flocks had arrived to drink, they would have the branches before their eyes, and in their sight they might conceive. 30:38. And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink:
38: и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. 30:38 καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve τὰς ο the ῥάβδους ραβδος rod ἃς ος who; what ἐλέπισεν λεπιζω in ταῖς ο the ληνοῖς ληνος trough; vat τῶν ο the ποτιστηρίων ποτιστηριον the ὕδατος υδωρ water ἵνα ινα so; that ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθωσιν ερχομαι come; go τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep πιεῖν πινω drink ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ῥάβδων ραβδος rod ἐλθόντων ερχομαι come; go αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πιεῖν πινω drink 30:38 וַ wa וְ and יַּצֵּ֗ג yyaṣṣˈēḡ יצג set אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקְלֹות֙ mmaqlôṯ מַקֵּל rod אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּצֵּ֔ל piṣṣˈēl פצל peel בָּ bā בְּ in † הַ the רֳהָטִ֖ים rᵒhāṭˌîm רַהַט trough בְּ bᵊ בְּ in שִֽׁקֲתֹ֣ות šˈiqᵃṯˈôṯ שֹׁקֶת watering trough הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֨אןָ tāvˌōnā בוא come הַ ha הַ the צֹּ֤אן ṣṣˈōn צֹאן cattle לִ li לְ to שְׁתֹּות֙ šᵊttôṯ שׁתה drink לְ lᵊ לְ to נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וַ wa וְ and יֵּחַ֖מְנָה yyēḥˌamnā יחם be hot בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֥ן vōʔˌān בוא come לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 30:38. posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive. 30:38. And he placed them in the troughs, where the water was poured out, so that when the flocks had arrived to drink, they would have the branches before their eyes, and in their sight they might conceive. 30:38. And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:3930:39: Եւ զկծէին խաշինքն ՚ի գաւազանսն, եւ ծնանէին խաշինքն գորշախայտս եւ պիսակս եւ խայտախարիւս։ 39 Մաքիները գաւազանների մօտ բեղմնաւորւում էին եւ ծնում խայտաճամուկ, պտաւոր ու խատուտիկ գառներ: 39 Ու ոչխարները գաւազաններուն առջեւ տաքնալով՝ բոլորախայտ, պիսակ եւ խայտախարիւ գառներ կը ծնանէին։
Եւ զկծէին խաշինքն ի գաւազանսն, եւ ծնանէին խաշինքն գորշախայտս եւ պիսակս եւ խայտախարիւս:
30:39: Եւ զկծէին խաշինքն ՚ի գաւազանսն, եւ ծնանէին խաշինքն գորշախայտս եւ պիսակս եւ խայտախարիւս։ 39 Մաքիները գաւազանների մօտ բեղմնաւորւում էին եւ ծնում խայտաճամուկ, պտաւոր ու խատուտիկ գառներ: 39 Ու ոչխարները գաւազաններուն առջեւ տաքնալով՝ բոլորախայտ, պիսակ եւ խայտախարիւ գառներ կը ծնանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:3939: И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. 30:39 ἐγκισσήσωσιν εγκισσαω the πρόβατα προβατον sheep εἰς εις into; for τὰς ο the ῥάβδους ραβδος rod καὶ και and; even ἔτικτον τικτω give birth; produce τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep διάλευκα διαλευκος and; even ποικίλα ποικιλος various; varied καὶ και and; even σποδοειδῆ σποδοειδης spotted 30:39 וַ wa וְ and יֶּחֱמ֥וּ yyeḥᵉmˌû יחם be hot הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּקְלֹ֑ות mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod וַ wa וְ and תֵּלַ֣דְןָ ttēlˈaḏnā ילד bear הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עֲקֻדִּ֥ים ʕᵃquddˌîm עָקֹד twisted נְקֻדִּ֖ים nᵊquddˌîm נָקֹד speckled וּ û וְ and טְלֻאִֽים׃ ṭᵊluʔˈîm טלא patch 30:39. factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersaAnd it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled. 39. And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstraked, speckled, and spotted. 30:39. And it happened that, in the very heat of joining together, the sheep looked upon the branches, and they bore the blemished and the variegated, those speckled with diverse color. 30:39. And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted:
39: И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. 30:39 ἐγκισσήσωσιν εγκισσαω the πρόβατα προβατον sheep εἰς εις into; for τὰς ο the ῥάβδους ραβδος rod καὶ και and; even ἔτικτον τικτω give birth; produce τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep διάλευκα διαλευκος and; even ποικίλα ποικιλος various; varied καὶ και and; even σποδοειδῆ σποδοειδης spotted 30:39 וַ wa וְ and יֶּחֱמ֥וּ yyeḥᵉmˌû יחם be hot הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּקְלֹ֑ות mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod וַ wa וְ and תֵּלַ֣דְןָ ttēlˈaḏnā ילד bear הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עֲקֻדִּ֥ים ʕᵃquddˌîm עָקֹד twisted נְקֻדִּ֖ים nᵊquddˌîm נָקֹד speckled וּ û וְ and טְלֻאִֽים׃ ṭᵊluʔˈîm טלא patch 30:39. factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled. 30:39. And it happened that, in the very heat of joining together, the sheep looked upon the branches, and they bore the blemished and the variegated, those speckled with diverse color. 30:39. And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:4030:40: Եւ զորոջսն ուրո՛յն զատանէր Յակոբ, եւ կացուցանէր յանդիման մաքեացն. եւ զխոյ կապոյտ, եւ զամենայն գորշախայտն յօդեաց. եւ զատանէր իւր հօտս առանձինն. եւ ո՛չ խառնէր զնոսա ՚ի խաշինս Լաբանու։ 40 Յակոբը էգ գառներն առանձնացնում էր ու դնում մաքիների դիմաց, նաեւ՝ մոխրագոյն խոյերը եւ բոլոր խայտաճամուկ ոչխարները: Նա իր հօտն առանձնացնում էր, չէր խառնում Լաբանի հօտերին: 40 Եւ Յակոբ կը զատէր գառները ու հօտերուն երեսը Լաբանի հօտերուն մէջ եղած բոլորախայտ ու ամէն սեւ ոչխարներուն կը դարձնէր եւ իր հօտերը զատ դրաւ ու զանոնք Լաբանի հօտերուն քով չդրաւ։
Եւ զորոջսն ուրոյն զատանէր Յակոբ, եւ [407]կացուցանէր յանդիման մաքեացն, եւ զխոյ կապոյտ եւ զամենայն գորշախայտն յօդեաց``. եւ զատանէր իւր հօտս առանձինն, եւ ոչ խառնէր զնոսա ի խաշինս Լաբանու:
30:40: Եւ զորոջսն ուրո՛յն զատանէր Յակոբ, եւ կացուցանէր յանդիման մաքեացն. եւ զխոյ կապոյտ, եւ զամենայն գորշախայտն յօդեաց. եւ զատանէր իւր հօտս առանձինն. եւ ո՛չ խառնէր զնոսա ՚ի խաշինս Լաբանու։ 40 Յակոբը էգ գառներն առանձնացնում էր ու դնում մաքիների դիմաց, նաեւ՝ մոխրագոյն խոյերը եւ բոլոր խայտաճամուկ ոչխարները: Նա իր հօտն առանձնացնում էր, չէր խառնում Լաբանի հօտերին: 40 Եւ Յակոբ կը զատէր գառները ու հօտերուն երեսը Լաբանի հօտերուն մէջ եղած բոլորախայտ ու ամէն սեւ ոչխարներուն կը դարձնէր եւ իր հօտերը զատ դրաւ ու զանոնք Լաբանի հօտերուն քով չդրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:4040: И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. 30:40 τοὺς ο the δὲ δε though; while ἀμνοὺς αμνος lamb διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the προβάτων προβατον sheep κριὸν κριος and; even πᾶν πας all; every ποικίλον ποικιλος various; varied ἐν εν in τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ποίμνια ποιμνιον flock καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐκ ου not ἔμιξεν μιγνυμι mingle αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν Laban; Lavan 30:40 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּשָׂבִים֮ kkᵊśāvîm כֶּשֶׂב young ram הִפְרִ֣יד hifrˈîḏ פרד divide יַעֲקֹב֒ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ֠ wa וְ and יִּתֵּן yyittˌēn נתן give פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the צֹּ֧אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֶל־ ʔel- אֶל to עָקֹ֛ד ʕāqˈōḏ עָקֹד twisted וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ח֖וּם ḥˌûm חוּם ruttish בְּ bᵊ בְּ in צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יָּֽשֶׁת־ yyˈāšeṯ- שׁית put לֹ֤ו lˈô לְ to עֲדָרִים֙ ʕᵃḏārîm עֵדֶר flock לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁתָ֖ם šāṯˌām שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle לָבָֽן׃ lāvˈān לָבָן Laban 30:40. divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibusAnd Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban's: and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other. 40. And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and put them not unto Laban’s flock. 30:40. And Jacob divided the flock, and he set the branches in the troughs before the eyes of the rams. Now whatever was white or black belonged to Laban, but, in truth, the others belonged to Jacob, for the flocks were dispersed among one another. 30:40. And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle.
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban' s cattle:
40: И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. 30:40 τοὺς ο the δὲ δε though; while ἀμνοὺς αμνος lamb διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the προβάτων προβατον sheep κριὸν κριος and; even πᾶν πας all; every ποικίλον ποικιλος various; varied ἐν εν in τοῖς ο the ἀμνοῖς αμνος lamb καὶ και and; even διεχώρισεν διαχωριζω divide; separate ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ποίμνια ποιμνιον flock καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐκ ου not ἔμιξεν μιγνυμι mingle αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν Laban; Lavan 30:40 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּשָׂבִים֮ kkᵊśāvîm כֶּשֶׂב young ram הִפְרִ֣יד hifrˈîḏ פרד divide יַעֲקֹב֒ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ֠ wa וְ and יִּתֵּן yyittˌēn נתן give פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the צֹּ֧אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֶל־ ʔel- אֶל to עָקֹ֛ד ʕāqˈōḏ עָקֹד twisted וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole ח֖וּם ḥˌûm חוּם ruttish בְּ bᵊ בְּ in צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle לָבָ֑ן lāvˈān לָבָן Laban וַ wa וְ and יָּֽשֶׁת־ yyˈāšeṯ- שׁית put לֹ֤ו lˈô לְ to עֲדָרִים֙ ʕᵃḏārîm עֵדֶר flock לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁתָ֖ם šāṯˌām שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle לָבָֽן׃ lāvˈān לָבָן Laban 30:40. divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban's: and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other. 30:40. And Jacob divided the flock, and he set the branches in the troughs before the eyes of the rams. Now whatever was white or black belonged to Laban, but, in truth, the others belonged to Jacob, for the flocks were dispersed among one another. 30:40. And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:4130:41: Եւ լինէր յորժամ զկծէին խաշինքն ՚ի խառնսն, եւ յղենային, դնէր Յակոբ զգաւազանսն յանդիման խաշանցն յաւազանսն, առ ՚ի զկծելոյ նոցա ըստ գաւազանացն[274]։ [274] Ոմանք. Եւ յղանային, դնէր յա՛՛։ 41 Երբ գալիս էր մաքիների զուգաւորուելով յղիանալու ժամանակը, Յակոբը գաւազանները դնում էր մաքիների դիմաց, գուռերի մէջ, որպէսզի նրանք բեղմնաւորուեն գաւազանների մօտ, 41 Երբ զօրաւոր ոչխարները կը տաքնային, Յակոբ այն գաւազանները ոչխարներուն աչքին առջեւ՝ աւազաններուն մէջ կը դնէր, որպէս զի գաւազաններուն առջեւ տաքնան։
Եւ լինէր յորժամ զկծէին խաշինքն [408]ի խառնսն եւ յղենային``, դնէր Յակոբ զգաւազանսն յանդիման խաշանցն յաւազանսն, առ ի զկծելոյ նոցա ըստ գաւազանացն:
30:41: Եւ լինէր յորժամ զկծէին խաշինքն ՚ի խառնսն, եւ յղենային, դնէր Յակոբ զգաւազանսն յանդիման խաշանցն յաւազանսն, առ ՚ի զկծելոյ նոցա ըստ գաւազանացն [274]։ [274] Ոմանք. Եւ յղանային, դնէր յա՛՛։ 41 Երբ գալիս էր մաքիների զուգաւորուելով յղիանալու ժամանակը, Յակոբը գաւազանները դնում էր մաքիների դիմաց, գուռերի մէջ, որպէսզի նրանք բեղմնաւորուեն գաւազանների մօտ, 41 Երբ զօրաւոր ոչխարները կը տաքնային, Յակոբ այն գաւազանները ոչխարներուն աչքին առջեւ՝ աւազաններուն մէջ կը դնէր, որպէս զի գաւազաններուն առջեւ տաքնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:4141: Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. 30:41 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἐνεκίσσησεν εγκισσαω the πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant λαμβάνοντα λαμβανω take; get ἔθηκεν τιθημι put; make Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὰς ο the ῥάβδους ραβδος rod ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἐν εν in ταῖς ο the ληνοῖς ληνος trough; vat τοῦ ο the ἐγκισσῆσαι εγκισσαω he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the ῥάβδους ραβδος rod 30:41 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יַחֵם֮ yaḥēm יחם be hot הַ ha הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle הַ ha הַ the מְקֻשָּׁרֹות֒ mᵊquššārôṯ קשׁר tie וְ wᵊ וְ and שָׂ֨ם śˌām שׂים put יַעֲקֹ֧ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקְלֹ֛ות mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle בָּ bā בְּ in † הַ the רֳהָטִ֑ים rᵒhāṭˈîm רַהַט trough לְ lᵊ לְ to יַחְמֵ֖נָּה yaḥmˌēnnā יחם be hot בַּ ba בְּ in † הַ the מַּקְלֹֽות׃ mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod 30:41. igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperentSo when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the roughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them: 41. And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; 30:41. Therefore, when the first to arrive were climbing on the ewes, Jacob placed the branches in the troughs of water before the eyes of the rams and the sheep, so that they might conceive while they were gazing upon them. 30:41. And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods:
41: Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. 30:41 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ᾧ ος who; what ἐνεκίσσησεν εγκισσαω the πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant λαμβάνοντα λαμβανω take; get ἔθηκεν τιθημι put; make Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὰς ο the ῥάβδους ραβδος rod ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἐν εν in ταῖς ο the ληνοῖς ληνος trough; vat τοῦ ο the ἐγκισσῆσαι εγκισσαω he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the ῥάβδους ραβδος rod 30:41 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יַחֵם֮ yaḥēm יחם be hot הַ ha הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle הַ ha הַ the מְקֻשָּׁרֹות֒ mᵊquššārôṯ קשׁר tie וְ wᵊ וְ and שָׂ֨ם śˌām שׂים put יַעֲקֹ֧ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּקְלֹ֛ות mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle בָּ bā בְּ in † הַ the רֳהָטִ֑ים rᵒhāṭˈîm רַהַט trough לְ lᵊ לְ to יַחְמֵ֖נָּה yaḥmˌēnnā יחם be hot בַּ ba בְּ in † הַ the מַּקְלֹֽות׃ mmaqlˈôṯ מַקֵּל rod 30:41. igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the roughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them: 30:41. Therefore, when the first to arrive were climbing on the ewes, Jacob placed the branches in the troughs of water before the eyes of the rams and the sheep, so that they might conceive while they were gazing upon them. 30:41. And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:4230:42: Եւ յորժամ ծնանէին խաշինքն՝ ո՛չ դնէր։ Եւ լինէր աննշանն Լաբանու, եւ նշանաւորն Յակոբայ։ 42 իսկ երբ մաքիները ծնում էին, այլեւս չէր դնում: Նշան չունեցողները լինում էին Լաբանի սեփականութիւնը, իսկ նշան ունեցողները՝ Յակոբի: 42 Բայց տկար ոչխարներուն չէր դներ. այսպէս տկարները Լաբանին ու զօրաւորները՝ Յակոբին կ’ըլլային։
Եւ յորժամ [409]ծնանէին խաշինքն` ոչ դնէր. եւ լինէր [410]աննշանն Լաբանու, եւ [411]նշանաւորն Յակոբայ:
30:42: Եւ յորժամ ծնանէին խաշինքն՝ ո՛չ դնէր։ Եւ լինէր աննշանն Լաբանու, եւ նշանաւորն Յակոբայ։ 42 իսկ երբ մաքիները ծնում էին, այլեւս չէր դնում: Նշան չունեցողները լինում էին Լաբանի սեփականութիւնը, իսկ նշան ունեցողները՝ Յակոբի: 42 Բայց տկար ոչխարներուն չէր դներ. այսպէս տկարները Լաբանին ու զօրաւորները՝ Յակոբին կ’ըլլային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:4242: А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову. 30:42 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἔτεκον τικτω give birth; produce τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep οὐκ ου not ἐτίθει τιθημι put; make ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τὰ ο the ἄσημα ασημος unremarkable τοῦ ο the Λαβαν λαβαν the δὲ δε though; while ἐπίσημα επισημος notorious; notable τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 30:42 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַעֲטִ֥יף haʕᵃṭˌîf עטף faint הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle לֹ֣א lˈō לֹא not יָשִׂ֑ים yāśˈîm שׂים put וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the עֲטֻפִים֙ ʕᵃṭufîm עָטוּף feeble לְ lᵊ לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּשֻׁרִ֖ים qqᵊšurˌîm קשׁר tie לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:42. quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis IacobBut when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were late ward, become Laban's: and they of the first time, Jacob's. 42. but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 30:42. Yet when the late arrivals and the last to conceive were let in, he did not place these. And so those that arrived late became Laban’s, and those that arrived first became Jacob’s. 30:42. But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban' s, and the stronger Jacob' s:
42: А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову. 30:42 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἔτεκον τικτω give birth; produce τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep οὐκ ου not ἐτίθει τιθημι put; make ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τὰ ο the ἄσημα ασημος unremarkable τοῦ ο the Λαβαν λαβαν the δὲ δε though; while ἐπίσημα επισημος notorious; notable τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 30:42 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַעֲטִ֥יף haʕᵃṭˌîf עטף faint הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle לֹ֣א lˈō לֹא not יָשִׂ֑ים yāśˈîm שׂים put וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הָ hā הַ the עֲטֻפִים֙ ʕᵃṭufîm עָטוּף feeble לְ lᵊ לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּשֻׁרִ֖ים qqᵊšurˌîm קשׁר tie לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 30:42. quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were late ward, become Laban's: and they of the first time, Jacob's. 30:42. Yet when the late arrivals and the last to conceive were let in, he did not place these. And so those that arrived late became Laban’s, and those that arrived first became Jacob’s. 30:42. But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:4330:43: Եւ մեծացա՛ւ այրն յոյժ յո՛յժ, եւ եղեւ նորա ոչխար եւ արջառ յոյժ, ծառայք եւ աղախնայք, ուղտք եւ էշք[275]։[275] Այլք. Եւ ծառայք եւ աղախ՛՛։ 43 Այսպիսով Յակոբը չափազանց շատ հարստացաւ. նա ունեցաւ շատ ոչխարներ ու արջառներ, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր: 43 Եւ Յակոբ խիստ հարստացաւ եւ շատ հօտեր եւ աղախիններ ու ծառաներ եւ ուղտեր ու էշեր ունեցաւ։
Եւ մեծացաւ այրն յոյժ յոյժ, եւ եղեւ նորա ոչխար եւ արջառ յոյժ, ծառայք եւ աղախնայք, ուղտք եւ էշք:
30:43: Եւ մեծացա՛ւ այրն յոյժ յո՛յժ, եւ եղեւ նորա ոչխար եւ արջառ յոյժ, ծառայք եւ աղախնայք, ուղտք եւ էշք [275]։ [275] Այլք. Եւ ծառայք եւ աղախ՛՛։ 43 Այսպիսով Յակոբը չափազանց շատ հարստացաւ. նա ունեցաւ շատ ոչխարներ ու արջառներ, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր: 43 Եւ Յակոբ խիստ հարստացաւ եւ շատ հօտեր եւ աղախիններ ու ծառաներ եւ ուղտեր ու էշեր ունեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:4343: И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. 30:43 καὶ και and; even ἐπλούτησεν πλουτεω enrich; be / get rich ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even βόες βους ox καὶ και and; even παῖδες παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκαι παιδισκη girl; maid καὶ και and; even κάμηλοι καμηλος camel καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey 30:43 וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥ץ yyifrˌōṣ פרץ break הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹו֙ lˌô לְ to צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle רַבֹּ֔ות rabbˈôṯ רַב much וּ û וְ and שְׁפָחֹות֙ šᵊfāḥôṯ שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וּ û וְ and גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel וַ wa וְ and חֲמֹרִֽים׃ ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass 30:43. ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinosAnd the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses. 43. And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maidservants and menservants, and camels and asses. 30:43. And the man was enriched beyond limit, and he had many flocks, women servants and men servants, camels and donkeys. 30:43. And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses:
43: И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. 30:43 καὶ και and; even ἐπλούτησεν πλουτεω enrich; be / get rich ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him κτήνη κτηνος livestock; animal πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even βόες βους ox καὶ και and; even παῖδες παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκαι παιδισκη girl; maid καὶ και and; even κάμηλοι καμηλος camel καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey 30:43 וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥ץ yyifrˌōṣ פרץ break הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹו֙ lˌô לְ to צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle רַבֹּ֔ות rabbˈôṯ רַב much וּ û וְ and שְׁפָחֹות֙ šᵊfāḥôṯ שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וּ û וְ and גְמַלִּ֖ים ḡᵊmallˌîm גָּמָל camel וַ wa וְ and חֲמֹרִֽים׃ ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass 30:43. ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses. 30:43. And the man was enriched beyond limit, and he had many flocks, women servants and men servants, camels and donkeys. 30:43. And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|