28:128:1: Կոչեաց առ ինքն Իսահակ զՅակոբ. օրհնեաց զնա, եւ պատուիրեաց նմա եւ ասէ. Մի՛ առնուցուս կին ՚ի դստերաց աստի Քանանացւոց։ 1 Իսահակը կանչեց Յակոբին, օրհնեց նրան ու պատուիրեց՝ ասելով. «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես: 28 Իսահակ կանչեց Յակոբը, օրհնեց զանիկա եւ անոր պատուիրեց ու ըսաւ. «Քանանի աղջիկներէն կին մի՛ առներ։
Կոչեաց առ ինքն Իսահակ զՅակոբ, օրհնեաց զնա եւ պատուիրեաց նմա եւ ասէ. Մի՛ առնուցուս կին ի դստերաց աստի Քանանացւոց:
28:1: Կոչեաց առ ինքն Իսահակ զՅակոբ. օրհնեաց զնա, եւ պատուիրեաց նմա եւ ասէ. Մի՛ առնուցուս կին ՚ի դստերաց աստի Քանանացւոց։ 1 Իսահակը կանչեց Յակոբին, օրհնեց նրան ու պատուիրեց՝ ասելով. «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես: 28 Իսահակ կանչեց Յակոբը, օրհնեց զանիկա եւ անոր պատուիրեց ու ըսաւ. «Քանանի աղջիկներէն կին մի՛ առներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:11: И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских; 28:1 προσκαλεσάμενος προσκαλεω summon δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 28:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְצַוֵּ֨הוּ֙ yᵊṣawwˈēhû צוה command וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֥ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 28:1. vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere ChanaanAnd Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan: 1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. 28:1. And so Isaac called for Jacob, and he blessed him, and he instructed him, saying: “Do not be willing to accept a mate from the family of Canaan. 28:1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan:
1: И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских; 28:1 προσκαλεσάμενος προσκαλεω summon δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 28:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְצַוֵּ֨הוּ֙ yᵊṣawwˈēhû צוה command וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֥ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 28:1. vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere Chanaan And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan: 28:1. And so Isaac called for Jacob, and he blessed him, and he instructed him, saying: “Do not be willing to accept a mate from the family of Canaan. 28:1. And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:228:2: Այլ արի գնա՛ ՚ի Միջագետս Ասորւոց, ՚ի տուն Բաթուելի հօր մօր քո. եւ ա՛ռ անտի քեզ կին ՚ի դստերաց Ղ՚աբանու եղբօր մօր քոյ։ 2 Գնա՛ Ասորիների Միջագետք, քո մօր հօր՝ Բաթուէլի տունը եւ այնտեղից, քո մօրեղբայր Լաբանի դուստրերից քեզ կին ա՛ռ: 2 Ելի՛ր, դէպի Միջագետք քու մօրդ հօրը Բաթուէլին տունը գնա եւ անկէ քու մօրդ եղբօրը Լաբանին աղջիկներէն քեզի կին առ
Այլ արի գնա ի Միջագետս Ասորւոց, ի տուն Բաթուելի հօր մօր քոյ, եւ առ անտի քեզ կին ի դստերաց Լաբանու եղբօր մօր քո:
28:2: Այլ արի գնա՛ ՚ի Միջագետս Ասորւոց, ՚ի տուն Բաթուելի հօր մօր քո. եւ ա՛ռ անտի քեզ կին ՚ի դստերաց Ղ՚աբանու եղբօր մօր քոյ։ 2 Գնա՛ Ասորիների Միջագետք, քո մօր հօր՝ Բաթուէլի տունը եւ այնտեղից, քո մօրեղբայր Լաբանի դուստրերից քեզ կին ա՛ռ: 2 Ելի՛ր, դէպի Միջագետք քու մօրդ հօրը Բաթուէլին տունը գնա եւ անկէ քու մօրդ եղբօրը Լաբանին աղջիկներէն քեզի կին առ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:22: встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; 28:2 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀπόδραθι αποδιδρασκω into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαθουηλ βαθουηλ the πατρὸς πατηρ father τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐκεῖθεν εκειθεν from there γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Λαβαν λαβαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your 28:2 ק֥וּם qˌûm קום arise לֵךְ֙ lēḵ הלך walk פַּדֶּ֣נָֽה paddˈenˈā פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house בְתוּאֵ֖ל vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother וְ wᵊ וְ and קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֥ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 28:2. sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tuiBut go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle. 2. Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. 28:2. But go, and journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, your mother’s father, and there accept for yourself a wife from the daughters of Laban, your maternal uncle. 28:2. Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother.
Arise, go to Padan- aram, to the house of Bethuel thy mother' s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother' s brother:
2: встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей; 28:2 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀπόδραθι αποδιδρασκω into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαθουηλ βαθουηλ the πατρὸς πατηρ father τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐκεῖθεν εκειθεν from there γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Λαβαν λαβαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother τῆς ο the μητρός μητηρ mother σου σου of you; your 28:2 ק֥וּם qˌûm קום arise לֵךְ֙ lēḵ הלך walk פַּדֶּ֣נָֽה paddˈenˈā פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram בֵּ֥יתָה bˌêṯā בַּיִת house בְתוּאֵ֖ל vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother וְ wᵊ וְ and קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֥ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 28:2. sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle. 28:2. But go, and journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bethuel, your mother’s father, and there accept for yourself a wife from the daughters of Laban, your maternal uncle. 28:2. Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:328:3: Եւ Աստուած իմ օրհնեսցէ՛ զքեզ, եւ աճեցուսցէ՛ զքեզ, եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ, եւ եղիցես ՚ի ժողովս ազգաց։ 3 Իմ Աստուածը թող օրհնի քեզ, աճեցնի քեզ, բազմացնի քեզ, բազում ժողովուրդների նախահայր լինես: Նա քեզ եւ քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդներին թող տայ իմ հայր Աբրահամի օրհնութիւնը, 3 Ու Ամենակարող Աստուածը քեզ օրհնէ ու քեզ աճեցնէ եւ քեզ շատցնէ ու շատ ժողովուրդներու հայր ըլլաս։
Եւ Աստուած [365]իմ օրհնեսցէ զքեզ, եւ աճեցուսցէ զքեզ եւ բազմացուսցէ զքեզ, եւ եղիցես ի ժողովս ազգաց:
28:3: Եւ Աստուած իմ օրհնեսցէ՛ զքեզ, եւ աճեցուսցէ՛ զքեզ, եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ, եւ եղիցես ՚ի ժողովս ազգաց։ 3 Իմ Աստուածը թող օրհնի քեզ, աճեցնի քեզ, բազմացնի քեզ, բազում ժողովուրդների նախահայր լինես: Նա քեզ եւ քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդներին թող տայ իմ հայր Աբրահամի օրհնութիւնը, 3 Ու Ամենակարող Աստուածը քեզ օրհնէ ու քեզ աճեցնէ եւ քեզ շատցնէ ու շատ ժողովուրդներու հայր ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:33: Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, 28:3 ὁ ο the δὲ δε though; while θεός θεος God μου μου of me; mine εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even αὐξήσαι αυξανω grow; increase σε σε.1 you καὶ και and; even πληθύναι πληθυνω multiply σε σε.1 you καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste 28:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty יְבָרֵ֣ךְ yᵊvārˈēḵ ברך bless אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יַפְרְךָ֖ yafrᵊḵˌā פרה be fertile וְ wᵊ וְ and יַרְבֶּ֑ךָ yarbˈeḵā רבה be many וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be לִ li לְ to קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 28:3. Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorumAnd God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. 3. And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; 28:3. And may God almighty bless you, and may he cause you to increase and also to multiply, so that you may be influential among the people. 28:3. And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people:
3: Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов, 28:3 ὁ ο the δὲ δε though; while θεός θεος God μου μου of me; mine εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even αὐξήσαι αυξανω grow; increase σε σε.1 you καὶ και and; even πληθύναι πληθυνω multiply σε σε.1 you καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εἰς εις into; for συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste 28:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty יְבָרֵ֣ךְ yᵊvārˈēḵ ברך bless אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יַפְרְךָ֖ yafrᵊḵˌā פרה be fertile וְ wᵊ וְ and יַרְבֶּ֑ךָ yarbˈeḵā רבה be many וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be לִ li לְ to קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 28:3. Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. 28:3. And may God almighty bless you, and may he cause you to increase and also to multiply, so that you may be influential among the people. 28:3. And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:428:4: Եւ տացէ քեզ զօրհնութիւնն Աբրաամու հօր իմոյ, քե՛զ եւ զաւակի քում յետ քո. ժառանգել քեզ զերկիր պանդխտութեան քոյ՝ զոր ե՛տ Աստուած Աբրաամու։ 4 որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»: 4 Եւ քեզի Աբրահամին օրհնութիւնը տայ, քեզի ու քեզի հետ քու սերունդիդ. որպէս զի ժառանգես քու պանդխտացած երկիրդ, որ Աստուած Աբրահամին տուաւ»։
Եւ տացէ քեզ զօրհնութիւնն Աբրահամու [366]հօր իմոյ``, քեզ եւ զաւակի քում յետ քո, ժառանգել քեզ զերկիր պանդխտութեան քո` զոր ետ Աստուած Աբրահամու:
28:4: Եւ տացէ քեզ զօրհնութիւնն Աբրաամու հօր իմոյ, քե՛զ եւ զաւակի քում յետ քո. ժառանգել քեզ զերկիր պանդխտութեան քոյ՝ զոր ե՛տ Աստուած Աբրաամու։ 4 որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»: 4 Եւ քեզի Աբրահամին օրհնութիւնը տայ, քեզի ու քեզի հետ քու սերունդիդ. որպէս զի ժառանգես քու պանդխտացած երկիրդ, որ Աստուած Աբրահամին տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:44: и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму! 28:4 καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine σοὶ σοι you καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the παροικήσεώς παροικησις of you; your ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 28:4 וְ wᵊ וְ and יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּרְכַּ֣ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֣ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with לְ lᵊ לְ to רִשְׁתְּךָ֙ rištᵊḵˌā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְגֻרֶ֔יךָ mᵊḡurˈeʸḵā מְגוּרִים neighbourhood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 28:4. et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuoAnd give the blessings of Abrabam to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather. 4. and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham. 28:4. And may he give the blessings of Abraham to you, and to your offspring after you, so that you may possess the land of your sojourning, which he promised to your grandfather.” 28:4. And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham:
4: и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму! 28:4 καὶ και and; even δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine σοὶ σοι you καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the παροικήσεώς παροικησις of you; your ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 28:4 וְ wᵊ וְ and יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּרְכַּ֣ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֣ zarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with לְ lᵊ לְ to רִשְׁתְּךָ֙ rištᵊḵˌā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְגֻרֶ֔יךָ mᵊḡurˈeʸḵā מְגוּרִים neighbourhood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 28:4. et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo And give the blessings of Abrabam to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather. 28:4. And may he give the blessings of Abraham to you, and to your offspring after you, so that you may possess the land of your sojourning, which he promised to your grandfather.” 28:4. And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:528:5: Եւ արձակեաց Իսահակ զՅակոբ, եւ գնաց ՚ի Միջագետս Ասորւոց առ Լաբան որդի Բաթուելի Ասորւոյ, եղբայր Ռեբեկայ, մօր Յակոբայ եւ Եսաւայ[242]։ [242] Ոմանք. Եղբօր Ռեբեկայ, մօր յա՛՛։ 5 Իսահակը ճանապարհ դրեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր: 5 Իսահակ ղրկեց Յակոբը եւ անիկա գնաց դէպի Միջագետք Ասորի Բաթուէլի որդիին Լաբանին, որ Յակոբին ու Եսաւին մօրը Ռեբեկային եղբայրն էր։
Եւ արձակեաց Իսահակ զՅակոբ, եւ գնաց ի Միջագետս Ասորւոց առ Լաբան որդի Բաթուելի Ասորւոյ, եղբայր Ռեբեկայ, մօր Յակոբայ եւ Եսաւայ:
28:5: Եւ արձակեաց Իսահակ զՅակոբ, եւ գնաց ՚ի Միջագետս Ասորւոց առ Լաբան որդի Բաթուելի Ասորւոյ, եղբայր Ռեբեկայ, մօր Յակոբայ եւ Եսաւայ [242]։ [242] Ոմանք. Եղբօր Ռեբեկայ, մօր յա՛՛։ 5 Իսահակը ճանապարհ դրեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր: 5 Իսահակ ղրկեց Յակոբը եւ անիկա գնաց դէպի Միջագետք Ասորի Բաթուէլի որդիին Լաբանին, որ Յակոբին ու Եսաւին մօրը Ռեբեկային եղբայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:55: И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. 28:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν the υἱὸν υιος son Βαθουηλ βαθουηλ the Σύρου συρος Syros; Siros ἀδελφὸν αδελφος brother δὲ δε though; while Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 28:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk פַּדֶּ֣נָֽה paddˈenˈā פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֤ן lāvˈān לָבָן Laban בֶּן־ ben- בֵּן son בְּתוּאֵל֙ bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] הָֽ hˈā הַ the אֲרַמִּ֔י ʔᵃrammˈî אֲרַמִּי Aramean אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother רִבְקָ֔ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 28:5. cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suaeAnd when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother. 5. And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. 28:5. And when Isaac had dismissed him, setting out, he went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bethuel, the Syrian, the brother to Rebekah, his mother. 28:5. And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan- aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob' s and Esau' s mother:
5: И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. 28:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν the υἱὸν υιος son Βαθουηλ βαθουηλ the Σύρου συρος Syros; Siros ἀδελφὸν αδελφος brother δὲ δε though; while Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 28:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk פַּדֶּ֣נָֽה paddˈenˈā פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֤ן lāvˈān לָבָן Laban בֶּן־ ben- בֵּן son בְּתוּאֵל֙ bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] הָֽ hˈā הַ the אֲרַמִּ֔י ʔᵃrammˈî אֲרַמִּי Aramean אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother רִבְקָ֔ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 28:5. cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother. 28:5. And when Isaac had dismissed him, setting out, he went to Mesopotamia of Syria, to Laban, the son of Bethuel, the Syrian, the brother to Rebekah, his mother. 28:5. And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:628:6: Եւ իբրեւ ետես Եսաւ եթէ օրհնեաց Իսահակ զՅակոբ, եւ գնաց ՚ի Միջագետս Ասորւոց առնուլ իւր անտի կին. եւ յօրհնելն զնա պատուիրեա՛ց եւ ասէ. Մի՛ առնուցուս կին ՚ի դստերաց աստի Քանանացւոց։ 6 Երբ Եսաւը տեսաւ, թէ Իսահակն օրհնեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, որ այնտեղից կին առնի, ինչպէս հայրը Յակոբին օրհնելիս պատուիրել էր ու ասել, թէ՝ «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես», 6 Եսաւ տեսնելով, որ Իսահակ օրհնեց Յակոբը ու ղրկեց զանիկա դէպի Միջագետք, անկէ իրեն կին առնելու համար եւ զանիկա օրհնած ատենը պատուիրեց անոր ըսելով. «Քանանի աղջիկներէն կին մի՛ առներ»
Եւ իբրեւ ետես Եսաւ եթէ օրհնեաց Իսահակ զՅակոբ, եւ [367]գնաց ի Միջագետս Ասորւոց առնուլ իւր անտի կին, եւ յօրհնելն զնա պատուիրեաց եւ ասէ. Մի՛ առնուցուս կին ի դստերաց աստի Քանանացւոց:
28:6: Եւ իբրեւ ետես Եսաւ եթէ օրհնեաց Իսահակ զՅակոբ, եւ գնաց ՚ի Միջագետս Ասորւոց առնուլ իւր անտի կին. եւ յօրհնելն զնա պատուիրեա՛ց եւ ասէ. Մի՛ առնուցուս կին ՚ի դստերաց աստի Քանանացւոց։ 6 Երբ Եսաւը տեսաւ, թէ Իսահակն օրհնեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, որ այնտեղից կին առնի, ինչպէս հայրը Յակոբին օրհնելիս պատուիրել էր ու ասել, թէ՝ «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես», 6 Եսաւ տեսնելով, որ Իսահակ օրհնեց Յակոբը ու ղրկեց զանիկա դէպի Միջագետք, անկէ իրեն կին առնելու համար եւ զանիկա օրհնած ատենը պատուիրեց անոր ըսելով. «Քանանի աղջիկներէն կին մի՛ առներ» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:66: Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских; 28:6 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὅτι οτι since; that εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀπῴχετο αποιχομαι into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia Συρίας συρια Syria; Siria λαβεῖν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐκεῖθεν εκειθεν from there γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in τῷ ο the εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 28:6 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֵרַ֣ךְ vērˈaḵ ברך bless יִצְחָק֮ yiṣḥāq יִצְחָק Isaac אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹב֒ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֤ח šillˈaḥ שׁלח send אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] פַּדֶּ֣נָֽה paddˈenˈā פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָ lā לְ to קַֽחַת־ qˈaḥaṯ- לקח take לֹ֥ו lˌô לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in בָרֲכֹ֣ו vārᵃḵˈô ברך bless אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֥ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 28:6. videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus ChanaanAnd Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: 6. Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; 28:6. But Esau, seeing that his father had blessed Jacob and had sent him into Mesopotamia of Syria, to take a wife from there, and that, after the blessing, he had instructed him, saying: ‘You shall not accept a wife from the daughters of Canaan,’ 28:6. When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan- aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan:
6: Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских; 28:6 εἶδεν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὅτι οτι since; that εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀπῴχετο αποιχομαι into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia Συρίας συρια Syria; Siria λαβεῖν λαμβανω take; get ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐκεῖθεν εκειθεν from there γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in τῷ ο the εὐλογεῖν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 28:6 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֵרַ֣ךְ vērˈaḵ ברך bless יִצְחָק֮ yiṣḥāq יִצְחָק Isaac אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹב֒ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֤ח šillˈaḥ שׁלח send אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] פַּדֶּ֣נָֽה paddˈenˈā פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָ lā לְ to קַֽחַת־ qˈaḥaṯ- לקח take לֹ֥ו lˌô לְ to מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in בָרֲכֹ֣ו vārᵃḵˈô ברך bless אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֥ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 28:6. videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan: 28:6. But Esau, seeing that his father had blessed Jacob and had sent him into Mesopotamia of Syria, to take a wife from there, and that, after the blessing, he had instructed him, saying: ‘You shall not accept a wife from the daughters of Canaan,’ 28:6. When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:728:7: Եւ ունկնդի՛ր եղեւ Յակոբ հօր եւ մօր իւրում. եւ գնաց ՚ի Միջագետս Ասորւոց։ 7 Յակոբն էլ անսալով իր հօր ու մօր խօսքերին՝ գնացել էր Ասորիների Միջագետք, 7 Եւ Յակոբ հնազանդեցաւ իր հօրը ու մօրը ու Միջագետք գնաց։
Եւ ունկնդիր եղեւ Յակոբ հօր եւ մօր իւրում, եւ գնաց ի Միջագետս Ասորւոց:
28:7: Եւ ունկնդի՛ր եղեւ Յակոբ հօր եւ մօր իւրում. եւ գնաց ՚ի Միջագետս Ասորւոց։ 7 Յակոբն էլ անսալով իր հօր ու մօր խօսքերին՝ գնացել էր Ասորիների Միջագետք, 7 Եւ Յակոբ հնազանդեցաւ իր հօրը ու մօրը ու Միջագետք գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:77: и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию. 28:7 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia Συρίας συρια Syria; Siria 28:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk פַּדֶּ֥נָֽה paddˌenˈā פַּדָּן [paddan], field? אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 28:7. quodque oboediens Iacob parentibus isset in SyriamAnd that Jacob obeying his parents was gone into Syria: 7. and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram: 28:7. and that Jacob, obeying his parents, had gone into Syria, 28:7. And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan- aram:
7: и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию. 28:7 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὴν ο the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia Συρίας συρια Syria; Siria 28:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk פַּדֶּ֥נָֽה paddˌenˈā פַּדָּן [paddan], field? אֲרָֽם׃ ʔᵃrˈām אֲרָם Aram 28:7. quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam And that Jacob obeying his parents was gone into Syria: 28:7. and that Jacob, obeying his parents, had gone into Syria, 28:7. And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:828:8: Եւ ետե՛ս Եսաւ եթէ չա՛ր թուին դստերք Քանանացւոցն առաջի Սահակայ հօր իւրոյ. 8 համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն, 8 Նաեւ Եսաւ տեսնելով, որ Քանանի աղջիկները իր հօրը Իսահակի հաճելի չեն,
Եւ ետես Եսաւ եթէ չար թուին դստերք Քանանացւոցն առաջի Իսահակայ հօր իւրոյ:
28:8: Եւ ետե՛ս Եսաւ եթէ չա՛ր թուին դստերք Քանանացւոցն առաջի Սահակայ հօր իւրոյ. 8 համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն, 8 Նաեւ Եսաւ տեսնելով, որ Քանանի աղջիկները իր հօրը Իսահակի հաճելի չեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:88: И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; 28:8 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὅτι οτι since; that πονηραί πονηρος harmful; malignant εἰσιν ειμι be αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐναντίον εναντιον next to; before Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 28:8 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כִּ֥י kˌî כִּי that רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רַע evil בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 28:8. probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suusExperiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan: 8. and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 28:8. having evidence also that his father did not look with favor upon the daughters of Canaan, 28:8. And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father:
8: И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; 28:8 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὅτι οτι since; that πονηραί πονηρος harmful; malignant εἰσιν ειμι be αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐναντίον εναντιον next to; before Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 28:8 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כִּ֥י kˌî כִּי that רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רַע evil בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 28:8. probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan: 28:8. having evidence also that his father did not look with favor upon the daughters of Canaan, 28:8. And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:928:9: գնա՛ց Եսաւ առ Իսմայէլ, եւ առ զՄայելէթ դուստր Իսմայելի որդւոյ Աբրաամու՝ զքոյր Նաբեութայ ՚ի վերայ այլո՛ց կանանց իւրոց՝ իւր կնութեան[243]։ [243] Ոմանք. Զքոյր Նաբեւութայ. կամ՝՝ Նաբէովթայ.. իւր ՚ի կնութեան։ 9 ուստի գնաց Իսմայէլի մօտ եւ ի յաւելումն իր ունեցած կանանց, կին առաւ նաեւ Աբրահամի որդի Իսմայէլի դուստր Մայելէթին՝ Նաբէութի քրոջը: 9 Այն ատեն Եսաւ Իսմայէլին գնաց եւ իր առաջուան կիներէն զատ՝ Աբրահամին որդիին Իսմայէլին աղջիկը Նաբէօթի քոյրը Մայէլէթը իրեն կին առաւ։
գնաց Եսաւ առ Իսմայէլ, եւ առ զՄայելէթ դուստր Իսմայելի որդւոյ Աբրահամու, զքոյր Նաբէութայ, ի վերայ այլոց կանանց իւրոց իւր կնութեան:
28:9: գնա՛ց Եսաւ առ Իսմայէլ, եւ առ զՄայելէթ դուստր Իսմայելի որդւոյ Աբրաամու՝ զքոյր Նաբեութայ ՚ի վերայ այլո՛ց կանանց իւրոց՝ իւր կնութեան [243]։ [243] Ոմանք. Զքոյր Նաբեւութայ. կամ՝՝ Նաբէովթայ.. իւր ՚ի կնութեան։ 9 ուստի գնաց Իսմայէլի մօտ եւ ի յաւելումն իր ունեցած կանանց, կին առաւ նաեւ Աբրահամի որդի Իսմայէլի դուստր Մայելէթին՝ Նաբէութի քրոջը: 9 Այն ատեն Եսաւ Իսմայէլին գնաց եւ իր առաջուան կիներէն զատ՝ Աբրահամին որդիին Իսմայէլին աղջիկը Նաբէօթի քոյրը Մայէլէթը իրեն կին առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:99: и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх [других] жен своих. 28:9 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πρὸς προς to; toward Ισμαηλ ισμαηλ and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Μαελεθ μαελεθ daughter Ισμαηλ ισμαηλ the υἱοῦ υιος son Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἀδελφὴν αδελφη sister Ναβαιωθ ναβαιωθ to; toward ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 28:9 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׁמָעֵ֑אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael וַ wa וְ and יִּקַּ֡ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מָחֲלַ֣ת׀ māḥᵃlˈaṯ מַחֲלַת Mahalath בַּת־ baṯ- בַּת daughter יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister נְבָיֹ֛ות nᵊvāyˈôṯ נְבָיֹות Nebaioth עַל־ ʕal- עַל upon נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ס ʔiššˈā . s אִשָּׁה woman 28:9. ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem NabaiothHe went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth. 9. and Esau went unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 28:9. he went to Ishmael, and he took as a wife, beside those he had before, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth. 28:9. Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham' s son, the sister of Nebajoth, to be his wife:
9: и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх [других] жен своих. 28:9 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav πρὸς προς to; toward Ισμαηλ ισμαηλ and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Μαελεθ μαελεθ daughter Ισμαηλ ισμαηλ the υἱοῦ υιος son Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἀδελφὴν αδελφη sister Ναβαιωθ ναβαιωθ to; toward ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 28:9 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׁמָעֵ֑אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael וַ wa וְ and יִּקַּ֡ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מָחֲלַ֣ת׀ māḥᵃlˈaṯ מַחֲלַת Mahalath בַּת־ baṯ- בַּת daughter יִשְׁמָעֵ֨אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister נְבָיֹ֛ות nᵊvāyˈôṯ נְבָיֹות Nebaioth עַל־ ʕal- עַל upon נָשָׁ֖יו nāšˌāʸw אִשָּׁה woman לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ס ʔiššˈā . s אִשָּׁה woman 28:9. ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth. 28:9. he went to Ishmael, and he took as a wife, beside those he had before, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth. 28:9. Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1028:10: Եւ ե՛լ Յակոբ ՚ի Ջրհորոյ անտի երդման, եւ գնաց ՚ի Խառան։ 10 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ գնաց Խառան: 10 Յակոբ Բերսաբէէէն ելաւ դէպի Խառան գնաց։
Եւ ել Յակոբ ի Ջրհորոյ անտի երդման, եւ գնաց ի Խառան:
28:10: Եւ ե՛լ Յակոբ ՚ի Ջրհորոյ անտի երդման, եւ գնաց ՚ի Խառան։ 10 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ գնաց Խառան: 10 Յակոբ Բերսաբէէէն ելաւ դէպի Խառան գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1010: Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран, 28:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 28:10 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from בְּאֵ֣ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk חָרָֽנָה׃ ḥārˈānā חָרָן [town] 28:10. igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat HaranBut Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran. 10. And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. 28:10. Meanwhile Jacob, having departed from Beersheba, continued on to Haran. 28:10. And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beer- sheba, and went toward Haran:
10: Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран, 28:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 28:10 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from בְּאֵ֣ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk חָרָֽנָה׃ ḥārˈānā חָרָן [town] 28:10. igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran. 28:10. Meanwhile Jacob, having departed from Beersheba, continued on to Haran. 28:10. And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1128:11: Եւ հասեալ ՚ի տեղի մի՝ եւ ննջեաց անդ. քանզի արեւն ՚ի մուտս էր, եւ ա՛ռ ՚ի քարանց տեղւոյն եւ ե՛դ ընդ սնարս իւր, եւ ննջեաց ՚ի տեղւոջն յայնմ[244]։ [244] Այլք. Եւ եհաս ՚ի տեղի մի եւ ննջ՛՛։ 11 Հասնելով մի տեղ՝ նա քնեց այնտեղ, որովհետեւ արեւն արդէն մայր էր մտել: Նա առաւ այնտեղի քարերից մէկը, դրեց գլխի տակ ու քնեց այնտեղ: 11 Տեղ մը հասաւ ու գիշերը հոն մնաց, որովհետեւ արեւը մարը մտած էր եւ այն տեղի քարերէն առաւ ու իր գլխուն տակ դրաւ եւ այն տեղը պառկեցաւ։
Եւ եհաս ի տեղի մի եւ ննջեաց անդ, քանզի արեւն ի մուտս էր. եւ առ ի քարանց տեղւոյն եւ եդ ընդ սնարս իւր, եւ ննջեաց ի տեղւոջն յայնմ:
28:11: Եւ հասեալ ՚ի տեղի մի՝ եւ ննջեաց անդ. քանզի արեւն ՚ի մուտս էր, եւ ա՛ռ ՚ի քարանց տեղւոյն եւ ե՛դ ընդ սնարս իւր, եւ ննջեաց ՚ի տեղւոջն յայնմ [244]։ [244] Այլք. Եւ եհաս ՚ի տեղի մի եւ ննջ՛՛։ 11 Հասնելով մի տեղ՝ նա քնեց այնտեղ, որովհետեւ արեւն արդէն մայր էր մտել: Նա առաւ այնտեղի քարերից մէկը, դրեց գլխի տակ ու քնեց այնտեղ: 11 Տեղ մը հասաւ ու գիշերը հոն մնաց, որովհետեւ արեւը մարը մտած էր եւ այն տեղի քարերէն առաւ ու իր գլխուն տակ դրաւ եւ այն տեղը պառկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1111: и пришел на [одно] место, и [остался] там ночевать, потому что зашло солнце. И взял [один] из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. 28:11 καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead τόπῳ τοπος place; locality καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there ἔδυ δυνω set; sink γὰρ γαρ for ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λίθων λιθος stone τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ἐκείνῳ εκεινος that 28:11 וַ wa וְ and יִּפְגַּ֨ע yyifgˌaʕ פגע meet בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֜ום mmāqˈôm מָקֹום place וַ wa וְ and יָּ֤לֶן yyˈālen לין lodge שָׁם֙ šˌām שָׁם there כִּי־ kî- כִּי that בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take מֵ mē מִן from אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו mᵊrˈaʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֖ב yyiškˌav שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 28:11. cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem locoAnd when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. 11. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. 28:11. And when he had arrived at a certain place, where he would rest after the setting of the sun, he took some of the stones that lay there, and placing them under his head, he slept in the same place. 28:11. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep.
And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep:
11: и пришел на [одно] место, и [остался] там ночевать, потому что зашло солнце. И взял [один] из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. 28:11 καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead τόπῳ τοπος place; locality καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there ἔδυ δυνω set; sink γὰρ γαρ for ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λίθων λιθος stone τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ἐκείνῳ εκεινος that 28:11 וַ wa וְ and יִּפְגַּ֨ע yyifgˌaʕ פגע meet בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֜ום mmāqˈôm מָקֹום place וַ wa וְ and יָּ֤לֶן yyˈālen לין lodge שָׁם֙ šˌām שָׁם there כִּי־ kî- כִּי that בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take מֵ mē מִן from אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו mᵊrˈaʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֖ב yyiškˌav שׁכב lie down בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 28:11. cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place. 28:11. And when he had arrived at a certain place, where he would rest after the setting of the sun, he took some of the stones that lay there, and placing them under his head, he slept in the same place. 28:11. And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and lay down in that place to sleep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1228:12: Եւ ետես տեսի՛լ։ Եւ ահա սանդուղք, հաստատեալ յերկրի, որոյ գլո՛ւխ իւր հասանէր մինչեւ յերկինս։ Եւ հրեշտակք Աստուծոյ ելանէին եւ իջանէին ընդ նա[245]։ [245] Այլք. Որոյ գլուխն հասանէր յերկինս։ 12 Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին: 12 Երազ մը տեսաւ։ Սանդուխ մը երկրի վրայ դրուած էր, որուն գլուխը երկինք կը հասնէր եւ ահա Աստուծոյ հրեշտակները անկէ կ’ելլէին ու կ’իջնէին։
Եւ ետես տեսիլ. եւ ահա սանդուղք հաստատեալ յերկրի, որոյ գլուխ իւր հասանէր յերկինս, եւ հրեշտակք Աստուծոյ ելանէին եւ իջանէին ընդ նա:
28:12: Եւ ետես տեսի՛լ։ Եւ ահա սանդուղք, հաստատեալ յերկրի, որոյ գլո՛ւխ իւր հասանէր մինչեւ յերկինս։ Եւ հրեշտակք Աստուծոյ ելանէին եւ իջանէին ընդ նա [245]։ [245] Այլք. Որոյ գլուխն հասանէր յերկինս։ 12 Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին: 12 Երազ մը տեսաւ։ Սանդուխ մը երկրի վրայ դրուած էր, որուն գլուխը երկինք կը հասնէր եւ ահա Աստուծոյ հրեշտակները անկէ կ’ելլէին ու կ’իջնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1212: И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. 28:12 καὶ και and; even ἐνυπνιάσθη ενυπνιαζομαι dream καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κλίμαξ κλιμαξ steady; steadfast ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἧς ος who; what ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top ἀφικνεῖτο αφικνεομαι reach εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κατέβαινον καταβαινω step down; descend ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 28:12 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲלֹ֗ם yyaḥᵃlˈōm חלם dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold סֻלָּם֙ sullˌām סֻלָּם stair מֻצָּ֣ב muṣṣˈāv נצב stand אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head מַגִּ֣יעַ maggˈîₐʕ נגע touch הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יְמָה ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹלִ֥ים ʕōlˌîm עלה ascend וְ wᵊ וְ and יֹרְדִ֖ים yōrᵊḏˌîm ירד descend בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 28:12. viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eamAnd he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it; 12. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 28:12. And he saw in his sleep: a ladder standing upon the earth, with its top touching heaven, also, the Angels of God ascending and descending by it, 28:12. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it:
12: И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. 28:12 καὶ και and; even ἐνυπνιάσθη ενυπνιαζομαι dream καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am κλίμαξ κλιμαξ steady; steadfast ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἧς ος who; what ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top ἀφικνεῖτο αφικνεομαι reach εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κατέβαινον καταβαινω step down; descend ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 28:12 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲלֹ֗ם yyaḥᵃlˈōm חלם dream וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold סֻלָּם֙ sullˌām סֻלָּם stair מֻצָּ֣ב muṣṣˈāv נצב stand אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head מַגִּ֣יעַ maggˈîₐʕ נגע touch הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יְמָה ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֹלִ֥ים ʕōlˌîm עלה ascend וְ wᵊ וְ and יֹרְדִ֖ים yōrᵊḏˌîm ירד descend בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 28:12. viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it; 28:12. And he saw in his sleep: a ladder standing upon the earth, with its top touching heaven, also, the Angels of God ascending and descending by it, 28:12. And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1328:13: Եւ Տէր հաստատեա՛լ կայր ՚ի նմա։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած Աբրաամու հօր քոյ, եւ Աստուած Սահակայ. մի՛ երկնչիր. զի զերկիրդ յորում դո՛ւդ ննջեցեր, քե՛զ տաց զդա եւ զաւակի քում։ 13 Տէրը կանգնած էր սանդուղքի վրայ: Նա ասաց. «Ես Տէրն եմ, քո հայր Աբրահամի Աստուածը եւ Իսահակի Աստուածը: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ այն հողը, որի վրայ քնել ես դու, քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 13 Եւ ահա Տէրը կայնեցաւ անոր վրայ ու ըսաւ. «Ես եմ Եհովան, քու հօրդ Աբրահամին Աստուածը ու Իսահակին Աստուածը։ Այդ երկիրը, որուն վրայ դուն կը պառկիս, քեզի ու քու սերունդիդ պիտի տամ.
Եւ Տէր հաստատեալ կայր ի նմա, եւ ասէ. Ես եմ Տէր, Աստուած Աբրահամու հօր քո, եւ Աստուած Իսահակայ. [368]մի՛ երկնչիր, զի`` զերկիրդ յորում դուդ ննջեցեր, քեզ տաց զդա եւ զաւակի քում:
28:13: Եւ Տէր հաստատեա՛լ կայր ՚ի նմա։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած Աբրաամու հօր քոյ, եւ Աստուած Սահակայ. մի՛ երկնչիր. զի զերկիրդ յորում դո՛ւդ ննջեցեր, քե՛զ տաց զդա եւ զաւակի քում։ 13 Տէրը կանգնած էր սանդուղքի վրայ: Նա ասաց. «Ես Տէրն եմ, քո հայր Աբրահամի Աստուածը եւ Իսահակի Աստուածը: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ այն հողը, որի վրայ քնել ես դու, քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 13 Եւ ահա Տէրը կայնեցաւ անոր վրայ ու ըսաւ. «Ես եմ Եհովան, քու հօրդ Աբրահամին Աստուածը ու Իսահակին Աստուածը։ Այդ երկիրը, որուն վրայ դուն կը պառկիս, քեզի ու քու սերունդիդ պիտի տամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1313: И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему; 28:13 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐπεστήρικτο επιστηριζω prop up; steady ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what σὺ συ you καθεύδεις καθευδω asleep; sleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your 28:13 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִצָּ֣ב niṣṣˈāv נצב stand עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וֵ wē וְ and אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֶתְּנֶ֖נָּה ʔettᵊnˌennā נתן give וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 28:13. et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuoAnd the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. 13. And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 28:13. and the Lord, leaning upon the ladder, saying to him: “I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land, in which you sleep, I will give to you and to your offspring. 28:13. And, behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
And, behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed:
13: И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему; 28:13 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐπεστήρικτο επιστηριζω prop up; steady ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what σὺ συ you καθεύδεις καθευδω asleep; sleep ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your 28:13 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִצָּ֣ב niṣṣˈāv נצב stand עָלָיו֮ ʕālāʸw עַל upon וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אַבְרָהָ֣ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וֵ wē וְ and אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you שֹׁכֵ֣ב šōḵˈēv שׁכב lie down עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֶתְּנֶ֖נָּה ʔettᵊnˌennā נתן give וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 28:13. et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. 28:13. and the Lord, leaning upon the ladder, saying to him: “I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land, in which you sleep, I will give to you and to your offspring. 28:13. And, behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1428:14: Եւ եղիցի զաւակ քո իբրեւ զաւա՛զ երկրի։ Եւ ընդարձակեսցի ՚ի ծովակողմն եւ ընդ արեւելս. եւ ընդ հիւսւսի եւ ընդ հարաւ։ Եւ օրհնեսցին ՚ի քեզ ամենայն ազգք երկրի՝ եւ ՚ի զաւակի քում։ 14 Քո սերունդները երկրի աւազի չափ շատ են լինելու, տարածուելու են դէպի ծովակողմ, դէպի արեւելք, դէպի հիւսիս ու հարաւ: Քո շնորհիւ եւ քո սերունդների շնորհիւ օրհնուելու են աշխարհի բոլոր ազգերը: 14 Եւ քու սերունդդ երկրի աւազին չափ շատ պիտի ըլլայ ու դէպի արեւմուտք եւ արեւելք եւ դէպի հիւսիս ու հարաւ պիտի տարածուի ու երկրի բոլոր ազգերը քեզմով ու քու սերունդովդ պիտի օրհնուին։
Եւ եղիցի զաւակ քո իբրեւ զաւազ երկրի, եւ ընդարձակեսցի [369]ի ծովակողմն եւ ընդ արեւելս եւ ընդ հիւսիսի եւ ընդ հարաւ. եւ օրհնեսցին ի քեզ ամենայն ազգք երկրի եւ ի զաւակի քում:
28:14: Եւ եղիցի զաւակ քո իբրեւ զաւա՛զ երկրի։ Եւ ընդարձակեսցի ՚ի ծովակողմն եւ ընդ արեւելս. եւ ընդ հիւսւսի եւ ընդ հարաւ։ Եւ օրհնեսցին ՚ի քեզ ամենայն ազգք երկրի՝ եւ ՚ի զաւակի քում։ 14 Քո սերունդները երկրի աւազի չափ շատ են լինելու, տարածուելու են դէպի ծովակողմ, դէպի արեւելք, դէպի հիւսիս ու հարաւ: Քո շնորհիւ եւ քո սերունդների շնորհիւ օրհնուելու են աշխարհի բոլոր ազգերը: 14 Եւ քու սերունդդ երկրի աւազին չափ շատ պիտի ըլլայ ու դէպի արեւմուտք եւ արեւելք եւ դէպի հիւսիս ու հարաւ պիտի տարածուի ու երկրի բոլոր ազգերը քեզմով ու քու սերունդովդ պիտի օրհնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1414: и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; 28:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πλατυνθήσεται πλατυνω broaden ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in σοὶ σοι you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your 28:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כַּ ka כְּ as עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and פָרַצְתָּ֛ fāraṣtˈā פרץ break יָ֥מָּה yˌommā יָם sea וָ wā וְ and קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and צָפֹ֣נָה ṣāfˈōnā צָפֹון north וָ wā וְ and נֶ֑גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and נִבְרֲכ֥וּ nivrᵃḵˌû ברך bless בְךָ֛ vᵊḵˈā בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 28:14. eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terraeAnd thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED. 14. and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 28:14. And your offspring will be like the dust of the earth. You will spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the Meridian. And in you and in your offspring, all the tribes of the earth shall be blessed. 28:14. And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed:
14: и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; 28:14 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πλατυνθήσεται πλατυνω broaden ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on λίβα λιψ southwest wind καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in σοὶ σοι you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your 28:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כַּ ka כְּ as עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and פָרַצְתָּ֛ fāraṣtˈā פרץ break יָ֥מָּה yˌommā יָם sea וָ wā וְ and קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and צָפֹ֣נָה ṣāfˈōnā צָפֹון north וָ wā וְ and נֶ֑גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and נִבְרֲכ֥וּ nivrᵃḵˌû ברך bless בְךָ֛ vᵊḵˈā בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זַרְעֶֽךָ׃ zarʕˈeḵā זֶרַע seed 28:14. eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED. 28:14. And your offspring will be like the dust of the earth. You will spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the Meridian. And in you and in your offspring, all the tribes of the earth shall be blessed. 28:14. And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1528:15: Եւ ես ահաւասիկ ընդ քե՛զ եմ պահել զքեզ յամենայն ճանապարհս քո՝ յոր եւ գնասցես։ Եւ դարձուցից զքեզ յերկիրս յայս. զի ո՛չ թողից զքեզ մինչեւ արարից զամենայն ինչ զոր խօսեցայ ընդ քեզ[246]։ [246] Այլք. Եւ ես աւասիկ ընդ քեզ եմ։ Յօրինակին պակասէր. Զամենայն ինչ զոր խօսեցայ։ 15 Ես ահա քեզ հետ եմ, որ պահպանեմ քեզ քո բոլոր ճանապարհներին, որոնցով գնալու ես: Քեզ վերադարձնելու եմ այս երկիրը, որովհետեւ քեզ չեմ լքելու, մինչեւ որ չկատարեմ այն ամէնը, ինչ խոստացել եմ քեզ»: 15 Ահա ես քեզի հետ եմ ու ամէն ուր որ երթաս քեզ պիտի պահեմ ու քեզ այս երկիրը պիտի դարձնեմ. քանզի մինչեւ որ իմ քեզի ըսածս չընեմ, քեզ պիտի չթողում»։
Եւ ես աւասիկ ընդ քեզ եմ պահել զքեզ յամենայն ճանապարհս քո յոր եւ գնասցես. եւ դարձուցից զքեզ յերկիրս յայս. զի ոչ թողից զքեզ մինչեւ արարից զամենայն ինչ զոր խօսեցայ ընդ քեզ:
28:15: Եւ ես ահաւասիկ ընդ քե՛զ եմ պահել զքեզ յամենայն ճանապարհս քո՝ յոր եւ գնասցես։ Եւ դարձուցից զքեզ յերկիրս յայս. զի ո՛չ թողից զքեզ մինչեւ արարից զամենայն ինչ զոր խօսեցայ ընդ քեզ [246]։ [246] Այլք. Եւ ես աւասիկ ընդ քեզ եմ։ Յօրինակին պակասէր. Զամենայն ինչ զոր խօսեցայ։ 15 Ես ահա քեզ հետ եմ, որ պահպանեմ քեզ քո բոլոր ճանապարհներին, որոնցով գնալու ես: Քեզ վերադարձնելու եմ այս երկիրը, որովհետեւ քեզ չեմ լքելու, մինչեւ որ չկատարեմ այն ամէնը, ինչ խոստացել եմ քեզ»: 15 Ահա ես քեզի հետ եմ ու ամէն ուր որ երթաս քեզ պիտի պահեմ ու քեզ այս երկիրը պիտի դարձնեմ. քանզի մինչեւ որ իմ քեզի ըսածս չընեմ, քեզ պիտի չթողում»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1515: и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе. 28:15 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διαφυλάσσων διαφυλασσω guard thoroughly / carefully σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey πάσῃ πας all; every οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἐγκαταλίπω εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕως εως till; until τοῦ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησά λαλεω talk; speak σοι σοι you 28:15 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וּ û וְ and שְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ šᵊmartˈîḵā שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵ֔ךְ tēlˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ hᵃšˈivōṯˈîḵā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱזָבְךָ֔ ʔˈeʕᵉzāvᵊḵˈā עזב leave עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:15. et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixiAnd I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said. 15. And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. 28:15. And I will be your guardian wherever you will journey, and I will bring you back into this land. Neither will I dismiss you, until I have accomplished all that I have said.” 28:15. And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have spoken to thee of.
And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have spoken to thee of:
15: и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе. 28:15 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διαφυλάσσων διαφυλασσω guard thoroughly / carefully σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey πάσῃ πας all; every οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless πορευθῇς πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ὅτι οτι since; that οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἐγκαταλίπω εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕως εως till; until τοῦ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησά λαλεω talk; speak σοι σοι you 28:15 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עִמָּ֗ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וּ û וְ and שְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ šᵊmartˈîḵā שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵ֔ךְ tēlˈēḵ הלך walk וַ wa וְ and הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ hᵃšˈivōṯˈîḵā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱזָבְךָ֔ ʔˈeʕᵉzāvᵊḵˈā עזב leave עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:15. et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said. 28:15. And I will be your guardian wherever you will journey, and I will bring you back into this land. Neither will I dismiss you, until I have accomplished all that I have said.” 28:15. And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all [places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done [that] which I have spoken to thee of. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1628:16: Եւ զարթեա՛ւ Յակոբ ՚ի քնոյ անտի իւրմէ՝ եւ ասէ. Տէր է ՚ի տեղւոջս յայսմիկ, եւ ես ո՛չ գիտէի։ 16 Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»: 16 Յակոբ արթնցաւ իր քունէն ու ըսաւ. «Իրաւցնէ Տէրը այս տեղ է եղեր ու ես չգիտցայ»։
Եւ զարթեաւ Յակոբ ի քնոյ անտի իւրմէ եւ ասէ. Տէր է ի տեղւոջս յայսմիկ, եւ ես ոչ գիտէի:
28:16: Եւ զարթեա՛ւ Յակոբ ՚ի քնոյ անտի իւրմէ՝ եւ ասէ. Տէր է ՚ի տեղւոջս յայսմիկ, եւ ես ո՛չ գիտէի։ 16 Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»: 16 Յակոբ արթնցաւ իր քունէն ու ըսաւ. «Իրաւցնէ Տէրը այս տեղ է եղեր ու ես չգիտցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1616: Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! 28:16 καὶ και and; even ἐξηγέρθη εξεγειρω raise up; awakened Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ᾔδειν ειδω realize; have idea 28:16 וַ wa וְ and יִּיקַ֣ץ yyîqˈaṣ יקץ awake יַעֲקֹב֮ yaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from שְּׁנָתֹו֒ ššᵊnāṯˌô שֵׁנָה sleep וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעְתִּי׃ yāḏˈāʕᵊttî ידע know 28:16. cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebamAnd when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. 16. And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. 28:16. And when Jacob had awakened from sleep, he said, “Truly, the Lord is in this place, and I did not know it.” 28:16. And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not.
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not:
16: Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! 28:16 καὶ και and; even ἐξηγέρθη εξεγειρω raise up; awakened Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕπνου υπνος slumber; sleep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ᾔδειν ειδω realize; have idea 28:16 וַ wa וְ and יִּיקַ֣ץ yyîqˈaṣ יקץ awake יַעֲקֹב֮ yaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from שְּׁנָתֹו֒ ššᵊnāṯˌô שֵׁנָה sleep וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעְתִּי׃ yāḏˈāʕᵊttî ידע know 28:16. cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not. 28:16. And when Jacob had awakened from sleep, he said, “Truly, the Lord is in this place, and I did not know it.” 28:16. And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew [it] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1728:17: Զահի՛ հարաւ՝ եւ ասէ. Ահե՛ղ իմն է տեղիս այս. եւ ո՛չ է սա՝ եթէ ո՛չ տուն Աստուծոյ. եւ ա՛յս է դուռն երկնից[247]։ [247] Ոմանք. Ահեղ իմն է տեսիլս այս։ 17 Նա վախեցաւ եւ ասաց. «Սարսռազդեցիկ է այս վայրը, եւ սա այլ բան չէ, եթէ ոչ Աստծու տունը, իսկ սա էլ երկնքի դուռն է»: 17 Եւ վախցաւ ու ըսաւ. «Ի՜նչ ահաւոր է այս տեղը. այս ուրիշ բան չէ՝ բայց միայն Աստուծոյ տունը։ Այս է երկնքի դուռը»։
Զահի հարաւ եւ ասէ. Ահեղ իմն է տեղիս այս. եւ ոչ է սա եթէ ոչ տուն Աստուծոյ, եւ այս է դուռն երկնից:
28:17: Զահի՛ հարաւ՝ եւ ասէ. Ահե՛ղ իմն է տեղիս այս. եւ ո՛չ է սա՝ եթէ ո՛չ տուն Աստուծոյ. եւ ա՛յս է դուռն երկնից [247]։ [247] Ոմանք. Ահեղ իմն է տեսիլս այս։ 17 Նա վախեցաւ եւ ասաց. «Սարսռազդեցիկ է այս վայրը, եւ սա այլ բան չէ, եթէ ոչ Աստծու տունը, իսկ սա էլ երկնքի դուռն է»: 17 Եւ վախցաւ ու ըսաւ. «Ի՜նչ ահաւոր է այս տեղը. այս ուրիշ բան չէ՝ բայց միայն Աստուծոյ տունը։ Այս է երկնքի դուռը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1717: И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. 28:17 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὡς ως.1 as; how φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome ὁ ο the τόπος τοπος place; locality οὗτος ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἶκος οικος home; household θεοῦ θεος God καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πύλη πυλη gate τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 28:17 וַ wa וְ and יִּירָא֙ yyîrˌā ירא fear וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say מַה־ mah- מָה what נֹּורָ֖א nnôrˌā ירא fear הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] זֶ֗ה zˈeh זֶה this כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 28:17. pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeliAnd trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven. 17. And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. 28:17. And being terrified, he said: “How terrible this place is! This is nothing other than the house of God and the gateway of heaven.” 28:17. And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.
And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven:
17: И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. 28:17 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὡς ως.1 as; how φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome ὁ ο the τόπος τοπος place; locality οὗτος ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than οἶκος οικος home; household θεοῦ θεος God καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πύλη πυλη gate τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 28:17 וַ wa וְ and יִּירָא֙ yyîrˌā ירא fear וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say מַה־ mah- מָה what נֹּורָ֖א nnôrˌā ירא fear הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] זֶ֗ה zˈeh זֶה this כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 28:17. pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven. 28:17. And being terrified, he said: “How terrible this place is! This is nothing other than the house of God and the gateway of heaven.” 28:17. And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1828:18: Եւ յարեաւ Յակոբ ընդ առաւօտն, եւ ա՛ռ զվէմն զոր եդ ընդ սնարս իւր. եւ կանգնեաց զնա արձան. եւ արկ եւղ ՚ի գլուխ նորա։ 18 Առաւօտեան Յակոբը վեր կացաւ, վերցրեց այն քարը, որ դրել էր իր գլխի տակ, եւ այն կանգնեցրեց իբրեւ կոթող: Նա իւղով օծեց քարի գագաթը: 18 Յակոբ առտուն կանուխ ելաւ ու իր գլխուն տակ դրած քարը առաւ եւ զանիկա իբր արձան կանգնեցուց ու անոր գլուխը իւղ թափեց։
Եւ յարեաւ Յակոբ ընդ առաւօտն եւ առ զվէմն զոր եդ ընդ սնարս իւր, եւ կանգնեաց զնա արձան, եւ արկ եւղ ի գլուխ նորա:
28:18: Եւ յարեաւ Յակոբ ընդ առաւօտն, եւ ա՛ռ զվէմն զոր եդ ընդ սնարս իւր. եւ կանգնեաց զնա արձան. եւ արկ եւղ ՚ի գլուխ նորա։ 18 Առաւօտեան Յակոբը վեր կացաւ, վերցրեց այն քարը, որ դրել էր իր գլխի տակ, եւ այն կանգնեցրեց իբրեւ կոթող: Նա իւղով օծեց քարի գագաթը: 18 Յակոբ առտուն կանուխ ելաւ ու իր գլխուն տակ դրած քարը առաւ եւ զանիկա իբր արձան կանգնեցուց ու անոր գլուխը իւղ թափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1818: И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. 28:18 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the λίθον λιθος stone ὃν ος who; what ὑπέθηκεν υποτιθημι submit; risk ἐκεῖ εκει there πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him στήλην στηλη and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on ἔλαιον ελαιον oil ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip αὐτῆς αυτος he; him 28:18 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֣ם śˈām שׂים put מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו mᵊrˈaʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] מַצֵּבָ֑ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָֽׁהּ׃ rōšˈāh רֹאשׁ head 28:18. surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuperAnd Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it. 18. And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. 28:18. Therefore, Jacob, arising in the morning, took the stone which he had placed under his head, and he set it up as monument, pouring oil over it. 28:18. And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil upon the top of it.
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil upon the top of it:
18: И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. 28:18 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the λίθον λιθος stone ὃν ος who; what ὑπέθηκεν υποτιθημι submit; risk ἐκεῖ εκει there πρὸς προς to; toward κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him στήλην στηλη and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on ἔλαιον ελαιον oil ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip αὐτῆς αυτος he; him 28:18 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֣ם śˈām שׂים put מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו mᵊrˈaʔᵃšōṯˈāʸw מְרַאֲשֹׁות head-place וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] מַצֵּבָ֑ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָֽׁהּ׃ rōšˈāh רֹאשׁ head 28:18. surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it. 28:18. Therefore, Jacob, arising in the morning, took the stone which he had placed under his head, and he set it up as monument, pouring oil over it. 28:18. And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put [for] his pillows, and set it up [for] a pillar, and poured oil upon the top of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1928:19: Եւ կոչեաց Յակոբ զանուն տեղւոյն այնորիկ Տո՛ւն Աստուծոյ. եւ յառաջ անուն էր քաղաքին այնորիկ Ուլմաւուս[248]։ [248] Ոմանք. Քաղաքին այնորիկ՝ Աւղովմաւուս։ Եւ ոմանք. այնորիկ՝ Լուզա՛։ 19 Յակոբն այդ վայրը կոչեց Աստծու տուն. նախկինում այդ քաղաքի անունը Ուլմաւուս էր: 19 Եւ այն տեղին անունը Բեթէլ* դրաւ. բայց առաջ այն քաղաքին անունը Լուզ էր։
Եւ կոչեաց Յակոբ զանուն տեղւոյն այնորիկ [370]Տուն Աստուծոյ``. եւ յառաջ անուն էր քաղաքին այնորիկ Լուզա:
28:19: Եւ կոչեաց Յակոբ զանուն տեղւոյն այնորիկ Տո՛ւն Աստուծոյ. եւ յառաջ անուն էր քաղաքին այնորիկ Ուլմաւուս [248]։ [248] Ոմանք. Քաղաքին այնորիկ՝ Աւղովմաւուս։ Եւ ոմանք. այնորիկ՝ Լուզա՛։ 19 Յակոբն այդ վայրը կոչեց Աստծու տուն. նախկինում այդ քաղաքի անունը Ուլմաւուս էր: 19 Եւ այն տեղին անունը Բեթէլ* դրաւ. բայց առաջ այն քաղաքին անունը Լուզ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1919: И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. 28:19 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Οἶκος οικος home; household θεοῦ θεος God καὶ και and; even Ουλαμλους ουλαμλους be ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 28:19 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אוּלָ֛ם ʔûlˈām אוּלָם but ל֥וּז lˌûz לוּז Luz שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לָ lā לְ to † הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 28:19. appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabaturAnd he called the name of the city Bethel, which before was called Luza. 19. And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first. 28:19. And he called the name of the city, ‘Bethel,’ which before was called Luz. 28:19. And he called the name of that place Bethel: but the name of that city [was called] Luz at the first.
And he called the name of that place Beth- el: but the name of that city [was called] Luz at the first:
19: И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз. 28:19 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Οἶκος οικος home; household θεοῦ θεος God καὶ και and; even Ουλαμλους ουλαμλους be ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 28:19 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אוּלָ֛ם ʔûlˈām אוּלָם but ל֥וּז lˌûz לוּז Luz שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לָ lā לְ to † הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 28:19. appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza. 28:19. And he called the name of the city, ‘Bethel,’ which before was called Luz. 28:19. And he called the name of that place Bethel: but the name of that city [was called] Luz at the first. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2028:20: Եւ ուխտեաց Յակոբ ուխտ՝ եւ ասէ. Եթէ եղիցի Տէր Աստուած ընդ իս, եւ ապրեցուսցէ զիս ՚ի ճանապարհիս յայսմիկ զոր ես երթամ, եւ տացէ ինձ հա՛ց ուտելոյ եւ հանդերձ զգենլոյ, 20 Յակոբն ուխտ անելով՝ ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ հետ լինի եւ ինձ պահպանի այն ճանապարհին, որով գնում եմ ես, ինձ ուտելու հաց տայ եւ հագնելու հագուստ, 20 Եւ Յակոբ ուխտ ըրաւ ու ըսաւ. «Եթէ Աստուած ինծի հետ ըլլայ ու այս երթալու ճամբուս մէջ զիս պահէ ու ինծի ուտելու հաց ու հագնելու հանդերձ տայ
Եւ ուխտեաց Յակոբ ուխտ եւ ասէ. Եթէ եղիցի [371]Տէր Աստուած ընդ իս, եւ ապրեցուսցէ զիս ի ճանապարհիս յայսմիկ զոր ես երթամ, եւ տացէ ինձ հաց ուտելոյ եւ հանդերձ զգենլոյ:
28:20: Եւ ուխտեաց Յակոբ ուխտ՝ եւ ասէ. Եթէ եղիցի Տէր Աստուած ընդ իս, եւ ապրեցուսցէ զիս ՚ի ճանապարհիս յայսմիկ զոր ես երթամ, եւ տացէ ինձ հա՛ց ուտելոյ եւ հանդերձ զգենլոյ, 20 Յակոբն ուխտ անելով՝ ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ հետ լինի եւ ինձ պահպանի այն ճանապարհին, որով գնում եմ ես, ինձ ուտելու հաց տայ եւ հագնելու հագուստ, 20 Եւ Յակոբ ուխտ ըրաւ ու ըսաւ. «Եթէ Աստուած ինծի հետ ըլլայ ու այս երթալու ճամբուս մէջ զիս պահէ ու ինծի ուտելու հաց ու հագնելու հանդերձ տայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2020: И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, 28:20 καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εὐχὴν ευχη wish; vow λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even διαφυλάξῃ διαφυλασσω guard thoroughly / carefully με με me ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ταύτῃ ουτος this; he ᾗ ος who; what ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even δῷ διδωμι give; deposit μοι μοι me ἄρτον αρτος bread; loaves φαγεῖν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes περιβαλέσθαι περιβαλλω drape; clothe 28:20 וַ wa וְ and יִּדַּ֥ר yyiddˌar נדר vow יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob נֶ֣דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּדִ֗י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וּ û וְ and שְׁמָרַ֨נִי֙ šᵊmārˈanî שׁמר keep בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֤רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹולֵ֔ךְ hôlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לִ֥י lˌî לְ to לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לֶ le לְ to אֱכֹ֖ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וּ û וְ and בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד garment לִ li לְ to לְבֹּֽשׁ׃ lᵊbbˈōš לבשׁ cloth 28:20. vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendumAnd he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on, 20. And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 28:20. And then he made a vow, saying: “If God will be with me, and will guard me along the way by which I walk, and will give me bread to eat and clothing to wear, 28:20. And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on:
20: И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, 28:20 καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εὐχὴν ευχη wish; vow λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even διαφυλάξῃ διαφυλασσω guard thoroughly / carefully με με me ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ταύτῃ ουτος this; he ᾗ ος who; what ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even δῷ διδωμι give; deposit μοι μοι me ἄρτον αρτος bread; loaves φαγεῖν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes περιβαλέσθαι περιβαλλω drape; clothe 28:20 וַ wa וְ and יִּדַּ֥ר yyiddˌar נדר vow יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob נֶ֣דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּדִ֗י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וּ û וְ and שְׁמָרַ֨נִי֙ šᵊmārˈanî שׁמר keep בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֤רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹולֵ֔ךְ hôlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לִ֥י lˌî לְ to לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לֶ le לְ to אֱכֹ֖ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וּ û וְ and בֶ֥גֶד vˌeḡeḏ בֶּגֶד garment לִ li לְ to לְבֹּֽשׁ׃ lᵊbbˈōš לבשׁ cloth 28:20. vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on, 28:20. And then he made a vow, saying: “If God will be with me, and will guard me along the way by which I walk, and will give me bread to eat and clothing to wear, 28:20. And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2128:21: եւ դարձուսցէ զիս ողջութեամբ ՚ի տուն հօր իմոյ, եւ եղիցի ինձ Տէր յԱստուած. 21 ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած, 21 Եւ իմ հօրս տունը խաղաղութեամբ դառնամ՝ Տէրը ինծի Աստուած թող ըլլայ
եւ դարձուսցէ զիս ողջութեամբ ի տուն հօր իմոյ, եւ եղիցի ինձ Տէր յԱստուած:
28:21: եւ դարձուսցէ զիս ողջութեամբ ՚ի տուն հօր իմոյ, եւ եղիցի ինձ Տէր յԱստուած. 21 ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած, 21 Եւ իմ հօրս տունը խաղաղութեամբ դառնամ՝ Տէրը ինծի Աստուած թող ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2121: и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, -- 28:21 καὶ και and; even ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate με με me μετὰ μετα with; amid σωτηρίας σωτηρια safety εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσται ειμι be μοι μοι me κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for θεόν θεος God 28:21 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּ֥י šavtˌî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֖י lˌî לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 28:21. reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in DeumAnd I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God: 21. so that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God, 28:21. and if I will return prosperously to my father’s house, then the Lord will be my God, 28:21. So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
So that I come again to my father' s house in peace; then shall the LORD be my God:
21: и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, -- 28:21 καὶ και and; even ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate με με me μετὰ μετα with; amid σωτηρίας σωτηρια safety εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσται ειμι be μοι μοι me κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for θεόν θεος God 28:21 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּ֥י šavtˌî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וְ wᵊ וְ and הָיָ֧ה hāyˈā היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֖י lˌî לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 28:21. reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God: 28:21. and if I will return prosperously to my father’s house, then the Lord will be my God, 28:21. So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2228:22: եւ վէմս զոր կանգնեցի արձան, եղիցի ինձ Տո՛ւն Աստուծոյ. եւ յամենայնէ զոր տացես ինձ, տա՛ց քեզ տասանորդս[249]։[249] Ոմանք. Զոր կանգնեցի յարձան։ 22 իսկ այն քարը, որ իբրեւ կոթող կանգնեցրի, թող ինձ համար լինի Աստծու տուն: Այն ամենից, Տէ՛ր, ինչ կը տաս ինձ, քեզ տասանորդ կը հանեմ»: 22 Եւ այս քարը, որ ես իբր արձան կանգնեցուցի՝ Աստուծոյ տունը թող ըլլայ եւ այն ամենէն որ ինծի պիտի տաս, քեզի տասանորդ տամ»։
Եւ վէմս զոր կանգնեցի արձան` եղիցի [372]ինձ Տուն Աստուծոյ. եւ յամենայնէ զոր տացես ինձ` տաց քեզ տասանորդս:
28:22: եւ վէմս զոր կանգնեցի արձան, եղիցի ինձ Տո՛ւն Աստուծոյ. եւ յամենայնէ զոր տացես ինձ, տա՛ց քեզ տասանորդս [249]։ [249] Ոմանք. Զոր կանգնեցի յարձան։ 22 իսկ այն քարը, որ իբրեւ կոթող կանգնեցրի, թող ինձ համար լինի Աստծու տուն: Այն ամենից, Տէ՛ր, ինչ կը տաս ինձ, քեզ տասանորդ կը հանեմ»: 22 Եւ այս քարը, որ ես իբր արձան կանգնեցուցի՝ Աստուծոյ տունը թող ըլլայ եւ այն ամենէն որ ինծի պիտի տաս, քեզի տասանորդ տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2222: то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, [Боже], даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. 28:22 καὶ και and; even ὁ ο the λίθος λιθος stone οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish στήλην στηλη be μοι μοι me οἶκος οικος home; household θεοῦ θεος God καὶ και and; even πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me δῷς διδωμι give; deposit δεκάτην δεκατη tithe ἀποδεκατώσω αποδεκατοω tithe αὐτά αυτος he; him σοι σοι you 28:22 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֨מְתִּי֙ śˈamtî שׂים put מַצֵּבָ֔ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתֶּן־ titten- נתן give לִ֔י lˈî לְ to עַשֵּׂ֖ר ʕaśśˌēr עשׂר take tenth אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ ʔᵃʕaśśᵊrˌennû עשׂר take tenth לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:22. et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibiAnd this stone, which I have set up for a title, shall called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee. 22. and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. 28:22. and this stone, which I have set up as a monument, will be called ‘the House of God.’ And from all the things that you will give to me, I will offer tithes to you.” 28:22. And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God' s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee:
22: то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, [Боже], даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. 28:22 καὶ και and; even ὁ ο the λίθος λιθος stone οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ἔστησα ιστημι stand; establish στήλην στηλη be μοι μοι me οἶκος οικος home; household θεοῦ θεος God καὶ και and; even πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me δῷς διδωμι give; deposit δεκάτην δεκατη tithe ἀποδεκατώσω αποδεκατοω tithe αὐτά αυτος he; him σοι σοι you 28:22 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֨מְתִּי֙ śˈamtî שׂים put מַצֵּבָ֔ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּתֶּן־ titten- נתן give לִ֔י lˈî לְ to עַשֵּׂ֖ר ʕaśśˌēr עשׂר take tenth אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ ʔᵃʕaśśᵊrˌennû עשׂר take tenth לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:22. et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi And this stone, which I have set up for a title, shall called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee. 28:22. and this stone, which I have set up as a monument, will be called ‘the House of God.’ And from all the things that you will give to me, I will offer tithes to you.” 28:22. And this stone, which I have set [for] a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|