25:125:1: Եւ յաւե՛լ Աբրաամ առնուլ կին որում անուն էր Քետտուրա[211]։ [211] Ոմանք. Առնուլ իւր կին.. Քետուրա։ 1 Աբրահամն առաւ մի կին էլ, որի անունը Քետտուրա էր: 25 Աբրահամ նորէն կին մը առաւ, որուն անունը Քետուրա էր։
Եւ յաւել Աբրահամ առնուլ կին որում անուն էր Քետուրա:
25:1: Եւ յաւե՛լ Աբրաամ առնուլ կին որում անուն էր Քետտուրա [211]։ [211] Ոմանք. Առնուլ իւր կին.. Քետուրա։ 1 Աբրահամն առաւ մի կին էլ, որի անունը Քետտուրա էր: 25 Աբրահամ նորէն կին մը առաւ, որուն անունը Քետուրա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:11: И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. 25:1 προσθέμενος προστιθημι add; continue δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Χεττουρα χεττουρα Chettoura; Khettura 25:1 וַ wa וְ and יֹּ֧סֶף yyˈōsef יסף add אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁמָ֥הּ šᵊmˌāh שֵׁם name קְטוּרָֽה׃ qᵊṭûrˈā קְטוּרָה Keturah 25:1. Abraham vero aliam duxit uxorem nomine CetthuramAnd Abraham married another wife, named Cetura: 1. And Abraham took another wife, and her name was Keturah. 25:1. In truth, Abraham took another wife, named Keturah. 25:1. Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah:
1: И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. 25:1 προσθέμενος προστιθημι add; continue δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἔλαβεν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Χεττουρα χεττουρα Chettoura; Khettura 25:1 וַ wa וְ and יֹּ֧סֶף yyˈōsef יסף add אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וּ û וְ and שְׁמָ֥הּ šᵊmˌāh שֵׁם name קְטוּרָֽה׃ qᵊṭûrˈā קְטוּרָה Keturah 25:1. Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram And Abraham married another wife, named Cetura: 25:1. In truth, Abraham took another wife, named Keturah. 25:1. Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Եւ ծնաւ նմա զԷմրան, եւ զՅեկտան, եւ զՄադան, եւ զՄադիան, եւ զԵսբոկ, եւ զՍովիւէ[212]։ [212] Ոմանք. Եւ զՅեկսան.. եւ զՅեսբոկ։ 2 Սա նրա համար ծնեց Զեմրանին, Յեկսանին, Մադանին, Մադիանին, Յեսբոկին եւ Սովիւէին: 2 Անիկա Զեմրանը ու Յեկսանը եւ Մադանը ու Մադիանը եւ Յեսբոկը ու Սովէն ծնաւ անոր։
Եւ ծնաւ նմա զԶեմրան եւ զՅեկսան, եւ զՄադան եւ զՄադիան եւ զՅեսբոկ եւ զՍովիւէ:
25:2: Եւ ծնաւ նմա զԷմրան, եւ զՅեկտան, եւ զՄադան, եւ զՄադիան, եւ զԵսբոկ, եւ զՍովիւէ [212]։ [212] Ոմանք. Եւ զՅեկսան.. եւ զՅեսբոկ։ 2 Սա նրա համար ծնեց Զեմրանին, Յեկսանին, Մադանին, Մադիանին, Յեսբոկին եւ Սովիւէին: 2 Անիկա Զեմրանը ու Յեկսանը եւ Մադանը ու Մադիանը եւ Յեսբոկը ու Սովէն ծնաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:22: Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. 25:2 ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Ζεμραν ζεμραν and; even τὸν ο the Ιεξαν ιεξαν and; even τὸν ο the Μαδαν μαδαν and; even τὸν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὸν ο the Ιεσβοκ ιεσβοκ and; even τὸν ο the Σωυε σωυε Sōye; Sue 25:2 וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִמְרָן֙ zimrˌān זִמְרָן Zimran וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָקְשָׁ֔ן yoqšˈān יָקְשָׁן Jokshan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְדָ֖ן mᵊḏˌān מְדָן Medan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁבָּ֖ק yišbˌāq יִשְׁבָּק Ishbak וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֽׁוּחַ׃ šˈûₐḥ שׁוּחַ Shuah 25:2. quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et SueWho bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. 2. And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 25:2. And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 25:2. And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah:
2: Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. 25:2 ἔτεκεν τικτω give birth; produce δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the Ζεμραν ζεμραν and; even τὸν ο the Ιεξαν ιεξαν and; even τὸν ο the Μαδαν μαδαν and; even τὸν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὸν ο the Ιεσβοκ ιεσβοκ and; even τὸν ο the Σωυε σωυε Sōye; Sue 25:2 וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear לֹ֗ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִמְרָן֙ zimrˌān זִמְרָן Zimran וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָקְשָׁ֔ן yoqšˈān יָקְשָׁן Jokshan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְדָ֖ן mᵊḏˌān מְדָן Medan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁבָּ֖ק yišbˌāq יִשְׁבָּק Ishbak וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֽׁוּחַ׃ šˈûₐḥ שׁוּחַ Shuah 25:2. quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. 25:2. And she bore to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 25:2. And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: Եւ Յեկտան ծնաւ զՍաբա, եւ զԹեման, եւ զԴադան։ Եւ եղեն որդիք Դադանայ, Ռագուէլ, եւ Նաբդեէլ, եւ Ասուրիիմ, եւ Ղ՚ատուսիիմ, եւ Ղ՚ովոմիմ։ 3 Յեկսանը ծնեց Սաբային, Թեմանին եւ Դադանին: Դադանի որդիներն էին Ռագուէլը, Նաբդեէլը, Ասուրիիմը, Լատուսիիմը եւ Լովովմիմը: 3 Յեկսան ծնաւ Սաբան ու Դեդանը. Դեդանին որդիները Ասուրիմ ու Լատուսիմ եւ Լովովմիմ էին։
Եւ Յեկսան ծնաւ զՍաբա [334]եւ զԹեման`` եւ զԴադան. եւ եղեն որդիք Դադանայ` [335]Ռագուէլ եւ Նաբդեէլ եւ`` Ասուրիիմ եւ Լատուսիիմ եւ Լովովմիմ:
25:3: Եւ Յեկտան ծնաւ զՍաբա, եւ զԹեման, եւ զԴադան։ Եւ եղեն որդիք Դադանայ, Ռագուէլ, եւ Նաբդեէլ, եւ Ասուրիիմ, եւ Ղ՚ատուսիիմ, եւ Ղ՚ովոմիմ։ 3 Յեկսանը ծնեց Սաբային, Թեմանին եւ Դադանին: Դադանի որդիներն էին Ռագուէլը, Նաբդեէլը, Ասուրիիմը, Լատուսիիմը եւ Լովովմիմը: 3 Յեկսան ծնաւ Սաբան ու Դեդանը. Դեդանին որդիները Ասուրիմ ու Լատուսիմ եւ Լովովմիմ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:33: Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. 25:3 Ιεξαν ιεξαν though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαβα σαβα and; even τὸν ο the Θαιμαν θαιμαν and; even τὸν ο the Δαιδαν δαιδαν son δὲ δε though; while Δαιδαν δαιδαν happen; become Ραγουηλ ραγουηλ and; even Ναβδεηλ ναβδεηλ and; even Ασσουριιμ ασσουριιμ and; even Λατουσιιμ λατουσιιμ and; even Λοωμιμ λοωμιμ Loōmim; Loomim 25:3 וְ wᵊ וְ and יָקְשָׁ֣ן yoqšˈān יָקְשָׁן Jokshan יָלַ֔ד yālˈaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּדָ֑ן dᵊḏˈān דְּדָן Dedan וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son דְדָ֔ן ḏᵊḏˈān דְּדָן Dedan הָי֛וּ hāyˈû היה be אַשּׁוּרִ֥ם ʔaššûrˌim אַשּׁוּרִים Asshurites וּ û וְ and לְטוּשִׁ֖ים lᵊṭûšˌîm לְטוּשִׁים Letushites וּ û וְ and לְאֻמִּֽים׃ lᵊʔummˈîm לְאֻמִּים Leummites 25:3. Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et LoommimJecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. 3. And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 25:3. Likewise, Jokshan conceived Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 25:3. And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim:
3: Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. 25:3 Ιεξαν ιεξαν though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Σαβα σαβα and; even τὸν ο the Θαιμαν θαιμαν and; even τὸν ο the Δαιδαν δαιδαν son δὲ δε though; while Δαιδαν δαιδαν happen; become Ραγουηλ ραγουηλ and; even Ναβδεηλ ναβδεηλ and; even Ασσουριιμ ασσουριιμ and; even Λατουσιιμ λατουσιιμ and; even Λοωμιμ λοωμιμ Loōmim; Loomim 25:3 וְ wᵊ וְ and יָקְשָׁ֣ן yoqšˈān יָקְשָׁן Jokshan יָלַ֔ד yālˈaḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּדָ֑ן dᵊḏˈān דְּדָן Dedan וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son דְדָ֔ן ḏᵊḏˈān דְּדָן Dedan הָי֛וּ hāyˈû היה be אַשּׁוּרִ֥ם ʔaššûrˌim אַשּׁוּרִים Asshurites וּ û וְ and לְטוּשִׁ֖ים lᵊṭûšˌîm לְטוּשִׁים Letushites וּ û וְ and לְאֻמִּֽים׃ lᵊʔummˈîm לְאֻמִּים Leummites 25:3. Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. 25:3. Likewise, Jokshan conceived Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 25:3. And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: Եւ որդիք Մադիամու, Գեփար, եւ Ափեր, եւ Ենոք, եւ Աբիգա, եւ Եդրագա։ Ամենեքեան սոքա էին որդիք Քետուրայ։ 4 Մադիամի որդիներն էին Գեփարը, Ափերը, Ենոքը, Աբիդան եւ Եդրագան: Սրանք բոլորը Քետտուրայի որդիներն էին: 4 Մադիանին որդիները Գեփա ու Ափէր եւ Ենովք ու Աբիդա եւ Ելդագա էին։ Ասոնք ամէնքը Քետուրային որդիներն էին։
Եւ որդիք Մադիամու` Գեփար եւ Ափեր եւ Ենոք եւ Աբիդա եւ Եղդագա. ամենեքեան սոքա էին որդիք Քետուրայ:
25:4: Եւ որդիք Մադիամու, Գեփար, եւ Ափեր, եւ Ենոք, եւ Աբիգա, եւ Եդրագա։ Ամենեքեան սոքա էին որդիք Քետուրայ։ 4 Մադիամի որդիներն էին Գեփարը, Ափերը, Ենոքը, Աբիդան եւ Եդրագան: Սրանք բոլորը Քետտուրայի որդիներն էին: 4 Մադիանին որդիները Գեփա ու Ափէր եւ Ենովք ու Աբիդա եւ Ելդագա էին։ Ասոնք ամէնքը Քետուրային որդիներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:44: Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. 25:4 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian Γαιφα γαιφα and; even Αφερ αφερ and; even Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Αβιρα αβιρα and; even Ελραγα ελραγα all; every οὗτοι ουτος this; he ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Χεττουρας χεττουρα Chettoura; Khettura 25:4 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מִדְיָ֗ן miḏyˈān מִדְיָן Midian עֵיפָ֤ה ʕêfˈā עֵיפָה Ephah וָ wā וְ and עֵ֨פֶר֙ ʕˈēfer עֵפֶר Epher וַ wa וְ and חֲנֹ֔ךְ ḥᵃnˈōḵ חֲנֹוךְ Henoch וַ wa וְ and אֲבִידָ֖ע ʔᵃvîḏˌāʕ אֲבִידָע Abida וְ wᵊ וְ and אֶלְדָּעָ֑ה ʔeldāʕˈā אֶלְדָּעָה Eldaah כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son קְטוּרָֽה׃ qᵊṭûrˈā קְטוּרָה Keturah 25:4. at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii CetthuraeBut of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. 4. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 25:4. And truly, from Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah. 25:4. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah:
4: Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. 25:4 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian Γαιφα γαιφα and; even Αφερ αφερ and; even Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Αβιρα αβιρα and; even Ελραγα ελραγα all; every οὗτοι ουτος this; he ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Χεττουρας χεττουρα Chettoura; Khettura 25:4 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מִדְיָ֗ן miḏyˈān מִדְיָן Midian עֵיפָ֤ה ʕêfˈā עֵיפָה Ephah וָ wā וְ and עֵ֨פֶר֙ ʕˈēfer עֵפֶר Epher וַ wa וְ and חֲנֹ֔ךְ ḥᵃnˈōḵ חֲנֹוךְ Henoch וַ wa וְ and אֲבִידָ֖ע ʔᵃvîḏˌāʕ אֲבִידָע Abida וְ wᵊ וְ and אֶלְדָּעָ֑ה ʔeldāʕˈā אֶלְדָּעָה Eldaah כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son קְטוּרָֽה׃ qᵊṭûrˈā קְטוּרָה Keturah 25:4. at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. 25:4. And truly, from Midian was born Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah. 25:4. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: Եւ ե՛տ Աբրաամ զամենայն ինչս իւր Իսահակա՛յ որդւոյ իւրում։ 5 Աբրահամն իր ողջ ունեցուածքը տուեց իր որդի Իսահակին, 5 Եւ Աբրահամ իր բոլոր ունեցածը Իսահակին տուաւ.
Եւ ետ Աբրահամ զամենայն ինչս իւր Իսահակայ [336]որդւոյ իւրում:
25:5: Եւ ե՛տ Աբրաամ զամենայն ինչս իւր Իսահակա՛յ որդւոյ իւրում։ 5 Աբրահամն իր ողջ ունեցուածքը տուեց իր որդի Իսահակին, 5 Եւ Աբրահամ իր բոլոր ունեցածը Իսահակին տուաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:55: И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, 25:5 ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 25:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 25:5. deditque Abraham cuncta quae possederat IsaacAnd Abraham gave all his possessions to Isaac. 5. And Abraham gave all that he had unto Isaac. 25:5. And Abraham gave everything that he possessed to Isaac. 25:5. And Abraham gave all that he had unto Isaac.
And Abraham gave all that he had unto Isaac:
5: И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, 25:5 ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 25:5 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 25:5. deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac And Abraham gave all his possessions to Isaac. 25:5. And Abraham gave everything that he possessed to Isaac. 25:5. And Abraham gave all that he had unto Isaac. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: Եւ որդւոց հարճիցն իւրոց որ էին Աբրաամու, ե՛տ Աբրաամ պարգեւ՛ս. եւ արձակեա՛ց զնոսա յԻսահակայ որդւոյ իւրոյ մինչդեռ ինքն կենդանի էր՝ ընդ արեւելս յերկիրն արեւելից։ 6 իսկ իր հարճերի որդիներին, որոնք Աբրահամից էին, պարգեւներ տուեց եւ, քանի դեռ կենդանի էր, նրանց հեռացրեց իր որդի Իսահակի մօտից դէպի արեւելք՝ արեւելեան երկիրը: 6 Բայց իր հարճերուն որդիներուն պարգեւներ տուաւ եւ իր կենդանութեան ատենը զանոնք իր որդիին Իսահակին քովէն դէպի արեւելք՝ արեւելեան երկիրը ղրկեց։
Եւ որդւոց հարճիցն իւրոց որ էին Աբրահամու` ետ Աբրահամ պարգեւս, եւ արձակեաց զնոսա յԻսահակայ որդւոյ իւրոյ, մինչդեռ ինքն կենդանի էր, ընդ արեւելս` յերկիրն արեւելից:
25:6: Եւ որդւոց հարճիցն իւրոց որ էին Աբրաամու, ե՛տ Աբրաամ պարգեւ՛ս. եւ արձակեա՛ց զնոսա յԻսահակայ որդւոյ իւրոյ մինչդեռ ինքն կենդանի էր՝ ընդ արեւելս յերկիրն արեւելից։ 6 իսկ իր հարճերի որդիներին, որոնք Աբրահամից էին, պարգեւներ տուեց եւ, քանի դեռ կենդանի էր, նրանց հեռացրեց իր որդի Իսահակի մօտից դէպի արեւելք՝ արեւելեան երկիրը: 6 Բայց իր հարճերուն որդիներուն պարգեւներ տուաւ եւ իր կենդանութեան ատենը զանոնք իր որդիին Իսահակին քովէն դէպի արեւելք՝ արեւելեան երկիրը ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:66: а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. 25:6 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the παλλακῶν παλλακη he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δόματα δομα gift καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ζῶντος ζαω live; alive αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 25:6 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the פִּֽילַגְשִׁים֙ ppˈîlaḡšîm פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מַתָּנֹ֑ת mattānˈōṯ מַתָּנָה present וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֞ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration חַ֔י ḥˈay חַי alive קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 25:6. filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalemAnd to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. 6. But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 25:6. But to the sons of the concubines he gave generous gifts, and he separated them from his son Isaac, while he still lived, toward the eastern region. 25:6. But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country:
6: а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. 25:6 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the παλλακῶν παλλακη he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δόματα δομα gift καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ζῶντος ζαω live; alive αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 25:6 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the פִּֽילַגְשִׁים֙ ppˈîlaḡšîm פִּלֶגֶשׁ concubine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מַתָּנֹ֑ת mattānˈōṯ מַתָּנָה present וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֞ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send מֵ mē מִן from עַ֨ל ʕˌal עַל upon יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration חַ֔י ḥˈay חַי alive קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 25:6. filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. 25:6. But to the sons of the concubines he gave generous gifts, and he separated them from his son Isaac, while he still lived, toward the eastern region. 25:6. But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: Եւ ա՛յս են ամք աւուրց կենացն Աբրաամու զորս եկեաց, հարիւր եւթանասուն եւ հինգ ամ[213]։ [213] Յօրինակին. Զորս եկեաց ՃՀԵ ամ։ 7 Աբրահամն ապրեց հարիւր եօթանասունհինգ տարի: 7 Աբրահամին կեանքին տարիներուն օրերը որ ինք ապրեցաւ, հարիւր եօթանասունըհինգ տարի էին։
Եւ այս են ամք աւուրց կենացն Աբրահամու զորս եկեաց, հարիւր եւթանասուն եւ հինգ ամ:
25:7: Եւ ա՛յս են ամք աւուրց կենացն Աբրաամու զորս եկեաց, հարիւր եւթանասուն եւ հինգ ամ [213]։ [213] Յօրինակին. Զորս եկեաց ՃՀԵ ամ։ 7 Աբրահամն ապրեց հարիւր եօթանասունհինգ տարի: 7 Աբրահամին կեանքին տարիներուն օրերը որ ինք ապրեցաւ, հարիւր եօթանասունըհինգ տարի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:77: Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; 25:7 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while τὰ ο the ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὅσα οσος as much as; as many as ἔζησεν ζαω live; alive ἑκατὸν εκατον hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five ἔτη ετος year 25:7 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְמֵ֛י yᵊmˈê יֹום day שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שָׁנָה year חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּים life אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָ֑י ḥˈāy חיה be alive מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 25:7. fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anniAnd the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. 7. And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 25:7. Now the days of Abraham’s life were one hundred and seventy-five years. 25:7. And these [are] the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
And these [are] the days of the years of Abraham' s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years:
7: Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; 25:7 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while τὰ ο the ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὅσα οσος as much as; as many as ἔζησεν ζαω live; alive ἑκατὸν εκατον hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five ἔτη ετος year 25:7 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יְמֵ֛י yᵊmˈê יֹום day שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שָׁנָה year חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּים life אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָ֑י ḥˈāy חיה be alive מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 25:7. fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. 25:7. Now the days of Abraham’s life were one hundred and seventy-five years. 25:7. And these [are] the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: Եւ պակասեալ Աբրաամու մեռա՛ւ ՚ի բարւոք ծերութեան, ալեւորեալ եւ լի՛ աւուրբք. եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր։ 8 Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին: 8 Եւ Աբրահամ աղէկ ծերութեամբ ծերացած ու իր օրերը լեցուած՝ աւանդեց իր հոգին ու մեռաւ եւ իր ժողովուրդին խառնուեցաւ։
Եւ պակասեալ Աբրահամու մեռաւ ի բարւոք ծերութեան, ալեւորեալ եւ լի աւուրբք. եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր:
25:8: Եւ պակասեալ Աբրաամու մեռա՛ւ ՚ի բարւոք ծերութեան, ալեւորեալ եւ լի՛ աւուրբք. եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր։ 8 Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին: 8 Եւ Աբրահամ աղէկ ծերութեամբ ծերացած ու իր օրերը լեցուած՝ աւանդեց իր հոգին ու մեռաւ եւ իր ժողովուրդին խառնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:88: и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. 25:8 καὶ και and; even ἐκλιπὼν εκλειπω leave off; cease ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐν εν in γήρει γηρας old age καλῷ καλος fine; fair πρεσβύτης πρεσβυτης old one καὶ και and; even πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 25:8 וַ wa וְ and יִּגְוַ֨ע yyiḡwˌaʕ גוע expire וַ wa וְ and יָּ֧מָת yyˈāmoṯ מות die אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in שֵׂיבָ֥ה śêvˌā שֵׂיבָה age טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹוב good זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֑עַ śāvˈēₐʕ שָׂבֵעַ sated וַ wa וְ and יֵּאָ֖סֶף yyēʔˌāsef אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 25:8. et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suumAnd decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. 8. And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full ; and was gathered to his people. 25:8. And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people. 25:8. Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people.
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people:
8: и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. 25:8 καὶ και and; even ἐκλιπὼν εκλειπω leave off; cease ἀπέθανεν αποθνησκω die Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐν εν in γήρει γηρας old age καλῷ καλος fine; fair πρεσβύτης πρεσβυτης old one καὶ και and; even πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 25:8 וַ wa וְ and יִּגְוַ֨ע yyiḡwˌaʕ גוע expire וַ wa וְ and יָּ֧מָת yyˈāmoṯ מות die אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in שֵׂיבָ֥ה śêvˌā שֵׂיבָה age טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹוב good זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֑עַ śāvˈēₐʕ שָׂבֵעַ sated וַ wa וְ and יֵּאָ֖סֶף yyēʔˌāsef אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 25:8. et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. 25:8. And declining, he died in a good old age, and at an advanced stage of life, and full of days. And he was gathered to his people. 25:8. Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years]; and was gathered to his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: Եւ թաղեցին զնա Իսահակ եւ Իսմայէլ որդիք նորա, յայրի՛ անդ ՚ի կրկնում յագարակին Եփրոնի որդւոյ Սահառայ Քետացւոյ. որ է յանդիմա՛ն Մամբրէի. 9 Նրա որդիներ Իսահակն ու Իսմայէլը նրան թաղեցին քետացի Սահառի որդի Եփրոնի ագարակի զոյգ քարայրում, 9 Եւ իր որդիները՝ Իսահակ ու Իսմայէլ, թաղեցին զանիկա Մաքփելայի այրին մէջ, որ Քետացի Սահառի որդիին Եփրոնին արտին մէջ, Մամբրէի դէմ է.
Եւ թաղեցին զնա Իսահակ եւ Իսմայէլ որդիք նորա` յայրի անդ [337]ի կրկնում յագարակին Եփրոնի որդւոյ Սահառայ Քետացւոյ, որ է յանդիման Մամբրէի:
25:9: Եւ թաղեցին զնա Իսահակ եւ Իսմայէլ որդիք նորա, յայրի՛ անդ ՚ի կրկնում յագարակին Եփրոնի որդւոյ Սահառայ Քետացւոյ. որ է յանդիմա՛ն Մամբրէի. 9 Նրա որդիներ Իսահակն ու Իսմայէլը նրան թաղեցին քետացի Սահառի որդի Եփրոնի ագարակի զոյգ քարայրում, 9 Եւ իր որդիները՝ Իսահակ ու Իսմայէլ, թաղեցին զանիկա Մաքփելայի այրին մէջ, որ Քետացի Սահառի որդիին Եփրոնին արտին մէջ, Մամբրէի դէմ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:99: И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, 25:9 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ισμαηλ ισμαηλ the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the διπλοῦν διπλους double; twice εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field Εφρων εφρων the Σααρ σααρ the Χετταίου χετταιος who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαμβρη μαμβρη Mambrē; Mamvri 25:9 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֖ת mᵊʕārˌaṯ מְעָרָה cave הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֑ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂדֵ֞ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field עֶפְרֹ֤ן ʕefrˈōn עֶפְרֹון Ephron בֶּן־ ben- בֵּן son צֹ֨חַר֙ ṣˈōḥar צֹחַר Zohar הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מַמְרֵֽא׃ mamrˈē מַמְרֵא Mamre 25:9. et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione MambreAnd Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; 9. And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 25:9. And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron, of the son of Zohar the Hittite, across from the region of Mamre, 25:9. And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre:
9: И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, 25:9 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ισμαηλ ισμαηλ the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the διπλοῦν διπλους double; twice εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field Εφρων εφρων the Σααρ σααρ the Χετταίου χετταιος who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαμβρη μαμβρη Mambrē; Mamvri 25:9 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֨וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֖ת mᵊʕārˌaṯ מְעָרָה cave הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֑ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂדֵ֞ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field עֶפְרֹ֤ן ʕefrˈōn עֶפְרֹון Ephron בֶּן־ ben- בֵּן son צֹ֨חַר֙ ṣˈōḥar צֹחַר Zohar הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מַמְרֵֽא׃ mamrˈē מַמְרֵא Mamre 25:9. et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; 25:9. And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron, of the son of Zohar the Hittite, across from the region of Mamre, 25:9. And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: ագարա՛կն եւ այրն զոր ստացաւ Աբրաամ յորդւոցն Քետայ։ Ա՛նդ թաղեցին զԱբրաամ եւ զՍառա կին նորա։ 10 որը գտնւում է Մամբրէի կաղնու դիմաց: Աբրահամին ու նրա կին Սառային թաղեցին այն ագարակում ու քարայրում, որ Աբրահամը Քետի որդիներից էր գնել: 10 Այն արտը, որ Աբրահամ Քետի որդիներէն ծախու առած էր։ Հոն թաղուեցան Աբրահամ եւ իր կինը Սառան։
Ագարակն եւ այրն զոր ստացաւ Աբրահամ յորդւոցն Քետայ. անդ թաղեցին զԱբրահամ եւ զՍառա կին նորա:
25:10: ագարա՛կն եւ այրն զոր ստացաւ Աբրաամ յորդւոցն Քետայ։ Ա՛նդ թաղեցին զԱբրաամ եւ զՍառա կին նորա։ 10 որը գտնւում է Մամբրէի կաղնու դիմաց: Աբրահամին ու նրա կին Սառային թաղեցին այն ագարակում ու քարայրում, որ Աբրահամը Քետի որդիներից էր գնել: 10 Այն արտը, որ Աբրահամ Քետի որդիներէն ծախու առած էր։ Հոն թաղուեցան Աբրահամ եւ իր կինը Սառան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1010: на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. 25:10 τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ὃ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ there ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 25:10 הַ ha הַ the שָּׂדֶ֛ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָנָ֥ה qānˌā קנה buy אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there קֻבַּ֥ר qubbˌar קבר bury אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 25:10. quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eiusWhich he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. 10. the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. 25:10. which he had bought from the sons of Heth. There he was buried, with his wife Sarah. 25:10. The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife:
10: на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. 25:10 τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ὃ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ there ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 25:10 הַ ha הַ the שָּׂדֶ֛ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָנָ֥ה qānˌā קנה buy אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there קֻבַּ֥ר qubbˌar קבר bury אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֥ה śārˌā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 25:10. quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. 25:10. which he had bought from the sons of Heth. There he was buried, with his wife Sarah. 25:10. The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: Եւ եղեւ յետ մահուանն Աբրաամու, օրհնեա՛ց Աստուած զԻսահակ զորդի նորա։ Եւ բնակեցաւ Իսահակ առ Ջրհորի՛ տեսլեանն։ 11 Աբրահամի մահից յետոյ Աստուած օրհնեց նրա որդի Իսահակին, եւ Իսահակը բնակուեց Տեսիլքի ջրհորի մօտ: 11 Աբրահամին մեռնելէն ետքը Աստուած օրհնեց անոր որդին Իսահակը եւ Իսահակ Լահայրոյի ջրհորին քով բնակեցաւ։
Եւ եղեւ յետ մահուանն Աբրահամու օրհնեաց Աստուած զԻսահակ զորդի նորա. եւ բնակեցաւ Իսահակ առ Ջրհորի տեսլեանն:
25:11: Եւ եղեւ յետ մահուանն Աբրաամու, օրհնեա՛ց Աստուած զԻսահակ զորդի նորա։ Եւ բնակեցաւ Իսահակ առ Ջրհորի՛ տեսլեանն։ 11 Աբրահամի մահից յետոյ Աստուած օրհնեց նրա որդի Իսահակին, եւ Իսահակը բնակուեց Տեսիլքի ջրհորի մօտ: 11 Աբրահամին մեռնելէն ետքը Աստուած օրհնեց անոր որդին Իսահակը եւ Իսահակ Լահայրոյի ջրհորին քով բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1111: По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. 25:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ισαακ ισαακ Isaak παρὰ παρα from; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision 25:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac עִם־ ʕim- עִם with בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס laḥˌay rōʔˈî . s לַחַי רֹאִי Beer Lahai Roi 25:11. et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntisAnd after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. 11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. 25:11. And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’ 25:11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai- roi:
11: По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. 25:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim ὁ ο the θεὸς θεος God Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Ισαακ ισαακ Isaak παρὰ παρα from; by τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τῆς ο the ὁράσεως ορασις appearance; vision 25:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֣ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac עִם־ ʕim- עִם with בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס laḥˌay rōʔˈî . s לַחַי רֹאִי Beer Lahai Roi 25:11. et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. 25:11. And after his passing, God blessed his son Isaac, who lived near the well named ‘of the One who lives and who sees.’ 25:11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: Եւ ա՛յս են ծնունդք Իսմայելի որդւոյ Աբրաամու, զոր ծնաւ Ագա՛ր Եգիպտացի Աբրաամու՝ աղախինն Սառայի։ 12 Սրանք են սերուդները Աբրահամի որդի Իսմայէլի, որին ծնեց եգիպտուհի Ագարը՝ Սառայի աղախինը, Աբրահամի համար: 12 Ասոնք են Աբրահամին որդիին Իսմայէլին ծնունդները՝ որ Սառային Եգիպտացի աղախինը Հագար ծնաւ Աբրահամին։
Եւ այս են ծնունդք Իսմայելի որդւոյ Աբրահամու, զոր ծնաւ Ագար Եգիպտացի Աբրահամու, աղախինն Սառայի:
25:12: Եւ ա՛յս են ծնունդք Իսմայելի որդւոյ Աբրաամու, զոր ծնաւ Ագա՛ր Եգիպտացի Աբրաամու՝ աղախինն Սառայի։ 12 Սրանք են սերուդները Աբրահամի որդի Իսմայէլի, որին ծնեց եգիպտուհի Ագարը՝ Սառայի աղախինը, Աբրահամի համար: 12 Ասոնք են Աբրահամին որդիին Իսմայէլին ծնունդները՝ որ Սառային Եգիպտացի աղախինը Հագար ծնաւ Աբրահամին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1212: Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; 25:12 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ισμαηλ ισμαηλ the υἱοῦ υιος son Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce Αγαρ αγαρ Agar ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Σαρρας σαρρα Sarra τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 25:12 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֥ת tōlᵊḏˌōṯ תֹּולֵדֹות generations יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֜ה yālᵊḏˈā ילד bear הָגָ֧ר hāḡˈār הָגָר Hagar הַ ha הַ the מִּצְרִ֛ית mmiṣrˈîṯ מִצְרִי Egyptian שִׁפְחַ֥ת šifḥˌaṯ שִׁפְחָה maidservant שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 25:12. hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula SarraeThese are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: 12. Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: 25:12. These are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to him. 25:12. Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham' s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah' s handmaid, bare unto Abraham:
12: Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; 25:12 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ισμαηλ ισμαηλ the υἱοῦ υιος son Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce Αγαρ αγαρ Agar ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid Σαρρας σαρρα Sarra τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam 25:12 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּלְדֹ֥ת tōlᵊḏˌōṯ תֹּולֵדֹות generations יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בֶּן־ ben- בֵּן son אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֜ה yālᵊḏˈā ילד bear הָגָ֧ר hāḡˈār הָגָר Hagar הַ ha הַ the מִּצְרִ֛ית mmiṣrˈîṯ מִצְרִי Egyptian שִׁפְחַ֥ת šifḥˌaṯ שִׁפְחָה maidservant שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָֽם׃ ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham 25:12. hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: 25:12. These are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to him. 25:12. Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1325:13: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսմայելի. ըստ անուանց ազգացն նորա։ Անդրանիկն Իսմայելի Նաբեովթ եւ Կեդար, եւ Աբդեէլ, եւ Մաբսամ, 13 Ահա Իսմայէլի որդիների անուններն ըստ նրանց ցեղերի. Իսմայէլի անդրանիկը՝ Նաբեոթ, ապա Կեդար, Աբդեէլ, Մաբսամ, 13 Իսմայէլի որդիներուն անուններն են՝ իրենց անուններովը ու իրենց ծնունդներովը. Իսմայէլին անդրանիկը Նաբէօթ, ետքը Կեդար, Ադբեէլ, Մաբսամ,
Եւ այս են անուանք որդւոցն Իսմայելի ըստ անուանց ազգացն նորա. անդրանիկ Իսմայելի Նաբեովթ եւ Կեդար եւ Աբդեէլ եւ Մաբսամ:
25:13: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսմայելի. ըստ անուանց ազգացն նորա։ Անդրանիկն Իսմայելի Նաբեովթ եւ Կեդար, եւ Աբդեէլ, եւ Մաբսամ, 13 Ահա Իսմայէլի որդիների անուններն ըստ նրանց ցեղերի. Իսմայէլի անդրանիկը՝ Նաբեոթ, ապա Կեդար, Աբդեէլ, Մաբսամ, 13 Իսմայէլի որդիներուն անուններն են՝ իրենց անուններովը ու իրենց ծնունդներովը. Իսմայէլին անդրանիկը Նաբէօթ, ետքը Կեդար, Ադբեէլ, Մաբսամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1313: и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам, 25:13 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισμαηλ ισμαηλ down; by ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the γενεῶν γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ισμαηλ ισμαηλ and; even Κηδαρ κηδαρ and; even Ναβδεηλ ναβδεηλ and; even Μασσαμ μασσαμ Massam 25:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹות֙ šᵊmôṯ שֵׁם name בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בִּ bi בְּ in שְׁמֹתָ֖ם šᵊmōṯˌām שֵׁם name לְ lᵊ לְ to תֹולְדֹתָ֑ם ṯôlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations בְּכֹ֤ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael נְבָיֹ֔ת nᵊvāyˈōṯ נְבָיֹות Nebaioth וְ wᵊ וְ and קֵדָ֥ר qēḏˌār קֵדָר Kedar וְ wᵊ וְ and אַדְבְּאֵ֖ל ʔaḏbᵊʔˌēl אַדְבְּאֵל Abdeel וּ û וְ and מִבְשָֽׂם׃ mivśˈām מִבְשָׂם Mibsam 25:13. et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et MabsamAnd these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. 13. and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 25:13. And these are the names of his sons according to their language and generations. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 25:13. And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam:
13: и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам, 25:13 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισμαηλ ισμαηλ down; by ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the γενεῶν γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ισμαηλ ισμαηλ and; even Κηδαρ κηδαρ and; even Ναβδεηλ ναβδεηλ and; even Μασσαμ μασσαμ Massam 25:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹות֙ šᵊmôṯ שֵׁם name בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael בִּ bi בְּ in שְׁמֹתָ֖ם šᵊmōṯˌām שֵׁם name לְ lᵊ לְ to תֹולְדֹתָ֑ם ṯôlᵊḏōṯˈām תֹּולֵדֹות generations בְּכֹ֤ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael נְבָיֹ֔ת nᵊvāyˈōṯ נְבָיֹות Nebaioth וְ wᵊ וְ and קֵדָ֥ר qēḏˌār קֵדָר Kedar וְ wᵊ וְ and אַדְבְּאֵ֖ל ʔaḏbᵊʔˌēl אַדְבְּאֵל Abdeel וּ û וְ and מִבְשָֽׂם׃ mivśˈām מִבְשָׂם Mibsam 25:13. et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. 25:13. And these are the names of his sons according to their language and generations. The firstborn of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 25:13. And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1425:14: եւ Մասմա, եւ Իդումա, եւ Մասէ, 14 Մասմա, Իդումա, Մասէ, 14 Մասմա, Դումա, Մասսէ, Քոդադ,
եւ Մասմա եւ Իդումա եւ Մասէ:
25:14: եւ Մասմա, եւ Իդումա, եւ Մասէ, 14 Մասմա, Իդումա, Մասէ, 14 Մասմա, Դումա, Մասսէ, Քոդադ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1414: Мишма, Дума, Масса, 25:14 καὶ και and; even Μασμα μασμα and; even Ιδουμα ιδουμα and; even Μασση μασση Massē; Massi 25:14 וּ û וְ and מִשְׁמָ֥ע mišmˌāʕ מִשְׁמָע Mishma וְ wᵊ וְ and דוּמָ֖ה ḏûmˌā דּוּמָה Dumah וּ û וְ and מַשָּֽׂא׃ maśśˈā מַשָּׂא Massa 25:14. Masma quoque et Duma et MassaAnd Masma, and Duma, and Massa, 14. and Mishma, and Dumah, and Massa; 25:14. likewise Mishma, and Dumah, and Massa, 25:14. And Mishma, and Dumah, and Massa,
And Mishma, and Dumah, and Massa:
14: Мишма, Дума, Масса, 25:14 καὶ και and; even Μασμα μασμα and; even Ιδουμα ιδουμα and; even Μασση μασση Massē; Massi 25:14 וּ û וְ and מִשְׁמָ֥ע mišmˌāʕ מִשְׁמָע Mishma וְ wᵊ וְ and דוּמָ֖ה ḏûmˌā דּוּמָה Dumah וּ û וְ and מַשָּֽׂא׃ maśśˈā מַשָּׂא Massa 25:14. Masma quoque et Duma et Massa And Masma, and Duma, and Massa, 25:14. likewise Mishma, and Dumah, and Massa, 25:14. And Mishma, and Dumah, and Massa, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1525:15: եւ Քողդադ, եւ Թեմա, եւ Յետուր, եւ Նափէս, եւ Կեդմա։ 15 Քոլդադ, Թեմա, Յետուր, Նափէս եւ Կեդմա: 15 Թեմա, Յետուր, Նափէս ու Կեդմա։
եւ Քողդադ եւ Թեմա եւ Յետուր եւ Նափէս եւ Կեդմա:
25:15: եւ Քողդադ, եւ Թեմա, եւ Յետուր, եւ Նափէս, եւ Կեդմա։ 15 Քոլդադ, Թեմա, Յետուր, Նափէս եւ Կեդմա: 15 Թեմա, Յետուր, Նափէս ու Կեդմա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1515: Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. 25:15 καὶ και and; even Χοδδαδ χοδδαδ and; even Θαιμαν θαιμαν and; even Ιετουρ ιετουρ and; even Ναφες ναφες and; even Κεδμα κεδμα Kedma; Kethma 25:15 חֲדַ֣ד ḥᵃḏˈaḏ חֲדַד Hadad וְ wᵊ וְ and תֵימָ֔א ṯêmˈā תֵּימָא Tema יְט֥וּר yᵊṭˌûr יְטוּר Jetur נָפִ֖ישׁ nāfˌîš נָפִישׁ Naphish וָ wā וְ and קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֵדְמָה Kedemah 25:15. Adad et Thema Itur et Naphis et CedmaHadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. 15. Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 25:15. Hadad, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah. 25:15. Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
15: Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. 25:15 καὶ και and; even Χοδδαδ χοδδαδ and; even Θαιμαν θαιμαν and; even Ιετουρ ιετουρ and; even Ναφες ναφες and; even Κεδμα κεδμα Kedma; Kethma 25:15 חֲדַ֣ד ḥᵃḏˈaḏ חֲדַד Hadad וְ wᵊ וְ and תֵימָ֔א ṯêmˈā תֵּימָא Tema יְט֥וּר yᵊṭˌûr יְטוּר Jetur נָפִ֖ישׁ nāfˌîš נָפִישׁ Naphish וָ wā וְ and קֵֽדְמָה׃ qˈēḏᵊmā קֵדְמָה Kedemah 25:15. Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. 25:15. Hadad, and Tema, and Jetur, and Naphish, and Kedemah. 25:15. Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1625:16: Սոքա են որդիք Իսմայելի, եւ ա՛յս են անուանք նոցա ՚ի հանգրուանս իւրեանց, եւ ՚ի խորանս իւրեանց, երկոտասան իշխանք նոցա ըստ ազգաց իւրեանց[214]։ [214] Այլք. Եւ այս անուանք են։ 16 Սրանք են Իսմայէլի որդիները, եւ սրանք են նրանց անուններն ըստ իրենց բնակավայրերի եւ իրենց վրանների, նրանց տասներկու իշխաններն ըստ իրենց ցեղերի: 16 Ասոնք են Իսմայէլին որդիները։ Իրենց վրաններովն ու իրենց գիւղերովը իրենց անունները ասոնք են. իրենց ազգերուն համեմատ տասներկու իշխաններ էին։
Սոքա են որդիք Իսմայելի, եւ այս անուանք են նոցա ի հանգրուանս իւրեանց եւ ի խորանս իւրեանց, երկոտասան իշխանք նոցա ըստ ազգաց իւրեանց:
25:16: Սոքա են որդիք Իսմայելի, եւ ա՛յս են անուանք նոցա ՚ի հանգրուանս իւրեանց, եւ ՚ի խորանս իւրեանց, երկոտասան իշխանք նոցա ըստ ազգաց իւրեանց [214]։ [214] Այլք. Եւ այս անուանք են։ 16 Սրանք են Իսմայէլի որդիները, եւ սրանք են նրանց անուններն ըստ իրենց բնակավայրերի եւ իրենց վրանների, նրանց տասներկու իշխաններն ըստ իրենց ցեղերի: 16 Ասոնք են Իսմայէլին որդիները։ Իրենց վրաններովն ու իրենց գիւղերովը իրենց անունները ասոնք են. իրենց ազգերուն համեմատ տասներկու իշխաններ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1616: Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их. 25:16 οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισμαηλ ισμαηλ and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the σκηναῖς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἐπαύλεσιν επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve ἄρχοντες αρχων ruling; ruler κατὰ κατα down; by ἔθνη εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him 25:16 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֞ם hˈēm הֵם they בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹתָ֔ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֵיהֶ֖ם ḥaṣrêhˌem חָצֵר court וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טִֽירֹתָ֑ם ṭˈîrōṯˈām טִירָה encampment שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen נְשִׂיאִ֖ם nᵊśîʔˌim נָשִׂיא chief לְ lᵊ לְ to אֻמֹּתָֽם׃ ʔummōṯˈām אֻמָּה clan 25:16. isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarumThese are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. 16. these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations. 25:16. These are the sons of Ishmael. And these are their names throughout their fortresses and towns: the twelve princes of their tribes. 25:16. These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations:
16: Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их. 25:16 οὗτοί ουτος this; he εἰσιν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισμαηλ ισμαηλ and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the σκηναῖς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἐπαύλεσιν επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve ἄρχοντες αρχων ruling; ruler κατὰ κατα down; by ἔθνη εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him 25:16 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֞ם hˈēm הֵם they בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׁמָעֵאל֙ yišmāʕēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹתָ֔ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in חַצְרֵיהֶ֖ם ḥaṣrêhˌem חָצֵר court וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in טִֽירֹתָ֑ם ṭˈîrōṯˈām טִירָה encampment שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen נְשִׂיאִ֖ם nᵊśîʔˌim נָשִׂיא chief לְ lᵊ לְ to אֻמֹּתָֽם׃ ʔummōṯˈām אֻמָּה clan 25:16. isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. 25:16. These are the sons of Ishmael. And these are their names throughout their fortresses and towns: the twelve princes of their tribes. 25:16. These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1725:17: Եւ ա՛յս են ամք կենաց Իսմայելի, հարիւր երեսուն եւ եւթն ամ. եւ պակասեալ մեռաւ, եւ յաւելաւ յազգ իւր։ 17 Իսմայէլն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: Նա հոգին աւանդեց ու մեռաւ եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին: 17 Իսմայէլի կեանքին օրերը հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան եւ իր հոգին աւանդելով մեռաւ ու իր ժողովուրդին խառնուեցաւ։
Եւ այս են ամք կենաց Իսմայելի, հարեւր երեսուն եւ եւթն ամ. եւ պակասեալ մեռաւ, եւ յաւելաւ յազգ իւր:
25:17: Եւ ա՛յս են ամք կենաց Իսմայելի, հարիւր երեսուն եւ եւթն ամ. եւ պակասեալ մեռաւ, եւ յաւելաւ յազգ իւր։ 17 Իսմայէլն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: Նա հոգին աւանդեց ու մեռաւ եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին: 17 Իսմայէլի կեանքին օրերը հարիւր երեսունըեօթը տարի եղան եւ իր հոգին աւանդելով մեռաւ ու իր ժողովուրդին խառնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1717: Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. 25:17 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Ισμαηλ ισμαηλ hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐκλιπὼν εκλειπω leave off; cease ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him 25:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּגְוַ֣ע yyiḡwˈaʕ גוע expire וַ wa וְ and יָּ֔מָת yyˈāmoṯ מות die וַ wa וְ and יֵּאָ֖סֶף yyēʔˌāsef אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 25:17. anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suumAnd the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. 17. And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. 25:17. And the years of the life of Ishmael that passed were one hundred and thirty-seven. And declining, he died and was placed with his people. 25:17. And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people:
17: Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. 25:17 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ἔτη ετος year τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality Ισμαηλ ισμαηλ hundred τριάκοντα τριακοντα thirty ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐκλιπὼν εκλειπω leave off; cease ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him 25:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּגְוַ֣ע yyiḡwˈaʕ גוע expire וַ wa וְ and יָּ֔מָת yyˈāmoṯ מות die וַ wa וְ and יֵּאָ֖סֶף yyēʔˌāsef אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמָּֽיו׃ ʕammˈāʸw עַם people 25:17. anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. 25:17. And the years of the life of Ishmael that passed were one hundred and thirty-seven. And declining, he died and was placed with his people. 25:17. And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1825:18: Եւ բնակեցաւ յԵւիլայ մինչեւ ցՍուր որ է յանդիման Եգիպտոսի, մինչեւ ՚ի գալ յԱսորեստանեայս. յանդիման ամենայն եղբարց իւրոց բնակեցաւ[215]։[215] Ոմանք. Եւ բնակեցաւ յԻւզայ մինչեւ ցՍուր։ 18 Նա բնակութիւն հաստատեց Եւիլայից մինչեւ Սուր, որը գտնւում է Եգիպտոսի դիմաց, մինչեւ Ասորեստանի սահմանները: Նա բնակուեց իր բոլոր եղբայրների դէմ յանդիման: 18 Եւ Իսմայելացիները բնակեցան Եւիլայէ մինչեւ Սուր, որ Եգիպտոսի դիմաց Ասորեստան երթալու ճամբուն վրայ է. բոլոր իր եղբայրներուն առջեւ բնակեցաւ*։
Եւ բնակեցաւ յԵւիլայ մինչեւ ցՍուր որ է յանդիման Եգիպտոսի, մինչեւ ի գալ յԱսորեստանեայս. յանդիման ամենայն եղբարց իւրոց բնակեցաւ:
25:18: Եւ բնակեցաւ յԵւիլայ մինչեւ ցՍուր որ է յանդիման Եգիպտոսի, մինչեւ ՚ի գալ յԱսորեստանեայս. յանդիման ամենայն եղբարց իւրոց բնակեցաւ [215]։ [215] Ոմանք. Եւ բնակեցաւ յԻւզայ մինչեւ ցՍուր։ 18 Նա բնակութիւն հաստատեց Եւիլայից մինչեւ Սուր, որը գտնւում է Եգիպտոսի դիմաց, մինչեւ Ասորեստանի սահմանները: Նա բնակուեց իր բոլոր եղբայրների դէմ յանդիման: 18 Եւ Իսմայելացիները բնակեցան Եւիլայէ մինչեւ Սուր, որ Եգիպտոսի դիմաց Ասորեստան երթալու ճամբուն վրայ է. բոլոր իր եղբայրներուն առջեւ բնակեցաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1818: Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. 25:18 κατῴκησεν κατοικεω settle δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away Ευιλατ ευιλατ till; until Σουρ σουρ who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ἀσσυρίους ασσυριος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him κατῴκησεν κατοικεω settle 25:18 וַ wa וְ and יִּשְׁכְּנ֨וּ yyiškᵊnˌû שׁכן dwell מֵֽ mˈē מִן from חֲוִילָ֜ה ḥᵃwîlˈā חֲוִילָה Havilah עַד־ ʕaḏ- עַד unto שׁ֗וּר šˈûr שׁוּר Shur אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בֹּאֲכָ֖ה bōʔᵃḵˌā בוא come אַשּׁ֑וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother נָפָֽל׃ פ nāfˈāl . f נפל fall 25:18. habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiitAnd he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. 18. And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode in the presence of all his brethren. 25:18. Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers. 25:18. And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren:
18: Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. 25:18 κατῴκησεν κατοικεω settle δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away Ευιλατ ευιλατ till; until Σουρ σουρ who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ἀσσυρίους ασσυριος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him κατῴκησεν κατοικεω settle 25:18 וַ wa וְ and יִּשְׁכְּנ֨וּ yyiškᵊnˌû שׁכן dwell מֵֽ mˈē מִן from חֲוִילָ֜ה ḥᵃwîlˈā חֲוִילָה Havilah עַד־ ʕaḏ- עַד unto שׁ֗וּר šˈûr שׁוּר Shur אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בֹּאֲכָ֖ה bōʔᵃḵˌā בוא come אַשּׁ֑וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother נָפָֽל׃ פ nāfˈāl . f נפל fall 25:18. habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. 25:18. Now he had lived from Havilah as far as Shur, which overlooks Egypt as it approaches the Assyrians. He passed away in the sight of all his brothers. 25:18. And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1925:19: Եւ ա՛յս են ծնունդք Իսահակայ որդւոյ Աբրաամու. Աբրաամ ծնաւ զԻսահակ։ 19 Սրանք են Աբրահամի որդի Իսահակի սերունդները. Աբրահամը ծնեց Իսահակին: 19 Եւ Աբրահամի որդիին Իսահակին ծնունդները ասոնք են. Աբրահամ ծնաւ Իսահակը։
Եւ այս են ծնունդք Իսահակայ որդւոյ Աբրահամու. Աբրահամ ծնաւ զԻսահակ:
25:19: Եւ ա՛յս են ծնունդք Իսահակայ որդւոյ Աբրաամու. Աբրաամ ծնաւ զԻսահակ։ 19 Սրանք են Աբրահամի որդի Իսահակի սերունդները. Աբրահամը ծնեց Իսահակին: 19 Եւ Աբրահամի որդիին Իսահակին ծնունդները ասոնք են. Աբրահամ ծնաւ Իսահակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1919: Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. 25:19 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak 25:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֥ת tôlᵊḏˌōṯ תֹּולֵדֹות generations יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בֶּן־ ben- בֵּן son אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 25:19. hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit IsaacThese also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: 19. And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: 25:19. Likewise, these are the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham conceived Isaac, 25:19. And these [are] the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
And these [are] the generations of Isaac, Abraham' s son: Abraham begat Isaac:
19: Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. 25:19 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ισαακ ισαακ Isaak τοῦ ο the υἱοῦ υιος son Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ισαακ ισαακ Isaak 25:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֥ת tôlᵊḏˌōṯ תֹּולֵדֹות generations יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בֶּן־ ben- בֵּן son אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham הֹולִ֥יד hôlˌîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 25:19. hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: 25:19. Likewise, these are the generations of Isaac, the son of Abraham. Abraham conceived Isaac, 25:19. And these [are] the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2025:20: Եւ էր Իսահակ ամաց քառասնից յորժամ ա՛ռ զՌեբեկա զդուստր Բաթուելի Ասորւոյ, որ էր ՚ի Միջագետա՛ց Ասորւոց, զքոյր Լաբանու Ասորւոյ ի՛ւր ՚ի կնութեան։ 20 Իսահակը քառասուն տարեկան էր, երբ ամուսնացաւ Ասորական Միջագետքում ապրող ասորի Բաթուէլի դուստր Ռեբեկայի հետ, որը ասորի Լաբանի քոյրն էր: 20 Իսահակ քառասուն տարեկան էր, երբ Միջագետքէն* Ասորի Բաթուէլին աղջիկը, Ասորի Լաբանին քոյրը Ռեբեկան իրեն կին առաւ։
Եւ էր Իսահակ ամաց քառասնից յորժամ առ զՌեբեկա զդուստր Բաթուելի Ասորւոյ, որ էր ի Միջագետաց Ասորւոց, զքոյր Լաբանու Ասորւոյ իւր ի կնութեան:
25:20: Եւ էր Իսահակ ամաց քառասնից յորժամ ա՛ռ զՌեբեկա զդուստր Բաթուելի Ասորւոյ, որ էր ՚ի Միջագետա՛ց Ասորւոց, զքոյր Լաբանու Ասորւոյ ի՛ւր ՚ի կնութեան։ 20 Իսահակը քառասուն տարեկան էր, երբ ամուսնացաւ Ասորական Միջագետքում ապրող ասորի Բաթուէլի դուստր Ռեբեկայի հետ, որը ասորի Լաբանի քոյրն էր: 20 Իսահակ քառասուն տարեկան էր, երբ Միջագետքէն* Ասորի Բաթուէլին աղջիկը, Ասորի Լաբանին քոյրը Ռեբեկան իրեն կին առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2020: Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. 25:20 ἦν ειμι be δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἐτῶν ετος year τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὅτε οτε when ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca θυγατέρα θυγατηρ daughter Βαθουηλ βαθουηλ the Σύρου συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia ἀδελφὴν αδελφη sister Λαβαν λαβαν the Σύρου συρος Syros; Siros ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκα γυνη woman; wife 25:20 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in קַחְתֹּ֣ו qaḥtˈô לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֗ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּתוּאֵל֙ bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] הָֽ hˈā הַ the אֲרַמִּ֔י ʔᵃrammˈî אֲרַמִּי Aramean מִ mi מִן from פַּדַּ֖ן ppaddˌan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֲחֹ֛ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister לָבָ֥ן lāvˌān לָבָן Laban הָ hā הַ the אֲרַמִּ֖י ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:20. qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem LabanWho when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. 20. and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. 25:20. who, when he was forty years old, took Rebekah, the sister of Laban, the daughter of Bethuel the Syrian from Mesopotamia, as a wife. 25:20. And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan- aram, the sister to Laban the Syrian:
20: Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. 25:20 ἦν ειμι be δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak ἐτῶν ετος year τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὅτε οτε when ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca θυγατέρα θυγατηρ daughter Βαθουηλ βαθουηλ the Σύρου συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia ἀδελφὴν αδελφη sister Λαβαν λαβαν the Σύρου συρος Syros; Siros ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκα γυνη woman; wife 25:20 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יִצְחָק֙ yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in קַחְתֹּ֣ו qaḥtˈô לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִבְקָ֗ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּתוּאֵל֙ bᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל [father of Laban] הָֽ hˈā הַ the אֲרַמִּ֔י ʔᵃrammˈî אֲרַמִּי Aramean מִ mi מִן from פַּדַּ֖ן ppaddˌan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אֲחֹ֛ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister לָבָ֥ן lāvˌān לָבָן Laban הָ hā הַ the אֲרַמִּ֖י ʔᵃrammˌî אֲרַמִּי Aramean לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:20. qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. 25:20. who, when he was forty years old, took Rebekah, the sister of Laban, the daughter of Bethuel the Syrian from Mesopotamia, as a wife. 25:20. And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2125:21: Եւ աղաչէր Իսահակ զՏէր վասն Ռեբեկայ կնոջ իւրոյ՝ զի ամո՛ւլ էր։ Եւ լուա՛ւ նմա Աստուած. եւ յղեցաւ Ռեբեկա կին նորա[216]։ [216] Ոմանք. Եւ յղացաւ Ռեբեկա։ 21 Իսահակն աղաչեց Տիրոջը իր կին Ռեբեկայի համար, որովհետեւ սա ամուլ էր: Աստուած լսեց նրան, եւ նրա կին Ռեբեկան յղիացաւ: 21 Իսահակ աղաչեց Տէրոջը իր կնոջ համար՝ ամուլ ըլլալուն պատճառով եւ Տէրը անոր աղաչանքը ընդունեց ու անոր կինը Ռեբեկան յղացաւ։
Եւ աղաչէր Իսահակ զՏէր վասն Ռեբեկայ կնոջ իւրոյ զի ամուլ էր: Եւ լուաւ նմա [338]Աստուած, եւ յղացաւ Ռեբեկա կին նորա:
25:21: Եւ աղաչէր Իսահակ զՏէր վասն Ռեբեկայ կնոջ իւրոյ՝ զի ամո՛ւլ էր։ Եւ լուա՛ւ նմա Աստուած. եւ յղեցաւ Ռեբեկա կին նորա [216]։ [216] Ոմանք. Եւ յղացաւ Ռեբեկա։ 21 Իսահակն աղաչեց Տիրոջը իր կին Ռեբեկայի համար, որովհետեւ սա ամուլ էր: Աստուած լսեց նրան, եւ նրա կին Ռեբեկան յղիացաւ: 21 Իսահակ աղաչեց Տէրոջը իր կնոջ համար՝ ամուլ ըլլալուն պատճառով եւ Տէրը անոր աղաչանքը ընդունեց ու անոր կինը Ռեբեկան յղացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2121: И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 25:21 ἐδεῖτο δεομαι petition δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak κυρίου κυριος lord; master περὶ περι about; around Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that στεῖρα στειρος barren ἦν ειμι be ἐπήκουσεν επακουω hear from δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 25:21 וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֨ר yyeʕtˌar עתר entreat יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman כִּ֥י kˌî כִּי that עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֵּעָ֤תֶר yyēʕˈāṯer עתר entreat לֹו֙ lˌô לְ to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 25:21. deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum RebeccaeAnd Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. 21. And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. 25:21. And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah. 25:21. And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived:
21: И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. 25:21 ἐδεῖτο δεομαι petition δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak κυρίου κυριος lord; master περὶ περι about; around Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that στεῖρα στειρος barren ἦν ειμι be ἐπήκουσεν επακουω hear from δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 25:21 וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֨ר yyeʕtˌar עתר entreat יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman כִּ֥י kˌî כִּי that עֲקָרָ֖ה ʕᵃqārˌā עָקָר barren הִ֑וא hˈiw הִיא she וַ wa וְ and יֵּעָ֤תֶר yyēʕˈāṯer עתר entreat לֹו֙ lˌô לְ to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant רִבְקָ֥ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אִשְׁתֹּֽו׃ ʔištˈô אִשָּׁה woman 25:21. deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. 25:21. And Isaac beseeched the Lord on behalf of his wife, because she was barren. And he heard him, and he gave conception to Rebekah. 25:21. And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2225:22: Եւ խաղային մանկունք ՚ի նմա։ Եւ ասէ՝ եթէ այսպէս լինիցի ինձ, ընդէ՞ր իցէ ինձ այս։ Եւ գնա՛ց հարցանել ՚ի Տեառնէ[217]։ [217] Այլք. Եւ խաղացին մանկունքն ՚ի։ 22 Նրա արգանդում իրար էին բախւում երեխաները: Նա ասաց. «Եթէ այսպէս էր լինելու ինձ, հապա ինչո՞ւ յղիացայ»: Եւ նա գնաց այդ մասին Տիրոջը հարցնելու: 22 Եւ տղաքները անոր արգանդին մէջ կը կռուէին ու ըսաւ. «Եթէ այսպէս է, ինչո՞ւ եղաւ ինծի ասիկա» եւ Տէրոջը հարցնելու գնաց։
Եւ խաղային մանկունքն ի նմա. եւ ասէ. Եթէ այսպէս լինիցի ինձ, ընդէ՞ր իցէ ինձ այս: Եւ գնաց հարցանել ի Տեառնէ:
25:22: Եւ խաղային մանկունք ՚ի նմա։ Եւ ասէ՝ եթէ այսպէս լինիցի ինձ, ընդէ՞ր իցէ ինձ այս։ Եւ գնա՛ց հարցանել ՚ի Տեառնէ [217]։ [217] Այլք. Եւ խաղացին մանկունքն ՚ի։ 22 Նրա արգանդում իրար էին բախւում երեխաները: Նա ասաց. «Եթէ այսպէս էր լինելու ինձ, հապա ինչո՞ւ յղիացայ»: Եւ նա գնաց այդ մասին Տիրոջը հարցնելու: 22 Եւ տղաքները անոր արգանդին մէջ կը կռուէին ու ըսաւ. «Եթէ այսպէս է, ինչո՞ւ եղաւ ինծի ասիկա» եւ Տէրոջը հարցնելու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2222: Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 25:22 ἐσκίρτων σκιρταω leap δὲ δε though; while τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while εἰ ει if; whether οὕτως ουτως so; this way μοι μοι me μέλλει μελλω about to; impending γίνεσθαι γινομαι happen; become ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me τοῦτο ουτος this; he ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while πυθέσθαι πυνθανομαι inquire; ascertain παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 25:22 וַ wa וְ and יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ yyiṯrˈōṣᵃṣˈû רצץ crush הַ ha הַ the בָּנִים֙ bbānîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֔הּ qirbˈāh קֶרֶב interior וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 25:22. sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret DominumBut the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. 22. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD. 25:22. But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord. 25:22. And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to inquire of the LORD.
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD:
22: Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. 25:22 ἐσκίρτων σκιρταω leap δὲ δε though; while τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἶπεν επω say; speak δέ δε though; while εἰ ει if; whether οὕτως ουτως so; this way μοι μοι me μέλλει μελλω about to; impending γίνεσθαι γινομαι happen; become ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me τοῦτο ουτος this; he ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while πυθέσθαι πυνθανομαι inquire; ascertain παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 25:22 וַ wa וְ and יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ yyiṯrˈōṣᵃṣˈû רצץ crush הַ ha הַ the בָּנִים֙ bbānîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֔הּ qirbˈāh קֶרֶב interior וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 25:22. sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. 25:22. But the little ones struggled in her womb. So she said, “If it was to be so with me, what need was there to conceive?” And she went to consult the Lord. 25:22. And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to inquire of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2325:23: Եւ ասէ ցնա Տէր. Երկո՛ւ ազգք են յարգանդի քում, եւ երկո՛ւ ժողովուրդք յորովայնէ քումմէ զատցին. եւ ժողովուրդ զժողովրդեամբ ելեւե՛լ առնիցէ, եւ երէցն կրտսերո՛յն ծառայեսցէ[218]։ [218] Ոմանք. Յորովայնէ քում զատ՛՛։ 23 Տէրը նրան ասաց. «Քո արգանդում երկու ցեղ կայ, քո արգանդից երկու ժողովուրդ պիտի ծնուի: Մի ժողովուրդը միւս ժողովրդին պիտի գերիշխի, եւ աւագը կրտսերին պիտի ենթարկուի»: 23 Ու Տէրը ըսաւ անոր. «Երկու ազգ կան արգանդիդ մէջ եւ քու որովայնէդ երկու ժողովուրդ պիտի զատուի ու ժողովուրդին մէկը միւսէն զօրաւոր պիտի ըլլայ եւ մեծը պիտի ծառայէ պզտիկին»։
Եւ ասէ ցնա Տէր. Երկու ազգ են յարգանդի քում, եւ երկու ժողովուրդք յորովայնէ քումմէ զատցին. եւ ժողովուրդ զժողովրդեամբ ելեւել առնիցէ, եւ երէցն կրտսերոյն ծառայեսցէ:
25:23: Եւ ասէ ցնա Տէր. Երկո՛ւ ազգք են յարգանդի քում, եւ երկո՛ւ ժողովուրդք յորովայնէ քումմէ զատցին. եւ ժողովուրդ զժողովրդեամբ ելեւե՛լ առնիցէ, եւ երէցն կրտսերո՛յն ծառայեսցէ [218]։ [218] Ոմանք. Յորովայնէ քում զատ՛՛։ 23 Տէրը նրան ասաց. «Քո արգանդում երկու ցեղ կայ, քո արգանդից երկու ժողովուրդ պիտի ծնուի: Մի ժողովուրդը միւս ժողովրդին պիտի գերիշխի, եւ աւագը կրտսերին պիտի ենթարկուի»: 23 Ու Տէրը ըսաւ անոր. «Երկու ազգ կան արգանդիդ մէջ եւ քու որովայնէդ երկու ժողովուրդ պիտի զատուի ու ժողովուրդին մէկը միւսէն զօրաւոր պիտի ըլլայ եւ մեծը պիտի ծառայէ պզտիկին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2323: Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. 25:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master αὐτῇ αυτος he; him δύο δυο two ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the γαστρί γαστηρ stomach; pregnant σού σου of you; your εἰσιν ειμι be καὶ και and; even δύο δυο two λαοὶ λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your διασταλήσονται διαστελλω enjoin; distinctly command καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population λαοῦ λαος populace; population ὑπερέξει υπερεχω excel; prevail καὶ και and; even ὁ ο the μείζων μειζων greater δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the ἐλάσσονι ελασσων inferior; less 25:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֗הּ lˈāh לְ to שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two גֹויִם֙גיים *ḡôyˌim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in בִטְנֵ֔ךְ viṭnˈēḵ בֶּטֶן belly וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two לְאֻמִּ֔ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people מִ mi מִן from מֵּעַ֖יִךְ mmēʕˌayiḵ מֵעִים bowels יִפָּרֵ֑דוּ yippārˈēḏû פרד divide וּ û וְ and לְאֹם֙ lᵊʔˌōm לְאֹם people מִ mi מִן from לְאֹ֣ם lᵊʔˈōm לְאֹם people יֶֽאֱמָ֔ץ yˈeʔᵉmˈāṣ אמץ be strong וְ wᵊ וְ and רַ֖ב rˌav רַב much יַעֲבֹ֥ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve צָעִֽיר׃ ṣāʕˈîr צָעִיר little 25:23. qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori servietAnd he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. 23. And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated even from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger. 25:23. And responding, he said, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.” 25:23. And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger:
23: Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. 25:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master αὐτῇ αυτος he; him δύο δυο two ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the γαστρί γαστηρ stomach; pregnant σού σου of you; your εἰσιν ειμι be καὶ και and; even δύο δυο two λαοὶ λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your διασταλήσονται διαστελλω enjoin; distinctly command καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population λαοῦ λαος populace; population ὑπερέξει υπερεχω excel; prevail καὶ και and; even ὁ ο the μείζων μειζων greater δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the ἐλάσσονι ελασσων inferior; less 25:23 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ֗הּ lˈāh לְ to שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two גֹויִם֙גיים *ḡôyˌim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in בִטְנֵ֔ךְ viṭnˈēḵ בֶּטֶן belly וּ û וְ and שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two לְאֻמִּ֔ים lᵊʔummˈîm לְאֹם people מִ mi מִן from מֵּעַ֖יִךְ mmēʕˌayiḵ מֵעִים bowels יִפָּרֵ֑דוּ yippārˈēḏû פרד divide וּ û וְ and לְאֹם֙ lᵊʔˌōm לְאֹם people מִ mi מִן from לְאֹ֣ם lᵊʔˈōm לְאֹם people יֶֽאֱמָ֔ץ yˈeʔᵉmˈāṣ אמץ be strong וְ wᵊ וְ and רַ֖ב rˌav רַב much יַעֲבֹ֥ד yaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve צָעִֽיר׃ ṣāʕˈîr צָעִיר little 25:23. qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. 25:23. And responding, he said, “Two nations are in your womb, and two peoples will be divided out of your womb, and one people will overcome the other people, and the elder will serve the younger.” 25:23. And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2425:24: Եւ իբրեւ լցան նորա աւուրք ծնանելոյ. եւ էին երկո՛ւ որդիք յորովայնի նորա։ 24 Երբ հասան նրա ծննդաբերելու օրերը, նրա որովայնում երկու երեխաներ կային: 24 Ու երբ անոր ծնանելու օրերը լեցուեցան, ահա երկուորեակ էին անոր արգանդին մէջ։
Եւ իբրեւ լցան նորա աւուրք ծնանելոյ, եւ էին երկու որդիք յորովայնի նորա:
25:24: Եւ իբրեւ լցան նորա աւուրք ծնանելոյ. եւ էին երկո՛ւ որդիք յորովայնի նորա։ 24 Երբ հասան նրա ծննդաբերելու օրերը, նրա որովայնում երկու երեխաներ կային: 24 Ու երբ անոր ծնանելու օրերը լեցուեցան, ահա երկուորեակ էին անոր արգանդին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2424: И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25:24 καὶ και and; even ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τῇδε οδε further; this ἦν ειμι be δίδυμα διδυμος.1 in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb αὐτῆς αυτος he; him 25:24 וַ wa וְ and יִּמְלְא֥וּ yyimlᵊʔˌû מלא be full יָמֶ֖יהָ yāmˌeʸhā יֹום day לָ lā לְ to לֶ֑דֶת lˈeḏeṯ ילד bear וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold תֹומִ֖ם ṯômˌim תֹּואֲמִם twins בְּ bᵊ בְּ in בִטְנָֽהּ׃ viṭnˈāh בֶּטֶן belly 25:24. iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti suntAnd when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. 24. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25:24. Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb. 25:24. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb:
24: И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. 25:24 καὶ και and; even ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τῇδε οδε further; this ἦν ειμι be δίδυμα διδυμος.1 in τῇ ο the κοιλίᾳ κοιλια insides; womb αὐτῆς αυτος he; him 25:24 וַ wa וְ and יִּמְלְא֥וּ yyimlᵊʔˌû מלא be full יָמֶ֖יהָ yāmˌeʸhā יֹום day לָ lā לְ to לֶ֑דֶת lˈeḏeṯ ילד bear וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold תֹומִ֖ם ṯômˌim תֹּואֲמִם twins בְּ bᵊ בְּ in בִטְנָֽהּ׃ viṭnˈāh בֶּטֶן belly 25:24. iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. 25:24. Now the time had arrived to give birth, and behold, twins were discovered in her womb. 25:24. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2525:25: Եւ եկն ե՛լ որդին անդրանիկ շառագոյն ամենեւին՝ իբրեւ զմորթ թա՛ւ, եւ անուանեաց զանուն զորա Եսա՛ւ. եւ ապա ե՛լ եղբայր նորա, եւ ձեռն նորա ունէր զգարշապարէ Եսաւայ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յակո՛բ։ 25 Անդրանիկ որդին ծնուեց բոլորովին շէկ, թաւամազ մորթով, եւ հայրը նրան կոչեց Եսաւ: Ապա Եսաւի գարշապարից բռնած ծնուեց նրա եղբայրը: Սրան էլ կոչեց Յակոբ: 25 Առաջինը ելաւ կարմրագոյն, բոլոր մարմինը մազոտ վերարկուի պէս էր ու անոր անունը Եսաւ* դրին։
Եւ եկն ել որդին անդրանիկ շառագոյն ամենեւին` իբրեւ զմորթ թաւ, եւ անուանեաց զանուն զորա [339]Եսաւ. եւ ապա ել եղբայր նորա, եւ ձեռն նորա ունէր զգարշապարէ Եսաւայ. եւ կոչեաց զանուն նորա [340]Յակոբ:
25:25: Եւ եկն ե՛լ որդին անդրանիկ շառագոյն ամենեւին՝ իբրեւ զմորթ թա՛ւ, եւ անուանեաց զանուն զորա Եսա՛ւ. եւ ապա ե՛լ եղբայր նորա, եւ ձեռն նորա ունէր զգարշապարէ Եսաւայ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յակո՛բ։ 25 Անդրանիկ որդին ծնուեց բոլորովին շէկ, թաւամազ մորթով, եւ հայրը նրան կոչեց Եսաւ: Ապա Եսաւի գարշապարից բռնած ծնուեց նրա եղբայրը: Սրան էլ կոչեց Յակոբ: 25 Առաջինը ելաւ կարմրագոյն, բոլոր մարմինը մազոտ վերարկուի պէս էր ու անոր անունը Եսաւ* դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525: Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 25:25 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while ὁ ο the υἱὸς υιος son ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn πυρράκης πυρρακης whole; wholly ὡσεὶ ωσει as if; about δορὰ δορα named δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 25:25 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first אַדְמֹונִ֔י ʔaḏmônˈî אַדְמֹנִי red כֻּלֹּ֖ו kullˌô כֹּל whole כְּ kᵊ כְּ as אַדֶּ֣רֶת ʔaddˈereṯ אַדֶּרֶת splendour שֵׂעָ֑ר śēʕˈār שֵׂעָר hair וַ wa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 25:25. qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum IacobHe that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. 25. And the first came forth red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 25:25. He who departed first was red, and entirely hairy like a pelt; and his name was called Esau. At once the other departed and he held his brother’s foot in his hand; and because of this he was called Jacob. 25:25. And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau:
25: Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. 25:25 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while ὁ ο the υἱὸς υιος son ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn πυρράκης πυρρακης whole; wholly ὡσεὶ ωσει as if; about δορὰ δορα named δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 25:25 וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first אַדְמֹונִ֔י ʔaḏmônˈî אַדְמֹנִי red כֻּלֹּ֖ו kullˌô כֹּל whole כְּ kᵊ כְּ as אַדֶּ֣רֶת ʔaddˈereṯ אַדֶּרֶת splendour שֵׂעָ֑ר śēʕˈār שֵׂעָר hair וַ wa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name עֵשָֽׂו׃ ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau 25:25. qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. 25:25. He who departed first was red, and entirely hairy like a pelt; and his name was called Esau. At once the other departed and he held his brother’s foot in his hand; and because of this he was called Jacob. 25:25. And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2625:26: Եւ Իսահակ էր ամաց վաթսնի՛ց՝ յորժամ ծնաւ զնոսա Ռեբեկա։ Եւ աճեցին մանկունքն։ 26 Իսահակը վաթսուն տարեկան էր, երբ Ռեբեկան ծնեց նրանց: Մանուկները մեծացան: 26 Եւ անկէ ետքը անոր եղբայրը ելաւ ու անոր ձեռքը Եսաւի գարշապարէն բռներ էր եւ անոր անունը Յակոբ* դրին ու անոնց ծնած ատենը Իսահակ վաթսուն տարեկան էր։
Եւ Իսահակ էր ամաց վաթսնից, յորժամ ծնաւ զնոսա Ռեբեկա:
25:26: Եւ Իսահակ էր ամաց վաթսնի՛ց՝ յորժամ ծնաւ զնոսա Ռեբեկա։ Եւ աճեցին մանկունքն։ 26 Իսահակը վաթսուն տարեկան էր, երբ Ռեբեկան ծնեց նրանց: Մանուկները մեծացան: 26 Եւ անկէ ետքը անոր եղբայրը ելաւ ու անոր ձեռքը Եսաւի գարշապարէն բռներ էր եւ անոր անունը Յակոբ* դրին ու անոնց ծնած ատենը Իսահակ վաթսուն տարեկան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2626: Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. 25:26 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπειλημμένη επιλαμβανομαι take hold / after τῆς ο the πτέρνης πτερνα heel Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ισαακ ισαακ Isaak δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ὅτε οτε when ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτοὺς αυτος he; him Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca 25:26 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand אֹחֶ֨זֶת֙ ʔōḥˈezeṯ אחז seize בַּ ba בְּ in עֲקֵ֣ב ʕᵃqˈēv עָקֵב heel עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in לֶ֥דֶת lˌeḏeṯ ילד bear אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 25:26. sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuliIsaac was threescore years old when the children were born unto him. 26. And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 25:26. Isaac was sixty years old when the little ones were born to him. 25:26. And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau' s heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them:
26: Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. 25:26 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπειλημμένη επιλαμβανομαι take hold / after τῆς ο the πτέρνης πτερνα heel Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ισαακ ισαακ Isaak δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ὅτε οτε when ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτοὺς αυτος he; him Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca 25:26 וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן thus יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and יָדֹ֤ו yāḏˈô יָד hand אֹחֶ֨זֶת֙ ʔōḥˈezeṯ אחז seize בַּ ba בְּ in עֲקֵ֣ב ʕᵃqˈēv עָקֵב heel עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in לֶ֥דֶת lˌeḏeṯ ילד bear אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 25:26. sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli Isaac was threescore years old when the children were born unto him. 25:26. Isaac was sixty years old when the little ones were born to him. 25:26. And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2725:27: Եւ էր Եսաւ՝ այր հմո՛ւտ որսոյ վայրա՛գ. եւ Յակոբ՝ այր առանց պաճուճանաց ընտասուն։ 27 Եսաւը հմուտ որսորդ էր եւ վայրենաբարոյ, իսկ Յակոբը մեղմաբարոյ էր ու տնակեաց: 27 Եւ մանուկները մեծցան ու Եսաւ դաշտի մարդ՝ վարպետ որսորդ եղաւ. իսկ Յակոբ՝ հանդարտ բարքով մարդ էր ու վրաններու մէջ կը բնակէր։
Եւ աճեցին մանկունքն. եւ էր Եսաւ այր հմուտ որսոյ` վայրագ, եւ Յակոբ` այր [341]առանց պաճուճանաց`` ընտասուն:
25:27: Եւ էր Եսաւ՝ այր հմո՛ւտ որսոյ վայրա՛գ. եւ Յակոբ՝ այր առանց պաճուճանաց ընտասուն։ 27 Եսաւը հմուտ որսորդ էր եւ վայրենաբարոյ, իսկ Յակոբը մեղմաբարոյ էր ու տնակեաց: 27 Եւ մանուկները մեծցան ու Եսաւ դաշտի մարդ՝ վարպետ որսորդ եղաւ. իսկ Յակոբ՝ հանդարտ բարքով մարդ էր ու վրաններու մէջ կը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2727: Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. 25:27 ηὐξήθησαν αυξανω grow; increase δὲ δε though; while οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man καὶ και and; even ἦν ειμι be Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰδὼς ειδω realize; have idea κυνηγεῖν κυνηγεω Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄπλαστος απλαστος dwell οἰκίαν οικια house; household 25:27 וַֽ wˈa וְ and יִּגְדְּלוּ֙ yyiḡdᵊlˌû גדל be strong הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹדֵ֥עַ yōḏˌēₐʕ ידע know צַ֖יִד ṣˌayiḏ צַיִד hunting אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שָׂדֶ֑ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תָּ֔ם tˈām תָּם complete יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit אֹהָלִֽים׃ ʔōholˈîm אֹהֶל tent 25:27. quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculisAnd when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. 27. And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 25:27. And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents. 25:27. And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents:
27: Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. 25:27 ηὐξήθησαν αυξανω grow; increase δὲ δε though; while οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man καὶ και and; even ἦν ειμι be Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰδὼς ειδω realize; have idea κυνηγεῖν κυνηγεω Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄπλαστος απλαστος dwell οἰκίαν οικια house; household 25:27 וַֽ wˈa וְ and יִּגְדְּלוּ֙ yyiḡdᵊlˌû גדל be strong הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יֹדֵ֥עַ yōḏˌēₐʕ ידע know צַ֖יִד ṣˌayiḏ צַיִד hunting אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שָׂדֶ֑ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תָּ֔ם tˈām תָּם complete יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit אֹהָלִֽים׃ ʔōholˈîm אֹהֶל tent 25:27. quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. 25:27. And as adults, Esau became a knowledgeable hunter and a man of agriculture, but Jacob, a simple man, dwelt in tents. 25:27. And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2825:28: Եւ սիրեաց Իսահակ զԵսաւ, զի որս նորա կերակո՛ւր էր նմա. եւ Ռեբեկա սիրէր զՅակոբ[219]։ [219] Ոմանք. Եւ սիրէր Իսահակ զԵսաւ։ Յօրինակին. Կերակուր է նմա։ 28 Իսահակը սիրեց Եսաւին, որովհետեւ նրա որսը կերակուր էր իր համար, իսկ Ռեբեկան սիրեց Յակոբին: 28 Եւ Իսահակ կը սիրէր Եսաւը, վասն զի անոր որսէն կ’ուտէր, բայց Ռեբեկա Յակոբը կը սիրէր։
Եւ սիրեաց Իսահակ զԵսաւ, զի որս նորա կերակուր էր նմա. եւ Ռեբեկա սիրէր զՅակոբ:
25:28: Եւ սիրեաց Իսահակ զԵսաւ, զի որս նորա կերակո՛ւր էր նմա. եւ Ռեբեկա սիրէր զՅակոբ [219]։ [219] Ոմանք. Եւ սիրէր Իսահակ զԵսաւ։ Յօրինակին. Կերակուր է նմա։ 28 Իսահակը սիրեց Եսաւին, որովհետեւ նրա որսը կերակուր էր իր համար, իսկ Ռեբեկան սիրեց Յակոբին: 28 Եւ Իսահակ կը սիրէր Եսաւը, վասն զի անոր որսէն կ’ուտէր, բայց Ռեբեկա Յակոբը կը սիրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2828: Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. 25:28 ἠγάπησεν αγαπαω love δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὅτι οτι since; that ἡ ο the θήρα θηρα hunt; game αὐτοῦ αυτος he; him βρῶσις βρωσις meal; eating αὐτῷ αυτος he; him Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca δὲ δε though; while ἠγάπα αγαπαω love τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 25:28 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֥ב yyeʔᵉhˌav אהב love יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau כִּי־ kî- כִּי that צַ֣יִד ṣˈayiḏ צַיִד hunting בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֹהֶ֥בֶת ʔōhˌeveṯ אהב love אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 25:28. Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat IacobIsaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. 28. Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob. 25:28. Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob. 25:28. And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob:
28: Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. 25:28 ἠγάπησεν αγαπαω love δὲ δε though; while Ισαακ ισαακ Isaak τὸν ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὅτι οτι since; that ἡ ο the θήρα θηρα hunt; game αὐτοῦ αυτος he; him βρῶσις βρωσις meal; eating αὐτῷ αυτος he; him Ρεβεκκα ρεβεκκα Rebecca δὲ δε though; while ἠγάπα αγαπαω love τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 25:28 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֥ב yyeʔᵉhˌav אהב love יִצְחָ֛ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau כִּי־ kî- כִּי that צַ֣יִד ṣˈayiḏ צַיִד hunting בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יו fˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah אֹהֶ֥בֶת ʔōhˌeveṯ אהב love אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 25:28. Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. 25:28. Isaac was fond of Esau, because he was fed from his hunting; and Rebekah loved Jacob. 25:28. And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2925:29: Եւ էր եփեալ Յակոբայ թա՛ն. եւ եկն Եսաւ ՚ի դաշտէ՝ նքթեալ։ 29 Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած: 29 Օր մը երբ Յակոբ ապուր կ’եփէր, Եսաւ դաշտէն եկաւ եւ անօթութենէն կը մարէր։
Եւ էր եփեալ Յակոբայ թան. եւ եկն Եսաւ ի դաշտէ նքթեալ:
25:29: Եւ էր եփեալ Յակոբայ թա՛ն. եւ եկն Եսաւ ՚ի դաշտէ՝ նքթեալ։ 29 Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած: 29 Օր մը երբ Յակոբ ապուր կ’եփէր, Եսաւ դաշտէն եկաւ եւ անօթութենէն կը մարէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2929: И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. 25:29 ἥψησεν εψω though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἕψεμα εψεμα come; go δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πεδίου πεδιον leave off; cease 25:29 וַ wa וְ and יָּ֥זֶד yyˌāzeḏ זיד be presumptuous יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob נָזִ֑יד nāzˈîḏ נָזִיד boiled food וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he עָיֵֽף׃ ʕāyˈēf עָיֵף faint 25:29. coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassusAnd Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, 29. And Jacob sod pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: 25:29. Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field, 25:29. And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
29: И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. 25:29 ἥψησεν εψω though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἕψεμα εψεμα come; go δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πεδίου πεδιον leave off; cease 25:29 וַ wa וְ and יָּ֥זֶד yyˌāzeḏ זיד be presumptuous יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob נָזִ֑יד nāzˈîḏ נָזִיד boiled food וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he עָיֵֽף׃ ʕāyˈēf עָיֵף faint 25:29. coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, 25:29. Then Jacob boiled a small meal. Esau, when he had arrived weary from the field, 25:29. And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3025:30: Եւ ասէ Եսաւ ցՅակոբ. Տո՛ւր ինձ ճաշակել ՚ի շիկաթանէ՛դ յայդմանէ, զի նքթեա՛լ եմ։ Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն նորա Եդոմ։ 30 Եսաւն ասաց Յակոբին. «Այդ կարմրաւուն ապուրից տուր ուտեմ, որովհետեւ քաղցից թուլացած եմ» (դրա համար էլ նրան Եդոմ կոչեցին): 30 Եսաւ Յակոբին ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, այդ շիկաթանէն տուր որ ուտեմ, քանզի կը մարիմ»։ Անոր համար անոր անունը Եդովմ* կոչուեցաւ։
Եւ ասէ Եսաւ ցՅակոբ. Տուր ինձ ճաշակել ի շիկաթանէդ յայդմանէ, զի նքթեալ եմ: Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն նորա [342]Եդովմ:
25:30: Եւ ասէ Եսաւ ցՅակոբ. Տո՛ւր ինձ ճաշակել ՚ի շիկաթանէ՛դ յայդմանէ, զի նքթեա՛լ եմ։ Վասն այնորիկ կոչեցաւ անուն նորա Եդոմ։ 30 Եսաւն ասաց Յակոբին. «Այդ կարմրաւուն ապուրից տուր ուտեմ, որովհետեւ քաղցից թուլացած եմ» (դրա համար էլ նրան Եդոմ կոչեցին): 30 Եսաւ Յակոբին ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, այդ շիկաթանէն տուր որ ուտեմ, քանզի կը մարիմ»։ Անոր համար անոր անունը Եդովմ* կոչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3030: И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. 25:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov γεῦσόν γευω taste; eat με με me ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἑψέματος εψεμα the πυρροῦ πυρρος fiery red τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐκλείπω εκλειπω leave off; cease διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 25:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַלְעִיטֵ֤נִי halʕîṭˈēnî לעט swallow נָא֙ nˌā נָא yeah מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדֹ֤ם ʔāḏˈōm אָדֹם red הָ hā הַ the אָדֹם֙ ʔāḏˌōm אָדֹם red הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that עָיֵ֖ף ʕāyˌēf עָיֵף faint אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קָרָֽא־ qārˈā- קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 25:30. ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius EdomSaid: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. 30. and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red ; for I am faint: therefore was his name called Edom. 25:30. said to him, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom. 25:30. And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom:
30: И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. 25:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov γεῦσόν γευω taste; eat με με me ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἑψέματος εψεμα the πυρροῦ πυρρος fiery red τούτου ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐκλείπω εκλειπω leave off; cease διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 25:30 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֵשָׂ֜ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַלְעִיטֵ֤נִי halʕîṭˈēnî לעט swallow נָא֙ nˌā נָא yeah מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדֹ֤ם ʔāḏˈōm אָדֹם red הָ hā הַ the אָדֹם֙ ʔāḏˌōm אָדֹם red הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֥י kˌî כִּי that עָיֵ֖ף ʕāyˌēf עָיֵף faint אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קָרָֽא־ qārˈā- קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 25:30. ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. 25:30. said to him, “Give me this red stew, for I am very tired.” For this reason, his name was called Edom. 25:30. And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name called Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3125:31: Եւ ասէ Յակոբ ցԵսաւ. Վաճառեա՛ ինձ այսօր զանդրանկութիւնս քո։ 31 Յակոբն ասաց Եսաւին. «Կը տամ, եթէ այսօր ինձ վաճառես քո անդրանկութիւնը»: 31 Եւ Յակոբ ըսաւ. «Ծախէ՛ ինծի այսօր քու անդրանկութեանդ իրաւունքը»։
Եւ ասէ Յակոբ ցԵսաւ. Վաճառեա ինձ այսօր [343]զանդրանկութիւնս քո:
25:31: Եւ ասէ Յակոբ ցԵսաւ. Վաճառեա՛ ինձ այսօր զանդրանկութիւնս քո։ 31 Յակոբն ասաց Եսաւին. «Կը տամ, եթէ այսօր ինձ վաճառես քո անդրանկութիւնը»: 31 Եւ Յակոբ ըսաւ. «Ծախէ՛ ինծի այսօր քու անդրանկութեանդ իրաւունքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3131: Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. 25:31 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἀπόδου αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me σήμερον σημερον today; present τὰ ο the πρωτοτόκιά πρωτοτοκια birthright σου σου of you; your ἐμοί εμοι me 25:31 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִכְרָ֥ה miḵrˌā מכר sell כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹֽרָתְךָ֖ bᵊḵˈōrāṯᵊḵˌā בְּכֹרָה right of first-born לִֽי׃ lˈî לְ to 25:31. cui dixit Iacob vende mihi primogenita tuaAnd Jacob said to him: Sell me thy first birthright. 31. And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 25:31. Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.” 25:31. And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
And Jacob said, Sell me this day thy birthright:
31: Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. 25:31 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἀπόδου αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me σήμερον σημερον today; present τὰ ο the πρωτοτόκιά πρωτοτοκια birthright σου σου of you; your ἐμοί εμοι me 25:31 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִכְרָ֥ה miḵrˌā מכר sell כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹֽרָתְךָ֖ bᵊḵˈōrāṯᵊḵˌā בְּכֹרָה right of first-born לִֽי׃ lˈî לְ to 25:31. cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. 25:31. Jacob said to him, “Sell me your right of the firstborn.” 25:31. And Jacob said, Sell me this day thy birthright. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3225:32: Եւ ասէ Եսաւ. Ահաւասիկ ես երթա՛մ ՚ի վախճանել, եւ առ իմէ՞ իցեն ինձ այն անդրանկութիւնք[220]։ [220] Ոմանք. Եւ առ իմ իցեն ինձ այն։ 32 Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»: 32 Եսաւ ըսաւ. «Ահա մեռնելու կը մօտենամ եւ անդրանկութենէն ինծի ի՞նչ օգուտ կայ»։
Եւ ասէ Եսաւ. Ահաւասիկ ես երթամ ի վախճանել, եւ առ իմէ՞ իցեն ինձ այն [344]անդրանկութիւնք:
25:32: Եւ ասէ Եսաւ. Ահաւասիկ ես երթա՛մ ՚ի վախճանել, եւ առ իմէ՞ իցեն ինձ այն անդրանկութիւնք [220]։ [220] Ոմանք. Եւ առ իմ իցեն ինձ այն։ 32 Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»: 32 Եսաւ ըսաւ. «Ահա մեռնելու կը մօտենամ եւ անդրանկութենէն ինծի ի՞նչ օգուտ կայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3232: Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? 25:32 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go τελευτᾶν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright 25:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הֹולֵ֖ךְ hôlˌēḵ הלך walk לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this לִ֖י lˌî לְ to בְּכֹרָֽה׃ bᵊḵōrˈā בְּכֹרָה right of first-born 25:32. ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenitaHe answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. 32. And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me? 25:32. He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?” 25:32. And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me:
32: Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? 25:32 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go τελευτᾶν τελευταω meet an end καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? μοι μοι me ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright 25:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הֹולֵ֖ךְ hôlˌēḵ הלך walk לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this לִ֖י lˌî לְ to בְּכֹרָֽה׃ bᵊḵōrˈā בְּכֹרָה right of first-born 25:32. ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. 25:32. He answered, “Lo, I am dying, what will the right of the firstborn provide for me?” 25:32. And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3325:33: Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Երդուի՛ր ինձ այսօր։ Եւ երդուա՛ւ նմա։ Եւ վաճառեաց Եսաւ զանդրանկութիւնս իւր Յակոբայ։ 33 Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին, 33 Եւ Յակոբ ըսաւ. «Այսօր ինծի երդում ըրէ»։ Անիկա երդում ըրաւ անոր ու իր անդրանկութեան իրաւունքը ծախեց Յակոբին։
Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Երդուիր ինձ այսօր: Եւ երդուաւ նմա, եւ վաճառեաց Եսաւ [345]զանդրանկութիւնս իւր Յակոբայ:
25:33: Եւ ասէ ցնա Յակոբ. Երդուի՛ր ինձ այսօր։ Եւ երդուա՛ւ նմա։ Եւ վաճառեաց Եսաւ զանդրանկութիւնս իւր Յակոբայ։ 33 Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին, 33 Եւ Յակոբ ըսաւ. «Այսօր ինծի երդում ըրէ»։ Անիկա երդում ըրաւ անոր ու իր անդրանկութեան իրաւունքը ծախեց Յակոբին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3333: Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. 25:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὰ ο the πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 25:33 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הִשָּׁ֤בְעָה hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear לִּי֙ llˌî לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֖ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּמְכֹּ֥ר yyimkˌōr מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹרָתֹ֖ו bᵊḵōrāṯˌô בְּכֹרָה right of first-born לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 25:33. ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenitaJacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. 33. And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 25:33. Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn. 25:33. And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob:
33: Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. 25:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὄμοσόν ομνυω swear μοι μοι me σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὰ ο the πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 25:33 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הִשָּׁ֤בְעָה hiššˈāvᵊʕā שׁבע swear לִּי֙ llˌî לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֖ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּמְכֹּ֥ר yyimkˌōr מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּכֹרָתֹ֖ו bᵊḵōrāṯˌô בְּכֹרָה right of first-born לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 25:33. ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. 25:33. Jacob said, “So then, swear to me.” Esau swore to him, and he sold his right of the firstborn. 25:33. And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3425:34: Եւ Յակոբ ետ Եսաւայ հա՛ց եւ թան ոսպնեայ. կերա՛ւ եւ արբ, եւ յարեաւ գնա՛ց։ Եւ անարգեա՛ց Եսաւ զանդրանկութիւնն[221]։[221] Ոմանք. Եւ անարգեաց.. զանդրանկութիւնն իւր։ Եւ ոմանք՝ զանդրանկութիւնսն։ 34 իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը: 34 Այն ատեն Յակոբ հաց ու ոսպէ ապուր տուաւ Եսաւին եւ անիկա կերաւ ու խմեց ու ելաւ գնաց։ Այսպէս Եսաւ իր անդրանկութիւնը անարգեց։
Եւ Յակոբ ետ Եսաւայ հաց եւ թան ոսպնեայ. կերաւ եւ արբ, եւ յարեաւ գնաց. եւ անարգեաց Եսաւ զանդրանկութիւնսն[346]:
25:34: Եւ Յակոբ ետ Եսաւայ հա՛ց եւ թան ոսպնեայ. կերա՛ւ եւ արբ, եւ յարեաւ գնա՛ց։ Եւ անարգեա՛ց Եսաւ զանդրանկութիւնն [221]։ [221] Ոմանք. Եւ անարգեաց.. զանդրանկութիւնն իւր։ Եւ ոմանք՝ զանդրանկութիւնսն։ 34 իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը: 34 Այն ատեն Յակոբ հաց ու ոսպէ ապուր տուաւ Եսաւին եւ անիկա կերաւ ու խմեց ու ելաւ գնաց։ Այսպէս Եսաւ իր անդրանկութիւնը անարգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3434: И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. 25:34 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἕψεμα εψεμα and; even ἔφαγεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ᾤχετο οιχομαι and; even ἐφαύλισεν φαυλιζω Ēsau; Isav τὰ ο the πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright 25:34 וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֞ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and נְזִ֣יד nᵊzˈîḏ נָזִיד boiled food עֲדָשִׁ֔ים ʕᵃḏāšˈîm עֲדָשָׁה lentil וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֔שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּלַ֑ךְ yyēlˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּ֥בֶז yyˌivez בזה despise עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּכֹרָֽה׃ ס bbᵊḵōrˈā . s בְּכֹרָה right of first-born 25:34. et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidissetAnd so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. 34. And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright. 25:34. And so, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn. 25:34. Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright:
34: И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. 25:34 Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δὲ δε though; while ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἕψεμα εψεμα and; even ἔφαγεν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ᾤχετο οιχομαι and; even ἐφαύλισεν φαυλιζω Ēsau; Isav τὰ ο the πρωτοτόκια πρωτοτοκια birthright 25:34 וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֞ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and נְזִ֣יד nᵊzˈîḏ נָזִיד boiled food עֲדָשִׁ֔ים ʕᵃḏāšˈîm עֲדָשָׁה lentil וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֔שְׁתְּ yyˈēšt שׁתה drink וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּלַ֑ךְ yyēlˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּ֥בֶז yyˌivez בזה despise עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּכֹרָֽה׃ ס bbᵊḵōrˈā . s בְּכֹרָה right of first-born 25:34. et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. 25:34. And so, taking bread and the food of lentils, he ate, and he drank, and he went away, giving little weight to having sold the right of the firstborn. 25:34. Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|