Ծննդոց / Genesis - 23 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 23 Genesis - 23Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
The death of Sarah, Abraham applies (1–13)
for a burying-place. Sarah's burying-place. (14–20.)

Here is, I. Abraham a mourner for the death of Sarah, ver. 1, 2. II. Abraham a purchaser of a burying-place for Sarah. 1. The purchase humbly proposed by Abraham, ver. 3, 4. 2. Fairly treated of, and agreed to, with a great deal of mutual civility and respect, ver. 5-16. 3. The purchase-money paid, ver. 16. 4. The premises conveyed and secured to Abraham, ver. 17, 18, 20. 5. Sarah's funeral, ver. 19.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The age and death of Sarah, Gen 23:1, Gen 23:2. Abraham mourns for her, and requests a burial-place from the sons of Heth, Gen 23:2-4. They freely offer him the choice of all their sepulchers, Gen 23:5, Gen 23:6. Abraham refuses to receive any as a free gift, and requests to buy the cave of Machpelah from Ephron, Gen 23:7-9. Ephron proffers the cave and the field in which it was situated as a free gift unto Abraham, Gen 23:10, Gen 23:11. Abraham insists on giving its value in money, Gen 23:12, Gen 23:13. Ephron at last consents, and names the sum of four hundred shekels, Gen 23:14, Gen 23:15. Abraham weighs him the money in the presence of the people; in consequence of which the cave, the whole field, trees, etc., are made sure to him and his family for a possession, Gen 23:16-18. The transaction being completed, Sarah is buried in the cave, Gen 23:19. The sons of Heth ratify the bargain, Gen 23:20.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- The Death of Sarah
2. ארבע קרית qı̂ ryat-'arba‛, "Qirjath-arba', city of Arba." ארבע 'arba‛, "Arba', four."
8. עפרון ‛ eprô n, "'Ephron, of the dust, or resembling a calf." צחר tshochar, "Tsochar, whiteness."
9. מכפלה makpê lâ h, "Makpelah, doubled."
The death and burial of Sarah are here recorded. This occasions the purchase of the field of Makpelah, in the cave of which is her sepulchre.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 23:1, The age and death of Sarah; Gen 23:3, The purchase of the field and cave of Machpelah; Gen 23:19, where Sarah is buried.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 23
This chapter treats of the age, death, and funeral of Sarah, and the place of her interment: of her age, Gen 23:1; of her death, Gen 23:2; of the motion Abraham made to the sons of Heth, to obtain a burial place among them, Gen 23:3; of the answer of them to him, giving him leave to bury in any of their sepulchres, Gen 23:5; of a second motion of his to them, to use their interest with Ephron the Hittite, to let him have the cave of Machpelah for the above purpose, Gen 23:7; of Ephron's consent unto it, Gen 23:10; of the purchase Abraham made of it for four hundred shekels of silver, Gen 23:12; and of its being secured unto him, which he interred Sarah his wife, Gen 23:17.
23:123:1: Եւ եղեն կեանք Սառայի հարիւր եւ քսան եւ եւթն ամ։
1 Սառան դարձաւ հարիւր քսանեօթը տարեկան:
23 Սառա հարիւր քսանըեօթը տարի ապրեցաւ. այսքան եղան Սառային կեանքին տարիները։
Եւ եղեն կեանք Սառայի հարեւր եւ քսան եւ եւթն [294]ամ:

23:1: Եւ եղեն կեանք Սառայի հարիւր եւ քսան եւ եւթն ամ։
1 Սառան դարձաւ հարիւր քսանեօթը տարեկան:
23 Սառա հարիւր քսանըեօթը տարի ապրեցաւ. այսքան եղան Սառային կեանքին տարիները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:11: Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: [вот] лета жизни Сарриной;
23:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality Σαρρας σαρρα Sarra ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτά επτα seven
23:1 וַ wa וְ and יִּהְיוּ֙ yyihyˌû היה be חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life שָׂרָ֔ה śārˈā שָׂרָה Sarah מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּים life שָׂרָֽה׃ śārˈā שָׂרָה Sarah
23:1. vixit autem Sarra centum viginti septem annisAnd Sara lived a hundred and twenty-seven years.
1. And the life of Sarah was an hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.
23:1. Now Sarah lived for one hundred and twenty-seven years.
23:1. And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah.
And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah:

1: Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: [вот] лета жизни Сарриной;
23:1
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ο the
ζωὴ ζωη life; vitality
Σαρρας σαρρα Sarra
ἔτη ετος year
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
ἑπτά επτα seven
23:1
וַ wa וְ and
יִּהְיוּ֙ yyihyˌû היה be
חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life
שָׂרָ֔ה śārˈā שָׂרָה Sarah
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year
שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שָׁנָה year
חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּים life
שָׂרָֽה׃ śārˈā שָׂרָה Sarah
23:1. vixit autem Sarra centum viginti septem annis
And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
23:1. Now Sarah lived for one hundred and twenty-seven years.
23:1. And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: «Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет…» В качестве жены Авраама и матери всех верующих (Ис 51:2; 1: Пет 3:6), Сарра — единственная из ветхозаветных женщин, лета которой отмечаются в Священном Писании.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-2: The Death of Sarah.B. C. 1857.
1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
We have here, 1. Sarah's age, v. 1. Almost forty years before, she had called herself old, ch. xviii. 12. Old people will die never the sooner, but may die the better, for reckoning themselves old. 2. Her death, v. 2. The longest liver must die at last. Abraham and Sarah had lived comfortably together many years; but death parts those whom nothing else could part. The special friends and favourites of Heaven are not exempted from the stroke of death. She died in the land of Canaan, where she had been above sixty years a sojourner. 3. Abraham's mourning for her; and he was a true mourner. He did not only perform the ceremonies of mourning according to the custom of those time, as the mourners that go about the streets, but he did sincerely lament the great loss he had of a good wife, and gave proof of the constancy of his affection to her to the last. Two words are used: he came both to mourn and to weep. His sorrow was not counterfeit, but real. He came to her tent, and sat down by the corpse, there to pay the tribute of his tears, that his eye might affect his heart, and that he might pay the greater respect to the memory of her that was gone. Note, It is not only lawful, but it is a duty, to lament the death of our near relations, both in compliance with the providence of God, who thus calls to weeping and mourning, and in honour to those to whom honour is due. Tears are a tribute due to our deceased friends. When a body is sown, it must be watered. But we must not sorrow as those that have no hope; for we have a good hope through grace both concerning them and concerning ourselves.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:1: And Sarah was a hundred and seven and twenty years old - It is worthy of remark that Sarah is the only woman in the sacred writings whose age, death, and burial are distinctly noted. And she has been deemed worthy of higher honor, for St. Paul, Gal 4:22, Gal 4:23, makes her a type of the Church of Christ; and her faith in the accomplishment of God's promise, that she should have a son, when all natural probabilities were against it, is particularly celebrated in the Epistle to the Hebrews, Heb 11:11. Sarah was about ninety-one years old when Isaac was born, and she lived thirty-six years after, and saw him grown up to man's estate. With Sarah the promise of the incarnation of Christ commenced, though a comparatively obscure prophecy of it had been delivered to Eve, Gen 3:15; and with Mary it terminated, having had its exact completion. Thus God put more honor upon these two women than upon all the daughters of Eve besides. Sarah's conception of Isaac was supernatural; she had passed the age and circumstances in which it was possible, naturally speaking, to have a child; therefore she laughed when the promise was given, knowing that the thing was impossible, because it had ceased to be with her after the manner of women. God allows this natural impossibility, and grants that the thing must be the effect of Divine interposition; and therefore asks, Is any thing too hard for God? The physical impossibility was in creased in the case of Mary, she having no connection with man; but the same power interposed as in the case of Sarah: and we find that when all aptitude for natural procreation was gone, Sarah received strength to conceive seed, and bore a son, from whom, in a direct line, the Messiah, the Savior of the world, was to descend; and through this same power we find a virgin conceiving and bearing a son against all natural impossibilities. Every thing is supernatural in the births both of the type and antitype; can it be wondered at then, if the spiritual offspring of the Messiah must have a supernatural birth likewise? hence the propriety of that saying, Unless a man be born again - born from above - born, not only of water, but of the Holy Ghost, he cannot see the kingdom of God. These may appear hard sayings, and those who are little in the habit of considering spiritual things may exclaim, It is enthusiasm! Who can bear it? Such things cannot possibly be." To such persons I have only to say, God hath spoken. This is sufficient for those who credit his being and his Bible; nor is there any thing too hard for him. He, by whose almighty power, Sarah had strength to conceive and bear a son in her old age, and by whose miraculous interference a virgin conceived, and the man Christ Jesus was born of her, can by the same power transform the sinful soul, and cause it to bear the image of the heavenly as it has borne the image of the earthly.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:1-2
Sarah is the only woman whose age is recorded in Scripture. She meets with this distinction as the wife of Abraham and the mother of the promised seed. "A hundred and twenty and seven years," and therefore thirty-seven years after the birth of her son. "In Kiriatharba." Arba is called the father of Anak Jos 15:13; Jos 21:11; that is, of the Anakim or Bene Anak, a tall or gigantic tribe Num 13:22; 28; 33, who were subsequently dispossessed by Kaleb. The Anakim were probably Hittites. Abraham had been absent from Hebron, which is also called Mamre in this very chapter Gen 23:17, Gen 23:19, not far from forty years, though he appears to have still kept up a connection with it, and had at present a residence in it. During this interval the sway of Arba may have commenced. "In the land of Kenaan," in contradistinction to Beer-sheba in the land of the Philistines, where we last left Abraham. "Abraham went to mourn for Sarah," either from Beer-sheba or some out-field where he had cattle pasturing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:1: am 2144, bc 1860
Sarah: It is worthy of remark, that Sarah is the only woman whose age, death, and burial are distinctly noted in the Sacred writings.
an: Gen 17:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:1
Sarah is the only woman whose age is mentioned in the Scriptures, because as the mother of the promised seed she became the mother of all believers (1Pet 3:6). She died at the age of 127, thirty-seven years after the birth of Isaac, at Hebron, or rather in the grove of Mamre near that city (Gen 13:18), whither Abraham had once more returned after a lengthened stay at Beersheba (Gen 22:19). The name Kirjath Arba, i.e., the city of Arba, which Hebron bears here and also in Gen 35:27, and other passages, and which it still bore at the time of the conquest of Canaan by the Israelites (Josh 14:15), was not the original name of the city, but was first given to it by Arba the Anakite and his family, who had not yet arrived there in the time of the patriarchs. It was probably given by them when they took possession of the city, and remained until the Israelites captured it and restored the original name. The place still exists, as a small town on the road from Jerusalem to Beersheba, in a valley surrounded by several mountains, and is called by the Arabs, with allusion to Abraham's stay there, el Khalil, i.e., the friend (of God), which is the title given to Abraham by the Mohammedans. The clause "in the land of Canaan" denotes, that not only did Sarah die in the land of promise, but Abraham as a foreigner acquired a burial-place by purchase there. "And Abraham came" (not from Beersheba, but from the field where he may have been with the flocks), "to mourn for Sarah and to weep for her," i.e., to arrange for the customary mourning ceremony.
John Gill
23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old,.... This following immediately upon the account of the offering up of Isaac, led many of the Jewish writers to conclude, that Isaac was when thirty seven years of age, as he must be when Sarah his mother was one hundred and twenty seven, for he was born when she was ninety years of age; but this seems not to be observed on that account, but to give the sum of her age at her death, since it follows:
these were the years of the life of Sarah; who, as it is remarked by many interpreters, is the only woman the years of whose life are reckoned up in Scripture.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:1 AGE AND DEATH OF SARAH. (Gen 23:1-2)
Sarah was an hundred and seven and twenty years old, &c.--Sarah is the only woman in Scripture whose age, death, and burial are mentioned, probably to do honor to the venerable mother of the Hebrew people.
23:223:2: Եւ մեռաւ Սառա ՚ի քաղաքի Արբոկա՛ ՚ի ձորն, ա՛յն ինքն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց։ Եւ եկն Աբրաամ կոծե՛լ զՍառա եւ սո՛ւգ առնուլ։
2 Նա մեռաւ կիրճի մէջ գտնուող Արբոկ քաղաքում: Սա Քանանացիների երկրում գտնուող Քեբրոնն է: Աբրահամը եկաւ, որ ողբայ ու սգայ Սառայի մահը:
2 Սառա մեռաւ Կարիաթ Արբայի մէջ, որ է Քեբրոն, Քանանի երկրին մէջ։ Աբրահամ Սառային համար սուգ ընելու ու ողբալու եկաւ։
Եւ մեռաւ Սառա ի քաղաքի Արբոկա [295]ի ձորն, այն ինքն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց. եւ եկն Աբրահամ կոծել զՍառա եւ սուգ առնուլ:

23:2: Եւ մեռաւ Սառա ՚ի քաղաքի Արբոկա՛ ՚ի ձորն, ա՛յն ինքն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց։ Եւ եկն Աբրաամ կոծե՛լ զՍառա եւ սո՛ւգ առնուլ։
2 Նա մեռաւ կիրճի մէջ գտնուող Արբոկ քաղաքում: Սա Քանանացիների երկրում գտնուող Քեբրոնն է: Աբրահամը եկաւ, որ ողբայ ու սգայ Սառայի մահը:
2 Սառա մեռաւ Կարիաթ Արբայի մէջ, որ է Քեբրոն, Քանանի երկրին մէջ։ Աբրահամ Սառային համար սուգ ընելու ու ողբալու եկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:22: и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
23:2 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαρρα σαρρα Sarra ἐν εν in πόλει πολις city Αρβοκ αρβοκ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the κοιλώματι κοιλωμα this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam κόψασθαι κοπτω cut; mourn Σαρραν σαρρα Sarra καὶ και and; even πενθῆσαι πενθεω sad
23:2 וַ wa וְ and תָּ֣מָת ttˈāmoṯ מות die שָׂרָ֗ה śārˈā שָׂרָה Sarah בְּ bᵊ בְּ in קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֥וא hˌiw הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לִ li לְ to סְפֹּ֥ד sᵊppˌōḏ ספד lament לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְכֹּתָֽהּ׃ vᵊkkōṯˈāh בכה weep
23:2. et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eamAnd she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
2. And Sarah died in Kiriath-arba ( the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
23:2. And she died in the city of Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn and weep for her.
23:2. And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
And Sarah died in Kirjath- arba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her:

2: и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
23:2
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Σαρρα σαρρα Sarra
ἐν εν in
πόλει πολις city
Αρβοκ αρβοκ who; what
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
κοιλώματι κοιλωμα this; he
ἐστὶν ειμι be
Χεβρων χεβρων in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
ἦλθεν ερχομαι come; go
δὲ δε though; while
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
κόψασθαι κοπτω cut; mourn
Σαρραν σαρρα Sarra
καὶ και and; even
πενθῆσαι πενθεω sad
23:2
וַ wa וְ and
תָּ֣מָת ttˈāmoṯ מות die
שָׂרָ֗ה śārˈā שָׂרָה Sarah
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba
הִ֥וא hˌiw הִיא she
חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
לִ li לְ to
סְפֹּ֥ד sᵊppˌōḏ ספד lament
לְ lᵊ לְ to
שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְכֹּתָֽהּ׃ vᵊkkōṯˈāh בכה weep
23:2. et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam
And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
23:2. And she died in the city of Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn and weep for her.
23:2. And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: «И умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон…» Разрешая некоторое недоразумение, почему Сарра умерла в Хевроне, а не в Вирсавии, где жил Авраам и откуда он пришел оплакивать ее, митр. Филарет думает, что Авраам имел, под конец своей жизни, два местопребывания, в которых поочередно и кочевал со своими стадами: в одном из этих местопребываний, именно в древней Кириаф-Арбе, отличавшейся лучшими климатическими условиями и жила на покое престарелая Сарра, тогда как сам Авраам чаще находился в другом пункте, в котором были сосредоточены его главные стада, т. е. в Вирсавии. Относительно самого имени города Хеврона см. выше примеч. к ст. 18-му гл. 13-й.

«и пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее…» Т. е. он провел известное количество времени, исполняя погребальные обычаи своей страны, служащие и естественным выражением скорби по утрате, и вместе с тем данью благодарности и почтения к умершему (27:41; 50:1, 3–4, 10; 3: Цар 13:29–30; Иер 16:5; Еккл 7:2: и др.).

Покупка пещеры Махпела, места погребения Сарры.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:2: Sarah died in Kirjath-arba - Literally in the city of the four. Some suppose this place was called the city of the four because it was the burial place of Adam, Abraham, Isaac, and Jacob; others, because according to the opinion of the rabbins, Eve was buried there. with Sarah, Rebekah, and Leah. But it seems evidently to have had its name from a Canaanite, one of the Anakim, probably called Arba (for the text, Jos 14:14, does not actually say this was his name), who was the chief of the four brothers who dwelt there; the names of the others being Sheshai, Ahiman, and Talmai. See Jdg 1:10. These three were destroyed by the tribe of Judah; probably the other had been previously dead.
Abraham came to mourn for Sarah - From Gen 22:19 of the preceding chapter it appears that Abraham had settled at Beer-sheba; and here we find that Sarah died at Hebron, which was about twenty-four miles distant from Beersheba. For the convenience of feeding his numerous flocks, Abraham had probably several places of temporary residence, and particularly one at Beer-sheba, and another at Hebron; and it is likely that while he sojourned at Beersheba, Sarah died at Hebron; and his coming to mourn and weep for her signifies his coming from the former to the latter place on the news of her death.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:2: Kirjatharba: Gen 23:19, Gen 13:18; Num 13:22; Jos 10:39, Jos 14:14, Jos 14:15, Jos 20:7; Jdg 1:10; Sa1 20:31; Sa2 2:11, Sa2 5:3, Sa2 5:5; Ch1 6:57
came: For the convenience of feeding his numerous flocks, Abraham had several places of temporary residence; and it is likely, that while he sojourned at Beer-sheba, as we find he did from Gen 23:19 of the preceding chapter, Sarah died at Hebron, which was 24 miles distant.
mourn: Gen 27:41, Gen 50:10; Num 20:29; Deu 34:8; Sa1 28:3; Sa2 1:12, Sa2 1:17; Ch2 35:25; Jer 22:10, Jer 22:18; Eze 24:16-18; Joh 11:31, Joh 11:35; Act 8:2
John Gill
23:2 And Sarah died in Kirjatharba,.... Which was so called, either, as Jarchi says, from the four Anakims or giants that dwelt here, Josh 15:13; or else, as the same writer observes, from the four couple buried here, Adam and Eve, Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, Jacob and Leah; but then it must be so called by anticipation; rather, as Aben Ezra thinks, it had its name from Arba, a great man among the Anakims, and the father of Anak, Josh 14:15; though some take it to be a Tetrapolls, a city consisting of four parts; but be it as it will, here Abraham and Sarah were at the time of her death; when they removed from Beersheba hither is not said:
the same is Hebron, in the land of Canaan; so it was afterwards called: here Abraham and Sarah had lived many years ago, see Gen 13:18; and hither they returned, and here they ended their days and were buried:
and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her; Aben Ezra observes, that, when Sarah died, Abraham was in another place, and therefore is said to come to mourn for her; and the Targum of Jonathan is,"and Abraham came from the mount of worship (Moriah), and found that she was dead, and he sat down to mourn for Sarah, and to weep for her.''Others (u) report, that, upon hearing of the offering up of Isaac, she swooned away and died. But the meaning is, that he came from his own tent to Sarah's, see Gen 24:67, where her corpse was, to indulge his passion of grief and sorrow for her; which, in a moderate way, was lawful, and what natural affection and conjugal relation obliged him to. The Hebrews (w) observe, that, in the word for "weep", one of the letters is lesser than usual, and which they think denotes, that his weeping for her was not excessive, but little; but both phrases put together seem to denote that his sorrow was very great; and the one perhaps may refer to his private, and the other to his public mourning for her, according to the custom of those times.
(u) Pirke Eliezer, c. 32. Jarchi in loc. (w) Baal Hatturim in loc.
John Wesley
23:2 Abraham came to mourn for Sarah and to weep - He did not only perform the ceremonies of mourning according to the custom of those times, but did sincerely lament the great loss he had, and gave proof of the constancy of his affection. Therefore these two words are used, he came both to mourn and to weep.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:2 Abraham came to mourn for Sarah, &c.--He came from his own tent to take his station at the door of Sarah's. The "mourning" describes his conformity to the customary usage of sitting on the ground for a time; while the "weeping" indicates the natural outburst of his sorrow.
23:323:3: Եւ յարեաւ Աբրաամ ՚ի մեռելոյն իւրմէ, եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն Քետեայ՝ եւ ասէ[183]. [183] Ոմանք. ՚Ի մեռելոյ անտի իւրմէ։
3 Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց.
3 Աբրահամ իր մեռելին քովէն ելաւ ու Քետի որդիներուն հետ խօսեցաւ՝ ըսելով.
Եւ յարեաւ Աբրահամ ի մեռելոյ անտի իւրմէ, եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն Քետայ եւ ասէ:

23:3: Եւ յարեաւ Աբրաամ ՚ի մեռելոյն իւրմէ, եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն Քետեայ՝ եւ ասէ[183].
[183] Ոմանք. ՚Ի մեռելոյ անտի իւրմէ։
3 Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց.
3 Աբրահամ իր մեռելին քովէն ելաւ ու Քետի որդիներուն հետ խօսեցաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:33: И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
23:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νεκροῦ νεκρος dead αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χετ χετ tell; declare
23:3 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֵתֹ֑ו mēṯˈô מות die וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵ֖ת ḥˌēṯ חֵת Heth לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
23:3. cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicensAnd after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
3. And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
23:3. And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying:
23:3. And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying:

3: И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
23:3
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
νεκροῦ νεκρος dead
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Χετ χετ tell; declare
23:3
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise
אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
מֵתֹ֑ו mēṯˈô מות die
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חֵ֖ת ḥˌēṯ חֵת Heth
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
23:3. cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
23:3. And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying:
23:3. And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: «и говорил сынам Хетовым…» Это, очевидно, те самые хеттеи, о которых, как о потомках Хама и Ханаана, говорилось выше (10:15). Потому-то и в последующем контексте «дочери Хета» не отличаются от «дочерей Ханаана» (27:46: и 28:1). В настоящее время ученые исследователи напали на следы богатой и развитой хеттейской культуры, созданной народностью, которая населяла древнюю Сирию и Палестину и основала здесь обширное и могущественное царство, со множеством провинций и колоний, одной из которых, вероятно, был и Хеврон.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
3-15: The Cave of Machpelah.B. C. 1857.
3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. 10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Here is, I. The humble request which Abraham made to his neighbours, the Hittites, for a burying-place among them, v. 3, 4. It was strange he had this to do now; but we are to impute it rather to God's providence than to his improvidence, as appears Acts vi. 5, where it is said, God gave him no inheritance in Canaan. It were well if all those who take care to provide burying-places for their bodies after death were as careful to provide a resting-place for their souls. Observe here, 1. The convenient diversion which this affair gave, for the present, to Abraham's grief: He stood up from before his dead. Those that find themselves in danger of over-grieving for their dead relations, and are entering into that temptation, must take heed of poring upon their loss and sitting alone and melancholy. There must be a time of standing up from before their dead, and ceasing to mourn. For, thanks be to God, our happiness is not bound up in the life of any creature. Care of the funeral may, as here, be improved to divert grief for the death at first, when it is most in danger of tyrannizing. Weeping must not hinder sowing. 2. The argument he used with the children of Heth, which was this: "I am a stranger and a sojourner with you, therefore I am unprovided, and must become a humble suitor to you for a burying-place." This was one occasion which Abraham took to confess that he was a stranger and a pilgrim upon earth; he was not ashamed to own it thus publicly, Heb. xi. 13. Note, The death of our relations should effectually remind us that we are not at home in this world. When they are gone, say, "We are going." 3. His uneasiness till this affair was settled, intimated in that word, that I may bury my dead out of my sight. Note, Death will make those unpleasant to our sight who while they lived were the desire of our eyes. The countenance that was fresh and lively becomes pale and ghastly, and fit to be removed into the land of darkness. While she was in his sight, it renewed his grief, which he would prevent.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:3: Abraham stood up from before his dead - He had probably sat on the ground some days in token of sorrow, as the custom then was, (see Tobit 2:12, 13; Isa 47:1; and Gen 37:35); and when this time was finished he arose and began to treat about a burying place.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:3-16
Abraham purchases a burying-ground in the land. "The sons of Heth." These are the lords of the soil. "A stranger and a sojourner." He is a stranger, not a Hittite; a sojourner, a dweller in the land, not a mere visitor or traveller. The former explains why he has no burial-ground; the latter, why he asks to purchase one. "Bury my dead out of my sight." The bodies of those most dear to us decay, and must be removed from our sight. Abraham makes his request in the most general terms. In the somewhat exaggerated style of Eastern courtesy, the sons of Heth reply, "Hear us, my lord." One speaks for all; hence, the change of number. "My lord" is simply equivalent to our "Sir," or the German "mein Herr." "A prince of God" in those times of simple faith was a chief notably favored of God, as Abraham had been in his call, his deliverance in Egypt, his victory over the kings, his intercession for the cities of the vale, and his protection the court of Abimelek. Some of these events were well known to the Hittites, as they had occurred while he was residing among them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:3: Heth: Gen 23:5, Gen 23:7, Gen 10:15, Gen 25:10, Gen 27:46, Gen 49:30; Sa1 26:6; Sa2 23:39
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:3
He then went to the Hittites, the lords and possessors of the city and its vicinity at that time, to procure from them "a possession of a burying-place." The negotiations were carried on in the most formal style, in a public assembly "of the people of the land," i.e., of natives (Gen 23:7), in the gate of the city (Gen 23:10). As a foreigner and sojourner, Abraham presented his request in the most courteous manner to all the citizens ("all that went in at the gate," Gen 23:10, Gen 23:18; a phrase interchangeable with "all that went out at the gate," Gen 34:24, and those who "go out and in," Jer 17:19). The citizens with the greatest readiness and respect offered "the prince of God," i.e., the man exalted by God to the rank of a prince, "the choice" (מבחר, i.e., the most select) of their graves for his use (Gen 23:6). But Abraham asked them to request Ephron, who, to judge from the expression "his city" in Gen 23:10, was then ruler of the city, to give him for a possession the cave of Machpelah, at the end of his field, of which he was the owner, "for full silver," i.e., for its full worth. Ephron thereupon offered to make him a present of both field and cave. This was a turn in the affair which is still customary in the East; the design, so far as it is seriously meant at all, being either to obtain a present in return which will abundantly compensate for the value of the gift, or, what is still more frequently the case, to preclude any abatement in the price to be asked. The same design is evident in the peculiar form in which Ephron stated the price, in reply to Abraham's repeated declaration that he was determined to buy the piece of land: "a piece of land of 400 shekels of silver, what is that between me and thee" (Gen 23:15)? Abraham understood it so (ישׁמע Gen 23:16), and weighed him the price demanded. The shekel of silver "current with the merchant," i.e., the shekel which passed in trade as of standard weight, was 274 Parisian grains, so that the price of the piece of land was 52, 10s.; a very considerable amount for that time.
Geneva 1599
23:3 And Abraham (a) stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
(a) That is, when he had mourned: so the godly may mourn if they do not pass measure, and the natural affection is commendable.
John Gill
23:3 And Abraham stood up from before his dead,.... The corpse of Sarah, by which he sat pensive and mourning, perhaps upon the ground, as was the custom of mourners, Job 1:13; where having sat awhile, he rose up and went out of the tent, to provide for the funeral of his wife as became him:
and spake unto the sons of Heth; the descendants of Heth the son of Canaan, see Gen 10:15; who were at this time the inhabitants and proprietors of that part of the land where Abraham now was: saying; as follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:3 PURCHASE OF A BURYING-PLACE. (Gen. 23:3-20)
Abraham stood up, &c.--Eastern people are always provided with family burying-places; but Abraham's life of faith--his pilgrim state--had prevented him acquiring even so small a possession (Acts 7:5).
spake unto the sons of Heth--He bespoke their kind offices to aid him in obtaining possession of a cave that belonged to Ephron--a wealthy neighbor.
23:423:4: Պանդո՛ւխտ եւ նժդեհ եմ ես ՚ի միջի ձերում. արդ՝ տո՛ւք ինձ ստացուած գերեզմանի ընդ ձեզ եւ թաղեցից զմեռեալս իմ։
4 «Ես ձեր մէջ պանդուխտ ու օտարական եմ: Արդ, որպէս սեփականութիւն ինձ մի գերեզմանի հող տուէ՛ք ձեզ մօտ, որ թաղեմ իմ հանգուցեալին»:
4 «Ես ձեր մէջ օտարական ու պանդուխտ եմ. ձեր մէջ ինծի գերեզմանի համար կալուած մը տուէք, որպէս զի իմ երեսիս առջեւէն մեռելս թաղեմ»։
Պանդուխտ եւ նժդեհ եմ ես ի միջի ձերում. արդ տուք ինձ ստացուած գերեզմանի ընդ ձեզ եւ թաղեցից զմեռեալս իմ[296]:

23:4: Պանդո՛ւխտ եւ նժդեհ եմ ես ՚ի միջի ձերում. արդ՝ տո՛ւք ինձ ստացուած գերեզմանի ընդ ձեզ եւ թաղեցից զմեռեալս իմ։
4 «Ես ձեր մէջ պանդուխտ ու օտարական եմ: Արդ, որպէս սեփականութիւն ինձ մի գերեզմանի հող տուէ՛ք ձեզ մօտ, որ թաղեմ իմ հանգուցեալին»:
4 «Ես ձեր մէջ օտարական ու պանդուխտ եմ. ձեր մէջ ինծի գերեզմանի համար կալուած մը տուէք, որպէս զի իմ երեսիս առջեւէն մեռելս թաղեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:44: я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность [место] [для] гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих.
23:4 πάροικος παροικος resident; foreigner καὶ και and; even παρεπίδημος παρεπιδημος stranger ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit οὖν ουν then μοι μοι me κτῆσιν κτησις grave μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θάψω θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my
23:4 גֵּר־ gēr- גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁ֥ב ṯôšˌāv תֹּושָׁב sojourner אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with תְּנ֨וּ tᵊnˌû נתן give לִ֤י lˈî לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קֶ֨בֶר֙ qˈever קֶבֶר grave עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury מֵתִ֖י mēṯˌî מות die מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
23:4. advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meumI am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying-place with you, that I may bury my dead.
4. I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
23:4. “I am a newcomer and a sojourner among you. Give me the right of a sepulcher among you, so that I may bury my dead.”
23:4. I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight:

4: я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность [место] [для] гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих.
23:4
πάροικος παροικος resident; foreigner
καὶ και and; even
παρεπίδημος παρεπιδημος stranger
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
δότε διδωμι give; deposit
οὖν ουν then
μοι μοι me
κτῆσιν κτησις grave
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
θάψω θαπτω bury; have a funeral for
τὸν ο the
νεκρόν νεκρος dead
μου μου of me; mine
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
23:4
גֵּר־ gēr- גֵּר sojourner
וְ wᵊ וְ and
תֹושָׁ֥ב ṯôšˌāv תֹּושָׁב sojourner
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with
תְּנ֨וּ tᵊnˌû נתן give
לִ֤י lˈî לְ to
אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property
קֶ֨בֶר֙ qˈever קֶבֶר grave
עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with
וְ wᵊ וְ and
אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury
מֵתִ֖י mēṯˌî מות die
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
23:4. advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum
I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying-place with you, that I may bury my dead.
23:4. “I am a newcomer and a sojourner among you. Give me the right of a sepulcher among you, so that I may bury my dead.”
23:4. I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: «я у вас пришелец и поселенец…» Авраам, которому неоднократно сам Бог давал обетования обладать всей Палестиной, смиренно называет себя пришельцем и поселенцем в чужой земле. Он верит, что обетования Божия со временем исполнятся, и не выражает никакого нетерпения по поводу медлительности их исполнения. Поистине трогательное сочетание сильной веры с глубоким смирением.

«дайте мне в собственность место для гроба между вами…» «Приобретение места для погребения в Палестине было действием, важным в жизни патриархов, потому что оно осязательно напоминало в будущем народу израильскому, что Палестина есть земля обетования, что там дарован Всевышним удел Своему народу. Вот почему и Иаков (49:29) и Иосиф (50:25) завещал нести туда, в землю благословения, свои тела» (Властов).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:4: I am a stranger and a sojourner - It appears from Heb 11:13-16; Pe1 2:11, that these words refer more to the state of his mind than of his body. He felt that he had no certain dwelling place, and was seeking by faith a city that had foundations.
Give me a possession of a burying place - It has been remarked that in different nations it was deemed ignominious to be buried in another's ground; probably this prevailed in early times in the east, and it may be in reference to a sentiment of this kind that Abraham refuses to accept the offer of the children of Heth to bury in any of their sepulchers, and earnestly requests them to sell him one, that he might bury his wife in a place that he could claim as his own.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:4: stranger: Gen 17:8, Gen 47:9; Lev 25:23; Ch1 29:15; Psa 39:12, Psa 105:12, Psa 105:13, Psa 119:19; Heb 11:9, Heb 11:13-16; Pe1 2:11
burying place: Gen 3:19, Gen 49:30, Gen 50:13; Job 30:23; Ecc 6:3, Ecc 12:5, Ecc 12:7; Act 7:5
bury: Gen 23:19
John Gill
23:4 I am a stranger and a sojourner with you,.... Not a native of the place, only dwelt as a sojourner among them for a time; but had not so much as a foot of ground he could call his own, and consequently had no place to inter his dead:
give me a possession of a buryingplace with you; not that he desired it as a free gift, but that he might be allowed to make a purchase of a piece of ground to bury his dead in; so the Targum of Jonathan,"sell me a possession,'' &c. Gen 23:9; and this he was the rather desirous of, not only because it was according to the rules of humanity, and the general custom of all nations, to provide for the burial of their dead; but he was willing to have such a place in the land of Canaan for this purpose, to strengthen his faith and the faith of his posterity, and to animate their hope and expectation of being one day put into the possession of it; hence the patriarchs in later times, as Jacob and Joseph, were desirous of having their hones laid there:
that I may bury my dead out of my sight; for, though Sarah was a very lovely person in her life, and greatly desirable by Abraham, yet death had changed her countenance and was turning her into corruption, which rendered her unpleasant, and began to make her loathsome; so that there was a necessity of removing her out of his sight, who before had been so very agreeable to him; and this is the case of the dearest relation and friend at death.
John Wesley
23:4 I am a stranger and a sojourner with you - Therefore I am unprovided, and must become a suiter to you for a burying - place. This was one occasion which Abraham took to confess that he was a stranger and a pilgrim upon earth. The death of our relations should effectually mind us that we are not at home in this world. That I may bury my dead out of my sight - Death will make those unpleasant to our sight, who while they lived were the desire of our eyes. The countenance that was fresh and lively becomes pale and ghastly, and fit to be removed into the land of darkness.
23:523:5: Պատասխանի ետուն որդիքն Քետայ Աբրաամու՝ եւ ասեն.
5 Քետի որդիները պատասխան տուեցին Աբրահամին՝ ասելով.
5 Եւ Քետի որդիները պատասխան տուին Աբրահամին ու անոր ըսին.
Պատասխանի ետուն որդիքն Քետայ Աբրահամու եւ ասեն:

23:5: Պատասխանի ետուն որդիքն Քետայ Աբրաամու՝ եւ ասեն.
5 Քետի որդիները պատասխան տուեցին Աբրահամին՝ ասելով.
5 Եւ Քետի որդիները պատասխան տուին Աբրահամին ու անոր ըսին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:55: Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:
23:5 ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Χετ χετ to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγοντες λεγω tell; declare
23:5 וַ wa וְ and יַּעֲנ֧וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֛ת ḥˈēṯ חֵת Heth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to
23:5. responderuntque filii HethThe children of Heth answered, saying:
5. And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
23:5. The sons of Heth responded by saying:
23:5. And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him:

5: Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:
23:5
ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond
δὲ δε though; while
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Χετ χετ to; toward
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
λέγοντες λεγω tell; declare
23:5
וַ wa וְ and
יַּעֲנ֧וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֵ֛ת ḥˈēṯ חֵת Heth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לֵ לְ to
אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say
לֹֽו׃ lˈô לְ to
23:5. responderuntque filii Heth
The children of Heth answered, saying:
23:5. The sons of Heth responded by saying:
23:5. And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6: «ты князь Божий посреди нас…» Еврейское слово «Элогим», переведенное здесь в смысле указания на Бога, на самом деле должно быть правильнее переведено, как прилагательное: «сильный, могущественный», тогда и вся фраза получит надлежащий вид и будет вполне понятна в устах язычников-хеттеев: «ты могущественнейший князь среди нас». Такое обращение, равно как и все последующее предложение хетеев о безвозмездном отводе лучшего погребального участка, свидетельствует о высоком уважении их к Аврааму.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
II. The generous offer which the children of Heth made to him, v. 5, 6. They compliment him, 1. With a title of respect: Thou art a prince of God among us, so the word is; not only great, but good. He called himself a stranger and a sojourner; they call him a great prince; for those that humble themselves shall be exalted. God had promised to make Abraham's name great. 2. With a tender of the best of their burying-places. Note, Even the light of nature teaches us to be civil and respectful towards all, though they be strangers and sojourners. The noble generosity of these Canaanites shames and condemns the closeness, and selfishness, and ill-humour, of many that call themselves Israelites. Observe, These Canaanites would be glad to mingle their dust with Abraham's and to have their last end like his.
III. The particular proposal which Abraham made to them, v. 7-9. He returns them his thanks for their kind offer with all possible decency and respect; though a great man, an old man, and now a mourner, yet he stands up, and bows himself humbly before them, v. 7. Note, Religion teaches good manners; and those abuse it that place it in rudeness and clownishness. He then pitches upon the place he thinks most convenient, namely, the cave of Machpelah, which probably lay near him, and had not yet been used for a burying-place. The present owner was Ephron. Abraham cannot pretend to any interest in him, but he desires that they would improve theirs with him to get the purchase of that cave, and the field in which it was. Note, A moderate desire to obtain that which is convenient for us, by fair and honest means, is not such a coveting of that which is our neighbour's as is forbidden in the tenth commandment.
IV. The present which Ephron made to Abraham of his field: The field give I thee, v. 10, 11. Abraham thought he must be entreated to sell it; but, upon the first mention of it, without entreaty, Ephron freely gives it. Some men have more generosity than they are thought to have. Abraham, no doubt, had taken all occasions to oblige his neighbours, and do them any service that lay in his power; and now they return his kindness: for he that watereth shall be watered also himself. Note, If those that profess religion adorn their profession by eminent civility and serviceableness to all, they shall find it will rebound to their own comfort and advantage, as well as to the glory of God.
John Gill
23:5 And the children of Heth answered Abraham,.... In a very civil and respectful manner:
saying unto him, as follows:
23:623:6: Ո՛ւնկն դիր մեզ Տէր, թագաւո՛ր յԱստուծոյ ես ՚ի միջի մերում, յընտի՛ր շիրմաց մերոց թաղեա՛ զմեռեալն. զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ արգելու ՚ի քէն զշիրիմս[184]։ [184] Այլք. Թաղեա՛ զմեռեալդ քո։ Յօրինակին պակասէր. Զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ արգե՛՛։
6 «Լսի՛ր մեզ, տէ՛ր: Դու մեր մէջ Աստծու նշանակած թագաւորն ես: Քո հանգուցեալին թաղի՛ր մեր լաւագոյն գերեզմաններից մէկում, որովհետեւ մեզնից ոչ մէկը չի հրաժարուի քեզ շիրիմի համար տեղ տրամադրելուց»:
6 «Տէ՛ր իմ, մտիկ ըրէ մեզի, դուն մեր մէջ Աստուծոյ իշխանն ես։ Մեր ամենէն ընտիր գերեզմանին մէջ թաղէ քու մեռելդ։ Քու մեռելդ թաղելու համար՝ մեզմէ մէ՛կը չի խնայեր իր գերեզմանը քեզի»։
Ունկն դիր մեզ, Տէր. [297]թագաւոր յԱստուծոյ ես ի միջի մերում. յընտիր շիրմաց մերոց թաղեա զմեռեալդ քո. զի ոչ ոք ի մէնջ արգելու ի քէն զշիրիմս:

23:6: Ո՛ւնկն դիր մեզ Տէր, թագաւո՛ր յԱստուծոյ ես ՚ի միջի մերում, յընտի՛ր շիրմաց մերոց թաղեա՛ զմեռեալն. զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ արգելու ՚ի քէն զշիրիմս[184]։
[184] Այլք. Թաղեա՛ զմեռեալդ քո։ Յօրինակին պակասէր. Զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ արգե՛՛։
6 «Լսի՛ր մեզ, տէ՛ր: Դու մեր մէջ Աստծու նշանակած թագաւորն ես: Քո հանգուցեալին թաղի՛ր մեր լաւագոյն գերեզմաններից մէկում, որովհետեւ մեզնից ոչ մէկը չի հրաժարուի քեզ շիրիմի համար տեղ տրամադրելուց»:
6 «Տէ՛ր իմ, մտիկ ըրէ մեզի, դուն մեր մէջ Աստուծոյ իշխանն ես։ Մեր ամենէն ընտիր գերեզմանին մէջ թաղէ քու մեռելդ։ Քու մեռելդ թաղելու համար՝ մեզմէ մէ՛կը չի խնայեր իր գերեզմանը քեզի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:66: послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.
23:6 μή μη not κύριε κυριος lord; master ἄκουσον ακουω hear δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God εἶ ειμι be σὺ συ you ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice μνημείοις μνημειον memorial; tomb ἡμῶν ημων our θάψον θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your οὐδεὶς ουδεις no one; not one γὰρ γαρ for ἡμῶν ημων our τὸ ο the μνημεῖον μνημειον memorial; tomb αὐτοῦ αυτος he; him κωλύσει κωλυω prevent; withhold ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your τοῦ ο the θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there
23:6 שְׁמָעֵ֣נוּ׀ šᵊmāʕˈēnû שׁמע hear אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord נְשִׂ֨יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice קְבָרֵ֔ינוּ qᵊvārˈênû קֶבֶר grave קְבֹ֖ר qᵊvˌōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתֶ֑ךָ mēṯˈeḵā מות die אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְרֹ֛ו qivrˈô קֶבֶר grave לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכְלֶ֥ה yiḵlˌeh כלא restrain מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from מִ mi מִן from קְּבֹ֥ר qqᵊvˌōr קבר bury מֵתֶֽךָ׃ mēṯˈeḵā מות die
23:6. audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuumMy Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principle sepulchers: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulcher.
6. Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
23:6. “Hear us, O lord, you are a leader of God among us. Bury your dead in our chosen sepulchers. And no man shall be able to prohibit you from burying your dead within his memorial.”
23:6. Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead:

6: послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.
23:6
μή μη not
κύριε κυριος lord; master
ἄκουσον ακουω hear
δὲ δε though; while
ἡμῶν ημων our
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
παρὰ παρα from; by
θεοῦ θεος God
εἶ ειμι be
σὺ συ you
ἐν εν in
ἡμῖν ημιν us
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice
μνημείοις μνημειον memorial; tomb
ἡμῶν ημων our
θάψον θαπτω bury; have a funeral for
τὸν ο the
νεκρόν νεκρος dead
σου σου of you; your
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
γὰρ γαρ for
ἡμῶν ημων our
τὸ ο the
μνημεῖον μνημειον memorial; tomb
αὐτοῦ αυτος he; him
κωλύσει κωλυω prevent; withhold
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
τοῦ ο the
θάψαι θαπτω bury; have a funeral for
τὸν ο the
νεκρόν νεκρος dead
σου σου of you; your
ἐκεῖ εκει there
23:6
שְׁמָעֵ֣נוּ׀ šᵊmāʕˈēnû שׁמע hear
אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
נְשִׂ֨יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief
אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכֵ֔נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst
בְּ bᵊ בְּ in
מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice
קְבָרֵ֔ינוּ qᵊvārˈênû קֶבֶר grave
קְבֹ֖ר qᵊvˌōr קבר bury
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵתֶ֑ךָ mēṯˈeḵā מות die
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִבְרֹ֛ו qivrˈô קֶבֶר grave
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִכְלֶ֥ה yiḵlˌeh כלא restrain
מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from
מִ mi מִן from
קְּבֹ֥ר qqᵊvˌōr קבר bury
מֵתֶֽךָ׃ mēṯˈeḵā מות die
23:6. audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum
My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principle sepulchers: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulcher.
23:6. “Hear us, O lord, you are a leader of God among us. Bury your dead in our chosen sepulchers. And no man shall be able to prohibit you from burying your dead within his memorial.”
23:6. Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:6: Thou art a mighty prince - נשיא אלהים nesi Elohim, a prince of God - a person whom we know to be Divinely favored, and whom, in consequence, we deeply respect and reverence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:6: my lord: Gen 18:12, Gen 24:18, Gen 24:35, Gen 31:35, Gen 32:4, Gen 32:5, Gen 32:18, Gen 42:10, Gen 44:5, Gen 44:8; Exo 32:22; Rut 2:13
a mighty prince: Heb. a prince of God, Gen 21:22; Isa 45:14; Jo1 3:1, Jo1 3:2
prince: Gen 13:2, Gen 14:14, Gen 24:35
Geneva 1599
23:6 Hear us, my lord: thou [art] a (b) mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
(b) That is godly or excellent: for so do the Hebrews speak of all things that are notable, because all excellency comes from God.
John Gill
23:6 Hear us, my lord,.... One of them spake in the name of the rest, who calls Abraham not "our lord", but "my lord"; addressing him very honourably, and desires he would hear what he had to say on the behalf of others with himself; "hear us", representing not the body of the common people, but the princes among them, the heads of their families:
thou art a mighty prince amongst us; though he was pleased to call himself a stranger and a sojourner, yet they had an high opinion of him, as a person of great wealth and substance, and of great power and authority; and who lived like a prince, and was a potent one, having a large train of servants under him: or, "a prince of God" (x), as it may be rendered; one raised up to grandeur and dignity by him; with whom he was, find in whose sight he had favour, and was very grateful and acceptable; and by whom he was highly honoured, and had in great esteem as a friend of his:
in the choice of our sepulchres bury thy dead; as they had many, every family a distinct sepulchre for itself, they made offer of them to him, to bury his dead in the choicest of them, the most grand and magnificent, or in which of them soever he pleased; which was very kind, generous, and respectful:
none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead; there is not a man among us but what has such a regard for thee, that he will not deny thee the use of his sepulchre to bury thy dead in; and therefore need not scruple to make use of any that may be judged most proper and convenient: no doubt the speaker full well knew the mind of those in whose name he addressed Abraham.
(x) "princeps Dei", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, Vatablus, Drusius, Schmidt, &c.
John Wesley
23:6 Thou art a prince of God among us - So the word is; not only great, but good. He called himself a stranger and a sojourner, they call him a great prince.
23:723:7: Յարեա՛ւ Աբրաամ երկիր եպագ ժողովրդեան երկրին որդւոցն Քետայ[185]։ [185] Ոմանք. Եւ երկիր եպագ ժո՛՛։
7 Աբրահամը ելաւ եւ գլուխ տուեց այդ երկրի ժողովրդին՝ Քետի որդիներին:
7 Աբրահամ ելաւ ու խոնարհութիւն ըրաւ այն երկրին ժողովուրդին, Քետի որդիներուն
Յարեաւ Աբրահամ եւ երկիր եպագ ժողովրդեան երկրին, որդւոցն Քետայ:

23:7: Յարեա՛ւ Աբրաամ երկիր եպագ ժողովրդեան երկրին որդւոցն Քետայ[185]։
[185] Ոմանք. Եւ երկիր եպագ ժո՛՛։
7 Աբրահամը ելաւ եւ գլուխ տուեց այդ երկրի ժողովրդին՝ Քետի որդիներին:
7 Աբրահամ ելաւ ու խոնարհութիւն ըրաւ այն երկրին ժողովուրդին, Քետի որդիներուն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:77: Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;
23:7 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χετ χετ Chet; Khet
23:7 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵֽת׃ ḥˈēṯ חֵת Heth
23:7. surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet HethAbraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
7. And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
23:7. Abraham arose, and he reverenced the people of the land, namely, the sons of Heth.
23:7. And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth.
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth:

7: Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;
23:7
ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect
δὲ δε though; while
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Χετ χετ Chet; Khet
23:7
וַ wa וְ and
יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise
אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down
לְ lᵊ לְ to
עַם־ ʕam- עַם people
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
לִ li לְ to
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֵֽת׃ ḥˈēṯ חֵת Heth
23:7. surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth
Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
23:7. Abraham arose, and he reverenced the people of the land, namely, the sons of Heth.
23:7. And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9: «пещеру Махпелу…» Славянский текст, по-видимому, дает перевод еврейского собственного имени, говоря: «и да даст ми пещеру сугубу (Махпела), яко есть его». Дорожа местом погребения, как неотъемлемой собственностью, Авраам не соглашается принимать его, как дар, но желает приобрести за деньги, т. е. более верным и прочным путем, после чего право владения Авраама становится для всех ясным и неоспоримым.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:7-9
Abraham now makes a specific offer to purchase the field of Makpelah from Ephron the son of Zohar. "Treat for me" - deal, use your influence with him. Abraham approaches in the most cautious manner to the individual with whom he wishes to treat. "The cave of Makpelah." The burial of the dead in caves, natural and artificial, was customary in this Eastern land. The field seems to have been called Makpelah (doubled) from the double form of the cave, or the two caves perhaps communicating with each other, which it contained. "For the full silver." Silver seems to have been the current medium of commerce at this time. God was known, and mentioned at an earlier period Gen 2:11; Gen 13:2. "A possession of a burying-ground." We learn from this passage that property in land had been established at this time. Much of the country, however, must have been a common, or unappropriated pasture ground.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:7: Gen 18:2, Gen 19:1; Pro 18:24; Rom 12:17, Rom 12:18; Heb 12:14; Pe1 3:8
John Gill
23:7 And Abraham stood up,.... For, having made his speech to the children of Heth, he sat down waiting for an answer; or rather perhaps they obliged him to sit down, out of reverence to so great a personage; and when they had done speaking, he rose up:
and bowed himself to the people of the land; the principal of them, in token of the grateful sense he had of the honour they had done him, and of the great civility with which they had used him:
even to the children of Heth; this seems to be added to distinguish them from the common people, and as an explanation of the preceding clause; See Gill on Gen 23:3.
John Wesley
23:7 Abraham returns them thanks for their kind offer, with all possible decency and respect. Religion teaches good manners, and those abuse it that place it in rudeness and clownishness.
23:823:8: Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Աբրաամ՝ եւ ասէ. Եթէ յօժա՛ր իցէք ՚ի մտի ձերում թաղել զմեռեալդ իմ յերեսաց իմոց, ո՛ւնկն դիք ինձ, եւ խօսեցարո՛ւք վասն իմ ընդ Եփրոնի որդւոյ Սահառայ[186], [186] Յօրինակին պակասէր. Վասն իմ ընդ Եփրոնի։
8 Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին,
8 Եւ անոնց ըսաւ. «Եթէ կը հաճիք, որ ես իմ երեսիս առջեւէն մեռելս թաղեմ, ինծի մտիկ ըրէք եւ ինծի համար Սահառի որդիին Եփրոնին հետ խօսեցէք,
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Աբրահամ եւ ասէ. Եթէ յօժարիցէք ի մտի ձերում թաղել զմեռեալդ իմ յերեսաց իմոց, ունկն դիք ինձ, եւ խօսեցարուք վասն իմ ընդ Եփրոնի որդւոյ Սահառայ:

23:8: Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Աբրաամ՝ եւ ասէ. Եթէ յօժա՛ր իցէք ՚ի մտի ձերում թաղել զմեռեալդ իմ յերեսաց իմոց, ո՛ւնկն դիք ինձ, եւ խօսեցարո՛ւք վասն իմ ընդ Եփրոնի որդւոյ Սահառայ[186],
[186] Յօրինակին պակասէր. Վասն իմ ընդ Եփրոնի։
8 Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին,
8 Եւ անոնց ըսաւ. «Եթէ կը հաճիք, որ ես իմ երեսիս առջեւէն մեռելս թաղեմ, ինծի մտիկ ըրէք եւ ինծի համար Սահառի որդիին Եփրոնին հետ խօսեցէք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:88: и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
23:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔχετε εχω have; hold τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὥστε ωστε as such; that θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my Εφρων εφρων the τοῦ ο the Σααρ σααρ Saar
23:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with נַפְשְׁכֶ֗ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to קְבֹּ֤ר qᵊbbˈōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתִי֙ mēṯˌî מות die מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face שְׁמָע֕וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear וּ û וְ and פִגְעוּ־ fiḡʕû- פגע meet לִ֖י lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron בֶּן־ ben- בֵּן son צֹֽחַר׃ ṣˈōḥar צֹחַר Zohar
23:8. dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium SoorAnd said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
8. And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,
23:8. And he said to them: “If it pleases your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede on my behalf with Ephron, the son of Zohar,
23:8. And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar:

8: и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
23:8
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
λέγων λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
ἔχετε εχω have; hold
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
ὥστε ωστε as such; that
θάψαι θαπτω bury; have a funeral for
τὸν ο the
νεκρόν νεκρος dead
μου μου of me; mine
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἀκούσατέ ακουω hear
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
λαλήσατε λαλεω talk; speak
περὶ περι about; around
ἐμοῦ εμου my
Εφρων εφρων the
τοῦ ο the
Σααρ σααρ Saar
23:8
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with
נַפְשְׁכֶ֗ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul
לִ li לְ to
קְבֹּ֤ר qᵊbbˈōr קבר bury
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵתִי֙ mēṯˌî מות die
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face
שְׁמָע֕וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear
וּ û וְ and
פִגְעוּ־ fiḡʕû- פגע meet
לִ֖י lˌî לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron
בֶּן־ ben- בֵּן son
צֹֽחַר׃ ṣˈōḥar צֹחַר Zohar
23:8. dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
23:8. And he said to them: “If it pleases your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede on my behalf with Ephron, the son of Zohar,
23:8. And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:8: Entreat for me to Ephron - Abraham had already seen the cave and field, and finding to whom they belonged, and that they would answer his purpose, came to the gate of Hebron, where the elders of the people sat to administer justice, etc., and where bargains and sales were made and witnessed, and having addressed himself to the elders, among whom Ephron was, though it appears he was not personally known to Abraham, he begged them to use their influence with the owner of the cave and field to sell it to him, that it might serve him and his family for a place of sepulture.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:8: entreat: Kg1 2:17; Luk 7:3, Luk 7:4; Heb 7:26; Jo1 2:1, Jo1 2:2
John Gill
23:8 And he communed with them,.... Entered into a discourse and conversation with them upon the above subject:
saying, if it be your mind that I should bury my dead out of my sight; that is, in some place belonging to them, otherwise they could have no objection to the burying of his wife anywhere else: if now what they had said were not spoken in a complaisant way, but it was their real mind and will, and they were sincere and hearty in it, and very desirous of obliging him with a place among them for the interment of his dead; then he had this favour to ask of them:
hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar; a principal man among the Hittites, who had a field and a cave in it, near where Abraham dwelt, and very convenient for him, and for this purpose of his now under consideration: this man seems to be present at this time, as appears from Gen 23:10; but Abraham did not think fit to address him himself, lest he should not so well and so easily succeed; and therefore entreats the princes of Heth to unite in a request to Ephron for the favour after mentioned, which he supposed they would not be backward to, if they were hearty in this affair; and, if Ephron was present, as he seems to be, it was a very handsome, honourable, and modest address to him through his brethren, which he could not with any politeness well withstand. The request follows:
23:923:9: եւ տացէ ինձ զայրն կրկին, որ է ՚ի վիճակի ագարակի իւրոյ, արծաթոյ՝ որչափ եւ արժան իցէ. տացէ՛ զնա ինձ ՚ի միջի ձերում ՚ի ստացուած բնակաց։
9 որ ինձ տայ իր ագարակի սահմաններում գտնուող զոյգ քարայրը այնքան արծաթով, որքան արժէ այն: Թող այն ձեր ներկայութեամբ ինձ տայ որպէս շիրմավայր»:
9 Որ իր արտին ծայրը եղած Մաքփելայի* այրը ինծի տայ։ Անիկա ձեր մէջ ինծի գերեզմանի կալուած ըլլալու համար թող լման գնով տայ»։
եւ տացէ ինձ [298]զայրն կրկին``, որ է ի վիճակի ագարակին իւրոյ, արծաթոյ` որչափ եւ արժան իցէ. տացէ զնա ինձ ի միջի ձերում ի ստացուած [299]բնակաց:

23:9: եւ տացէ ինձ զայրն կրկին, որ է ՚ի վիճակի ագարակի իւրոյ, արծաթոյ՝ որչափ եւ արժան իցէ. տացէ՛ զնա ինձ ՚ի միջի ձերում ՚ի ստացուած բնակաց։
9 որ ինձ տայ իր ագարակի սահմաններում գտնուող զոյգ քարայրը այնքան արծաթով, որքան արժէ այն: Թող այն ձեր ներկայութեամբ ինձ տայ որպէս շիրմավայր»:
9 Որ իր արտին ծայրը եղած Մաքփելայի* այրը ինծի տայ։ Անիկա ձեր մէջ ինծի գերեզմանի կալուած ըլլալու համար թող լման գնով տայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:99: чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.
23:9 καὶ και and; even δότω διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the διπλοῦν διπλους double; twice ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ὂν ειμι be ἐν εν in μέρει μερος part; in particular τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the ἀξίου αξιος worthy; deserving δότω διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις memorial; tomb
23:9 וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֗י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעָרַ֤ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָה֙ mmaḵpēlˌā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end שָׂדֵ֑הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מָלֵ֜א mālˈē מָלֵא full יִתְּנֶ֥נָּה yittᵊnˌennā נתן give לִ֛י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֖ם ṯôḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קָֽבֶר׃ qˈāver קֶבֶר grave
23:9. ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchriThat he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.
9. that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a buryingplace.
23:9. so that he may give me the double cave, which he has at the far end of his field. He may transfer it to me for as much money as it is worth in your sight, for the possession of a sepulcher.”
23:9. That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you:

9: чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.
23:9
καὶ και and; even
δότω διδωμι give; deposit
μοι μοι me
τὸ ο the
σπήλαιον σπηλαιον cave
τὸ ο the
διπλοῦν διπλους double; twice
ος who; what
ἐστιν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
τὸ ο the
ὂν ειμι be
ἐν εν in
μέρει μερος part; in particular
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τοῦ ο the
ἀξίου αξιος worthy; deserving
δότω διδωμι give; deposit
μοι μοι me
αὐτὸ αυτος he; him
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
εἰς εις into; for
κτῆσιν κτησις memorial; tomb
23:9
וְ wᵊ וְ and
יִתֶּן־ yitten- נתן give
לִ֗י lˈî לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְעָרַ֤ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave
הַ ha הַ the
מַּכְפֵּלָה֙ mmaḵpēlˌā מַכְפֵּלָה Machpelah
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end
שָׂדֵ֑הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field
בְּ bᵊ בְּ in
כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
מָלֵ֜א mālˈē מָלֵא full
יִתְּנֶ֥נָּה yittᵊnˌennā נתן give
לִ֛י lˈî לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכְכֶ֖ם ṯôḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst
לַ la לְ to
אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property
קָֽבֶר׃ qˈāver קֶבֶר grave
23:9. ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri
That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.
23:9. so that he may give me the double cave, which he has at the far end of his field. He may transfer it to me for as much money as it is worth in your sight, for the possession of a sepulcher.”
23:9. That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:9: much money: Heb. full money, Rom 12:17, Rom 13:8
John Gill
23:9 That he may, give me the cave of Machpelah, which he hath,
which is in the end of his field,.... The Targum of Jonathan renders it, "the double cave", and so do the Septuagint and Vulgate Latin versions; and, according to Aben Ezra and Ben Melech, it was so called because there was a cave within a cave in it; and, as Jarchi thinks, because it was a house and chamber over it (y) or, as he adds, because it was fit for couples, for two corpses to be laid in it; and the Jews say (z), here Adam and Eve were buried, which made Abraham so desirous of having it for a buryingplace: but it seems rather to be the proper name of a place, and indeed of a tract of land, in which the field and the cave in the corner of it lay, and which all belonged to Ephron; for both the field and the cave in it are distinguished from Machpelah, in which they were, and that from them, Gen 23:17; and it is highly probable, that this cave was never made use of before for such a purpose as it was now sought for, since Abraham did not think fit to accept of the offer made him of any of their sepulchres; and chose rather that his dead should not lie with them, but in a separate place, though among them, they being Heathens and idolaters, and unacquainted with the resurrection of the dead, and would have no part in the first resurrection, which Abraham believed and hoped for:
for as much money as it is worth he shall give it me, for a possession of a buryingplace amongst you; or, "for full money" (a), that which is full weight, for money was paid by weight in those times, as appears from Gen 23:16; or for the full price and value of it: for, as Abraham did not desire to have it as a free gift, so neither at an under price; he was very willing to give the full worth of it; he did not ask it with any covetous view, or to encroach upon them.
(y) So in T. Bab. Erubin, fol. 53. 1. (z) Pirke Eliezer, c. 20. & 36. (a) "in vel pro argento pieno", Pagninus, Montanus, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:9 Machpelah--the "double cave."
23:1023:10: Եւ Եփրոն նստէր ՚ի մէջ որդւոցն Քետայ։ Պատասխանի՛ ետ Եփրոն Քետացի Աբրաամու՝ եւ ասէ. Լո՛ւ ՚ի լու որդւոցն Քետայ, եւ ամենեցուն որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա։
10 Եփրոնը քետացիների հետ նստած էր ժողովատեղում: Եփրոն քետացին պատասխան տուեց Աբրահամին եւ ի լուր Քետի որդիների ու բոլոր նրանց, ովքեր մտնում էին նրա քաղաքի դարպասով,
10 Եփրոն՝ Քետի որդիներուն մէջ կը նստէր։ Քետացի Եփրոն պատասխան տուաւ Աբրահամին, երբ իր քաղաքին դուռը մտնող բոլոր Քետի որդիները կը լսէին ու ըսաւ.
Եւ Եփրոն նստէր ի մէջ որդւոցն Քետայ: Պատասխանի ետ Եփրոն Քետացի Աբրահամու եւ ասէ լու ի լու որդւոցն Քետայ եւ ամենեցուն որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքին նորա:

23:10: Եւ Եփրոն նստէր ՚ի մէջ որդւոցն Քետայ։ Պատասխանի՛ ետ Եփրոն Քետացի Աբրաամու՝ եւ ասէ. Լո՛ւ ՚ի լու որդւոցն Քետայ, եւ ամենեցուն որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա։
10 Եփրոնը քետացիների հետ նստած էր ժողովատեղում: Եփրոն քետացին պատասխան տուեց Աբրահամին եւ ի լուր Քետի որդիների ու բոլոր նրանց, ովքեր մտնում էին նրա քաղաքի դարպասով,
10 Եփրոն՝ Քետի որդիներուն մէջ կը նստէր։ Քետացի Եփրոն պատասխան տուաւ Աբրահամին, երբ իր քաղաքին դուռը մտնող բոլոր Քետի որդիները կը լսէին ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1010: Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:
23:10 Εφρων εφρων though; while ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ respond δὲ δε though; while Εφρων εφρων the Χετταῖος χετταιος to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπεν επω say; speak ἀκουόντων ακουω hear τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ and; even πάντων πας all; every τῶν ο the εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city λέγων λεγω tell; declare
23:10 וְ wᵊ וְ and עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer עֶפְרֹ֨ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֔ת ḥˈēṯ חֵת Heth לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole בָּאֵ֥י bāʔˌê בוא come שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
23:10. habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicensNow Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
10. Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
23:10. Now Ephron dwelt in the midst of the sons of Heth. And Ephron responded to Abraham in the hearing of everyone who was entering at the gate of his city, saying:
23:10. And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying:

10: Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:
23:10
Εφρων εφρων though; while
ἐκάθητο καθημαι sit; settle
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Χετ χετ respond
δὲ δε though; while
Εφρων εφρων the
Χετταῖος χετταιος to; toward
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
εἶπεν επω say; speak
ἀκουόντων ακουω hear
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Χετ χετ and; even
πάντων πας all; every
τῶν ο the
εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
λέγων λεγω tell; declare
23:10
וְ wᵊ וְ and
עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron
יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth
וַ wa וְ and
יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer
עֶפְרֹ֨ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron
הַ ha הַ the
חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֵ֔ת ḥˈēṯ חֵת Heth
לְ lᵊ לְ to
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
בָּאֵ֥י bāʔˌê בוא come
שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate
עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
23:10. habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens
Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
23:10. Now Ephron dwelt in the midst of the sons of Heth. And Ephron responded to Abraham in the hearing of everyone who was entering at the gate of his city, saying:
23:10. And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-16: Вся библейская сцена, изображенная в этих стихах, полна художественной правды. И теперь еще на Востоке свободные сыны пустыни производят свою меновую торговлю и различные торговые сделки без всяких бумаг и условий, а на честном слове и в присутствии живых свидетелей. Вот почему и договор, заключенный Авраамом с хеттеянами о покупке Махпелы, не был никем нарушен, несмотря даже на продолжительное отсутствие евреев из Палестины, в течение двухвекового египетского рабства.

«четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов…» По мнению большинства ученых археологов, чеканка монеты у евреев началась лишь после вавилонского плена; но несомненно, что торговля у них существовала в довольно широких размерах, и притом не только меновая, но и купля-продажа. Роль денежных знаков здесь играли известного веса пластинки или кольца из золота или серебра, которыми и производилась расплата. Несомненно, что подобного же типа были и те четыреста сиклей, за которые Авраам сделал свою покупку. Если допустим, что курсовая ценность сиклей была все время устойчива, то выйдет, что Авраам заплатил за свою покупку около 300: руб.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:10: And Ephron dwelt among the children of Heth - And Ephron ישב yosheb, was sitting among the children of Heth, but, as was before conjectured, was personally unknown to Abraham; he therefore answered for himself, making a free tender of the field, etc., to Abraham, in the presence of all the people, which amounted to a legal conveyance of the whole property to the patriarch.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:10-16
The transaction now comes to be between Abraham and Ephron. "Was sitting." The sons of Heth were seated in council, and Ephron among them. Abraham seems to have been seated also; for he stood up to make his obeisance and request Gen 23:7. "Before all that went in at the gate of his city." The conference was public. The place of session for judicial and other public business was the gate of the city, which was common ground, and where men were constantly going in and out. "His city." This implies not that he was the king or chief, but simply that he was a respectable citizen. If Hebron was the city of the Hittites here intended, its chief at the time seems to have been Arba. "The field give I thee." Literally, have I given thee - what was resolved upon was regarded as done. "In the sight of the sons of my people." This was a public declaration or deed before many witnesses.
He offers the field as a gift, with the Eastern understanding that the receiver would make an ample recompense. This mode of dealing had its origin in a genuine good-will, that was prepared to gratify the wish of another as soon as it was made known, and as far as it was reasonable or practicable. The feeling seems to have been still somewhat fresh and unaffected in the time of Abraham, though it has degenerated into a mere form of courtesy. "If thou wilt, hear me." The language is abrupt, being spoken in the haste of excitement. "I give silver." "I have given" in the original; that is, I have determined to pay the full price. If the Eastern giver was liberal, the receiver was penetrated with an equal sense of the obligation conferred, and a like determination to make an equivalent return. "The land is four hundred shekels." This is the familiar style for "the land is worth so much." The shekel is here mentioned for the first time. It was originally a weight, not a coin. The weight at least was in common use before Abraham. If the shekel be nine pennyweights and three grains, the price of the field was about forty-five pounds sterling. "And Abraham weighed." It appears that the money was uncoined silver, as it was weighed. "Current with the merchant." The Kenaanites, of whom the Hittites were a tribe, were among the earliest traders in the world. The merchant, as the original imports, is the traveller who brings the wares to the purchasers in their own dwellings or towns. To him a fixed weight and measure were necessary.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:10: dwelt: Or, sitting (as the word frequently denotes) among the children of Heth, at the gate of the city, where all public business was transacted. Ephron, though a chief man, might have been personally unknown to Abraham; but now he answers for himself, making a free tender of the field and cave to Abraham, in the presence of all the people, which amounted to a legal conveyance to the Patriarch.
audience: Heb. ears
all that: Gen 23:18, Gen 34:20, Gen 34:24; Rut 4:1-4; Job 29:7; Isa 28:6
his: Gen 24:10; Mat 9:1; Luk 2:3, Luk 2:4
Geneva 1599
23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that (c) went in at the gate of his city, saying,
(c) Meaning all the citizens and inhabitants.
John Gill
23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth,.... Or "sat" (b) among them, in the present assembly of them; and, according to Jarchi, as their president for the time on this occasion; but if so, Abraham would have directed his speech to him: however, he was upon the spot, as appears from what follows:
and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth; he rose up in the assembly upon the mention of his name, and in the hearing of the rest of the princes gave an answer himself to Abraham's request:
even of all that went in at the gates of his city; the city of Kirjatharba, afterwards called Hebron, Gen 23:2, where he was born, or however where he now lived; and perhaps it, or the greater part of it, was his possession and property: it was now at one of the gates of this city, where the assembly of the princes was held; it being usual to hold assemblies on any business, or courts of judicature, in such places, they being public, where multitudes resorted, or were continually passing and repassing, and so had the opportunity of hearing, and of being witnesses:
saying; as follows:
(b) Sept. "sedens", Montanus; "sedebat", Junius & Tremellius, Piscator, Drusius, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:10 Ephron dwelt--literally, was "sitting" among the children of Heth in the gate of the city where all business was transacted. But, though a chief man among them, he was probably unknown to Abraham.
23:1123:11: Եւ ասէ. Յի՛ս դարձ Տէր. եւ ո՛ւնկն դիր ինձ. զագարակն ետու քեզ, եւ զայրն որ ՚ի նմա տա՛ց քեզ առաջի ամենայն քաղաքակցաց իմոց ետու քեզ թաղե՛լ զմեռեալն քո[187]։ [187] Այլք. Թաղեա՛ զմեռեալն քո։
11 ասաց. «Նայի՛ր ինձ, տէ՛ր, եւ լսի՛ր ինձ: Ագարակը տալիս եմ քեզ, քեզ եմ տալիս նաեւ այնտեղ գտնուող քարայրը: Իմ բոլոր համաքաղաքացիների ներկայութեամբ այն քեզ եմ յանձնում: Թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
11 «Ո՛չ, տէր իմ, ինծի մտիկ ըրէ։ Արտը քեզի կու տամ եւ հոն եղած այրն ալ քեզի կու տամ։ Իմ ժողովուրդիս որդիներուն առջեւ զայն քեզի տուի, թաղէ՛ քու մեռելդ»։
Եւ ասէ. Յիս դարձ, Տէր, եւ ունկն դիր ինձ. զագարակն ետու քեզ, եւ զայրն որ ի նմա` տաց քեզ. առաջի ամենայն քաղաքակցաց իմոց ետու քեզ. թաղեա զմեռեալն քո:

23:11: Եւ ասէ. Յի՛ս դարձ Տէր. եւ ո՛ւնկն դիր ինձ. զագարակն ետու քեզ, եւ զայրն որ ՚ի նմա տա՛ց քեզ առաջի ամենայն քաղաքակցաց իմոց ետու քեզ թաղե՛լ զմեռեալն քո[187]։
[187] Այլք. Թաղեա՛ զմեռեալն քո։
11 ասաց. «Նայի՛ր ինձ, տէ՛ր, եւ լսի՛ր ինձ: Ագարակը տալիս եմ քեզ, քեզ եմ տալիս նաեւ այնտեղ գտնուող քարայրը: Իմ բոլոր համաքաղաքացիների ներկայութեամբ այն քեզ եմ յանձնում: Թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
11 «Ո՛չ, տէր իմ, ինծի մտիկ ըրէ։ Արտը քեզի կու տամ եւ հոն եղած այրն ալ քեզի կու տամ։ Իմ ժողովուրդիս որդիներուն առջեւ զայն քեզի տուի, թաղէ՛ քու մեռելդ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1111: нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.
23:11 παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me γενοῦ γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him σοι σοι you δίδωμι διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen μου μου of me; mine δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you θάψον θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your
23:11 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שְׁמָעֵ֔נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֥ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to נְתַתִּ֑יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people נְתַתִּ֥יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לָּ֖ךְ llˌāḵ לְ to קְבֹ֥ר qᵊvˌōr קבר bury מֵתֶֽךָ׃ mēṯˈeḵā מות die
23:11. nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuumLet it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
11. Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
23:11. “Let it never be so, my lord, but you should pay greater heed to what I say. The field I will transfer to you, and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, bury your dead.”
23:11. Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead:

11: нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.
23:11
παρ᾿ παρα from; by
ἐμοὶ εμοι me
γενοῦ γινομαι happen; become
κύριε κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἄκουσόν ακουω hear
μου μου of me; mine
τὸν ο the
ἀγρὸν αγρος field
καὶ και and; even
τὸ ο the
σπήλαιον σπηλαιον cave
τὸ ο the
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
σοι σοι you
δίδωμι διδωμι give; deposit
ἐναντίον εναντιον next to; before
πάντων πας all; every
τῶν ο the
πολιτῶν πολιτης citizen
μου μου of me; mine
δέδωκά διδωμι give; deposit
σοι σοι you
θάψον θαπτω bury; have a funeral for
τὸν ο the
νεκρόν νεκρος dead
σου σου of you; your
23:11
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
שְׁמָעֵ֔נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּעָרָ֥ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֖ו bˌô בְּ in
לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to
נְתַתִּ֑יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people
נְתַתִּ֥יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give
לָּ֖ךְ llˌāḵ לְ to
קְבֹ֥ר qᵊvˌōr קבר bury
מֵתֶֽךָ׃ mēṯˈeḵā מות die
23:11. nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
23:11. “Let it never be so, my lord, but you should pay greater heed to what I say. The field I will transfer to you, and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, bury your dead.”
23:11. Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:11: my lord: Gen 23:6; Sa2 24:20-24; Ch1 21:22-24; Isa 32:8
in the: Gen 23:18; Num 35:30; Deu 17:6, Deu 19:15; Rut 4:1, Rut 4:4, Rut 4:9, Rut 4:11; Jer 32:7-12; Luk 19:24
John Gill
23:11 Nay, my lord, hear me,.... Or not so, my lord, as Aben Ezra paraphrases it; not that he denied his request entirely, or refused him the cave at any rate, but that he should not buy it of him, he would give it to him, and therefore he desires he would hear what he had to say further:
the field give I thee, and the cave that is therein I give it thee; which was more than Abraham asked to purchase; he only desired to have the cave, which lay in one corner of the field, but Ephron proposes both to give him the cave, and the field also:
in the presence of the sons of my people give I it thee; both field and cave; three times he says, "I give it thee", to show that he freely gave it, and that Abraham was welcome to it, and for the confirmation of the grant:
bury thy dead; in the cave, at once, immediately, without any more ado.
John Wesley
23:11 The field give I thee - Abraham thought he must be intreated to sell it, but upon the first mention, without intreaty, he freely gives it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:11 Ephron answered, Nay, my lord, &c.--Here is a great show of generosity, but it was only a show; for while Abraham wanted only the cave, he joins "the field and the cave"; and though he offered them both as free gifts, he, of course, expected some costly presents in return, without which, he would not have been satisfied. The patriarch, knowing this, wished to make a purchase and asked the terms.
23:1223:12: Եւ երկիր եպագ Աբրաամ առաջի ամենայն ժողովրդեան երկրին.
12 Աբրահամը գլուխ տուեց երկրի ժողովրդի առաջ,
12 Աբրահամ այն երկրին ժողովուրդին առջեւ խոնարհութիւն ըրաւ
Եւ երկիր եպագ Աբրահամ առաջի ժողովրդեան երկրին:

23:12: Եւ երկիր եպագ Աբրաամ առաջի ամենայն ժողովրդեան երկրին.
12 Աբրահամը գլուխ տուեց երկրի ժողովրդի առաջ,
12 Աբրահամ այն երկրին ժողովուրդին առջեւ խոնարհութիւն ըրաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1212: Авраам поклонился пред народом земли той
23:12 καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land
23:12 וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
23:12. adoravit Abraham coram populo terraeAbraham bowed down before the people of the land,
12. And Abraham bowed himself down before the people of the land.
23:12. Abraham reverenced in the sight of the people of the land.
23:12. And Abraham bowed down himself before the people of the land.
And Abraham bowed down himself before the people of the land:

12: Авраам поклонился пред народом земли той
23:12
καὶ και and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
23:12
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down
אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
עַ֥ם ʕˌam עַם people
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
23:12. adoravit Abraham coram populo terrae
Abraham bowed down before the people of the land,
23:12. Abraham reverenced in the sight of the people of the land.
23:12. And Abraham bowed down himself before the people of the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
V. Abraham's modest and sincere refusal of Ephron's kind offer, v. 12, 13. Abundance of thanks he returns him for it (v. 12), makes his obeisance to him before the people of the land, that they might respect Ephron the more for the respect they saw Abraham give him (1 Sam. xv. 30), but resolves to give him money for the field, even the full value of it. It was not in pride that Abraham refused the gift, or because he scorned to be beholden to Ephron; but, 1. In justice. Abraham was rich in silver and gold (ch. xiii. 2) and was able to pay for the field, and therefore would not take advantage of Ephron's generosity. Note, Honesty, as well as honour, forbids us to sponge upon our neighbours and to impose upon those that are free. Job reflected upon it with comfort, when he was poor, that he had not eaten the fruits of his land without money, Job xxxi. 39. 2. In prudence. He would pay for it lest Ephron, when this good humour was over, should upbraid him with it, and say, I have made Abraham rich (ch. xiv. 23), or lest the next heir should question Abraham's title (because that grant was made without any consideration), and claim back the field. Thus David afterwards refused Araunah's offer, 2 Sam. xxiv. 24. We know not what affronts we may hereafter receive from those that are now most kind and generous.
VI. The price of the land fixed by Ephron but not insisted on: The land is worth four hundred shekels of silver (about fifty pounds of our money), but what is that between me and thee? v. 14, 15. He would rather oblige his friend than have so much money in his pocket. Herein Ephron discovers, 1. A great contempt of worldly wealth. "What is that between me and thee? It is a small matter, not worth speaking of." Many a one would have said, "It is a deal of money; it will go far in a child's portion." But Ephron says, "What is that?" Note, It is an excellent thing for people to have low and mean thoughts of all the wealth of this world; it is that which is not, and in the abundance of which a man's life does not consist, Luke xii. 15. 2. Great courtesy, and obligingness to his friend and neighbour. Ephron was not jealous of Abraham as a resident foreigner, nor envious at him as a man likely to thrive and grow rich. He bore him no ill-will for his singularity in religion, but was much kinder to him than most people now-a-days are to their own brothers: What is that between me and thee? Note, No little thing should occasion demurs and differences between true friends. When we are tempted to be hot in resenting affronts, high in demanding our rights, or hard in denying a kindness, we should answer the temptation with this question: "What is that between me and my friend?"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:12: Gen 23:7, Gen 18:2, Gen 19:1
Geneva 1599
23:12 And Abraham (d) bowed down himself before the people of the land.
(d) To show that he had them in good estimation and reverence.
John Gill
23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. Showing hereby great respect, and giving much honour both to them and Ephron; and signifying that he had something to say, and desired audience of them, and humbly submitted to them what he should say.
23:1323:13: եւ խօսեցաւ ընդ Եփրոնի յականջս ժողովրդեան երկրին, եւ ասէ. Որովհետեւ անսացեր ինձ, ո՛ւնկն դիր ինձ. տա՛ց քեզ արծաթ ընդ ագարակին, ա՛ռ յինէն եւ թաղեցից անդ զմեռեալս։
13 Եփրոնի հետ խօսեց ի լուր երկրի ժողովրդի եւ ասաց. «Քանի որ անսացիր ինձ, ուրեմն լսի՛ր ինձ: Ես քեզ կը տամ ագարակի փոխարժէքը: Վերցրո՛ւ այն ինձնից, եւ ես այնտեղ կը թաղեմ իմ հանգուցեալին»:
13 Ու Եփրոնին խօսեցաւ, երբ այն երկրին ժողովուրդը կը լսէին ու ըսաւ. «Բայց եթէ զայն ինծի պիտի տաս, կ’աղաչեմ քեզի, ինծի մտիկ ըրէ. ես արտին ստակը տամ. առ ինձմէ որ ես իմ մեռելս հոն թաղեմ»։
Եւ խօսեցաւ ընդ Եփրոնի յականջս ժողովրդեան երկրին եւ ասէ. Որովհետեւ անսացեր ինձ, ունկն դիր ինձ. տաց քեզ արծաթ ընդ ագարակին, ա՛ռ յինէն եւ թաղեցից անդ զմեռեալս:

23:13: եւ խօսեցաւ ընդ Եփրոնի յականջս ժողովրդեան երկրին, եւ ասէ. Որովհետեւ անսացեր ինձ, ո՛ւնկն դիր ինձ. տա՛ց քեզ արծաթ ընդ ագարակին, ա՛ռ յինէն եւ թաղեցից անդ զմեռեալս։
13 Եփրոնի հետ խօսեց ի լուր երկրի ժողովրդի եւ ասաց. «Քանի որ անսացիր ինձ, ուրեմն լսի՛ր ինձ: Ես քեզ կը տամ ագարակի փոխարժէքը: Վերցրո՛ւ այն ինձնից, եւ ես այնտեղ կը թաղեմ իմ հանգուցեալին»:
13 Ու Եփրոնին խօսեցաւ, երբ այն երկրին ժողովուրդը կը լսէին ու ըսաւ. «Բայց եթէ զայն ինծի պիտի տաս, կ’աղաչեմ քեզի, ինծի մտիկ ըրէ. ես արտին ստակը տամ. առ ինձմէ որ ես իմ մեռելս հոն թաղեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1313: и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.
23:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Εφρων εφρων into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπειδὴ επειδη since in fact πρὸς προς to; toward ἐμοῦ εμου my εἶ ειμι be ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field λαβὲ λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even θάψω θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there
23:13 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עֶפְרֹ֜ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֤י ʔoznˈê אֹזֶן ear עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אִם־ ʔim- אִם if אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you ל֖וּ lˌû לוּ if only שְׁמָעֵ֑נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field קַ֣ח qˈaḥ לקח take מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתִ֖י mēṯˌî מות die שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
23:13. et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eoAnd he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
13. And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
23:13. And he spoke to Ephron, standing in the midst of the people: “I ask you to hear me. I will give you money for the field. Take it, and so I will bury my dead in it.”
23:13. And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there:

13: и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.
23:13
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
Εφρων εφρων into; for
τὰ ο the
ὦτα ους ear
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐπειδὴ επειδη since in fact
πρὸς προς to; toward
ἐμοῦ εμου my
εἶ ειμι be
ἄκουσόν ακουω hear
μου μου of me; mine
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
λαβὲ λαμβανω take; get
παρ᾿ παρα from; by
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
θάψω θαπτω bury; have a funeral for
τὸν ο the
νεκρόν νεκρος dead
μου μου of me; mine
ἐκεῖ εκει there
23:13
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֶפְרֹ֜ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֤י ʔoznˈê אֹזֶן ear
עַם־ ʕam- עַם people
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
אִם־ ʔim- אִם if
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
ל֖וּ lˌû לוּ if only
שְׁמָעֵ֑נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear
נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give
כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
קַ֣ח qˈaḥ לקח take
מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from
וְ wᵊ וְ and
אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵתִ֖י mēṯˌî מות die
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
23:13. et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
23:13. And he spoke to Ephron, standing in the midst of the people: “I ask you to hear me. I will give you money for the field. Take it, and so I will bury my dead in it.”
23:13. And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:13: If thou wilt give it - Instead of, if thou wilt give it, we should read, But if thou wilt sell it, I will give thee money for the field; כסף keseph, silver, not coined money, for it is not probable that any such was then in use.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:13: I will: Gen 14:22, Gen 14:23; Sa2 24:24; Act 20:35; Rom 13:8; Phi 4:5-8; Col 4:5; Heb 13:5
John Gill
23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land,.... He addressed himself to Ephron who spoke last, with an audible voice, so that all could hear him:
saying, but if thou wilt give it, I pray thee, hear me; the words are very concise, and in the original text are only "if thou", and differently supplied; by some, "if thou art he" (c), Ephron, whom it is supposed Abraham knew not by face, or that he was present; which is not likely, since Abraham had lived in those parts now so as to be well known himself, and must know his neighbours; and had lived formerly here, and could not but know so great a prince as Ephron, whose city he dwelt in. The Targum of Jonathan is,"if thou art willing to do me a kindness, hear me;''it will be taken as a favour to admit me to speak once more, and to grant what shall be desired. Others read the words thus,"if thou wilt hear me, or I pray thee hear me, or if thou, if (I say) thou wilt hear me (d):''then follows his proposal:
I will give thee the money for the field; Abraham did not choose to receive it as a free gift, but to make a purchase of it, that it might be sure to him and his posterity; for though Ephron was now in this generous mood, he might change his mind, or hereafter upbraid Abraham with it, should he fall out with him, or his posterity might claim it again, and dispute his right to it:
take it of me: the purchase money, the full worth of the field:
and I will bury my dead there, or "then will I bury", &c. (e); and not before.
(c) "si tu is es", Junius & Tremellius, Piscator; so Ainsworth. (d) "Auscultares", so Tigurine version; "si tu", Schmidt. (e) "et tum sepeliam", Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator; "tunc", Schmidt.
John Wesley
23:13 I will give thee money for the field - It was not in pride that Abraham refused the gift; but In justice. Abraham was rich in silver and gold, and therefore would not take advantage of Ephron's generosity. In prudence. He would pay for it, lest Ephron, when this good humour was over, should upbraid him with it.
23:1423:14: Պատասխանի ետ Եփրոն Աբրաամու՝ եւ ասէ ցնա.
14 Եփրոնն Աբրահամին պատասխանեց եւ ասաց.
14 Եւ Եփրոն պատասխան տուաւ Աբրահամին ու ըսաւ.
Պատասխանի ետ Եփրոն Աբրահամու եւ ասէ ցնա:

23:14: Պատասխանի ետ Եփրոն Աբրաամու՝ եւ ասէ ցնա.
14 Եփրոնն Աբրահամին պատասխանեց եւ ասաց.
14 Եւ Եփրոն պատասխան տուաւ Աբրահամին ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1414: Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:
23:14 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Εφρων εφρων the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγων λεγω tell; declare
23:14 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer עֶפְרֹ֛ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to
23:14. respondit EphronAnd Ephron answered:
14. And Ephron answered Abraham, saying unto him,
23:14. And Ephron responded: “My lord, hear me.
23:14. And Ephron answered Abraham, saying unto him,
And Ephron answered Abraham, saying unto him:

14: Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:
23:14
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
δὲ δε though; while
Εφρων εφρων the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
λέγων λεγω tell; declare
23:14
וַ wa וְ and
יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer
עֶפְרֹ֛ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לֵ לְ to
אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say
לֹֽו׃ lˈô לְ to
23:14. respondit Ephron
And Ephron answered:
14. And Ephron answered Abraham, saying unto him,
23:14. And Ephron responded: “My lord, hear me.
23:14. And Ephron answered Abraham, saying unto him,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him. The following words:
23:1523:15: Ո՛չ տէր իմ. լուայ թէ գետինն չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ է, ընդ իս եւ ընդ քեզ զի՞նչ է այն. բայց դու թաղեա՛ զմեռեալն քո[188]։ [188] Ոմանք. Չորեքհարիւր սատերի ար՛՛։
15 «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
15 «Տէ՛ր իմ, լսէ՛ ինծի. գետինը չորս հարիւր սիկղ արծաթ կ’արժէ. իմ ու քու մէջտեղ այն ի՞նչ արժէք ունի. ուրեմն թաղէ՛ քու մեռելդ»։
[300]Ոչ տէր իմ. լուայ թէ`` գետինն չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ է. ընդ իս եւ ընդ քեզ զի՞նչ է այն. բայց դու թաղեա զմեռեալն քո:

23:15: Ո՛չ տէր իմ. լուայ թէ գետինն չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ է, ընդ իս եւ ընդ քեզ զի՞նչ է այն. բայց դու թաղեա՛ զմեռեալն քո[188]։
[188] Ոմանք. Չորեքհարիւր սատերի ար՛՛։
15 «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
15 «Տէ՛ր իմ, լսէ՛ ինծի. գետինը չորս հարիւր սիկղ արծաթ կ’արժէ. իմ ու քու մէջտեղ այն ի՞նչ արժէք ունի. ուրեմն թաղէ՛ քու մեռելդ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1515: господин мой! послушай меня: земля [стоит] четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
23:15 οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master ἀκήκοα ακουω hear γῆ γη earth; land τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred διδράχμων διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your τί τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever εἴη ειμι be τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you δὲ δε though; while τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your θάψον θαπτω bury; have a funeral for
23:15 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שְׁמָעֵ֔נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֧ת mēʔˈōṯ מֵאָה hundred שֶֽׁקֶל־ šˈeqel- שֶׁקֶל shekel כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינְךָ֖ vˈênᵊḵˌā בַּיִן interval מַה־ mah- מָה what הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתְךָ֖ mēṯᵊḵˌā מות die קְבֹֽר׃ qᵊvˈōr קבר bury
23:15. domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuumMy lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
15. My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
23:15. The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.”
23:15. My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead:

15: господин мой! послушай меня: земля [стоит] четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
23:15
οὐχί ουχι not; not actually
κύριε κυριος lord; master
ἀκήκοα ακουω hear
γῆ γη earth; land
τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred
διδράχμων διδραχμον hundred dollars
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
σοῦ σου of you; your
τί τις.1 who?; what?
ἂν αν perhaps; ever
εἴη ειμι be
τοῦτο ουτος this; he
σὺ συ you
δὲ δε though; while
τὸν ο the
νεκρόν νεκρος dead
σου σου of you; your
θάψον θαπτω bury; have a funeral for
23:15
אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
שְׁמָעֵ֔נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear
אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth
אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֧ת mēʔˈōṯ מֵאָה hundred
שֶֽׁקֶל־ šˈeqel- שֶׁקֶל shekel
כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵֽינְךָ֖ vˈênᵊḵˌā בַּיִן interval
מַה־ mah- מָה what
הִ֑וא hˈiw הִיא she
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵתְךָ֖ mēṯᵊḵˌā מות die
קְבֹֽר׃ qᵊvˈōr קבר bury
23:15. domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
23:15. The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.”
23:15. My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:15: The land is worth four hundred shekels of silver - Though the words is worth are not in the text, yet they are necessarily expressed here to adapt the Hebrew to the idiom of our tongue. A shekel, according to the general opinion, was equal to two shillings and sixpence; but according to Dr. Prideaux, whose estimate I shall follow, three shillings English, four hundred of which are equal to sixty pounds sterling; but it is evident that a certain weight is intended, and not a coin, for in Gen 23:16 it is said, And Abraham weighed וישקל vaiyishkol, the silver, and hence it appears that this weight itself passed afterwards as a current coin, for the word שקל is not only used to express a coin or piece of silver, but also to weigh; See note on Gen 20:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:15: is worth: Though the words "is worth" are not in the Text, yet they are clearly implied, to adapt the Hebrew to the English idiom. A shekel, according to the general opinion, was equal in value to about 2s. 6d. of our money, but according to Dr. Prideaux, 3s. English. In those early times, money was given in weight; for it is said (Gen 23:16) that "Abraham weighed," wayishkal, the silver; and hence, we find that it was a certain weight which afterwards passed as a current coin; for the word shekel is not only used to denote a piece of silver, but also to weigh.
shekels: Exo 30:15; Eze 45:12
Geneva 1599
23:15 My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred (e) shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
(e) The common shekel is about 20 pence, so then 400 shekels is equal to 33 pounds, 6 shillings and 8 pence at 5 shilling sterling to the ounce.
John Gill
23:15 My lord, hearken unto me,.... Since it is your mind to buy the field, and not receive it as a gift, then hear what I have to say as to the value of it:
the land is worth four hundred shekels of silver; which, reckoning a shekel at two shillings and sixpence, comes to fifty pounds of our money:
what is that betwixt thee and me? between two persons so rich, the sum was trifling and inconsiderable, whether the one paid it, and the other received it, or not; or between two such friends it was not worth speaking of, it was no matter whether it was paid or not: or else the sense is, between us both it is honestly worth so much; it is a good bargain, and must be owned to be so, what is it? the sum is so small, and it is so clearly the worth of it, that there needs no more to be said about it:
bury therefore thy dead: in it, and give thyself no more trouble and concern about it.
John Wesley
23:15 The land is worth four hundred shekels of silver - About fifty pounds of our money, but what is that between me and thee? - He would rather oblige his friend than have so much money.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:15 the land is worth four hundred shekels, &c.--as if Ephron had said, "Since you wish to know the value of the property, it is so and so; but that is a trifle, which you may pay or not as it suits you." They spoke in the common forms of Arab civility, and this indifference was mere affectation.
23:1623:16: Եւ իբրեւ լուաւ Աբրաամ յԵփրոնէ, կշռեա՛ց զարծաթն Եփրոնի, զոր խօսեցաւն յականջս որդւոցն Քետայ, չորեքհարիւր սատեր արծաթոյ ընտրոյ վաճառականաց[189]։ [189] Ոմանք. Կշռեաց Աբրաամ զարծաթն։
16 Աբրահամը Եփրոնին լսելուց յետոյ կշռեց եւ նրան վճարեց չորս հարիւր սատեր արծաթը, ինչպէս խոստացել էր ի լուր Քետի որդիների, վաճառականների մօտ ընդունուած գնով:
16 Աբրահամ Եփրոնին մտիկ ըրաւ ու կշռեց արծաթը ու տուաւ Եփրոնին, ինչպէս անիկա Քետի որդիներուն առջեւ խօսեր էր, այսինքն չորս հարիւր սիկղ արծաթ՝ վաճառականներուն մէջ անցած գնով։
Եւ իբրեւ լուաւ Աբրահամ յԵփրոնէ, կշռեաց զարծաթն Եփրոնի, զոր խօսեցաւ յականջս որդւոցն Քետայ, չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ ընտրոյ վաճառականաց:

23:16: Եւ իբրեւ լուաւ Աբրաամ յԵփրոնէ, կշռեա՛ց զարծաթն Եփրոնի, զոր խօսեցաւն յականջս որդւոցն Քետայ, չորեքհարիւր սատեր արծաթոյ ընտրոյ վաճառականաց[189]։
[189] Ոմանք. Կշռեաց Աբրաամ զարծաթն։
16 Աբրահամը Եփրոնին լսելուց յետոյ կշռեց եւ նրան վճարեց չորս հարիւր սատեր արծաթը, ինչպէս խոստացել էր ի լուր Քետի որդիների, վաճառականների մօտ ընդունուած գնով:
16 Աբրահամ Եփրոնին մտիկ ըրաւ ու կշռեց արծաթը ու տուաւ Եփրոնին, ինչպէս անիկա Քետի որդիներուն առջեւ խօսեր էր, այսինքն չորս հարիւր սիկղ արծաթ՝ վաճառականներուն մէջ անցած գնով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1616: Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.
23:16 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the Εφρων εφρων and; even ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the Εφρων εφρων the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ four hundred δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money δοκίμου δοκιμος assayed; verified ἐμπόροις εμπορος merchant
23:16 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אַבְרָהָם֮ ʔavrāhām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to עֶפְרֹון֒ ʕefrôn עֶפְרֹון Ephron וַ wa וְ and יִּשְׁקֹ֤ל yyišqˈōl שׁקל weigh אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to עֶפְרֹ֔ן ʕefrˈōn עֶפְרֹון Ephron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֕סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass לַ la לְ to † הַ the סֹּחֵֽר׃ ssōḥˈēr סחר go about
23:16. quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicaeAnd when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
16. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current with the merchant.
23:16. And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had requested, in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, of the approved public currency.
23:16. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant:

16: Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.
23:16
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
τοῦ ο the
Εφρων εφρων and; even
ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
τῷ ο the
Εφρων εφρων the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὦτα ους ear
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Χετ χετ four hundred
δίδραχμα διδραχμον hundred dollars
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
δοκίμου δοκιμος assayed; verified
ἐμπόροις εμπορος merchant
23:16
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
אַבְרָהָם֮ ʔavrāhām אַבְרָהָם Abraham
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֶפְרֹון֒ ʕefrôn עֶפְרֹון Ephron
וַ wa וְ and
יִּשְׁקֹ֤ל yyišqˈōl שׁקל weigh
אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לְ lᵊ לְ to
עֶפְרֹ֔ן ʕefrˈōn עֶפְרֹון Ephron
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֕סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth
אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred
שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel
כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass
לַ la לְ to
הַ the
סֹּחֵֽר׃ ssōḥˈēr סחר go about
23:16. quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae
And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
23:16. And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had requested, in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, of the approved public currency.
23:16. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16: Sarah's Funeral.B. C. 1857.
16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. 17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure 18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
We have here the conclusion of the treaty between Abraham and Ephron about the burying-place. The bargain was publicly made before all the neighbours, in the presence and audience of the sons of Heth, v. 16, 17. Note, Prudence, as well as justice, directs us to be fair, and open, and above-board, in our dealings. Fraudulent contracts hate the light, and choose to be clandestine; but those that design honestly in their bargains care not who are witnesses to them. Our law countenances sales made in market-overt, and by deed enrolled. Observe, 1. Abraham, without fraud, covin, or further delay, pays the money, v. 16. He pays it readily, without hesitation,--pays it in full, without diminution,--and pays it by weight, current money with the merchant, without deceit. See how anciently money was used for the help of commerce; and see how honestly money should be paid where it is due. Observe, Though all the land of Canaan was Abraham's by promise, yet, the time of his possessing not having come, what he had now occasion for he bought and paid for. Note, Dominion is not founded in grace. The saints' title to an eternal inheritance does not entitle them to the possessions of this world, nor justify them in doing wrong. 2. Ephron honestly and fairly makes him a good title to the land, v. 17, 18, 20. The field, with all its appurtenances, is conveyed to Abraham and his heirs for ever, in open court, not by writing (it does not appear that writing was then used), but by such a public solemn declaration before witnesses as was sufficient to pass it. Note, As that which is bought must be honestly paid for, so that which is sold must be honestly delivered and secured. 3. Abraham, thereupon, takes possession, and buries Sarah in the cave or vault (whether framed by nature or art is not certain) which was in the purchased field. It is probable that Abraham had buried servants out of his family since he came to Canaan, but the graves of the common people (2 Kings xxiii. 6) might suffice for them; now that Sarah was dead a peculiar place must be found for her remains. It is worth noting, (1.) That a burying-place was the first spot of ground Abraham possessed in Canaan. Note, When we are entering into the world it is good to think of our going out of it; for, as soon as we are born, we begin to die. (2.) That it was the only piece of land he ever possessed, though the country was all his own in reversion. Those that have least of this earth find a grave in it. Abraham provided, not cities, as Cain and Nimrod, but a sepulchre, [1.] To be a constant memorandum of death to himself and his posterity, that he and they might learn to die daily. This sepulchre is said to be at the end of the field (v. 9); for, whatever our possessions are, there is a sepulchre at the end of them. [2.] To be a token of his belief and expectation of the resurrection; for why should such care be taken of the body if it be thrown away for ever, and must not rise again? Abraham, in this, said plainly that he sought a better country, that is, a heavenly. Abraham is content to be still flitting, while he lives, but secures a place where, when he dies his flesh may rest in hope.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:16: Current with the merchant - עבר לסחר ober lassocher, passing to or with the traveler - such as was commonly used by those who traveled about with merchandise of any sort. The word signifies the same as hawker or peddler among us.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:16: weighed: Gen 43:21; Ezr 8:25-30; Job 28:15; Jer 32:9; Zac 11:12; Mat 7:12; Rom 13:8; Phi 4:8; Th1 4:6
four: Gen 23:15; Exo 30:13; Eze 45:12
John Gill
23:16 And Abraham hearkened unto Ephron,.... He agreed at once to give him the sum proposed, judging it to be a moderate price between man and man, and he was satisfied with it, and well content to pay him the money:
and Abraham weighed to Ephron the silver: for in those times money had no mark or stamp upon it to show its value, and therefore was not told by pieces, but weighed, by which its full worth was known; and that Ephron might have his whole and just demand, the silver was weighed to him:
which he had named, in the audience of the sons of Heth; who were witnesses of the bargain, of the price set by Ephron, and of the payment of it by Abraham:
four hundred shekels of silver: the sum before mentioned, Gen 23:15,
current money with the merchant; such as was used by merchants in buying and selling; such as they would receive, who knew the value of it, and were careful not to take any that was bad; wherefore such as would pass, with them would go anywhere, was current money; how all this is consistent with what Stephen says; See Gill on Acts 7:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:16 Abraham weighed . . . the silver--The money, amounting to £50 was paid in presence of the assembled witnesses; and it was weighed. The practice of weighing money, which is often in lumps or rings, each stamped with their weight, is still common in many parts of the East; and every merchant at the gates or the bazaar has his scales at his girdle.
23:1723:17: Եւ հաստատեցա՛ւ ագարակն Եփրոնի, որ է՛ առ կրկնով այրիւն յանդիման Մամբրէի, ագարակն եւ այրն որ է ՚ի նմա. եւ ամենայն ծառատունկ որ է յագարակի անդ, շուրջ յամենայն սահմանս նորա[190], [190] Այլք. Որ էր յագարակի անդ։
17 Եփրոնի ագարակը, որ Մամբրէի կաղնու հանդիպակաց զոյգ քարայրի մօտն էր, այսինքն՝ ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը, ագարակի եւ նրա շրջակայքի բոլոր ծառերը դարձան Աբրահամի սեփականութիւնը,
17 Եփրոնին արտը, որ Մաքփելայի մէջ Մամբրէի առջեւ է ու հոն եղած այրը ու անոր բոլորտիքի սահմաններուն մէջ եղած արտին մէջի բոլոր ծառերը
Եւ հաստատեցաւ ագարակն Եփրոնի, որ է [301]առ կրկնով այրիւն`` յանդիման Մամբրէի, ագարակն եւ այրն որ է ի նմա, եւ ամենայն ծառատունկ որ էր յագարակի անդ շուրջ յամենայն սահմանս նորա:

23:17: Եւ հաստատեցա՛ւ ագարակն Եփրոնի, որ է՛ առ կրկնով այրիւն յանդիման Մամբրէի, ագարակն եւ այրն որ է ՚ի նմա. եւ ամենայն ծառատունկ որ է յագարակի անդ, շուրջ յամենայն սահմանս նորա[190],
[190] Այլք. Որ էր յագարակի անդ։
17 Եփրոնի ագարակը, որ Մամբրէի կաղնու հանդիպակաց զոյգ քարայրի մօտն էր, այսինքն՝ ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը, ագարակի եւ նրա շրջակայքի բոլոր ծառերը դարձան Աբրահամի սեփականութիւնը,
17 Եփրոնին արտը, որ Մաքփելայի մէջ Մամբրէի առջեւ է ու հոն եղած այրը ու անոր բոլորտիքի սահմաններուն մէջ եղած արտին մէջի բոլոր ծառերը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1717: И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,
23:17 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field Εφρων εφρων who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the διπλῷ διπλους double; twice σπηλαίῳ σπηλαιον cave ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Μαμβρη μαμβρη the ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every δένδρον δενδρον tree ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
23:17 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field עֶפְרֹ֗ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּכְפֵּלָ֔ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מַמְרֵ֑א mamrˈē מַמְרֵא Mamre הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֣ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻלֹ֖ו gᵊvulˌô גְּבוּל boundary סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
23:17. confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitumAnd the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
17. So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure
23:17. And having confirmed that the field, in which there was a double cave overlooking Mamre, formerly belonged to Ephron, both it and the sepulcher, and all its trees, with all its surrounding limits,
23:17. And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure
And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure:

17: И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,
23:17
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ο the
ἀγρὸς αγρος field
Εφρων εφρων who; what
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
διπλῷ διπλους double; twice
σπηλαίῳ σπηλαιον cave
ὅς ος who; what
ἐστιν ειμι be
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Μαμβρη μαμβρη the
ἀγρὸς αγρος field
καὶ και and; even
τὸ ο the
σπήλαιον σπηλαιον cave
ος who; what
ἦν ειμι be
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
δένδρον δενδρον tree
ος who; what
ἦν ειμι be
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀγρῷ αγρος field
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὁρίοις οριον frontier
αὐτοῦ αυτος he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
23:17
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise
שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field
עֶפְרֹ֗ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּכְפֵּלָ֔ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
מַמְרֵ֑א mamrˈē מַמְרֵא Mamre
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּעָרָ֣ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֔ו bˈô בְּ in
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּבֻלֹ֖ו gᵊvulˌô גְּבוּל boundary
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
23:17. confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum
And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
23:17. And having confirmed that the field, in which there was a double cave overlooking Mamre, formerly belonged to Ephron, both it and the sepulcher, and all its trees, with all its surrounding limits,
23:17. And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-20: «И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера… владением Авраамовым…» Отсюда очевидно, что владением Авраама была не одна только пещера, но и поле с деревьями, так что можно полагать, что часть дубравы Мамре отошла к нему.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:17: All the trees that were in the field - It is possible that all these were specified in the agreement.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:17-20
The completion of the sale is stated with great formality. No mention is made of any written deed of sale. Yet Abraham, Isaac, and Jacob remained in undisturbed possession of this burial-ground. Undisputed tenure seems to have been acknowledged as a title. The burial of Sarah is then simply noted. The validity of Abraham's title is practically evinced by the actual burial of Sarah, and is recited again on account of the importance of the fact.
This chapter is interesting as containing the first record of mourning for the dead, of burial, of property in land, of purchase of land, of silver as a medium of purchase, and of a standard of weight. Mourning for the dead was, no doubt, natural on the first death. Burial was a matter of necessity, in order, as Abraham says, to remove the body out of sight, as soon as it was learned by experience that it would be devoured by beasts of prey, or become offensive by putrefaction. To bury or cover it with earth was a more easy and natural process than burning, and was therefore earlier and more general. Property in land was introduced where tribes became settled, formed towns, and began to practise tillage. Barter was the early mode of accommodating each party with the articles he needed or valued. This led gradually to the use of the precious metals as a "current" medium of exchange - first by weight, and then by coins of a fixed weight and known stamp.
The burial of Sarah is noted because she was the wife of Abraham and the mother of the promised seed. The purchase of the field is worthy of note, as it is the first property of the chosen race in the promised land. Hence, these two events are interwoven with the sacred narrative of the ways of God with man.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:17: the field: Gen 23:20, Gen 25:9, Gen 49:30-32, Gen 50:13; Act 7:16
made sure: Gen 23:20; Rut 4:7-10; Psa 112:5; Jer 32:7-14; Mat 10:16; Eph 5:15; Col 4:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:17
"Thus arose (ויּקם) the field...to Abraham for a possession;" i.e., it was conveyed to him in all due legal form. The expression "the field of Ephron which is at Machpelah" may be explained, according to Gen 23:9, from the fact that the cave of Machpelah was at the end of the field, the field, therefore, belonged to it. In Gen 23:19 the shorter form, "cave of Machpelah," occurs; and in Gen 23:20 the field is distinguished from the cave. The name Machpelah is translated by the lxx as a common noun, τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, from מכפּלה doubling; but it had evidently grown into a proper name, since it is sued not only of the cave, but of the adjoining field also (Gen 49:30; Gen 50:13), though it undoubtedly originated in the form of the cave. The cave was before, i.e., probably to the east of, the grove of Mamre, which was in the district of Hebron. This description cannot be reconciled with the tradition, which identifies Mamre and the cave with Ramet el Khalil, where the strong foundation-walls of an ancient heathen temple (according to Rosenmller's conjecture, an Idumaean one) are still pointed out as Abraham's house, and where a very old terebinth stood in the early Christian times; for this is an hour's journey to the north of modern Hebron, and even the ancient Hebron cannot have stretched so far over the mountains which separate the modern city from Rameh, but must also, according to Gen 37:14, have been situated in the valley (see Robinson's later Biblical Researches, pp. 365ff.). There is far greater probability in the Mohammedan tradition, that the Harem, built of colossal blocks with grooved edges, which stands on the western slope of the Beabireh mountain, in the north-western portion of the present town, contains hidden within it the cave of Machpelah with the tomb of the patriarchs (cf. Robinson, Pal. ii. 435ff.); and Rosen. is induced to look for Mamre on the eastern slope of the Rumeidi hill, near to the remarkable well Ain el Jedid.
John Gill
23:17 And the field of Ephron, which was in Machpelah,.... This clearly shows that Machpelah is the proper name of a place or tract of ground, and not an appellative, or to be rendered the double cave, since a field could never be said to be in a cave: and yet some have been so stupid, as Vatablus observes, as to render the words,"the field of Ephron, which was in the double cave,''whereas, on the contrary, the cave was in that field; and so the Vulgate version, to better sense, though not agreeably to the Hebrew text,"the field of Ephron, in which was the double cave:"
which was before Mamre; or over against it, the place where Abraham dwelt, which was in Hebron, Gen 13:18,
the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure; or "rose", or "stood up" (f). Jarchi thinks the reason of this phrase, or way of speaking, is, because this field, with all belonging to it, came into the hands of a greater person; out of the hands of a private man into the hands of a king; and so Abraham indeed is called by some Heathen writers (g); but Aben Ezra and Ben Melech much better interpret it,"it was confirmed and stood;''that is, it was ensured to him, and remained with him, even that, and all upon it and in it, throughout the whole circumference of it.
(f) Heb. "surrexit", Munster, Vatablus, Piscator; "stetit", Montanus, Schmidt. (g) Nicolaus Damascenus apud Euseb. Praepar. l. 9. c. 6. p. 417. Justin. e Trogo, l. 38. c. 2.
23:1823:18: ՚ի ստացուածս Աբրաամու առաջի որդւոցն Քետայ, եւ որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա։
18 Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով:
18 Իբր Աբրահամին կալուած հաստատուեցան՝ քաղաքին դռնէն մտնող բոլոր Քետի որդիներուն առջեւ։
ի ստացուածս Աբրահամու առաջի որդւոցն Քետայ, որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքին նորա:

23:18: ՚ի ստացուածս Աբրաամու առաջի որդւոցն Քետայ, եւ որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա։
18 Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով:
18 Իբր Աբրահամին կալուած հաստատուեցան՝ քաղաքին դռնէն մտնող բոլոր Քետի որդիներուն առջեւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1818: владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его.
23:18 τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ and; even πάντων πας all; every τῶν ο the εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city
23:18 לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to מִקְנָ֖ה miqnˌā מִקְנָה purchase לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בָּאֵ֥י bāʔˌê בוא come שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate עִירֹֽו׃ ʕîrˈô עִיר town
23:18. Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illiusWas made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
18. unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
23:18. Abraham took it as a possession, in the sight of the sons of Heth and of everyone who was entering at the gate of his city.
23:18. Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city:

18: владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его.
23:18
τῷ ο the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
εἰς εις into; for
κτῆσιν κτησις next to; before
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Χετ χετ and; even
πάντων πας all; every
τῶν ο the
εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
23:18
לְ lᵊ לְ to
אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לְ lᵊ לְ to
מִקְנָ֖ה miqnˌā מִקְנָה purchase
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
בָּאֵ֥י bāʔˌê בוא come
שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate
עִירֹֽו׃ ʕîrˈô עִיר town
23:18. Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius
Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
23:18. Abraham took it as a possession, in the sight of the sons of Heth and of everyone who was entering at the gate of his city.
23:18. Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:18: all: Gen 34:20; Rut 4:1; Jer 32:12
John Gill
23:18 Unto Abraham for a possession,.... To be enjoyed by him and his for ever, as his own property, being purchased by his money:
in the presence of the children of Heth; they being witnesses of the bargain, and of the payment of the money by Abraham, and of the surrender of the field unto him, for his own use:
before all that went in at the gates of his city; not of Abraham's city, for he had none, but of Ephron's city, which was Hebron, see Gen 23:10; these are either the same with the children of Heth, and so the clause is added by way of explanation, and including all the inhabitants of the place; or else different from them, they intending the princes of the people that composed the assembly Abraham addressed, and these the common people, the inhabitants of the place. Aben Ezra takes them to be the travellers that passed and repassed through the gates of the city: however, the design of the expression is to show in what a public manner this affair was transacted, and that the field was made as firm and as sure to Abraham as it could well be, no writings on such occasion being used so early.
23:1923:19: Եւ յետ այնորիկ թաղեաց Աբրաամ զՍառա զկին իւր ՚ի կրկնումն այրի ագարակին, որ է յանդիման Մամբրէի. ա՛յն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց։
19 Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում:
19 Անկէ ետքը Աբրահամ իր կինը Սառան թաղեց Մամբրէի դիմաց եղող Մաքփելայի արտին այրին մէջ, որ է Քեբրոն՝ Քանանի երկրին մէջ։
Եւ յետ այնորիկ թաղեաց Աբրահամ զՍառա զկին իւր [302]ի կրկնում այրի ագարակին, որ է`` յանդիման Մամբրէի, այն է Քեբրոն` յերկրին Քանանացւոց:

23:19: Եւ յետ այնորիկ թաղեաց Աբրաամ զՍառա զկին իւր ՚ի կրկնումն այրի ագարակին, որ է յանդիման Մամբրէի. ա՛յն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց։
19 Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում:
19 Անկէ ետքը Աբրահամ իր կինը Սառան թաղեց Մամբրէի դիմաց եղող Մաքփելայի արտին այրին մէջ, որ է Քեբրոն՝ Քանանի երկրին մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1919: После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской.
23:19 μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῷ ο the διπλῷ διπλους double; twice ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαμβρη μαμβρη this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
23:19 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֩ ḵˌēn כֵּן thus קָבַ֨ר qāvˌar קבר bury אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֞ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave שְׂדֵ֧ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֛ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre הִ֣וא hˈiw הִיא she חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
23:19. atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra ChanaanAnd so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
19. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre ( the same is Hebron), in the land of Canaan.
23:19. So then, Abraham buried his wife Sarah in the double cave of the field that overlooked Mamre. This is Hebron in the land of Canaan.
23:19. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan.
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan:

19: После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской.
23:19
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
Σαρραν σαρρα Sarra
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
σπηλαίῳ σπηλαιον cave
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
τῷ ο the
διπλῷ διπλους double; twice
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
Μαμβρη μαμβρη this; he
ἐστὶν ειμι be
Χεβρων χεβρων in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
23:19
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after
כֵן֩ ḵˌēn כֵּן thus
קָבַ֨ר qāvˌar קבר bury
אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah
אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְעָרַ֞ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave
שְׂדֵ֧ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field
הַ ha הַ the
מַּכְפֵּלָ֛ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre
הִ֣וא hˈiw הִיא she
חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan
23:19. atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan
And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
23:19. So then, Abraham buried his wife Sarah in the double cave of the field that overlooked Mamre. This is Hebron in the land of Canaan.
23:19. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:19: Gen 3:19, Gen 25:9, Gen 25:10, Gen 35:27-29, Gen 47:30, Gen 49:29-32, Gen 50:13, Gen 50:25; Job 30:23; Ecc 6:3; Ecc 12:5, Ecc 12:7
John Gill
23:19 And after this,.... After this affair was over, the bargain struck, the money paid, and possession secured:
Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah,
before Mamre; and here he himself was buried, and also Isaac and Rebekah, and Jacob and Leah, Gen 25:9. Benjamin of Tudela (h) says, in his time (who lived in the latter end of the twelfth century), in the field of Machpelah was a city or town, and in it a large temple called Saint Abraham, where were shown the sepulchres of the six persons before mentioned, and inscriptions over each of them, showing whose they were; and that at the end of the field was the house of Abraham, and before the house a fountain, and no other was suffered to be built there in honour to Abraham:
the same is Hebron in the land of Canaan; that is, Mamre is the same place which afterwards was called Hebron, a city in the land of Canaan, in the tribe of Judah, about twenty two miles from Jerusalem to the south, and was one of the cities of refuge. Hebron has the title of Hhaleah, i.e. the chosen or beloved, among the Arabs, where the (Maggarel Mamra) cave of Mamre or Machpelah is still shown, and is always lighted up with lamps, and held in extraordinary veneration by the Mahometans (i).
(h) Itinerarium, p. 48, 49. (i) Shaw's Travels, p. 339. Marg. Ed. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
23:19 Abraham buried Sarah--Thus he got possession of Machpelah and deposited the remains of his lamented partner in a family vault which was the only spot of ground he owned.
23:2023:20: Եւ հաստատեցա՛ւ ագարակն եւ այրն որ է ՚ի նմա՝ Աբրաամու, ՚ի ստացուածս շիրմաց յորդւոցն Քետայ։
20 Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց:
20 Արտը ու հոն եղած այրը Քետի որդիներէն Աբրահամին իբր գերեզմանի կալուած հաստատուեցան։
Եւ հաստատեցաւ ագարակն եւ այրն որ է ի նմա` Աբրահամու, ի ստացուածս շիրմաց յորդւոցն Քետայ:

23:20: Եւ հաստատեցա՛ւ ագարակն եւ այրն որ է ՚ի նմա՝ Աբրաամու, ՚ի ստացուածս շիրմաց յորդւոցն Քետայ։
20 Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց:
20 Արտը ու հոն եղած այրը Քետի որդիներէն Աբրահամին իբր գերեզմանի կալուած հաստատուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2020: Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.
23:20 καὶ και and; even ἐκυρώθη κυροω ratify; confirm ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις grave παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ Chet; Khet
23:20 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֧ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֛ו bˈô בְּ in לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵֽת׃ ס ḥˈēṯ . s חֵת Heth
23:20. et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis HethAnd the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.
20. And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the children of Heth.
23:20. And the field was confirmed to Abraham, with the cave that was in it, as a memorial possession before the sons of Heth.
23:20. And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth:

20: Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.
23:20
καὶ και and; even
ἐκυρώθη κυροω ratify; confirm
ο the
ἀγρὸς αγρος field
καὶ και and; even
τὸ ο the
σπήλαιον σπηλαιον cave
ος who; what
ἦν ειμι be
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
τῷ ο the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
εἰς εις into; for
κτῆσιν κτησις grave
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Χετ χετ Chet; Khet
23:20
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּעָרָ֧ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בֹּ֛ו bˈô בְּ in
לְ lᵊ לְ to
אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לַ la לְ to
אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property
קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave
מֵ מִן from
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חֵֽת׃ ס ḥˈēṯ . s חֵת Heth
23:20. et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.
23:20. And the field was confirmed to Abraham, with the cave that was in it, as a memorial possession before the sons of Heth.
23:20. And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:20: And the field, etc. were made sure - ויקם vaiyakom, were established, caused to stand; the whole transaction having been regulated according to all the forms of law then in use.
1. In this transaction between Abraham and the sons of Heth concerning the cave and field of Machpelah, we have the earliest account on record of the purchase of land. The simplicity, openness, and candour on both sides cannot be too much admired.
2. Sarah being dead, Abraham being only a sojourner in that land, shifting from place to place for the mere purpose of pasturing his flocks, and having no right to any part of the land, wished to purchase a place in which he might have the continual right of sepulture. For this purpose, 1. He goes to the gate of the city, the place where, in all ancient times, justice was administered, and bargains and sales concluded, and where for these purposes the elders of the people sat. 2. He there proposes to buy the cave known by the name of the Cave of Machpelah, the cave of the turning or the double cave, for a burying place for his family. 3. To prevent him from going to any unnecessary expense, the people with one voice offer him the privilege of burying his wife in any of their sepulchers; this appearing to them to be no more than the common rights of hospitality and humanity required. 4. Abraham, intent on making a purchase, Ephron, the owner of the field and cave, values them at four hundred shekels, but at the same time wishes Abraham to receive the whole as a gift. 5. Abraham refuses the gift and weighs down the silver specified. 6. The people who enter in at the gate, i.e., the inhabitants coming from or going to their ordinary occupations in the country, witness the transaction, and thus the conveyance to Abraham is made sure without the intervention of those puzzlers of civil affairs by whose tricks and chicanery property often becomes insecure, and right and succession precarious and uncertain. But this censure does not fall on lawyers properly so called, who are men of honor, and whose office, in every well-regulated state, is as useful as it is respectable. But the accumulation and complex nature of almost all modern systems of law puzzle even justice herself, and often induce decisions by which truth falls in the streets and equity goes backwards. In the first ages of mankind, suspicion, deceit, and guile seem to have had a very limited influence. Happy days of primitive simplicity! When shall they return?
3. We often hear of the rudeness and barbarity of the primitive ages, but on what evidence? Every rule of politeness that could be acted upon in such a case as that mentioned here, is brought into full practice. Is it possible to read the simple narration in this place without admiring the amiable, decent, and polite conduct displayed on both sides? Had even Lord Chesterfield read this account, his good sense would have led him to propose it as a model in all transactions between man and his fellows. There is neither awkward, stiff formality on the one hand, nor frippery or affectation on the other. Decent respect, good sense, good nature, and good breeding, are all prominently displayed. And how highly laudable and useful is all this! A pedant or a boor on either side might have destroyed the simplicity of the whole transaction; the one by engendering caution and suspicion, and the other by exciting disgust. In all such transactions the beau and the boor are equally to be avoided.
From the first no sincerity can be expected, and the manners of the latter render him intolerable. The religion of the Bible recommends and inculcates orderly behavior, as well as purity of heart and life. They who, under the sanction of religion, trample under foot the decent forms of civil respect, supposing that because they are religious they have a right to be rude, totally mistake the spirit of Christianity, for love or charity (the soul and essence of that religion) behaveth not itself unseemly. Every attentive reader of the thirteenth chapter of St. Paul's first epistle to the Corinthians, will clearly discern that the description of true religion given in that place applies as forcibly to good breeding as to inward and outward holiness. What lessons of honesty, decent respect, and good manners could a sensible man derive from Abraham treating with the sons of Heth for the cave of Machpelah, and William Penn treating with the American Indians for the tract of land now called Pennsylvania! I leave others to draw the parallel, and to show how exactly the conduct and spirit of patriarch the first were exemplified in the conduct and spirit of patriarch the second. Let the righteous be had in everlasting remembrance!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:20: were: Rut 4:7-10; Sa2 24:24; Jer 32:10, Jer 32:11
for a: Gen 25:9, Gen 49:31, Gen 49:32, Gen 50:5, Gen 50:13, Gen 50:24, Gen 50:25; Kg2 21:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
23:20
The repetition of the statement, that the field with the cave in it was conveyed to Abraham by the Hittites for a burial-place, which gives the result of the negotiation that has been described with, so to speak, legal accuracy, shows the great importance of the event to the patriarch. The fact that Abraham purchased a burying-place in strictly legal form as an hereditary possession in the promised land, was a proof of his strong faith in the promises of God and their eventual fulfilment. In this grave Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, were buried; there Jacob buried Leah; and there Jacob himself requested that he might be buried, thus declaring his faith in the promises, even in the hour of his death.
Geneva 1599
23:20 And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace (f) by the sons of Heth.
(f) That is, all the people confirmed the sale.
John Gill
23:20 And the field, and the cave that is therein, was made sure to Abraham for a possession of a buryingplace, by the sons of Heth. Who were witnesses of the transaction between Abraham and Ephron; and this was further made sure by Sarah's being buried in it, which was taking possession of it, for the use for which it was bought; and was a pledge and earnest of the future possession of the land of Canaan by the seed of Abraham: this was the first piece of ground in it possessed by Abraham and his seed; and it being called the possession of a buryingplace, shows that there is no contradiction between this and what Stephen says, Acts 7:5; he had a possession to bury in, but not to live upon; not any ground of his own to till and sow, or build upon.
John Wesley
23:20 A burying place - 'Tis worth noting, That a burying - place was the first spot of ground Abraham was possessed of in Canaan. That it was the only piece of land he was ever possessed of, tho' it was all his own in reversion. Those that have least of this earth find a grave in it.