23:123:1: Եւ եղեն կեանք Սառայի հարիւր եւ քսան եւ եւթն ամ։ 1 Սառան դարձաւ հարիւր քսանեօթը տարեկան: 23 Սառա հարիւր քսանըեօթը տարի ապրեցաւ. այսքան եղան Սառային կեանքին տարիները։
Եւ եղեն կեանք Սառայի հարեւր եւ քսան եւ եւթն [294]ամ:
23:1: Եւ եղեն կեանք Սառայի հարիւր եւ քսան եւ եւթն ամ։ 1 Սառան դարձաւ հարիւր քսանեօթը տարեկան: 23 Սառա հարիւր քսանըեօթը տարի ապրեցաւ. այսքան եղան Սառային կեանքին տարիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:11: Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: [вот] лета жизни Сарриной; 23:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality Σαρρας σαρρα Sarra ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτά επτα seven 23:1 וַ wa וְ and יִּהְיוּ֙ yyihyˌû היה be חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life שָׂרָ֔ה śārˈā שָׂרָה Sarah מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּים life שָׂרָֽה׃ śārˈā שָׂרָה Sarah 23:1. vixit autem Sarra centum viginti septem annisAnd Sara lived a hundred and twenty-seven years. 1. And the life of Sarah was an hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah. 23:1. Now Sarah lived for one hundred and twenty-seven years. 23:1. And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah.
And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah:
1: Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: [вот] лета жизни Сарриной; 23:1 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡ ο the ζωὴ ζωη life; vitality Σαρρας σαρρα Sarra ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτά επτα seven 23:1 וַ wa וְ and יִּהְיוּ֙ yyihyˌû היה be חַיֵּ֣י ḥayyˈê חַיִּים life שָׂרָ֔ה śārˈā שָׂרָה Sarah מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שָׁנָה year חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּים life שָׂרָֽה׃ śārˈā שָׂרָה Sarah 23:1. vixit autem Sarra centum viginti septem annis And Sara lived a hundred and twenty-seven years. 23:1. Now Sarah lived for one hundred and twenty-seven years. 23:1. And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Եւ մեռաւ Սառա ՚ի քաղաքի Արբոկա՛ ՚ի ձորն, ա՛յն ինքն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց։ Եւ եկն Աբրաամ կոծե՛լ զՍառա եւ սո՛ւգ առնուլ։ 2 Նա մեռաւ կիրճի մէջ գտնուող Արբոկ քաղաքում: Սա Քանանացիների երկրում գտնուող Քեբրոնն է: Աբրահամը եկաւ, որ ողբայ ու սգայ Սառայի մահը: 2 Սառա մեռաւ Կարիաթ Արբայի մէջ, որ է Քեբրոն, Քանանի երկրին մէջ։ Աբրահամ Սառային համար սուգ ընելու ու ողբալու եկաւ։
Եւ մեռաւ Սառա ի քաղաքի Արբոկա [295]ի ձորն, այն ինքն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց. եւ եկն Աբրահամ կոծել զՍառա եւ սուգ առնուլ:
23:2: Եւ մեռաւ Սառա ՚ի քաղաքի Արբոկա՛ ՚ի ձորն, ա՛յն ինքն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց։ Եւ եկն Աբրաամ կոծե՛լ զՍառա եւ սո՛ւգ առնուլ։ 2 Նա մեռաւ կիրճի մէջ գտնուող Արբոկ քաղաքում: Սա Քանանացիների երկրում գտնուող Քեբրոնն է: Աբրահամը եկաւ, որ ողբայ ու սգայ Սառայի մահը: 2 Սառա մեռաւ Կարիաթ Արբայի մէջ, որ է Քեբրոն, Քանանի երկրին մէջ։ Աբրահամ Սառային համար սուգ ընելու ու ողբալու եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:22: и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. 23:2 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαρρα σαρρα Sarra ἐν εν in πόλει πολις city Αρβοκ αρβοκ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the κοιλώματι κοιλωμα this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam κόψασθαι κοπτω cut; mourn Σαρραν σαρρα Sarra καὶ και and; even πενθῆσαι πενθεω sad 23:2 וַ wa וְ and תָּ֣מָת ttˈāmoṯ מות die שָׂרָ֗ה śārˈā שָׂרָה Sarah בְּ bᵊ בְּ in קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֥וא hˌiw הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לִ li לְ to סְפֹּ֥ד sᵊppˌōḏ ספד lament לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְכֹּתָֽהּ׃ vᵊkkōṯˈāh בכה weep 23:2. et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eamAnd she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her. 2. And Sarah died in Kiriath-arba ( the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. 23:2. And she died in the city of Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn and weep for her. 23:2. And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
And Sarah died in Kirjath- arba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her:
2: и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. 23:2 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαρρα σαρρα Sarra ἐν εν in πόλει πολις city Αρβοκ αρβοκ who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the κοιλώματι κοιλωμα this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam κόψασθαι κοπτω cut; mourn Σαρραν σαρρα Sarra καὶ και and; even πενθῆσαι πενθεω sad 23:2 וַ wa וְ and תָּ֣מָת ttˈāmoṯ מות die שָׂרָ֗ה śārˈā שָׂרָה Sarah בְּ bᵊ בְּ in קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֥וא hˌiw הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לִ li לְ to סְפֹּ֥ד sᵊppˌōḏ ספד lament לְ lᵊ לְ to שָׂרָ֖ה śārˌā שָׂרָה Sarah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְכֹּתָֽהּ׃ vᵊkkōṯˈāh בכה weep 23:2. et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her. 23:2. And she died in the city of Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn and weep for her. 23:2. And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: Եւ յարեաւ Աբրաամ ՚ի մեռելոյն իւրմէ, եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն Քետեայ՝ եւ ասէ[183]. [183] Ոմանք. ՚Ի մեռելոյ անտի իւրմէ։ 3 Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց. 3 Աբրահամ իր մեռելին քովէն ելաւ ու Քետի որդիներուն հետ խօսեցաւ՝ ըսելով.
Եւ յարեաւ Աբրահամ ի մեռելոյ անտի իւրմէ, եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն Քետայ եւ ասէ:
23:3: Եւ յարեաւ Աբրաամ ՚ի մեռելոյն իւրմէ, եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն Քետեայ՝ եւ ասէ [183]. [183] Ոմանք. ՚Ի մեռելոյ անտի իւրմէ։ 3 Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց. 3 Աբրահամ իր մեռելին քովէն ելաւ ու Քետի որդիներուն հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:33: И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал: 23:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νεκροῦ νεκρος dead αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χετ χετ tell; declare 23:3 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֵתֹ֑ו mēṯˈô מות die וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵ֖ת ḥˌēṯ חֵת Heth לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:3. cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicensAnd after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying: 3. And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying, 23:3. And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying: 23:3. And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying:
3: И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал: 23:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νεκροῦ νεκρος dead αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χετ χετ tell; declare 23:3 וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מֵתֹ֑ו mēṯˈô מות die וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵ֖ת ḥˌēṯ חֵת Heth לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:3. cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying: 23:3. And when he had risen up from the funeral duties, he spoke to the sons of Heth, saying: 23:3. And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Պանդո՛ւխտ եւ նժդեհ եմ ես ՚ի միջի ձերում. արդ՝ տո՛ւք ինձ ստացուած գերեզմանի ընդ ձեզ եւ թաղեցից զմեռեալս իմ։ 4 «Ես ձեր մէջ պանդուխտ ու օտարական եմ: Արդ, որպէս սեփականութիւն ինձ մի գերեզմանի հող տուէ՛ք ձեզ մօտ, որ թաղեմ իմ հանգուցեալին»: 4 «Ես ձեր մէջ օտարական ու պանդուխտ եմ. ձեր մէջ ինծի գերեզմանի համար կալուած մը տուէք, որպէս զի իմ երեսիս առջեւէն մեռելս թաղեմ»։
Պանդուխտ եւ նժդեհ եմ ես ի միջի ձերում. արդ տուք ինձ ստացուած գերեզմանի ընդ ձեզ եւ թաղեցից զմեռեալս իմ[296]:
23:4: Պանդո՛ւխտ եւ նժդեհ եմ ես ՚ի միջի ձերում. արդ՝ տո՛ւք ինձ ստացուած գերեզմանի ընդ ձեզ եւ թաղեցից զմեռեալս իմ։ 4 «Ես ձեր մէջ պանդուխտ ու օտարական եմ: Արդ, որպէս սեփականութիւն ինձ մի գերեզմանի հող տուէ՛ք ձեզ մօտ, որ թաղեմ իմ հանգուցեալին»: 4 «Ես ձեր մէջ օտարական ու պանդուխտ եմ. ձեր մէջ ինծի գերեզմանի համար կալուած մը տուէք, որպէս զի իմ երեսիս առջեւէն մեռելս թաղեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:44: я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность [место] [для] гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих. 23:4 πάροικος παροικος resident; foreigner καὶ και and; even παρεπίδημος παρεπιδημος stranger ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit οὖν ουν then μοι μοι me κτῆσιν κτησις grave μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θάψω θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 23:4 גֵּר־ gēr- גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁ֥ב ṯôšˌāv תֹּושָׁב sojourner אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with תְּנ֨וּ tᵊnˌû נתן give לִ֤י lˈî לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קֶ֨בֶר֙ qˈever קֶבֶר grave עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury מֵתִ֖י mēṯˌî מות die מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 23:4. advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meumI am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying-place with you, that I may bury my dead. 4. I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. 23:4. “I am a newcomer and a sojourner among you. Give me the right of a sepulcher among you, so that I may bury my dead.” 23:4. I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight:
4: я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность [место] [для] гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих. 23:4 πάροικος παροικος resident; foreigner καὶ και and; even παρεπίδημος παρεπιδημος stranger ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your δότε διδωμι give; deposit οὖν ουν then μοι μοι me κτῆσιν κτησις grave μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θάψω θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 23:4 גֵּר־ gēr- גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and תֹושָׁ֥ב ṯôšˌāv תֹּושָׁב sojourner אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with תְּנ֨וּ tᵊnˌû נתן give לִ֤י lˈî לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קֶ֨בֶר֙ qˈever קֶבֶר grave עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury מֵתִ֖י mēṯˌî מות die מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 23:4. advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying-place with you, that I may bury my dead. 23:4. “I am a newcomer and a sojourner among you. Give me the right of a sepulcher among you, so that I may bury my dead.” 23:4. I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: Պատասխանի ետուն որդիքն Քետայ Աբրաամու՝ եւ ասեն. 5 Քետի որդիները պատասխան տուեցին Աբրահամին՝ ասելով. 5 Եւ Քետի որդիները պատասխան տուին Աբրահամին ու անոր ըսին.
Պատասխանի ետուն որդիքն Քետայ Աբրահամու եւ ասեն:
23:5: Պատասխանի ետուն որդիքն Քետայ Աբրաամու՝ եւ ասեն. 5 Քետի որդիները պատասխան տուեցին Աբրահամին՝ ասելով. 5 Եւ Քետի որդիները պատասխան տուին Աբրահամին ու անոր ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:55: Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему: 23:5 ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Χετ χετ to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγοντες λεγω tell; declare 23:5 וַ wa וְ and יַּעֲנ֧וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֛ת ḥˈēṯ חֵת Heth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to 23:5. responderuntque filii HethThe children of Heth answered, saying: 5. And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 23:5. The sons of Heth responded by saying: 23:5. And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
And the children of Heth answered Abraham, saying unto him:
5: Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему: 23:5 ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Χετ χετ to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγοντες λεγω tell; declare 23:5 וַ wa וְ and יַּעֲנ֧וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֛ת ḥˈēṯ חֵת Heth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to 23:5. responderuntque filii Heth The children of Heth answered, saying: 23:5. The sons of Heth responded by saying: 23:5. And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: Ո՛ւնկն դիր մեզ Տէր, թագաւո՛ր յԱստուծոյ ես ՚ի միջի մերում, յընտի՛ր շիրմաց մերոց թաղեա՛ զմեռեալն. զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ արգելու ՚ի քէն զշիրիմս[184]։ [184] Այլք. Թաղեա՛ զմեռեալդ քո։ Յօրինակին պակասէր. Զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ արգե՛՛։ 6 «Լսի՛ր մեզ, տէ՛ր: Դու մեր մէջ Աստծու նշանակած թագաւորն ես: Քո հանգուցեալին թաղի՛ր մեր լաւագոյն գերեզմաններից մէկում, որովհետեւ մեզնից ոչ մէկը չի հրաժարուի քեզ շիրիմի համար տեղ տրամադրելուց»: 6 «Տէ՛ր իմ, մտիկ ըրէ մեզի, դուն մեր մէջ Աստուծոյ իշխանն ես։ Մեր ամենէն ընտիր գերեզմանին մէջ թաղէ քու մեռելդ։ Քու մեռելդ թաղելու համար՝ մեզմէ մէ՛կը չի խնայեր իր գերեզմանը քեզի»։
Ունկն դիր մեզ, Տէր. [297]թագաւոր յԱստուծոյ ես ի միջի մերում. յընտիր շիրմաց մերոց թաղեա զմեռեալդ քո. զի ոչ ոք ի մէնջ արգելու ի քէն զշիրիմս:
23:6: Ո՛ւնկն դիր մեզ Տէր, թագաւո՛ր յԱստուծոյ ես ՚ի միջի մերում, յընտի՛ր շիրմաց մերոց թաղեա՛ զմեռեալն. զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ արգելու ՚ի քէն զշիրիմս [184]։ [184] Այլք. Թաղեա՛ զմեռեալդ քո։ Յօրինակին պակասէր. Զի ո՛չ ոք ՚ի մէնջ արգե՛՛։ 6 «Լսի՛ր մեզ, տէ՛ր: Դու մեր մէջ Աստծու նշանակած թագաւորն ես: Քո հանգուցեալին թաղի՛ր մեր լաւագոյն գերեզմաններից մէկում, որովհետեւ մեզնից ոչ մէկը չի հրաժարուի քեզ շիրիմի համար տեղ տրամադրելուց»: 6 «Տէ՛ր իմ, մտիկ ըրէ մեզի, դուն մեր մէջ Աստուծոյ իշխանն ես։ Մեր ամենէն ընտիր գերեզմանին մէջ թաղէ քու մեռելդ։ Քու մեռելդ թաղելու համար՝ մեզմէ մէ՛կը չի խնայեր իր գերեզմանը քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:66: послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей. 23:6 μή μη not κύριε κυριος lord; master ἄκουσον ακουω hear δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God εἶ ειμι be σὺ συ you ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice μνημείοις μνημειον memorial; tomb ἡμῶν ημων our θάψον θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your οὐδεὶς ουδεις no one; not one γὰρ γαρ for ἡμῶν ημων our τὸ ο the μνημεῖον μνημειον memorial; tomb αὐτοῦ αυτος he; him κωλύσει κωλυω prevent; withhold ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your τοῦ ο the θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there 23:6 שְׁמָעֵ֣נוּ׀ šᵊmāʕˈēnû שׁמע hear אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord נְשִׂ֨יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice קְבָרֵ֔ינוּ qᵊvārˈênû קֶבֶר grave קְבֹ֖ר qᵊvˌōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתֶ֑ךָ mēṯˈeḵā מות die אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְרֹ֛ו qivrˈô קֶבֶר grave לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכְלֶ֥ה yiḵlˌeh כלא restrain מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from מִ mi מִן from קְּבֹ֥ר qqᵊvˌōr קבר bury מֵתֶֽךָ׃ mēṯˈeḵā מות die 23:6. audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuumMy Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principle sepulchers: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulcher. 6. Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 23:6. “Hear us, O lord, you are a leader of God among us. Bury your dead in our chosen sepulchers. And no man shall be able to prohibit you from burying your dead within his memorial.” 23:6. Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead:
6: послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей. 23:6 μή μη not κύριε κυριος lord; master ἄκουσον ακουω hear δὲ δε though; while ἡμῶν ημων our βασιλεὺς βασιλευς monarch; king παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God εἶ ειμι be σὺ συ you ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice μνημείοις μνημειον memorial; tomb ἡμῶν ημων our θάψον θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your οὐδεὶς ουδεις no one; not one γὰρ γαρ for ἡμῶν ημων our τὸ ο the μνημεῖον μνημειον memorial; tomb αὐτοῦ αυτος he; him κωλύσει κωλυω prevent; withhold ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your τοῦ ο the θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there 23:6 שְׁמָעֵ֣נוּ׀ šᵊmāʕˈēnû שׁמע hear אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord נְשִׂ֨יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֔נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice קְבָרֵ֔ינוּ qᵊvārˈênû קֶבֶר grave קְבֹ֖ר qᵊvˌōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתֶ֑ךָ mēṯˈeḵā מות die אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִבְרֹ֛ו qivrˈô קֶבֶר grave לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכְלֶ֥ה yiḵlˌeh כלא restrain מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from מִ mi מִן from קְּבֹ֥ר qqᵊvˌōr קבר bury מֵתֶֽךָ׃ mēṯˈeḵā מות die 23:6. audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principle sepulchers: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulcher. 23:6. “Hear us, O lord, you are a leader of God among us. Bury your dead in our chosen sepulchers. And no man shall be able to prohibit you from burying your dead within his memorial.” 23:6. Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: Յարեա՛ւ Աբրաամ երկիր եպագ ժողովրդեան երկրին որդւոցն Քետայ[185]։ [185] Ոմանք. Եւ երկիր եպագ ժո՛՛։ 7 Աբրահամը ելաւ եւ գլուխ տուեց այդ երկրի ժողովրդին՝ Քետի որդիներին: 7 Աբրահամ ելաւ ու խոնարհութիւն ըրաւ այն երկրին ժողովուրդին, Քետի որդիներուն
Յարեաւ Աբրահամ եւ երկիր եպագ ժողովրդեան երկրին, որդւոցն Քետայ:
23:7: Յարեա՛ւ Աբրաամ երկիր եպագ ժողովրդեան երկրին որդւոցն Քետայ [185]։ [185] Ոմանք. Եւ երկիր եպագ ժո՛՛։ 7 Աբրահամը ելաւ եւ գլուխ տուեց այդ երկրի ժողովրդին՝ Քետի որդիներին: 7 Աբրահամ ելաւ ու խոնարհութիւն ըրաւ այն երկրին ժողովուրդին, Քետի որդիներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:77: Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым; 23:7 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χετ χετ Chet; Khet 23:7 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵֽת׃ ḥˈēṯ חֵת Heth 23:7. surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet HethAbraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth: 7. And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 23:7. Abraham arose, and he reverenced the people of the land, namely, the sons of Heth. 23:7. And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth.
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth:
7: Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым; 23:7 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Χετ χετ Chet; Khet 23:7 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵֽת׃ ḥˈēṯ חֵת Heth 23:7. surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth: 23:7. Abraham arose, and he reverenced the people of the land, namely, the sons of Heth. 23:7. And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Աբրաամ՝ եւ ասէ. Եթէ յօժա՛ր իցէք ՚ի մտի ձերում թաղել զմեռեալդ իմ յերեսաց իմոց, ո՛ւնկն դիք ինձ, եւ խօսեցարո՛ւք վասն իմ ընդ Եփրոնի որդւոյ Սահառայ[186], [186] Յօրինակին պակասէր. Վասն իմ ընդ Եփրոնի։ 8 Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին, 8 Եւ անոնց ըսաւ. «Եթէ կը հաճիք, որ ես իմ երեսիս առջեւէն մեռելս թաղեմ, ինծի մտիկ ըրէք եւ ինծի համար Սահառի որդիին Եփրոնին հետ խօսեցէք,
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Աբրահամ եւ ասէ. Եթէ յօժարիցէք ի մտի ձերում թաղել զմեռեալդ իմ յերեսաց իմոց, ունկն դիք ինձ, եւ խօսեցարուք վասն իմ ընդ Եփրոնի որդւոյ Սահառայ:
23:8: Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա Աբրաամ՝ եւ ասէ. Եթէ յօժա՛ր իցէք ՚ի մտի ձերում թաղել զմեռեալդ իմ յերեսաց իմոց, ո՛ւնկն դիք ինձ, եւ խօսեցարո՛ւք վասն իմ ընդ Եփրոնի որդւոյ Սահառայ [186], [186] Յօրինակին պակասէր. Վասն իմ ընդ Եփրոնի։ 8 Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին, 8 Եւ անոնց ըսաւ. «Եթէ կը հաճիք, որ ես իմ երեսիս առջեւէն մեռելս թաղեմ, ինծի մտիկ ըրէք եւ ինծի համար Սահառի որդիին Եփրոնին հետ խօսեցէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:88: и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, 23:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔχετε εχω have; hold τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὥστε ωστε as such; that θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my Εφρων εφρων the τοῦ ο the Σααρ σααρ Saar 23:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with נַפְשְׁכֶ֗ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to קְבֹּ֤ר qᵊbbˈōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתִי֙ mēṯˌî מות die מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face שְׁמָע֕וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear וּ û וְ and פִגְעוּ־ fiḡʕû- פגע meet לִ֖י lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron בֶּן־ ben- בֵּן son צֹֽחַר׃ ṣˈōḥar צֹחַר Zohar 23:8. dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium SoorAnd said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor. 8. And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, 23:8. And he said to them: “If it pleases your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede on my behalf with Ephron, the son of Zohar, 23:8. And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar:
8: и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, 23:8 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔχετε εχω have; hold τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὥστε ωστε as such; that θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my Εφρων εφρων the τοῦ ο the Σααρ σααρ Saar 23:8 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with נַפְשְׁכֶ֗ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to קְבֹּ֤ר qᵊbbˈōr קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתִי֙ mēṯˌî מות die מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face שְׁמָע֕וּנִי šᵊmāʕˈûnî שׁמע hear וּ û וְ and פִגְעוּ־ fiḡʕû- פגע meet לִ֖י lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron בֶּן־ ben- בֵּן son צֹֽחַר׃ ṣˈōḥar צֹחַר Zohar 23:8. dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor. 23:8. And he said to them: “If it pleases your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede on my behalf with Ephron, the son of Zohar, 23:8. And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: եւ տացէ ինձ զայրն կրկին, որ է ՚ի վիճակի ագարակի իւրոյ, արծաթոյ՝ որչափ եւ արժան իցէ. տացէ՛ զնա ինձ ՚ի միջի ձերում ՚ի ստացուած բնակաց։ 9 որ ինձ տայ իր ագարակի սահմաններում գտնուող զոյգ քարայրը այնքան արծաթով, որքան արժէ այն: Թող այն ձեր ներկայութեամբ ինձ տայ որպէս շիրմավայր»: 9 Որ իր արտին ծայրը եղած Մաքփելայի* այրը ինծի տայ։ Անիկա ձեր մէջ ինծի գերեզմանի կալուած ըլլալու համար թող լման գնով տայ»։
եւ տացէ ինձ [298]զայրն կրկին``, որ է ի վիճակի ագարակին իւրոյ, արծաթոյ` որչափ եւ արժան իցէ. տացէ զնա ինձ ի միջի ձերում ի ստացուած [299]բնակաց:
23:9: եւ տացէ ինձ զայրն կրկին, որ է ՚ի վիճակի ագարակի իւրոյ, արծաթոյ՝ որչափ եւ արժան իցէ. տացէ՛ զնա ինձ ՚ի միջի ձերում ՚ի ստացուած բնակաց։ 9 որ ինձ տայ իր ագարակի սահմաններում գտնուող զոյգ քարայրը այնքան արծաթով, որքան արժէ այն: Թող այն ձեր ներկայութեամբ ինձ տայ որպէս շիրմավայր»: 9 Որ իր արտին ծայրը եղած Մաքփելայի* այրը ինծի տայ։ Անիկա ձեր մէջ ինծի գերեզմանի կալուած ըլլալու համար թող լման գնով տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:99: чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения. 23:9 καὶ και and; even δότω διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the διπλοῦν διπλους double; twice ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ὂν ειμι be ἐν εν in μέρει μερος part; in particular τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the ἀξίου αξιος worthy; deserving δότω διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις memorial; tomb 23:9 וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֗י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעָרַ֤ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָה֙ mmaḵpēlˌā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end שָׂדֵ֑הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מָלֵ֜א mālˈē מָלֵא full יִתְּנֶ֥נָּה yittᵊnˌennā נתן give לִ֛י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֖ם ṯôḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קָֽבֶר׃ qˈāver קֶבֶר grave 23:9. ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchriThat he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place. 9. that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a buryingplace. 23:9. so that he may give me the double cave, which he has at the far end of his field. He may transfer it to me for as much money as it is worth in your sight, for the possession of a sepulcher.” 23:9. That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you:
9: чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения. 23:9 καὶ και and; even δότω διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the διπλοῦν διπλους double; twice ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ὂν ειμι be ἐν εν in μέρει μερος part; in particular τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the ἀξίου αξιος worthy; deserving δότω διδωμι give; deposit μοι μοι me αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις memorial; tomb 23:9 וְ wᵊ וְ and יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֗י lˈî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעָרַ֤ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָה֙ mmaḵpēlˌā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end שָׂדֵ֑הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מָלֵ֜א mālˈē מָלֵא full יִתְּנֶ֥נָּה yittᵊnˌennā נתן give לִ֛י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֖ם ṯôḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קָֽבֶר׃ qˈāver קֶבֶר grave 23:9. ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place. 23:9. so that he may give me the double cave, which he has at the far end of his field. He may transfer it to me for as much money as it is worth in your sight, for the possession of a sepulcher.” 23:9. That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Եւ Եփրոն նստէր ՚ի մէջ որդւոցն Քետայ։ Պատասխանի՛ ետ Եփրոն Քետացի Աբրաամու՝ եւ ասէ. Լո՛ւ ՚ի լու որդւոցն Քետայ, եւ ամենեցուն որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա։ 10 Եփրոնը քետացիների հետ նստած էր ժողովատեղում: Եփրոն քետացին պատասխան տուեց Աբրահամին եւ ի լուր Քետի որդիների ու բոլոր նրանց, ովքեր մտնում էին նրա քաղաքի դարպասով, 10 Եփրոն՝ Քետի որդիներուն մէջ կը նստէր։ Քետացի Եփրոն պատասխան տուաւ Աբրահամին, երբ իր քաղաքին դուռը մտնող բոլոր Քետի որդիները կը լսէին ու ըսաւ.
Եւ Եփրոն նստէր ի մէջ որդւոցն Քետայ: Պատասխանի ետ Եփրոն Քետացի Աբրահամու եւ ասէ լու ի լու որդւոցն Քետայ եւ ամենեցուն որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքին նորա:
23:10: Եւ Եփրոն նստէր ՚ի մէջ որդւոցն Քետայ։ Պատասխանի՛ ետ Եփրոն Քետացի Աբրաամու՝ եւ ասէ. Լո՛ւ ՚ի լու որդւոցն Քետայ, եւ ամենեցուն որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա։ 10 Եփրոնը քետացիների հետ նստած էր ժողովատեղում: Եփրոն քետացին պատասխան տուեց Աբրահամին եւ ի լուր Քետի որդիների ու բոլոր նրանց, ովքեր մտնում էին նրա քաղաքի դարպասով, 10 Եփրոն՝ Քետի որդիներուն մէջ կը նստէր։ Քետացի Եփրոն պատասխան տուաւ Աբրահամին, երբ իր քաղաքին դուռը մտնող բոլոր Քետի որդիները կը լսէին ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1010: Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал: 23:10 Εφρων εφρων though; while ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ respond δὲ δε though; while Εφρων εφρων the Χετταῖος χετταιος to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπεν επω say; speak ἀκουόντων ακουω hear τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ and; even πάντων πας all; every τῶν ο the εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city λέγων λεγω tell; declare 23:10 וְ wᵊ וְ and עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer עֶפְרֹ֨ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֔ת ḥˈēṯ חֵת Heth לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole בָּאֵ֥י bāʔˌê בוא come שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:10. habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicensNow Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying: 10. Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 23:10. Now Ephron dwelt in the midst of the sons of Heth. And Ephron responded to Abraham in the hearing of everyone who was entering at the gate of his city, saying: 23:10. And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying:
10: Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал: 23:10 Εφρων εφρων though; while ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ respond δὲ δε though; while Εφρων εφρων the Χετταῖος χετταιος to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἶπεν επω say; speak ἀκουόντων ακουω hear τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ and; even πάντων πας all; every τῶν ο the εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city λέγων λεγω tell; declare 23:10 וְ wᵊ וְ and עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer עֶפְרֹ֨ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֔ת ḥˈēṯ חֵת Heth לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole בָּאֵ֥י bāʔˌê בוא come שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate עִירֹ֖ו ʕîrˌô עִיר town לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 23:10. habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying: 23:10. Now Ephron dwelt in the midst of the sons of Heth. And Ephron responded to Abraham in the hearing of everyone who was entering at the gate of his city, saying: 23:10. And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: Եւ ասէ. Յի՛ս դարձ Տէր. եւ ո՛ւնկն դիր ինձ. զագարակն ետու քեզ, եւ զայրն որ ՚ի նմա տա՛ց քեզ առաջի ամենայն քաղաքակցաց իմոց ետու քեզ թաղե՛լ զմեռեալն քո[187]։ [187] Այլք. Թաղեա՛ զմեռեալն քո։ 11 ասաց. «Նայի՛ր ինձ, տէ՛ր, եւ լսի՛ր ինձ: Ագարակը տալիս եմ քեզ, քեզ եմ տալիս նաեւ այնտեղ գտնուող քարայրը: Իմ բոլոր համաքաղաքացիների ներկայութեամբ այն քեզ եմ յանձնում: Թաղի՛ր քո հանգուցեալին»: 11 «Ո՛չ, տէր իմ, ինծի մտիկ ըրէ։ Արտը քեզի կու տամ եւ հոն եղած այրն ալ քեզի կու տամ։ Իմ ժողովուրդիս որդիներուն առջեւ զայն քեզի տուի, թաղէ՛ քու մեռելդ»։
Եւ ասէ. Յիս դարձ, Տէր, եւ ունկն դիր ինձ. զագարակն ետու քեզ, եւ զայրն որ ի նմա` տաց քեզ. առաջի ամենայն քաղաքակցաց իմոց ետու քեզ. թաղեա զմեռեալն քո:
23:11: Եւ ասէ. Յի՛ս դարձ Տէր. եւ ո՛ւնկն դիր ինձ. զագարակն ետու քեզ, եւ զայրն որ ՚ի նմա տա՛ց քեզ առաջի ամենայն քաղաքակցաց իմոց ետու քեզ թաղե՛լ զմեռեալն քո [187]։ [187] Այլք. Թաղեա՛ զմեռեալն քո։ 11 ասաց. «Նայի՛ր ինձ, տէ՛ր, եւ լսի՛ր ինձ: Ագարակը տալիս եմ քեզ, քեզ եմ տալիս նաեւ այնտեղ գտնուող քարայրը: Իմ բոլոր համաքաղաքացիների ներկայութեամբ այն քեզ եմ յանձնում: Թաղի՛ր քո հանգուցեալին»: 11 «Ո՛չ, տէր իմ, ինծի մտիկ ըրէ։ Արտը քեզի կու տամ եւ հոն եղած այրն ալ քեզի կու տամ։ Իմ ժողովուրդիս որդիներուն առջեւ զայն քեզի տուի, թաղէ՛ քու մեռելդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1111: нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. 23:11 παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me γενοῦ γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him σοι σοι you δίδωμι διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen μου μου of me; mine δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you θάψον θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your 23:11 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שְׁמָעֵ֔נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֥ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to נְתַתִּ֑יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people נְתַתִּ֥יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לָּ֖ךְ llˌāḵ לְ to קְבֹ֥ר qᵊvˌōr קבר bury מֵתֶֽךָ׃ mēṯˈeḵā מות die 23:11. nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuumLet it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead. 11. Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 23:11. “Let it never be so, my lord, but you should pay greater heed to what I say. The field I will transfer to you, and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, bury your dead.” 23:11. Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead:
11: нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. 23:11 παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me γενοῦ γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave τὸ ο the ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him σοι σοι you δίδωμι διδωμι give; deposit ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen μου μου of me; mine δέδωκά διδωμι give; deposit σοι σοι you θάψον θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your 23:11 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שְׁמָעֵ֔נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֥ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to נְתַתִּ֑יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֧י ʕênˈê עַיִן eye בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people נְתַתִּ֥יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לָּ֖ךְ llˌāḵ לְ to קְבֹ֥ר qᵊvˌōr קבר bury מֵתֶֽךָ׃ mēṯˈeḵā מות die 23:11. nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead. 23:11. “Let it never be so, my lord, but you should pay greater heed to what I say. The field I will transfer to you, and the cave that is in it. In the presence of the sons of my people, bury your dead.” 23:11. Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Եւ երկիր եպագ Աբրաամ առաջի ամենայն ժողովրդեան երկրին. 12 Աբրահամը գլուխ տուեց երկրի ժողովրդի առաջ, 12 Աբրահամ այն երկրին ժողովուրդին առջեւ խոնարհութիւն ըրաւ
Եւ երկիր եպագ Աբրահամ առաջի ժողովրդեան երկրին:
23:12: Եւ երկիր եպագ Աբրաամ առաջի ամենայն ժողովրդեան երկրին. 12 Աբրահամը գլուխ տուեց երկրի ժողովրդի առաջ, 12 Աբրահամ այն երկրին ժողովուրդին առջեւ խոնարհութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1212: Авраам поклонился пред народом земли той 23:12 καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:12 וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:12. adoravit Abraham coram populo terraeAbraham bowed down before the people of the land, 12. And Abraham bowed himself down before the people of the land. 23:12. Abraham reverenced in the sight of the people of the land. 23:12. And Abraham bowed down himself before the people of the land.
And Abraham bowed down himself before the people of the land:
12: Авраам поклонился пред народом земли той 23:12 καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:12 וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַ֥ם ʕˌam עַם people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:12. adoravit Abraham coram populo terrae Abraham bowed down before the people of the land, 23:12. Abraham reverenced in the sight of the people of the land. 23:12. And Abraham bowed down himself before the people of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: եւ խօսեցաւ ընդ Եփրոնի յականջս ժողովրդեան երկրին, եւ ասէ. Որովհետեւ անսացեր ինձ, ո՛ւնկն դիր ինձ. տա՛ց քեզ արծաթ ընդ ագարակին, ա՛ռ յինէն եւ թաղեցից անդ զմեռեալս։ 13 Եփրոնի հետ խօսեց ի լուր երկրի ժողովրդի եւ ասաց. «Քանի որ անսացիր ինձ, ուրեմն լսի՛ր ինձ: Ես քեզ կը տամ ագարակի փոխարժէքը: Վերցրո՛ւ այն ինձնից, եւ ես այնտեղ կը թաղեմ իմ հանգուցեալին»: 13 Ու Եփրոնին խօսեցաւ, երբ այն երկրին ժողովուրդը կը լսէին ու ըսաւ. «Բայց եթէ զայն ինծի պիտի տաս, կ’աղաչեմ քեզի, ինծի մտիկ ըրէ. ես արտին ստակը տամ. առ ինձմէ որ ես իմ մեռելս հոն թաղեմ»։
Եւ խօսեցաւ ընդ Եփրոնի յականջս ժողովրդեան երկրին եւ ասէ. Որովհետեւ անսացեր ինձ, ունկն դիր ինձ. տաց քեզ արծաթ ընդ ագարակին, ա՛ռ յինէն եւ թաղեցից անդ զմեռեալս:
23:13: եւ խօսեցաւ ընդ Եփրոնի յականջս ժողովրդեան երկրին, եւ ասէ. Որովհետեւ անսացեր ինձ, ո՛ւնկն դիր ինձ. տա՛ց քեզ արծաթ ընդ ագարակին, ա՛ռ յինէն եւ թաղեցից անդ զմեռեալս։ 13 Եփրոնի հետ խօսեց ի լուր երկրի ժողովրդի եւ ասաց. «Քանի որ անսացիր ինձ, ուրեմն լսի՛ր ինձ: Ես քեզ կը տամ ագարակի փոխարժէքը: Վերցրո՛ւ այն ինձնից, եւ ես այնտեղ կը թաղեմ իմ հանգուցեալին»: 13 Ու Եփրոնին խօսեցաւ, երբ այն երկրին ժողովուրդը կը լսէին ու ըսաւ. «Բայց եթէ զայն ինծի պիտի տաս, կ’աղաչեմ քեզի, ինծի մտիկ ըրէ. ես արտին ստակը տամ. առ ինձմէ որ ես իմ մեռելս հոն թաղեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1313: и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою. 23:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Εφρων εφρων into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπειδὴ επειδη since in fact πρὸς προς to; toward ἐμοῦ εμου my εἶ ειμι be ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field λαβὲ λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even θάψω θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 23:13 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עֶפְרֹ֜ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֤י ʔoznˈê אֹזֶן ear עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אִם־ ʔim- אִם if אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you ל֖וּ lˌû לוּ if only שְׁמָעֵ֑נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field קַ֣ח qˈaḥ לקח take מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתִ֖י mēṯˌî מות die שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 23:13. et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eoAnd he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it. 13. And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there. 23:13. And he spoke to Ephron, standing in the midst of the people: “I ask you to hear me. I will give you money for the field. Take it, and so I will bury my dead in it.” 23:13. And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there:
13: и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою. 23:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Εφρων εφρων into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπειδὴ επειδη since in fact πρὸς προς to; toward ἐμοῦ εμου my εἶ ειμι be ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field λαβὲ λαμβανω take; get παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even θάψω θαπτω bury; have a funeral for τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 23:13 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עֶפְרֹ֜ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֤י ʔoznˈê אֹזֶן ear עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אִם־ ʔim- אִם if אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you ל֖וּ lˌû לוּ if only שְׁמָעֵ֑נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field קַ֣ח qˈaḥ לקח take מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אֶקְבְּרָ֥ה ʔeqbᵊrˌā קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתִ֖י mēṯˌî מות die שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 23:13. et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it. 23:13. And he spoke to Ephron, standing in the midst of the people: “I ask you to hear me. I will give you money for the field. Take it, and so I will bury my dead in it.” 23:13. And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: Պատասխանի ետ Եփրոն Աբրաամու՝ եւ ասէ ցնա. 14 Եփրոնն Աբրահամին պատասխանեց եւ ասաց. 14 Եւ Եփրոն պատասխան տուաւ Աբրահամին ու ըսաւ.
Պատասխանի ետ Եփրոն Աբրահամու եւ ասէ ցնա:
23:14: Պատասխանի ետ Եփրոն Աբրաամու՝ եւ ասէ ցնա. 14 Եփրոնն Աբրահամին պատասխանեց եւ ասաց. 14 Եւ Եփրոն պատասխան տուաւ Աբրահամին ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1414: Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему: 23:14 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Εφρων εφρων the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγων λεγω tell; declare 23:14 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer עֶפְרֹ֛ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to 23:14. respondit EphronAnd Ephron answered: 14. And Ephron answered Abraham, saying unto him, 23:14. And Ephron responded: “My lord, hear me. 23:14. And Ephron answered Abraham, saying unto him,
And Ephron answered Abraham, saying unto him:
14: Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему: 23:14 ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while Εφρων εφρων the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam λέγων λεγω tell; declare 23:14 וַ wa וְ and יַּ֧עַן yyˈaʕan ענה answer עֶפְרֹ֛ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לֵ lē לְ to אמֹ֥ר ʔmˌōr אמר say לֹֽו׃ lˈô לְ to 23:14. respondit Ephron And Ephron answered: 23:14. And Ephron responded: “My lord, hear me. 23:14. And Ephron answered Abraham, saying unto him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Ո՛չ տէր իմ. լուայ թէ գետինն չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ է, ընդ իս եւ ընդ քեզ զի՞նչ է այն. բայց դու թաղեա՛ զմեռեալն քո[188]։ [188] Ոմանք. Չորեքհարիւր սատերի ար՛՛։ 15 «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»: 15 «Տէ՛ր իմ, լսէ՛ ինծի. գետինը չորս հարիւր սիկղ արծաթ կ’արժէ. իմ ու քու մէջտեղ այն ի՞նչ արժէք ունի. ուրեմն թաղէ՛ քու մեռելդ»։
[300]Ոչ տէր իմ. լուայ թէ`` գետինն չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ է. ընդ իս եւ ընդ քեզ զի՞նչ է այն. բայց դու թաղեա զմեռեալն քո:
23:15: Ո՛չ տէր իմ. լուայ թէ գետինն չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ է, ընդ իս եւ ընդ քեզ զի՞նչ է այն. բայց դու թաղեա՛ զմեռեալն քո [188]։ [188] Ոմանք. Չորեքհարիւր սատերի ար՛՛։ 15 «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»: 15 «Տէ՛ր իմ, լսէ՛ ինծի. գետինը չորս հարիւր սիկղ արծաթ կ’արժէ. իմ ու քու մէջտեղ այն ի՞նչ արժէք ունի. ուրեմն թաղէ՛ քու մեռելդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1515: господин мой! послушай меня: земля [стоит] четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою. 23:15 οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master ἀκήκοα ακουω hear γῆ γη earth; land τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred διδράχμων διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your τί τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever εἴη ειμι be τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you δὲ δε though; while τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your θάψον θαπτω bury; have a funeral for 23:15 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שְׁמָעֵ֔נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֧ת mēʔˈōṯ מֵאָה hundred שֶֽׁקֶל־ šˈeqel- שֶׁקֶל shekel כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינְךָ֖ vˈênᵊḵˌā בַּיִן interval מַה־ mah- מָה what הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתְךָ֖ mēṯᵊḵˌā מות die קְבֹֽר׃ qᵊvˈōr קבר bury 23:15. domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuumMy lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead. 15. My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. 23:15. The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.” 23:15. My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead:
15: господин мой! послушай меня: земля [стоит] четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою. 23:15 οὐχί ουχι not; not actually κύριε κυριος lord; master ἀκήκοα ακουω hear γῆ γη earth; land τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred διδράχμων διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your τί τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever εἴη ειμι be τοῦτο ουτος this; he σὺ συ you δὲ δε though; while τὸν ο the νεκρόν νεκρος dead σου σου of you; your θάψον θαπτω bury; have a funeral for 23:15 אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord שְׁמָעֵ֔נִי šᵊmāʕˈēnî שׁמע hear אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֧ת mēʔˈōṯ מֵאָה hundred שֶֽׁקֶל־ šˈeqel- שֶׁקֶל shekel כֶּ֛סֶף kˈesef כֶּסֶף silver בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינְךָ֖ vˈênᵊḵˌā בַּיִן interval מַה־ mah- מָה what הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵתְךָ֖ mēṯᵊḵˌā מות die קְבֹֽר׃ qᵊvˈōr קבר bury 23:15. domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead. 23:15. The land that you request is worth four hundred shekels of silver. This is the price between me and you. But how much is this? Bury your dead.” 23:15. My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: Եւ իբրեւ լուաւ Աբրաամ յԵփրոնէ, կշռեա՛ց զարծաթն Եփրոնի, զոր խօսեցաւն յականջս որդւոցն Քետայ, չորեքհարիւր սատեր արծաթոյ ընտրոյ վաճառականաց[189]։ [189] Ոմանք. Կշռեաց Աբրաամ զարծաթն։ 16 Աբրահամը Եփրոնին լսելուց յետոյ կշռեց եւ նրան վճարեց չորս հարիւր սատեր արծաթը, ինչպէս խոստացել էր ի լուր Քետի որդիների, վաճառականների մօտ ընդունուած գնով: 16 Աբրահամ Եփրոնին մտիկ ըրաւ ու կշռեց արծաթը ու տուաւ Եփրոնին, ինչպէս անիկա Քետի որդիներուն առջեւ խօսեր էր, այսինքն չորս հարիւր սիկղ արծաթ՝ վաճառականներուն մէջ անցած գնով։
Եւ իբրեւ լուաւ Աբրահամ յԵփրոնէ, կշռեաց զարծաթն Եփրոնի, զոր խօսեցաւ յականջս որդւոցն Քետայ, չորեքհարեւր սատեր արծաթոյ ընտրոյ վաճառականաց:
23:16: Եւ իբրեւ լուաւ Աբրաամ յԵփրոնէ, կշռեա՛ց զարծաթն Եփրոնի, զոր խօսեցաւն յականջս որդւոցն Քետայ, չորեքհարիւր սատեր արծաթոյ ընտրոյ վաճառականաց [189]։ [189] Ոմանք. Կշռեաց Աբրաամ զարծաթն։ 16 Աբրահամը Եփրոնին լսելուց յետոյ կշռեց եւ նրան վճարեց չորս հարիւր սատեր արծաթը, ինչպէս խոստացել էր ի լուր Քետի որդիների, վաճառականների մօտ ընդունուած գնով: 16 Աբրահամ Եփրոնին մտիկ ըրաւ ու կշռեց արծաթը ու տուաւ Եփրոնին, ինչպէս անիկա Քետի որդիներուն առջեւ խօսեր էր, այսինքն չորս հարիւր սիկղ արծաթ՝ վաճառականներուն մէջ անցած գնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1616: Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. 23:16 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the Εφρων εφρων and; even ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the Εφρων εφρων the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ four hundred δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money δοκίμου δοκιμος assayed; verified ἐμπόροις εμπορος merchant 23:16 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אַבְרָהָם֮ ʔavrāhām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to עֶפְרֹון֒ ʕefrôn עֶפְרֹון Ephron וַ wa וְ and יִּשְׁקֹ֤ל yyišqˈōl שׁקל weigh אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to עֶפְרֹ֔ן ʕefrˈōn עֶפְרֹון Ephron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֕סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass לַ la לְ to † הַ the סֹּחֵֽר׃ ssōḥˈēr סחר go about 23:16. quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicaeAnd when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money. 16. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current with the merchant. 23:16. And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had requested, in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, of the approved public currency. 23:16. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant:
16: Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. 23:16 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τοῦ ο the Εφρων εφρων and; even ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τῷ ο the Εφρων εφρων the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ four hundred δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money δοκίμου δοκιμος assayed; verified ἐμπόροις εμπορος merchant 23:16 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אַבְרָהָם֮ ʔavrāhām אַבְרָהָם Abraham אֶל־ ʔel- אֶל to עֶפְרֹון֒ ʕefrôn עֶפְרֹון Ephron וַ wa וְ and יִּשְׁקֹ֤ל yyišqˈōl שׁקל weigh אַבְרָהָם֙ ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to עֶפְרֹ֔ן ʕefrˈōn עֶפְרֹון Ephron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֕סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred שֶׁ֣קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass לַ la לְ to † הַ the סֹּחֵֽר׃ ssōḥˈēr סחר go about 23:16. quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money. 23:16. And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had requested, in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, of the approved public currency. 23:16. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: Եւ հաստատեցա՛ւ ագարակն Եփրոնի, որ է՛ առ կրկնով այրիւն յանդիման Մամբրէի, ագարակն եւ այրն որ է ՚ի նմա. եւ ամենայն ծառատունկ որ է յագարակի անդ, շուրջ յամենայն սահմանս նորա[190], [190] Այլք. Որ էր յագարակի անդ։ 17 Եփրոնի ագարակը, որ Մամբրէի կաղնու հանդիպակաց զոյգ քարայրի մօտն էր, այսինքն՝ ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը, ագարակի եւ նրա շրջակայքի բոլոր ծառերը դարձան Աբրահամի սեփականութիւնը, 17 Եփրոնին արտը, որ Մաքփելայի մէջ Մամբրէի առջեւ է ու հոն եղած այրը ու անոր բոլորտիքի սահմաններուն մէջ եղած արտին մէջի բոլոր ծառերը
Եւ հաստատեցաւ ագարակն Եփրոնի, որ է [301]առ կրկնով այրիւն`` յանդիման Մամբրէի, ագարակն եւ այրն որ է ի նմա, եւ ամենայն ծառատունկ որ էր յագարակի անդ շուրջ յամենայն սահմանս նորա:
23:17: Եւ հաստատեցա՛ւ ագարակն Եփրոնի, որ է՛ առ կրկնով այրիւն յանդիման Մամբրէի, ագարակն եւ այրն որ է ՚ի նմա. եւ ամենայն ծառատունկ որ է յագարակի անդ, շուրջ յամենայն սահմանս նորա [190], [190] Այլք. Որ էր յագարակի անդ։ 17 Եփրոնի ագարակը, որ Մամբրէի կաղնու հանդիպակաց զոյգ քարայրի մօտն էր, այսինքն՝ ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը, ագարակի եւ նրա շրջակայքի բոլոր ծառերը դարձան Աբրահամի սեփականութիւնը, 17 Եփրոնին արտը, որ Մաքփելայի մէջ Մամբրէի առջեւ է ու հոն եղած այրը ու անոր բոլորտիքի սահմաններուն մէջ եղած արտին մէջի բոլոր ծառերը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1717: И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, 23:17 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field Εφρων εφρων who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the διπλῷ διπλους double; twice σπηλαίῳ σπηλαιον cave ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Μαμβρη μαμβρη the ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every δένδρον δενδρον tree ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 23:17 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field עֶפְרֹ֗ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּכְפֵּלָ֔ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מַמְרֵ֑א mamrˈē מַמְרֵא Mamre הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֣ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻלֹ֖ו gᵊvulˌô גְּבוּל boundary סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 23:17. confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitumAnd the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about, 17. So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure 23:17. And having confirmed that the field, in which there was a double cave overlooking Mamre, formerly belonged to Ephron, both it and the sepulcher, and all its trees, with all its surrounding limits, 23:17. And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure
And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure:
17: И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, 23:17 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field Εφρων εφρων who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the διπλῷ διπλους double; twice σπηλαίῳ σπηλαιον cave ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Μαμβρη μαμβρη the ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every δένδρον δενδρον tree ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτοῦ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 23:17 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field עֶפְרֹ֗ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּכְפֵּלָ֔ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מַמְרֵ֑א mamrˈē מַמְרֵא Mamre הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֣ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֔ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻלֹ֖ו gᵊvulˌô גְּבוּל boundary סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 23:17. confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about, 23:17. And having confirmed that the field, in which there was a double cave overlooking Mamre, formerly belonged to Ephron, both it and the sepulcher, and all its trees, with all its surrounding limits, 23:17. And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1823:18: ՚ի ստացուածս Աբրաամու առաջի որդւոցն Քետայ, եւ որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա։ 18 Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով: 18 Իբր Աբրահամին կալուած հաստատուեցան՝ քաղաքին դռնէն մտնող բոլոր Քետի որդիներուն առջեւ։
ի ստացուածս Աբրահամու առաջի որդւոցն Քետայ, որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքին նորա:
23:18: ՚ի ստացուածս Աբրաամու առաջի որդւոցն Քետայ, եւ որ մտանէին ընդ դուռն քաղաքի նորա։ 18 Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով: 18 Իբր Աբրահամին կալուած հաստատուեցան՝ քաղաքին դռնէն մտնող բոլոր Քետի որդիներուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1818: владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его. 23:18 τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ and; even πάντων πας all; every τῶν ο the εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 23:18 לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to מִקְנָ֖ה miqnˌā מִקְנָה purchase לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בָּאֵ֥י bāʔˌê בוא come שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate עִירֹֽו׃ ʕîrˈô עִיר town 23:18. Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illiusWas made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city. 18. unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. 23:18. Abraham took it as a possession, in the sight of the sons of Heth and of everyone who was entering at the gate of his city. 23:18. Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city:
18: владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его. 23:18 τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ and; even πάντων πας all; every τῶν ο the εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 23:18 לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to מִקְנָ֖ה miqnˌā מִקְנָה purchase לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֑ת ḥˈēṯ חֵת Heth בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole בָּאֵ֥י bāʔˌê בוא come שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate עִירֹֽו׃ ʕîrˈô עִיר town 23:18. Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city. 23:18. Abraham took it as a possession, in the sight of the sons of Heth and of everyone who was entering at the gate of his city. 23:18. Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1923:19: Եւ յետ այնորիկ թաղեաց Աբրաամ զՍառա զկին իւր ՚ի կրկնումն այրի ագարակին, որ է յանդիման Մամբրէի. ա՛յն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց։ 19 Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում: 19 Անկէ ետքը Աբրահամ իր կինը Սառան թաղեց Մամբրէի դիմաց եղող Մաքփելայի արտին այրին մէջ, որ է Քեբրոն՝ Քանանի երկրին մէջ։
Եւ յետ այնորիկ թաղեաց Աբրահամ զՍառա զկին իւր [302]ի կրկնում այրի ագարակին, որ է`` յանդիման Մամբրէի, այն է Քեբրոն` յերկրին Քանանացւոց:
23:19: Եւ յետ այնորիկ թաղեաց Աբրաամ զՍառա զկին իւր ՚ի կրկնումն այրի ագարակին, որ է յանդիման Մամբրէի. ա՛յն է Քեբրոն յերկրին Քանանացւոց։ 19 Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում: 19 Անկէ ետքը Աբրահամ իր կինը Սառան թաղեց Մամբրէի դիմաց եղող Մաքփելայի արտին այրին մէջ, որ է Քեբրոն՝ Քանանի երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1919: После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. 23:19 μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῷ ο the διπλῷ διπλους double; twice ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαμβρη μαμβρη this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 23:19 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֩ ḵˌēn כֵּן thus קָבַ֨ר qāvˌar קבר bury אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֞ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave שְׂדֵ֧ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֛ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre הִ֣וא hˈiw הִיא she חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 23:19. atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra ChanaanAnd so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan. 19. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre ( the same is Hebron), in the land of Canaan. 23:19. So then, Abraham buried his wife Sarah in the double cave of the field that overlooked Mamre. This is Hebron in the land of Canaan. 23:19. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan.
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan:
19: После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. 23:19 μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἔθαψεν θαπτω bury; have a funeral for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τῷ ο the διπλῷ διπλους double; twice ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαμβρη μαμβρη this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 23:19 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֩ ḵˌēn כֵּן thus קָבַ֨ר qāvˌar קבר bury אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֞ת mᵊʕārˈaṯ מְעָרָה cave שְׂדֵ֧ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֛ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre הִ֣וא hˈiw הִיא she חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 23:19. atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan. 23:19. So then, Abraham buried his wife Sarah in the double cave of the field that overlooked Mamre. This is Hebron in the land of Canaan. 23:19. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2023:20: Եւ հաստատեցա՛ւ ագարակն եւ այրն որ է ՚ի նմա՝ Աբրաամու, ՚ի ստացուածս շիրմաց յորդւոցն Քետայ։ 20 Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց: 20 Արտը ու հոն եղած այրը Քետի որդիներէն Աբրահամին իբր գերեզմանի կալուած հաստատուեցան։
Եւ հաստատեցաւ ագարակն եւ այրն որ է ի նմա` Աբրահամու, ի ստացուածս շիրմաց յորդւոցն Քետայ:
23:20: Եւ հաստատեցա՛ւ ագարակն եւ այրն որ է ՚ի նմա՝ Աբրաամու, ՚ի ստացուածս շիրմաց յորդւոցն Քետայ։ 20 Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց: 20 Արտը ու հոն եղած այրը Քետի որդիներէն Աբրահամին իբր գերեզմանի կալուած հաստատուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2020: Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения. 23:20 καὶ και and; even ἐκυρώθη κυροω ratify; confirm ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις grave παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ Chet; Khet 23:20 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֧ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֛ו bˈô בְּ in לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵֽת׃ ס ḥˈēṯ . s חֵת Heth 23:20. et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis HethAnd the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth. 20. And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the children of Heth. 23:20. And the field was confirmed to Abraham, with the cave that was in it, as a memorial possession before the sons of Heth. 23:20. And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth:
20: Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения. 23:20 καὶ και and; even ἐκυρώθη κυροω ratify; confirm ὁ ο the ἀγρὸς αγρος field καὶ και and; even τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave ὃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam εἰς εις into; for κτῆσιν κτησις grave παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ Chet; Khet 23:20 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise הַ ha הַ the שָּׂדֶ֜ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֧ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֛ו bˈô בְּ in לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵֽת׃ ס ḥˈēṯ . s חֵת Heth 23:20. et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth. 23:20. And the field was confirmed to Abraham, with the cave that was in it, as a memorial possession before the sons of Heth. 23:20. And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|