12:112:1: Եւ ասէ Աստուած ցԱբրամ. Ե՛լ դու յերկրէ քումմէ եւ յազգէ քումմէ եւ ՚ի տանէ հօր քոյ, յերկի՛ր զոր ցուցից քեզ[91]։ [91] Ոսկան. Եւ ՚ի տանէ հօր քո, եւ եկ յերկիր։ 1 Աստուած ասաց Աբրամին. «Հեռացի՛ր քո երկրից, քո ցեղից ու քո հօր տնից եւ գնա՛ այն երկիրը, որ ցոյց կը տամ քեզ: 12 Տէրը ըսաւ Աբրամին. «Քու երկրէդ եւ քու ազգականներէդ ու քու հօրդ տունէն գնա՛ այն երկիրը, որ ես քեզի պիտի ցուցնեմ։
Եւ ասէ [182]Աստուած ցԱբրամ. Ել դու յերկրէ քումմէ եւ յազգէ քումմէ եւ ի տանէ հօր քոյ` յերկիր զոր ցուցից քեզ:
12:1: Եւ ասէ Աստուած ցԱբրամ. Ե՛լ դու յերկրէ քումմէ եւ յազգէ քումմէ եւ ՚ի տանէ հօր քոյ, յերկի՛ր զոր ցուցից քեզ [91]։ [91] Ոսկան. Եւ ՚ի տանէ հօր քո, եւ եկ յերկիր։ 1 Աստուած ասաց Աբրամին. «Հեռացի՛ր քո երկրից, քո ցեղից ու քո հօր տնից եւ գնա՛ այն երկիրը, որ ցոյց կը տամ քեզ: 12 Տէրը ըսաւ Աբրամին. «Քու երկրէդ եւ քու ազգականներէդ ու քու հօրդ տունէն գնա՛ այն երկիրը, որ ես քեզի պիտի ցուցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; 12:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Αβραμ αβραμ come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you δείξω δεικνυω show 12:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram לֶךְ־ leḵ- הלך walk לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מֵ mē מִן from אַרְצְךָ֥ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִ mi מִן from מֹּֽולַדְתְּךָ֖ mmˈôlaḏtᵊḵˌā מֹולֶדֶת offspring וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַרְאֶֽךָּ׃ ʔarʔˈekkā ראה see 12:1. dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibiAnd the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of they father's house, and come into the land which I shall shew thee. 1. Now the LORD said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will shew thee: 12:1. Then the Lord said to Abram: “Depart from your land, and from your kindred, and from your father’s house, and come into the land that I will show you. 12:1. Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:
Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father' s house, unto a land that I will shew thee:
1: И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; 12:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Αβραμ αβραμ come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you δείξω δεικνυω show 12:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram לֶךְ־ leḵ- הלך walk לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מֵ mē מִן from אַרְצְךָ֥ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth וּ û וְ and מִ mi מִן from מֹּֽולַדְתְּךָ֖ mmˈôlaḏtᵊḵˌā מֹולֶדֶת offspring וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַרְאֶֽךָּ׃ ʔarʔˈekkā ראה see 12:1. dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of they father's house, and come into the land which I shall shew thee. 12:1. Then the Lord said to Abram: “Depart from your land, and from your kindred, and from your father’s house, and come into the land that I will show you. 12:1. Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ արարից զքեզ յազգ մեծ. եւ օրհնեցից զքեզ, եւ մեծացուցից զանուն քո. եւ եղիցես օրհնեա՛լ։ 2 Քեզ մեծ ցեղի նախահայր պիտի դարձնեմ, պիտի օրհնեմ քեզ, պիտի փառաւորեմ քո անունը, եւ դու օրհնեալ պիտի լինես: 2 Քեզ մեծ ազգ պիտի ընեմ ու քեզ պիտի օրհնեմ եւ քու անունդ պիտի մեծցնեմ ու դուն օրհնեալ պիտի ըլլաս։
Եւ արարից զքեզ յազգ մեծ, եւ օրհնեցից զքեզ, եւ մեծացուցից զանուն քո. եւ եղիցես օրհնեալ:
12:2: Եւ արարից զքեզ յազգ մեծ. եւ օրհնեցից զքեզ, եւ մեծացուցից զանուն քո. եւ եղիցես օրհնեա՛լ։ 2 Քեզ մեծ ցեղի նախահայր պիտի դարձնեմ, պիտի օրհնեմ քեզ, պիտի փառաւորեմ քո անունը, եւ դու օրհնեալ պիտի լինես: 2 Քեզ մեծ ազգ պիտի ընեմ ու քեզ պիտի օրհնեմ եւ քու անունդ պիտի մեծցնեմ ու դուն օրհնեալ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; 12:2 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εὐλογητός ευλογητος commended; commendable 12:2 וְ wᵊ וְ and אֶֽעֶשְׂךָ֙ ʔˈeʕeśᵊḵā עשׂה make לְ lᵊ לְ to גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and אֲבָ֣רֶכְךָ֔ ʔᵃvˈāreḵᵊḵˈā ברך bless וַ wa וְ and אֲגַדְּלָ֖ה ʔᵃḡaddᵊlˌā גדל be strong שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וֶ we וְ and הְיֵ֖ה hᵊyˌē היה be בְּרָכָֽה׃ bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 12:2. faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictusAnd I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed. 2. and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing: 12:2. And I will make of you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you will be blessed. 12:2. And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
2: и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; 12:2 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even μεγαλυνῶ μεγαλυνω enlarge; magnify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be εὐλογητός ευλογητος commended; commendable 12:2 וְ wᵊ וְ and אֶֽעֶשְׂךָ֙ ʔˈeʕeśᵊḵā עשׂה make לְ lᵊ לְ to גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and אֲבָ֣רֶכְךָ֔ ʔᵃvˈāreḵᵊḵˈā ברך bless וַ wa וְ and אֲגַדְּלָ֖ה ʔᵃḡaddᵊlˌā גדל be strong שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וֶ we וְ and הְיֵ֖ה hᵊyˌē היה be בְּרָכָֽה׃ bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing 12:2. faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed. 12:2. And I will make of you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you will be blessed. 12:2. And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Եւ օրհնեցից զօրհնիչս քո, եւ զանիծիչս քո անիծից. եւ օրհնեսցին ՚ի քեզ ամենայն ազգք երկրի[92]։ [92] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զանիծիչս քո անիծեցից։ 3 Պիտի օրհնեմ քեզ օրհնողներին, իսկ քեզ անիծողներին պիտի անիծեմ: Քեզնով պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ժողովուրդները»: 3 Քեզ օրհնողները պիտի օրհնեմ ու քեզ անիծողները պիտի անիծեմ ու երկրի բոլոր ազգերը քեզմով պիտի օրհնուին»։
Եւ օրհնեցից զօրհնիչս քո, եւ զանիծիչս քո անիծից. եւ օրհնեսցին ի քեզ ամենայն ազգք երկրի:
12:3: Եւ օրհնեցից զօրհնիչս քո, եւ զանիծիչս քո անիծից. եւ օրհնեսցին ՚ի քեզ ամենայն ազգք երկրի [92]։ [92] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զանիծիչս քո անիծեցից։ 3 Պիտի օրհնեմ քեզ օրհնողներին, իսկ քեզ անիծողներին պիտի անիծեմ: Քեզնով պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ժողովուրդները»: 3 Քեզ օրհնողները պիտի օրհնեմ ու քեզ անիծողները պիտի անիծեմ ու երկրի բոլոր ազգերը քեզմով պիտի օրհնուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные. 12:3 καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τοὺς ο the εὐλογοῦντάς ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the καταρωμένους καταραομαι curse σε σε.1 you καταράσομαι καταραομαι curse καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in σοὶ σοι you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:3 וַ wa וְ and אֲבָֽרֲכָה֙ ʔᵃvˈārᵃḵā ברך bless מְבָ֣רְכֶ֔יךָ mᵊvˈārᵊḵˈeʸḵā ברך bless וּ û וְ and מְקַלֶּלְךָ֖ mᵊqallelᵊḵˌā קלל be slight אָאֹ֑ר ʔāʔˈōr ארר curse וְ wᵊ וְ and נִבְרְכ֣וּ nivrᵊḵˈû ברך bless בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 12:3. benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terraeI will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed: 3. and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. 12:3. I will bless those who bless you, and curse those who curse you, and in you all the families of the earth will be blessed.” 12:3. And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed:
3: Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные. 12:3 καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τοὺς ο the εὐλογοῦντάς ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the καταρωμένους καταραομαι curse σε σε.1 you καταράσομαι καταραομαι curse καὶ και and; even ἐνευλογηθήσονται ενευλογεω commend in; bless in ἐν εν in σοὶ σοι you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:3 וַ wa וְ and אֲבָֽרֲכָה֙ ʔᵃvˈārᵃḵā ברך bless מְבָ֣רְכֶ֔יךָ mᵊvˈārᵊḵˈeʸḵā ברך bless וּ û וְ and מְקַלֶּלְךָ֖ mᵊqallelᵊḵˌā קלל be slight אָאֹ֑ר ʔāʔˈōr ארר curse וְ wᵊ וְ and נִבְרְכ֣וּ nivrᵊḵˈû ברך bless בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 12:3. benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed: 12:3. I will bless those who bless you, and curse those who curse you, and in you all the families of the earth will be blessed.” 12:3. And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ գնաց Աբրամ որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած. երթա՛յր ընդ նմա եւ Ղովտ։ Եւ Աբրամ էր ամաց եւթանասուն եւ հնգից յորժամ ել ՚ի Խառանէ։ 4 Եւ Աբրամը գնաց, ինչպէս ասել էր նրան Աստուած: Նրա հետ գնաց նաեւ Ղովտը: Աբրամը եօթանասունհինգ տարեկան էր, երբ հեռացաւ Խառանից: 4 Աբրամ գնաց ինչպէս Տէրը իրեն ըսեր էր։ Ղովտն ալ անոր հետ գնաց։ Աբրամ եօթանասունըհինգ տարեկան էր երբ Խառանէն ելաւ։
Եւ գնաց Աբրամ որպէս խօսեցաւ ընդ նմա [183]Աստուած. երթայր ընդ նմա եւ Ղովտ. եւ Աբրամ էր ամաց եւթանասուն եւ հնգից յորժամ ել ի Խառանէ:
12:4: Եւ գնաց Աբրամ որպէս եւ խօսեցաւ ընդ նմա Աստուած. երթա՛յր ընդ նմա եւ Ղովտ։ Եւ Աբրամ էր ամաց եւթանասուն եւ հնգից յորժամ ել ՚ի Խառանէ։ 4 Եւ Աբրամը գնաց, ինչպէս ասել էր նրան Աստուած: Նրա հետ գնաց նաեւ Ղովտը: Աբրամը եօթանասունհինգ տարեկան էր, երբ հեռացաւ Խառանից: 4 Աբրամ գնաց ինչպէս Տէրը իրեն ըսեր էր։ Ղովտն ալ անոր հետ գնաց։ Աբրամ եօթանասունըհինգ տարեկան էր երբ Խառանէն ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. 12:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβραμ αβραμ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Λωτ λωτ Lōt; Lot Αβραμ αβραμ though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five ὅτε οτε when ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 12:4 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לֹ֑וט lˈôṭ לֹוט Lot וְ wᵊ וְ and אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֖ו ṣēṯˌô יצא go out מֵ mē מִן from חָרָֽן׃ ḥārˈān חָרָן [town] 12:4. egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de HaranSo Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran. 4. So Abram went, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 12:4. And so Abram departed just as the Lord had instructed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. 12:4. So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram [was] seventy and five years old when he departed out of Haran.
So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram [was] seventy and five years old when he departed out of Haran:
4: И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. 12:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Αβραμ αβραμ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Λωτ λωτ Lōt; Lot Αβραμ αβραμ though; while ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five ὅτε οτε when ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Χαρραν χαρραν Charran; Kharran 12:4 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לֹ֑וט lˈôṭ לֹוט Lot וְ wᵊ וְ and אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בֶּן־ ben- בֵּן son חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֖ו ṣēṯˌô יצא go out מֵ mē מִן from חָרָֽן׃ ḥārˈān חָרָן [town] 12:4. egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran. 12:4. And so Abram departed just as the Lord had instructed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. 12:4. So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram [was] seventy and five years old when he departed out of Haran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ ա՛ռ Աբրամ զՍարա զկին իւր, եւ զՂովտ զեղբօրորդի իւր, եւ զամենայն զինչս իւրեանց զոր ստացան, եւ զամենայն ոգիս զոր ստացան ՚ի Խառան. եւ ելին գնա՛լ յերկիրն Քանանացւոց. եւ եկին յերկիրն Քանանու։ 5 Աբրամն առաւ իր կին Սարային, իր եղբօրորդի Ղովտին, Խառանում ձեռք բերած ողջ ունեցուածքն ու ստրուկներին: Նրանք ճանապարհ ընկան, որ գնան Քանանացւոց երկիրը: Նրանք եկան Քանանի երկիրը: 5 Եւ Աբրամ իր կինը Սարան ու իր եղբօրորդին Ղովտը եւ իրենց բոլոր ստացուածքը եւ Խառանի մէջ իրենց ստացած ծառաները առնելով՝ ելան որ Քանանի երկիրը երթան։ Քանանի երկիրը հասան։
Եւ առ Աբրամ զՍարա զկին իւր, եւ զՂովտ զեղբօրորդի իւր, եւ զամենայն զինչս իւրեանց զոր ստացան, եւ զամենայն ոգիս զոր ստացան ի Խառան, եւ ելին գնալ յերկիրն Քանանացւոց. եւ եկին յերկիրն Քանանու:
12:5: Եւ ա՛ռ Աբրամ զՍարա զկին իւր, եւ զՂովտ զեղբօրորդի իւր, եւ զամենայն զինչս իւրեանց զոր ստացան, եւ զամենայն ոգիս զոր ստացան ՚ի Խառան. եւ ելին գնա՛լ յերկիրն Քանանացւոց. եւ եկին յերկիրն Քանանու։ 5 Աբրամն առաւ իր կին Սարային, իր եղբօրորդի Ղովտին, Խառանում ձեռք բերած ողջ ունեցուածքն ու ստրուկներին: Նրանք ճանապարհ ընկան, որ գնան Քանանացւոց երկիրը: Նրանք եկան Քանանի երկիրը: 5 Եւ Աբրամ իր կինը Սարան ու իր եղբօրորդին Ղովտը եւ իրենց բոլոր ստացուածքը եւ Խառանի մէջ իրենց ստացած ծառաները առնելով՝ ելան որ Քանանի երկիրը երթան։ Քանանի երկիրը հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. 12:5 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αβραμ αβραμ the Σαραν σαρα woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot υἱὸν υιος son τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐκτήσαντο κταομαι acquire καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχήν ψυχη soul ἣν ος who; what ἐκτήσαντο κταομαι acquire ἐν εν in Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 12:5 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אַבְרָם֩ ʔavrˌām אַבְרָם Abram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרַ֨י śārˌay שָׂרַי Sarai אִשְׁתֹּ֜ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣וט lˈôṭ לֹוט Lot בֶּן־ ben- בֵּן son אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רְכוּשָׁם֙ rᵊḵûšˌām רְכוּשׁ property אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָכָ֔שׁוּ rāḵˈāšû רכשׁ gather וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make בְ vᵊ בְּ in חָרָ֑ן ḥārˈān חָרָן [town] וַ wa וְ and יֵּצְא֗וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 12:5. tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eamAnd he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it, 5. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. 12:5. And he took his wife Sarai, and Lot, the son of his brother, and all the substance which they had come to possess, and the lives which they had acquired in Haran, and they departed in order to go to the land of Canaan. And when they arrived in it, 12:5. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother' s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came:
5: И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. 12:5 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Αβραμ αβραμ the Σαραν σαρα woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the Λωτ λωτ Lōt; Lot υἱὸν υιος son τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐκτήσαντο κταομαι acquire καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ψυχήν ψυχη soul ἣν ος who; what ἐκτήσαντο κταομαι acquire ἐν εν in Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out πορευθῆναι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 12:5 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אַבְרָם֩ ʔavrˌām אַבְרָם Abram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרַ֨י śārˌay שָׂרַי Sarai אִשְׁתֹּ֜ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣וט lˈôṭ לֹוט Lot בֶּן־ ben- בֵּן son אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רְכוּשָׁם֙ rᵊḵûšˌām רְכוּשׁ property אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָכָ֔שׁוּ rāḵˈāšû רכשׁ gather וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֶּ֖פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make בְ vᵊ בְּ in חָרָ֑ן ḥārˈān חָרָן [town] וַ wa וְ and יֵּצְא֗וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk אַ֣רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 12:5. tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eam And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it, 12:5. And he took his wife Sarai, and Lot, the son of his brother, and all the substance which they had come to possess, and the lives which they had acquired in Haran, and they departed in order to go to the land of Canaan. And when they arrived in it, 12:5. And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եւ շրջեցաւ Աբրամ յերկիրն ընդ երկայնութիւն նորա մինչեւ ՚ի տեղին ՚ի Սիւքէմ, ՚ի կաղնին բարձր. բայց Քանանացիք բնակեալ էին յայնժամ յերկրին։ 6 Աբրամը կտրեց անցաւ երկիրն իր երկարութեամբ մինչեւ Սիւքէմ վայրը՝ Բարձր կաղնին: Այդ ժամանակ, սակայն, քանանացիներն էին բնակւում այդ երկրում: 6 Աբրամ այն երկրէն մինչեւ Սիւքէմի տեղը, մինչեւ Մօրէի կաղնին անցաւ։ Այն ատեն Քանանացիներ կային այն երկրին մէջ։
Եւ շրջեցաւ Աբրամ յերկրին` ընդ երկայնութիւն նորա մինչեւ ի տեղին ի Սիւքեմ, ի կաղնին [184]բարձր. բայց Քանանացիք բնակեալ էին յայնժամ յերկրին:
12:6: Եւ շրջեցաւ Աբրամ յերկիրն ընդ երկայնութիւն նորա մինչեւ ՚ի տեղին ՚ի Սիւքէմ, ՚ի կաղնին բարձր. բայց Քանանացիք բնակեալ էին յայնժամ յերկրին։ 6 Աբրամը կտրեց անցաւ երկիրն իր երկարութեամբ մինչեւ Սիւքէմ վայրը՝ Բարձր կաղնին: Այդ ժամանակ, սակայն, քանանացիներն էին բնակւում այդ երկրում: 6 Աբրամ այն երկրէն մինչեւ Սիւքէմի տեղը, մինչեւ Մօրէի կաղնին անցաւ։ Այն ատեն Քանանացիներ կային այն երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи. 12:6 καὶ και and; even διώδευσεν διοδευω on the way through Αβραμ αβραμ the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δρῦν δρυς the ὑψηλήν υψηλος high; lofty οἱ ο the δὲ δε though; while Χαναναῖοι χαναναιος Chananaios; Khananeos τότε τοτε at that κατῴκουν κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 12:6 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אַבְרָם֙ ʔavrˌām אַבְרָם Abram בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אֵלֹ֣ון ʔēlˈôn אֵלֹון big tree מֹורֶ֑ה môrˈeh מֹורֶה Moreh וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite אָ֥ז ʔˌāz אָז then בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:6. pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terraAbram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land. 6. And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 12:6. Abram passed through the land even to the place of Shechem, as far as the famous steep valley. Now at that time, the Canaanite was in the land. 12:6. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite [was] then in the land.
And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite [was] then in the land:
6: И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи. 12:6 καὶ και and; even διώδευσεν διοδευω on the way through Αβραμ αβραμ the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δρῦν δρυς the ὑψηλήν υψηλος high; lofty οἱ ο the δὲ δε though; while Χαναναῖοι χαναναιος Chananaios; Khananeos τότε τοτε at that κατῴκουν κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 12:6 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אַבְרָם֙ ʔavrˌām אַבְרָם Abram בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place שְׁכֶ֔ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אֵלֹ֣ון ʔēlˈôn אֵלֹון big tree מֹורֶ֑ה môrˈeh מֹורֶה Moreh וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite אָ֥ז ʔˌāz אָז then בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:6. pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terra Abram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land. 12:6. Abram passed through the land even to the place of Shechem, as far as the famous steep valley. Now at that time, the Canaanite was in the land. 12:6. And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite [was] then in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ երեւեցաւ Տէր Աբրամու, եւ ասէ ցնա. Զաւակի՛ քում տաց զերկիրս զայս։ Եւ շինեաց անդ Աբրամ սեղան Տեառն որ երեւեցաւ նմա[93]։ [93] Ոմանք. Եւ երեւեցաւ Աստուած Աբրա՛՛։ 7 Տէրը երեւաց Աբրամին եւ ասաց նրան. «Քո յետնորդներին եմ տալու այս երկիրը»: Աբրամն իրեն երեւացած Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այդտեղ: 7 Տէրը երեւցաւ Աբրամին ու ըսաւ. «Քու սերունդիդ պիտի տամ այս երկիրը»։ Աբրամ հոն սեղան շինեց Տէրոջը, որ իրեն երեւցաւ։
Եւ երեւեցաւ Տէր Աբրամու, եւ ասէ ցնա. Զաւակի քում տաց զերկիրս զայս: Եւ շինեաց անդ Աբրամ սեղան Տեառն որ երեւեցաւ նմա:
12:7: Եւ երեւեցաւ Տէր Աբրամու, եւ ասէ ցնա. Զաւակի՛ քում տաց զերկիրս զայս։ Եւ շինեաց անդ Աբրամ սեղան Տեառն որ երեւեցաւ նմա [93]։ [93] Ոմանք. Եւ երեւեցաւ Աստուած Աբրա՛՛։ 7 Տէրը երեւաց Աբրամին եւ ասաց նրան. «Քո յետնորդներին եմ տալու այս երկիրը»: Աբրամն իրեն երեւացած Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այդտեղ: 7 Տէրը երեւցաւ Աբրամին ու ըսաւ. «Քու սերունդիդ պիտի տամ այս երկիրը»։ Աբրամ հոն սեղան շինեց Տէրոջը, որ իրեն երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему. 12:7 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Αβραμ αβραμ and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Αβραμ αβραμ altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the ὀφθέντι οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him 12:7 וַ wa וְ and יֵּרָ֤א yyērˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to זַ֨רְעֲךָ֔ zˌarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נִּרְאֶ֥ה nnirʔˌeh ראה see אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 12:7. apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat eiAnd the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. 7. And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 12:7. Then the Lord appeared to Abram, and he said to him, “To your offspring, I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him. 12:7. And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him:
7: И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему. 12:7 καὶ και and; even ὤφθη οραω view; see κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Αβραμ αβραμ and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Αβραμ αβραμ altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the ὀφθέντι οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him 12:7 וַ wa וְ and יֵּרָ֤א yyērˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to זַ֨רְעֲךָ֔ zˌarʕᵃḵˈā זֶרַע seed אֶתֵּ֖ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build שָׁם֙ šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the נִּרְאֶ֥ה nnirʔˌeh ראה see אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 12:7. apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. 12:7. Then the Lord appeared to Abram, and he said to him, “To your offspring, I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him. 12:7. And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ մեկնեցա՛ւ անտի ՚ի լեառն ընդ արեւելս ՚ի Բեթէլ. եւ եհար անդ զխորան իւր ՚ի Բեթէլ, յանդիման ծովուն՝ եւ Անգէի ընդ արեւելս։ Եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն, եւ կոչեաց յանուն Տեառն։ 8 Այդտեղից նա գնաց Բեթէլի արեւելեան կողմում գտնուող լեռը: Այնտեղ՝ Բեթէլում, խփեց իր վրանը, ծովի դիմաց, իսկ արեւելքում Անգէն էր: Այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց ու կանչեց Աստծու անունը: 8 Անկէ դէպի Բեթէլի արեւելեան կողմը եղող լեռը չուեց ու իր վրանը բացաւ, Բեթէլը արեւմտեան կողմը ու Գային արեւելեան կողմը ունենալով եւ հոն Տէրոջը սեղան շինեց ու Տէրոջը անունը կանչեց։
Եւ մեկնեցաւ անտի ի լեառնն ընդ արեւելս [185]ի Բեթէլ. եւ եհար անդ զխորան [186]իւր ի Բեթէլ, յանդիման ծովուն եւ Անգէի ընդ արեւելս``. եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն, եւ կոչեաց յանուն Տեառն:
12:8: Եւ մեկնեցա՛ւ անտի ՚ի լեառն ընդ արեւելս ՚ի Բեթէլ. եւ եհար անդ զխորան իւր ՚ի Բեթէլ, յանդիման ծովուն՝ եւ Անգէի ընդ արեւելս։ Եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն, եւ կոչեաց յանուն Տեառն։ 8 Այդտեղից նա գնաց Բեթէլի արեւելեան կողմում գտնուող լեռը: Այնտեղ՝ Բեթէլում, խփեց իր վրանը, ծովի դիմաց, իսկ արեւելքում Անգէն էր: Այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց ու կանչեց Աստծու անունը: 8 Անկէ դէպի Բեթէլի արեւելեան կողմը եղող լեռը չուեց ու իր վրանը բացաւ, Բեթէլը արեւմտեան կողմը ու Գային արեւելեան կողմը ունենալով եւ հոն Տէրոջը սեղան շինեց ու Տէրոջը անունը կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. 12:8 καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him Βαιθηλ βαιθηλ down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even Αγγαι αγγαι down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 12:8 וַ wa וְ and יַּעְתֵּ֨ק yyaʕtˌēq עתק advance מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there הָ hā הַ the הָ֗רָה hˈārā הַר mountain מִ mi מִן from קֶּ֛דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵ֖ל vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend אָהֳלֹ֑ואהלה *ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent בֵּֽית־אֵ֤ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel מִ mi מִן from יָּם֙ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַ֣י ʕˈay עַי Ai מִ mi מִן from קֶּ֔דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וַ wa וְ and יִּֽבֶן־ yyˈiven- בנה build שָׁ֤ם šˈām שָׁם there מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:8. et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eiusAnd passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name. 8. And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 12:8. And passing on from there to a mountain, which was opposite the east of Bethel, he pitched his tent there, having Bethel to the west, and Hai on the east. He also built an altar there to the Lord, and he called upon his name. 12:8. And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth- el, and pitched his tent, [having] Beth- el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD:
8: Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа. 12:8 καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him Βαιθηλ βαιθηλ down; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even Αγγαι αγγαι down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 12:8 וַ wa וְ and יַּעְתֵּ֨ק yyaʕtˌēq עתק advance מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there הָ hā הַ the הָ֗רָה hˈārā הַר mountain מִ mi מִן from קֶּ֛דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵ֖ל vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend אָהֳלֹ֑ואהלה *ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent בֵּֽית־אֵ֤ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel מִ mi מִן from יָּם֙ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַ֣י ʕˈay עַי Ai מִ mi מִן from קֶּ֔דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וַ wa וְ and יִּֽבֶן־ yyˈiven- בנה build שָׁ֤ם šˈām שָׁם there מִזְבֵּ֨חַ֙ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:8. et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name. 12:8. And passing on from there to a mountain, which was opposite the east of Bethel, he pitched his tent there, having Bethel to the west, and Hai on the east. He also built an altar there to the Lord, and he called upon his name. 12:8. And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, [having] Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Չուեաց Աբրամ, եւ գնաց բնակեցաւ յանապատի։ 9 Աբրամը հեռացաւ, գնաց ու բնակուեց անապատում: 9 Աբրամ միշտ դէպի հարաւ կը չուէր։
Եւ չուեաց Աբրամ, [187]գնաց բնակեցաւ յանապատի:
12:9: Չուեաց Աբրամ, եւ գնաց բնակեցաւ յանապատի։ 9 Աբրամը հեռացաւ, գնաց ու բնակուեց անապատում: 9 Աբրամ միշտ դէպի հարաւ կը չուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. 12:9 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Αβραμ αβραμ and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἐστρατοπέδευσεν στρατοπεδευω in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 12:9 וַ wa וְ and יִּסַּ֣ע yyissˈaʕ נסע pull out אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הָלֹ֥וךְ hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and נָסֹ֖ועַ nāsˌôₐʕ נסע pull out הַ ha הַ the נֶּֽגְבָּה׃ פ nnˈeḡbā . f נֶגֶב south 12:9. perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiemAnd Abram went forward, going, and proceeding on to the south. 9. And Abram journeyed, going on still toward the South. 12:9. And Abram traveled, going out and continuing further on, toward the south. 12:9. And Abram journeyed, going on still toward the south.
And Abram journeyed, going on still toward the south:
9: И поднялся Аврам и продолжал идти к югу. 12:9 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Αβραμ αβραμ and; even πορευθεὶς πορευομαι travel; go ἐστρατοπέδευσεν στρατοπεδευω in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 12:9 וַ wa וְ and יִּסַּ֣ע yyissˈaʕ נסע pull out אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הָלֹ֥וךְ hālˌôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and נָסֹ֖ועַ nāsˌôₐʕ נסע pull out הַ ha הַ the נֶּֽגְבָּה׃ פ nnˈeḡbā . f נֶגֶב south 12:9. perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem And Abram went forward, going, and proceeding on to the south. 12:9. And Abram traveled, going out and continuing further on, toward the south. 12:9. And Abram journeyed, going on still toward the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ եղեւ սո՛վ յերկրին, եւ էջ Աբրամ յԵգիպտոս բնակել անդ պանդխտութեամբ, զի զօրացա՛ւ սով յերկրին։ 10 Երբ սով եղաւ երկրում, Աբրամն իջաւ Եգիպտոս, որ այնտեղ ապրի պանդխտութեան մէջ, քանի որ սովը սաստկացել էր երկրում: 10 Այն երկրին մէջ սով եղաւ եւ Աբրամ Եգիպտոս իջաւ հոն պանդխտանալու համար. վասն զի այն երկրին մէջ սովը սաստիկ էր։
Եւ եղեւ սով յերկրին, եւ էջ Աբրամ յԵգիպտոս բնակել անդ պանդխտութեամբ, զի զօրացաւ սով յերկրին:
12:10: Եւ եղեւ սո՛վ յերկրին, եւ էջ Աբրամ յԵգիպտոս բնակել անդ պանդխտութեամբ, զի զօրացա՛ւ սով յերկրին։ 10 Երբ սով եղաւ երկրում, Աբրամն իջաւ Եգիպտոս, որ այնտեղ ապրի պանդխտութեան մէջ, քանի որ սովը սաստկացել էր երկրում: 10 Այն երկրին մէջ սով եղաւ եւ Աբրամ Եգիպտոս իջաւ հոն պանդխտանալու համար. վասն զի այն երկրին մէջ սովը սաստիկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той. 12:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Αβραμ αβραμ into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παροικῆσαι παροικεω reside ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:10 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend אַבְרָ֤ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram מִצְרַ֨יְמָה֙ miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:10. facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terraAnd there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land. 10. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. 12:10. But a famine occurred in the land. And Abram descended to Egypt, to sojourn there. For famine prevailed over the land. 12:10. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land.
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land:
10: И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той. 12:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Αβραμ αβραμ into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παροικῆσαι παροικεω reside ἐκεῖ εκει there ὅτι οτι since; that ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 12:10 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend אַבְרָ֤ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram מִצְרַ֨יְמָה֙ miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֣וּר ḡˈûr גור dwell שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָבֵ֥ד ḵāvˌēḏ כָּבֵד heavy הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:10. facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land. 12:10. But a famine occurred in the land. And Abram descended to Egypt, to sojourn there. For famine prevailed over the land. 12:10. And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine [was] grievous in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ Աբրամ մտանել յԵգիպտոս, եւ ասէ ցՍարա ցկին իւր. Գիտեմ զի կին գեղեցի՛կ ես դու։ 11 Երբ Աբրամը մօտեցաւ Եգիպտոսին, իր կին Սարային ասաց. «Գիտեմ, որ դու գեղեցիկ կին ես: 11 Երբ Եգիպտոս մտնելու մօտեցաւ, իր կնոջ Սարային ըսաւ. «Ահա գիտեմ որ դուն գեղեցիկ տեսքով կին մըն ես
Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ Աբրամ մտանել յԵգիպտոս, եւ ասէ ցՍարա ցկին իւր. Գիտեմ զի կին գեղեցիկ ես դու:
12:11: Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ Աբրամ մտանել յԵգիպտոս, եւ ասէ ցՍարա ցկին իւր. Գիտեմ զի կին գեղեցի՛կ ես դու։ 11 Երբ Աբրամը մօտեցաւ Եգիպտոսին, իր կին Սարային ասաց. «Գիտեմ, որ դու գեղեցիկ կին ես: 11 Երբ Եգիպտոս մտնելու մօտեցաւ, իր կնոջ Սարային ըսաւ. «Ահա գիտեմ որ դուն գեղեցիկ տեսքով կին մըն ես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; 12:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤγγισεν εγγιζω get close; near Αβραμ αβραμ enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶπεν επω say; speak Αβραμ αβραμ the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him γινώσκω γινωσκω know ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that γυνὴ γυνη woman; wife εὐπρόσωπος ευπροσωπος be 12:11 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִקְרִ֖יב hiqrˌîv קרב approach לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight אָֽתְּ׃ ʔˈāt אַתְּ you 12:11. cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulierAnd when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: 11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 12:11. And when he was close to entering Egypt, he said to his wife Sarai: “I know you to be a beautiful woman. 12:11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon:
11: Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; 12:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤγγισεν εγγιζω get close; near Αβραμ αβραμ enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶπεν επω say; speak Αβραμ αβραμ the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him γινώσκω γινωσκω know ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that γυνὴ γυνη woman; wife εὐπρόσωπος ευπροσωπος be 12:11 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִקְרִ֖יב hiqrˌîv קרב approach לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight אָֽתְּ׃ ʔˈāt אַתְּ you 12:11. cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: 12:11. And when he was close to entering Egypt, he said to his wife Sarai: “I know you to be a beautiful woman. 12:11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Արդ եղիցի եթէ տեսանիցեն Եգիպտացիքն, եւ ասիցեն թէ կին նորա՛ է սա. եւ սպանանիցեն զիս, եւ զքեզ ապրեցուցանիցեն։ 12 Արդ, եթէ պատահի, որ եգիպտացիները տեսնեն քեզ եւ ասեն՝ սա նրա կինն է, ու սպանեն ինձ, իսկ քեզ ողջ թողնեն, 12 Եւ թերեւս, երբ Եգիպտացիները քեզ տեսնեն, ըսեն. ‘Ասիկա անոր կինն է’ ու զիս մեռցնեն, բայց քեզ ողջ թողուն։
Արդ եղիցի եթէ տեսանիցեն Եգիպտացիքն, եւ ասիցեն թէ Կին նորա է սա. եւ սպանանիցեն զիս, եւ զքեզ ապրեցուցանիցեն:
12:12: Արդ եղիցի եթէ տեսանիցեն Եգիպտացիքն, եւ ասիցեն թէ կին նորա՛ է սա. եւ սպանանիցեն զիս, եւ զքեզ ապրեցուցանիցեն։ 12 Արդ, եթէ պատահի, որ եգիպտացիները տեսնեն քեզ եւ ասեն՝ սա նրա կինն է, ու սպանեն ինձ, իսկ քեզ ողջ թողնեն, 12 Եւ թերեւս, երբ Եգիպտացիները քեզ տեսնեն, ըսեն. ‘Ասիկա անոր կինն է’ ու զիս մեռցնեն, բայց քեզ ողջ թողուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых; 12:12 ἔσται ειμι be οὖν ουν then ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἴδωσίν οραω view; see σε σε.1 you οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἀποκτενοῦσίν αποκτεινω kill με με me σὲ σε.1 you δὲ δε though; while περιποιήσονται περιποιεω preserve; acquire 12:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְא֤וּ yirʔˈû ראה see אֹתָךְ֙ ʔōṯāḵ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֔ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian וְ wᵊ וְ and אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אִשְׁתֹּ֣ו ʔištˈô אִשָּׁה woman זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הָרְג֥וּ hārᵊḡˌû הרג kill אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֹתָ֥ךְ ʔōṯˌāḵ אֵת [object marker] יְחַיּֽוּ׃ yᵊḥayyˈû חיה be alive 12:12. et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabuntAnd that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. 12. and it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 12:12. And when the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ And they will put me to death, and retain you. 12:12. Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive:
12: и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых; 12:12 ἔσται ειμι be οὖν ουν then ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἴδωσίν οραω view; see σε σε.1 you οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἀποκτενοῦσίν αποκτεινω kill με με me σὲ σε.1 you δὲ δε though; while περιποιήσονται περιποιεω preserve; acquire 12:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְא֤וּ yirʔˈû ראה see אֹתָךְ֙ ʔōṯāḵ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֔ים mmiṣrˈîm מִצְרִי Egyptian וְ wᵊ וְ and אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say אִשְׁתֹּ֣ו ʔištˈô אִשָּׁה woman זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הָרְג֥וּ hārᵊḡˌû הרג kill אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֹתָ֥ךְ ʔōṯˌāḵ אֵת [object marker] יְחַיּֽוּ׃ yᵊḥayyˈû חיה be alive 12:12. et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. 12:12. And when the Egyptians see you, they will say, ‘She is his wife.’ And they will put me to death, and retain you. 12:12. Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Ասասցես եթէ քո՛յր նորա եմ. զի բարի՛ լիցի ինձ վասն քո, եւ կեցցէ՛ անձն իմ յաղագս քո։ 13 կ’ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»: 13 Շնորհք ըրէ՛, ըսէ՛ թէ դուն իմ քոյրս ես. որ քու պատճառովդ ինծի աղէկ ըլլայ ու քու պատճառովդ իմ անձս ապրի»։
Ասասցես թէ Քոյր նորա եմ. զի բարի լիցի ինձ վասն քո, եւ կեցցէ անձն իմ յաղագս քո:
12:13: Ասասցես եթէ քո՛յր նորա եմ. զի բարի՛ լիցի ինձ վասն քո, եւ կեցցէ՛ անձն իմ յաղագս քո։ 13 կ’ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»: 13 Շնորհք ըրէ՛, ըսէ՛ թէ դուն իմ քոյրս ես. որ քու պատճառովդ ինծի աղէկ ըլլայ ու քու պատճառովդ իմ անձս ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. 12:13 εἰπὸν επω say; speak οὖν ουν then ὅτι οτι since; that ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him εἰμι ειμι be ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever εὖ ευ well μοι μοι me γένηται γινομαι happen; become διὰ δια through; because of σέ σε.1 you καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your 12:13 אִמְרִי־ ʔimrî- אמר say נָ֖א nˌā נָא yeah אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister אָ֑תְּ ʔˈāt אַתְּ you לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִֽיטַב־ yˈîṭav- יטב be good לִ֣י lˈî לְ to בַ va בְּ in עֲבוּרֵ֔ךְ ʕᵃvûrˈēḵ עֲבוּר way וְ wᵊ וְ and חָיְתָ֥ה ḥāyᵊṯˌā חיה be alive נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in גְלָלֵֽךְ׃ ḡᵊlālˈēḵ גָּלָל matter 12:13. dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tuiSay, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake. 13. Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. 12:13. Therefore, I beg you to say that you are my sister, so that it may be well with me because of you, and so that my soul may live by your favor.” 12:13. Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee:
13: скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя. 12:13 εἰπὸν επω say; speak οὖν ουν then ὅτι οτι since; that ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him εἰμι ειμι be ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever εὖ ευ well μοι μοι me γένηται γινομαι happen; become διὰ δια through; because of σέ σε.1 you καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your 12:13 אִמְרִי־ ʔimrî- אמר say נָ֖א nˌā נָא yeah אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister אָ֑תְּ ʔˈāt אַתְּ you לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִֽיטַב־ yˈîṭav- יטב be good לִ֣י lˈî לְ to בַ va בְּ in עֲבוּרֵ֔ךְ ʕᵃvûrˈēḵ עֲבוּר way וְ wᵊ וְ and חָיְתָ֥ה ḥāyᵊṯˌā חיה be alive נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in גְלָלֵֽךְ׃ ḡᵊlālˈēḵ גָּלָל matter 12:13. dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake. 12:13. Therefore, I beg you to say that you are my sister, so that it may be well with me because of you, and so that my soul may live by your favor.” 12:13. Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ Աբրամ յԵգիպտոս, եւ տեսեալ Եգիպտացւոցն զկինն զի գեղեցի՛կ էր յոյժ։ 14 Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է: 14 Եւ երբ Աբրամ Եգիպտոս մտաւ, Եգիպտացիները տեսան կինը, որ շատ գեղեցիկ էր։
Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ Աբրամ յԵգիպտոս, եւ տեսեալ Եգիպտացւոցն զկինն զի գեղեցիկ էր յոյժ:
12:14: Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ Աբրամ յԵգիպտոս, եւ տեսեալ Եգիպտացւոցն զկինն զի գեղեցի՛կ էր յոյժ։ 14 Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է: 14 Եւ երբ Աբրամ Եգիպտոս մտաւ, Եգիպտացիները տեսան կինը, որ շատ գեղեցիկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; 12:14 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αβραμ αβραμ into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἰδόντες οραω view; see οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that καλὴ καλος fine; fair ἦν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 12:14 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥וא vˌô בוא come אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see הַ ha הַ the מִּצְרִים֙ mmiṣrîm מִצְרִי Egyptian אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָפָ֥ה yāfˌā יָפֶה beautiful הִ֖וא hˌiw הִיא she מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 12:14. cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimisAnd when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. 14. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 12:14. And so, when Abram had arrived in Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful. 12:14. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair:
14: И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая; 12:14 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Αβραμ αβραμ into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἰδόντες οραω view; see οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that καλὴ καλος fine; fair ἦν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 12:14 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥וא vˌô בוא come אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see הַ ha הַ the מִּצְרִים֙ mmiṣrîm מִצְרִי Egyptian אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָפָ֥ה yāfˌā יָפֶה beautiful הִ֖וא hˌiw הִיא she מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 12:14. cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. 12:14. And so, when Abram had arrived in Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful. 12:14. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Տեսին զնա եւ իշխանքն փարաւոնի, եւ գովեցին զնա առաջի փարաւոնի. եւ տարան զնա ՚ի տո՛ւն փարաւոնի։ 15 Տեսան նրան նաեւ փարաւոնի իշխանները, գովեցին նրան փարաւոնի առաջ ու նրան տարան փարաւոնի պալատը: 15 Փարաւոնին իշխաններն ալ տեսան ու գովեցին զանիկա Փարաւոնին առջեւ եւ կինը Փարաւոնին տունը տարուեցաւ։
Տեսին զնա եւ իշխանքն փարաւոնի, եւ գովեցին զնա առաջի փարաւոնի, եւ տարան զնա ի տուն փարաւոնի:
12:15: Տեսին զնա եւ իշխանքն փարաւոնի, եւ գովեցին զնա առաջի փարաւոնի. եւ տարան զնա ՚ի տո՛ւն փարաւոնի։ 15 Տեսան նրան նաեւ փարաւոնի իշխանները, գովեցին նրան փարաւոնի առաջ ու նրան տարան փարաւոնի պալատը: 15 Փարաւոնին իշխաններն ալ տեսան ու գովեցին զանիկա Փարաւոնին առջեւ եւ կինը Փարաւոնին տունը տարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. 12:15 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐπῄνεσαν επαινεω applaud αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao 12:15 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְהַֽלְל֥וּ yᵊhˈallˌû הלל praise אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and תֻּקַּ֥ח ttuqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 12:15. et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum PharaonisAnd the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. 15. And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. 12:15. And the princes reported it to Pharaoh, and they praised her to him. And the woman was inducted into the house of Pharaoh. 12:15. The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh' s house:
15: увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов. 12:15 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐπῄνεσαν επαινεω applaud αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Φαραω φαραω Pharaō; Farao 12:15 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יְהַֽלְל֥וּ yᵊhˈallˌû הלל praise אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and תֻּקַּ֥ח ttuqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 12:15. et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. 12:15. And the princes reported it to Pharaoh, and they praised her to him. And the woman was inducted into the house of Pharaoh. 12:15. The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ Աբրամու բարի՛ս առնէին վասն նորա. եւ եղեն նորա խաշինք, անդեայք, եւ էշք. ծառայք եւ աղախնայք. ջորիք, եւ ուղտք։ 16 Սարայի համար նրանք լաւ վերաբերմունք ցոյց տուեցին Աբրամին: Եւ նա ոչխարների, կովերի, էշերի, ծառաների եւ աղախինների, ջորիների եւ ուղտերի տէր դարձաւ: 16 Եւ անոր համար Աբրամին հետ լաւ վարուեցան ու Աբրամ ոչխարներ ու արջառներ եւ էշեր ու ծառաներ եւ աղախիններ ու էգ էշեր եւ ուղտեր ստացաւ։
Եւ Աբրամու բարիս առնէին վասն նորա. եւ եղեն նորա խաշինք, անդեայք եւ էշք, ծառայք եւ աղախնայք, ջորիք եւ ուղտք:
12:16: Եւ Աբրամու բարի՛ս առնէին վասն նորա. եւ եղեն նորա խաշինք, անդեայք, եւ էշք. ծառայք եւ աղախնայք. ջորիք, եւ ուղտք։ 16 Սարայի համար նրանք լաւ վերաբերմունք ցոյց տուեցին Աբրամին: Եւ նա ոչխարների, կովերի, էշերի, ծառաների եւ աղախինների, ջորիների եւ ուղտերի տէր դարձաւ: 16 Եւ անոր համար Աբրամին հետ լաւ վարուեցան ու Աբրամ ոչխարներ ու արջառներ եւ էշեր ու ծառաներ եւ աղախիններ ու էգ էշեր եւ ուղտեր ստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. 12:16 καὶ και and; even τῷ ο the Αβραμ αβραμ well ἐχρήσαντο χραω lend; use δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχοι μοσχος calf καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey παῖδες παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκαι παιδισκη girl; maid ἡμίονοι ημιονος and; even κάμηλοι καμηλος camel 12:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֥ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram הֵיטִ֖יב hêṭˌîv יטב be good בַּ ba בְּ in עֲבוּרָ֑הּ ʕᵃvûrˈāh עֲבוּר way וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to צֹאן־ ṣōn- צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle וַ wa וְ and חֲמֹרִ֔ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ת šᵊfāḥˈōṯ שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and אֲתֹנֹ֖ת ʔᵃṯōnˌōṯ אָתֹון she-ass וּ û וְ and גְמַלִּֽים׃ ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel 12:16. Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameliAnd they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels. 16. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and menservants, and maidservants, and she-asses, and camels. 12:16. In truth, they treated Abram well because of her. And he had sheep and oxen and male donkeys, and men servants, and women servants, and female donkeys, and camels. 12:16. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels:
16: И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды. 12:16 καὶ και and; even τῷ ο the Αβραμ αβραμ well ἐχρήσαντο χραω lend; use δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even μόσχοι μοσχος calf καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey παῖδες παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκαι παιδισκη girl; maid ἡμίονοι ημιονος and; even κάμηλοι καμηλος camel 12:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֥ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram הֵיטִ֖יב hêṭˌîv יטב be good בַּ ba בְּ in עֲבוּרָ֑הּ ʕᵃvûrˈāh עֲבוּר way וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to צֹאן־ ṣōn- צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle וַ wa וְ and חֲמֹרִ֔ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ת šᵊfāḥˈōṯ שִׁפְחָה maidservant וַ wa וְ and אֲתֹנֹ֖ת ʔᵃṯōnˌōṯ אָתֹון she-ass וּ û וְ and גְמַלִּֽים׃ ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel 12:16. Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels. 12:16. In truth, they treated Abram well because of her. And he had sheep and oxen and male donkeys, and men servants, and women servants, and female donkeys, and camels. 12:16. And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եւ պատժեա՛ց Աստուած զփարաւովն պատժօք մեծամեծօք եւ չարօք, եւ զտուն նորա, վասն Սարայի կնոջն Աբրամու[94]։ [94] Ոմանք. Մեծամեծօք եւ չարեօք։ 17 Աբրամի կին Սարայի պատճառով Աստուած փարաւոնին ու նրա ընտանիքի անդամներին պատժեց մեծամեծ ու դաժան պատուհասներով: 17 Բայց Տէրը մեծ հարուածներով զարկաւ Փարաւոնը ու անոր տունը՝ Աբրամի կնոջ Սարային համար։
Եւ պատժեաց Աստուած զփարաւոն պատժօք մեծամեծօք [188]եւ չարօք`` եւ զտուն նորա վասն Սարայի կնոջն Աբրամու:
12:17: Եւ պատժեա՛ց Աստուած զփարաւովն պատժօք մեծամեծօք եւ չարօք, եւ զտուն նորա, վասն Սարայի կնոջն Աբրամու [94]։ [94] Ոմանք. Մեծամեծօք եւ չարեօք։ 17 Աբրամի կին Սարայի պատճառով Աստուած փարաւոնին ու նրա ընտանիքի անդամներին պատժեց մեծամեծ ու դաժան պատուհասներով: 17 Բայց Տէրը մեծ հարուածներով զարկաւ Փարաւոնը ու անոր տունը՝ Աբրամի կնոջ Սարային համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. 12:17 καὶ και and; even ἤτασεν εταζω the θεὸς θεος God τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐτασμοῖς ετασμος great; loud καὶ και and; even πονηροῖς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around Σαρας σαρα the γυναικὸς γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ Abram; Avram 12:17 וַ wa וְ and יְנַגַּ֨ע yᵊnaggˌaʕ נגע touch יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh נְגָעִ֥ים nᵊḡāʕˌîm נֶגַע stroke גְּדֹלִ֖ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word שָׂרַ֖י śārˌay שָׂרַי Sarai אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אַבְרָֽם׃ ʔavrˈām אַבְרָם Abram 12:17. flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem AbramBut the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. 17. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. 12:17. But the Lord scourged Pharaoh and his house with great wounds because of Sarai, the wife of Abram. 12:17. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram' s wife:
17: Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову. 12:17 καὶ και and; even ἤτασεν εταζω the θεὸς θεος God τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐτασμοῖς ετασμος great; loud καὶ και and; even πονηροῖς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him περὶ περι about; around Σαρας σαρα the γυναικὸς γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ Abram; Avram 12:17 וַ wa וְ and יְנַגַּ֨ע yᵊnaggˌaʕ נגע touch יְהוָ֧ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh נְגָעִ֥ים nᵊḡāʕˌîm נֶגַע stroke גְּדֹלִ֖ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word שָׂרַ֖י śārˌay שָׂרַי Sarai אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אַבְרָֽם׃ ʔavrˈām אַבְרָם Abram 12:17. flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. 12:17. But the Lord scourged Pharaoh and his house with great wounds because of Sarai, the wife of Abram. 12:17. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Կոչեաց փարաւովն զԱբրամ, եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գործեցեր զայդ ընդ իս, զի ո՛չ պատմեցեր եթէ կին քո է[95]։[95] Ոմանք. Ոչ պատմեցեր ինձ եթէ։ 18 Փարաւոնը կանչեց Աբրամին ու ասաց նրան. «Այս ի՞նչ փորձանք բերեցիր իմ գլխին, ինչո՞ւ չյայտնեցիր, թէ նա քո կինն է: 18 Փարաւոն կանչեց Աբրամը ու ըսաւ. «Այս ի՞նչ է, որ ինծի ըրիր. ինչո՞ւ ինծի չյայտնեցիր թէ ասիկա քու կինդ է.
Կոչեաց փարաւոն զԱբրամ, եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գործեցեր զայդ ընդ իս, զի ոչ պատմեցեր եթէ կին քո է:
12:18: Կոչեաց փարաւովն զԱբրամ, եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ գործեցեր զայդ ընդ իս, զի ո՛չ պատմեցեր եթէ կին քո է [95]։ [95] Ոմանք. Ոչ պատմեցեր ինձ եթէ։ 18 Փարաւոնը կանչեց Աբրամին ու ասաց նրան. «Այս ի՞նչ փորձանք բերեցիր իմ գլխին, ինչո՞ւ չյայտնեցիր, թէ նա քո կինն է: 18 Փարաւոն կանչեց Աբրամը ու ըսաւ. «Այս ի՞նչ է, որ ինծի ըրիր. ինչո՞ւ ինծի չյայտնեցիր թէ ասիկա քու կինդ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя? 12:18 καλέσας καλεω call; invite δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸν ο the Αβραμ αβραμ say; speak τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησάς ποιεω do; make μοι μοι me ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me ὅτι οτι since; that γυνή γυνη woman; wife σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 12:18 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִּ֑י llˈî לְ to לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report לִּ֔י llˈî לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that אִשְׁתְּךָ֖ ʔištᵊḵˌā אִשָּׁה woman הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 12:18. vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua essetAnd Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife. 18. And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 12:18. And Pharaoh called Abram, and he said to him: “What is this that you have done to me? Why did you not tell me she was your wife? 12:18. And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she [was] thy wife?
And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she [was] thy wife:
18: И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя? 12:18 καλέσας καλεω call; invite δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸν ο the Αβραμ αβραμ say; speak τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησάς ποιεω do; make μοι μοι me ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me ὅτι οτι since; that γυνή γυνη woman; wife σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 12:18 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִּ֑י llˈî לְ to לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report לִּ֔י llˈî לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that אִשְׁתְּךָ֖ ʔištᵊḵˌā אִשָּׁה woman הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 12:18. vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife. 12:18. And Pharaoh called Abram, and he said to him: “What is this that you have done to me? Why did you not tell me she was your wife? 12:18. And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she [was] thy wife? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Ընդէ՞ր ասացեր թէ քոյր իմ է, եւ առի զդա ինձ կնութեան. եւ արդ աւանիկ կին քո առաջի քո. ա՛ռ եւ գնա ՚ի բաց։ 19 Ինչո՞ւ ասացիր, թէ “Իմ քոյրն է”, ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»: 19 Ինչո՞ւ համար ‘Ասիկա քոյրս է’, ըսիր եւ քիչ մնաց որ զանիկա ինծի կին պիտի առնէի. բայց հիմա ահա կինդ. ա՛ռ ու գնա՛»։
Ընդէ՞ր ասացեր թէ Քոյր իմ է, եւ [189]առի զդա ինձ կնութեան. եւ արդ աւանիկ կին քո առաջի քո. առ եւ գնա ի բաց:
12:19: Ընդէ՞ր ասացեր թէ քոյր իմ է, եւ առի զդա ինձ կնութեան. եւ արդ աւանիկ կին քո առաջի քո. ա՛ռ եւ գնա ՚ի բաց։ 19 Ինչո՞ւ ասացիր, թէ “Իմ քոյրն է”, ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»: 19 Ինչո՞ւ համար ‘Ասիկա քոյրս է’, ըսիր եւ քիչ մնաց որ զանիկա ինծի կին պիտի առնէի. բայց հիմա ահա կինդ. ա՛ռ ու գնա՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. 12:19 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? εἶπας επω say; speak ὅτι οτι since; that ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your λαβὼν λαμβανω take; get ἀπότρεχε αποτρεχω run off 12:19 לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֔וא hˈiw הִיא she וָ wā וְ and אֶקַּ֥ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אִשְׁתְּךָ֖ ʔištᵊḵˌā אִשָּׁה woman קַ֥ח qˌaḥ לקח take וָ wā וְ and לֵֽךְ׃ lˈēḵ הלך walk 12:19. quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vadeFor what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way. 19. Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 12:19. For what reason did you claim her to be your sister, so that I would take her to me as a wife? Now therefore, behold your mate, receive her and go.” 12:19. Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way.
Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way:
19: для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди. 12:19 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? εἶπας επω say; speak ὅτι οτι since; that ἀδελφή αδελφη sister μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your λαβὼν λαμβανω take; get ἀπότρεχε αποτρεχω run off 12:19 לָמָ֤ה lāmˈā לָמָה why אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say אֲחֹ֣תִי ʔᵃḥˈōṯî אָחֹות sister הִ֔וא hˈiw הִיא she וָ wā וְ and אֶקַּ֥ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אִשְׁתְּךָ֖ ʔištᵊḵˌā אִשָּׁה woman קַ֥ח qˌaḥ לקח take וָ wā וְ and לֵֽךְ׃ lˈēḵ הלך walk 12:19. quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way. 12:19. For what reason did you claim her to be your sister, so that I would take her to me as a wife? Now therefore, behold your mate, receive her and go.” 12:19. Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Եւ պատուէր ետ արանց վասն Աբրամու, յուղարկե՛լ զնա եւ զկին նորա, եւ զամենայն որ ինչ է՛ր նորա. եւ զՂովտ ընդ նմա[96]։[96] Ոմանք. Եւ զամենայն զոր ինչ էր նորա։ 20 Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն: 20 Եւ Փարաւոն իր մարդոցը պատուիրեց, որ զանիկա իր կնոջ ու իր բոլոր ստացուածքով ապահով ղրկեն։
Եւ պատուէր ետ արանց վասն Աբրամու յուղարկել զնա եւ զկին նորա եւ զամենայն որ ինչ էր նորա, [190]եւ զՂովտ ընդ նմա:
12:20: Եւ պատուէր ետ արանց վասն Աբրամու, յուղարկե՛լ զնա եւ զկին նորա, եւ զամենայն որ ինչ է՛ր նորա. եւ զՂովտ ընդ նմա [96]։ [96] Ոմանք. Եւ զամենայն զոր ինչ էր նորա։ 20 Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն: 20 Եւ Փարաւոն իր մարդոցը պատուիրեց, որ զանիկա իր կնոջ ու իր բոլոր ստացուածքով ապահով ղրկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было. 12:20 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνδράσιν ανηρ man; husband περὶ περι about; around Αβραμ αβραμ he; him καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 12:20 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֥וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:20. praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebatAnd Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had. 20. And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had. 12:20. And Pharaoh instructed his men about Abram. And they led him away with his wife and all that he had. 12:20. And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had:
20: И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было. 12:20 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀνδράσιν ανηρ man; husband περὶ περι about; around Αβραμ αβραμ he; him καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even Λωτ λωτ Lōt; Lot μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 12:20 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֥וּ yᵊšallᵊḥˌû שׁלח send אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:20. praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had. 12:20. And Pharaoh instructed his men about Abram. And they led him away with his wife and all that he had. 12:20. And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|