6:16:1: Եղբարք, եթէ յանկարծ ըմբռնեսցի ոք ՚ի ձէնջ յինչ եւ իցէ յանցանս, դուք որ հոգեւորդ էք՝ հաստատեցէ՛ք զայնպիսիսն հոգւով հեզութեան. զգո՛յշ լինիցիք անձանց, զի մի՛ եւ դուք փորձիցիք[4275]։ [4275] Օրինակ մի. Ըմբռնեսցի մարդ ոք ՚ի ձէնջ։ Ոմանք. Հոգեւորքդ էք... զայնպիսին հոգ՛՛... զգոյշ լինիջիք ան՛՛... փորձիջիք։ 1 Եղբայրնե՛ր, եթէ ձեզնից մէկը ինչ-որ յանցանքի մէջ բռնուի յանկարծ, դուք, որ հոգեւոր էք, վերահաստատէ՛ք նրան հեզութեան ոգով. զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեր նկատմամբ, որպէսզի դուք էլ փորձութեան չենթարկուէք: 6 Եղբա՛յրներ, եթէ մէկը ոեւէ յանցանքով բռնուելու ըլլայ, դուք որ հոգեւոր էք, այնպիսին հեզութեան հոգիով ուղղութեան բերէք։ Քու անձիդ ալ զգուշութիւն ըրէ որ չըլլայ թէ փորձութեան մէջ իյնաս։
Եղբարք, եթէ յանկարծ ըմբռնեսցի ոք [17]ի ձէնջ յինչ եւ իցէ յանցանս, դուք որ հոգեւորքդ էք` հաստատեցէք զայնպիսին հոգւով հեզութեան. զգոյշ լինիցիք անձանց զի մի՛ եւ դուք փորձիցիք:
6:1: Եղբարք, եթէ յանկարծ ըմբռնեսցի ոք ՚ի ձէնջ յինչ եւ իցէ յանցանս, դուք որ հոգեւորդ էք՝ հաստատեցէ՛ք զայնպիսիսն հոգւով հեզութեան. զգո՛յշ լինիցիք անձանց, զի մի՛ եւ դուք փորձիցիք [4275]։ [4275] Օրինակ մի. Ըմբռնեսցի մարդ ոք ՚ի ձէնջ։ Ոմանք. Հոգեւորքդ էք... զայնպիսին հոգ՛՛... զգոյշ լինիջիք ան՛՛... փորձիջիք։ 1 Եղբայրնե՛ր, եթէ ձեզնից մէկը ինչ-որ յանցանքի մէջ բռնուի յանկարծ, դուք, որ հոգեւոր էք, վերահաստատէ՛ք նրան հեզութեան ոգով. զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեր նկատմամբ, որպէսզի դուք էլ փորձութեան չենթարկուէք: 6 Եղբա՛յրներ, եթէ մէկը ոեւէ յանցանքով բռնուելու ըլլայ, դուք որ հոգեւոր էք, այնպիսին հեզութեան հոգիով ուղղութեան բերէք։ Քու անձիդ ալ զգուշութիւն ըրէ որ չըլլայ թէ փորձութեան մէջ իյնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. 6:1. Ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐὰν (if-ever) καὶ (and) προλημφθῇ (it-might-have-been-taken-before) ἄνθρωπος (a-mankind) ἔν (in) τινι (unto-a-one) παραπτώματι, (unto-a-falling-beside-to,"ὑμεῖς (ye) οἱ (the-ones) πνευματικοὶ ( currenting-to-belonged-of ) καταρτίζετε (ye-should-adjust-down-to) τὸν (to-the-one) τοιοῦτον (to-the-one-unto-the-one-this) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) πραΰτητος, (of-a-mildness," σκοπῶν ( scouting-unto ) σεαυτόν, (to-thyself,"μὴ (lest) καὶ (and) σὺ (thou) πειρασθῇς. (thou-might-have-been-pierced-to) 6:1. fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempterisBrethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. 1. Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye which are spiritual, restore such a one in a spirit of meekness; looking to thyself, lest thou also be tempted. 6:1. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. 6:1. And, brothers, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted.
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted:
1: Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. 6:1. fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. 6:1. Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. 6:1. And, brothers, if a man has been overtaken by any offense, you who are spiritual should instruct someone like this with a spirit of leniency, considering that you yourselves might also be tempted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:26:2: Զմիմեանց բեռն բարձէ՛ք, եւ այնպէս կատարեցէ՛ք զօրէնսն Քրիստոսի[4276]։ [4276] Ոսկան յաւելու. Կատարեցէ՛ք մի ըստ միոջէ զօր՛՛։ 2 Միմեանց բեռը կրեցէ՛ք եւ այդպիսով կատարեցէ՛ք Քրիստոսի օրէնքը: 2 Իրարու նեղութիւնները կրեցէք եւ այնպէս Քրիստոսին օրէնքը կատարեցէք։
Զմիմեանց բեռն բարձէք, եւ այնպէս կատարեցէք զօրէնսն Քրիստոսի:
6:2: Զմիմեանց բեռն բարձէ՛ք, եւ այնպէս կատարեցէ՛ք զօրէնսն Քրիստոսի [4276]։ [4276] Ոսկան յաւելու. Կատարեցէ՛ք մի ըստ միոջէ զօր՛՛։ 2 Միմեանց բեռը կրեցէ՛ք եւ այդպիսով կատարեցէ՛ք Քրիստոսի օրէնքը: 2 Իրարու նեղութիւնները կրեցէք եւ այնպէս Քրիստոսին օրէնքը կատարեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. 6:2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ. 6:2. Ἀλλήλων ( Of-one-to-other ) τὰ (to-the-ones) βάρη (to-weights) βαστάζετε, (ye-should-carry-to,"καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) ἀναπληρώσατε (ye-should-have-en-filled-up) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 6:2. alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem ChristiBear ye one another's burdens: and so you shall fulfil the law of Christ. 2. Bear ye one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ. 6:2. Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. 6:2. Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.
Bear ye one another' s burdens, and so fulfil the law of Christ:
2: Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. 6:2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ. 6:2. alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi Bear ye one another's burdens: and so you shall fulfil the law of Christ. 6:2. Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ. 6:2. Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:36:3: Եթէ համարիցի ոք լինել ինչ՝ եւ չիցէ, զա՛նձն իւր խաբէ[4277]։ [4277] Ոմանք. Եթէ ոք համարիցի։ 3 Եթէ մէկը կարծում է, թէ ինքը մի բան է, եւ սակայն չէ, ինքն իրեն է խաբում: 3 Քանզի եթէ մէկը ինքզինք բան մը ըլլալ կը սեպէ ու չէ, անիկա իր անձը կը խաբէ։
Եթէ համարիցի ոք լինել ինչ, եւ չիցէ, զանձն իւր խաբէ:
6:3: Եթէ համարիցի ոք լինել ինչ՝ եւ չիցէ, զա՛նձն իւր խաբէ [4277]։ [4277] Ոմանք. Եթէ ոք համարիցի։ 3 Եթէ մէկը կարծում է, թէ ինքը մի բան է, եւ սակայն չէ, ինքն իրեն է խաբում: 3 Քանզի եթէ մէկը ինքզինք բան մը ըլլալ կը սեպէ ու չէ, անիկա իր անձը կը խաբէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν· 6:3. εἰ (If) γὰρ (therefore) δοκεῖ (it-thinketh-unto,"τις (a-one,"εἶναί (to-be) τι (to-a-one,"μηδὲν (lest-moreover-one) ὤν, (being,"φρεναπατᾷ (it-center-deludeth-unto) ἑαυτόν: (to-self) 6:3. nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducitFor if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. 3. For if a man thinketh himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. 6:3. For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. 6:3. For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself.
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself:
3: Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν· 6:3. nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit For if any man think himself to be some thing, whereas he is nothing, he deceiveth himself. 6:3. For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. 6:3. For if anyone considers himself to be something, though he may be nothing, he deceives himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:46:4: Զգործ իւր կշռեսցէ իւրաքանչի՛ւրոք, եւ ապա անձի՛ն իւրում միայն պարծանս տացէ, եւ մի՛ առ ընկերաւն[4278]։ [4278] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ, եւ ա՛՛... պարծանս տայցէ։ 4 Թող իւրաքանչիւր ոք կշռադատի իր գործը եւ ապա՝ ինքն իր վրա՛յ միայն պարծենայ եւ ոչ թէ ընկերոջ հետ համեմատուելով. 4 Բայց ամէն մարդ իր գործը թող կշռէ ու ետքը միայն իր անձին վրայ թող պարծենայ, ո՛չ թէ ուրիշին վրայ։
Զգործ իւր կշռեսցէ իւրաքանչիւր ոք, եւ ապա անձին իւրում միայն պարծանս տացէ, եւ մի՛ առ ընկերաւն:
6:4: Զգործ իւր կշռեսցէ իւրաքանչի՛ւրոք, եւ ապա անձի՛ն իւրում միայն պարծանս տացէ, եւ մի՛ առ ընկերաւն [4278]։ [4278] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ, եւ ա՛՛... պարծանս տայցէ։ 4 Թող իւրաքանչիւր ոք կշռադատի իր գործը եւ ապա՝ ինքն իր վրա՛յ միայն պարծենայ եւ ոչ թէ ընկերոջ հետ համեմատուելով. 4 Բայց ամէն մարդ իր գործը թող կշռէ ու ետքը միայն իր անձին վրայ թող պարծենայ, ո՛չ թէ ուրիշին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· 6:4. τὸ (to-the-one) δὲ (moreover) ἔργον (to-a-work) ἑαυτοῦ (of-self) δοκιμαζέτω (it-should-assess-to,"[ἕκαστος], "[each],"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) εἰς (into) ἑαυτὸν (to-self) μόνον (to-alone) τὸ (to-the-one) καύχημα (to-a-boasting-to) ἕξει (it-shall-hold) καὶ (and) οὐκ (not) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἕτερον, (to-different," 6:4. opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in alteroBut let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another. 4. But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour. 6:4. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. 6:4. So let each one prove his own work. And in this way, he shall have glory in himself only, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another:
4: Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, 6:4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· 6:4. opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero But let every one prove his own work: and so he shall have glory in himself only and not in another. 6:4. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. 6:4. So let each one prove his own work. And in this way, he shall have glory in himself only, and not in another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:56:5: Զի իւրաքանչիւրոք՝ զի՛ւր բեռն բառնալոց է։ 5 որովհետեւ իւրաքանչիւր ոք իր բեռն է կրելու: 5 Վասն զի ամէն մէկը իր բեռը պիտի կրէ։
Զի իւրաքանչիւր ոք զիւր բեռն բառնալոց է:
6:5: Զի իւրաքանչիւրոք՝ զի՛ւր բեռն բառնալոց է։ 5 որովհետեւ իւրաքանչիւր ոք իր բեռն է կրելու: 5 Վասն զի ամէն մէկը իր բեռը պիտի կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: ибо каждый понесет свое бремя. 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. 6:5. ἕκαστος (each) γὰρ (therefore) τὸ (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) φορτίον (to-a-beareelet) βαστάσει. (it-shall-carry-to) 6:5. unusquisque enim onus suum portabitFor every one shall bear his own burden. 5. For each man shall bear his own burden. 6:5. For every man shall bear his own burden. 6:5. For each one shall carry his own burden.
For every man shall bear his own burden:
5: ибо каждый понесет свое бремя. 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. 6:5. unusquisque enim onus suum portabit For every one shall bear his own burden. 6:5. For every man shall bear his own burden. 6:5. For each one shall carry his own burden. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:66:6: Հաղորդութիւն արասցէ աշակերտն վարդապետին՝ յամենայն բարութիւնս։ 6 Աշակերտը թող մասնակից անի ուսուցչին բոլոր բարի բաներում: 6 Խօսքին աշակերտութիւն ընողը իր վարդապետը ամէն բարի բանի մասնակից ընէ։
Հաղորդութիւն արասցէ [18]աշակերտն վարդապետին յամենայն բարութիւնս:
6:6: Հաղորդութիւն արասցէ աշակերտն վարդապետին՝ յամենայն բարութիւնս։ 6 Աշակերտը թող մասնակից անի ուսուցչին բոլոր բարի բաներում: 6 Խօսքին աշակերտութիւն ընողը իր վարդապետը ամէն բարի բանի մասնակից ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. 6:6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. 6:6. Κοινωνείτω (It-should-en-common-unto) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) κατηχούμενος (being-reverberated-down-unto,"τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῷ (unto-the-one) κατηχοῦντι (unto-reverberating-down-unto) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) ἀγαθοῖς . ( unto-good ) 6:6. communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonisAnd let him that is instructed in the word communicate to him that instructeth him, in all good things. 6. But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. 6:6. Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. 6:6. And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things:
6: Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. 6:6 κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῶ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. 6:6. communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis And let him that is instructed in the word communicate to him that instructeth him, in all good things. 6:6. Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. 6:6. And let him who is being taught the Word discuss it with him who is teaching it to him, in every good way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:76:7: Մի՛ խաբիք, Աստուած ո՛չ արհամարհի։ 7 Չխաբուէք. Աստուած չի ծաղրւում, 7 Մի՛ խաբուիք, Աստուած ծաղր չ’ըլլար։
Մի՛ խաբիք, Աստուած ոչ արհամարհի:
6:7: Մի՛ խաբիք, Աստուած ո՛չ արհամարհի։ 7 Չխաբուէք. Աստուած չի ծաղրւում, 7 Մի՛ խաբուիք, Աստուած ծաղր չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· 6:7. Μὴ (Lest) πλανᾶσθε, (ye-should-be-wandered-unto,"θεὸς (a-Deity) οὐ (not) μυκτηρίζεται: (it-be-snouted-to) ὃ (to-which) γὰρ (therefore) ἐὰν (if-ever) σπείρῃ (it-might-whorl,"ἄνθρωπος, (a-mankind,"τοῦτο (to-the-one-this) καὶ (and) θερίσει: (it-shall-summer-to) 6:7. nolite errare Deus non inrideturBe not deceived: God is not mocked. 7. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. 6:7. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. 6:7. Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed.
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap:
7: Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: 6:7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· 6:7. nolite errare Deus non inridetur Be not deceived: God is not mocked. 6:7. Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. 6:7. Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:86:8: Զի զոր ինչ սերմանէ մարդ, զնոյն եւ հնձեսցէ. որ սերմանէ ՚ի մարմին իւր, ՚ի մարմնոյ անտի հնձեսցէ՛ զապականութիւն. եւ որ սերմանէ ՚ի Հոգին, ՚ի Հոգւոյ անտի հնձեսցէ զկեա՛նսն յաւիտենից[4279]։ [4279] Ոմանք. Զնոյն եւ հնձէ... ՚ի մարմին իւր ապականութիւն... զկեանս յաւիտենականս։ 8 որովհետեւ, ինչ որ մարդս սերմանում է, նոյնը եւ կը հնձի. ով սերմանում է իր մարմնի համար, այդ մարմնից էլ կը հնձի ապականութիւն. իսկ ով Հոգու համար է սերմանում, այդ Հոգուց էլ կը հնձի յաւիտենական կեանք: 8 Վասն զի ինչ որ մարդ կը սերմանէ, նոյնը պիտի հնձէ։Ան որ իր մարմնին կը սերմանէ, այն մարմնէն ապականութիւն պիտի հնձէ ու ան որ Հոգիին կը սերմանէ, այն Հոգիէն յաւիտենական կեանք պիտի հնձէ։
Զի զոր ինչ սերմանէ մարդ` զնոյն եւ հնձեսցէ. որ սերմանէ ի մարմին իւր` ի մարմնոյ անտի հնձեսցէ զապականութիւն. եւ որ սերմանէ ի Հոգին` ի Հոգւոյ անտի հնձեսցէ զկեանսն յաւիտենից:
6:8: Զի զոր ինչ սերմանէ մարդ, զնոյն եւ հնձեսցէ. որ սերմանէ ՚ի մարմին իւր, ՚ի մարմնոյ անտի հնձեսցէ՛ զապականութիւն. եւ որ սերմանէ ՚ի Հոգին, ՚ի Հոգւոյ անտի հնձեսցէ զկեա՛նսն յաւիտենից [4279]։ [4279] Ոմանք. Զնոյն եւ հնձէ... ՚ի մարմին իւր ապականութիւն... զկեանս յաւիտենականս։ 8 որովհետեւ, ինչ որ մարդս սերմանում է, նոյնը եւ կը հնձի. ով սերմանում է իր մարմնի համար, այդ մարմնից էլ կը հնձի ապականութիւն. իսկ ով Հոգու համար է սերմանում, այդ Հոգուց էլ կը հնձի յաւիտենական կեանք: 8 Վասն զի ինչ որ մարդ կը սերմանէ, նոյնը պիտի հնձէ։ Ան որ իր մարմնին կը սերմանէ, այն մարմնէն ապականութիւն պիտի հնձէ ու ան որ Հոգիին կը սերմանէ, այն Հոգիէն յաւիտենական կեանք պիտի հնձէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. 6:8. ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) σπείρων (whorling) εἰς (into) τὴν (to-the-one) σάρκα (to-a-flesh) ἑαυτοῦ (of-self,"ἐκ (out) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) θερίσει (it-shall-summer-to) φθοράν, (to-a-degrading,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) σπείρων (whorling) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) θερίσει (it-shall-summer-to) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 6:8. quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternamFor what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit of the spirit shall reap life everlasting. 8. For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. 6:8. For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. 6:8. For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life.
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting:
8: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. 6:8. quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam For what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh of the flesh also shall reap corruption. But he that soweth in the spirit of the spirit shall reap life everlasting. 6:8. For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. 6:8. For whatever a man will have sown, that also shall he reap. For whoever sows in his flesh, from the flesh he shall also reap corruption. But whoever sows in the Spirit, from the Spirit he shall reap eternal life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:96:9: Այլ զբարիս գործել մի՛ ձանձրասցուք, զի ՚ի ժամանակի՛ իւրում հնձեսցուք առանց լքանելո՛յ[4280]։ [4280] Ոմանք. Մի՛ ձանձրանայք, զի։ 9 Իսկ բարին գործելուց չձանձրանաք, որովհետեւ յարմար ժամանակին պիտի հնձենք, եթէ չթուլանանք: 9 Բայց բարիք գործելէն չձանձրանանք, քանզի յարմար ժամանակին պիտի հնձենք՝ եթէ չթուլնանք։
Այլ զբարիս գործել մի՛ ձանձրասցուք, զի ի ժամանակի իւրում հնձեսցուք [19]առանց լքանելոյ:
6:9: Այլ զբարիս գործել մի՛ ձանձրասցուք, զի ՚ի ժամանակի՛ իւրում հնձեսցուք առանց լքանելո՛յ [4280]։ [4280] Ոմանք. Մի՛ ձանձրանայք, զի։ 9 Իսկ բարին գործելուց չձանձրանաք, որովհետեւ յարմար ժամանակին պիտի հնձենք, եթէ չթուլանանք: 9 Բայց բարիք գործելէն չձանձրանանք, քանզի յարմար ժամանակին պիտի հնձենք՝ եթէ չթուլնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῶ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. 6:9. τὸ (To-the-one) δὲ (moreover) καλὸν (to-seemly) ποιοῦντες ( doing-unto ) μὴ (lest) ἐνκακῶμεν, (we-might-disrupt-in-unto,"καιρῷ (unto-a-time) γὰρ (therefore) ἰδίῳ (unto-private-belonged) θερίσομεν (we-shall-summer-to) μὴ (lest) ἐκλυόμενοι . ( being-loosed-out ) 6:9. bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientesAnd in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. 9. And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. 6:9. And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. 6:9. And so, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not:
9: Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. 6:9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῶ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. 6:9. bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. 6:9. And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. 6:9. And so, let us not be deficient in doing good. For in due time, we shall reap without fail. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:106:10: Այսուհետեւ մինչդեռ ժամանակս ՚ի ձեռս է, գործեսցո՛ւք զբարի՛ս առ ամենեսեան, մանաւանդ առ ընտանի՛սն հաւատոյ[4281]։ [4281] Ոմանք. Գործեսցուք զբարի... առ ընտանիս հաւատոց։ 10 Ահա թէ ինչու, քանի դեռ ժամանակ կայ, բարին գործենք բոլորի հանդէպ, մանաւանդ հաւատի մէջ մեր հարազատների հանդէպ: 10 Ուստի՝ քանի որ ժամանակը ձեռքերնիս է, բարիք ընենք ամենուն, մանաւանդ հաւատքի ընտանիներուն։
Այսուհետեւ մինչդեռ ժամանակս ի ձեռս է, գործեսցուք զբարիս առ ամենեսեան, մանաւանդ առ ընտանիսն հաւատոյ:
6:10: Այսուհետեւ մինչդեռ ժամանակս ՚ի ձեռս է, գործեսցո՛ւք զբարի՛ս առ ամենեսեան, մանաւանդ առ ընտանի՛սն հաւատոյ [4281]։ [4281] Ոմանք. Գործեսցուք զբարի... առ ընտանիս հաւատոց։ 10 Ահա թէ ինչու, քանի դեռ ժամանակ կայ, բարին գործենք բոլորի հանդէպ, մանաւանդ հաւատի մէջ մեր հարազատների հանդէպ: 10 Ուստի՝ քանի որ ժամանակը ձեռքերնիս է, բարիք ընենք ամենուն, մանաւանդ հաւատքի ընտանիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. 6:10 ἄρα οὗν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. 6:10. Ἄρα (Thus) οὖν (accordingly) ὡς (as) καιρὸν (to-a-time) ἔχωμεν, (we-might-hold," ἐργαζώμεθα ( we-might-work-to ) τὸ (to-the-one) ἀγαθὸν (to-good) πρὸς (toward) πάντας , ( to-all ,"μάλιστα (most-such) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) οἰκείους ( to-house-belonged ) τῆς (of-the-one) πίστεως. (of-a-trust) 6:10. ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fideiTherefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith. 10. So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. 6:10. As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men], especially unto them who are of the household of faith. 6:10. Therefore, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men], especially unto them who are of the household of faith:
10: Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. 6:10 ἄρα οὗν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. 6:10. ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei Therefore, whilst we have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the faith. 6:10. As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men], especially unto them who are of the household of faith. 6:10. Therefore, while we have time, we should do good works toward everyone, and most of all toward those who are of the household of the faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:116:11: Տեսէք՝ որպիսի գրով գրեցի առ ձեզ իմով ձեռամբ[4282]։ [4282] Ոմանք. Գրեցի ձեզ իմով ձե՛՛։ 11 Տեսէք, թէ ինչպիսի՛ գրերով գրեցի ձեզ իմ այս ձեռքով. 11 Նայեցէ՛ք՝ ի՛նչպիսի գրերով գրեցի ձեզի իմ ձեռքովս։
Տեսէք որպիսի գրով գրեցի առ ձեզ իմով ձեռամբ:
6:11: Տեսէք՝ որպիսի գրով գրեցի առ ձեզ իմով ձեռամբ [4282]։ [4282] Ոմանք. Գրեցի ձեզ իմով ձե՛՛։ 11 Տեսէք, թէ ինչպիսի՛ գրերով գրեցի ձեզ իմ այս ձեռքով. 11 Նայեցէ՛ք՝ ի՛նչպիսի գրերով գրեցի ձեզի իմ ձեռքովս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Видите, как много написал я вам своею рукою. 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. 6:11. Ἴδετε (Ye-should-have-had-seen) πηλίκοις ( unto-whither-stature-belonged-of ) ὑμῖν (unto-ye) γράμμασιν (unto-letters) ἔγραψα (I-scribed) τῇ (unto-the-one) ἐμῇ (unto-mine) χειρί. (unto-a-hand) 6:11. videte qualibus litteris scripsi vobis mea manuSee what a letter I have written to you with my own hand. 11. See with how large letters I have written unto you with mine own hand. 6:11. Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. 6:11. Consider what kind of letters I have written to you with my own hand.
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand:
11: Видите, как много написал я вам своею рукою. 6:11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. 6:11. videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu See what a letter I have written to you with my own hand. 6:11. Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. 6:11. Consider what kind of letters I have written to you with my own hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:126:12: Զի որ միանգամ կամին բարեմարդի՛կ լինել մարմնով, նոքա ստիպե՛ն զձեզ թլփատե՛լ. միայն՝ զի մի՛ զխաչին Քրիստոսի զհետ երթայցեն[4283]։ [4283] Ոսկան. Զի մի՛ զհետ խաչին Քրիստոսի եր՛՛։ 12 որովհետեւ նրանք, որ ցանկանում են ըստ մարմնի լաւ մարդ երեւալ, նրա՛նք են ստիպում ձեզ, որ թլփատուէք: Միայն թէ Քրիստոսի խաչի յետեւից չգնան[82].[82] Յունարէնը՝ Քրիստոսի խաչի համար չհալածուեն: 12 Որոնք որ կ’ուզեն մարմնի կողմանէ բարի երեւնալ, անոնք ձեզ կը ստիպեն որ թլփատուիք, որպէս զի Քրիստոսին խաչին համար չհալածուին։
Զի որ միանգամ կամին բարեմարդիկ լինել մարմնով, նոքա ստիպեն զձեզ թլփատել. միայն` զի մի՛ [20]զխաչին Քրիստոսի զհետ երթայցեն:
6:12: Զի որ միանգամ կամին բարեմարդի՛կ լինել մարմնով, նոքա ստիպե՛ն զձեզ թլփատե՛լ. միայն՝ զի մի՛ զխաչին Քրիստոսի զհետ երթայցեն [4283]։ [4283] Ոսկան. Զի մի՛ զհետ խաչին Քրիստոսի եր՛՛։ 12 որովհետեւ նրանք, որ ցանկանում են ըստ մարմնի լաւ մարդ երեւալ, նրա՛նք են ստիպում ձեզ, որ թլփատուէք: Միայն թէ Քրիստոսի խաչի յետեւից չգնան [82]. [82] Յունարէնը՝ Քրիստոսի խաչի համար չհալածուեն: 12 Որոնք որ կ’ուզեն մարմնի կողմանէ բարի երեւնալ, անոնք ձեզ կը ստիպեն որ թլփատուիք, որպէս զի Քրիստոսին խաչին համար չհալածուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, 6:12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυρῶ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται· 6:12. Ὅσοι ( Which-a-which ) θέλουσιν (they-determine) εὐπροσωπῆσαι (to-have-goodly-looked-toward-unto) ἐν (in) σαρκί, (unto-a-flesh,"οὗτοι (the-ones-these) ἀναγκάζουσιν (they-up-arm-to) ὑμᾶς (to-ye) περιτέμνεσθαι, (to-be-cut-about,"μόνον (to-alone) ἵνα (so) τῷ (unto-the-one) σταυρῷ (unto-a-stake) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) [Ἰησοῦ]-- "[of-an-Iesous]"μὴ (lest) διώκωνται: (they-might-be-pursued) 6:12. quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patianturFor as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ. 12. As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. 6:12. As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 6:12. For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ.
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ:
12: Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, 6:12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὖτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῶ σταυρῶ τοῦ χριστοῦ μὴ διώκωνται· 6:12. quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur For as many as desire to please in the flesh, they constrain you to be circumcised, only that they may not suffer the persecution of the cross of Christ. 6:12. As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. 6:12. For as many of you as they desire to please in the flesh, they compel to be circumcised, but only so that they might not suffer the persecution of the cross of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:136:13: Քանզի եւ որ թլփատեալքն իսկ են, նոքա զօրէնսն ո՛չ պահեն. այլ կամին զի դուք թլփատեսջիք, զի ձերո՛վ մարմնովդ պարծեսցին[4284]։ վջ [4284] Ոմանք. Քանզի որ թլփատեալքն... դուք թլփատիջիք։ 13 քանզի նրանք, որ թլփատուած են, օրէնքը չեն պահում, բայց ուզում են, որ դուք թլփատուէք, որպէսզի ձեր մարմնո՛վ պարծենան: 13 Քանզի անոնք ալ որ թլփատուած են, իրենք օրէնքը չեն պահեր, հապա կ’ուզեն որ դուք թլփատուիք, որպէս զի իրենք ձեր մարմնով պարծենան։
Քանզի եւ որ թլփատեալքն իսկ են` նոքա զօրէնսն ոչ պահեն, այլ կամին զի դուք թլփատեսջիք, զի ձերով մարմնովդ պարծեսցին:
6:13: Քանզի եւ որ թլփատեալքն իսկ են, նոքա զօրէնսն ո՛չ պահեն. այլ կամին զի դուք թլփատեսջիք, զի ձերո՛վ մարմնովդ պարծեսցին [4284]։ վջ [4284] Ոմանք. Քանզի որ թլփատեալքն... դուք թլփատիջիք։ 13 քանզի նրանք, որ թլփատուած են, օրէնքը չեն պահում, բայց ուզում են, որ դուք թլփատուէք, որպէսզի ձեր մարմնո՛վ պարծենան: 13 Քանզի անոնք ալ որ թլփատուած են, իրենք օրէնքը չեն պահեր, հապա կ’ուզեն որ դուք թլփատուիք, որպէս զի իրենք ձեր մարմնով պարծենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 6:13. οὐδὲ (not-moreover) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) περιτεμνόμενοι ( being-cut-about ,"αὐτοὶ (them) νόμον (to-a-parcelee) φυλάσσουσιν, (they-guard,"ἀλλὰ (other) θέλουσιν (they-determine) ὑμᾶς (to-ye) περιτέμνεσθαι (to-be-cut-about) ἵνα (so) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὑμετέρᾳ (unto-yours) σαρκὶ (unto-a-flesh) καυχήσωνται . ( they-might-have-boasted-unto ) 6:13. neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorienturFor neither they themselves who are circumcised keep the law: but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh. 13. For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 6:13. For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 6:13. And yet, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Instead, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh.
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh:
13: ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 6:13. neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur For neither they themselves who are circumcised keep the law: but they will have you to be circumcised, that they may glory in your flesh. 6:13. For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 6:13. And yet, neither do they themselves, who are circumcised, keep the law. Instead, they want you to be circumcised, so that they may glory in your flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:146:14: Այլ ինձ՝ քա՛ւ լիցի պարծել, բայց միայն ՚ի խա՛չն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որով ինձ աշխարհ ՚ի խաչ ելեալ է, եւ ես աշխարհի։ 14 Սակայն քա՛ւ լիցի, որ ես պարծենամ այլ բանով, քան միայն մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի խաչով, որով աշխարհը խաչուած է ինձ համար, ես էլ՝ աշխարհի համար. 14 Բայց ես՝ քա՛ւ լիցի որ պարծենամ, հապա միայն մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին խաչովը, որով աշխարհ ինծի խաչը ելած է, ես ալ՝ աշխարհին։
Այլ ինձ քաւ լիցի պարծել, բայց միայն ի խաչն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, որով ինձ աշխարհ ի խաչ ելեալ է, եւ ես` աշխարհի:
6:14: Այլ ինձ՝ քա՛ւ լիցի պարծել, բայց միայն ՚ի խա՛չն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որով ինձ աշխարհ ՚ի խաչ ելեալ է, եւ ես աշխարհի։ 14 Սակայն քա՛ւ լիցի, որ ես պարծենամ այլ բանով, քան միայն մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի խաչով, որով աշխարհը խաչուած է ինձ համար, ես էլ՝ աշխարհի համար. 14 Բայց ես՝ քա՛ւ լիցի որ պարծենամ, հապա միայն մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին խաչովը, որով աշխարհ ինծի խաչը ելած է, ես ալ՝ աշխարհին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. 6:14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῶ σταυρῶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. 6:14. ἐμοὶ (Unto-ME) δὲ (moreover) μὴ (lest) γένοιτο ( it-may-have-had-became ) καυχᾶσθαι ( to-boast-unto ) εἰ (if) μὴ (lest) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σταυρῷ (unto-a-stake) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"δι' (through) οὗ (of-which) ἐμοὶ (unto-ME) κόσμος (a-configuration) ἐσταύρωται (it-had-come-to-be-en-staked) κἀγὼ (and-I) κόσμῳ. (unto-a-configuration) 6:14. mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundoBut God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world. 14. But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. 6:14. But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. 6:14. But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world:
14: А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. 6:14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῶ σταυρῶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. 6:14. mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ: by whom the world is crucified to me, and I to the world. 6:14. But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. 6:14. But far be it from me to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:156:15: Զի ո՛չ թլփատութիւն ինչ է, եւ ո՛չ անթլփատութիւն. այլ նո՛ր արարածս[4285]։ [4285] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ յաւելու. Զի ՚ի Քրիստոս Յիսուս ոչ թլփատութիւն ինչ... նոր արարած։ 15 որովհետեւ Յիսուս Քրիստոսով ո՛չ թլփատութիւնն է մի բան եւ ո՛չ էլ՝ անթլփատութիւնը, այլ՝ նոր արարած լինելը: 15 Վասն զի Քրիստոս Յիսուսով ո՛չ թլփատութիւնը բան մըն է, ո՛չ ալ անթլփատութիւնը, հապա նոր ստեղծուած ըլլալն է բանը։
[21]Զի ոչ`` թլփատութիւն ինչ է եւ ոչ անթլփատութիւն, այլ նոր արարած:
6:15: Զի ո՛չ թլփատութիւն ինչ է, եւ ո՛չ անթլփատութիւն. այլ նո՛ր արարածս [4285]։ [4285] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ յաւելու. Զի ՚ի Քրիստոս Յիսուս ոչ թլփատութիւն ինչ... նոր արարած։ 15 որովհետեւ Յիսուս Քրիստոսով ո՛չ թլփատութիւնն է մի բան եւ ո՛չ էլ՝ անթլփատութիւնը, այլ՝ նոր արարած լինելը: 15 Վասն զի Քրիստոս Յիսուսով ո՛չ թլփատութիւնը բան մըն է, ո՛չ ալ անթլփատութիւնը, հապա նոր ստեղծուած ըլլալն է բանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. 6:15. οὔτε (Not-also) γὰρ (therefore) περιτομή (a-cutting-about) τι (to-a-one) ἔστιν (it-be) οὔτε (not-moreover) ἀκροβυστία, (an-extremity-stuffing-unto,"ἀλλὰ (other) καινὴ (fresh) κτίσις. (a-creating) 6:15. in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creaturaFor in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but a new creature. 15. For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. 6:15. For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. 6:15. For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails in any way, but instead there is a new creature.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature:
15: Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. 6:15. in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but a new creature. 6:15. For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. 6:15. For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision prevails in any way, but instead there is a new creature. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:166:16: Եւ որ միանգամ այսմ կանոնի միաբան լինին, խաղաղութիւն ՚ի վերայ նոցա եւ ողորմութիւն, եւ ՚ի վերայ Իսրայէլի՛ն Աստուծոյ[4286]։ [4286] Ոմանք. Այսմ կանոնի միաբանին, խա՛՛։ 16 Եւ թող խաղաղութիւն ու ողորմութիւն լինի բոլոր նրանց վրայ, որ ապրում են այս կանոնի համաձայն, ինչպէս նաեւ Աստծու Իսրայէլի վրայ: 16 Ան ամէնը որ այս կանոնին համեմատ կը քալեն, խաղաղութիւն ու ողորմութիւն ըլլայ անոնց վրայ ու Աստուծոյ Իսրայէլին վրայ։
Եւ որ միանգամ այսմ կանոնի միաբան լինին, խաղաղութիւն ի վերայ նոցա եւ ողորմութիւն, եւ ի վերայ Իսրայելին Աստուծոյ:
6:16: Եւ որ միանգամ այսմ կանոնի միաբան լինին, խաղաղութիւն ՚ի վերայ նոցա եւ ողորմութիւն, եւ ՚ի վերայ Իսրայէլի՛ն Աստուծոյ [4286]։ [4286] Ոմանք. Այսմ կանոնի միաբանին, խա՛՛։ 16 Եւ թող խաղաղութիւն ու ողորմութիւն լինի բոլոր նրանց վրայ, որ ապրում են այս կանոնի համաձայն, ինչպէս նաեւ Աստծու Իսրայէլի վրայ: 16 Ան ամէնը որ այս կանոնին համեմատ կը քալեն, խաղաղութիւն ու ողորմութիւն ըլլայ անոնց վրայ ու Աստուծոյ Իսրայէլին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. 6:16. καὶ (And) ὅσοι ( which-a-which ) τῷ (unto-the-one) κανόνι (unto-a-bar) τούτῳ (unto-the-one-this) στοιχήσουσιν, (they-shall-procession-unto," εἰρήνη ( a-peace ) ἐπ' (upon) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) ἔλεος, (a-compassion,"καὶ (and) ἐπὶ ( upon ) τον ( to-the-one ) Ἰσραὴλ ( to-an-Israel ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 6:16. et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel DeiAnd whosoever shall follow this rule, peace on them and mercy: and upon the Israel of God. 16. And as many as shall walk by this rule, peace upon them, and mercy, and upon the Israel of God. 6:16. And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God. 6:16. And whoever follows this rule: may peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God:
16: Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. 6:16 καὶ ὅσοι τῶ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. 6:16. et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei And whosoever shall follow this rule, peace on them and mercy: and upon the Israel of God. 6:16. And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God. 6:16. And whoever follows this rule: may peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:176:17: Այսուհետեւ աշխա՛տ ոք զիս մի՛ արասցէ. զի ես զչարչարա՛նս Քրիստոսի ՚ի մարմնի իմում կրեմ[4287]։ [4287] Յոմանս պակասի. Զչարչարանս Քրիստոսի ՚ի։ 17 Այսուհետեւ թող ոչ ոք ինձ նեղութիւն չտայ, որովհետեւ ես իմ մարմնի մէջ եմ կրում Քրիստոսի չարչարանքները[83]:[83] Յունարէնը՝... Քրիստոսի վէրքերի նշանները կրում եմ իմ մարմնի վրայ: 17 Ասկէ յետոյ մէ՛կը զիս թող չյոգնեցնէ. վասն զի ես Տէր Յիսուսին վէրքին նշանները իմ մարմնիս վրայ կը կրեմ։
Այսուհետեւ աշխատ ոք զիս մի՛ արասցէ, զի ես [22]զչարչարանսն Քրիստոսի ի մարմնի իմում կրեմ:
6:17: Այսուհետեւ աշխա՛տ ոք զիս մի՛ արասցէ. զի ես զչարչարա՛նս Քրիստոսի ՚ի մարմնի իմում կրեմ [4287]։ [4287] Յոմանս պակասի. Զչարչարանս Քրիստոսի ՚ի։ 17 Այսուհետեւ թող ոչ ոք ինձ նեղութիւն չտայ, որովհետեւ ես իմ մարմնի մէջ եմ կրում Քրիստոսի չարչարանքները [83]: [83] Յունարէնը՝... Քրիստոսի վէրքերի նշանները կրում եմ իմ մարմնի վրայ: 17 Ասկէ յետոյ մէ՛կը զիս թող չյոգնեցնէ. վասն զի ես Տէր Յիսուսին վէրքին նշանները իմ մարմնիս վրայ կը կրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματί μου βαστάζω. 6:17. Τοῦ (Of-the-one) λοιποῦ (of-remaindered) κόπους (to-fells) μοι (unto-me) μηδεὶς (lest-moreover-one) παρεχέτω, (it-should-hold-beside,"ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) τὰ (to-the-ones) στίγματα (to-markings-to) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματί (unto-a-body) μου (of-me) βαστάζω. (I-carry-to) 6:17. de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo portoFrom henceforth let no man be troublesome to me: for I bear the marks of the Lord Jesus in my body. 17. From henceforth let no man trouble me: for I bear branded on my body the marks of Jesus. 6:17. From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. 6:17. Concerning other matters, let no one trouble me. For I carry the stigmata of the Lord Jesus in my body.
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus:
17: Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. 6:17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ ἰησοῦ ἐν τῶ σώματί μου βαστάζω. 6:17. de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto From henceforth let no man be troublesome to me: for I bear the marks of the Lord Jesus in my body. 6:17. From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. 6:17. Concerning other matters, let no one trouble me. For I carry the stigmata of the Lord Jesus in my body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:186:18: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ոգւոյդ ձերում ե՛ղբարք. ամէն[4288]։ Առ Գաղատացիս՝ գրեցաւ ՚ի Հռովմէ։ Տունք մղգ̃։ [4288] Ոմանք. Ընդ հոգւոյդ ձերում։ 18 Եղբայրնե՛ր, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը թող ձեր հոգու հետ լինի: Ամէն: 18 Եղբա՛յրներ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր հոգիին հետ ըլլայ։ Ամէն։
Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ոգւոյդ ձերում, եղբարք: Ամէն:
Առ Գաղատացիս գրեցաւ ի Հռովմէ:
6:18: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ոգւոյդ ձերում ե՛ղբարք. ամէն [4288]։ Առ Գաղատացիս՝ գրեցաւ ՚ի Հռովմէ։ Տունք մղգ̃։ [4288] Ոմանք. Ընդ հոգւոյդ ձերում։ 18 Եղբայրնե՛ր, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը թող ձեր հոգու հետ լինի: Ամէն: 18 Եղբա՛յրներ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր հոգիին հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. 6:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. 6:18. Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) [ἡμῶν] "[of-us]"Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) ὑμῶν, (of-ye," ἀδελφοί : ( Brethrened ) ἀμήν. (amen) 6:18. gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen.The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. 18. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. 6:18. Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. 6:18. May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
< Unto the Galatians written from Rome:
18: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. 6:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. 6:18. gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. 6:18. Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. 6:18. May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|