3:13:1: Ո՞ անմիտ Գաղատացիք, ո՞ նախանձ արար զձեզ. որոց գրեթէ առաջի աչա՛ց Յիսուս Քրիստոս գրեցաւ ՚ի խաչ ելեալ[4210]։ [4210] Ոսկան յաւելու. Արար զձեզ՝ ոչ հնազանդիլ ճշմարտութեան, որոց գրե՛՛։ Ոմանք. Գրեցաւ Քրիստոս Յիսուս։ 1 Ո՛վ անմիտ գաղատացիներ, ո՞վ հրապուրեց ձեզ, որոնց աչքերի առաջ Յիսուս Քրիստոս նկարագրուեց խաչը ելած: 3 Ո՜վ անմիտ Գաղատացիներ, ո՞վ ձեզ հրապուրեց*, որոնց աչքերուն առջեւ Յիսուս Քրիստոս ձեր մէջ խաչը ելած նկարագրուեցաւ։
Ո անմիտ Գաղատացիք, ո՞ նախանձ արար զձեզ[8]. որոց գրեթէ առաջի աչաց Յիսուս Քրիստոս գրեցաւ ի խաչ ելեալ:
3:1: Ո՞ անմիտ Գաղատացիք, ո՞ նախանձ արար զձեզ. որոց գրեթէ առաջի աչա՛ց Յիսուս Քրիստոս գրեցաւ ՚ի խաչ ելեալ [4210]։ [4210] Ոսկան յաւելու. Արար զձեզ՝ ոչ հնազանդիլ ճշմարտութեան, որոց գրե՛՛։ Ոմանք. Գրեցաւ Քրիստոս Յիսուս։ 1 Ո՛վ անմիտ գաղատացիներ, ո՞վ հրապուրեց ձեզ, որոնց աչքերի առաջ Յիսուս Քրիստոս նկարագրուեց խաչը ելած: 3 Ո՜վ անմիտ Գաղատացիներ, ո՞վ ձեզ հրապուրեց*, որոնց աչքերուն առջեւ Յիսուս Քրիստոս ձեր մէջ խաչը ելած նկարագրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 3:1. Ὦ (Oh) ἀνόητοι ( Un-considered ) Γαλάται , ( Galatians ,"τίς (what-one) ὑμᾶς (to-ye) ἐβάσκανεν, (it-mesmerized," οἷς ( unto-which ) κατ' (down) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστὸς (Anointed) προεγράφη (it-had-been-scribed-before) ἐσταυρωμένος; (having-had-come-to-be-en-staked?" 3:1. o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixusO senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? 1. O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? 3:1. O senseless Galatians, who has so fascinated you that you would not obey the truth, even though Jesus Christ has been presented before your eyes, crucified among you?
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you:
1: О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 3:1. o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth: before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you? 3:1. O senseless Galatians, who has so fascinated you that you would not obey the truth, even though Jesus Christ has been presented before your eyes, crucified among you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:23:2: Զայս միայն կամիմ ուսանել ՚ի ձէնջ. ՚ի գործո՞ց օրինաց զՀոգին ընկալարուք՝ թէ ՚ի լրոյ հաւատոց[4211]։ [4211] Բազումք. Եթէ ՚ի լրոյ հաւա՛՛։ 2 Ա՛յս բանն եմ միայն ուզում իմանալ ձեզնից. օրէնքի գործերո՞վ Հոգին ընդունեցիք, թէ՞ հաւատի քարոզութեամբ: 2 Ասիկա միայն կ’ուզեմ ձեզի հարցնել. «Օրէնքին գործերո՞վը դուք Հոգին առիք՝ թէ հաւատքին լսելովը»։
Զայս միայն կամիմ ուսանել ի ձէնջ. ի գործո՞ց օրինաց զՀոգին ընկալարուք, եթէ ի լրոյ հաւատոց:
3:2: Զայս միայն կամիմ ուսանել ՚ի ձէնջ. ՚ի գործո՞ց օրինաց զՀոգին ընկալարուք՝ թէ ՚ի լրոյ հաւատոց [4211]։ [4211] Բազումք. Եթէ ՚ի լրոյ հաւա՛՛։ 2 Ա՛յս բանն եմ միայն ուզում իմանալ ձեզնից. օրէնքի գործերո՞վ Հոգին ընդունեցիք, թէ՞ հաւատի քարոզութեամբ: 2 Ասիկա միայն կ’ուզեմ ձեզի հարցնել. «Օրէնքին գործերո՞վը դուք Հոգին առիք՝ թէ հաւատքին լսելովը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3:2. τοῦτο (To-the-one-this) μόνον (to-alone) θέλω (I-determine) μαθεῖν (to-have-had-learned) ἀφ' (off) ὑμῶν, (of-ye,"ἐξ (out) ἔργων (of-works) νόμου (of-a-parcelee) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἐλάβετε (ye-had-taken) ἢ (or) ἐξ (out) ἀκοῆς (of-a-hearing) πίστεως; (of-a-trust?" 3:2. hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fideiThis only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? 2. This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? 3:2. I wish to know only this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith:
2: Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3:2. hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith? 3:2. I wish to know only this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: Այդչափ անմի՞տ էք. սկսեալ հոգւով՝ եւ արդ մարմնո՛վ վախճանիք[4212]։ [4212] Ոմանք. Անմիտք էք։ 3 Այդչափ անմի՞տ էք. սկսեցիք հոգով, իսկ հիմա մարմնո՞վ էք վերջացնում: 3 Այդչափ անմի՞տ էք. հոգիով սկսաք ու հիմա մարմնո՞վ կը վերջացնէք։
Այդչափ անմի՞տ էք. սկսեալ հոգւով, եւ արդ մարմնո՞վ վախճանիք:
3:3: Այդչափ անմի՞տ էք. սկսեալ հոգւով՝ եւ արդ մարմնո՛վ վախճանիք [4212]։ [4212] Ոմանք. Անմիտք էք։ 3 Այդչափ անմի՞տ էք. սկսեցիք հոգով, իսկ հիմա մարմնո՞վ էք վերջացնում: 3 Այդչափ անմի՞տ էք. հոգիով սկսաք ու հիմա մարմնո՞վ կը վերջացնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 3:3. οὕτως (Unto-the-one-this) ἀνόητοί ( un-considered ) ἐστε; (ye-be) ἐναρξαμενοι ( having-firsted-in ) πνεύματι (unto-a-currenting-to) νῦν (now) σαρκὶ (unto-a-flesh) ἐπιτελεῖσθε ; ( ye-finish-upon-unto ?" 3:3. sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummaminiAre you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? 3. Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? 3:3. Are you so foolish that, though you began with the Spirit, you would now end with the flesh?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh:
3: Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 3:3. sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini Are you so foolish that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh? 3:3. Are you so foolish that, though you began with the Spirit, you would now end with the flesh? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: Եւ ա՛յնչափ անցք անցին ընդ ձեզ զուր, եթէ իցէ զուր[4213]։ [4213] Ոմանք. Ընդ ձեզ ՚ի զուր։ 4 Եւ այդքան փորձութիւններ ի զո՞ւր անցան ձեր գլխով, - եթէ անշուշտ ի զուր էին: 4 Այնչափ դիպուածները պարապ տե՞ղ ձեր վրայէն անցան, (եթէ պարապ ըլլայ ալ)։
Եւ այնչափ անցք անցին ընդ ձեզ զո՞ւր, եթէ իցէ զուր:
3:4: Եւ ա՛յնչափ անցք անցին ընդ ձեզ զուր, եթէ իցէ զուր [4213]։ [4213] Ոմանք. Ընդ ձեզ ՚ի զուր։ 4 Եւ այդքան փորձութիւններ ի զո՞ւր անցան ձեր գլխով, - եթէ անշուշտ ի զուր էին: 4 Այնչափ դիպուածները պարապ տե՞ղ ձեր վրայէն անցան, (եթէ պարապ ըլլայ ալ)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 3:4. τοσαῦτα (To-the-one-which-the-ones-these) ἐπάθετε (ye-had-experienced) εἰκῇ; (unto-resembled?"εἴ (If) γε (too) καὶ (and) εἰκῇ. (unto-resembled) 3:4. tanta passi estis sine causa si tamen sine causaHave you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. 4. Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. 3:4. Have you been suffering so much without a reason? If so, then it is in vain.
Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain:
4: Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 3:4. tanta passi estis sine causa si tamen sine causa Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain. 3:4. Have you been suffering so much without a reason? If so, then it is in vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: Իսկ արդ՝ որ բաշխեաց ՚ի ձեզ զՀոգին, եւ աջողեաց ՚ի ձեզ զզօրութիւնս. ՚ի գործո՞ց օրինաց է՝ եթէ ՚ի լրոյ հաւատոց[4214]։[4214] Ոմանք. Ով բաշխեաց... եւ յաջողեաց ՚ի ձեզ զօրութիւն... օրինաց էր թէ ՚ի լրոյն հաւա՛՛։ 5 Իսկ արդ, նա, որ Հոգին բաշխեց ձեզ եւ զօրութիւններ գործեց ձեր մէջ, օրէնքի գործերո՞վ էր, թէ՞ հաւատի քարոզութեամբ: 5 Ուստի ան որ ձեզի Հոգին բաշխեց եւ ձեր մէջ զօրութիւններ գործեց, օրէնքին գործերո՞վն էր՝ թէ հաւատքին լսելովը։
Իսկ արդ որ բաշխեաց ի ձեզ զՀոգին եւ յաջողեաց ի ձեզ զզօրութիւնս` ի գործո՞ց օրինաց էր, եթէ ի լրոյ հաւատոց:
3:5: Իսկ արդ՝ որ բաշխեաց ՚ի ձեզ զՀոգին, եւ աջողեաց ՚ի ձեզ զզօրութիւնս. ՚ի գործո՞ց օրինաց է՝ եթէ ՚ի լրոյ հաւատոց [4214]։ [4214] Ոմանք. Ով բաշխեաց... եւ յաջողեաց ՚ի ձեզ զօրութիւն... օրինաց էր թէ ՚ի լրոյն հաւա՛՛։ 5 Իսկ արդ, նա, որ Հոգին բաշխեց ձեզ եւ զօրութիւններ գործեց ձեր մէջ, օրէնքի գործերո՞վ էր, թէ՞ հաւատի քարոզութեամբ: 5 Ուստի ան որ ձեզի Հոգին բաշխեց եւ ձեր մէջ զօրութիւններ գործեց, օրէնքին գործերո՞վն էր՝ թէ հաւատքին լսելովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? 3:5 ὁ οὗν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3:5. ὁ (The-one) οὖν (accordingly) ἐπιχορηγῶν (chorus-leading-upon-unto) ὑμῖν (unto-ye) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) καὶ (and) ἐνεργῶν (working-in-unto) δυνάμεις (to-abilities) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye,"ἐξ (out) ἔργων (of-works) νόμου (of-a-parcelee) ἢ (or) ἐξ (out) ἀκοῆς (of-a-hearing) πίστεως; (of-a-trust?" 3:5. qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fideiHe therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith? 5. He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, by the works of the law, or by the hearing of faith? 3:5. Therefore, does he who distributes the Spirit to you, and who works miracles among you, act by the works of the law, or by the hearing of the faith?
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith:
5: Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? 3:5 ὁ οὗν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3:5. qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei He therefore who giveth to you the Spirit and worketh miracles among you: doth he do it by the works of the law or by the hearing of the faith? 3:5. Therefore, does he who distributes the Spirit to you, and who works miracles among you, act by the works of the law, or by the hearing of the faith? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: Որպէս Աբրահամ հաւատաց յԱստուած՝ եւ համարեցաւ նմա յարդարութիւն[4215]։ [4215] Ոմանք յաւելուն. Որպէս եւ գրեալ է. թէ Աբրահամ հաւատաց յԱստուած։ 6 Այսպէս՝ «Աբրահամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ նրան համարուեց որպէս արդարութիւն»[72]:[72] Ծննդոց 15. 6: 6 Ինչպէս Աբրահամ Աստուծոյ հաւատաց ու անոր արդարութիւն սեպուեցաւ։
Որպէս Աբրահամ հաւատաց յԱստուած, եւ համարեցաւ նմա յարդարութիւն:
3:6: Որպէս Աբրահամ հաւատաց յԱստուած՝ եւ համարեցաւ նմա յարդարութիւն [4215]։ [4215] Ոմանք յաւելուն. Որպէս եւ գրեալ է. թէ Աբրահամ հաւատաց յԱստուած։ 6 Այսպէս՝ «Աբրահամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ նրան համարուեց որպէս արդարութիւն» [72]: [72] Ծննդոց 15. 6: 6 Ինչպէս Աբրահամ Աստուծոյ հաւատաց ու անոր արդարութիւն սեպուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. 3:6 καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. 3:6. καθὼς (Down-as) Ἀβραὰμ (an-Abraam) ἐπίστευσεν ( it-trusted-of ) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ , ( unto-a-Deity ," καὶ ( and ) ἐλογίσθη ( it-was-fortheed-to ) αὐτῷ ( unto-it ) εἰς ( into ) δικαιοσύνην . ( to-a-course-belongedness ) 3:6. sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiamAs it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. 6. Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 3:6. It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.”
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness:
6: Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. 3:6 καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. 3:6. sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. 3:6. It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:73:7: Գիտիցէ՛ք արդեւք. զի որք ՚ի հաւատոց անտի են, նոքա՛ են որդիք Աբրահամու[4216]։ [4216] Ոմանք. Գիտացէք արդեւք... ՚ի հաւատոյ անտի են։ 7 Գիտէ՞ք արդեօք, որ Աբրահամի որդիները նրանք են, որոնք այդ հաւատից են: 7 Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ անոնք որ հաւատքէն են՝ անոնք են Աբրահամին որդիները։
[9]Գիտիցէ՞ք արդեւք``, զի որք ի հաւատոց անտի են, նոքա են որդիք Աբրահամու:
3:7: Գիտիցէ՛ք արդեւք. զի որք ՚ի հաւատոց անտի են, նոքա՛ են որդիք Աբրահամու [4216]։ [4216] Ոմանք. Գիտացէք արդեւք... ՚ի հաւատոյ անտի են։ 7 Գիտէ՞ք արդեօք, որ Աբրահամի որդիները նրանք են, որոնք այդ հաւատից են: 7 Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ անոնք որ հաւատքէն են՝ անոնք են Աբրահամին որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. 3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβραάμ. 3:7. Γινώσκετε (Ye-should-acquaint) ἄρα (thus) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) ἐκ (out) πίστεως, (of-a-trust,"οὗτοι (the-ones-these) υἱοί (sons) εἰσιν (they-be) Ἀβραάμ. (of-an-Abraam) 3:7. cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii AbrahaeKnow ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. 7. Know therefore that they which be of faith, the same are sons of Abraham. 3:7. Therefore, know that those who are of faith, these are the sons of Abraham.
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham:
7: Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. 3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβραάμ. 3:7. cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham. 3:7. Therefore, know that those who are of faith, these are the sons of Abraham. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:83:8: Յառաջագոյն գիտէր գիր, եթէ ՚ի հաւատո՛ց անտի արդարացուցանէ Աստուած զհեթանոսս, յառաջագոյն խոստացաւ Աստուած Աբրահամու. թէ ՚ի քե՛զ օրհնեսցին ամենայն ազգք[4217]։ [4217] ՚Ի բազումս պակասի. Խոստացաւ Աստուած Աբրա՛՛։ 8 Սուրբ Գիրքը կանխատեսում էր, թէ Աստուած հեթանոսներին հաւա՛տով է արդարացնելու. նախապէս խոստացաւ Աբրահամին, թէ՝ «Բոլոր ազգերը քեզնով են օրհնուելու»: 8 Գիրքը նախապէս գիտնալով թէ Աստուած հեթանոսները հաւատքով կ’արդարացնէ, կանուխէն աւետիս տուաւ Աբրահամին՝ թէ «Քեզմով պիտի օրհնուին բոլոր ազգերը»։
Յառաջագոյն գիտէր գիր, եթէ ի հաւատոց անտի արդարացուցանէ Աստուած զհեթանոսս, յառաջագոյն խոստացաւ Աստուած Աբրահամու, թէ` Ի քեզ օրհնեսցին ամենայն ազգք:
3:8: Յառաջագոյն գիտէր գիր, եթէ ՚ի հաւատո՛ց անտի արդարացուցանէ Աստուած զհեթանոսս, յառաջագոյն խոստացաւ Աստուած Աբրահամու. թէ ՚ի քե՛զ օրհնեսցին ամենայն ազգք [4217]։ [4217] ՚Ի բազումս պակասի. Խոստացաւ Աստուած Աբրա՛՛։ 8 Սուրբ Գիրքը կանխատեսում էր, թէ Աստուած հեթանոսներին հաւա՛տով է արդարացնելու. նախապէս խոստացաւ Աբրահամին, թէ՝ «Բոլոր ազգերը քեզնով են օրհնուելու»: 8 Գիրքը նախապէս գիտնալով թէ Աստուած հեթանոսները հաւատքով կ’արդարացնէ, կանուխէն աւետիս տուաւ Աբրահամին՝ թէ «Քեզմով պիտի օրհնուին բոլոր ազգերը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῶ ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. 3:8. προϊδοῦσα (Having-had-seen-before) δὲ (moreover,"ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing,"ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) δικαιοῖ (it-en-course-belongeth) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"προευηγγελίσατο (it-was-goodly-messaged-before-to) τῷ (unto-the-one) Ἀβραὰμ (unto-an-Abraam) ὅτι (to-which-a-one," Ἐνευλογηθήσονται ( They-shall-be-goodly-fortheed-in-unto ) ἐν ( in ) σοὶ ( unto-THEE ) πάντα ( all ) τὰ ( the-ones ) ἔθνη . ( nations ) 3:8. providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentesAnd the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. 8. And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, , In thee shall all the nations be blessed. 3:8. Thus Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, foretold to Abraham: “All nations shall be blessed in you.”
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed:
8: И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῶ ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. 3:8. providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed. 3:8. Thus Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, foretold to Abraham: “All nations shall be blessed in you.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: Այսուհետեւ որք ՚ի հաւատոց անտի են, օրհնի՛ն ընդ հաւատացելոյն Աբրահամու[4218]։[4218] Ոմանք. Օրհնէին ընդ հաւա՛՛։ 9 Այսպէս ուրեմն, նրանք, որ հաւատից են, օրհնւում են հաւատացեալ Աբրահամի հետ: 9 Ուստի անոնք որ հաւատքէն են, կ’օրհնուին հաւատացեալ Աբրահամին հետ։
Այսուհետեւ որք ի հաւատոց անտի են` օրհնին ընդ հաւատացելոյն Աբրահամու:
3:9: Այսուհետեւ որք ՚ի հաւատոց անտի են, օրհնի՛ն ընդ հաւատացելոյն Աբրահամու [4218]։ [4218] Ոմանք. Օրհնէին ընդ հաւա՛՛։ 9 Այսպէս ուրեմն, նրանք, որ հաւատից են, օրհնւում են հաւատացեալ Աբրահամի հետ: 9 Ուստի անոնք որ հաւատքէն են, կ’օրհնուին հաւատացեալ Աբրահամին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Итак верующие благословляются с верным Авраамом, 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῶ πιστῶ ἀβραάμ. 3:9. ὥστε (As-also) οἱ (the-ones) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) εὐλογοῦνται (they-be-goodly-fortheed-unto) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) πιστῷ (unto-trusted) Ἀβραάμ. (unto-an-Abraam) 3:9. igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli AbrahamTherefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham. 9. So then they which be of faith are blessed with the faithful Abraham. 3:9. And so, those who are of faith shall be blessed with faithful Abraham.
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham:
9: Итак верующие благословляются с верным Авраамом, 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῶ πιστῶ ἀβραάμ. 3:9. igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham. 3:9. And so, those who are of faith shall be blessed with faithful Abraham. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: Զի որ միանգամ ՚ի գործոց օրինացն են, ընդ անիծի՛ւք են. քանզի գրեա՛լ է, թէ անիծեալ ամենայն մարդ որ ո՛չ կացցէ յամենայն գրեալսն ՚ի գիրս օրինաց՝ առնել զամենայն[4219]։ վջ [4219] Ոմանք. Անիծեալ է ամենայն... ոչ կայցէ յամենայն ՚ի գրեալսն օրինացն։ 10 Նրանք, որ օրէնքի գործադրողներն են, անէծքի տակ են, քանզի գրուած է, թէ՝ «Անիծեալ է ամէն մարդ, որ օրէնքի գրքում եղած բոլոր գրուածները չի պահում եւ չի գործադրում»[73]:[73] Երկրորդ Օրէնք 27. 26: 10 Վասն զի անոնք որ օրէնքին գործերէն են, անէծքի տակ են. վասն զի գրուած է թէ՝ «Անիծեալ ըլլայ ամէն մարդ՝ որ օրէնքին գրքին բոլոր գրածներուն մէջ չի կենար, որպէս զի զանոնք կատարէ»։
Զի որ միանգամ ի գործոց օրինացն են, ընդ անիծիւք են. քանզի գրեալ է թէ` Անիծեալ ամենայն մարդ որ ոչ կացցէ յամենայն գրեալսն ի գիրս օրինաց` առնել զամենայն:
3:10: Զի որ միանգամ ՚ի գործոց օրինացն են, ընդ անիծի՛ւք են. քանզի գրեա՛լ է, թէ անիծեալ ամենայն մարդ որ ո՛չ կացցէ յամենայն գրեալսն ՚ի գիրս օրինաց՝ առնել զամենայն [4219]։ վջ [4219] Ոմանք. Անիծեալ է ամենայն... ոչ կայցէ յամենայն ՚ի գրեալսն օրինացն։ 10 Նրանք, որ օրէնքի գործադրողներն են, անէծքի տակ են, քանզի գրուած է, թէ՝ «Անիծեալ է ամէն մարդ, որ օրէնքի գրքում եղած բոլոր գրուածները չի պահում եւ չի գործադրում» [73]: [73] Երկրորդ Օրէնք 27. 26: 10 Վասն զի անոնք որ օրէնքին գործերէն են, անէծքի տակ են. վասն զի գրուած է թէ՝ «Անիծեալ ըլլայ ամէն մարդ՝ որ օրէնքին գրքին բոլոր գրածներուն մէջ չի կենար, որպէս զի զանոնք կատարէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. 3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. 3:10. Ὅσοι ( Which-a-which ) γὰρ (therefore) ἐξ (out) ἔργων (of-works) νόμου (of-a-parcelee) εἰσὶν (they-be,"ὑπὸ (under) κατάραν (to-a-cursing-down) εἰσίν, (they-be) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γὰρ (therefore) ὅτι (which-a-one," Ἐπικατάρατος ( Cursed-down-upon ) πᾶς ( all ) ὃς ( which ) οὐκ ( not ) ἐμμένει ( it-stayeth-in ) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς ( unto-the-ones ) γεγραμμένοις ( unto-having-had-come-to-be-scribed ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) βιβλίῳ ( unto-a-paperlet ) τοῦ ( of-the-one ) νόμου ( of-a-parcelee ) τοῦ ( of-the-one ) ποιῆσαι ( to-have-done-unto ) αὐτά . ( to-them ) 3:10. quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat eaFor as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them. 10. For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one which continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. 3:10. For as many as are of the works of the law are under a curse. For it has been written: “Cursed is everyone who does not continue in all the things that have been written in the book of the Law, so as to do them.”
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them:
10: а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. 3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. 3:10. quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written: Cursed is every one that abideth, not in all things which are written in the book of the law to do them. 3:10. For as many as are of the works of the law are under a curse. For it has been written: “Cursed is everyone who does not continue in all the things that have been written in the book of the Law, so as to do them.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: Զի օրինօքն ո՛չ ոք արդարանայ առաջի Աստուծոյ, այն յա՛յտ իսկ է. զի. Արդարն՝ ասէ ՚ի հաւատոց կեցցէ[4220]։ [4220] Յոմանս պակասի. Արդարն ասէ ՚ի։ 11 Որ օրէնքով ոչ ոք չի արդարանայ Աստծու առաջ, այդ քաջ յայտնի է, որովհետեւ՝ «Արդարը, - ասում է, - հաւատով է ապրելու»: 11 Եւ թէ օրէնքով մէ՛կը չի կրնար արդարանալ Աստուծոյ առջեւ, այդ յայտնի է. քանզի «Արդարը հաւատքով պիտի ապրի»։
Զի օրինօքն ոչ ոք արդարանայ առաջի Աստուծոյ, այն յայտ իսկ է. զի Արդարն, [10]ասէ, ի հաւատոց կեցցէ:
3:11: Զի օրինօքն ո՛չ ոք արդարանայ առաջի Աստուծոյ, այն յա՛յտ իսկ է. զի. Արդարն՝ ասէ ՚ի հաւատոց կեցցէ [4220]։ [4220] Յոմանս պակասի. Արդարն ասէ ՚ի։ 11 Որ օրէնքով ոչ ոք չի արդարանայ Աստծու առաջ, այդ քաջ յայտնի է, որովհետեւ՝ «Արդարը, - ասում է, - հաւատով է ապրելու»: 11 Եւ թէ օրէնքով մէ՛կը չի կրնար արդարանալ Աստուծոյ առջեւ, այդ յայտնի է. քանզի «Արդարը հաւատքով պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· 3:11. ὅτι (To-which-a-one) δὲ (moreover) ἐν (in) νόμῳ (unto-a-parcelee) οὐδεὶς (not-moreover-one) δικαιοῦται (it-be-en-course-belonged) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity,"δῆλον, (distincted) ὅτι (to-which-a-one," Ὁ ( The-one ) δίκαιος ( course-belonged ) ἐκ ( out ) πίστεως ( of-a-trust ) ζήσεται , ( it-shall-life-unto ," 3:11. quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivitBut that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. 11. Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith; 3:11. And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.”
But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith:
11: А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· 3:11. quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. 3:11. And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:123:12: Բայց օրէնքն չե՛ն ՚ի հաւատոց, այլ որ արասցէ զայն՝ կեցցէ՛ ՚ի նոսին[4221]։ [4221] Ոմանք. Չեն ՚ի հաւատոց անտի։ 12 Իսկ օրէնքը հաւատից չէ. բայց ով կատարի այն, նրանով կ’ապրի: 12 Բայց օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա «Ան որ կը կատարէ այն բաները՝ անոնցմով պիտի ապրի»։
Բայց օրէնքն չեն ի հաւատոց, այլ որ արասցէ զայն` կեցցէ ի նոսին:
3:12: Բայց օրէնքն չե՛ն ՚ի հաւատոց, այլ որ արասցէ զայն՝ կեցցէ՛ ՚ի նոսին [4221]։ [4221] Ոմանք. Չեն ՚ի հաւատոց անտի։ 12 Իսկ օրէնքը հաւատից չէ. բայց ով կատարի այն, նրանով կ’ապրի: 12 Բայց օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա «Ան որ կը կատարէ այն բաները՝ անոնցմով պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 3:12. ὁ (The-one) δὲ (moreover) νόμος (a-parcelee) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) πίστεως, (of-a-trust,"ἀλλ' (other," Ὁ ( The-one ) ποιήσας ( having-done-unto ) αὐτὰ ( to-them ) ζήσεται ( it-shall-life-unto ) ἐν ( in ) αὐτοῖς . ( unto-them ) 3:12. lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illisBut the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them. 12. and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. 3:12. But the law is not of faith; instead, “he who does these things shall live by them.”
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them:
12: А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 3:12. lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them. 3:12. But the law is not of faith; instead, “he who does these things shall live by them.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: Քրիստոս գնեա՛ց զմեզ յանիծի՛ց օրինացն, եղեալ վասն մեր անէծք. զի գրեա՛լ է, թէ անիծեալ ամենայն որ կախեա՛լ կայցէ զփայտէ կախեալ կայցէ։[4222]. [4222] Ոմանք. Եթէ անիծեալ ամենայն... կախեալ կայցէ։ 13 Քրիստոս մեզ վերստին գնեց օրէնքի անէծքից՝ անէծք դառնալով մեզ համար (որովհետեւ գրուած է, թէ՝ «Անիծեալ է այն մարդը, որը կախուած է փայտից» ), 13 Քրիստոս մեզ ծախու առաւ օրէնքին անէծքէն՝ ինք մեզի համար անիծուեցաւ. (վասն զի գրուած է թէ՝ «Անիծեալ է ան՝ որ փայտէ կը կախուի».)
Քրիստոս գնեաց զմեզ յանիծից օրինացն, եղեալ վասն մեր անէծք, (զի գրեալ է թէ` Անիծեալ ամենայն որ կախեալ կայցէ զփայտէ:
3:13: Քրիստոս գնեա՛ց զմեզ յանիծի՛ց օրինացն, եղեալ վասն մեր անէծք. զի գրեա՛լ է, թէ անիծեալ ամենայն որ կախեա՛լ կայցէ զփայտէ կախեալ կայցէ։ [4222]. [4222] Ոմանք. Եթէ անիծեալ ամենայն... կախեալ կայցէ։ 13 Քրիստոս մեզ վերստին գնեց օրէնքի անէծքից՝ անէծք դառնալով մեզ համար (որովհետեւ գրուած է, թէ՝ «Անիծեալ է այն մարդը, որը կախուած է փայտից» ), 13 Քրիստոս մեզ ծախու առաւ օրէնքին անէծքէն՝ ինք մեզի համար անիծուեցաւ. (վասն զի գրուած է թէ՝ «Անիծեալ է ան՝ որ փայտէ կը կախուի».) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- 3:13 χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, 3:13. Χριστὸς (Anointed) ἡμᾶς (to-us) ἐξηγόρασεν (it-out-gathered-to) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) κατάρας (of-a-cursing-down) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) γενόμενος ( having-had-became ) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) κατάρα, (a-cursing-down,"ὅτι (to-which-a-one) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἐπικατάρατος ( Cursed-down-upon ) πᾶς ( all ) ὁ ( the-one ) κρεμάμενος ( en-hanging ) ἐπὶ ( upon ) ξύλου , ( of-a-wood ," 3:13. Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in lignoChrist hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree). 13. Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: 3:13. Christ has redeemed us from the curse of the law, since he became a curse for us. For it is written: “Cursed is anyone who hangs from a tree.”
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:
13: Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- 3:13 χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, 3:13. Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree). 3:13. Christ has redeemed us from the curse of the law, since he became a curse for us. For it is written: “Cursed is anyone who hangs from a tree.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: զի ՚ի հեթանոսս օրհնութիւնն Աբրահամու եղիցի ՚ի Քրիստոս Յիսուս. զի մեք զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ ընկալցուք հաւատովք[4223]։[4223] Ոմանք. Հոգւոյն Սրբոյ առցուք հաւա՛՛։ 14 որպէսզի Աբրահամի օրհնութիւնը Քրիստոս Յիսուսով գայ հեթանոսների վրայ, եւ որպէսզի Սուրբ Հոգու խոստումը մենք ընդունենք հաւատով: 14 Որպէս զի Աբրահամին օրհնութիւնը հեթանոսներուն վրայ ըլլայ Քրիստոս Յիսուսով. որպէս զի մենք ալ հոգիին խոստումները առնենք հաւատքով։
զի ի հեթանոսս օրհնութիւնն Աբրահամու եղիցի ի Քրիստոս Յիսուս. զի մեք զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ ընկալցուք հաւատովք:
3:14: զի ՚ի հեթանոսս օրհնութիւնն Աբրահամու եղիցի ՚ի Քրիստոս Յիսուս. զի մեք զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ ընկալցուք հաւատովք [4223]։ [4223] Ոմանք. Հոգւոյն Սրբոյ առցուք հաւա՛՛։ 14 որպէսզի Աբրահամի օրհնութիւնը Քրիստոս Յիսուսով գայ հեթանոսների վրայ, եւ որպէսզի Սուրբ Հոգու խոստումը մենք ընդունենք հաւատով: 14 Որպէս զի Աբրահամին օրհնութիւնը հեթանոսներուն վրայ ըլլայ Քրիստոս Յիսուսով. որպէս զի մենք ալ հոգիին խոստումները առնենք հաւատքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. 3:14. ἵνα (so) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) ἡ (the-one) εὐλογία (a-goodly-fortheeing-unto) τοῦ (of-the-one) Ἀβραὰμ (of-an-Abraam) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἐν (in) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) Χριστῷ, (unto-Anointed,"ἵνα (so) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) λάβωμεν (we-might-have-had-taken) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πίστεως. (of-a-trust) 3:14. ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidemThat the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. 14. that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. 3:14. This was so that the blessing of Abraham might reach the Gentiles through Christ Jesus, in order that we might receive the promise of the Spirit through faith.
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith:
14: дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. 3:14. ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith. 3:14. This was so that the blessing of Abraham might reach the Gentiles through Christ Jesus, in order that we might receive the promise of the Spirit through faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:153:15: Ըստ մարդկութեա՛ն ասեմ, եղբարք. Ապաքէն զմարդկան հաստատեա՛լ կտակ՝ ո՛չ ոք կարէ անարգել, եւ ո՛չ այլ հրաման ՚ի վերայ ա՛յնր տալ. 15 Եղբայրնե՛ր, մարդկայնօրէն եմ ասում. նոյնիսկ մարդկանց հաստատած կտակը ոչ ոք չի կարող խափանել եւ ոչ էլ նրա վրայ մի այլ բան աւելացնել: 15 Մարդու սովորութեան պէս կը խօսիմ, եղբա՛յրներ. իրաւ որ մարդու մը հաստատած կտակը մէ՛կը չի խափաներ, ո՛չ ալ անոր վրայ ուրիշ բան մը կ’աւելցնէ։
Ըստ մարդկութեան ասեմ, եղբարք. Ապաքէն զմարդկան հաստատեալ կտակ ոչ ոք կարէ անարգել, եւ ոչ այլ հրաման ի վերայ այնր տալ:
3:15: Ըստ մարդկութեա՛ն ասեմ, եղբարք. Ապաքէն զմարդկան հաստատեա՛լ կտակ՝ ո՛չ ոք կարէ անարգել, եւ ո՛չ այլ հրաման ՚ի վերայ ա՛յնր տալ. 15 Եղբայրնե՛ր, մարդկայնօրէն եմ ասում. նոյնիսկ մարդկանց հաստատած կտակը ոչ ոք չի կարող խափանել եւ ոչ էլ նրա վրայ մի այլ բան աւելացնել: 15 Մարդու սովորութեան պէս կը խօսիմ, եղբա՛յրներ. իրաւ որ մարդու մը հաստատած կտակը մէ՛կը չի խափաներ, ո՛չ ալ անոր վրայ ուրիշ բան մը կ’աւելցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. 3:15. Ἀδελφοί , ( Brethrened ,"κατὰ (down) ἄνθρωπον (to-a-mankind) λέγω: (I-forth) ὅμως (unto-alonged) ἀνθρώπου (of-a-mankind) κεκυρωμένην (to-having-had-come-to-be-en-authoritied) διαθήκην (to-a-placement-through) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἀθετεῖ (it-un-placeth-unto) ἢ (or) ἐπιδιατάσσεται . ( it-arrangeth-through-upon ) 3:15. fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinatBrethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it. 15. Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. 3:15. Brothers (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it.
Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man' s covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto:
15: Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. 3:15. fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat Brethren (I speak after the manner of man), yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth nor addeth to it. 3:15. Brothers (I speak according to man), if a man’s testament has been confirmed, no one would reject it or add to it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:163:16: իսկ Աբրահամու խոստացան աւետիքն, եւ զաւակի՛ նորա. եւ ո՛չ ասէ զաւակաց՝ իբրեւ բազմաց, այլ իբրեւ զմիոյ, թէ՝ եւ զաւակի՛ քում, որ է Քրիստոս[4224]։ [4224] Ոմանք. Իբրեւ զբազմաց... թէ ՚ի զաւակի քում օրհ՛՛։ 16 Արդ, խոստումը Աբրահամի՛ն արուեց եւ նրա շառաւիղին. չի ասում՝ շառաւիղներին, չակնարկելու համար շատերին, այլ ակնարկում է մէկին՝ «Եւ քո զաւակին», որ Քրիստոսն է: 16 Արդ՝ խոստումները Աբրահամին ու անոր սերունդին եղան. քանզի չըսեր. «Եւ քու սերունդներուդ», որպէս թէ շատերու համար, հապա որպէս թէ մէկի համար «Եւ քու սերունդիդ», որ Քրիստոս է։
իսկ Աբրահամու խոստացան աւետիքն եւ զաւակի նորա. եւ ոչ ասէ. Զաւակաց` իբրեւ բազմաց, այլ իբրեւ զմիոյ, թէ` Եւ զաւակի քում, որ է Քրիստոս:
3:16: իսկ Աբրահամու խոստացան աւետիքն, եւ զաւակի՛ նորա. եւ ո՛չ ասէ զաւակաց՝ իբրեւ բազմաց, այլ իբրեւ զմիոյ, թէ՝ եւ զաւակի՛ քում, որ է Քրիստոս [4224]։ [4224] Ոմանք. Իբրեւ զբազմաց... թէ ՚ի զաւակի քում օրհ՛՛։ 16 Արդ, խոստումը Աբրահամի՛ն արուեց եւ նրա շառաւիղին. չի ասում՝ շառաւիղներին, չակնարկելու համար շատերին, այլ ակնարկում է մէկին՝ «Եւ քո զաւակին», որ Քրիստոսն է: 16 Արդ՝ խոստումները Աբրահամին ու անոր սերունդին եղան. քանզի չըսեր. «Եւ քու սերունդներուդ», որպէս թէ շատերու համար, հապա որպէս թէ մէկի համար «Եւ քու սերունդիդ», որ Քրիստոս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. 3:16 τῶ δὲ ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, καὶ τῶ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. 3:16. τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) Ἀβραὰμ (unto-an-Abraam) ἐρρέθησαν (they-were-uttered-unto) αἱ (the-ones) ἐπαγγελίαι (messagings-upon-unto) καὶ (and) τῷ ( unto-the-one ) σπέρματι ( unto-a-whorling-to ) αὐτοῦ: (of-it) οὐ (not) λέγει (it-fortheth,"Καὶ (And) τοῖς (unto-the-ones) σπέρμασιν, (unto-whorlings-to,"ὡς (as) ἐπὶ (upon) πολλῶν , ( of-much ,"ἀλλ' (other) ὡς (as) ἐφ' (upon) ἑνός (of-one," Καὶ ( And ) τῷ ( unto-the-one ) σπέρματί ( unto-a-whorling-to ) σου , ( of-thee ,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) Χριστός. (Anointed) 3:16. Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est ChristusTo Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ. 16. Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. 3:16. The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, but instead, as if to one, he said, “and to your offspring,” who is Christ.
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ:
16: Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. 3:16 τῶ δὲ ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, καὶ τῶ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. 3:16. Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ. 3:16. The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, but instead, as if to one, he said, “and to your offspring,” who is Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:173:17: Բայց զայս ասեմ. Զկտակն յառաջագո՛յն հաստատեալ յԱստուծոյ ՚ի Քրիստոս. օրէնքն որ յետ չորեքարեւր եւ երեսո՛ւն ամի եդան, ո՛չ կարեն խախտել առ ՚ի խափանելո՛յ զաւետիսն[4225]։ [4225] Ոմանք. Հաստատեալ յԱստուծոյ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ ՚Ի լուս՛՛. այսր համարոյ գրեթէ ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս նշանակեն զայս. Աբրահամ ՀԵ մինչեւ ՚ի Ճ ամ. եւ Իսահակ Կ. Յակոբ ՂԳ. Յովսէփ ՃԺ. յԵգիպտոս ՃԽԴ. միանգամայն ՆԼ։ 17 Ահա՛ թէ ինչ եմ ասում. այն կտակը, որ նախապէս հաստատուել էր Աստծու կողմից Քրիստոսով[74], դրանից չորս հարիւր երեսուն տարի յետոյ դրուած օրէնքը չի կարող խախտել, որպէսզի չխափանուի խոստումը:[74] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Քրիստոսով բառը: 17 Բայց այս կ’ըսեմ. այն կտակը որ նախապէս Աստուծմէ հաստատուեցաւ Քրիստոսով, որով Օրէնքը որ չորս հարիւր երեսուն տարի յետոյ դրուեցաւ, չի կրնար անվաւեր դարձնել խոստումները եւ խափանել։
Բայց զայս ասեմ. Զկտակն յառաջագոյն հաստատեալ յԱստուծոյ ի Քրիստոս, օրէնքն որ յետ չորեքարեւր եւ երեսուն ամի եդան, ոչ կարեն խախտել առ ի խափանելոյ զաւետիսն:
3:17: Բայց զայս ասեմ. Զկտակն յառաջագո՛յն հաստատեալ յԱստուծոյ ՚ի Քրիստոս. օրէնքն որ յետ չորեքարեւր եւ երեսո՛ւն ամի եդան, ո՛չ կարեն խախտել առ ՚ի խափանելո՛յ զաւետիսն [4225]։ [4225] Ոմանք. Հաստատեալ յԱստուծոյ ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ ՚Ի լուս՛՛. այսր համարոյ գրեթէ ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս նշանակեն զայս. Աբրահամ ՀԵ մինչեւ ՚ի Ճ ամ. եւ Իսահակ Կ. Յակոբ ՂԳ. Յովսէփ ՃԺ. յԵգիպտոս ՃԽԴ. միանգամայն ՆԼ։ 17 Ահա՛ թէ ինչ եմ ասում. այն կտակը, որ նախապէս հաստատուել էր Աստծու կողմից Քրիստոսով [74], դրանից չորս հարիւր երեսուն տարի յետոյ դրուած օրէնքը չի կարող խախտել, որպէսզի չխափանուի խոստումը: [74] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Քրիստոսով բառը: 17 Բայց այս կ’ըսեմ. այն կտակը որ նախապէս Աստուծմէ հաստատուեցաւ Քրիստոսով, որով Օրէնքը որ չորս հարիւր երեսուն տարի յետոյ դրուեցաւ, չի կրնար անվաւեր դարձնել խոստումները եւ խափանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. 3:17. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) λέγω: (I-forth) διαθήκην (to-a-placement-through) προκεκυρωμένην (to-having-had-come-to-be-en-authoritied-before) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὁ (the-one) μετὰ (with) τετρακόσια ( to-four-hundred ) καὶ (and) τριάκοντα (to-thirty) ἔτη (to-years) γεγονὼς (having-hath-had-come-to-become) νόμος (a-parcelee) οὐκ (not) ἀκυροῖ, (it-un-en-authoritieth,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) καταργῆσαι (to-have-un-worked-down-unto) τὴν (to-the-one) ἐπαγγελίαν. (to-a-messaging-upon-unto) 3:17. hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionemNow this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect. 17. Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. 3:17. But I say this: the testament confirmed by God, which, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty.
And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect:
17: Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. 3:17. hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem Now this I say: that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years doth not disannul, to make the promise of no effect. 3:17. But I say this: the testament confirmed by God, which, after four hundred and thirty years became the Law, does not nullify, so as to make the promise empty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:183:18: Եթէ յօրինա՛ց անտի է ժառանգութիւն. ապա ո՛չ եւս յաւետեացն. բայց Աբրահամու աւետեօ՛ք շնորհեաց Աստուած[4226]։ [4226] Ոմանք. Է ժառանգութիւնն... աւետեօքն շնոր՛՛։ 18 Եթէ ժառանգութիւնը օրէնքից է, ապա այլեւս խոստումից չէ. բայց Աստուած Աբրահամին խոստումո՛վ շնորհեց այն: 18 Վասն զի եթէ ժառանգութիւնը օրէնքէն ըլլայ, ուրեմն ա՛լ խոստումէն չ’ըլլար. բայց Աստուած Աբրահամին խոստումով շնորհեց։
Եթէ յօրինաց անտի է ժառանգութիւնն, ապա ոչ եւս յաւետեացն. բայց Աբրահամու աւետեօք շնորհեաց Աստուած:
3:18: Եթէ յօրինա՛ց անտի է ժառանգութիւն. ապա ո՛չ եւս յաւետեացն. բայց Աբրահամու աւետեօ՛ք շնորհեաց Աստուած [4226]։ [4226] Ոմանք. Է ժառանգութիւնն... աւետեօքն շնոր՛՛։ 18 Եթէ ժառանգութիւնը օրէնքից է, ապա այլեւս խոստումից չէ. բայց Աստուած Աբրահամին խոստումո՛վ շնորհեց այն: 18 Վասն զի եթէ ժառանգութիւնը օրէնքէն ըլլայ, ուրեմն ա՛լ խոստումէն չ’ըլլար. բայց Աստուած Աբրահամին խոստումով շնորհեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῶ δὲ ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. 3:18. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἐκ (out) νόμου (of-a-parcelee) ἡ (the-one) κληρονομία, (a-lot-parceleeing-unto,"οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἐξ (out) ἐπαγγελίας: (of-a-messaging-upon-unto) τῷ (unto-the-one) δὲ (moreover) Ἀβραὰμ (unto-an-Abraam) δι' (through) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) κεχάρισται ( it-had-come-to-grant-to ,"ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 3:18. nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit DeusFor if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. 18. For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. 3:18. For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.
For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise:
18: Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῶ δὲ ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. 3:18. nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise. 3:18. For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:193:19: Իսկ զի՞նչ իցեն օրէնք. յանցուածո՛ց վասն յաւելան, մինչեւ եկեսցէ զաւա՛կն որում խոստացեալն էր, կարգեալ հրեշտակօք ՚ի ձե՛ռն միջնորդի[4227]։ [4227] Ոմանք. Իցեն օրէնքն։ 19 Իսկ արդ, ինչի՞ համար է օրէնքը. օրէնքը տրուեց յանցանքների պատճառով, մինչեւ որ գար այն զաւակը, որին եղած խոստումը հրեշտակների կողմից տրուեց միջնորդի միջոցով: 19 Հապա ինչո՞ւ համար է օրէնքը։ Օրէնքը աւելցաւ յանցանքը յայտնելու համար, (մինչեւ գայ այն սերունդը՝ որուն խոստացուեր էր,) միջնորդի մը ձեռքով՝ հրեշտակներէ տրուած։
Իսկ զի՞նչ իցեն օրէնք. յանցուածոց վասն յաւելան, մինչեւ եկեսցէ զաւակն, որում խոստացեալն էր` կարգեալ հրեշտակօք ի ձեռն միջնորդի:
3:19: Իսկ զի՞նչ իցեն օրէնք. յանցուածո՛ց վասն յաւելան, մինչեւ եկեսցէ զաւա՛կն որում խոստացեալն էր, կարգեալ հրեշտակօք ՚ի ձե՛ռն միջնորդի [4227]։ [4227] Ոմանք. Իցեն օրէնքն։ 19 Իսկ արդ, ինչի՞ համար է օրէնքը. օրէնքը տրուեց յանցանքների պատճառով, մինչեւ որ գար այն զաւակը, որին եղած խոստումը հրեշտակների կողմից տրուեց միջնորդի միջոցով: 19 Հապա ինչո՞ւ համար է օրէնքը։ Օրէնքը աւելցաւ յանցանքը յայտնելու համար, (մինչեւ գայ այն սերունդը՝ որուն խոստացուեր էր,) միջնորդի մը ձեռքով՝ հրեշտակներէ տրուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. 3:19 τί οὗν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὖ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. 3:19. Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ὁ (the-one) νόμος; (a-parcelee?"τῶν (Of-the-ones) παραβάσεων (of-steppings-beside) χάριν (to-a-granting) προσετέθη, (it-was-placed-toward,"ἄχρις (whilst) ἂν (ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"τὸ (the-one) σπέρμα (a-whorling-to,"ᾧ (unto-which) ἐπήγγελται, (it-had-come-to-be-messaged-upon,"διαταγεὶς (having-had-been-arranged-through) δι' (through) ἀγγέλων (of-messengers) ἐν (in) χειρὶ (unto-a-hand) μεσίτου: (of-a-mediator) 3:19. quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatorisWhy then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. 19. What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; ordained through angels by the hand of a mediator. 3:19. Why, then, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator.
Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator:
19: Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. 3:19 τί οὗν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὖ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. 3:19. quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator. 3:19. Why, then, was there a law? It was established because of transgressions, until the offspring would arrive, to whom he made the promise, ordained by Angels through the hand of a mediator. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:203:20: Իսկ միջնորդ՝ միո՛յ ուրուք ո՛չ է, բայց Աստուած մի՛ է։ 20 Իսկ միջնորդը ենթադրում է երկու կողմ, մինչդեռ Աստուած մէ՛կ է: 20 Բայց միջնորդը մէկի միջնորդ չէ. սակայն Աստուած մէկ է։
Իսկ միջնորդ միոյ ուրուք ոչ է, բայց Աստուած մի է:
3:20: Իսկ միջնորդ՝ միո՛յ ուրուք ո՛չ է, բայց Աստուած մի՛ է։ 20 Իսկ միջնորդը ենթադրում է երկու կողմ, մինչդեռ Աստուած մէ՛կ է: 20 Բայց միջնորդը մէկի միջնորդ չէ. սակայն Աստուած մէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: Но посредник при одном не бывает, а Бог один. 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. 3:20. ὁ (the-one) δὲ (moreover) μεσίτης (a-mediator) ἑνὸς (of-one) οὐκ (not) ἔστιν, (it-be,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) εἷς (one) ἐστίν. (it-be) 3:20. mediator autem unius non est Deus autem unus estNow a mediator is not of one: but God is one. 20. Now a mediator is not of one; but God is one. 3:20. Now a mediator is not of one, yet God is one.
Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one:
20: Но посредник при одном не бывает, а Бог один. 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. 3:20. mediator autem unius non est Deus autem unus est Now a mediator is not of one: but God is one. 3:20. Now a mediator is not of one, yet God is one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:213:21: Իսկ արդ՝ օրէնքն հակառա՞կ ինչ իցեն աւետեա՛ցն Աստուծոյ. քա՛ւ լիցի. զի եթէ տուեա՛լ էին օրէնքն՝ որ կարօղ էին կենդանի՛ առնել, ապա հաստա՛տ յօրինա՛ց անտի է արդարութիւն[4228]։ [4228] Ոմանք. Զի թէ տուեալ էին... անտի էր արդարութիւնն։ 21 Եւ արդ, օրէնքը Աստծու խոստումներին հակառա՞կ է. քա՛ւ լիցի. որովհետեւ, եթէ օրէնքը, որ տրուած է, կարո՛ղ լինէր կեանք տալ, ապա հաստատապէս արդարութիւնը օրէնքից կը լինէր: 21 Ուրեմն օրէնքը հակառա՞կ բան մըն է Աստուծոյ խոստումներուն։ Քա՛ւ լիցի. քանզի եթէ տրուած ըլլար այնպիսի օրէնք մը, որ կարող ըլլար կենդանացնել, այն ատեն իրաւցնէ արդարութիւնը օրէնքէն կ’ըլլար։
Իսկ արդ օրէնքն հակառա՞կ ինչ իցեն աւետեացն Աստուծոյ. քաւ լիցի. զի եթէ տուեալ էին օրէնքն որ կարող էին կենդանի առնել, ապա հաստատ յօրինաց անտի էր արդարութիւն:
3:21: Իսկ արդ՝ օրէնքն հակառա՞կ ինչ իցեն աւետեա՛ցն Աստուծոյ. քա՛ւ լիցի. զի եթէ տուեա՛լ էին օրէնքն՝ որ կարօղ էին կենդանի՛ առնել, ապա հաստա՛տ յօրինա՛ց անտի է արդարութիւն [4228]։ [4228] Ոմանք. Զի թէ տուեալ էին... անտի էր արդարութիւնն։ 21 Եւ արդ, օրէնքը Աստծու խոստումներին հակառա՞կ է. քա՛ւ լիցի. որովհետեւ, եթէ օրէնքը, որ տրուած է, կարո՛ղ լինէր կեանք տալ, ապա հաստատապէս արդարութիւնը օրէնքից կը լինէր: 21 Ուրեմն օրէնքը հակառա՞կ բան մըն է Աստուծոյ խոստումներուն։ Քա՛ւ լիցի. քանզի եթէ տրուած ըլլար այնպիսի օրէնք մը, որ կարող ըլլար կենդանացնել, այն ատեն իրաւցնէ արդարութիւնը օրէնքէն կ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; 3:21 ὁ οὗν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. 3:21. ὁ (The-one) οὖν (accordingly) νόμος (a-parcelee) κατὰ (down) τῶν (of-the-ones) ἐπαγγελιῶν (of-messagings-upon-unto) [τοῦ "[of-the-one) θεοῦ]; (of-a-Deity]?"μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) εἰ (if) γὰρ (therefore) ἐδόθη (it-was-given) νόμος (a-parcelee) ὁ (the-one) δυνάμενος ( abling ) ζωοποιῆσαι, (to-have-life-done-unto,"ὄντως (unto-being) ἐν (in) νόμῳ (unto-a-parcelee) ἂν (ever) ἦν (it-was) ἡ (the-one) δικαιοσύνη. (a-course-belongedness) 3:21. lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitiaWas the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. 21. Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. 3:21. So then, was the law contrary to the promises of God? Let it not be so! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law.
the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law:
21: Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; 3:21 ὁ οὗν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. 3:21. lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia Was the law then against the promises of God: God forbid! For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law. 3:21. So then, was the law contrary to the promises of God? Let it not be so! For if a law had been given, which was able to give life, truly justice would be of the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:223:22: Այլ փակեցի՛ն գիրք զամենեսին ընդ մեղօք, զի աւետիքն ՚ի հաւատո՛ց անտի Յիսուսի Քրիստոսի տացի՛ն հաւատացելոց։ 22 Բայց Սուրբ Գիրքը ամէն ինչ դրեց մեղքի տակ, որպէսզի խոստումը Յիսուս Քրիստոսի հաւատով տրուի հաւատացողներին: 22 Բայց գիրքը բոլոր աշխարհը մեղքի տակ կը ցուցնէ, որպէս զի խոստումը Յիսուս Քրիստոսին հաւատքովը տրուի հաւատացեալներուն։
Այլ փակեցին գիրք զամենեսին ընդ մեղօք, զի աւետիքն ի հաւատոց անտի Յիսուսի Քրիստոսի տացին հաւատացելոց:
3:22: Այլ փակեցի՛ն գիրք զամենեսին ընդ մեղօք, զի աւետիքն ՚ի հաւատո՛ց անտի Յիսուսի Քրիստոսի տացի՛ն հաւատացելոց։ 22 Բայց Սուրբ Գիրքը ամէն ինչ դրեց մեղքի տակ, որպէսզի խոստումը Յիսուս Քրիստոսի հաւատով տրուի հաւատացողներին: 22 Բայց գիրքը բոլոր աշխարհը մեղքի տակ կը ցուցնէ, որպէս զի խոստումը Յիսուս Քրիստոսին հաւատքովը տրուի հաւատացեալներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 3:22. ἀλλὰ (Other) συνέκλεισεν (it-latched-together,"ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing,"τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) ὑπὸ (under) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto,"ἵνα (so) ἡ (the-one) ἐπαγγελία (a-messaging-upon-unto) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) δοθῇ (it-might-have-been-given) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν . ( unto-trusting-of ) 3:22. sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibusBut the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. 22. Howbeit the scripture hath shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. 3:22. But Scripture has enclosed everything under sin, so that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to those who believe.
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe:
22: но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 3:22. sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe. 3:22. But Scripture has enclosed everything under sin, so that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to those who believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:233:23: Մինչչեւ՛ հաւատքն եկեա՛լ էին, ընդ օրինօք փակե՛ալ պահէա՛ք ՚ի հանդերձեալ հաւատսն որ յայտնելոց էին ՚ի մեզ[4229]։ [4229] Ոմանք. Ընդ օրինօքն փակեալ։ 23 Քանի դեռ հաւատը չէր եկել, օրէնքի տակ փակուած էինք մնում՝ սպասելով գալիք այն հաւատին, որ յայտնուելու էր մեր մէջ: 23 Բայց քանի որ հաւատքը չէր եկած, օրէնքին տակ գոցուած կը պահուէինք, սպասելով այն հաւատքին, որ պիտի յայտնուէր։
Մինչչեւ հաւատքն եկեալ էին` ընդ օրինօք փակեալ պահէաք ի հանդերձեալ հաւատսն, որ յայտնելոց էին ի մեզ:
3:23: Մինչչեւ՛ հաւատքն եկեա՛լ էին, ընդ օրինօք փակե՛ալ պահէա՛ք ՚ի հանդերձեալ հաւատսն որ յայտնելոց էին ՚ի մեզ [4229]։ [4229] Ոմանք. Ընդ օրինօքն փակեալ։ 23 Քանի դեռ հաւատը չէր եկել, օրէնքի տակ փակուած էինք մնում՝ սպասելով գալիք այն հաւատին, որ յայտնուելու էր մեր մէջ: 23 Բայց քանի որ հաւատքը չէր եկած, օրէնքին տակ գոցուած կը պահուէինք, սպասելով այն հաւատքին, որ պիտի յայտնուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. 3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 3:23. Πρὸ (Before) τοῦ (of-the-one) δὲ (moreover) ἐλθεῖν (to-have-had-came) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust,"ὑπὸ (under) νόμον (to-a-parcelee) ἐφρουρούμεθα (we-were-being-guarded-before-unto) συνκλειόμενοι ( being-latched-together ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) μέλλουσαν (to-impending) πίστιν (to-a-trust) ἀποκαλυφθῆναι. (to-have-been-shrouded-off) 3:23. prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda eratBut before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. 23. But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. 3:23. But before the faith arrived, we were preserved by being enclosed under the law, unto that faith which was to be revealed.
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed:
23: А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. 3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. 3:23. prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed. 3:23. But before the faith arrived, we were preserved by being enclosed under the law, unto that faith which was to be revealed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:243:24: Ապա օրէնքն դաստիարա՛կ եղեն մեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, զի ՚ի հաւատոցն արդարասցուք։ 24 Այսպէս՝ օրէնքը դաստիարակ եղաւ՝ մեզ Քրիստոս Յիսուսին բերելու, որպէսզի հաւատով արդարանանք: 24 Ուրեմն օրէնքը մեր դաստիարակը եղաւ՝ մեզ Քրիստոսին բերելու, որպէս զի մենք հաւատքով արդարանանք։
Ապա օրէնքն դաստիարակ եղեն մեզ ի Քրիստոս Յիսուս, զի ի հաւատոցն արդարասցուք:
3:24: Ապա օրէնքն դաստիարա՛կ եղեն մեզ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, զի ՚ի հաւատոցն արդարասցուք։ 24 Այսպէս՝ օրէնքը դաստիարակ եղաւ՝ մեզ Քրիստոս Յիսուսին բերելու, որպէսզի հաւատով արդարանանք: 24 Ուրեմն օրէնքը մեր դաստիարակը եղաւ՝ մեզ Քրիստոսին բերելու, որպէս զի մենք հաւատքով արդարանանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· 3:24. ὥστε (As-also) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) παιδαγωγὸς (a-child-leader) ἡμῶν (of-us) γέγονεν (it-had-hath-come-to-become) εἰς (into) Χριστόν, (to-Anointed,"ἵνα (so) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust) δικαιωθῶμεν: (we-might-have-been-en-course-belonged) 3:24. itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemurWherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith. 24. So that the law hath been our tutor unto Christ, that we might be justified by faith. 3:24. And so the law was our guardian in Christ, in order that we might be justified by faith.
Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith:
24: Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· 3:24. itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith. 3:24. And so the law was our guardian in Christ, in order that we might be justified by faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:253:25: Այլ իբրեւ եկին հաւատքն, ո՛չ եւս ընդ դաստիարակաւ եմք։ 25 Իսկ երբ հաւատը եկաւ, էլ դաստիարակի ձեռքի տակ չենք. 25 Բայց երբ հաւատքը եկաւ, ալ օրէնքի տակ չենք։
Այլ իբրեւ եկին հաւատքն, ոչ եւս ընդ դաստիարակաւ եմք:
3:25: Այլ իբրեւ եկին հաւատքն, ո՛չ եւս ընդ դաստիարակաւ եմք։ 25 Իսկ երբ հաւատը եկաւ, էլ դաստիարակի ձեռքի տակ չենք. 25 Բայց երբ հաւատքը եկաւ, ալ օրէնքի տակ չենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. 3:25. ἐλθούσης (of-having-had-came) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ὑπὸ (under) παιδαγωγόν (to-a-child-leader) ἐσμεν. (we-be) 3:25. at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogoBut after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. 25. But now that faith is come, we are no longer under a tutor. 3:25. But now that faith has arrived, we are no longer under a guardian.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster:
25: по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. 3:25. at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue. 3:25. But now that faith has arrived, we are no longer under a guardian. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:263:26: Քանզի ամենեքին որդի՛ք Աստուծոյ էք, հաւատովք ՚ի Յիսուս Քրիստոս[4230]։ [4230] Օրինակ մի. Զի ամենեքեան որդիք Աստուծոյ եմք հաւատովք ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 26 քանզի բոլորդ էլ Աստծու որդիներ էք հաւատով ի Յիսուս Քրիստոս: 26 Վասն զի ամէնքդ ալ Աստուծոյ որդիներ էք, Քրիստոս Յիսուսին վրայ եղած հաւատքով։
Քանզի ամենեքին որդիք Աստուծոյ էք հաւատովք ի Յիսուս Քրիստոս:
3:26: Քանզի ամենեքին որդի՛ք Աստուծոյ էք, հաւատովք ՚ի Յիսուս Քրիստոս [4230]։ [4230] Օրինակ մի. Զի ամենեքեան որդիք Աստուծոյ եմք հաւատովք ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 26 քանզի բոլորդ էլ Աստծու որդիներ էք հաւատով ի Յիսուս Քրիստոս: 26 Վասն զի ամէնքդ ալ Աստուծոյ որդիներ էք, Քրիստոս Յիսուսին վրայ եղած հաւատքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2626: Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; 3:26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:26. Πάντες ( All ) γὰρ (therefore) υἱοὶ (sons) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστὲ (ye-be) διὰ (through) τῆς (of-the-one) πίστεως (of-a-trust) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 3:26. omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo IesuFor you are all the children of God, by faith in Christ Jesus. 26. For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. 3:26. For you are all sons of God, through the faith which is in Christ Jesus.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus:
26: Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; 3:26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:26. omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus. 3:26. For you are all sons of God, through the faith which is in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:273:27: Որք միանգամ ՚ի Քրիստոս մկրտեցարուք, զՔրիստո՛ս զգեցեալ էք. չի՛ք խտիր[4231], [4231] Ոմանք. Որ միանգամ։ 27 Դուք բոլորդ, որ ի Քրիստոս մկրտուեցիք, Քրիստոսով զգեստաւորուեցիք. 27 Քանզի դուք ամէնքդ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստոսը վրանիդ հագաք.
Որք միանգամ ի Քրիստոս մկրտեցարուք, զՔրիստոս զգեցեալ էք. չիք խտիր:
3:27: Որք միանգամ ՚ի Քրիստոս մկրտեցարուք, զՔրիստո՛ս զգեցեալ էք. չի՛ք խտիր [4231], [4231] Ոմանք. Որ միանգամ։ 27 Դուք բոլորդ, որ ի Քրիստոս մկրտուեցիք, Քրիստոսով զգեստաւորուեցիք. 27 Քանզի դուք ամէնքդ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստոսը վրանիդ հագաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2727: все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε· 3:27. ὅσοι ( Which-a-which ) γὰρ (therefore) εἰς (into) Χριστὸν (to-Anointed) ἐβαπτίσθητε, (ye-were-immersed-to,"Χριστὸν (to-Anointed) ἐνεδύσασθε : ( ye-vested-in ) 3:27. quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistisFor as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ. 27. For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. 3:27. For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ:
27: все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε· 3:27. quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ. 3:27. For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:283:28: ո՛չ Հրէի, եւ ո՛չ հեթանոսի. ո՛չ ծառայի, եւ ո՛չ ազատի. ո՛չ արուի, եւ ո՛չ իգի. զի ամենեքեան դուք մի էք ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 28 ուրեմն խտրութիւն չկայ ո՛չ հրեայի եւ ո՛չ հեթանոսի, ո՛չ ծառայի եւ ո՛չ ազատի, ո՛չ արուի եւ ո՛չ էգի. որովհետեւ դուք ամէնքդ մէկ էք ի Քրիստոս Յիսուս: 28 Այսուհետեւ ո՛չ Հրեայ կայ, ո՛չ ալ Յոյն. ո՛չ ծառայ կայ, ո՛չ ալ ազատ. ո՛չ արու կայ, ո՛չ ալ էգ. վասն զի դուք ամէնքդ ալ մէկ էք Քրիստոս Յիսուսով։
ոչ Հրէի եւ ոչ հեթանոսի, ոչ ծառայի եւ ոչ ազատի, ոչ արուի եւ ոչ իգի. զի ամենեքեան դուք մի էք ի Քրիստոս Յիսուս:
3:28: ո՛չ Հրէի, եւ ո՛չ հեթանոսի. ո՛չ ծառայի, եւ ո՛չ ազատի. ո՛չ արուի, եւ ո՛չ իգի. զի ամենեքեան դուք մի էք ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 28 ուրեմն խտրութիւն չկայ ո՛չ հրեայի եւ ո՛չ հեթանոսի, ո՛չ ծառայի եւ ո՛չ ազատի, ո՛չ արուի եւ ո՛չ էգի. որովհետեւ դուք ամէնքդ մէկ էք ի Քրիստոս Յիսուս: 28 Այսուհետեւ ո՛չ Հրեայ կայ, ո՛չ ալ Յոյն. ո՛չ ծառայ կայ, ո՛չ ալ ազատ. ո՛չ արու կայ, ո՛չ ալ էգ. վասն զի դուք ամէնքդ ալ մէկ էք Քրիստոս Յիսուսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2828: Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. 3:28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:28. οὐκ (not) ἔνι (it-be-in) Ἰουδαῖος (Iouda-belonged) οὐδὲ (not-moreover) Ἕλλην, (a-Hellian,"οὐκ (not) ἔνι (it-be-in) δοῦλος (a-bondee) οὐδὲ (not-moreover) ἐλεύθερος, (en-freed,"οὐκ (not) ἔνι (it-be-in) ἄρσεν (male) καὶ (and) θῆλυ: (female) πάντες ( all ) γὰρ (therefore) ὑμεῖς (ye) εἷς (one) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 3:28. non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo IesuThere is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. 28. There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female: for ye all are one in Christ Jesus. 3:28. There is neither Jew nor Greek; there is neither servant nor free; there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus:
28: Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. 3:28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:28. non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. 3:28. There is neither Jew nor Greek; there is neither servant nor free; there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
3:293:29: Ապա եթէ դուք Քրիստոսի էք, ուրեմն Աբրահամո՛ւ զաւակ էք, ըստ աւետեացն՝ ժառանգք[4232]։[4232] Ոմանք. Ապա թէ դուք... զաւակք էք ըստ։ 29 Իսկ եթէ դուք Քրիստոսինն էք, ուրեմն Աբրահամի սերունդ էք, ժառանգներ՝ ըստ խոստման: 29 Ապա եթէ դուք Քրիստոսինն էք, ուրեմն Աբրահամին սերունդն էք ու խոստումին նայելով՝ ժառանգորդներ։
Ապա եթէ դուք Քրիստոսի էք, ուրեմն Աբրահամու զաւակ էք, ըստ աւետեացն ժառանգք:
3:29: Ապա եթէ դուք Քրիստոսի էք, ուրեմն Աբրահամո՛ւ զաւակ էք, ըստ աւետեացն՝ ժառանգք [4232]։ [4232] Ոմանք. Ապա թէ դուք... զաւակք էք ըստ։ 29 Իսկ եթէ դուք Քրիստոսինն էք, ուրեմն Աբրահամի սերունդ էք, ժառանգներ՝ ըստ խոստման: 29 Ապա եթէ դուք Քրիստոսինն էք, ուրեմն Աբրահամին սերունդն էք ու խոստումին նայելով՝ ժառանգորդներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2929: Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. 3:29. εἰ (If) δὲ (moreover) ὑμεῖς (ye) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ἄρα (thus) τοῦ (of-the-one) Ἀβραὰμ (of-an-Abraam) σπέρμα (a-whorling-to) ἐστέ, (ye-be,"κατ' (down) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon) κληρονόμοι . ( lot-parceleed ) 3:29. si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredesAnd if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. 29. And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise. 3:29. And if you are Christ’s, then are you the offspring of Abraham, heirs according to the promise.
And if ye [be] Christ' s, then are ye Abraham' s seed, and heirs according to the promise:
29: Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. 3:29. si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise. 3:29. And if you are Christ’s, then are you the offspring of Abraham, heirs according to the promise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|