4:14:1: Եւ լուա՛ն որք նեղէին զՅուդայ եւ զԲենիամին, եթէ որդիքն Իսրայէլի ելեալքն ՚ի գերութենէն շինե՛ն զտունն Աստուծոյ Իսրայէլի[4968]. [4968] Ոմանք. Շինէին զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 1 Երբ Յուդայի ու Բենիամինի երկրի թշնամիները լսեցին, որ գերութիւնից եկած իսրայէլացիները վերաշինում են Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը, 4 Յուդայի ու Բենիամինի թշնամիները, երբ լսեցին թէ գերութենէ վերադարձողները* Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տաճարը կը շինեն,
Եւ լուան որք նեղէին զՅուդա եւ զԲենիամին, եթէ որդիքն Իսրայելի ելեալքն ի գերութենէն շինեն զտունն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
4:1: Եւ լուա՛ն որք նեղէին զՅուդայ եւ զԲենիամին, եթէ որդիքն Իսրայէլի ելեալքն ՚ի գերութենէն շինե՛ն զտունն Աստուծոյ Իսրայէլի [4968]. [4968] Ոմանք. Շինէին զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 1 Երբ Յուդայի ու Բենիամինի երկրի թշնամիները լսեցին, որ գերութիւնից եկած իսրայէլացիները վերաշինում են Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը, 4 Յուդայի ու Բենիամինի թշնամիները, երբ լսեցին թէ գերութենէ վերադարձողները* Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տաճարը կը շինեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И услышали враги Иуды и Вениамина, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву; 4:1 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἀποικίας αποικια build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:1 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֔וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear צָרֵ֥י ṣārˌê צַר adversary יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָה֙ ggôlˌā גֹּולָה exile בֹּונִ֣ים bônˈîm בנה build הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:1. audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo IsrahelNow the enemies of Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord the God of Israel. 1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded a temple unto the LORD, the God of Israel; 4:1. Now the enemies of Judah and of Benjamin heard that the sons of the captivity were building a temple to the Lord, the God of Israel. 4:1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel:
4:1 И услышали враги Иуды и Вениамина, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву; 4:1 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἀποικίας αποικια build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:1 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֔וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear צָרֵ֥י ṣārˌê צַר adversary יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָה֙ ggôlˌā גֹּולָה exile בֹּונִ֣ים bônˈîm בנה build הֵיכָ֔ל hêḵˈāl הֵיכָל palace לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 4:1. audierunt autem hostes Iudae et Beniamin quia filii captivitatis aedificarent templum Domino Deo Israhel Now the enemies of Juda and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to the Lord the God of Israel. 4:1. Now the enemies of Judah and of Benjamin heard that the sons of the captivity were building a temple to the Lord, the God of Israel. 4:1. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: եւ մերձեցան առ Զորաբաբէլ եւ առ իշխանս հայրապետացն, եւ ասեն ցնոսա. Շինեսցո՛ւք եւ մեք ընդ ձեզ, եւ որպէս եւ դուք խնդրեսցուք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ ձերմէ. քանզի եւ մեք նոյնպէս զոհեմք զոհս, յօրէ յորմէ Ասորդան թագաւոր Ասորւոց ած զմեզ այսր։ 2 եկան Զորոբաբէլի, իշխանների եւ տոհմապետների մօտ եւ նրանց ասացին. «Մենք էլ ենք ուզում տաճարը կառուցել ձեզ հետ, որովհետեւ ինչպէս դուք, այնպէս էլ մենք պաշտում ենք ձեր Տէր Աստծուն. մենք էլ ենք զոհեր մատուցում նրան այն օրից, ինչ Ասորեստանի Ասորդան թագաւորը մեզ բերել է այստեղ»: 2 Զօրաբաբէլին ու նահապետներուն մօտեցան ու անոնց ըսին. «Մենք ալ ձեզի հետ շինենք. քանզի մենք ալ ձեզի պէս ձեր Աստուածը կը պաշտենք ու մեզ հոս բերող Ասորեստանի Ասորդան թագաւորին օրերէն ի վեր անոր զոհ կը մատուցանենք»։
եւ մերձեցան առ Զորաբաբէլ եւ առ իշխանս հայրապետացն, եւ ասեն ցնոսա. Շինեսցուք եւ մեք ընդ ձեզ, [63]եւ որպէս եւ դուք խնդրեսցուք ի Տեառնէ Աստուծոյ ձերմէ. քանզի`` եւ մեք նոյնպէս զոհեմք զոհս, յօրէ յորմէ Ասորդան թագաւոր Ասորւոց ած զմեզ այսր:
4:2: եւ մերձեցան առ Զորաբաբէլ եւ առ իշխանս հայրապետացն, եւ ասեն ցնոսա. Շինեսցո՛ւք եւ մեք ընդ ձեզ, եւ որպէս եւ դուք խնդրեսցուք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ ձերմէ. քանզի եւ մեք նոյնպէս զոհեմք զոհս, յօրէ յորմէ Ասորդան թագաւոր Ասորւոց ած զմեզ այսր։ 2 եկան Զորոբաբէլի, իշխանների եւ տոհմապետների մօտ եւ նրանց ասացին. «Մենք էլ ենք ուզում տաճարը կառուցել ձեզ հետ, որովհետեւ ինչպէս դուք, այնպէս էլ մենք պաշտում ենք ձեր Տէր Աստծուն. մենք էլ ենք զոհեր մատուցում նրան այն օրից, ինչ Ասորեստանի Ասորդան թագաւորը մեզ բերել է այստեղ»: 2 Զօրաբաբէլին ու նահապետներուն մօտեցան ու անոնց ըսին. «Մենք ալ ձեզի հետ շինենք. քանզի մենք ալ ձեզի պէս ձեր Աստուածը կը պաշտենք ու մեզ հոս բերող Ասորեստանի Ասորդան թագաւորին օրերէն ի վեր անոր զոհ կը մատուցանենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда. 4:2 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἰκοδομήσομεν οικοδομεω build μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how ὑμεῖς υμεις you ἐκζητοῦμεν εκζητεω seek out / thoroughly τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we θυσιάζομεν θυσιαζω from; away ἡμερῶν ημερα day Ασαραδδων ασαραδδων monarch; king Ασσουρ ασσουρ the ἐνέγκαντος φερω carry; bring ἡμᾶς ημας us ὧδε ωδε here 4:2 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֨וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֜ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to נִבְנֶ֣ה nivnˈeh בנה build עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with כִּ֣י kˈî כִּי that כָכֶ֔ם ḵāḵˈem כְּ as נִדְרֹ֖ושׁ niḏrˌôš דרשׁ inquire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיכֶ֑ם ʔlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְו *wᵊ וְ and לֹ֣ולא *lˈô לְ to אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we זֹבְחִ֗ים zōvᵊḥˈîm זבח slaughter מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ ʔēsˈar ḥaddōn אֵסַר חַדֹּן Esarhaddon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur הַ ha הַ the מַּעֲלֶ֥ה mmaʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] פֹּֽה׃ pˈō פֹּה here 4:2. et accedentes ad Zorobabel et ad principes patrum dixerunt eis aedificemus vobiscum quia ita ut vos quaerimus Deum vestrum ecce nos immolamus victimas ex diebus Asoraddan regis Assur qui adduxit nos hucAnd they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither. 2. then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers’ , and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assyria, which brought us up hither. 4:2. And so, drawing near to Zerubbabel and to the leaders of the fathers, they said to them: “Let us build with you, for we seek your God just as you do. Behold, we have immolated victims to him from the days of Esarhaddon, king of Assyria, who brought us here.” 4:2. Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye [do]; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye [do]; and we do sacrifice unto him since the days of Esar- haddon king of Assur, which brought us up hither:
4:2 и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевел нас сюда. 4:2 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἰκοδομήσομεν οικοδομεω build μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how ὑμεῖς υμεις you ἐκζητοῦμεν εκζητεω seek out / thoroughly τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we θυσιάζομεν θυσιαζω from; away ἡμερῶν ημερα day Ασαραδδων ασαραδδων monarch; king Ασσουρ ασσουρ the ἐνέγκαντος φερω carry; bring ἡμᾶς ημας us ὧδε ωδε here 4:2 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֨וּ yyiggᵊšˌû נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to זְרֻבָּבֶ֜ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֗ות ʔāvˈôṯ אָב father וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to נִבְנֶ֣ה nivnˈeh בנה build עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with כִּ֣י kˈî כִּי that כָכֶ֔ם ḵāḵˈem כְּ as נִדְרֹ֖ושׁ niḏrˌôš דרשׁ inquire לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיכֶ֑ם ʔlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we זֹבְחִ֗ים zōvᵊḥˈîm זבח slaughter מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ ʔēsˈar ḥaddōn אֵסַר חַדֹּן Esarhaddon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur הַ ha הַ the מַּעֲלֶ֥ה mmaʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] פֹּֽה׃ pˈō פֹּה here 4:2. et accedentes ad Zorobabel et ad principes patrum dixerunt eis aedificemus vobiscum quia ita ut vos quaerimus Deum vestrum ecce nos immolamus victimas ex diebus Asoraddan regis Assur qui adduxit nos huc And they came to Zorobabel, and the chief of the fathers, and said to them: Let us build with you, for we seek your God as ye do: behold we have sacrificed to him, since the days of Asor Haddan king of Assyria, who brought us hither. 4:2. And so, drawing near to Zerubbabel and to the leaders of the fathers, they said to them: “Let us build with you, for we seek your God just as you do. Behold, we have immolated victims to him from the days of Esarhaddon, king of Assyria, who brought us here.” 4:2. Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye [do]; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ ասեն ցնոսա Զորաբաբէլ՝ եւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ մնացորդք իշխանաց հայրապետացն Իսրայէլի. Ո՛չ է արժան մեզ եւ ձեզ հասարակ շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, մեք մեզէ՛ն իսկ շինեսցուք զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, որպէս հրամայեաց մեզ Կիւրոս թագաւոր Պարսից։ 3 Զորոբաբէլը, Յեսուն եւ Իսրայէլի միւս իշխաններն ու տոհմապետները նրանց ասացին. «Մեզ վայել չէ, որ ձեզ հետ միասին շինենք Իսրայէլի մեր Տէր Աստծու տունը: Մենք ինքներս պիտի շինենք Իսրայէլի մեր Տէր Աստծու տունը, ինչպէս հրամայել է մեզ Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը»: 3 Բայց Զօրաբաբէլն ու Յեսուն եւ Իսրայէլի միւս նահապետները անոնց ըսին. «Չի վայլեր ձեզի որ մէկտեղ մեր Աստուծոյն տուն շինենք. հապա Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տունը մինակ մենք պիտի շինենք, ինչպէս Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորը մեզի հրամայեց»։
Եւ ասեն ցնոսա Զորաբաբէլ եւ Յեսու [64]Յովսեդեկեանց եւ մնացորդք իշխանաց հայրապետացն Իսրայելի. Ոչ է արժան մեզ եւ ձեզ հասարակ շինել զտուն [65]Տեառն Աստուծոյ մերոյ. մեք մեզէն իսկ շինեսցուք զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի, որպէս հրամայեաց մեզ Կիւրոս թագաւոր Պարսից:
4:3: Եւ ասեն ցնոսա Զորաբաբէլ՝ եւ Յեսու Յովսեդեկեանց՝ եւ մնացորդք իշխանաց հայրապետացն Իսրայէլի. Ո՛չ է արժան մեզ եւ ձեզ հասարակ շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, մեք մեզէ՛ն իսկ շինեսցուք զտուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, որպէս հրամայեաց մեզ Կիւրոս թագաւոր Պարսից։ 3 Զորոբաբէլը, Յեսուն եւ Իսրայէլի միւս իշխաններն ու տոհմապետները նրանց ասացին. «Մեզ վայել չէ, որ ձեզ հետ միասին շինենք Իսրայէլի մեր Տէր Աստծու տունը: Մենք ինքներս պիտի շինենք Իսրայէլի մեր Տէր Աստծու տունը, ինչպէս հրամայել է մեզ Պարսկաստանի Կիւրոս թագաւորը»: 3 Բայց Զօրաբաբէլն ու Յեսուն եւ Իսրայէլի միւս նահապետները անոնց ըսին. «Չի վայլեր ձեզի որ մէկտեղ մեր Աստուծոյն տուն շինենք. հապա Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն տունը մինակ մենք պիտի շինենք, ինչպէս Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորը մեզի հրամայեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить {дом} Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский. 4:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχ ου not ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡμεῖς ημεις we αὐτοὶ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him οἰκοδομήσομεν οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 4:3 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to זְרֻבָּבֶ֜ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֗וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּ û וְ and שְׁאָ֨ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָ֣כֶם lˈāḵem לְ to וָ wā וְ and לָ֔נוּ lˈānû לְ to לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house לֵ lē לְ to אלֹהֵ֑ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that אֲנַ֨חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we יַ֜חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering נִבְנֶ֗ה nivnˈeh בנה build לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔נוּ ṣiwwˈānû צוה command הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כֹּ֥ורֶשׁ kˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia 4:3. et dixit eis Zorobabel et Iosue et reliqui principes patrum Israhel non est vobis et nobis ut aedificemus domum Deo nostro sed nos ipsi soli aedificabimus Domino Deo nostro sicut praecepit nobis rex Cyrus rex PersarumBut Zorobabel, and Josue, and the rest of the chief of the fathers of Israel said to them: You have nothing to do with us to build a house to our God, but we ourselves alone will build to the Lord our God, as Cyrus king of the Persians hath commanded us. 3. But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers’ houses of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. 4:3. And Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the leaders of the fathers of Israel said to them: “It is not for you to build the house of our God with us. Instead, we alone shall build to the Lord our God, just as Cyrus, the king of the Persians, has commanded us.” 4:3. But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us:
4:3 И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить {дом} Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский. 4:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ζοροβαβελ ζοροβαβελ Zorobabel; Zorovavel καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐχ ου not ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡμεῖς ημεις we αὐτοὶ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him οἰκοδομήσομεν οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ὡς ως.1 as; how ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 4:3 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to זְרֻבָּבֶ֜ל zᵊrubbāvˈel זְרֻבָּבֶל Zerubbabel וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֗וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּ û וְ and שְׁאָ֨ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָ֣כֶם lˈāḵem לְ to וָ wā וְ and לָ֔נוּ lˈānû לְ to לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house לֵ lē לְ to אלֹהֵ֑ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּי֩ kˌî כִּי that אֲנַ֨חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we יַ֜חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering נִבְנֶ֗ה nivnˈeh בנה build לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔נוּ ṣiwwˈānû צוה command הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כֹּ֥ורֶשׁ kˌôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia 4:3. et dixit eis Zorobabel et Iosue et reliqui principes patrum Israhel non est vobis et nobis ut aedificemus domum Deo nostro sed nos ipsi soli aedificabimus Domino Deo nostro sicut praecepit nobis rex Cyrus rex Persarum But Zorobabel, and Josue, and the rest of the chief of the fathers of Israel said to them: You have nothing to do with us to build a house to our God, but we ourselves alone will build to the Lord our God, as Cyrus king of the Persians hath commanded us. 4:3. And Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the leaders of the fathers of Israel said to them: “It is not for you to build the house of our God with us. Instead, we alone shall build to the Lord our God, just as Cyrus, the king of the Persians, has commanded us.” 4:3. But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ ժողովուրդք երկրին այնորիկ լքուցանէին զձեռս ժողովրդեանն Հրէաստանի, եւ խափանէին զնոսա ՚ի շինելոյ. 4 Դրանից յետոյ այդ երկրի այլազգիները թուլացնում էին Հրէաստանի ժողովրդի ձեռքերը, խափանում նրանց շինարարութիւնը, 4 Այն երկրին ժողովուրդը Յուդայի ժողովուրդին ձեռքերը կը թուլցնէին ու անոնց շինութիւնը կը խափանէին։
Եւ ժողովուրդք երկրին այնորիկ լքուցանէին զձեռս ժողովրդեանն Հրէաստանի, եւ խափանէին զնոսա ի շինելոյ:
4:4: Եւ ժողովուրդք երկրին այնորիկ լքուցանէին զձեռս ժողովրդեանն Հրէաստանի, եւ խափանէին զնոսա ՚ի շինելոյ. 4 Դրանից յետոյ այդ երկրի այլազգիները թուլացնում էին Հրէաստանի ժողովրդի ձեռքերը, խափանում նրանց շինարարութիւնը, 4 Այն երկրին ժողովուրդը Յուդայի ժողովուրդին ձեռքերը կը թուլցնէին ու անոնց շինութիւնը կը խափանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении; 4:4 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκλύων εκλυω faint; let loose τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐνεπόδιζον εμποδιζω he; him τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build 4:4 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְרַפִּ֖ים mᵊrappˌîm רפה be slack יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand עַם־ ʕam- עַם people יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּֽו *ˈû וְ and מְבַהֲלִ֥יםמבלהים *mᵊvahᵃlˌîm בהל disturb אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לִ li לְ to בְנֹֽות׃ vᵊnˈôṯ בנה build 4:4. factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificandoThen the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building. 4. Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, 4:4. Therefore, it happened that the people of the land impeded the hands of the people of Judah, and they troubled them in building. 4:4. Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building:
4:4 И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении; 4:4 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκλύων εκλυω faint; let loose τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐνεπόδιζον εμποδιζω he; him τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build 4:4 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְרַפִּ֖ים mᵊrappˌîm רפה be slack יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand עַם־ ʕam- עַם people יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מְבַהֲלִ֥יםמבלהים *mᵊvahᵃlˌîm בהל disturb אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לִ li לְ to בְנֹֽות׃ vᵊnˈôṯ בנה build 4:4. factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando Then the people of the land hindered the hands of the people of Juda, and troubled them in building. 4:4. Therefore, it happened that the people of the land impeded the hands of the people of Judah, and they troubled them in building. 4:4. Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: եւ կալեալ վարձաւորս՝ խորհէին զնոսա խափանել զամենայն աւուրս Կիւրոսի թագաւորութեանն Պարսից, մինչեւ յաւուրս Դարեհի Պարսից արքայի։ 5 ծախու խորհրդականներ էին վարձում եւ նրանց հետ մտածում շինարարութիւնը խափանելու մասին՝ սկսած Պարսկաստանի Կիւրոս արքայի թագաւորութեան օրերից մինչեւ Պարսկաստանի Դարեհ արքայի օրերը: 5 Եւ անոնց խորհուրդը խափանելու համար՝ վարձքով անոնց դէմ օրէնսգէտներ բռնեցին Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորին օրերը ու մինչեւ Պարսիկներու Դարեհ թագաւորին թագաւորութեանը ժամանակը։
Եւ կալեալ վարձաւորս` խորհէին զնոսա խափանել զամենայն աւուրս Կիւրոսի թագաւորութեանն Պարսից մինչեւ յաւուրս Դարեհի Պարսից արքայի:
4:5: եւ կալեալ վարձաւորս՝ խորհէին զնոսա խափանել զամենայն աւուրս Կիւրոսի թագաւորութեանն Պարսից, մինչեւ յաւուրս Դարեհի Պարսից արքայի։ 5 ծախու խորհրդականներ էին վարձում եւ նրանց հետ մտածում շինարարութիւնը խափանելու մասին՝ սկսած Պարսկաստանի Կիւրոս արքայի թագաւորութեան օրերից մինչեւ Պարսկաստանի Դարեհ արքայի օրերը: 5 Եւ անոնց խորհուրդը խափանելու համար՝ վարձքով անոնց դէմ օրէնսգէտներ բռնեցին Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորին օրերը ու մինչեւ Պարսիկներու Դարեհ թագաւորին թագաւորութեանը ժամանակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского. 4:5 καὶ και and; even μισθούμενοι μισθοω hire ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him βουλευόμενοι βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the διασκεδάσαι διασκεδαζω intent αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης and; even ἕως εως till; until βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Δαρείου δαρειος monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 4:5 וְ wᵊ וְ and סֹכְרִ֧ים sōḵᵊrˈîm סכר hire עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יֹועֲצִ֖ים yôʕᵃṣˌîm יעץ advise לְ lᵊ לְ to הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break עֲצָתָ֑ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה counsel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֗י yᵊmˈê יֹום day כֹּ֚ורֶשׁ ˈkôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia 4:5. conduxerunt quoque adversum eos consiliatores ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum et usque ad regnum Darii regis PersarumAnd they hired counsellors against them, to frustrate their design all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of the Persians. 5. and hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. 4:5. Then they hired counselors against them, so that they might argue against their plan during all the days of Cyrus, king of Persia, even until the reign of Darius, king of the Persians. 4:5. And hired counsellers against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia:
4:5 и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского. 4:5 καὶ και and; even μισθούμενοι μισθοω hire ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him βουλευόμενοι βουλευω intend; deliberate τοῦ ο the διασκεδάσαι διασκεδαζω intent αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης and; even ἕως εως till; until βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Δαρείου δαρειος monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 4:5 וְ wᵊ וְ and סֹכְרִ֧ים sōḵᵊrˈîm סכר hire עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יֹועֲצִ֖ים yôʕᵃṣˌîm יעץ advise לְ lᵊ לְ to הָפֵ֣ר hāfˈēr פרר break עֲצָתָ֑ם ʕᵃṣāṯˈām עֵצָה counsel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֗י yᵊmˈê יֹום day כֹּ֚ורֶשׁ ˈkôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia 4:5. conduxerunt quoque adversum eos consiliatores ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum et usque ad regnum Darii regis Persarum And they hired counsellors against them, to frustrate their design all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of the Persians. 4:5. Then they hired counselors against them, so that they might argue against their plan during all the days of Cyrus, king of Persia, even until the reign of Darius, king of the Persians. 4:5. And hired counsellers against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: ՚Ի թագաւորութեանն Ասարսոյերու Պարսից՝ իսկզբան թագաւորութեան նորա գրեցին թուղթ որք բնակեալ էին ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ[4969]։ [4969] Յօրինակին. Ասարսոյեու Պար՛՛։ 6 Պարսկաստանի Արտաշէս[2] թագաւորի ժամանակ, նրա թագաւորութեան սկզբին, նրանք ամբաստանութեան թուղթ գրեցին Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի բնակիչների դէմ:[2] 2. Հայերէն բնագրում այս անունը ունի գրութեան տարբեր ձեւեր՝ Ասարսոյեր, Արսասէս, Արսասաս, Արտաքսերքսէս: 6 Ասուերոսի թագաւորութեան սկիզբը, Յուդայի ու Երուսաղէմի բնակիչներուն դէմ ամբաստանութեան գիր գրեցին։
Ի թագաւորութեանն [66]Ասարսոյերու Պարսից``, ի սկզբան թագաւորութեան նորա` գրեցին թուղթ [67]որք բնակեալ էին ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ:
4:6: ՚Ի թագաւորութեանն Ասարսոյերու Պարսից՝ իսկզբան թագաւորութեան նորա գրեցին թուղթ որք բնակեալ էին ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ [4969]։ [4969] Յօրինակին. Ասարսոյեու Պար՛՛։ 6 Պարսկաստանի Արտաշէս [2] թագաւորի ժամանակ, նրա թագաւորութեան սկզբին, նրանք ամբաստանութեան թուղթ գրեցին Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի բնակիչների դէմ: [2] 2. Հայերէն բնագրում այս անունը ունի գրութեան տարբեր ձեւեր՝ Ասարսոյեր, Արսասէս, Արսասաս, Արտաքսերքսէս: 6 Ասուերոսի թագաւորութեան սկիզբը, Յուդայի ու Երուսաղէմի բնակիչներուն դէմ ամբաստանութեան գիր գրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима. 4:6 καὶ και and; even ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Ασουηρου ασουηρος in ἀρχῇ αρχη origin; beginning βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἔγραψαν γραφω write ἐπιστολὴν επιστολη letter ἐπὶ επι in; on οἰκοῦντας οικεω dwell Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus בִּ bi בְּ in תְחִלַּ֖ת ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning מַלְכוּתֹ֑ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship כָּתְב֣וּ kāṯᵊvˈû כתב write שִׂטְנָ֔ה śiṭnˈā שִׂטְנָה accusation עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:6. in regno autem Asueri principio regni eius scripserunt accusationem adversum habitatores Iudae et HierusalemAnd in the reign of Assuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Juda and Jerusalem. 6. And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. 4:6. And so, during the reign of Ahasuerus, at the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and of Jerusalem. 4:6. And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they [unto him] an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they [unto him] an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem:
4:6 А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима. 4:6 καὶ και and; even ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Ασουηρου ασουηρος in ἀρχῇ αρχη origin; beginning βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἔγραψαν γραφω write ἐπιστολὴν επιστολη letter ἐπὶ επι in; on οἰκοῦντας οικεω dwell Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 4:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּת֙ malᵊḵûṯ מַלְכוּת kingship אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ ʔᵃḥašwērˈôš אֲחַשְׁוֵרֹושׁ Ahasuerus בִּ bi בְּ in תְחִלַּ֖ת ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning מַלְכוּתֹ֑ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship כָּתְב֣וּ kāṯᵊvˈû כתב write שִׂטְנָ֔ה śiṭnˈā שִׂטְנָה accusation עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 4:6. in regno autem Asueri principio regni eius scripserunt accusationem adversum habitatores Iudae et Hierusalem And in the reign of Assuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Juda and Jerusalem. 4:6. And so, during the reign of Ahasuerus, at the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and of Jerusalem. 4:6. And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they [unto him] an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ գրեցին յաւուրս Արսասէսի՝ Միթրիդատէս, Տաբեեղ, հանդերձ եւ ա՛յլ ծառայիւք նորա հարկահանօքն, եւ գրեցին գիր Ասորերէն. եւ էր զնա թարգմանեալ Հռէում Բաաղտիմ[4970]։ [4970] ՚Ի լուս՛՛. Յաւուրս Արտաշէսի Միթրի՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Հանդերձ եւ այլովք ծա՛՛։ 7 Թուղթը գրեցին Արտաշէսի թագաւորութեան օրերին Միթրիդատէսը եւ Տաբեէլը՝ հարկահաւաք միւս ծառաների հետ միասին, գրեցին ասորերէն, որը թարգմանեց Ռէում Բաալտիմը: 7 Արտաշէսի օրերը Բեսեղամը, Միթրիդատը, Տաբէէլն եւ ուրիշ ընկերներ Պարսիկներու Արտաշէս թագաւորին գրեցին։ Նամակը Ասորերէն* գրուած էր ու մեկնութիւնը Ասորերէն էր։
Եւ գրեցին յաւուրս Արսասէսի Միթրիդատէս Տաբեէլ` հանդերձ եւ այլ ծառայիւք նորա հարկահանօքն. եւ գրեցին գիր Ասորերէն, եւ էր զնա թարգմանեալ Հռէում Բաաղտեմ:
4:7: Եւ գրեցին յաւուրս Արսասէսի՝ Միթրիդատէս, Տաբեեղ, հանդերձ եւ ա՛յլ ծառայիւք նորա հարկահանօքն, եւ գրեցին գիր Ասորերէն. եւ էր զնա թարգմանեալ Հռէում Բաաղտիմ [4970]։ [4970] ՚Ի լուս՛՛. Յաւուրս Արտաշէսի Միթրի՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Հանդերձ եւ այլովք ծա՛՛։ 7 Թուղթը գրեցին Արտաշէսի թագաւորութեան օրերին Միթրիդատէսը եւ Տաբեէլը՝ հարկահաւաք միւս ծառաների հետ միասին, գրեցին ասորերէն, որը թարգմանեց Ռէում Բաալտիմը: 7 Արտաշէսի օրերը Բեսեղամը, Միթրիդատը, Տաբէէլն եւ ուրիշ ընկերներ Պարսիկներու Արտաշէս թագաւորին գրեցին։ Նամակը Ասորերէն* գրուած էր ու մեկնութիւնը Ասորերէն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано {было} буквами Сирийскими и на Сирийском языке. 4:7 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Αρθασασθα αρθασασθα write ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace Μιθραδάτῃ μιθραδατης with; [definite object marker] καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains συνδούλοις συνδουλος fellow subject αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Περσῶν περσης write ὁ ο the φορολόγος φορολογος scripture Συριστὶ συριστι and; even ἡρμηνευμένην ερμηνευω interpret 4:7 וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא ʔartaḥšˈaśtā אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא Artaxerxes כָּתַ֨ב kāṯˌav כתב write בִּשְׁלָ֜ם bišlˈām בִּשְׁלָם Bishlam מִתְרְדָ֤ת miṯrᵊḏˈāṯ מִתְרְדָת Mithredath טָֽבְאֵל֙ ṭˈāvᵊʔēl טָבְאֵל Tabeel וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest כְּנָוֹתָ֔יוכנותו *kᵊnāwōṯˈāʸw כְּנָת companion עַל־ ʕal- עַל upon אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּארתחשׁשׂתא *ʔartaḥšˌaśt אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא Artaxerxes מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרָ֑ס pārˈās פָּרַס Persia וּ û וְ and כְתָב֙ ḵᵊṯˌāv כְּתָב writing הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁתְּוָ֔ן nništᵊwˈān נִשְׁתְּוָן letter כָּת֥וּב kāṯˌûv כתב write אֲרָמִ֖ית ʔᵃrāmˌîṯ אֲרָמִי in Aramaic וּ û וְ and מְתֻרְגָּ֥ם mᵊṯurgˌām תרגם interpret אֲרָמִֽית׃ פ ʔᵃrāmˈîṯ . f אֲרָמִי in Aramaic 4:7. et in diebus Artarxersis scripsit Beselam Mitridatis et Tabel et reliqui qui erant in consilio eorum ad Artarxersen regem Persarum epistula autem accusationis scripta erat syriace et legebatur sermone syroAnd in the days of Artaxerxes, Beselam, Mithridates, and Thabeel, and the rest that were in the council wrote to Artaxerxes king of the Persians: and the letter of accusation was written in Syrian, and was read in the Syrian tongue. 7. And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian , and set forth in the Syrian . 4:7. And so, in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, and Tabeel, and the others who were in their council wrote to Artaxerxes, king of the Persians. Now the letter of accusation was written in Syriac, and was being read in the Syrian language. 4:7. And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter [was] written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter [was] written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue:
4:7 И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано {было} буквами Сирийскими и на Сирийском языке. 4:7 καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Αρθασασθα αρθασασθα write ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace Μιθραδάτῃ μιθραδατης with; [definite object marker] καὶ και and; even τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains συνδούλοις συνδουλος fellow subject αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Περσῶν περσης write ὁ ο the φορολόγος φορολογος scripture Συριστὶ συριστι and; even ἡρμηνευμένην ερμηνευω interpret 4:7 וּ û וְ and בִ vi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא ʔartaḥšˈaśtā אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא Artaxerxes כָּתַ֨ב kāṯˌav כתב write בִּשְׁלָ֜ם bišlˈām בִּשְׁלָם Bishlam מִתְרְדָ֤ת miṯrᵊḏˈāṯ מִתְרְדָת Mithredath טָֽבְאֵל֙ ṭˈāvᵊʔēl טָבְאֵל Tabeel וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest כְּנָוֹתָ֔יוכנותו *kᵊnāwōṯˈāʸw כְּנָת companion עַל־ ʕal- עַל upon אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּארתחשׁשׂתא *ʔartaḥšˌaśt אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא Artaxerxes מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרָ֑ס pārˈās פָּרַס Persia וּ û וְ and כְתָב֙ ḵᵊṯˌāv כְּתָב writing הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁתְּוָ֔ן nništᵊwˈān נִשְׁתְּוָן letter כָּת֥וּב kāṯˌûv כתב write אֲרָמִ֖ית ʔᵃrāmˌîṯ אֲרָמִי in Aramaic וּ û וְ and מְתֻרְגָּ֥ם mᵊṯurgˌām תרגם interpret אֲרָמִֽית׃ פ ʔᵃrāmˈîṯ . f אֲרָמִי in Aramaic 4:7. et in diebus Artarxersis scripsit Beselam Mitridatis et Tabel et reliqui qui erant in consilio eorum ad Artarxersen regem Persarum epistula autem accusationis scripta erat syriace et legebatur sermone syro And in the days of Artaxerxes, Beselam, Mithridates, and Thabeel, and the rest that were in the council wrote to Artaxerxes king of the Persians: and the letter of accusation was written in Syrian, and was read in the Syrian tongue. 4:7. And so, in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, and Tabeel, and the others who were in their council wrote to Artaxerxes, king of the Persians. Now the letter of accusation was written in Syriac, and was being read in the Syrian language. 4:7. And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter [was] written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ ա՛յս են բանք թղթոյն զոր առաքեցին նոքա առ Արսասաս թագաւոր. Ծառայք քո որ եմք բնակեալ յա՛յսմ կողմն Գետոյն[4971]. [4971] Ոմանք. Են բանք թղթին... յայս կողմն Գետոյն։ Յօրինակին ՚ի լուս՛՛. չակերտիւք նշանակի թուղթս, մինչեւ ցհամարն 17։ 8 Ահա այդ թղթի բովանդակութիւնը, որ նրանք ուղարկեցին Արտաշէս թագաւորին. 8 Հռէում հրամանատարն ու Սամսայ դպիրը Երուսաղէմի դէմ այս կերպով նամակ մը գրեցին Արտաշէս թագաւորին։
Եւ այս են բանք թղթոյն զոր առաքեցին նոքա առ Արսասաս թագաւոր. Ծառայք քո` որ եմք բնակեալ յայս կողմն Գետոյն:
4:8: Եւ ա՛յս են բանք թղթոյն զոր առաքեցին նոքա առ Արսասաս թագաւոր. Ծառայք քո որ եմք բնակեալ յա՛յսմ կողմն Գետոյն [4971]. [4971] Ոմանք. Են բանք թղթին... յայս կողմն Գետոյն։ Յօրինակին ՚ի լուս՛՛. չակերտիւք նշանակի թուղթս, մինչեւ ցհամարն 17։ 8 Ահա այդ թղթի բովանդակութիւնը, որ նրանք ուղարկեցին Արտաշէս թագաւորին. 8 Հռէում հրամանատարն ու Սամսայ դպիրը Երուսաղէմի դէմ այս կերպով նամակ մը գրեցին Արտաշէս թագաւորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое: 4:8 Ραουμ ραουμ and; even Σαμσαι σαμσαι the γραμματεὺς γραμματευς scholar ἔγραψαν γραφω write ἐπιστολὴν επιστολη letter μίαν εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῷ ο the Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king 4:8 רְח֣וּם rᵊḥˈûm רְחוּם Rehum בְּעֵל־ bᵊʕēl- בְּעֵל master טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וְ wᵊ וְ and שִׁמְשַׁי֙ šimšˌay שִׁמְשַׁי Shimshai סָֽפְרָ֔א sˈāfᵊrˈā סָפַר scribe כְּתַ֛בוּ kᵊṯˈavû כתב write אִגְּרָ֥ה ʔiggᵊrˌā אִגְּרָה letter חֲדָ֖ה ḥᵃḏˌā חַד one עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשְׁלֶ֑ם yᵊrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא ʔartaḥšˌaśtᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king כְּנֵֽמָא׃ kᵊnˈēmā כְּנֵמָא thus 4:8. Reum Beelteem et Samsai scriba scripserunt epistulam unam de Hierusalem Artarxersi regi huiuscemodiReum Beelteem, and Samsai the scribe wrote a letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner: 8. Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: 4:8. Rehum, the commander, and Shimshai, the scribe, wrote one letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner: 4:8. Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
KJV [11] This [is] the copy of the letter that they sent unto him, [even] unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time:
4:8 Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое: 4:8 Ραουμ ραουμ and; even Σαμσαι σαμσαι the γραμματεὺς γραμματευς scholar ἔγραψαν γραφω write ἐπιστολὴν επιστολη letter μίαν εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῷ ο the Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king 4:8 רְח֣וּם rᵊḥˈûm רְחוּם Rehum בְּעֵל־ bᵊʕēl- בְּעֵל master טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וְ wᵊ וְ and שִׁמְשַׁי֙ šimšˌay שִׁמְשַׁי Shimshai סָֽפְרָ֔א sˈāfᵊrˈā סָפַר scribe כְּתַ֛בוּ kᵊṯˈavû כתב write אִגְּרָ֥ה ʔiggᵊrˌā אִגְּרָה letter חֲדָ֖ה ḥᵃḏˌā חַד one עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשְׁלֶ֑ם yᵊrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem לְ lᵊ לְ to אַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא ʔartaḥšˌaśtᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king כְּנֵֽמָא׃ kᵊnˈēmā כְּנֵמָא thus 4:8. Reum Beelteem et Samsai scriba scripserunt epistulam unam de Hierusalem Artarxersi regi huiuscemodi Reum Beelteem, and Samsai the scribe wrote a letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner: 4:8. Rehum, the commander, and Shimshai, the scribe, wrote one letter from Jerusalem to king Artaxerxes, in this manner: 4:8. Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Հռէում Բաաղտեմ, եւ Սամսայի գրիչ, եւ այլ եւս ծառայակիցք մեր, Դեենէս, Սփսաթ, Աքայիէ, Տարփաղէէ, Ափերսէէ, Ոքուէէ, Բաբելոնէէ, Սուսանա, Քեէդաւեէ[4972]. [4972] Յօրինակին. Սքուէէ։ Ոմանք. Սփարսաթաքայիէ. Տար՛՛։ 9 «Մենք՝ քո ծառաները, որ բնակւում ենք Գետի այս կողմում, Ռէում Բաալտիմը, Սամսա գրագիրը եւ մեր միւս ծառայակիցները՝ Դեենէսը, Սփարսաթաքայիէն, Տարփալէէն, Ափերսէէն, Օքուէէն, Բաբելոնէէն, Սուսանան, Քեէդաւէէն, 9 Այն ատեն Հռէում հրամանատարն ու Սամսայ դպիրը եւ անոնց միւս ընկերները՝ Դինացիներ, Ափարսաթաքացիներ, Տարփաղեցիներ, Ափերսացիներ, Արքուեցիներ, Բաբելոնացիներ, Շուշանացիներ, Դաւեցիներ, Եղամացիներ
Հռէում Բաաղտեմ եւ Սամսայի գրիչ, եւ այլ եւս ծառայակիցք մեր, Դեենէս, Սփարսաթաքայիէ, Տարփաղէէ, Ափերսէէ, Ոքուէէ, Բաբելոնէէ, Սուսանա, Քեէդաւեէ:
4:9: Հռէում Բաաղտեմ, եւ Սամսայի գրիչ, եւ այլ եւս ծառայակիցք մեր, Դեենէս, Սփսաթ, Աքայիէ, Տարփաղէէ, Ափերսէէ, Ոքուէէ, Բաբելոնէէ, Սուսանա, Քեէդաւեէ [4972]. [4972] Յօրինակին. Սքուէէ։ Ոմանք. Սփարսաթաքայիէ. Տար՛՛։ 9 «Մենք՝ քո ծառաները, որ բնակւում ենք Գետի այս կողմում, Ռէում Բաալտիմը, Սամսա գրագիրը եւ մեր միւս ծառայակիցները՝ Դեենէսը, Սփարսաթաքայիէն, Տարփալէէն, Ափերսէէն, Օքուէէն, Բաբելոնէէն, Սուսանան, Քեէդաւէէն, 9 Այն ատեն Հռէում հրամանատարն ու Սամսայ դպիրը եւ անոնց միւս ընկերները՝ Դինացիներ, Ափարսաթաքացիներ, Տարփաղեցիներ, Ափերսացիներ, Արքուեցիներ, Բաբելոնացիներ, Շուշանացիներ, Դաւեցիներ, Եղամացիներ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне, 4:9 τάδε οδε further; this ἔκρινεν κρινω judge; decide Ραουμ ραουμ and; even Σαμσαι σαμσαι the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind σύνδουλοι συνδουλος fellow subject ἡμῶν ημων our Διναῖοι διναιοι who; what εἰσιν ειμι be Ηλαμαῖοι ηλαμαιοι Ēlamaioi; Ilamei 4:9 אֱדַ֜יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then רְח֣וּם rᵊḥˈûm רְחוּם Rehum בְּעֵל־ bᵊʕēl- בְּעֵל master טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וְ wᵊ וְ and שִׁמְשַׁי֙ šimšˌay שִׁמְשַׁי Shimshai סָֽפְרָ֔א sˈāfᵊrˈā סָפַר scribe וּ û וְ and שְׁאָ֖ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest כְּנָוָתְהֹ֑ון kᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague דִּ֠ינָיֵא dînāyˌē דִּינָי [uncertain] וַ wa וְ and אֲפַרְסַתְכָיֵ֞א ʔᵃfarsaṯᵊḵāyˈē אֲפַרְסַתְכָי [uncertain] טַרְפְּלָיֵ֣א ṭarpᵊlāyˈē טַרְפְּלָי [unknown] אֲפָֽרְסָיֵ֗א ʔᵃfˈārᵊsāyˈē אֲפָרְסָי [uncertain] אַרְכְּוָיֵ֤אארכוי *ʔarkᵊwāyˈē אַרְכְּוָי Erechite בָבְלָיֵא֙ vovlāyˌē בָּבְלָי Babylonian שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א šˈûšanᵊḵāyˈē שׁוּשַׁנְכָי man from Susa דֶּהָיֵ֖אדהוא *dehāyˌē דֶּהָי Dehite עֵלְמָיֵֽא׃ ʕēlᵊmāyˈē עֵלָמִי Elamite 4:9. Reum Beelteem et Samsai scriba et reliqui consiliatores eorum Dinei et Apharsathei Terphalei Apharsei Erchuei Babylonii Susannechei Deaei AelamitaeReum Beelteem, and Samsai the scribe and the rest of their counsellors, the Dinites, and the Apharsathacites, the Therphalites, the Apharsites, the Erchuites, the Babylonians, the Susanechites, the Dievites, and the Elamites, 9. then Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites, 4:9. “Rehum, the commander, and Shimshai, the scribe, and the rest of their counselors, the judges, and rulers, the officials, those from Persia, from Erech, from Babylonia, from Susa, the Dehavites, and the Elamites, 4:9. Then [wrote] Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, [and] the Elamites,
KJV [8] Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
KJV [9] Then [wrote] Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, [and] the Elamites:
4:9 Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне, 4:9 τάδε οδε further; this ἔκρινεν κρινω judge; decide Ραουμ ραουμ and; even Σαμσαι σαμσαι the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind σύνδουλοι συνδουλος fellow subject ἡμῶν ημων our Διναῖοι διναιοι who; what εἰσιν ειμι be Ηλαμαῖοι ηλαμαιοι Ēlamaioi; Ilamei 4:9 אֱדַ֜יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then רְח֣וּם rᵊḥˈûm רְחוּם Rehum בְּעֵל־ bᵊʕēl- בְּעֵל master טְעֵ֗ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וְ wᵊ וְ and שִׁמְשַׁי֙ šimšˌay שִׁמְשַׁי Shimshai סָֽפְרָ֔א sˈāfᵊrˈā סָפַר scribe וּ û וְ and שְׁאָ֖ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest כְּנָוָתְהֹ֑ון kᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague דִּ֠ינָיֵא dînāyˌē דִּינָי [uncertain] וַ wa וְ and אֲפַרְסַתְכָיֵ֞א ʔᵃfarsaṯᵊḵāyˈē אֲפַרְסַתְכָי [uncertain] טַרְפְּלָיֵ֣א ṭarpᵊlāyˈē טַרְפְּלָי [unknown] אֲפָֽרְסָיֵ֗א ʔᵃfˈārᵊsāyˈē אֲפָרְסָי [uncertain] אַרְכְּוָיֵ֤אארכוי *ʔarkᵊwāyˈē אַרְכְּוָי Erechite בָבְלָיֵא֙ vovlāyˌē בָּבְלָי Babylonian שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א šˈûšanᵊḵāyˈē שׁוּשַׁנְכָי man from Susa דֶּהָיֵ֖אדהוא *dehāyˌē דֶּהָי Dehite עֵלְמָיֵֽא׃ ʕēlᵊmāyˈē עֵלָמִי Elamite 4:9. Reum Beelteem et Samsai scriba et reliqui consiliatores eorum Dinei et Apharsathei Terphalei Apharsei Erchuei Babylonii Susannechei Deaei Aelamitae Reum Beelteem, and Samsai the scribe and the rest of their counsellors, the Dinites, and the Apharsathacites, the Therphalites, the Apharsites, the Erchuites, the Babylonians, the Susanechites, the Dievites, and the Elamites, 9. then Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites, 4:9. “Rehum, the commander, and Shimshai, the scribe, and the rest of their counselors, the judges, and rulers, the officials, those from Persia, from Erech, from Babylonia, from Susa, the Dehavites, and the Elamites, 4:9. Then [wrote] Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, [and] the Elamites, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: եւ այլ մնացեալ ազգք, զորս բնակեցոյց Ասենափար մեծ եւ պատուական ՚ի քաղաքս Սոմարոմ, այսինքն Սամարիա յայս կողմն Գետոյն. 10 եւ մնացած այլ ազգերը, որոնց մեծ եւ փառապանծ Ասենափարը բնակեցրեց Սոմարում, այսինքն՝ Սամարիա քաղաքում, Գետի այս կողմում, - խաղաղութիւն են մաղթում Արտաշէս թագաւորին: 10 Եւ մնացած ազգերը, որոնք մեծ ու պատուական Ասենափարը փոխադրեց ու Սամարիայի քաղաքներուն մէջ բնակեցուց եւ ուրիշներ, որոնք Գետին ասդիի կողմը կը գտնուին, նամակ մը գրեցին։
եւ այլ մնացեալ ազգք, զորս բնակեցոյց Ասենափար մեծ եւ պատուական ի քաղաքս Սոմարոմ, այսինքն Սամարիա յայս կողմն Գետոյն, առ Արսասաս թագաւոր խաղաղութիւն:
4:10: եւ այլ մնացեալ ազգք, զորս բնակեցոյց Ասենափար մեծ եւ պատուական ՚ի քաղաքս Սոմարոմ, այսինքն Սամարիա յայս կողմն Գետոյն. 10 եւ մնացած այլ ազգերը, որոնց մեծ եւ փառապանծ Ասենափարը բնակեցրեց Սոմարում, այսինքն՝ Սամարիա քաղաքում, Գետի այս կողմում, - խաղաղութիւն են մաղթում Արտաշէս թագաւորին: 10 Եւ մնացած ազգերը, որոնք մեծ ու պատուական Ասենափարը փոխադրեց ու Սամարիայի քաղաքներուն մէջ բնակեցուց եւ ուրիշներ, որոնք Գետին ասդիի կողմը կը գտնուին, նամակ մը գրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 и прочие народы, которых переселил Аснафар [Сеннахирим] великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих {городах} за рекою, и прочее. 4:10 καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἀπῴκισεν αποικιζω the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ὁ ο the τίμιος τιμιος precious καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the Σομορων σομορων and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 4:10 וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest אֻמַּיָּ֗א ʔummayyˈā אֻמָּה nation דִּ֤י dˈî דִּי [relative] הַגְלִי֙ haḡlˌî גלה reveal אָסְנַפַּר֙ ʔosnappˌar אָסְנַפַּר Assurbanipal רַבָּ֣א rabbˈā רַב great וְ wᵊ וְ and יַקִּירָ֔א yaqqîrˈā יַקִּיר difficult וְ wᵊ וְ and הֹותֵ֣ב hôṯˈēv יתב sit הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they בְּ bᵊ בְּ in קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה city דִּ֣י dˈî דִּי [relative] שָׁמְרָ֑יִן šomrˈāyin שָׁמְרָיִן Samaria וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֖ה nahᵃrˌā נְהַר river וּ û וְ and כְעֶֽנֶת׃ ḵᵊʕˈeneṯ כְּעֶנֶת now 4:10. et ceteri de gentibus quas transtulit Asennaphar magnus et gloriosus et habitare eas fecit in civitatibus Samariae et in reliquis regionibus trans Flumen in paceAnd the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace. 10. and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest beyond the river, and so forth. 4:10. and the rest of the nations, whom the great and glorious Osnappar transferred and caused to live in the cities of Samaria and in the rest of the regions across the river in peace: 4:10. And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest [that are] on this side the river, and at such a time.
And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest [that are] on this side the river, and at such a time:
4:10 и прочие народы, которых переселил Аснафар [Сеннахирим] великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих {городах} за рекою, и прочее. 4:10 καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἀπῴκισεν αποικιζω the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ὁ ο the τίμιος τιμιος precious καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῆς ο the Σομορων σομορων and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 4:10 וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest אֻמַּיָּ֗א ʔummayyˈā אֻמָּה nation דִּ֤י dˈî דִּי [relative] הַגְלִי֙ haḡlˌî גלה reveal אָסְנַפַּר֙ ʔosnappˌar אָסְנַפַּר Assurbanipal רַבָּ֣א rabbˈā רַב great וְ wᵊ וְ and יַקִּירָ֔א yaqqîrˈā יַקִּיר difficult וְ wᵊ וְ and הֹותֵ֣ב hôṯˈēv יתב sit הִמֹּ֔ו himmˈô הִמֹּו they בְּ bᵊ בְּ in קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה city דִּ֣י dˈî דִּי [relative] שָׁמְרָ֑יִן šomrˈāyin שָׁמְרָיִן Samaria וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֖ה nahᵃrˌā נְהַר river וּ û וְ and כְעֶֽנֶת׃ ḵᵊʕˈeneṯ כְּעֶנֶת now 4:10. et ceteri de gentibus quas transtulit Asennaphar magnus et gloriosus et habitare eas fecit in civitatibus Samariae et in reliquis regionibus trans Flumen in pace And the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace. 4:10. and the rest of the nations, whom the great and glorious Osnappar transferred and caused to live in the cities of Samaria and in the rest of the regions across the river in peace: 4:10. And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest [that are] on this side the river, and at such a time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: առ Արսասաս թագաւոր խաղաղութիւն։ Այժմ գիտութիւն լիցի քեզ թագաւոր՝ որ եթէ քաղաքն այն շինեսցի, եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին, հա՛րկս քեզ ո՛չ ոք տայ[4973]. [4973] Ոմանք. Առ Արսաս թագաւոր խաղաղութեան։ 13[3] Արդ, ո՛վ թագաւոր, թող յայտնի լինի քեզ, որ եթէ այդ քաղաքը վերակառուցուի, եւ նրա պարիսպները կանգնեցուեն, քեզ ոչ միայն ոչ ոք հարկ չի տալու,[3] 3. Հայերէնը չունի 11եւ 12 -րդ համարները: 11 Այս է այն նամակին օրինակը, որ Արտաշէս թագաւորին ղրկեցին.«Գետին ասդիի կողմը բնակող քու ծառաներդ բարեւ կը ղրկեն։[12] Թագաւորիդ յայտնի ըլլայ որ ձեր կողմէ մեզի եկող Հրեաները Երուսաղէմ եկան ու հիմեր ձգելով ու պարիսպներ բարձրացնելով՝ ապստամբ քաղաք մը կը շինեն։]13] Հիմա թագաւորիդ յայտնի ըլլայ, որ եթէ այս քաղաքը նորէն շինուի ու անոր պարիսպները բարձրացուին, անոնք հարկ, տուրք ու մաքս պիտի չտան եւ այս պատճառով թագաւորական հարկերը պիտի վնասուին։
Այժմ գիտութիւն լիցի քեզ, թագաւոր, որ եթէ քաղաքն այն շինեսցի եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին, հարկս քեզ ոչ ոք տայ:
4:13: առ Արսասաս թագաւոր խաղաղութիւն։ Այժմ գիտութիւն լիցի քեզ թագաւոր՝ որ եթէ քաղաքն այն շինեսցի, եւ պարիսպք նորա կանգնեսցին, հա՛րկս քեզ ո՛չ ոք տայ [4973]. [4973] Ոմանք. Առ Արսաս թագաւոր խաղաղութեան։ 13 [3] Արդ, ո՛վ թագաւոր, թող յայտնի լինի քեզ, որ եթէ այդ քաղաքը վերակառուցուի, եւ նրա պարիսպները կանգնեցուեն, քեզ ոչ միայն ոչ ոք հարկ չի տալու, [3] 3. Հայերէնը չունի 11եւ 12 -րդ համարները: 11 Այս է այն նամակին օրինակը, որ Արտաշէս թագաւորին ղրկեցին. «Գետին ասդիի կողմը բնակող քու ծառաներդ բարեւ կը ղրկեն։ [12] Թագաւորիդ յայտնի ըլլայ որ ձեր կողմէ մեզի եկող Հրեաները Երուսաղէմ եկան ու հիմեր ձգելով ու պարիսպներ բարձրացնելով՝ ապստամբ քաղաք մը կը շինեն։ ]13] Հիմա թագաւորիդ յայտնի ըլլայ, որ եթէ այս քաղաքը նորէն շինուի ու անոր պարիսպները բարձրացուին, անոնք հարկ, տուրք ու մաքս պիտի չտան եւ այս պատճառով թագաւորական հարկերը պիտի վնասուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:11 И вот список с письма, которое послали к нему: Царю Артаксерксу рабы твои, люди, {живущие} за рекою, и прочее.[4:12] Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят {этот} мятежный и негодный город, и стены делают, и основания {их уже} исправили.[4:13] Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то {ни} подати, {ни} налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб. 4:11 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the διαταγὴ διαταγη ordering; ordinance τῆς ο the ἐπιστολῆς επιστολη letter ἧς ος who; what ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἄνδρες ανηρ man; husband πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 4:11 דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this פַּרְשֶׁ֣גֶן paršˈeḡen פַּרְשֶׁגֶן copy אִגַּרְתָּ֔א ʔiggartˈā אִגְּרָה letter דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] שְׁלַ֣חוּ šᵊlˈaḥû שׁלח send עֲלֹ֔והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא ʔartaḥšˌaśtᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king עַבְדָ֛ךְעבדיך *ʕavᵊḏˈāḵ עֲבֵד servant אֱנָ֥שׁ ʔᵉnˌāš אֱנָשׁ mankind עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֖ה nahᵃrˌā נְהַר river וּ û וְ and כְעֶֽנֶת׃ פ ḵᵊʕˈeneṯ . f כְּעֶנֶת now 4:11. hoc est exemplar epistulae quam miserunt ad eum Artarxersi regi servi tui viri qui sunt trans Fluvium salutem dicunt(This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting. 11. This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king; Thy servants the men beyond the river, and so forth. 4:11. to king Artaxerxes. (This is a copy of the letter, which they sent to him.) Your servants, the men who are across the river, send a greeting. 4:11. This [is] the copy of the letter that they sent unto him, [even] unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
KJV [12] Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls [thereof], and joined the foundations.
KJV [13] Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up [again, then] will they not pay toll, tribute, and custom, and [so] thou shalt endamage the revenue of the kings:
4:11 И вот список с письма, которое послали к нему: Царю Артаксерксу рабы твои, люди, {живущие} за рекою, и прочее. [4:12] Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят {этот} мятежный и негодный город, и стены делают, и основания {их уже} исправили. [4:13] Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то {ни} подати, {ни} налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб. 4:11 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the διαταγὴ διαταγη ordering; ordinance τῆς ο the ἐπιστολῆς επιστολη letter ἧς ος who; what ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἄνδρες ανηρ man; husband πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river 4:11 דְּנָה֙ dᵊnˌā דְּנָה this פַּרְשֶׁ֣גֶן paršˈeḡen פַּרְשֶׁגֶן copy אִגַּרְתָּ֔א ʔiggartˈā אִגְּרָה letter דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] שְׁלַ֣חוּ šᵊlˈaḥû שׁלח send עֲלֹ֔והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא ʔartaḥšˌaśtᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king עַבְדָ֛ךְעבדיך *ʕavᵊḏˈāḵ עֲבֵד servant אֱנָ֥שׁ ʔᵉnˌāš אֱנָשׁ mankind עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֖ה nahᵃrˌā נְהַר river וּ û וְ and כְעֶֽנֶת׃ פ ḵᵊʕˈeneṯ . f כְּעֶנֶת now 4:11. hoc est exemplar epistulae quam miserunt ad eum Artarxersi regi servi tui viri qui sunt trans Fluvium salutem dicunt (This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting. 4:11. to king Artaxerxes. (This is a copy of the letter, which they sent to him.) Your servants, the men who are across the river, send a greeting. 4:11. This [is] the copy of the letter that they sent unto him, [even] unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: այլ եւ ընդդիմադա՛րձ եւս լիցին թագաւորաց. եւ զայնպիսի յանդգնութիւն մեք ընդդէմ թագաւորաց՝ ո՛չ կամիմք տեսանել. եւ վասն այսր ամենայնի գրեցաք առ ձեզ թագաւոր[4974]. [4974] Ոմանք. Եւս լինին թագաւորաց։ 14 այլ բոլորը դիմադարձ են կանգնելու թագաւորներին, իսկ մենք, որ չենք կամենում այդպիսի յանդգնութիւն թագաւորի դէմ, դրա համար էլ այս ամենի մասին գրեցինք քեզ՝ թագաւորիդ, 14 Մեր ռոճիկը պալատէն տրուելուն համար՝ չենք կրնար թագաւորին վնասին համաձայնիլ, ատոր համար այս նամակը ղրկեցինք ու թագաւորիդ իմացուցինք.
այլ եւ ընդդիմադարձ եւս լիցին թագաւորաց. եւ զայնպիսի յանդգնութիւն մեք ընդդէմ թագաւորաց` ոչ կամիմք տեսանել. եւ վասն այսր ամենայնի գրեցաք առ ձեզ, թագաւոր:
4:14: այլ եւ ընդդիմադա՛րձ եւս լիցին թագաւորաց. եւ զայնպիսի յանդգնութիւն մեք ընդդէմ թագաւորաց՝ ո՛չ կամիմք տեսանել. եւ վասն այսր ամենայնի գրեցաք առ ձեզ թագաւոր [4974]. [4974] Ոմանք. Եւս լինին թագաւորաց։ 14 այլ բոլորը դիմադարձ են կանգնելու թագաւորներին, իսկ մենք, որ չենք կամենում այդպիսի յանդգնութիւն թագաւորի դէմ, դրա համար էլ այս ամենի մասին գրեցինք քեզ՝ թագաւորիդ, 14 Մեր ռոճիկը պալատէն տրուելուն համար՝ չենք կրնար թագաւորին վնասին համաձայնիլ, ատոր համար այս նամակը ղրկեցինք ու թագաւորիդ իմացուցինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю: 4:12 γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἀποστάτιν αποστατις and; even πονηρὰν πονηρος harmful; malignant οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him κατηρτισμένοι καταρτιζω repair; outfit εἰσίν ειμι be καὶ και and; even θεμελίους θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him ἀνύψωσαν ανυψοω raise up; exalt 4:12 יְדִ֨יעַ֙ yᵊḏˈîₐʕ ידע know לֶהֱוֵ֣א lehᵉwˈē הוה be לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְהוּדָיֵ֗א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew דִּ֤י dˈî דִּי [relative] סְלִ֨קוּ֙ sᵊlˈiqû סלק go up מִן־ min- מִן from לְוָתָ֔ךְ lᵊwāṯˈāḵ לְוָת with עֲלֶ֥ינָא ʕᵃlˌeʸnā עַל upon אֲתֹ֖ו ʔᵃṯˌô אתה come לִ li לְ to ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem קִרְיְתָ֨א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city מָֽרָדְתָּ֤א mˈāroḏtˈā מָרָד rebellious וּו *û וְ and בִֽישְׁתָּא֙באישׁתא *vˈîšᵊttā בִּאישׁ bad בָּנַ֔יִן bānˈayin בנה build וְו *wᵊ וְ and שׁוּרַיָּ֣אשׁורי *šûrayyˈā שׁוּר wall שַׁכְלִ֔ילוּאשׁכללו *šaḵlˈîlû כלל finish וְ wᵊ וְ and אֻשַּׁיָּ֖א ʔuššayyˌā אֹשׁ foundation יַחִֽיטוּ׃ yaḥˈîṭû יחט dig 4:12. notum sit regi quia Iudaei qui ascenderunt a te ad nos venerunt in Hierusalem civitatem rebellem et pessimam quam aedificant extruentes muros eius et parietes conponentesBe it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls. 12. Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations. 4:12. Let it be known to the king, that the Jews, who ascended from you to us, have arrived in Jerusalem, a rebellious and most wicked city, which they are building, constructing its ramparts and repairing the walls. 4:12. Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls [thereof], and joined the foundations.
Now because we have maintenance from [the king's] palace, and it was not meet for us to see the king' s dishonour, therefore have we sent and certified the king:
4:14 Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю: 4:12 γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the ἀποστάτιν αποστατις and; even πονηρὰν πονηρος harmful; malignant οἰκοδομοῦσιν οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him κατηρτισμένοι καταρτιζω repair; outfit εἰσίν ειμι be καὶ και and; even θεμελίους θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him ἀνύψωσαν ανυψοω raise up; exalt 4:12 יְדִ֨יעַ֙ yᵊḏˈîₐʕ ידע know לֶהֱוֵ֣א lehᵉwˈē הוה be לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְהוּדָיֵ֗א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew דִּ֤י dˈî דִּי [relative] סְלִ֨קוּ֙ sᵊlˈiqû סלק go up מִן־ min- מִן from לְוָתָ֔ךְ lᵊwāṯˈāḵ לְוָת with עֲלֶ֥ינָא ʕᵃlˌeʸnā עַל upon אֲתֹ֖ו ʔᵃṯˌô אתה come לִ li לְ to ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem קִרְיְתָ֨א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city מָֽרָדְתָּ֤א mˈāroḏtˈā מָרָד rebellious בִֽישְׁתָּא֙באישׁתא *vˈîšᵊttā בִּאישׁ bad בָּנַ֔יִן bānˈayin בנה build שׁוּרַיָּ֣אשׁורי *šûrayyˈā שׁוּר wall שַׁכְלִ֔ילוּאשׁכללו *šaḵlˈîlû כלל finish וְ wᵊ וְ and אֻשַּׁיָּ֖א ʔuššayyˌā אֹשׁ foundation יַחִֽיטוּ׃ yaḥˈîṭû יחט dig 4:12. notum sit regi quia Iudaei qui ascenderunt a te ad nos venerunt in Hierusalem civitatem rebellem et pessimam quam aedificant extruentes muros eius et parietes conponentes Be it known to the king, that the Jews, who came up from thee to us, are come to Jerusalem a rebellious and wicked city, which they are building, setting up the ramparts thereof and repairing the walls. 4:12. Let it be known to the king, that the Jews, who ascended from you to us, have arrived in Jerusalem, a rebellious and most wicked city, which they are building, constructing its ramparts and repairing the walls. 4:12. Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls [thereof], and joined the foundations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: զի տեսցե՛ս եւ արասցես, եւ գտցես ՚ի գիրս յիշատակարանաց հարցն քոց, եւ գիտացեալ եթէ քաղաքս այս ապստամբողաց է. եւ յամենայն ժամ ընդդէ՛մ կացին թագաւորաց, եւ ապաստա՛ն են ամենայն փախստէից յամենայն ժամանակս յաւիտենից. եւ վասն այսորիկ քաղաքս այս իսկ աւերեցաւ։ 15 որպէսզի դու քննես, փնտռես ու գտնես քո հայրերի դիւանների մատեաններում, որ իմանաս, թէ դա ապստամբների քաղաք է, թէ ամէն ժամանակ նա ոտքի է ելել թագաւորների դէմ եւ հին ժամանակներից ի վեր միշտ եղել է փախստականների ապաստան եւ հէնց դրա համար էլ աւերուել է այդ քաղաքը: 15 Որպէս զի քու հայրերուդ յիշատակներու գրքին մէջ փնտռես, գտնես ու իմանաս որ այն քաղաքը ապստամբ եւ թագաւորներուն եւ գաւառներուն վնասակար քաղաք մը եղած է եւ թէ հին ատենը անոր մէջ դաւաճանութիւն եղած է ու անոր համար այս քաղաքը կործանուեր է։
զի տեսցես եւ արասցես եւ գտցես ի գիրս յիշատակարանաց հարցն քոց. եւ գիտացեալ եթէ քաղաքս այս ապստամբողաց է, եւ յամենայն ժամ ընդդէմ կացին թագաւորաց, եւ ապաստան են ամենայն փախստէից յամենայն ժամանակս յաւիտենից, եւ վասն այսորիկ քաղաքս այս իսկ աւերեցաւ:
4:15: զի տեսցե՛ս եւ արասցես, եւ գտցես ՚ի գիրս յիշատակարանաց հարցն քոց, եւ գիտացեալ եթէ քաղաքս այս ապստամբողաց է. եւ յամենայն ժամ ընդդէ՛մ կացին թագաւորաց, եւ ապաստա՛ն են ամենայն փախստէից յամենայն ժամանակս յաւիտենից. եւ վասն այսորիկ քաղաքս այս իսկ աւերեցաւ։ 15 որպէսզի դու քննես, փնտռես ու գտնես քո հայրերի դիւանների մատեաններում, որ իմանաս, թէ դա ապստամբների քաղաք է, թէ ամէն ժամանակ նա ոտքի է ելել թագաւորների դէմ եւ հին ժամանակներից ի վեր միշտ եղել է փախստականների ապաստան եւ հէնց դրա համար էլ աւերուել է այդ քաղաքը: 15 Որպէս զի քու հայրերուդ յիշատակներու գրքին մէջ փնտռես, գտնես ու իմանաս որ այն քաղաքը ապստամբ եւ թագաւորներուն եւ գաւառներուն վնասակար քաղաք մը եղած է եւ թէ հին ատենը անոր մէջ դաւաճանութիւն եղած է ու անոր համար այս քաղաքը կործանուեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 пусть поищут в памятной книге отцов твоих, и найдешь в книге памятной, и узнаешь, что город сей город мятежный и вредный для царей и областей, и {что} отпадения бывали в нем издавна, за что город сей и опустошен. 4:13 νῦν νυν now; present οὖν ουν then γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that ἀνοικοδομηθῇ ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him καταρτισθῶσιν καταρτιζω repair; outfit φόροι φορος.1 income tax οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you οὐδὲ ουδε not even; neither δώσουσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he βασιλεῖς βασιλευς monarch; king κακοποιεῖ κακοποιεω do bad 4:13 כְּעַ֗ן kᵊʕˈan כְּעַן now יְדִ֨יעַ֙ yᵊḏˈîₐʕ ידע know לֶהֱוֵ֣א lehᵉwˈē הוה be לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֠י dˌî דִּי [relative] הֵ֣ן hˈēn הֵן if קִרְיְתָ֥א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָךְ֙ ḏāḵ דָּךְ that תִּתְבְּנֵ֔א tiṯbᵊnˈē בנה build וְ wᵊ וְ and שׁוּרַיָּ֖ה šûrayyˌā שׁוּר wall יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן yˈištaḵlᵊlˈûn כלל finish מִנְדָּֽה־ mindˈā- מִדָּה tax בְלֹ֤ו vᵊlˈô בְּלֹו tribute וַ wa וְ and הֲלָךְ֙ hᵃlāḵ הֲלָךְ tax לָ֣א lˈā לָא not יִנְתְּנ֔וּן yintᵊnˈûn נתן give וְ wᵊ וְ and אַפְּתֹ֥ם ʔappᵊṯˌōm אַפְּתֹם [uncertain] מַלְכִ֖ים malᵊḵˌîm מֶלֶךְ king תְּהַנְזִֽק׃ tᵊhanzˈiq נזק suffer 4:13. nunc igitur notum sit regi quia si civitas illa aedificata fuerit et muri eius instaurati tributum et vectigal et annuos reditus non dabunt et usque ad reges haec noxa pervenietAnd now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fall upon the kings. 13. Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will endamage the kings. 4:13. And now let be it known to the king, that if this city will have been built up, and its walls repaired, they will not pay tribute, nor tax, nor yearly revenues, and this loss will affect even the kings. 4:13. Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up [again, then] will they not pay toll, tribute, and custom, and [so] thou shalt endamage the revenue of the kings.
That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city [is] a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed:
4:15 пусть поищут в памятной книге отцов твоих, и найдешь в книге памятной, и узнаешь, что город сей город мятежный и вредный для царей и областей, и {что} отпадения бывали в нем издавна, за что город сей и опустошен. 4:13 νῦν νυν now; present οὖν ουν then γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔστω ειμι be τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that ἀνοικοδομηθῇ ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him καταρτισθῶσιν καταρτιζω repair; outfit φόροι φορος.1 income tax οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you οὐδὲ ουδε not even; neither δώσουσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he βασιλεῖς βασιλευς monarch; king κακοποιεῖ κακοποιεω do bad 4:13 כְּעַ֗ן kᵊʕˈan כְּעַן now יְדִ֨יעַ֙ yᵊḏˈîₐʕ ידע know לֶהֱוֵ֣א lehᵉwˈē הוה be לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֠י dˌî דִּי [relative] הֵ֣ן hˈēn הֵן if קִרְיְתָ֥א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָךְ֙ ḏāḵ דָּךְ that תִּתְבְּנֵ֔א tiṯbᵊnˈē בנה build וְ wᵊ וְ and שׁוּרַיָּ֖ה šûrayyˌā שׁוּר wall יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן yˈištaḵlᵊlˈûn כלל finish מִנְדָּֽה־ mindˈā- מִדָּה tax בְלֹ֤ו vᵊlˈô בְּלֹו tribute וַ wa וְ and הֲלָךְ֙ hᵃlāḵ הֲלָךְ tax לָ֣א lˈā לָא not יִנְתְּנ֔וּן yintᵊnˈûn נתן give וְ wᵊ וְ and אַפְּתֹ֥ם ʔappᵊṯˌōm אַפְּתֹם [uncertain] מַלְכִ֖ים malᵊḵˌîm מֶלֶךְ king תְּהַנְזִֽק׃ tᵊhanzˈiq נזק suffer 4:13. nunc igitur notum sit regi quia si civitas illa aedificata fuerit et muri eius instaurati tributum et vectigal et annuos reditus non dabunt et usque ad reges haec noxa perveniet And now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fall upon the kings. 4:13. And now let be it known to the king, that if this city will have been built up, and its walls repaired, they will not pay tribute, nor tax, nor yearly revenues, and this loss will affect even the kings. 4:13. Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up [again, then] will they not pay toll, tribute, and custom, and [so] thou shalt endamage the revenue of the kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Արդ տուաք մեք քեզ գիտել թագաւոր, եթէ քաղաքս այս շինեսցի՝ եւ պարիսպք սորա կանգնեսցին՝ չէ՛ քեզ խաղաղութիւն։ 16 Ահա թէ ինչու մենք քեզ, ո՛վ թագաւոր, յայտնեցինք այդ մասին, որ եթէ այս քաղաքը վերաշինուի եւ նրա պարիսպները կանգնեցուեն, ապա այլեւս խաղաղութիւն չի լինի քեզ համար»: 16 Մենք թագաւորիդ կ’իմացնենք, որ եթէ այս քաղաքը շինուի ու անոր պարիսպները նորոգուին, այն պատճառով Գետին ասդիի կողմը բաժին պիտի չունենաս»։
Արդ տուաք մեք քեզ գիտել, թագաւոր, եթէ քաղաքս այս շինեսցի եւ պարիսպք սորա կանգնեսցին` չէ քեզ խաղաղութիւն:
4:16: Արդ տուաք մեք քեզ գիտել թագաւոր, եթէ քաղաքս այս շինեսցի՝ եւ պարիսպք սորա կանգնեսցին՝ չէ՛ քեզ խաղաղութիւն։ 16 Ահա թէ ինչու մենք քեզ, ո՛վ թագաւոր, յայտնեցինք այդ մասին, որ եթէ այս քաղաքը վերաշինուի եւ նրա պարիսպները կանգնեցուեն, ապա այլեւս խաղաղութիւն չի լինի քեզ համար»: 16 Մենք թագաւորիդ կ’իմացնենք, որ եթէ այս քաղաքը շինուի ու անոր պարիսպները նորոգուին, այն պատճառով Գետին ասդիի կողմը բաժին պիտի չունենաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою. 4:14 καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔξεστιν εξεστι it is permissible ἡμῖν ημιν us ἰδεῖν οραω view; see διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπέμψαμεν πεμπω dispatch; send καὶ και and; even ἐγνωρίσαμεν γνωριζω make known; point out τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 4:14 כְּעַ֗ן kᵊʕˈan כְּעַן now כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מְלַ֤ח mᵊlˈaḥ מְלַח salt הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace מְלַ֔חְנָא mᵊlˈaḥnā מלח eat salt וְ wᵊ וְ and עַרְוַ֣ת ʕarwˈaṯ עַרְוָה nakedness מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king לָ֥א lˌā לָא not אֲֽרִ֥יךְ ʔˈᵃrˌîḵ אֲרִיךְ fitting לַ֖נָא lˌanā לְ to לְ lᵊ לְ to מֶֽחֱזֵ֑א mˈeḥᵉzˈē חזה see עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this שְׁלַ֖חְנָא šᵊlˌaḥnā שׁלח send וְ wᵊ וְ and הֹודַ֥עְנָא hôḏˌaʕnā ידע know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 4:14. nos ergo memores salis quod in palatio comedimus et quia laesiones regis videre nefas ducimus idcirco misimus et nuntiavimus regiBut we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king, 14. Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king; 4:14. But, remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we are led to believe that it a crime to see the king harmed, we have therefore sent and reported to the king, 4:14. Now because we have maintenance from [the king’s] palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
We certify the king that, if this city be builded [again], and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river:
4:16 Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою. 4:14 καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔξεστιν εξεστι it is permissible ἡμῖν ημιν us ἰδεῖν οραω view; see διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπέμψαμεν πεμπω dispatch; send καὶ και and; even ἐγνωρίσαμεν γνωριζω make known; point out τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 4:14 כְּעַ֗ן kᵊʕˈan כְּעַן now כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵל֙ qᵒvˌēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מְלַ֤ח mᵊlˈaḥ מְלַח salt הֵֽיכְלָא֙ hˈêḵᵊlā הֵיכַל palace מְלַ֔חְנָא mᵊlˈaḥnā מלח eat salt וְ wᵊ וְ and עַרְוַ֣ת ʕarwˈaṯ עַרְוָה nakedness מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king לָ֥א lˌā לָא not אֲֽרִ֥יךְ ʔˈᵃrˌîḵ אֲרִיךְ fitting לַ֖נָא lˌanā לְ to לְ lᵊ לְ to מֶֽחֱזֵ֑א mˈeḥᵉzˈē חזה see עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this שְׁלַ֖חְנָא šᵊlˌaḥnā שׁלח send וְ wᵊ וְ and הֹודַ֥עְנָא hôḏˌaʕnā ידע know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 4:14. nos ergo memores salis quod in palatio comedimus et quia laesiones regis videre nefas ducimus idcirco misimus et nuntiavimus regi But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king, 4:14. But, remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we are led to believe that it a crime to see the king harmed, we have therefore sent and reported to the king, 4:14. Now because we have maintenance from [the king’s] palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Եւ առաքեաց թագաւորն առ Հռեում Բաաղտեմա՝ եւ Կամսայի գրչի, եւ այլ ծառայակցաց նոցա որք բնակեալ էին ՚ի Սամարիա, եւ մնացորդացն յայն կողմն Գետոյն, եւ ասէ. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ[4975]. [4975] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Եւ Սամսայի գրչի, եւ այլ։ 17 Թագաւորը պատասխան ուղարկեց Ռէում Բաալտիմին, Սամսա գրագրին եւ նրանց միւս ծառայակից ընկերներին, որոնք բնակւում էին Սամարիայում, նաեւ մնացած բոլորին, որ Գետի այն կողմում էին. 17 Իսկ թագաւորը Հռէում հրամանատարին եւ Սամսայ դպիրին ու Սամարիայի մէջ բնակող անոնց մնացած ընկերներուն ու Գետին անդիի կողմը եղող մնացածներուն հրովարտակ ղրկեց այս խօսքերով.
Եւ առաքեաց թագաւորն առ Հռէում Բաաղտեմա եւ Սամսայի գրչի. եւ այլ ծառայակցաց նոցա որք բնակեալ էին ի Սամարիա, եւ մնացորդացն յայն կողմն Գետոյն, եւ ասէ:
4:17: Եւ առաքեաց թագաւորն առ Հռեում Բաաղտեմա՝ եւ Կամսայի գրչի, եւ այլ ծառայակցաց նոցա որք բնակեալ էին ՚ի Սամարիա, եւ մնացորդացն յայն կողմն Գետոյն, եւ ասէ. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ [4975]. [4975] Ոսկան ՚ի լուս՛՛. Եւ Սամսայի գրչի, եւ այլ։ 17 Թագաւորը պատասխան ուղարկեց Ռէում Բաալտիմին, Սամսա գրագրին եւ նրանց միւս ծառայակից ընկերներին, որոնք բնակւում էին Սամարիայում, նաեւ մնացած բոլորին, որ Գետի այն կողմում էին. 17 Իսկ թագաւորը Հռէում հրամանատարին եւ Սամսայ դպիրին ու Սամարիայի մէջ բնակող անոնց մնացած ընկերներուն ու Գետին անդիի կողմը եղող մնացածներուն հրովարտակ ղրկեց այս խօսքերով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и {в} прочих {городах} заречных: Мирdots и прочее. 4:15 ἵνα ινα so; that ἐπισκέψηται επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll ὑπομνηματισμοῦ υπομνηματισμος the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that πόλις πολις city ἀποστάτις αποστατις and; even κακοποιοῦσα κακοποιεω do bad βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even φυγάδια φυγαδιον subject ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away χρόνων χρονος time; while αἰῶνος αιων age; -ever διὰ δια through; because of ταῦτα ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἠρημώθη ερημοω desolate; desert 4:15 דִּ֡י dˈî דִּי [relative] יְבַקַּר֩ yᵊvaqqˌar בקר search בִּֽ bˈi בְּ in סְפַר־ sᵊfar- סְפַר book דָּכְרָ֨נַיָּ֜א doḵrˌānayyˈā דָּכְרָן memorandum דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אֲבָהָתָ֗ךְ ʔᵃvāhāṯˈāḵ אַב father וּ֠ û וְ and תְהַשְׁכַּח ṯᵊhaškˌaḥ שׁכח find בִּ bi בְּ in סְפַ֣ר sᵊfˈar סְפַר book דָּכְרָנַיָּא֮ doḵrānayyā דָּכְרָן memorandum וְ wᵊ וְ and תִנְדַּע֒ ṯindˌaʕ ידע know דִּי֩ dˌî דִּי [relative] קִרְיְתָ֨א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָ֜ךְ ḏˈāḵ דָּךְ that קִרְיָ֣א qiryˈā קִרְיָה city מָֽרָדָ֗א mˈārāḏˈā מָרָד rebellious וּֽ ˈû וְ and מְהַנְזְקַ֤ת mᵊhanzᵊqˈaṯ נזק suffer מַלְכִין֙ malᵊḵîn מֶלֶךְ king וּ û וְ and מְדִנָ֔ן mᵊḏinˈān מְדִינָה province וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתַּדּוּר֙ ʔeštaddûr אֶשְׁתַּדּוּר revolt עָבְדִ֣ין ʕāvᵊḏˈîn עבד do בְּ bᵊ בְּ in גַוַּ֔הּ ḡawwˈah גֹּוא interior מִן־ min- מִן from יֹומָ֖ת yômˌāṯ יֹום day עָלְמָ֑א ʕolmˈā עָלַם eternity עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this קִרְיְתָ֥א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָ֖ךְ ḏˌāḵ דָּךְ that הָֽחָרְבַֽת׃ hˈāḥārᵊvˈaṯ חרב destroy 4:15. ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum et invenies scriptum in commentariis et scies quoniam urbs illa urbs rebellis est et nocens regibus et provinciis et bella concitant in ea ex diebus antiquis quam ob rem et civitas ipsa destructa estThat search may be made in the books of the histories of thy fathers, and thou shalt find written in the records: and shalt know that this city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and that wars were raised therein of old time: for which cause also the city was destroyed. 15. that search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city laid waste. 4:15. so that you may search in the books of the histories of your fathers, and you may find written in the records, and you may know that this city is a rebellious city, and that it is harmful to the kings and the provinces, and that wars were incited within it from the days of antiquity. For which reason also, the city itself was destroyed. 4:15. That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city [is] a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.
Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and [to] Shimshai the scribe, and [to] the rest of their companions that dwell in Samaria, and [unto] the rest beyond the river, Peace, and at such a time:
4:17 Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и {в} прочих {городах} заречных: Мирdots и прочее. 4:15 ἵνα ινα so; that ἐπισκέψηται επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll ὑπομνηματισμοῦ υπομνηματισμος the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that πόλις πολις city ἀποστάτις αποστατις and; even κακοποιοῦσα κακοποιεω do bad βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even φυγάδια φυγαδιον subject ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away χρόνων χρονος time; while αἰῶνος αιων age; -ever διὰ δια through; because of ταῦτα ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἠρημώθη ερημοω desolate; desert 4:15 דִּ֡י dˈî דִּי [relative] יְבַקַּר֩ yᵊvaqqˌar בקר search בִּֽ bˈi בְּ in סְפַר־ sᵊfar- סְפַר book דָּכְרָ֨נַיָּ֜א doḵrˌānayyˈā דָּכְרָן memorandum דִּ֣י dˈî דִּי [relative] אֲבָהָתָ֗ךְ ʔᵃvāhāṯˈāḵ אַב father וּ֠ û וְ and תְהַשְׁכַּח ṯᵊhaškˌaḥ שׁכח find בִּ bi בְּ in סְפַ֣ר sᵊfˈar סְפַר book דָּכְרָנַיָּא֮ doḵrānayyā דָּכְרָן memorandum וְ wᵊ וְ and תִנְדַּע֒ ṯindˌaʕ ידע know דִּי֩ dˌî דִּי [relative] קִרְיְתָ֨א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָ֜ךְ ḏˈāḵ דָּךְ that קִרְיָ֣א qiryˈā קִרְיָה city מָֽרָדָ֗א mˈārāḏˈā מָרָד rebellious וּֽ ˈû וְ and מְהַנְזְקַ֤ת mᵊhanzᵊqˈaṯ נזק suffer מַלְכִין֙ malᵊḵîn מֶלֶךְ king וּ û וְ and מְדִנָ֔ן mᵊḏinˈān מְדִינָה province וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתַּדּוּר֙ ʔeštaddûr אֶשְׁתַּדּוּר revolt עָבְדִ֣ין ʕāvᵊḏˈîn עבד do בְּ bᵊ בְּ in גַוַּ֔הּ ḡawwˈah גֹּוא interior מִן־ min- מִן from יֹומָ֖ת yômˌāṯ יֹום day עָלְמָ֑א ʕolmˈā עָלַם eternity עַ֨ל־ ʕˌal- עַל upon דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this קִרְיְתָ֥א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָ֖ךְ ḏˌāḵ דָּךְ that הָֽחָרְבַֽת׃ hˈāḥārᵊvˈaṯ חרב destroy 4:15. ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum et invenies scriptum in commentariis et scies quoniam urbs illa urbs rebellis est et nocens regibus et provinciis et bella concitant in ea ex diebus antiquis quam ob rem et civitas ipsa destructa est That search may be made in the books of the histories of thy fathers, and thou shalt find written in the records: and shalt know that this city is a rebellious city, and hurtful to the kings and provinces, and that wars were raised therein of old time: for which cause also the city was destroyed. 4:15. so that you may search in the books of the histories of your fathers, and you may find written in the records, and you may know that this city is a rebellious city, and that it is harmful to the kings and the provinces, and that wars were incited within it from the days of antiquity. For which reason also, the city itself was destroyed. 4:15. That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city [is] a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: զհարկահանս զորս առաքեցէք առ իս, մտեալ առաջի իմ եւ տեղեկացուցեալ ինձ զամենայն. 18 «Ողջո՛յն ձեզ: Ձեր ուղարկած հարկահանները եկան ինձ մօտ եւ ինձ, իմ առաջ, տեղեկացրին ամէն բան: 18 «Ողջո՜յն, եւ այլն։ Մեզի ղրկած նամակնիդ իմ առջեւս յայտնապէս կարդացուեցաւ։
Խաղաղութիւն ընդ ձեզ. զհարկահանս զորս առաքեցէք առ իս, մտեալ առաջի իմ եւ տեղեկացուցեալ ինձ զամենայն:
4:18: զհարկահանս զորս առաքեցէք առ իս, մտեալ առաջի իմ եւ տեղեկացուցեալ ինձ զամենայն. 18 «Ողջո՛յն ձեզ: Ձեր ուղարկած հարկահանները եկան ինձ մօտ եւ ինձ, իմ առաջ, տեղեկացրին ամէն բան: 18 «Ողջո՜յն, եւ այլն։ Մեզի ղրկած նամակնիդ իմ առջեւս յայտնապէս կարդացուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною; 4:16 γνωρίζομεν γνωριζω make known; point out οὖν ουν then ἡμεῖς ημεις we τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him καταρτισθῇ καταρτιζω repair; outfit οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you εἰρήνη ειρηνη peace 4:16 מְהֹודְעִ֤ין mᵊhôḏᵊʕˈîn ידע know אֲנַ֨חְנָה֙ ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֠י dˌî דִּי [relative] הֵ֣ן hˈēn הֵן if קִרְיְתָ֥א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָךְ֙ ḏāḵ דָּךְ that תִּתְבְּנֵ֔א tiṯbᵊnˈē בנה build וְ wᵊ וְ and שׁוּרַיָּ֖ה šûrayyˌā שׁוּר wall יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן yˈištaḵlᵊlˈûn כלל finish לָ lo לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this חֲלָק֙ ḥᵃlˌāq חֲלָק share בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֔א nahᵃrˈā נְהַר river לָ֥א lˌā לָא not אִיתַ֖י ʔîṯˌay אִיתַי existence לָֽךְ׃ פ lˈāḵ . f לְ to 4:16. nuntiamus nos regi quoniam si civitas illa aedificata fuerit et muri ipsius instaurati possessionem trans Fluvium non habebisWe certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river. 16. We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the river. 4:16. We report to the king that if this city will have been built, and its walls repaired, you will have no possession across the river.” 4:16. We certify the king that, if this city be builded [again], and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me:
4:18 Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною; 4:16 γνωρίζομεν γνωριζω make known; point out οὖν ουν then ἡμεῖς ημεις we τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build καὶ και and; even τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him καταρτισθῇ καταρτιζω repair; outfit οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you εἰρήνη ειρηνη peace 4:16 מְהֹודְעִ֤ין mᵊhôḏᵊʕˈîn ידע know אֲנַ֨חְנָה֙ ʔᵃnˈaḥnā אֲנַחְנָא we לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֠י dˌî דִּי [relative] הֵ֣ן hˈēn הֵן if קִרְיְתָ֥א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָךְ֙ ḏāḵ דָּךְ that תִּתְבְּנֵ֔א tiṯbᵊnˈē בנה build וְ wᵊ וְ and שׁוּרַיָּ֖ה šûrayyˌā שׁוּר wall יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן yˈištaḵlᵊlˈûn כלל finish לָ lo לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דְּנָ֔ה dᵊnˈā דְּנָה this חֲלָק֙ ḥᵃlˌāq חֲלָק share בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֔א nahᵃrˈā נְהַר river לָ֥א lˌā לָא not אִיתַ֖י ʔîṯˌay אִיתַי existence לָֽךְ׃ פ lˈāḵ . f לְ to 4:16. nuntiamus nos regi quoniam si civitas illa aedificata fuerit et muri ipsius instaurati possessionem trans Fluvium non habebis We certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river. 4:16. We report to the king that if this city will have been built, and its walls repaired, you will have no possession across the river.” 4:16. We certify the king that, if this city be builded [again], and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: հասի՛ ՚ի վերայ, եւ գտի զի քաղաքդ այդ յաւիտեանս ժամանակաց ապստա՛մբ է, եւ ընդդէմ թագաւորաց լեա՛լ է. 19 Ես վերահասու եղայ, քննեցի ու գտայ, որ այդ քաղաքը հին ժամանակներից ի վեր եղել է ապստամբ եւ ոտքի է ելել թագաւորների դէմ, 19 Ես հրաման ըրի եւ փնտռեցին եւ գտան թէ այն քաղաքը հին ատենէն ի վեր թագաւորներու դէմ դրեր է ու անոր մէջ ապստամբութիւն ու դաւաճանութիւն եղեր է։
հասի ի վերայ եւ գտի զի քաղաքդ այդ յաւիտեանս ժամանակաց ապստամբ է, եւ ընդդէմ թագաւորաց լեալ է:
4:19: հասի՛ ՚ի վերայ, եւ գտի զի քաղաքդ այդ յաւիտեանս ժամանակաց ապստա՛մբ է, եւ ընդդէմ թագաւորաց լեա՛լ է. 19 Ես վերահասու եղայ, քննեցի ու գտայ, որ այդ քաղաքը հին ժամանակներից ի վեր եղել է ապստամբ եւ ոտքի է ելել թագաւորների դէմ, 19 Ես հրաման ըրի եւ փնտռեցին եւ գտան թէ այն քաղաքը հին ատենէն ի վեր թագաւորներու դէմ դրեր է ու անոր մէջ ապստամբութիւն ու դաւաճանութիւն եղեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 и от меня дано повеление, и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения, 4:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ραουμ ραουμ and; even Σαμσαι σαμσαι scholar καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind συνδούλους συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the οἰκοῦντας οικεω dwell ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river εἰρήνην ειρηνη peace καί και and; even φησιν φημι express; claim 4:17 פִּתְגָמָ֞א piṯᵊḡāmˈā פִּתְגָם word שְׁלַ֣ח šᵊlˈaḥ שׁלח send מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon רְח֤וּם rᵊḥˈûm רְחוּם Rehum בְּעֵל־ bᵊʕēl- בְּעֵל master טְעֵם֙ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense וְ wᵊ וְ and שִׁמְשַׁ֣י šimšˈay שִׁמְשַׁי Shimshai סָֽפְרָ֔א sˈāfᵊrˈā סָפַר scribe וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest כְּנָוָ֣תְהֹ֔ון kᵊnāwˈāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יָתְבִ֖ין yāṯᵊvˌîn יתב sit בְּ bᵊ בְּ in שָֽׁמְרָ֑יִן šˈāmᵊrˈāyin שָׁמְרָיִן Samaria וּ û וְ and שְׁאָ֧ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river שְׁלָ֖ם šᵊlˌām שְׁלָם well-being וּ û וְ and כְעֶֽת׃ ס ḵᵊʕˈeṯ . s כְּעֶת now 4:17. verbum misit rex ad Reum Beelteem et Samsai scribam et ad reliquos qui erant in consilio eorum habitatores Samariae et ceteris trans Fluvium salutem dicens et pacemThe king sent word to Reum Beelteem and Samsai the scribe, and to the rest that were in their council, inhabitants of Samaria, and to the rest beyond the river, sending greeting and peace. 17. sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest beyond the river, Peace, and so forth. 4:17. The king sent word to Rehum, the commander, and to Shimshai, the scribe, and to the rest who were in their council, to the inhabitants of Samaria, and to the others across the river, offering a greeting and peace. 4:17. [Then] sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and [to] Shimshai the scribe, and [to] the rest of their companions that dwell in Samaria, and [unto] the rest beyond the river, Peace, and at such a time.
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and [that] rebellion and sedition have been made therein:
4:19 и от меня дано повеление, и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нем мятежи и волнения, 4:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ραουμ ραουμ and; even Σαμσαι σαμσαι scholar καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind συνδούλους συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the οἰκοῦντας οικεω dwell ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river εἰρήνην ειρηνη peace καί και and; even φησιν φημι express; claim 4:17 פִּתְגָמָ֞א piṯᵊḡāmˈā פִּתְגָם word שְׁלַ֣ח šᵊlˈaḥ שׁלח send מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon רְח֤וּם rᵊḥˈûm רְחוּם Rehum בְּעֵל־ bᵊʕēl- בְּעֵל master טְעֵם֙ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense וְ wᵊ וְ and שִׁמְשַׁ֣י šimšˈay שִׁמְשַׁי Shimshai סָֽפְרָ֔א sˈāfᵊrˈā סָפַר scribe וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest כְּנָוָ֣תְהֹ֔ון kᵊnāwˈāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יָתְבִ֖ין yāṯᵊvˌîn יתב sit בְּ bᵊ בְּ in שָֽׁמְרָ֑יִן šˈāmᵊrˈāyin שָׁמְרָיִן Samaria וּ û וְ and שְׁאָ֧ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river שְׁלָ֖ם šᵊlˌām שְׁלָם well-being וּ û וְ and כְעֶֽת׃ ס ḵᵊʕˈeṯ . s כְּעֶת now 4:17. verbum misit rex ad Reum Beelteem et Samsai scribam et ad reliquos qui erant in consilio eorum habitatores Samariae et ceteris trans Fluvium salutem dicens et pacem The king sent word to Reum Beelteem and Samsai the scribe, and to the rest that were in their council, inhabitants of Samaria, and to the rest beyond the river, sending greeting and peace. 4:17. The king sent word to Rehum, the commander, and to Shimshai, the scribe, and to the rest who were in their council, to the inhabitants of Samaria, and to the others across the river, offering a greeting and peace. 4:17. [Then] sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and [to] Shimshai the scribe, and [to] the rest of their companions that dwell in Samaria, and [unto] the rest beyond the river, Peace, and at such a time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: եւ թագաւորք հզօրք եւ բռնաւորք կացեալ են յԵրուսաղէմ, բռնացեալ կալեալ զայն կողմն արեւմտից՝ յա՛յն կողմն Եփրատ գետոյ։ Արդ՝ դիք ՚ի վերայ դոցա հարկս եւ հա՛սս, զի մի՛ եւ այլ կամակարեալ բռնասցին[4976]։ [4976] Ոսկան. Եւ այլ կամակորեալ բռնասցին։ 20 որ Երուսաղէմում եղել են հզօր ու բռնակալ թագաւորներ, որոնք տիրել են արեւմտեան կողմին՝ Եփրատ գետից այն կողմը: Արդ, դուք հարկեր ու տուրքեր դրէ՛ք դրանց վրայ, որպէսզի այլեւս չբռնանան ինքնիշխան կամքով: 20 Ու Երուսաղէմի մէջ զօրաւոր թագաւորներ եղած են, որոնք բոլոր Գետին անդիի կողմը եղողներուն վրայ տիրած են ու իրենց հարկ, տուրք ու մաքս տրուեր է։
Եւ թագաւորք հզօրք եւ բռնաւորք կացեալ են յԵրուսաղէմ, բռնացեալ կալեալ զայն կողմն արեւմտից` յայն կողմն Եփրատ գետոյ: Արդ դիք ի վերայ դոցա հարկս եւ հասս, զի մի՛ եւ այլ կամակարեալ բռնասցին:
4:20: եւ թագաւորք հզօրք եւ բռնաւորք կացեալ են յԵրուսաղէմ, բռնացեալ կալեալ զայն կողմն արեւմտից՝ յա՛յն կողմն Եփրատ գետոյ։ Արդ՝ դիք ՚ի վերայ դոցա հարկս եւ հա՛սս, զի մի՛ եւ այլ կամակարեալ բռնասցին [4976]։ [4976] Ոսկան. Եւ այլ կամակորեալ բռնասցին։ 20 որ Երուսաղէմում եղել են հզօր ու բռնակալ թագաւորներ, որոնք տիրել են արեւմտեան կողմին՝ Եփրատ գետից այն կողմը: Արդ, դուք հարկեր ու տուրքեր դրէ՛ք դրանց վրայ, որպէսզի այլեւս չբռնանան ինքնիշխան կամքով: 20 Ու Երուսաղէմի մէջ զօրաւոր թագաւորներ եղած են, որոնք բոլոր Գետին անդիի կողմը եղողներուն վրայ տիրած են ու իրենց հարկ, տուրք ու մաքս տրուեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 и {что были} в Иерусалиме цари могущественные и владевшие всем заречьем, и им давали подать, налоги и пошлины. 4:18 ὁ ο the φορολόγος φορολογος who; what ἀπεστείλατε αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἐκλήθη καλεω call; invite ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐμοῦ εμου my 4:18 נִשְׁתְּוָנָ֕א ništᵊwānˈā נִשְׁתְּוָן decree דִּ֥י dˌî דִּי [relative] שְׁלַחְתּ֖וּן šᵊlaḥtˌûn שׁלח send עֲלֶ֑ינָא ʕᵃlˈeʸnā עַל upon מְפָרַ֥שׁ mᵊfārˌaš פרשׁ interpret קֱרִ֖י qᵉrˌî קרא call קָדָמָֽי׃ qāḏāmˈāy קֳדָם before 4:18. accusationem quam misistis ad nos manifeste lecta est coram meThe accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me, 18. The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. 4:18. “The accusation, which you have sent to us, has been read aloud before me. 4:18. The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all [countries] beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them:
4:20 и {что были} в Иерусалиме цари могущественные и владевшие всем заречьем, и им давали подать, налоги и пошлины. 4:18 ὁ ο the φορολόγος φορολογος who; what ἀπεστείλατε αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἐκλήθη καλεω call; invite ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐμοῦ εμου my 4:18 נִשְׁתְּוָנָ֕א ništᵊwānˈā נִשְׁתְּוָן decree דִּ֥י dˌî דִּי [relative] שְׁלַחְתּ֖וּן šᵊlaḥtˌûn שׁלח send עֲלֶ֑ינָא ʕᵃlˈeʸnā עַל upon מְפָרַ֥שׁ mᵊfārˌaš פרשׁ interpret קֱרִ֖י qᵉrˌî קרא call קָדָמָֽי׃ qāḏāmˈāy קֳדָם before 4:18. accusationem quam misistis ad nos manifeste lecta est coram me The accusation, which you have sent to us, hath been plainly read before me, 4:18. “The accusation, which you have sent to us, has been read aloud before me. 4:18. The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Արդ ա՛յժմ տուեալ ձեզ տեղեկութիւն, երթա՛յք արգելէ՛ք եւ խափանեցէ՛ք զգործս նոցա, զի մի՛ շինեսցի քաղաքն. 21 Այժմ իմ հրամանն է ձեզ, որ գնաք, արգելէք եւ խափանէք նրանց գործը, որպէսզի քաղաքը չկառուցուի, 21 Հիմա պատուէր տուէք, որ այն մարդիկը արգիլեն քաղաքին շինուիլը, մինչեւ իմ կողմէ նոր հրովարտակ մը տրուի։
Արդ այժմ տուեալ ձեզ տեղեկութիւն, երթայք արգելէք եւ խափանեցէք զգործս նոցա, զի մի՛ շինեսցի քաղաքն:
4:21: Արդ ա՛յժմ տուեալ ձեզ տեղեկութիւն, երթա՛յք արգելէ՛ք եւ խափանեցէ՛ք զգործս նոցա, զի մի՛ շինեսցի քաղաքն. 21 Այժմ իմ հրամանն է ձեզ, որ գնաք, արգելէք եւ խափանէք նրանց գործը, որպէսզի քաղաքը չկառուցուի, 21 Հիմա պատուէր տուէք, որ այն մարդիկը արգիլեն քաղաքին շինուիլը, մինչեւ իմ կողմէ նոր հրովարտակ մը տրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и {чтобы} город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление. 4:19 καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve καὶ και and; even ἐπεσκεψάμεθα επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even εὕραμεν ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day αἰῶνος αιων age; -ever ἐπὶ επι in; on βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐπαίρεται επαιρω lift up; rear up καὶ και and; even ἀποστάσεις αποστασις and; even φυγάδια φυγαδιον happen; become ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 4:19 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense וּ û וְ and בַקַּ֣רוּ vaqqˈarû בקר search וְ wᵊ וְ and הַשְׁכַּ֔חוּ haškˈaḥû שׁכח find דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] קִרְיְתָ֣א qiryᵊṯˈā קִרְיָה city דָ֔ךְ ḏˈāḵ דָּךְ that מִן־ min- מִן from יֹומָת֙ yômˌāṯ יֹום day עָֽלְמָ֔א ʕˈālᵊmˈā עָלַם eternity עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה mˈiṯnaśśᵊʔˈā נשׂא take וּ û וְ and מְרַ֥ד mᵊrˌaḏ מְרַד rebellion וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתַּדּ֖וּר ʔeštaddˌûr אֶשְׁתַּדּוּר revolt מִתְעֲבֶד־ miṯʕᵃveḏ- עבד do בַּֽהּ׃ bˈah בְּ in 4:19. et a me praeceptum est et recensuerunt inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat et seditiones et proelia concitantur in eaAnd I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein. 19. And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. 4:19. And it was commanded by me, and they searched and found that this city, from the days of antiquity, has rebelled against the kings, and that seditions and battles have been incited within it. 4:19. And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and [that] rebellion and sedition have been made therein.
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until [another] commandment shall be given from me:
4:21 Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и {чтобы} город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление. 4:19 καὶ και and; even παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve καὶ και and; even ἐπεσκεψάμεθα επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even εὕραμεν ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day αἰῶνος αιων age; -ever ἐπὶ επι in; on βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐπαίρεται επαιρω lift up; rear up καὶ και and; even ἀποστάσεις αποστασις and; even φυγάδια φυγαδιον happen; become ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 4:19 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense וּ û וְ and בַקַּ֣רוּ vaqqˈarû בקר search וְ wᵊ וְ and הַשְׁכַּ֔חוּ haškˈaḥû שׁכח find דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] קִרְיְתָ֣א qiryᵊṯˈā קִרְיָה city דָ֔ךְ ḏˈāḵ דָּךְ that מִן־ min- מִן from יֹומָת֙ yômˌāṯ יֹום day עָֽלְמָ֔א ʕˈālᵊmˈā עָלַם eternity עַל־ ʕal- עַל upon מַלְכִ֖ין malᵊḵˌîn מֶלֶךְ king מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה mˈiṯnaśśᵊʔˈā נשׂא take וּ û וְ and מְרַ֥ד mᵊrˌaḏ מְרַד rebellion וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתַּדּ֖וּר ʔeštaddˌûr אֶשְׁתַּדּוּר revolt מִתְעֲבֶד־ miṯʕᵃveḏ- עבד do בַּֽהּ׃ bˈah בְּ in 4:19. et a me praeceptum est et recensuerunt inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat et seditiones et proelia concitantur in ea And I commanded: and search hath been made, and it is found, that this city of old time hath rebelled against kings, and seditions and wars have been raised therein. 4:19. And it was commanded by me, and they searched and found that this city, from the days of antiquity, has rebelled against the kings, and that seditions and battles have been incited within it. 4:19. And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and [that] rebellion and sedition have been made therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: եւ մի՛ ներէք նոցա եւ թողացուցանէք, այլ փոյթ յանձին կալեալ պահանջե՛լ զամենայն հարկս եւ զհասս. զի մի՛ երբէք բազմասցին եւ զօրասցին, եւ լիցին ընդդէ՛մ թագաւորաց[4977]։ [4977] Ոմանք. Եւ թուլացուցանէք... յանձին կալեալ պահանջեսջիք զամենայն հարկս։ 22 չներէք նրանց եւ հանգիստ թողնէք, այլ շտապ յանձն առէ՛ք եւ պահանջեցէ՛ք բոլոր հարկերն ու տուրքերը, որպէսզի նրանք երբեք չբազմանան, չզօրանան ու չկանգնեն թագաւորների դէմ»: 22 Զգոյշ եղէք եւ այս բանին համար անհոգութիւն մի՛ ընէք. չըլլայ որ չարութիւնը շատնայ, թագաւորները վնասուին»։
եւ մի՛ ներէք նոցա եւ թողացուցանէք, այլ փոյթ յանձին կալեալ պահանջել զամենայն հարկս եւ զհասս. զի մի՛ երբեք բազմասցին եւ զօրասցին, եւ լիցին ընդդէմ թագաւորաց:
4:22: եւ մի՛ ներէք նոցա եւ թողացուցանէք, այլ փոյթ յանձին կալեալ պահանջե՛լ զամենայն հարկս եւ զհասս. զի մի՛ երբէք բազմասցին եւ զօրասցին, եւ լիցին ընդդէ՛մ թագաւորաց [4977]։ [4977] Ոմանք. Եւ թուլացուցանէք... յանձին կալեալ պահանջեսջիք զամենայն հարկս։ 22 չներէք նրանց եւ հանգիստ թողնէք, այլ շտապ յանձն առէ՛ք եւ պահանջեցէ՛ք բոլոր հարկերն ու տուրքերը, որպէսզի նրանք երբեք չբազմանան, չզօրանան ու չկանգնեն թագաւորների դէմ»: 22 Զգոյշ եղէք եւ այս բանին համար անհոգութիւն մի՛ ընէք. չըլլայ որ չարութիւնը շատնայ, թագաւորները վնասուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям? 4:20 καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe γίνονται γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπικρατοῦντες επικρατεω whole; wholly τῆς ο the ἑσπέρας εσπερα evening τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even φόροι φορος.1 income tax πλήρεις πληρης full καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular δίδοται διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 4:20 וּ û וְ and מַלְכִ֣ין malᵊḵˈîn מֶלֶךְ king תַּקִּיפִ֗ין taqqîfˈîn תַּקִּיף strong הֲוֹו֙ hᵃwˌô הוה be עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשְׁלֶ֔ם yᵊrˈûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שַׁ֨לִּיטִ֔ין šˌallîṭˈîn שַׁלִּיט mighty בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river וּ û וְ and מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה tax בְלֹ֛ו vᵊlˈô בְּלֹו tribute וַ wa וְ and הֲלָ֖ךְ hᵃlˌāḵ הֲלָךְ tax מִתְיְהֵ֥ב miṯyᵊhˌēv יהב give לְהֹֽון׃ lᵊhˈôn לְ to 4:20. nam et reges fortissimi fuerunt in Hierusalem qui et dominati sunt omni regioni quae trans Fluvium est tributum quoque et vectigal et reditus accipiebantFor there have been powerful kings in Jerusalem, who have had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues. 20. There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all beyond the river; and tribute, custom, and toll, was paid unto them. 4:20. Then too, there have been very strong kings in Jerusalem, who also ruled over the entire region which is across the river. They have also taken tribute, and tax, and revenues. 4:20. There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all [countries] beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings:
4:22 И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям? 4:20 καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe γίνονται γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπικρατοῦντες επικρατεω whole; wholly τῆς ο the ἑσπέρας εσπερα evening τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even φόροι φορος.1 income tax πλήρεις πληρης full καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular δίδοται διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 4:20 וּ û וְ and מַלְכִ֣ין malᵊḵˈîn מֶלֶךְ king תַּקִּיפִ֗ין taqqîfˈîn תַּקִּיף strong הֲוֹו֙ hᵃwˌô הוה be עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשְׁלֶ֔ם yᵊrˈûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שַׁ֨לִּיטִ֔ין šˌallîṭˈîn שַׁלִּיט mighty בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river וּ û וְ and מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה tax בְלֹ֛ו vᵊlˈô בְּלֹו tribute וַ wa וְ and הֲלָ֖ךְ hᵃlˌāḵ הֲלָךְ tax מִתְיְהֵ֥ב miṯyᵊhˌēv יהב give לְהֹֽון׃ lᵊhˈôn לְ to 4:20. nam et reges fortissimi fuerunt in Hierusalem qui et dominati sunt omni regioni quae trans Fluvium est tributum quoque et vectigal et reditus accipiebant For there have been powerful kings in Jerusalem, who have had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues. 4:20. Then too, there have been very strong kings in Jerusalem, who also ruled over the entire region which is across the river. They have also taken tribute, and tax, and revenues. 4:20. There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all [countries] beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Յայնժամ հարկահան Արսասաս թագաւորի՝ ա՛յսինքն է Արտաշիսի՝ բերեալ կարդաց զգիրն առաջի Հռեսիմայ՝ եւ Սամայի գրչի, եւ ծառայակցաց նորա. եւ ելեալ փութապէս յԵրուսաղէմ եւ ՚ի Հրէաստան մեծաւ զօրութեամբ՝ եւ այրուձիով՝ արգելին եւ խափանեցին զՀրէայսն ՚ի շինելոյ[4978]։ [4978] Ոսկան. Եւ Սամսայի գրչի, եւ ծառայակցաց նոցա։ Ոմանք. Զօրութեամբ, եւ այր եւ ձիով։ 23 Եւ երբ Արտաքսերքսէսի, այսինքն՝ Արտաշէս թագաւորի հարկահաւաքը բերեց այդ հրամանի թուղթը եւ կարդաց Ռեսիմի, Սամսա գրագրի եւ նրանց ծառայակիցների առջեւ, նրանք անմիջապէս ելան եւ հետեւակ ու հեծեալ մեծ զօրքով գնացին Երուսաղէմ, Հրէաստան եւ հրեաներին արգելեցին ու խափանեցին շինարարութիւնը: 23 Երբ Արտաշէս թագաւորին նամակին օրինակը Հռէումի ու Սամսայ դպիրին եւ անոնց ընկերներուն առջեւ կարդացուեցաւ, արտորնօք Երուսաղէմ գացին Հրեաներուն եւ բռնութեամբ շինելը արգիլեցին։
Յայնժամ հարկահանն Արսասաս թագաւորի` այսինքն է Արտաշէսի` բերեալ կարդաց զգիրն առաջի Հռեսիմայ եւ Սամսայի գրչի, եւ ծառայակցաց նորա. եւ ելեալ փութապէս յԵրուսաղէմ եւ ի Հրէաստան մեծաւ զօրութեամբ եւ այրուձիով` արգելին եւ խափանեցին զՀրեայսն ի շինելոյ:
4:23: Յայնժամ հարկահան Արսասաս թագաւորի՝ ա՛յսինքն է Արտաշիսի՝ բերեալ կարդաց զգիրն առաջի Հռեսիմայ՝ եւ Սամայի գրչի, եւ ծառայակցաց նորա. եւ ելեալ փութապէս յԵրուսաղէմ եւ ՚ի Հրէաստան մեծաւ զօրութեամբ՝ եւ այրուձիով՝ արգելին եւ խափանեցին զՀրէայսն ՚ի շինելոյ [4978]։ [4978] Ոսկան. Եւ Սամսայի գրչի, եւ ծառայակցաց նոցա։ Ոմանք. Զօրութեամբ, եւ այր եւ ձիով։ 23 Եւ երբ Արտաքսերքսէսի, այսինքն՝ Արտաշէս թագաւորի հարկահաւաքը բերեց այդ հրամանի թուղթը եւ կարդաց Ռեսիմի, Սամսա գրագրի եւ նրանց ծառայակիցների առջեւ, նրանք անմիջապէս ելան եւ հետեւակ ու հեծեալ մեծ զօրքով գնացին Երուսաղէմ, Հրէաստան եւ հրեաներին արգելեցին ու խափանեցին շինարարութիւնը: 23 Երբ Արտաշէս թագաւորին նամակին օրինակը Հռէումի ու Սամսայ դպիրին եւ անոնց ընկերներուն առջեւ կարդացուեցաւ, արտորնօք Երուսաղէմ գացին Հրեաներուն եւ բռնութեամբ շինելը արգիլեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:23 Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитано пред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооруженною рукою остановили работу их. 4:21 καὶ και and; even νῦν νυν now; present θέτε τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve καταργῆσαι καταργεω deactivate; fade τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκείνους εκεινος that καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that οὐκ ου not οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build ἔτι ετι yet; still ὅπως οπως that way; how ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γνώμης γνωμη resolve 4:21 כְּעַן֙ kᵊʕˌan כְּעַן now שִׂ֣ימוּ śˈîmû שׂים place טְּעֵ֔ם ṭṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to בַטָּלָ֖א vaṭṭālˌā בטל be idle גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֑ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these וְ wᵊ וְ and קִרְיְתָ֥א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָךְ֙ ḏāḵ דָּךְ that לָ֣א lˈā לָא not תִתְבְּנֵ֔א ṯiṯbᵊnˈē בנה build עַד־ ʕaḏ- עַד until מִנִּ֖י minnˌî מִן from טַעְמָ֥א ṭaʕmˌā טְעֵם sense יִתְּשָֽׂם׃ yittᵊśˈām שׂים place 4:21. nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fueritNow therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me. 21. Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me. 4:21. Now therefore, hear the sentence: Prohibit those men, so that this city may be not built, until perhaps there may be further orders from me. 4:21. Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until [another] commandment shall be given from me.
Now when the copy of king Artaxerxes' letter [was] read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power:
4:23 Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитано пред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооруженною рукою остановили работу их. 4:21 καὶ και and; even νῦν νυν now; present θέτε τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve καταργῆσαι καταργεω deactivate; fade τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκείνους εκεινος that καὶ και and; even ἡ ο the πόλις πολις city ἐκείνη εκεινος that οὐκ ου not οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build ἔτι ετι yet; still ὅπως οπως that way; how ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γνώμης γνωμη resolve 4:21 כְּעַן֙ kᵊʕˌan כְּעַן now שִׂ֣ימוּ śˈîmû שׂים place טְּעֵ֔ם ṭṭᵊʕˈēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to בַטָּלָ֖א vaṭṭālˌā בטל be idle גֻּבְרַיָּ֣א guvrayyˈā גְּבַר man אִלֵּ֑ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these וְ wᵊ וְ and קִרְיְתָ֥א qiryᵊṯˌā קִרְיָה city דָךְ֙ ḏāḵ דָּךְ that לָ֣א lˈā לָא not תִתְבְּנֵ֔א ṯiṯbᵊnˈē בנה build עַד־ ʕaḏ- עַד until מִנִּ֖י minnˌî מִן from טַעְמָ֥א ṭaʕmˌā טְעֵם sense יִתְּשָֽׂם׃ yittᵊśˈām שׂים place 4:21. nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me. 4:21. Now therefore, hear the sentence: Prohibit those men, so that this city may be not built, until perhaps there may be further orders from me. 4:21. Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until [another] commandment shall be given from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Յայնժամ խափանեալ դատարկացա՛ւ գործ տաճարին Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. եւ էր դատարկացեալ մինչեւ յերկրորդ ամն Դարեհի արքայի Պարսից։ 24 Այդ ժամանակ էլ խափանուեց եւ դադարեց Տէր Աստծու տաճարի աշխատանքը Երուսաղէմում, եւ այդ դադարը տեւեց մինչեւ Պարսկաստանի Դարեհ արքայի երկրորդ տարին: 24 Այն ատեն Երուսաղէմ եղող Աստուծոյ տանը շինութիւնը արգիլուեցաւ ու մինչեւ Պարսից Դարեհ թագաւորին թագաւորութեանը երկրորդ տարին արգիլուած մնաց։
Յայնժամ խափանեալ դատարկացաւ գործ տաճարին [68]Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ, եւ էր դատարկացեալ մինչեւ յերկրորդ ամն Դարեհի արքայի Պարսից:
4:24: Յայնժամ խափանեալ դատարկացա՛ւ գործ տաճարին Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. եւ էր դատարկացեալ մինչեւ յերկրորդ ամն Դարեհի արքայի Պարսից։ 24 Այդ ժամանակ էլ խափանուեց եւ դադարեց Տէր Աստծու տաճարի աշխատանքը Երուսաղէմում, եւ այդ դադարը տեւեց մինչեւ Պարսկաստանի Դարեհ արքայի երկրորդ տարին: 24 Այն ատեն Երուսաղէմ եղող Աստուծոյ տանը շինութիւնը արգիլուեցաւ ու մինչեւ Պարսից Դարեհ թագաւորին թագաւորութեանը երկրորդ տարին արգիլուած մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:244:24 Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского. 4:22 πεφυλαγμένοι φυλασσω guard; keep ἦτε ειμι be ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief ποιῆσαι ποιεω do; make περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he μήποτε μηποτε lest; unless πληθυνθῇ πληθυνω multiply ἀφανισμὸς αφανισμος obscurity εἰς εις into; for κακοποίησιν κακοποιησις monarch; king 4:22 וּ û וְ and זְהִירִ֥ין zᵊhîrˌîn זְהִיר cautious הֱוֹ֛ו hᵉwˈô הוה be שָׁל֖וּ šālˌû שָׁלוּ negligence לְ lᵊ לְ to מֶעְבַּ֣ד meʕbˈaḏ עבד do עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to מָה֙ mˌā מָה what יִשְׂגֵּ֣א yiśgˈē שׂגא be much חֲבָלָ֔א ḥᵃvālˈā חֲבָל damage לְ lᵊ לְ to הַנְזָקַ֖ת hanzāqˌaṯ נזק suffer מַלְכִֽין׃ ס malᵊḵˈîn . s מֶלֶךְ king 4:22. videte ne neglegenter hoc impleatis et paulatim crescat malum contra regesSee that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings. 22. And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings? 4:22. See to it that you are not negligent in fulfilling this, otherwise, little by little, the evil may increase against the kings.” 4:22. Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
Then ceased the work of the house of God which [is] at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia:
4:24 Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского. 4:22 πεφυλαγμένοι φυλασσω guard; keep ἦτε ειμι be ἄνεσιν ανεσις relaxation; relief ποιῆσαι ποιεω do; make περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he μήποτε μηποτε lest; unless πληθυνθῇ πληθυνω multiply ἀφανισμὸς αφανισμος obscurity εἰς εις into; for κακοποίησιν κακοποιησις monarch; king 4:22 וּ û וְ and זְהִירִ֥ין zᵊhîrˌîn זְהִיר cautious הֱוֹ֛ו hᵉwˈô הוה be שָׁל֖וּ šālˌû שָׁלוּ negligence לְ lᵊ לְ to מֶעְבַּ֣ד meʕbˈaḏ עבד do עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָ֑ה dᵊnˈā דְּנָה this לְ lᵊ לְ to מָה֙ mˌā מָה what יִשְׂגֵּ֣א yiśgˈē שׂגא be much חֲבָלָ֔א ḥᵃvālˈā חֲבָל damage לְ lᵊ לְ to הַנְזָקַ֖ת hanzāqˌaṯ נזק suffer מַלְכִֽין׃ ס malᵊḵˈîn . s מֶלֶךְ king 4:22. videte ne neglegenter hoc impleatis et paulatim crescat malum contra reges See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings. 4:22. See to it that you are not negligent in fulfilling this, otherwise, little by little, the evil may increase against the kings.” 4:22. Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|