39:139:1: Եւ դու որդի մարդոյ մարգարեա՛ ՚ի վերայ Գովգայ՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո Գովգ՝ իշխանդ Ռովսմեսովքայ եւ Թոբելայ[12915]. [12915] Ոսկան. Իշխան Ռովմեսոքայ։ 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր Գոգի մասին ու ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես քեզ դէմ եմ, Գո՛գ, իշխա՛նդ Ռոսմեսոքի ու Թոբէլի: 39 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Գոգին վրայով մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Գոգ, Ռովսի, Մոսոքի ու Թոբէլի իշխան։
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց ի վերայ Գովգայ եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, Գովգ` իշխանդ [836]Ռովսմեսովքայ եւ Թոբելայ:
39:1: Եւ դու որդի մարդոյ մարգարեա՛ ՚ի վերայ Գովգայ՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո Գովգ՝ իշխանդ Ռովսմեսովքայ եւ Թոբելայ [12915]. [12915] Ոսկան. Իշխան Ռովմեսոքայ։ 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր Գոգի մասին ու ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ահա ես քեզ դէմ եմ, Գո՛գ, իշխա՛նդ Ռոսմեսոքի ու Թոբէլի: 39 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Գոգին վրայով մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Գոգ, Ռովսի, Մոսոքի ու Թոբէլի իշխան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:139:1 Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на Гога и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала! 39:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on Γωγ γωγ Gōg; Gog καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you Γωγ γωγ Gōg; Gog ἄρχοντα αρχων ruling; ruler Ρως ρως and; even Θοβελ θοβελ Thobel; Thovel 39:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon גֹּ֔וג gˈôḡ גֹּוג Gog וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to גֹּ֔וג gˈôḡ גֹּוג Gog נְשִׂ֕יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head מֶ֥שֶׁךְ mˌešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech וְ wᵊ וְ and תֻבָֽל׃ ṯuvˈāl תֻּבַל Tubal 39:1. tu autem fili hominis vaticinare adversum Gog et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Gog principem capitis Mosoch et ThubalAnd thou, son of man, prophesy against Gog, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. 1. And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal: 39:1. “But as for you, son of man, prophesy against Gog, and you shall say: Thus says the Lord God: Behold, I am above you, O Gog, prince of the head of Meshech and Tubal. 39:1. Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
[861] Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
39:1 Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на Гога и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала! 39:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on Γωγ γωγ Gōg; Gog καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you Γωγ γωγ Gōg; Gog ἄρχοντα αρχων ruling; ruler Ρως ρως and; even Θοβελ θοβελ Thobel; Thovel 39:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon גֹּ֔וג gˈôḡ גֹּוג Gog וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to גֹּ֔וג gˈôḡ גֹּוג Gog נְשִׂ֕יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head מֶ֥שֶׁךְ mˌešeḵ מֶשֶׁךְ Meshech וְ wᵊ וְ and תֻבָֽל׃ ṯuvˈāl תֻּבַל Tubal 39:1. tu autem fili hominis vaticinare adversum Gog et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Gog principem capitis Mosoch et Thubal And thou, son of man, prophesy against Gog, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. 39:1. “But as for you, son of man, prophesy against Gog, and you shall say: Thus says the Lord God: Behold, I am above you, O Gog, prince of the head of Meshech and Tubal. 39:1. Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:239:2: եւ ժողովեցից զքեզ եւ առաջնորդեցից քեզ. եւ հանից զքեզ ՚ի ծագաց հիւսւսոյ, եւ ածից զքեզ ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի[12916]։ [12916] Առ Ոսկանայ պակասի. Ժողովեցից զքեզ. եւ առաջնորդեցից քեզ։ 2 Հաւաքելու եմ քեզ եւ առաջնորդելու եմ, հանելու եմ քեզ հիւսիսի կողմերից ու բերելու եմ քեզ Իսրայէլի լեռները: 2 Ես քեզ պիտի շրջապատեմ, քեզ պիտի տանիմ եւ հիւսիսի ծայրերէն քեզ պիտի հանեմ ու քեզ Իսրայէլի լեռներուն վրայ պիտի բերեմ։
եւ ժողովեցից`` զքեզ եւ առաջնորդեցից քեզ, եւ հանից զքեզ ի ծագաց հիւսիսոյ, եւ ածից զքեզ ի վերայ լերանցն Իսրայելի:
39:2: եւ ժողովեցից զքեզ եւ առաջնորդեցից քեզ. եւ հանից զքեզ ՚ի ծագաց հիւսւսոյ, եւ ածից զքեզ ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի [12916]։ [12916] Առ Ոսկանայ պակասի. Ժողովեցից զքեզ. եւ առաջնորդեցից քեզ։ 2 Հաւաքելու եմ քեզ եւ առաջնորդելու եմ, հանելու եմ քեզ հիւսիսի կողմերից ու բերելու եմ քեզ Իսրայէլի լեռները: 2 Ես քեզ պիտի շրջապատեմ, քեզ պիտի տանիմ եւ հիւսիսի ծայրերէն քեզ պիտի հանեմ ու քեզ Իսրայէլի լեռներուն վրայ պիտի բերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:239:2 И поверну тебя, и поведу тебя, и выведу тебя от краев севера, и приведу тебя на горы Израилевы. 39:2 καὶ και and; even συνάξω συναγω gather σε σε.1 you καὶ και and; even καθοδηγήσω καθοδηγεω you καὶ και and; even ἀναβιβῶ αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 39:2 וְ wᵊ וְ and שֹׁבַבְתִּ֨יךָ֙ šōvavtˈîḵā שׁוב return וְ wᵊ וְ and שִׁשֵּׁאתִ֔יךָ šiššēṯˈîḵā שׁשׁא walk וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתִ֖יךָ haʕᵃlîṯˌîḵā עלה ascend מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵ֣י yyarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north וַ wa וְ and הֲבִאֹותִ֖ךָ hᵃviʔôṯˌiḵā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 39:2. et circumagam te et seducam te et ascendere faciam de lateribus aquilonis et adducam te super montes IsrahelAnd I will turn thee round, and I will lead thee out, and will make thee go up from the northern parts: and will bring thee upon the mountains of Israel. 2. and I will turn thee about, and will lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel: 39:2. And I will turn you around, and I will lead you away, and I will cause you to rise up from the parts of the north. And I will bring you over the mountains of Israel. 39:2. And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:
39:2 И поверну тебя, и поведу тебя, и выведу тебя от краев севера, и приведу тебя на горы Израилевы. 39:2 καὶ και and; even συνάξω συναγω gather σε σε.1 you καὶ και and; even καθοδηγήσω καθοδηγεω you καὶ και and; even ἀναβιβῶ αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀνάξω αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 39:2 וְ wᵊ וְ and שֹׁבַבְתִּ֨יךָ֙ šōvavtˈîḵā שׁוב return וְ wᵊ וְ and שִׁשֵּׁאתִ֔יךָ šiššēṯˈîḵā שׁשׁא walk וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתִ֖יךָ haʕᵃlîṯˌîḵā עלה ascend מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵ֣י yyarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north וַ wa וְ and הֲבִאֹותִ֖ךָ hᵃviʔôṯˌiḵā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 39:2. et circumagam te et seducam te et ascendere faciam de lateribus aquilonis et adducam te super montes Israhel And I will turn thee round, and I will lead thee out, and will make thee go up from the northern parts: and will bring thee upon the mountains of Israel. 39:2. And I will turn you around, and I will lead you away, and I will cause you to rise up from the parts of the north. And I will bring you over the mountains of Israel. 39:2. And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:339:3: Եւ կորուսից զաղեղն քո ՚ի ձախմէ ձեռանէ քումմէ, եւ զնետս քո յաջմէ ձեռանէ քումմէ. եւ կործանեցից զքեզ 3 Դէն եմ գցելու աղեղդ քո ձախ ձեռքից, նետերդ էլ՝ քո աջ ձեռքից: 3 Քու աղեղդ քու ձախ ձեռքէդ վար պիտի ձգեմ։ Քու նետերդ աջ ձեռքէդ վեր պիտի նետեմ։
Եւ [837]կորուսից զաղեղն քո ի ձախմէ ձեռանէ քումմէ, եւ զնետս քո յաջմէ ձեռանէ [838]քումմէ, եւ կործանեցից զքեզ:
39:3: Եւ կորուսից զաղեղն քո ՚ի ձախմէ ձեռանէ քումմէ, եւ զնետս քո յաջմէ ձեռանէ քումմէ. եւ կործանեցից զքեզ 3 Դէն եմ գցելու աղեղդ քո ձախ ձեռքից, նետերդ էլ՝ քո աջ ձեռքից: 3 Քու աղեղդ քու ձախ ձեռքէդ վար պիտի ձգեմ։ Քու նետերդ աջ ձեռքէդ վեր պիտի նետեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:339:3 И выбью лук твой из левой руки твоей, и выброшу стрелы твои из правой руки твоей. 39:3 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὸ ο the τόξον τοξον bow σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your τῆς ο the ἀριστερᾶς αριστερος left καὶ και and; even τὰ ο the τοξεύματά τοξευμα of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down σε σε.1 you 39:3 וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֥י hikkêṯˌî נכה strike קַשְׁתְּךָ֖ qaštᵊḵˌā קֶשֶׁת bow מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand שְׂמֹאולֶ֑ךָ śᵊmôlˈeḵā שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and חִצֶּ֕יךָ ḥiṣṣˈeʸḵā חֵץ arrow מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְמִינְךָ֖ yᵊmînᵊḵˌā יָמִין right-hand side אַפִּֽיל׃ ʔappˈîl נפל fall 39:3. et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua et sagittas tuas de manu dextera tua deiciamAnd I will break thy bow in thy left hand, and I will cause thy arrows to fall out of thy right hand. 3. and I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. 39:3. And I will strike your bow in your left hand, and I will cast away your arrows from your right hand. 39:3. And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand:
39:3 И выбью лук твой из левой руки твоей, и выброшу стрелы твои из правой руки твоей. 39:3 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὸ ο the τόξον τοξον bow σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your τῆς ο the ἀριστερᾶς αριστερος left καὶ και and; even τὰ ο the τοξεύματά τοξευμα of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your τῆς ο the δεξιᾶς δεξιος right καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down σε σε.1 you 39:3 וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֥י hikkêṯˌî נכה strike קַשְׁתְּךָ֖ qaštᵊḵˌā קֶשֶׁת bow מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand שְׂמֹאולֶ֑ךָ śᵊmôlˈeḵā שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and חִצֶּ֕יךָ ḥiṣṣˈeʸḵā חֵץ arrow מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְמִינְךָ֖ yᵊmînᵊḵˌā יָמִין right-hand side אַפִּֽיל׃ ʔappˈîl נפל fall 39:3. et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua et sagittas tuas de manu dextera tua deiciam And I will break thy bow in thy left hand, and I will cause thy arrows to fall out of thy right hand. 39:3. And I will strike your bow in your left hand, and I will cast away your arrows from your right hand. 39:3. And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:439:4: ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի. եւ անկանիցիս դո՛ւ եւ ամենեքին որ զքեւ իցեն. եւ ազգքն որ ընդ քեզ իցեն, մատնեսցին ՚ի կերակուր հաւո՛ւց եւ ամենայն թռչնոց. եւ ամենայն գազանաց անապատի ետու զքեզ ՚ի կերակուր. 4 Կործանելու եմ քեզ Իսրայէլի լեռների վրայ, եւ դու ու քո շուրջը բոլոր գտնուողներն էլ ընկնելու էք: Քեզ հետ եղած բոլոր ժողովուրդներն էլ կեր են դառնալու բոլոր գիշատիչ թռչուններին, կեր են դառնալու անապատի բոլոր գազաններին, 4 Դուն քու բոլոր գունդերովդ ու քեզի հետ եղող ժողովուրդներով Իսրայէլի լեռներուն վրայ պիտի իյնաս։ Քեզ ամէն տեսակ թեւ ունեցող գիշատիչ թռչունի ու դաշտի գազաններու կերակուր պիտի տամ։
ի վերայ լերանցն Իսրայելի, եւ`` անկանիցիս դու եւ ամենեքին որ զքեւ իցեն, եւ ազգքն որ ընդ քեզ [839]իցեն` մատնեսցին ի կերակուր հաւուց եւ ամենայն թռչնոց,`` եւ ամենայն գազանաց անապատի ետու զքեզ ի կերակուր:
39:4: ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի. եւ անկանիցիս դո՛ւ եւ ամենեքին որ զքեւ իցեն. եւ ազգքն որ ընդ քեզ իցեն, մատնեսցին ՚ի կերակուր հաւո՛ւց եւ ամենայն թռչնոց. եւ ամենայն գազանաց անապատի ետու զքեզ ՚ի կերակուր. 4 Կործանելու եմ քեզ Իսրայէլի լեռների վրայ, եւ դու ու քո շուրջը բոլոր գտնուողներն էլ ընկնելու էք: Քեզ հետ եղած բոլոր ժողովուրդներն էլ կեր են դառնալու բոլոր գիշատիչ թռչուններին, կեր են դառնալու անապատի բոլոր գազաններին, 4 Դուն քու բոլոր գունդերովդ ու քեզի հետ եղող ժողովուրդներով Իսրայէլի լեռներուն վրայ պիտի իյնաս։ Քեզ ամէն տեսակ թեւ ունեցող գիշատիչ թռչունի ու դաշտի գազաններու կերակուր պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:439:4 Падешь ты на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, которые с тобою; отдам тебя на съедение всякого рода хищным птицам и зверям полевым. 39:4 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around σέ σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your δοθήσονται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for πλήθη πληθος multitude; quantity ὀρνέων ορνις hen παντὶ πας all; every πετεινῷ πετεινος bird καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον give; deposit σε σε.1 you καταβρωθῆναι καταβιβρωσκω eat up; devour 39:4 עַל־ ʕal- עַל upon הָרֵ֨י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּפֹּ֗ול tippˈôl נפל fall אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפֶּ֔יךָ ʔᵃḡappˈeʸḵā אֲגַף troop וְ wᵊ וְ and עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with לְ lᵊ לְ to עֵ֨יט ʕˌêṭ עַיִט bird of prey צִפֹּ֧ור ṣippˈôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָ֛ף kānˈāf כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נְתַתִּ֥יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 39:4. super montes Israhel cades tu et omnia agmina tua et populi qui sunt tecum feris avibus omnique volatili et bestiis terrae dedi te devorandumThou shalt fall upon the mountains of Israel, thou and all thy bands, and thy nations that are with thee: I have given thee to the wild beasts, to the birds, and to every fowl, and to the beasts of the earth to be devoured. 4. Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy hordes, and the peoples that are with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. 39:4. You will fall upon the mountains of Israel, you and all your companies, and your peoples who are with you. I have given you over to the wild animals, to the birds, and to every flying thing, and to the beasts of the earth, in order to be devoured. 39:4. Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that [is] with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and [to] the beasts of the field to be devoured.
Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that [is] with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and [to] the beasts of the field to be devoured:
39:4 Падешь ты на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, которые с тобою; отдам тебя на съедение всякого рода хищным птицам и зверям полевым. 39:4 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πεσῇ πιπτω fall σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the περὶ περι about; around σέ σε.1 you καὶ και and; even τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your δοθήσονται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for πλήθη πληθος multitude; quantity ὀρνέων ορνις hen παντὶ πας all; every πετεινῷ πετεινος bird καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον give; deposit σε σε.1 you καταβρωθῆναι καταβιβρωσκω eat up; devour 39:4 עַל־ ʕal- עַל upon הָרֵ֨י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּפֹּ֗ול tippˈôl נפל fall אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲגַפֶּ֔יךָ ʔᵃḡappˈeʸḵā אֲגַף troop וְ wᵊ וְ and עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with לְ lᵊ לְ to עֵ֨יט ʕˌêṭ עַיִט bird of prey צִפֹּ֧ור ṣippˈôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָ֛ף kānˈāf כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נְתַתִּ֥יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 39:4. super montes Israhel cades tu et omnia agmina tua et populi qui sunt tecum feris avibus omnique volatili et bestiis terrae dedi te devorandum Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou and all thy bands, and thy nations that are with thee: I have given thee to the wild beasts, to the birds, and to every fowl, and to the beasts of the earth to be devoured. 39:4. You will fall upon the mountains of Israel, you and all your companies, and your peoples who are with you. I have given you over to the wild animals, to the birds, and to every flying thing, and to the beasts of the earth, in order to be devoured. 39:4. Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that [is] with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and [to] the beasts of the field to be devoured. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:539:5: ընդ երեսս դաշտին անկցիս. զի ե՛ս խօսեցայ՝ ասէ Տէր Տէր[12917]։ [12917] Ոմանք. Ընդ երեսս դաշտին անկանիցին։ 5 եւ դու ընկնելու ես դաշտերի երեսին, որովհետեւ ես եմ խօսել, - ասում է Տէր Աստուած: - 5 Դաշտի երեսին վրայ պիտի իյնաս, վասն զի ես խօսեցայ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
ընդ երեսս դաշտին անկցիս, զի ես խօսեցայ, ասէ Տէր Տէր:
39:5: ընդ երեսս դաշտին անկցիս. զի ե՛ս խօսեցայ՝ ասէ Տէր Տէր [12917]։ [12917] Ոմանք. Ընդ երեսս դաշտին անկանիցին։ 5 եւ դու ընկնելու ես դաշտերի երեսին, որովհետեւ ես եմ խօսել, - ասում է Տէր Աստուած: - 5 Դաշտի երեսին վրայ պիտի իյնաս, վասն զի ես խօսեցայ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:539:5 На открытом поле падешь; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. 39:5 ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον fall ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 39:5 עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field תִּפֹּ֑ול tippˈôl נפל fall כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 39:5. super faciem agri cades quia ego locutus sum ait Dominus DeusThou shalt fall upon the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord God. 5. Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord GOD. 39:5. You will fall upon the face of the field. For I have spoken, says the Lord God. 39:5. Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken [it], saith the Lord GOD.
Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken [it], saith the Lord GOD:
39:5 На открытом поле падешь; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. 39:5 ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον fall ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 39:5 עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field תִּפֹּ֑ול tippˈôl נפל fall כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 39:5. super faciem agri cades quia ego locutus sum ait Dominus Deus Thou shalt fall upon the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord God. 39:5. You will fall upon the face of the field. For I have spoken, says the Lord God. 39:5. Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken [it], saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:639:6: Եւ առաքեցից հո՛ւր ՚ի վերայ Մագովգայ. եւ բնակեսցեն կղզիք ՚ի խաղաղութեան. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր Տէր։ 6 Հուր եմ ուղարկելու Մագոգի վրայ, եւ կղզիներն ապրելու են խաղաղութեամբ: Պիտի իմանան, որ ես եմ Տէր Աստուածը: 6 Մագոգի վրայ ու կղզիներուն մէջ ապահովութեամբ բնակողներուն վրայ կրակ պիտի ղրկեմ ու պիտի գիտնան թէ՝ ե՛ս եմ Տէրը։
Եւ առաքեցից հուր ի վերայ Մագովգայ, եւ [840]բնակեսցեն կղզիք`` ի խաղաղութեան, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր Տէր:
39:6: Եւ առաքեցից հո՛ւր ՚ի վերայ Մագովգայ. եւ բնակեսցեն կղզիք ՚ի խաղաղութեան. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր Տէր։ 6 Հուր եմ ուղարկելու Մագոգի վրայ, եւ կղզիներն ապրելու են խաղաղութեամբ: Պիտի իմանան, որ ես եմ Տէր Աստուածը: 6 Մագոգի վրայ ու կղզիներուն մէջ ապահովութեամբ բնակողներուն վրայ կրակ պիտի ղրկեմ ու պիտի գիտնան թէ՝ ե՛ս եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:639:6 И пошлю огонь на землю Магог и на жителей островов, живущих беспечно, и узнают, что Я Господь. 39:6 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on Γωγ γωγ Gōg; Gog καὶ και and; even κατοικηθήσονται κατοικεω settle αἱ ο the νῆσοι νησος island ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 39:6 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in מָגֹ֔וג māḡˈôḡ מָגֹוג Magog וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 39:6. et emittam ignem in Magog et in his qui habitant in insulis confidenter et scient quia ego DominusAnd I will send a fire on Magog, and on them that dwell confidently in the islands: and they shall know that I am the Lord. 6. And I will send a fire on Magog, and on them that dwell securely in the isles: and they shall know that I am the LORD. 39:6. And I will send a fire upon Magog, and upon those who are living confidently in the islands. And they shall know that I am the Lord. 39:6. And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I [am] the LORD.
And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I [am] the LORD:
39:6 И пошлю огонь на землю Магог и на жителей островов, живущих беспечно, и узнают, что Я Господь. 39:6 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away πῦρ πυρ fire ἐπὶ επι in; on Γωγ γωγ Gōg; Gog καὶ και and; even κατοικηθήσονται κατοικεω settle αἱ ο the νῆσοι νησος island ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 39:6 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in מָגֹ֔וג māḡˈôḡ מָגֹוג Magog וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 39:6. et emittam ignem in Magog et in his qui habitant in insulis confidenter et scient quia ego Dominus And I will send a fire on Magog, and on them that dwell confidently in the islands: and they shall know that I am the Lord. 39:6. And I will send a fire upon Magog, and upon those who are living confidently in the islands. And they shall know that I am the Lord. 39:6. And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:739:7: Եւ անուն իմ սուրբ ծանիցի ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ մի՛ եւս պղծեսցի անուն իմ սուրբ. եւ ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի՝ թէ ե՛ս եմ Տէր Սուրբն Իսրայէլի։ 7 Անունս էլ սուրբ է ճանաչուելու Իսրայէլի իմ ժողովրդի մէջ ու այլեւս չի պղծուելու իմ սուրբ անունը: Երկրի բոլոր ազգերը պէտք է իմանան, որ ես եմ Իսրայէլի սուրբ Տէրը: 7 Եւ իմ սուրբ անունս իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի մէջ պիտի ճանչցնեմ ու պիտի չթողում որ անգամ մըն ալ իմ սուրբ անունս պղծուի։ Ազգերը պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը՝ Իսրայէլի մէջ եղող Սուրբը։
Եւ անուն իմ սուրբ ծանիցի ի մէջ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի. եւ մի՛ եւս պղծեսցի անուն իմ սուրբ. եւ ծանիցեն [841]ամենայն ազգք երկրի թէ ես եմ Տէր, Սուրբն Իսրայելի:
39:7: Եւ անուն իմ սուրբ ծանիցի ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ մի՛ եւս պղծեսցի անուն իմ սուրբ. եւ ծանիցեն ամենայն ազգք երկրի՝ թէ ե՛ս եմ Տէր Սուրբն Իսրայէլի։ 7 Անունս էլ սուրբ է ճանաչուելու Իսրայէլի իմ ժողովրդի մէջ ու այլեւս չի պղծուելու իմ սուրբ անունը: Երկրի բոլոր ազգերը պէտք է իմանան, որ ես եմ Իսրայէլի սուրբ Տէրը: 7 Եւ իմ սուրբ անունս իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի մէջ պիտի ճանչցնեմ ու պիտի չթողում որ անգամ մըն ալ իմ սուրբ անունս պղծուի։ Ազգերը պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը՝ Իսրայէլի մէջ եղող Սուրբը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:739:7 И явлю святое имя Мое среди народа Моего, Израиля, и не дам вперед бесславить святаго имени Моего, и узнают народы, что Я Господь, Святый в Израиле. 39:7 καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy γνωσθήσεται γινωσκω know ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλωθήσεται βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy οὐκέτι ουκετι no longer καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἅγιος αγιος holy ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 39:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִׁ֜י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness אֹודִ֗יעַ ʔôḏˈîₐʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַחֵ֥ל ʔaḥˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁם־ šēm- שֵׁם name קָדְשִׁ֖י qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and יָדְע֤וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 39:7. et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israhel et non polluam nomen sanctum meum amplius et scient gentes quia ego Dominus Sanctus IsrahelAnd I will make my holy name known in the midst of my people Israel, and my holy name shall be profaned no more: and the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel. 7. And my holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. 39:7. And I will make known my holy name in the midst of my people, Israel, and my holy name will no longer be defiled. And the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel. 39:7. So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not [let them] pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I [am] the LORD, the Holy One in Israel.
So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not [let them] pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I [am] the LORD, the Holy One in Israel:
39:7 И явлю святое имя Мое среди народа Моего, Израиля, и не дам вперед бесславить святаго имени Моего, и узнают народы, что Я Господь, Святый в Израиле. 39:7 καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy γνωσθήσεται γινωσκω know ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλωθήσεται βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy οὐκέτι ουκετι no longer καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἅγιος αγιος holy ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 39:7 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִׁ֜י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness אֹודִ֗יעַ ʔôḏˈîₐʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַחֵ֥ל ʔaḥˌēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁם־ šēm- שֵׁם name קָדְשִׁ֖י qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and יָדְע֤וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 39:7. et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israhel et non polluam nomen sanctum meum amplius et scient gentes quia ego Dominus Sanctus Israhel And I will make my holy name known in the midst of my people Israel, and my holy name shall be profaned no more: and the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel. 39:7. And I will make known my holy name in the midst of my people, Israel, and my holy name will no longer be defiled. And the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel. 39:7. So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not [let them] pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I [am] the LORD, the Holy One in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:839:8: Ահաւասիկ հասեալ է. եւ ծանիցես թէ լինիցի՝ ասէ Տէր Տէր. ա՛յս է օրն զորմէ խօսեցայ։ 8 Ահա հասել է օրը, ու պիտի իմանաս, որ դա լինելու է, - ասում է Տէր Աստուած. - այս է այն օրը, որի մասին խօսել էի: 8 Ահա կու գայ ու պիտի կատարուի’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ ‘Իմ որոշած օրս ասիկա է։
Ահաւասիկ հասեալ է, եւ [842]ծանիցես թէ`` լինիցի, ասէ Տէր Տէր. այս է օրն զորմէ խօսեցայ:
39:8: Ահաւասիկ հասեալ է. եւ ծանիցես թէ լինիցի՝ ասէ Տէր Տէր. ա՛յս է օրն զորմէ խօսեցայ։ 8 Ահա հասել է օրը, ու պիտի իմանաս, որ դա լինելու է, - ասում է Տէր Աստուած. - այս է այն օրը, որի մասին խօսել էի: 8 Ահա կու գայ ու պիտի կատարուի’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ ‘Իմ որոշած օրս ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:839:8 Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог, это тот день, о котором Я сказал. 39:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκει ηκω here καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak 39:8 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָה֙ vāʔˌā בוא come וְ wᵊ וְ and נִֽהְיָ֔תָה nˈihyˈāṯā היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתִּי׃ dibbˈartî דבר speak 39:8. ecce venit et factum est ait Dominus Deus haec est dies de qua locutus sumBehold it cometh, and it is done, saith the Lord God: this is the day whereof I have spoken. 8. Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. 39:8. Behold, it approaches, and it is done, says the Lord God. This is the day, about which I have spoken. 39:8. Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this [is] the day whereof I have spoken.
Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this [is] the day whereof I have spoken:
39:8 Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог, это тот день, о котором Я сказал. 39:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκει ηκω here καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐλάλησα λαλεω talk; speak 39:8 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָה֙ vāʔˌā בוא come וְ wᵊ וְ and נִֽהְיָ֔תָה nˈihyˈāṯā היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתִּי׃ dibbˈartî דבר speak 39:8. ecce venit et factum est ait Dominus Deus haec est dies de qua locutus sum Behold it cometh, and it is done, saith the Lord God: this is the day whereof I have spoken. 39:8. Behold, it approaches, and it is done, says the Lord God. This is the day, about which I have spoken. 39:8. Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this [is] the day whereof I have spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:939:9: Եւ ելցեն բնակիչք քաղաքաց Իսրայէլի. եւ այրեսցեն զզէնս, զնիզակաբեկս, զասպարաբեկս, զնետս, զբեկորս աղեղանց, զտիգաբունս, զսըւնակոթս, եւ այրեսցեն իւրեանց այրելիս եւթն ամի[12918]. [12918] Ոմանք. Զսունակոթս. կամ՝ զսուէնակոթս, եւ արասցեն այրելի իւրեանց։ Ոսկան. Իւրեանց եօթն ամ։ 9 Եւ պիտի ելնեն Իսրայէլի քաղաքների բնակիչները, պիտի այրեն իրենց զէնքերը, նիզակներն ու ասպարները, նետերն ու աղեղների բեկորները, տէգերի բներն ու սուինների կոթերը. 9 Իսրայէլի քաղաքներուն բնակիչները պիտի ելլեն ու կրակ պիտի վառեն ու զէնքերը պիտի այրեն։ Ասպարներով, վահաններով, աղեղներով, նետերով, բիրերով ու նիզակներով եօթը տարի կրակ պիտի վառեն։
Եւ ելցեն բնակիչք քաղաքաց Իսրայելի, [843]եւ այրեսցեն զզէնս, զնիզակաբեկս, զասպարաբեկս, զնետս, զբեկորս աղեղանց, զտիգաբունս, զսըւնակոթս, եւ այրեսցեն իւրեանց այրելիս եւթն ամի:
39:9: Եւ ելցեն բնակիչք քաղաքաց Իսրայէլի. եւ այրեսցեն զզէնս, զնիզակաբեկս, զասպարաբեկս, զնետս, զբեկորս աղեղանց, զտիգաբունս, զսըւնակոթս, եւ այրեսցեն իւրեանց այրելիս եւթն ամի [12918]. [12918] Ոմանք. Զսունակոթս. կամ՝ զսուէնակոթս, եւ արասցեն այրելի իւրեանց։ Ոսկան. Իւրեանց եօթն ամ։ 9 Եւ պիտի ելնեն Իսրայէլի քաղաքների բնակիչները, պիտի այրեն իրենց զէնքերը, նիզակներն ու ասպարները, նետերն ու աղեղների բեկորները, տէգերի բներն ու սուինների կոթերը. 9 Իսրայէլի քաղաքներուն բնակիչները պիտի ելլեն ու կրակ պիտի վառեն ու զէնքերը պիտի այրեն։ Ասպարներով, վահաններով, աղեղներով, նետերով, բիրերով ու նիզակներով եօթը տարի կրակ պիտի վառեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:939:9 Тогда жители городов Израилевых выйдут, и разведут огонь, и будут сожигать оружие, щиты и латы, луки и стрелы, и булавы и копья; семь лет буду жечь их. 39:9 καὶ και and; even ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰς ο the πόλεις πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καύσουσιν καιω burn ἐν εν in τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon πέλταις πελτη and; even κοντοῖς κοντος and; even τόξοις τοξον bow καὶ και and; even τοξεύμασιν τοξευμα and; even ῥάβδοις ραβδος rod χειρῶν χειρ hand καὶ και and; even λόγχαις λογχη spear καὶ και and; even καύσουσιν καιω burn ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 39:9 וְֽ wᵊˈ וְ and יָצְא֞וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out יֹשְׁבֵ֣י׀ yōšᵊvˈê ישׁב sit עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִעֲר֡וּ viʕᵃrˈû בער burn וְ֠ wᵊ וְ and הִשִּׂיקוּ hiśśîqˌû נשׂק kindle בְּ bᵊ בְּ in נֶ֨שֶׁק nˌešeq נֵשֶׁק equipment וּ û וְ and מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and צִנָּה֙ ṣinnˌā צִנָּה shield בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חִצִּ֔ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַקֵּ֥ל maqqˌēl מַקֵּל rod יָ֖ד yˌāḏ יָד hand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֑מַח rˈōmaḥ רֹמַח lance וּ û וְ and בִעֲר֥וּ viʕᵃrˌû בער burn בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 39:9. et egredientur habitatores de civitatibus Israhel et succendent et conburent arma clypeum et hastas arcum et sagittas et baculos manus et contos et succendent ea igne septem annisAnd the inhabitants shall go forth of the cities of Israel, and shall set on fire and burn the weapons, the shields, and the spears, the bows and the arrows, and the handstaves and the pikes: and they shall burn them with fire seven years. 9. And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall make fires of them seven years. 39:9. And the inhabitants from the cities of Israel will go forth, and they will kindle and burn the weapons, the shields and the spears, the bows and the arrows, and the staff and the lance. And they will kindle fires with them for seven years. 39:9. And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:
And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:
39:9 Тогда жители городов Израилевых выйдут, и разведут огонь, и будут сожигать оружие, щиты и латы, луки и стрелы, и булавы и копья; семь лет буду жечь их. 39:9 καὶ και and; even ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰς ο the πόλεις πολις city Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καύσουσιν καιω burn ἐν εν in τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon πέλταις πελτη and; even κοντοῖς κοντος and; even τόξοις τοξον bow καὶ και and; even τοξεύμασιν τοξευμα and; even ῥάβδοις ραβδος rod χειρῶν χειρ hand καὶ και and; even λόγχαις λογχη spear καὶ και and; even καύσουσιν καιω burn ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year 39:9 וְֽ wᵊˈ וְ and יָצְא֞וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out יֹשְׁבֵ֣י׀ yōšᵊvˈê ישׁב sit עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִעֲר֡וּ viʕᵃrˈû בער burn וְ֠ wᵊ וְ and הִשִּׂיקוּ hiśśîqˌû נשׂק kindle בְּ bᵊ בְּ in נֶ֨שֶׁק nˌešeq נֵשֶׁק equipment וּ û וְ and מָגֵ֤ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and צִנָּה֙ ṣinnˌā צִנָּה shield בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חִצִּ֔ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַקֵּ֥ל maqqˌēl מַקֵּל rod יָ֖ד yˌāḏ יָד hand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֑מַח rˈōmaḥ רֹמַח lance וּ û וְ and בִעֲר֥וּ viʕᵃrˌû בער burn בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year 39:9. et egredientur habitatores de civitatibus Israhel et succendent et conburent arma clypeum et hastas arcum et sagittas et baculos manus et contos et succendent ea igne septem annis And the inhabitants shall go forth of the cities of Israel, and shall set on fire and burn the weapons, the shields, and the spears, the bows and the arrows, and the handstaves and the pikes: and they shall burn them with fire seven years. 39:9. And the inhabitants from the cities of Israel will go forth, and they will kindle and burn the weapons, the shields and the spears, the bows and the arrows, and the staff and the lance. And they will kindle fires with them for seven years. 39:9. And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1039:10: եւ մի՛ առցեն փայտ ՚ի վայրաց, եւ յատցեն փայտ յանտառաց. այլ զզէնսն այրեսցեն ՚ի կրակի. եւ առցեն յաւարի զաւարառուս իւրեանց, եւ կողոպտեսցեն զկողոպտիչս իւրեանց՝ ասէ Տէր Տէր[12919]։ [12919] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հատցեն փայտ։ Ուր բազումք. Եւ մի հատցեն։ 10 եօթը տարի վառելու են իրենց կրակը. փայտ չեն վերցնելու դաշտերից, փայտ չեն կտրելու անտառներից, այլ զէնքերն են այրելու կրակի մէջ: Աւարելու են իրենց աւարառուներին, կողոպտելու՝ իրենց կողոպտիչներին”, - ասում է Տէր Աստուած: 10 Դաշտէն փայտ պիտի չբերեն, ո՛չ ալ անտառներէն պիտի կտրեն, հապա զէնքերով կրակ պիտի վառեն։ Զիրենք թալլողները պիտի թալլեն ու զիրենք կողոպտողները պիտի կողոպտեն’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ մի՛ առցեն փայտ ի վայրաց, եւ մի՛ հատցեն փայտ յանտառաց, այլ զզէնսն այրեսցեն ի կրակի. եւ առցեն յաւարի զաւարառուս իւրեանց, եւ կողոպտեսցեն զկողոպտիչս իւրեանց, ասէ Տէր Տէր:
39:10: եւ մի՛ առցեն փայտ ՚ի վայրաց, եւ յատցեն փայտ յանտառաց. այլ զզէնսն այրեսցեն ՚ի կրակի. եւ առցեն յաւարի զաւարառուս իւրեանց, եւ կողոպտեսցեն զկողոպտիչս իւրեանց՝ ասէ Տէր Տէր [12919]։ [12919] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հատցեն փայտ։ Ուր բազումք. Եւ մի հատցեն։ 10 եօթը տարի վառելու են իրենց կրակը. փայտ չեն վերցնելու դաշտերից, փայտ չեն կտրելու անտառներից, այլ զէնքերն են այրելու կրակի մէջ: Աւարելու են իրենց աւարառուներին, կողոպտելու՝ իրենց կողոպտիչներին”, - ասում է Տէր Աստուած: 10 Դաշտէն փայտ պիտի չբերեն, ո՛չ ալ անտառներէն պիտի կտրեն, հապա զէնքերով կրակ պիտի վառեն։ Զիրենք թալլողները պիտի թալլեն ու զիրենք կողոպտողները պիտի կողոպտեն’, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1039:10 И не будут носить дров с поля, ни рубить из лесов, но будут жечь только оружие; и ограбят грабителей своих, и оберут обирателей своих, говорит Господь Бог. 39:10 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λάβωσιν λαμβανω take; get ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πεδίου πεδιον not even; neither μὴ μη not κόψωσιν κοπτω cut; mourn ἐκ εκ from; out of τῶν ο the δρυμῶν δρυμος but ἢ η or; than τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon κατακαύσουσιν κατακαιω burn up πυρί πυρ fire καὶ και and; even προνομεύσουσιν προνομευω the προνομεύσαντας προνομευω he; him καὶ και and; even σκυλεύσουσιν σκυλευω the σκυλεύσαντας σκυλευω he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 39:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֨וּ yiśʔˌû נשׂא lift עֵצִ֜ים ʕēṣˈîm עֵץ tree מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יַחְטְבוּ֙ yaḥṭᵊvˌû חטב gather wood מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְּעָרִ֔ים yyᵊʕārˈîm יַעַר wood כִּ֥י kˌî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֖שֶׁק nnˌešeq נֵשֶׁק equipment יְבַֽעֲרוּ־ yᵊvˈaʕᵃrû- בער burn אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and שָׁלְל֣וּ šālᵊlˈû שׁלל plunder אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁלְלֵיהֶ֗ם šōlᵊlêhˈem שׁלל plunder וּ û וְ and בָֽזְזוּ֙ vˈāzᵊzû בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם bˈōzᵊzêhˈem בזז spoil נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 39:10. et non portabunt ligna de regionibus neque succident de saltibus quoniam arma succendent igne et depraedabuntur eos quibus praedae fuerant et diripient vastatores suos ait Dominus DeusAnd they shall not bring wood out of the countries, nor cut down out of the forests: for they shall burn the weapons with fire, and shall make a prey of them to whom they had been a prey, and they shall rob those that robbed them, saith the Lord God. 10. so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. 39:10. And they will not carry wood from the countryside, and they will not cut from the forests. For they will kindle the weapons with fire. And they will prey upon those who had preyed upon them, and they will plunder those who had plundered them, says the Lord God. 39:10. So that they shall take no wood out of the field, neither cut down [any] out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
So that they shall take no wood out of the field, neither cut down [any] out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD:
39:10 И не будут носить дров с поля, ни рубить из лесов, но будут жечь только оружие; и ограбят грабителей своих, и оберут обирателей своих, говорит Господь Бог. 39:10 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not λάβωσιν λαμβανω take; get ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πεδίου πεδιον not even; neither μὴ μη not κόψωσιν κοπτω cut; mourn ἐκ εκ from; out of τῶν ο the δρυμῶν δρυμος but ἢ η or; than τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon κατακαύσουσιν κατακαιω burn up πυρί πυρ fire καὶ και and; even προνομεύσουσιν προνομευω the προνομεύσαντας προνομευω he; him καὶ και and; even σκυλεύσουσιν σκυλευω the σκυλεύσαντας σκυλευω he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 39:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׂא֨וּ yiśʔˌû נשׂא lift עֵצִ֜ים ʕēṣˈîm עֵץ tree מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יַחְטְבוּ֙ yaḥṭᵊvˌû חטב gather wood מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יְּעָרִ֔ים yyᵊʕārˈîm יַעַר wood כִּ֥י kˌî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֖שֶׁק nnˌešeq נֵשֶׁק equipment יְבַֽעֲרוּ־ yᵊvˈaʕᵃrû- בער burn אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and שָׁלְל֣וּ šālᵊlˈû שׁלל plunder אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁלְלֵיהֶ֗ם šōlᵊlêhˈem שׁלל plunder וּ û וְ and בָֽזְזוּ֙ vˈāzᵊzû בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם bˈōzᵊzêhˈem בזז spoil נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 39:10. et non portabunt ligna de regionibus neque succident de saltibus quoniam arma succendent igne et depraedabuntur eos quibus praedae fuerant et diripient vastatores suos ait Dominus Deus And they shall not bring wood out of the countries, nor cut down out of the forests: for they shall burn the weapons with fire, and shall make a prey of them to whom they had been a prey, and they shall rob those that robbed them, saith the Lord God. 39:10. And they will not carry wood from the countryside, and they will not cut from the forests. For they will kindle the weapons with fire. And they will prey upon those who had preyed upon them, and they will plunder those who had plundered them, says the Lord God. 39:10. So that they shall take no wood out of the field, neither cut down [any] out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1139:11: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ տաց Գովգայ տեղի անուանի գերեզման յԻսրայէլի. զշիրիմ եկելոցն ՚ի կողմանց ծովուն, եւ շինեսցեն շուրջ զափամբք ձորոյն եւ թաղեսցեն անդ զԳովգ, եւ զամենայն ժողովս նորա. եւ կոչեսցի Գե՛հ գերեզման Գովգայ[12920]։ [12920] Բազումք. ԶԳովգ անդ։ 11 «Այն օրը Գոգին ես Իսրայէլում տալու եմ գերեզմանի յայտնի տեղ, ծովի կողմերից եկածների շիրիմը. ձորափերի շուրջը գերեզման են շինելու ու այնտեղ թաղելու են Գոգին ու նրա բոլոր բազմութիւններին: Եւ շիրիմը կոչուելու է ‘ Գոգի հօտի գերեզման”: 11 Այն օրը Իսրայէլի մէջ Գոգին գերեզմանի տեղ պիտի տամ Անցորդներու Ձորը՝ ծովուն արեւելեան կողմը։ Անիկա անցորդները պիտի արգիլէ ու հոն Գոգը ու անոր բոլոր բազմութիւնը պիտի թաղեն եւ զանիկա Գոգի Բազմութեան Ձորը պիտի կոչեն։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ տաց Գովգայ տեղի [844]անուանի գերեզման յԻսրայելի, զշիրիմ եկելոցն ի կողմանց ծովուն, եւ շինեսցեն շուրջ զափամբք ձորոյն`` եւ թաղեսցեն անդ զԳովգ եւ զամենայն ժողովս նորա, եւ [845]կոչեսցի Գեհ գերեզման`` Գովգայ:
39:11: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ տաց Գովգայ տեղի անուանի գերեզման յԻսրայէլի. զշիրիմ եկելոցն ՚ի կողմանց ծովուն, եւ շինեսցեն շուրջ զափամբք ձորոյն եւ թաղեսցեն անդ զԳովգ, եւ զամենայն ժողովս նորա. եւ կոչեսցի Գե՛հ գերեզման Գովգայ [12920]։ [12920] Բազումք. ԶԳովգ անդ։ 11 «Այն օրը Գոգին ես Իսրայէլում տալու եմ գերեզմանի յայտնի տեղ, ծովի կողմերից եկածների շիրիմը. ձորափերի շուրջը գերեզման են շինելու ու այնտեղ թաղելու են Գոգին ու նրա բոլոր բազմութիւններին: Եւ շիրիմը կոչուելու է ‘ Գոգի հօտի գերեզման”: 11 Այն օրը Իսրայէլի մէջ Գոգին գերեզմանի տեղ պիտի տամ Անցորդներու Ձորը՝ ծովուն արեւելեան կողմը։ Անիկա անցորդները պիտի արգիլէ ու հոն Գոգը ու անոր բոլոր բազմութիւնը պիտի թաղեն եւ զանիկա Գոգի Բազմութեան Ձորը պիտի կոչեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1139:11 И будет в тот день: дам Гогу место для могилы в Израиле, долину прохожих на восток от моря, и она будет задерживать прохожих; и похоронят там Гога и все полчище его, и будут называть ее долиною полчища Гогова. 39:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that δώσω διδωμι give; deposit τῷ ο the Γωγ γωγ Gōg; Gog τόπον τοπος place; locality ὀνομαστόν ονομαστος memorial; tomb ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πολυάνδριον πολυανδριον the ἐπελθόντων επερχομαι come on / against πρὸς προς to; toward τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even περιοικοδομήσουσιν περιοικοδομεω the περιστόμιον περιστομιον the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even κατορύξουσιν κατορυσσω there τὸν ο the Γωγ γωγ Gōg; Gog καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κληθήσεται καλεω call; invite τὸ ο the γαι γαι.1 the πολυάνδριον πολυανδριον the Γωγ γωγ Gōg; Gog 39:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְ lᵊ לְ to גֹוג֩׀ ḡôḡ גֹּוג Gog מְקֹֽום־ mᵊqˈôm- מָקֹום place שָׁ֨ם šˌām שָׁם there קֶ֜בֶר qˈever קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֵּ֤י gˈê גַּיְא valley הָ hā הַ the עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass קִדְמַ֣ת qiḏmˈaṯ קִדְמָה front הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and חֹסֶ֥מֶת ḥōsˌemeṯ חסם muzzle הִ֖יא hˌî הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹֽבְרִ֑ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass וְ wᵊ וְ and קָ֣בְרוּ qˈāvᵊrû קבר bury שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּוג֙ gôḡ גֹּוג Gog וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונֹ֔והמונה *hᵃmônˈô הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and קָ֣רְא֔וּ qˈārᵊʔˈû קרא call גֵּ֖יא gˌê גַּיְא valley הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גֹּֽוג׃ gˈôḡ גֹּוג Gog 39:11. et erit in die illa dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israhel vallem Viatorum ad orientem maris quae obstupescere facit praetereuntes et sepelient ibi Gog et omnem multitudinem eius et vocabitur vallis Multitudinis GogAnd it shall come to pass in that day, that I will give Gog a noted place for a sepulchre in Israel: the valley of the passengers on the east of the sea, which shall cause astonishment in them that pass by: and there shall they bury Gog, and all his multitude, and it shall be called the valley of the multitude of Gog. 11. And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place for burial in Israel, the valley of them that pass through on the east of the sea: and it shall stop them that pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamon-gog. 39:11. And this shall be in that day: I will give Gog a renown place as a sepulcher in Israel, the valley of the wayfarers to the east of the sea, which will cause astonishment in those who pass by. And in that place, they will bury Gog and all his multitude, and it will be called the valley of the multitude of Gog. 39:11. And it shall come to pass in that day, [that] I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the [noses] of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call [it] The valley of Hamongog.
And it shall come to pass in that day, [that] I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the [noses] of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call [it] The valley of Hamon- gog:
39:11 И будет в тот день: дам Гогу место для могилы в Израиле, долину прохожих на восток от моря, и она будет задерживать прохожих; и похоронят там Гога и все полчище его, и будут называть ее долиною полчища Гогова. 39:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that δώσω διδωμι give; deposit τῷ ο the Γωγ γωγ Gōg; Gog τόπον τοπος place; locality ὀνομαστόν ονομαστος memorial; tomb ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πολυάνδριον πολυανδριον the ἐπελθόντων επερχομαι come on / against πρὸς προς to; toward τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even περιοικοδομήσουσιν περιοικοδομεω the περιστόμιον περιστομιον the φάραγγος φαραγξ gorge καὶ και and; even κατορύξουσιν κατορυσσω there τὸν ο the Γωγ γωγ Gōg; Gog καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κληθήσεται καλεω call; invite τὸ ο the γαι γαι.1 the πολυάνδριον πολυανδριον the Γωγ γωγ Gōg; Gog 39:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לְ lᵊ לְ to גֹוג֩׀ ḡôḡ גֹּוג Gog מְקֹֽום־ mᵊqˈôm- מָקֹום place שָׁ֨ם šˌām שָׁם there קֶ֜בֶר qˈever קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֵּ֤י gˈê גַּיְא valley הָ hā הַ the עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass קִדְמַ֣ת qiḏmˈaṯ קִדְמָה front הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and חֹסֶ֥מֶת ḥōsˌemeṯ חסם muzzle הִ֖יא hˌî הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹֽבְרִ֑ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass וְ wᵊ וְ and קָ֣בְרוּ qˈāvᵊrû קבר bury שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּוג֙ gôḡ גֹּוג Gog וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֲמֹונֹ֔והמונה *hᵃmônˈô הָמֹון commotion וְ wᵊ וְ and קָ֣רְא֔וּ qˈārᵊʔˈû קרא call גֵּ֖יא gˌê גַּיְא valley הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גֹּֽוג׃ gˈôḡ גֹּוג Gog 39:11. et erit in die illa dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israhel vallem Viatorum ad orientem maris quae obstupescere facit praetereuntes et sepelient ibi Gog et omnem multitudinem eius et vocabitur vallis Multitudinis Gog And it shall come to pass in that day, that I will give Gog a noted place for a sepulchre in Israel: the valley of the passengers on the east of the sea, which shall cause astonishment in them that pass by: and there shall they bury Gog, and all his multitude, and it shall be called the valley of the multitude of Gog. 39:11. And this shall be in that day: I will give Gog a renown place as a sepulcher in Israel, the valley of the wayfarers to the east of the sea, which will cause astonishment in those who pass by. And in that place, they will bury Gog and all his multitude, and it will be called the valley of the multitude of Gog. 39:11. And it shall come to pass in that day, [that] I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the [noses] of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call [it] The valley of Hamongog. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1239:12: Եւ թաղեսցեն զնոսա տուն Իսրայէլի, զի սրբեսցի երկիրն. զեւթն ամիս 12 Իսրայէլի տան զաւակներն են թաղելու նրանց, որպէսզի մաքրուի երկիրը: 12 Իսրայէլի որդիները երկիրը մաքրելու համար եօթը ամիս զանոնք պիտի թաղեն։
Եւ թաղեսցեն զնոսա տունն Իսրայելի, զի սրբեսցի երկիրն, զեւթն ամիս:
39:12: Եւ թաղեսցեն զնոսա տուն Իսրայէլի, զի սրբեսցի երկիրն. զեւթն ամիս 12 Իսրայէլի տան զաւակներն են թաղելու նրանց, որպէսզի մաքրուի երկիրը: 12 Իսրայէլի որդիները երկիրը մաքրելու համար եօթը ամիս զանոնք պիտի թաղեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1239:12 И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их, чтобы очистить землю. 39:12 καὶ και and; even κατορύξουσιν κατορυσσω he; him οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that καθαρισθῇ καθαριζω cleanse ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in ἑπταμήνῳ επταμηνος born in the seventh month 39:12 וּ û וְ and קְבָרוּם֙ qᵊvārûm קבר bury בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of טַהֵ֣ר ṭahˈēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 39:12. et sepelient eos domus Israhel ut mundent terram septem mensibusAnd the house of Israel shall bury them for seven months to cleanse the land. 12. And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. 39:12. And the house of Israel will bury them, so that they may cleanse the land, for seven months 39:12. And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land.
And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land:
39:12 И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их, чтобы очистить землю. 39:12 καὶ και and; even κατορύξουσιν κατορυσσω he; him οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that καθαρισθῇ καθαριζω cleanse ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in ἑπταμήνῳ επταμηνος born in the seventh month 39:12 וּ û וְ and קְבָרוּם֙ qᵊvārûm קבר bury בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of טַהֵ֣ר ṭahˈēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 39:12. et sepelient eos domus Israhel ut mundent terram septem mensibus And the house of Israel shall bury them for seven months to cleanse the land. 39:12. And the house of Israel will bury them, so that they may cleanse the land, for seven months 39:12. And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1339:13: թաղեսցեն զնոսա ամենայն ժողովուրդք երկրին. եւ եղիցի նոցա անուանի օրն յորում փառաւորեցայց՝ ասէ Տէր Տէր։ 13 Եօթը ամիս շարունակ թաղելու են նրանց երկրի բոլոր ժողովուրդները: Եւ նրանց համար նշանաւոր է լինելու այն օրը, երբ ես փառաւորուելու եմ, - ասում է Տէր Աստուած: - 13 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը զանոնք պիտի թաղեն։ Ասիկա անոնց անուն մը պիտի ըլլայ այն օրը՝ որպէս զի ես փառաւորուիմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ թաղեսցեն զնոսա ամենայն ժողովուրդք երկրին. եւ եղիցի նոցա անուանի օրն յորում փառաւորեցայց, ասէ Տէր Տէր:
39:13: թաղեսցեն զնոսա ամենայն ժողովուրդք երկրին. եւ եղիցի նոցա անուանի օրն յորում փառաւորեցայց՝ ասէ Տէր Տէր։ 13 Եօթը ամիս շարունակ թաղելու են նրանց երկրի բոլոր ժողովուրդները: Եւ նրանց համար նշանաւոր է լինելու այն օրը, երբ ես փառաւորուելու եմ, - ասում է Տէր Աստուած: - 13 Ու երկրին բոլոր ժողովուրդը զանոնք պիտի թաղեն։ Ասիկա անոնց անուն մը պիտի ըլլայ այն օրը՝ որպէս զի ես փառաւորուիմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1339:13 И весь народ земли будет хоронить {их}, и знаменит будет у них день, в который Я прославлю Себя, говорит Господь Бог. 39:13 καὶ και and; even κατορύξουσιν κατορυσσω he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὀνομαστὸν ονομαστος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐδοξάσθην δοξαζω glorify λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 39:13 וְ wᵊ וְ and קָֽבְרוּ֙ qˈāvᵊrû קבר bury כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name יֹ֚ום ˈyôm יֹום day הִכָּ֣בְדִ֔י hikkˈāvᵊḏˈî כבד be heavy נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 39:13. sepeliet autem omnis populus terrae et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum ait Dominus DeusAnd all the people of the land shall bury him, and it shall be unto them a noted day, wherein I was glorified, saith the Lord God. 13. Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown, in the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. 39:13. Then all the people of the earth will bury them, and this shall be for them a renown day, on which I have been glorified, says the Lord God. 39:13. Yea, all the people of the land shall bury [them]; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
Yea, all the people of the land shall bury [them]; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD:
39:13 И весь народ земли будет хоронить {их}, и знаменит будет у них день, в который Я прославлю Себя, говорит Господь Бог. 39:13 καὶ και and; even κατορύξουσιν κατορυσσω he; him πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὀνομαστὸν ονομαστος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐδοξάσθην δοξαζω glorify λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 39:13 וְ wᵊ וְ and קָֽבְרוּ֙ qˈāvᵊrû קבר bury כָּל־ kol- כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שֵׁ֑ם šˈēm שֵׁם name יֹ֚ום ˈyôm יֹום day הִכָּ֣בְדִ֔י hikkˈāvᵊḏˈî כבד be heavy נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 39:13. sepeliet autem omnis populus terrae et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum ait Dominus Deus And all the people of the land shall bury him, and it shall be unto them a noted day, wherein I was glorified, saith the Lord God. 39:13. Then all the people of the earth will bury them, and this shall be for them a renown day, on which I have been glorified, says the Lord God. 39:13. Yea, all the people of the land shall bury [them]; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1439:14: Եւ ա՛րս նմին իրի գումարեսցեն երթալ շրջել ընդ երկիրն, եւ թաղե՛լ զմնացորդս ՚ի վերայ երեսաց երկրին. եւ սրբել զնա յետ եւթն ամսոյ[12921]։ [12921] Օրինակ մի. Եւ արս սմին իրի գու՛՛։ 14 Եւ նոյն գործով զբաղուող մարդիկ հաւաքուելու են, որ գնան շրջեն երկրով մէկ, թաղեն երկրի երեսին մնացածներին եւ եօթը ամիս յետոյ երկիրը մաքրեն: 14 Ու մարդիկ պիտի որոշեն՝ որ շարունակ երկրին մէջ պտըտին ու անցնողներուն հետ՝ երկրի երեսին վրայ մնացածները թաղեն, որպէս զի զանիկա մաքրեն. անոնք եօթը ամիս ետքը պիտի փնտռեն։
Եւ արս նմին իրի գումարեսցեն երթալ շրջել ընդ երկիրն, եւ [846]թաղել զմնացորդս ի վերայ երեսաց երկրին [847]եւ սրբել զնա յետ եւթն ամսոյ:
39:14: Եւ ա՛րս նմին իրի գումարեսցեն երթալ շրջել ընդ երկիրն, եւ թաղե՛լ զմնացորդս ՚ի վերայ երեսաց երկրին. եւ սրբել զնա յետ եւթն ամսոյ [12921]։ [12921] Օրինակ մի. Եւ արս սմին իրի գու՛՛։ 14 Եւ նոյն գործով զբաղուող մարդիկ հաւաքուելու են, որ գնան շրջեն երկրով մէկ, թաղեն երկրի երեսին մնացածներին եւ եօթը ամիս յետոյ երկիրը մաքրեն: 14 Ու մարդիկ պիտի որոշեն՝ որ շարունակ երկրին մէջ պտըտին ու անցնողներուն հետ՝ երկրի երեսին վրայ մնացածները թաղեն, որպէս զի զանիկա մաքրեն. անոնք եօթը ամիս ետքը պիտի փնտռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1439:14 И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих погребали бы оставшихся на поверхности земли, для очищения ее; по прошествии семи месяцев они начнут делать поиски; 39:14 καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every διαστελοῦσιν διαστελλω enjoin; distinctly command ἐπιπορευομένους επιπορευομαι travel on τὴν ο the γῆν γη earth; land θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τοὺς ο the καταλελειμμένους καταλειπω leave behind; remain ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὴν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἑπτάμηνον επταμηνος and; even ἐκζητήσουσιν εκζητεω seek out / thoroughly 39:14 וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man תָמִ֤יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity יַבְדִּ֨ילוּ֙ yavdˈîlû בדל separate עֹבְרִ֣ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְקַבְּרִ֣ים mᵊqabbᵊrˈîm קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹבְרִ֗ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּותָרִ֛ים nnôṯārˈîm יתר remain עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to טַֽהֲרָ֑הּ ṭˈahᵃrˈāh טהר be clean מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven חֳדָשִׁ֖ים ḥᵒḏāšˌîm חֹדֶשׁ month יַחְקֹֽרוּ׃ yaḥqˈōrû חקר explore 39:14. et viros iugiter constituent lustrantes terram qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terrae ut emundent eam post menses autem septem quaerere incipientAnd they shall appoint men to go continually about the land, to bury and to seek out them that were remaining upon the face of the earth, that they may cleanse it: and after seven months they shall begin to seek. 14. And they shall sever out men of continual employment, that shall pass through the land to bury them that pass through, that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. 39:14. And they shall appoint men to continually examine the earth, so that they may seek out and bury those who have remained on the surface of the earth, so that they may cleanse it. Then, after seven months, they will begin to seek. 39:14. And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search:
39:14 И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих погребали бы оставшихся на поверхности земли, для очищения ее; по прошествии семи месяцев они начнут делать поиски; 39:14 καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every διαστελοῦσιν διαστελλω enjoin; distinctly command ἐπιπορευομένους επιπορευομαι travel on τὴν ο the γῆν γη earth; land θάψαι θαπτω bury; have a funeral for τοὺς ο the καταλελειμμένους καταλειπω leave behind; remain ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land καθαρίσαι καθαριζω cleanse αὐτὴν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἑπτάμηνον επταμηνος and; even ἐκζητήσουσιν εκζητεω seek out / thoroughly 39:14 וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man תָמִ֤יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity יַבְדִּ֨ילוּ֙ yavdˈîlû בדל separate עֹבְרִ֣ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְקַבְּרִ֣ים mᵊqabbᵊrˈîm קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹבְרִ֗ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּותָרִ֛ים nnôṯārˈîm יתר remain עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to טַֽהֲרָ֑הּ ṭˈahᵃrˈāh טהר be clean מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven חֳדָשִׁ֖ים ḥᵒḏāšˌîm חֹדֶשׁ month יַחְקֹֽרוּ׃ yaḥqˈōrû חקר explore 39:14. et viros iugiter constituent lustrantes terram qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terrae ut emundent eam post menses autem septem quaerere incipient And they shall appoint men to go continually about the land, to bury and to seek out them that were remaining upon the face of the earth, that they may cleanse it: and after seven months they shall begin to seek. 39:14. And they shall appoint men to continually examine the earth, so that they may seek out and bury those who have remained on the surface of the earth, so that they may cleanse it. Then, after seven months, they will begin to seek. 39:14. And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1539:15: Եւ խնդրեսցէ ամենայն որ անցանիցէ ընդ երկիրն. եւ յորժամ տեսանիցէ ոսկր մարդոյ՝ շինեսցէ առ նովաւ նշանակ ինչ, մինչեւ թաղեսցեն զայն որք թաղենն ՚ի Գեհ ՚ի գերեզմանին Գովգայ[12922]. [12922] Ոսկան. Որք թաղենն ՚ի գեհի Գօգայ։ 15 Ամէն ոք, ով անցնի երկրով, երբ մարդու ոսկոր տեսնի, նրա մօտ մի նշան է անելու, մինչեւ որ նրանք, ովքեր թաղում են, թաղեն այն ‘ Գոգի հօտի գերեզմանի” մէջ: 15 Ու երկրին մէջէն անցնողները անցած ատեննին երբ մարդու ոսկոր տեսնեն, քովը նշան մը պիտի դնեն, որպէս զի թաղողները զանիկա Գոգի Բազմութեան Ձորը թաղեն։
Եւ խնդրեսցէ ամենայն որ`` անցանիցէ ընդ երկիրն, եւ յորժամ տեսանիցէ ոսկր մարդոյ` շինեսցէ առ նովաւ նշանակ ինչ, մինչեւ թաղեսցեն զայն որք թաղենն [848]ի Գեհ ի գերեզմանին`` Գովգայ:
39:15: Եւ խնդրեսցէ ամենայն որ անցանիցէ ընդ երկիրն. եւ յորժամ տեսանիցէ ոսկր մարդոյ՝ շինեսցէ առ նովաւ նշանակ ինչ, մինչեւ թաղեսցեն զայն որք թաղենն ՚ի Գեհ ՚ի գերեզմանին Գովգայ [12922]. [12922] Ոսկան. Որք թաղենն ՚ի գեհի Գօգայ։ 15 Ամէն ոք, ով անցնի երկրով, երբ մարդու ոսկոր տեսնի, նրա մօտ մի նշան է անելու, մինչեւ որ նրանք, ովքեր թաղում են, թաղեն այն ‘ Գոգի հօտի գերեզմանի” մէջ: 15 Ու երկրին մէջէն անցնողները անցած ատեննին երբ մարդու ոսկոր տեսնեն, քովը նշան մը պիտի դնեն, որպէս զի թաղողները զանիկա Գոգի Բազմութեան Ձորը թաղեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1539:15 и когда кто из обходящих землю увидит кость человеческую, то поставит возле нее знак, доколе погребатели не похоронят ее в долине полчища Гогова. 39:15 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see ὀστοῦν οστεον bone ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἰκοδομήσει οικοδομεω build παρ᾿ παρα from; by αὐτὸ αυτος he; him σημεῖον σημειον sign ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that θάψωσιν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸ αυτος he; him οἱ ο the θάπτοντες θαπτω bury; have a funeral for εἰς εις into; for τὸ ο the γαι γαι.1 the πολυάνδριον πολυανδριον the Γωγ γωγ Gōg; Gog 39:15 וְ wᵊ וְ and עָבְר֤וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass הָ hā הַ the עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see עֶ֣צֶם ʕˈeṣem עֶצֶם bone אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build אֶצְלֹ֖ו ʔeṣlˌô אֵצֶל side צִיּ֑וּן ṣiyyˈûn צִיּוּן signpost עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto קָבְר֤וּ qāvᵊrˈû קבר bury אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְקַבְּרִ֔ים mᵊqabbᵊrˈîm קבר bury אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּ֖יא gˌê גַּיְא valley הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גֹּֽוג׃ gˈôḡ גֹּוג Gog 39:15. et circumibunt peragrantes terram cumque viderint os hominis statuent iuxta illud titulum donec sepeliant illud pollinctores in valle Multitudinis GogAnd they shall go about passing through the land: and when they shall see the bone of a man, they shall set up sign by it, till the buriers bury it in the valley, of the multitude of Gog. 15. And they that pass through the land shall pass through; and when any seeth a man’s bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog. 39:15. And they will go around, traveling the earth. And when they will have seen the bone of a man, they will station a marker beside it, until the undertakers may bury it in the valley of the multitude of Gog. 39:15. And the passengers [that] pass through the land, when [any] seeth a man’s bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog.
And the passengers [that] pass through the land, when [any] seeth a man' s bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon- gog:
39:15 и когда кто из обходящих землю увидит кость человеческую, то поставит возле нее знак, доколе погребатели не похоронят ее в долине полчища Гогова. 39:15 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see ὀστοῦν οστεον bone ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἰκοδομήσει οικοδομεω build παρ᾿ παρα from; by αὐτὸ αυτος he; him σημεῖον σημειον sign ἕως εως till; until ὅτου οστις who; that θάψωσιν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸ αυτος he; him οἱ ο the θάπτοντες θαπτω bury; have a funeral for εἰς εις into; for τὸ ο the γαι γαι.1 the πολυάνδριον πολυανδριον the Γωγ γωγ Gōg; Gog 39:15 וְ wᵊ וְ and עָבְר֤וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass הָ hā הַ the עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רָאָה֙ rāʔˌā ראה see עֶ֣צֶם ʕˈeṣem עֶצֶם bone אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build אֶצְלֹ֖ו ʔeṣlˌô אֵצֶל side צִיּ֑וּן ṣiyyˈûn צִיּוּן signpost עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto קָבְר֤וּ qāvᵊrˈû קבר bury אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְקַבְּרִ֔ים mᵊqabbᵊrˈîm קבר bury אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּ֖יא gˌê גַּיְא valley הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גֹּֽוג׃ gˈôḡ גֹּוג Gog 39:15. et circumibunt peragrantes terram cumque viderint os hominis statuent iuxta illud titulum donec sepeliant illud pollinctores in valle Multitudinis Gog And they shall go about passing through the land: and when they shall see the bone of a man, they shall set up sign by it, till the buriers bury it in the valley, of the multitude of Gog. 39:15. And they will go around, traveling the earth. And when they will have seen the bone of a man, they will station a marker beside it, until the undertakers may bury it in the valley of the multitude of Gog. 39:15. And the passengers [that] pass through the land, when [any] seeth a man’s bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1639:16: զի եւ անուն քաղաքին Գերեզման կոչեսցի. եւ սրբեսցի երկիրն։ 16 Քաղաքի անունն էլ Գերեզման է կոչուելու. ու երկիրը մաքրուելու է: 16 Ու քաղաքին անունն ալ Համոնա* պիտի ըլլայ։ Այսպէս երկիրը պիտի մաքրեն։
Զի եւ անուն քաղաքին [849]Գերեզման կոչեսցի, եւ սրբեսցի երկիրն:
39:16: զի եւ անուն քաղաքին Գերեզման կոչեսցի. եւ սրբեսցի երկիրն։ 16 Քաղաքի անունն էլ Գերեզման է կոչուելու. ու երկիրը մաքրուելու է: 16 Ու քաղաքին անունն ալ Համոնա* պիտի ըլլայ։ Այսպէս երկիրը պիտի մաքրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1639:16 И будет имя городу: Гамона [полчище]. И так очистят они землю. 39:16 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city Πολυάνδριον πολυανδριον and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse ἡ ο the γῆ γη earth; land 39:16 וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even שֶׁם־ šem- שֵׁם name עִ֛יר ʕˈîr עִיר town הֲמֹונָ֖ה hᵃmônˌā הֲמֹונָה Hamonah וְ wᵊ וְ and טִהֲר֥וּ ṭihᵃrˌû טהר be clean הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 39:16. nomen autem civitatis Amona et mundabunt terramAnd the name of the city shall be Amona, and they shall cleanse the land. 16. And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land. 39:16. And the name of the city will be: the Multitude. And they shall cleanse the earth. 39:16. And also the name of the city [shall be] Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
And also the name of the city [shall be] Hamonah. Thus shall they cleanse the land:
39:16 И будет имя городу: Гамона [полчище]. И так очистят они землю. 39:16 καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city Πολυάνδριον πολυανδριον and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse ἡ ο the γῆ γη earth; land 39:16 וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even שֶׁם־ šem- שֵׁם name עִ֛יר ʕˈîr עִיר town הֲמֹונָ֖ה hᵃmônˌā הֲמֹונָה Hamonah וְ wᵊ וְ and טִהֲר֥וּ ṭihᵃrˌû טהר be clean הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 39:16. nomen autem civitatis Amona et mundabunt terram And the name of the city shall be Amona, and they shall cleanse the land. 39:16. And the name of the city will be: the Multitude. And they shall cleanse the earth. 39:16. And also the name of the city [shall be] Hamonah. Thus shall they cleanse the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1739:17: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ասա՛ դու ցամենայն հաւս թռչունս, եւ ցամենայն գազանս դաշտի. Ժողովեցարո՛ւք եւ եկա՛յք, ժողովեցարո՛ւք յամենայն կողմանց երկրի ՚ի զենումն իմ զոր ես զենի ձեզ՝ զենումն մեծ ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի. կերէ՛ք միս եւ արբէ՛ք արիւն[12923]. [12923] Բազումք. Ասա ցամենայն հաւս... կերայք միս եւ արբէ՛ք։ 17 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ասա՛ բոլոր գիշատիչ թռչուններին, դաշտի բոլոր գազաններին. ‘ Հաւաքուեցէ՛ք ու եկէ՛ք, հաւաքուեցէ՛ք երկրի բոլո՛ր կողմերից իմ ողջակէզի համար, որ ես եմ զոհել, մեծ ողջակէզի, որ կատարում եմ Իսրայէլի լեռների վրայ, մի՛ս կերէք ու արի՛ւն խմեցէք: 17 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ամէն տեսակ թեւաւոր թռչունի ու դաշտի բոլոր գազաններուն ըսէ՛. ‘Հաւաքուեցէ՛ք ու եկէ՛ք. ձեզի համար կատարած զոհիս, Իսրայէլի լեռներուն վրայ կատարուելու մեծ զոհին։ Ամէն կողմէ մօտեցէ՛ք, որպէս զի միս ուտէք ու արիւն խմէք։
Եւ դու, որդի մարդոյ, այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ասա ցամենայն հաւս թռչունս եւ ցամենայն գազանս դաշտի. Ժողովեցարուք եւ եկայք, ժողովեցարուք յամենայն կողմանց երկրի ի զենումն իմ զոր ես զենի ձեզ` զենումն մեծ ի վերայ լերանցն Իսրայելի, կերայք միս եւ արբէք արիւն:
39:17: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ասա՛ դու ցամենայն հաւս թռչունս, եւ ցամենայն գազանս դաշտի. Ժողովեցարո՛ւք եւ եկա՛յք, ժողովեցարո՛ւք յամենայն կողմանց երկրի ՚ի զենումն իմ զոր ես զենի ձեզ՝ զենումն մեծ ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի. կերէ՛ք միս եւ արբէ՛ք արիւն [12923]. [12923] Բազումք. Ասա ցամենայն հաւս... կերայք միս եւ արբէ՛ք։ 17 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ասա՛ բոլոր գիշատիչ թռչուններին, դաշտի բոլոր գազաններին. ‘ Հաւաքուեցէ՛ք ու եկէ՛ք, հաւաքուեցէ՛ք երկրի բոլո՛ր կողմերից իմ ողջակէզի համար, որ ես եմ զոհել, մեծ ողջակէզի, որ կատարում եմ Իսրայէլի լեռների վրայ, մի՛ս կերէք ու արի՛ւն խմեցէք: 17 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ամէն տեսակ թեւաւոր թռչունի ու դաշտի բոլոր գազաններուն ըսէ՛. ‘Հաւաքուեցէ՛ք ու եկէ՛ք. ձեզի համար կատարած զոհիս, Իսրայէլի լեռներուն վրայ կատարուելու մեծ զոհին։ Ամէն կողմէ մօտեցէ՛ք, որպէս զի միս ուտէք ու արիւն խմէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1739:17 Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи всякого рода птицам и всем зверям полевым: собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к жертве Моей, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израилевых; и будете есть мясо и пить кровь. 39:17 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰπὸν επω say; speak παντὶ πας all; every ὀρνέῳ ορνεον fowl πετεινῷ πετεινος bird καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον gather καὶ και and; even ἔρχεσθε ερχομαι come; go συνάχθητε συναγω gather ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω in; on τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μου μου of me; mine ἣν ος who; what τέθυκα θυω immolate; sacrifice ὑμῖν υμιν you θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγάλην μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat καὶ και and; even πίεσθε πινω drink αἷμα αιμα blood; bloodstreams 39:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אֱמֹר֩ ʔᵉmˌōr אמר say לְ lᵊ לְ to צִפֹּ֨ור ṣippˌôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָ֜ף kānˈāf כָּנָף wing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הִקָּבְצ֤וּ hiqqāvᵊṣˈû קבץ collect וָ wā וְ and בֹ֨אוּ֙ vˈōʔû בוא come הֵאָסְפ֣וּ hēʔāsᵊfˈû אסף gather מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon זִבְחִ֗י zivḥˈî זֶבַח sacrifice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i זֹבֵ֤חַ zōvˈēₐḥ זבח slaughter לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֥ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and שְׁתִ֥יתֶם šᵊṯˌîṯem שׁתה drink דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 39:17. tu ergo fili hominis haec dicit Dominus Deus dic omni volucri et universis avibus cunctisque bestiis agri convenite properate concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis victimam grandem super montes Israhel ut comedatis carnes et bibatis sanguinemAnd thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood. 17. And thou, son of man, thus saith the Lord GOD: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood. 39:17. As for you, then, son of man, thus says the Lord God: Say to every flying thing, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble! Hurry! Rush together from every side to my victim, which I have immolated for you, a great victim upon the mountains of Israel, so that you may consume flesh, and drink blood! 39:17. And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, [even] a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.
And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, [even] a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood:
39:17 Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи всякого рода птицам и всем зверям полевым: собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к жертве Моей, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израилевых; и будете есть мясо и пить кровь. 39:17 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰπὸν επω say; speak παντὶ πας all; every ὀρνέῳ ορνεον fowl πετεινῷ πετεινος bird καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον gather καὶ και and; even ἔρχεσθε ερχομαι come; go συνάχθητε συναγω gather ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω in; on τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μου μου of me; mine ἣν ος who; what τέθυκα θυω immolate; sacrifice ὑμῖν υμιν you θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγάλην μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat καὶ και and; even πίεσθε πινω drink αἷμα αιμα blood; bloodstreams 39:17 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אֱמֹר֩ ʔᵉmˌōr אמר say לְ lᵊ לְ to צִפֹּ֨ור ṣippˌôr צִפֹּור bird כָּל־ kol- כֹּל whole כָּנָ֜ף kānˈāf כָּנָף wing וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field הִקָּבְצ֤וּ hiqqāvᵊṣˈû קבץ collect וָ wā וְ and בֹ֨אוּ֙ vˈōʔû בוא come הֵאָסְפ֣וּ hēʔāsᵊfˈû אסף gather מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon זִבְחִ֗י zivḥˈî זֶבַח sacrifice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i זֹבֵ֤חַ zōvˈēₐḥ זבח slaughter לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֥ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh וּ û וְ and שְׁתִ֥יתֶם šᵊṯˌîṯem שׁתה drink דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 39:17. tu ergo fili hominis haec dicit Dominus Deus dic omni volucri et universis avibus cunctisque bestiis agri convenite properate concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis victimam grandem super montes Israhel ut comedatis carnes et bibatis sanguinem And thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood. 39:17. As for you, then, son of man, thus says the Lord God: Say to every flying thing, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble! Hurry! Rush together from every side to my victim, which I have immolated for you, a great victim upon the mountains of Israel, so that you may consume flesh, and drink blood! 39:17. And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, [even] a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1839:18: կերէք զմիս սկայից, եւ արբէ՛ք զարիւն իշխանաց երկրին, զխոյս՝ եւ զզուարակս՝ զնոխազս. զի զուարակք պարարեալք են ամենեքեան[12924]. [12924] Բազումք. Կերայք զմիս հսկայից... եւ զնոխազս։ 18 Կերէ՛ք միսը հսկաների, խմեցէ՛ք արիւնը երկրի իշխանների, կերէ՛ք խոյերը, եզներն ու նոխազները, որովհետեւ բոլոր եզներն էլ պարարտ են: 18 Զօրաւորներուն միսը ուտէք ու երկրի իշխաններուն արիւնը խմէք՝ խոյերու, գառներու, նոխազներու եւ զուարակներու, որոնք Բասանի գէր անասուններ են։
կերայք զմիս հսկայից, եւ արբէք զարիւն իշխանաց երկրին, զխոյս եւ [850]զզուարակս եւ զնոխազս. զի զուարակք պարարեալք են`` ամենեքեան:
39:18: կերէք զմիս սկայից, եւ արբէ՛ք զարիւն իշխանաց երկրին, զխոյս՝ եւ զզուարակս՝ զնոխազս. զի զուարակք պարարեալք են ամենեքեան [12924]. [12924] Բազումք. Կերայք զմիս հսկայից... եւ զնոխազս։ 18 Կերէ՛ք միսը հսկաների, խմեցէ՛ք արիւնը երկրի իշխանների, կերէ՛ք խոյերը, եզներն ու նոխազները, որովհետեւ բոլոր եզներն էլ պարարտ են: 18 Զօրաւորներուն միսը ուտէք ու երկրի իշխաններուն արիւնը խմէք՝ խոյերու, գառներու, նոխազներու եւ զուարակներու, որոնք Բասանի գէր անասուններ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1839:18 Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане; 39:18 κρέα κρεας meat γιγάντων γιγας eat; consume καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land πίεσθε πινω drink κριοὺς κριος and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even τράγους τραγος goat; he-goat καὶ και and; even οἱ ο the μόσχοι μοσχος calf ἐστεατωμένοι στεατοομαι all; every 39:18 בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh גִּבֹּורִים֙ gibbôrîm גִּבֹּור vigorous תֹּאכֵ֔לוּ tōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁתּ֑וּ tištˈû שׁתה drink אֵילִ֨ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot כָּרִ֤ים kārˈîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִים֙ ʕattûḏîm עַתּוּד ram פָּרִ֔ים pārˈîm פַּר young bull מְרִיאֵ֥י mᵊrîʔˌê מְרִיא fatling בָשָׁ֖ן vāšˌān בָּשָׁן Bashan כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 39:18. carnes fortium comedetis et sanguinem principum terrae bibetis arietum agnorum et hircorum taurorumque altilium et pinguium omniumYou shall eat the flesh of the mighty, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams, and of lambs, and of he goats, and bullocks, and of all that are well fed and fat. 18. Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. 39:18. You shall eat the flesh of the powerful, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams and lambs and he-goats and bulls, and of fattened birds and all that is fat. 39:18. Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan:
39:18 Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане; 39:18 κρέα κρεας meat γιγάντων γιγας eat; consume καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῆς ο the γῆς γη earth; land πίεσθε πινω drink κριοὺς κριος and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even τράγους τραγος goat; he-goat καὶ και and; even οἱ ο the μόσχοι μοσχος calf ἐστεατωμένοι στεατοομαι all; every 39:18 בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh גִּבֹּורִים֙ gibbôrîm גִּבֹּור vigorous תֹּאכֵ֔לוּ tōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and דַם־ ḏam- דָּם blood נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּשְׁתּ֑וּ tištˈû שׁתה drink אֵילִ֨ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot כָּרִ֤ים kārˈîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִים֙ ʕattûḏîm עַתּוּד ram פָּרִ֔ים pārˈîm פַּר young bull מְרִיאֵ֥י mᵊrîʔˌê מְרִיא fatling בָשָׁ֖ן vāšˌān בָּשָׁן Bashan כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 39:18. carnes fortium comedetis et sanguinem principum terrae bibetis arietum agnorum et hircorum taurorumque altilium et pinguium omnium You shall eat the flesh of the mighty, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams, and of lambs, and of he goats, and bullocks, and of all that are well fed and fat. 39:18. You shall eat the flesh of the powerful, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams and lambs and he-goats and bulls, and of fattened birds and all that is fat. 39:18. Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1939:19: եւ կերիջիք ճարպ ցյագ, եւ արբջիք արիւն ցարբենալ ՚ի զենլեաց իմոց զոր զենի ձեզ. 19 Իմ զոհած ողջակէզների ճարպը կերէ՛ք յագենալու եւ արիւնը խմեցէ՛ք հարբելո՛ւ աստիճան: 19 Ձեզի համար կատարած զոհէս՝ մինչեւ որ կշտանաք ճարպ պիտի ուտէք ու մինչեւ որ գինովնաք՝ արիւն պիտի խմէք։
Եւ կերիջիք ճարպ ցյագ, եւ արբջիք արիւն ցարբենալ ի զենլեաց իմոց զոր զենի ձեզ:
39:19: եւ կերիջիք ճարպ ցյագ, եւ արբջիք արիւն ցարբենալ ՚ի զենլեաց իմոց զոր զենի ձեզ. 19 Իմ զոհած ողջակէզների ճարպը կերէ՛ք յագենալու եւ արիւնը խմեցէ՛ք հարբելո՛ւ աստիճան: 19 Ձեզի համար կատարած զոհէս՝ մինչեւ որ կշտանաք ճարպ պիտի ուտէք ու մինչեւ որ գինովնաք՝ արիւն պիտի խմէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1939:19 и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас. 39:19 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume στέαρ στεαρ into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even πίεσθε πινω drink αἷμα αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for μέθην μεθη drunkenness ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice μου μου of me; mine ἧς ος who; what ἔθυσα θυω immolate; sacrifice ὑμῖν υμιν you 39:19 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּם־ ʔᵃḵaltem- אכל eat חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat לְ lᵊ לְ to שָׂבְעָ֔ה śovʕˈā שִׂבְעָה satiety וּ û וְ and שְׁתִ֥יתֶם šᵊṯˌîṯem שׁתה drink דָּ֖ם dˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to שִׁכָּרֹ֑ון šikkārˈôn שִׁכָּרֹון drunkenness מִ mi מִן from זִּבְחִ֖י zzivḥˌî זֶבַח sacrifice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] זָבַ֥חְתִּי zāvˌaḥtî זבח slaughter לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 39:19. et comedetis adipem in saturitate et bibetis sanguinem in ebrietate de victima quam ego immolabo vobisAnd you shall eat the fat till you be full, and shall drink blood till you be drunk of the victim which I shall slay for you. 19. And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. 39:19. And you shall consume the fat unto satiation, and you shall drink the blood unto inebriation, from the victim that I will immolate for you. 39:19. And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you:
39:19 и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас. 39:19 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume στέαρ στεαρ into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even πίεσθε πινω drink αἷμα αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for μέθην μεθη drunkenness ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice μου μου of me; mine ἧς ος who; what ἔθυσα θυω immolate; sacrifice ὑμῖν υμιν you 39:19 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּם־ ʔᵃḵaltem- אכל eat חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat לְ lᵊ לְ to שָׂבְעָ֔ה śovʕˈā שִׂבְעָה satiety וּ û וְ and שְׁתִ֥יתֶם šᵊṯˌîṯem שׁתה drink דָּ֖ם dˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to שִׁכָּרֹ֑ון šikkārˈôn שִׁכָּרֹון drunkenness מִ mi מִן from זִּבְחִ֖י zzivḥˌî זֶבַח sacrifice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] זָבַ֥חְתִּי zāvˌaḥtî זבח slaughter לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 39:19. et comedetis adipem in saturitate et bibetis sanguinem in ebrietate de victima quam ego immolabo vobis And you shall eat the fat till you be full, and shall drink blood till you be drunk of the victim which I shall slay for you. 39:19. And you shall consume the fat unto satiation, and you shall drink the blood unto inebriation, from the victim that I will immolate for you. 39:19. And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2039:20: եւ յագեսջիք ՚ի սեղանոյ իմմէ. ՚ի հեծելոց, եւ յերիվարաց, եւ ՚ի սկայից, եւ յամենայն արանց պատերազմողաց՝ ասէ Տէր Տէր[12925]։ [12925] Յօրինակին պակասէր. Եւ յագեսջիք... եւ յամենայն արանց պատերազմողաց։ 20 Դուք կը յագենաք իմ սեղանից, հեծեալներից, երիվարներից, հսկաներից ու պատերազմող բոլոր այրերից”, - ասում է Տէր Աստուած: 20 Իմ սեղանիս վրայ ձիերէն ու կառքի անասուններէն, զօրաւորներէն ու ամէն պատերազմող մարդէն պիտի կշտանաք»։
Եւ յագեսջիք ի սեղանոյ իմմէ, ի հեծելոց եւ յերիվարաց, ի սկայից, եւ յամենայն արանց պատերազմողաց, ասէ Տէր Տէր:
39:20: եւ յագեսջիք ՚ի սեղանոյ իմմէ. ՚ի հեծելոց, եւ յերիվարաց, եւ ՚ի սկայից, եւ յամենայն արանց պատերազմողաց՝ ասէ Տէր Տէր [12925]։ [12925] Յօրինակին պակասէր. Եւ յագեսջիք... եւ յամենայն արանց պատերազմողաց։ 20 Դուք կը յագենաք իմ սեղանից, հեծեալներից, երիվարներից, հսկաներից ու պատերազմող բոլոր այրերից”, - ասում է Տէր Աստուած: 20 Իմ սեղանիս վրայ ձիերէն ու կառքի անասուններէն, զօրաւորներէն ու ամէն պատերազմող մարդէն պիտի կշտանաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2039:20 И насытитесь за столом Моим конями и всадниками, мужами сильными и всякими людьми военными, говорит Господь Бог. 39:20 καὶ και and; even ἐμπλησθήσεσθε εμπιπλημι fill in; fill up ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης and; even πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband πολεμιστήν πολεμιστης tell; declare κύριος κυριος lord; master 39:20 וּ û וְ and שְׂבַעְתֶּ֤ם śᵊvaʕtˈem שׂבע be sated עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִי֙ šulḥānˌî שֻׁלְחָן table ס֣וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot גִּבֹּ֖ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 39:20. et saturabimini super mensam meam de equo et de equite forti et de universis viris bellatoribus ait Dominus DeusAnd you shall be filled at my table with horses, and mighty horsemen, and all the men of war, saith the Lord God. 20. And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. 39:20. And you shall be satiated, upon my table, from horses and powerful horsemen, and from all the men of war, says the Lord God. 39:20. Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD:
39:20 И насытитесь за столом Моим конями и всадниками, мужами сильными и всякими людьми военными, говорит Господь Бог. 39:20 καὶ και and; even ἐμπλησθήσεσθε εμπιπλημι fill in; fill up ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης and; even πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband πολεμιστήν πολεμιστης tell; declare κύριος κυριος lord; master 39:20 וּ û וְ and שְׂבַעְתֶּ֤ם śᵊvaʕtˈem שׂבע be sated עַל־ ʕal- עַל upon שֻׁלְחָנִי֙ šulḥānˌî שֻׁלְחָן table ס֣וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot גִּבֹּ֖ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 39:20. et saturabimini super mensam meam de equo et de equite forti et de universis viris bellatoribus ait Dominus Deus And you shall be filled at my table with horses, and mighty horsemen, and all the men of war, saith the Lord God. 39:20. And you shall be satiated, upon my table, from horses and powerful horsemen, and from all the men of war, says the Lord God. 39:20. Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2139:21: Եւ տաց զփառս իմ ՚ի ձեզ. եւ տեսցեն ամենայն ազգք զդատաստանն իմ զոր արարի, եւ զձեռն իմ զոր ածից ՚ի վերայ նոցա[12926]։ [12926] Ոմանք. Զոր ածի ՚ի վերայ նոցա։ Ուր եւ ոմանք. զոր արարից ՚ի վերայ նոցա։ 21 “Ես փառքս տալու եմ ձեզ, ու բոլոր ժողովուրդները տեսնելու են իմ արած դատաստանը, ձեռքս, որ դնելու եմ իրենց վրայ: 21 Տէր Եհովան կ’ըսէ. «Ազգերու մէջ իմ փառքս պիտի դնեմ ու բոլոր ազգերը իմ ըրած դատաստաններս ու անոնց վրայ դրած ձեռքս պիտի տեսնեն։
Եւ տաց զփառս իմ [851]ի ձեզ, եւ տեսցեն ամենայն ազգք զդատաստանն իմ զոր արարի, եւ զձեռն իմ զոր ածի ի վերայ նոցա:
39:21: Եւ տաց զփառս իմ ՚ի ձեզ. եւ տեսցեն ամենայն ազգք զդատաստանն իմ զոր արարի, եւ զձեռն իմ զոր ածից ՚ի վերայ նոցա [12926]։ [12926] Ոմանք. Զոր ածի ՚ի վերայ նոցա։ Ուր եւ ոմանք. զոր արարից ՚ի վերայ նոցա։ 21 “Ես փառքս տալու եմ ձեզ, ու բոլոր ժողովուրդները տեսնելու են իմ արած դատաստանը, ձեռքս, որ դնելու եմ իրենց վրայ: 21 Տէր Եհովան կ’ըսէ. «Ազգերու մէջ իմ փառքս պիտի դնեմ ու բոլոր ազգերը իմ ըրած դատաստաններս ու անոնց վրայ դրած ձեռքս պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2139:21 И явлю славу Мою между народами, и все народы увидят суд Мой, который Я произведу, и руку Мою, которую Я наложу на них. 39:21 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 39:21 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודִ֖י kᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and רָא֣וּ rāʔˈû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטִי֙ mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֥מְתִּי śˌamtî שׂים put בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 39:21. et ponam gloriam meam in gentibus et videbunt omnes gentes iudicium meum quod fecerim et manum meam quam posuerim super eosAnd I will set my glory among the nations: and all nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. 21. And I will set my glory among the nations, and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. 39:21. And I will set my glory among the Gentiles. And all the nations shall see my judgment, which I have accomplished, and my hand, which I have laid upon them. 39:21. And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them:
39:21 И явлю славу Мою между народами, и все народы увидят суд Мой, который Я произведу, и руку Мою, которую Я наложу на них. 39:21 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 39:21 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹודִ֖י kᵊvôḏˌî כָּבֹוד weight בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and רָא֣וּ rāʔˈû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטִי֙ mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֥מְתִּי śˌamtî שׂים put בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 39:21. et ponam gloriam meam in gentibus et videbunt omnes gentes iudicium meum quod fecerim et manum meam quam posuerim super eos And I will set my glory among the nations: and all nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. 39:21. And I will set my glory among the Gentiles. And all the nations shall see my judgment, which I have accomplished, and my hand, which I have laid upon them. 39:21. And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2239:22: Եւ ծանիցեն տունն Իսրայէլի թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա, յօրէ յայնմանէ եւ առ յապայ[12927]։ [12927] Ոսկան. Յօրէ յայսմանէ եւ առ յապայ։ 22 Եւ Իսրայէլի տան զաւակները պիտի իմանան, որ ես եմ իրենց Տէր Աստուածը՝ սկսած այն օրից եւ յետագայում”: 22 Ու Իսրայէլի տունը այն օրէն յետոյ պիտի գիտնան թէ իրենց Տէր Աստուածը ես եմ։
Եւ ծանիցեն տունն Իսրայելի` թէ ես եմ Տէր Աստուած նոցա, յօրէ յայնմանէ եւ առ յապայ:
39:22: Եւ ծանիցեն տունն Իսրայէլի թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա, յօրէ յայնմանէ եւ առ յապայ [12927]։ [12927] Ոսկան. Յօրէ յայսմանէ եւ առ յապայ։ 22 Եւ Իսրայէլի տան զաւակները պիտի իմանան, որ ես եմ իրենց Տէր Աստուածը՝ սկսած այն օրից եւ յետագայում”: 22 Ու Իսրայէլի տունը այն օրէն յետոյ պիտի գիտնան թէ իրենց Տէր Աստուածը ես եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2239:22 И будет знать дом Израилев, что Я Господь Бог их, от сего дня и далее. 39:22 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond 39:22 וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וָ wā וְ and הָֽלְאָה׃ hˈālᵊʔā הָלְאָה further 39:22. et scient domus Israhel quia ego Dominus Deus eorum a die illa et deincepsAnd the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward. 22. So the house of Israel shall know that I am the LORD their God, from that day and forward. 39:22. And the house of Israel shall know that I am the Lord, their God, from that day and thereafter. 39:22. So the house of Israel shall know that I [am] the LORD their God from that day and forward.
So the house of Israel shall know that I [am] the LORD their God from that day and forward:
39:22 И будет знать дом Израилев, что Я Господь Бог их, от сего дня и далее. 39:22 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond 39:22 וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וָ wā וְ and הָֽלְאָה׃ hˈālᵊʔā הָלְאָה further 39:22. et scient domus Israhel quia ego Dominus Deus eorum a die illa et deinceps And the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward. 39:22. And the house of Israel shall know that I am the Lord, their God, from that day and thereafter. 39:22. So the house of Israel shall know that I [am] the LORD their God from that day and forward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2339:23: Եւ ծանիցեն ամենայն ազգք, թէ վասն մեղաց իւրեանց գերեցան տունն Իսրայէլի. փոխանակ զի անարգեցին զիս, դարձուցի զերեսս իմ ՚ի նոցանէ, եւ մատնեցի զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց. եւ անկա՛ն ամենեքեան ՚ի սուր. 23 “Բոլոր ժողովուրդներն էլ պէտք է իմանան, որ իրենց մեղքերի պատճառով գերեվարուեցին Իսրայէլի տան զաւակները: Այն բանի համար, որ անարգեցին ինձ, ես երես դարձրի նրանցից, նրանց մատնեցի իրենց թշնամիների ձեռքը, ու բոլորն էլ սրից ընկան: 23 Եւ ազգերը պիտի գիտնան թէ Իսրայէլի տունը՝ իրենց անօրէնութեանը եւ ինծի ապստամբ ըլլալնուն համար՝ գերի եղաւ ու ես իմ երեսս անոնցմէ ծածկեցի։ Զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը տուի ու ամէնքը սուրով ինկան։
Եւ ծանիցեն ամենայն ազգք, թէ վասն մեղաց իւրեանց գերեցան տունն Իսրայելի, փոխանակ զի անարգեցին զիս, [852]դարձուցի զերեսս իմ ի նոցանէ, եւ մատնեցի զնոսա ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ անկան ամենեքեան ի սուր:
39:23: Եւ ծանիցեն ամենայն ազգք, թէ վասն մեղաց իւրեանց գերեցան տունն Իսրայէլի. փոխանակ զի անարգեցին զիս, դարձուցի զերեսս իմ ՚ի նոցանէ, եւ մատնեցի զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց. եւ անկա՛ն ամենեքեան ՚ի սուր. 23 “Բոլոր ժողովուրդներն էլ պէտք է իմանան, որ իրենց մեղքերի պատճառով գերեվարուեցին Իսրայէլի տան զաւակները: Այն բանի համար, որ անարգեցին ինձ, ես երես դարձրի նրանցից, նրանց մատնեցի իրենց թշնամիների ձեռքը, ու բոլորն էլ սրից ընկան: 23 Եւ ազգերը պիտի գիտնան թէ Իսրայէլի տունը՝ իրենց անօրէնութեանը եւ ինծի ապստամբ ըլլալնուն համար՝ գերի եղաւ ու ես իմ երեսս անոնցմէ ծածկեցի։ Զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը տուի ու ամէնքը սուրով ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2339:23 И узнают народы, что дом Израилев был переселен за неправду свою; за то, что они поступали вероломно предо Мною, Я сокрыл от них лице Мое и отдал их в руки врагов их, и все они пали от меча. 39:23 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἠθέτησαν αθετεω displace; put off εἰς εις into; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall πάντες πας all; every μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 39:23 וְ wᵊ וְ and יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ֠ ha הַ the גֹּויִם ggôyˌim גֹּוי people כִּ֣י kˈî כִּי that בַ va בְּ in עֲוֹנָ֞ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin גָּל֣וּ gālˈû גלה uncover בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽעֲלוּ־ mˈāʕᵃlû- מעל be unfaithful בִ֔י vˈî בְּ in וָ wā וְ and אַסְתִּ֥ר ʔastˌir סתר hide פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וָֽ wˈā וְ and אֶתְּנֵם֙ ʔettᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand צָרֵיהֶ֔ם ṣārêhˈem צַר adversary וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall בַ va בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 39:23. et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israhel eo quod reliquerint me et absconderim faciem meam ab eis et tradiderim eos in manu hostium et ceciderint in gladio universiAnd the nations shall know that the house of Israel were made captives for their iniquity, because they forsook me, and I hid my face from them: and I delivered them into the hands of their enemies, and they fell all by the sword. 23. And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword. 39:23. And the Gentiles shall know that the house of Israel was taken captive because of their own iniquity, because they abandoned me. And so I concealed my face from them, and I delivered them into the hands of their enemies, and they all fell by the sword. 39:23. And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword:
39:23 И узнают народы, что дом Израилев был переселен за неправду свою; за то, что они поступали вероломно предо Мною, Я сокрыл от них лице Мое и отдал их в руки врагов их, и все они пали от меча. 39:23 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἠθέτησαν αθετεω displace; put off εἰς εις into; for ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall πάντες πας all; every μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 39:23 וְ wᵊ וְ and יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ֠ ha הַ the גֹּויִם ggôyˌim גֹּוי people כִּ֣י kˈî כִּי that בַ va בְּ in עֲוֹנָ֞ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin גָּל֣וּ gālˈû גלה uncover בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽעֲלוּ־ mˈāʕᵃlû- מעל be unfaithful בִ֔י vˈî בְּ in וָ wā וְ and אַסְתִּ֥ר ʔastˌir סתר hide פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וָֽ wˈā וְ and אֶתְּנֵם֙ ʔettᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand צָרֵיהֶ֔ם ṣārêhˈem צַר adversary וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall בַ va בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 39:23. et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israhel eo quod reliquerint me et absconderim faciem meam ab eis et tradiderim eos in manu hostium et ceciderint in gladio universi And the nations shall know that the house of Israel were made captives for their iniquity, because they forsook me, and I hid my face from them: and I delivered them into the hands of their enemies, and they fell all by the sword. 39:23. And the Gentiles shall know that the house of Israel was taken captive because of their own iniquity, because they abandoned me. And so I concealed my face from them, and I delivered them into the hands of their enemies, and they all fell by the sword. 39:23. And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2439:24: վասն պղծութեան նոցա՝ եւ անօրէնութեանց՝ արարի նոցա զայն. եւ դարձան երեսք իմ ՚ի նոցանէ[12928]։ [12928] Բազումք. Եւ անօրէնութեանց նոցա արարի նոցա։ 24 Նրանց պղծութիւնների ու անօրէնութիւնների համար արեցի այդ բոլորը եւ երես դարձրի նրանցից: 24 Իրենց պղծութեանը համեմատ ու իրենց յանցանքներուն համեմատ իրենց հատուցում ըրի ու իմ երեսս իրենցմէ ծածկեցի’։
Վասն պղծութեան նոցա եւ անօրէնութեանց նոցա արարի նոցա զայն, եւ [853]դարձան երեսք`` իմ ի նոցանէ:
39:24: վասն պղծութեան նոցա՝ եւ անօրէնութեանց՝ արարի նոցա զայն. եւ դարձան երեսք իմ ՚ի նոցանէ [12928]։ [12928] Բազումք. Եւ անօրէնութեանց նոցա արարի նոցա։ 24 Նրանց պղծութիւնների ու անօրէնութիւնների համար արեցի այդ բոլորը եւ երես դարձրի նրանցից: 24 Իրենց պղծութեանը համեմատ ու իրենց յանցանքներուն համեմատ իրենց հատուցում ըրի ու իմ երեսս իրենցմէ ծածկեցի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2439:24 За нечистоты их и за их беззаконие Я сделал это с ними, и сокрыл от них лице Мое. 39:24 κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἀνομήματα ανομημα he; him ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 39:24 כְּ kᵊ כְּ as טֻמְאָתָ֥ם ṭumʔāṯˌām טֻמְאָה uncleanness וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִשְׁעֵיהֶ֖ם fišʕêhˌem פֶּשַׁע rebellion עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וָ wā וְ and אַסְתִּ֥ר ʔastˌir סתר hide פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face מֵהֶֽם׃ ס mēhˈem . s מִן from 39:24. iuxta inmunditiam eorum et scelus feci eis et abscondi faciem meam ab illisI have dealt with them according to their uncleanness, and wickedness, and hid my face from them. 24. According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them. 39:24. I have acted toward them in accord with their uncleanness and wickedness, and so I concealed my face from them. 39:24. According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them:
39:24 За нечистоты их и за их беззаконие Я сделал это с ними, и сокрыл от них лице Мое. 39:24 κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἀνομήματα ανομημα he; him ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 39:24 כְּ kᵊ כְּ as טֻמְאָתָ֥ם ṭumʔāṯˌām טֻמְאָה uncleanness וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִשְׁעֵיהֶ֖ם fišʕêhˌem פֶּשַׁע rebellion עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וָ wā וְ and אַסְתִּ֥ר ʔastˌir סתר hide פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face מֵהֶֽם׃ ס mēhˈem . s מִן from 39:24. iuxta inmunditiam eorum et scelus feci eis et abscondi faciem meam ab illis I have dealt with them according to their uncleanness, and wickedness, and hid my face from them. 39:24. I have acted toward them in accord with their uncleanness and wickedness, and so I concealed my face from them. 39:24. According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2539:25: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ա՛րդ դարձուցից զգերութիւնն Յակովբայ, եւ ողորմեցայց տանն Իսրայէլի, եւ նախանձեցայց վասն անուան իմոյ սրբոյ[12929]։ [12929] Ոսկան. Վասն այսորիկ այսպէս։ 25 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այժմ յետ եմ դարձնելու Յակոբի գերեվարուածներին, ողորմելու եմ Իսրայէլի տանը, նախանձախնդիր եմ լինելու իմ սուրբ անուան համար: 25 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Հիմա Յակոբը գերութենէ պիտի դարձնեմ ու բոլոր Իսրայէլի տանը պիտի ողորմիմ։ Իմ սուրբ անուանս համար նախանձախնդիր պիտի ըլլամ։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Արդ դարձուցից զգերութիւնն Յակոբայ, եւ ողորմեցայց [854]տանն Իսրայելի, եւ նախանձեցայց վասն անուան իմոյ սրբոյ:
39:25: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ա՛րդ դարձուցից զգերութիւնն Յակովբայ, եւ ողորմեցայց տանն Իսրայէլի, եւ նախանձեցայց վասն անուան իմոյ սրբոյ [12929]։ [12929] Ոսկան. Վասն այսորիկ այսպէս։ 25 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այժմ յետ եմ դարձնելու Յակոբի գերեվարուածներին, ողորմելու եմ Իսրայէլի տանը, նախանձախնդիր եմ լինելու իմ սուրբ անուան համար: 25 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Հիմա Յակոբը գերութենէ պիտի դարձնեմ ու բոլոր Իսրայէլի տանը պիտի ողորմիմ։ Իմ սուրբ անուանս համար նախանձախնդիր պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2539:25 Посему так говорит Господь Бог: ныне возвращу плен Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную по святом имени Моем. 39:25 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master νῦν νυν now; present ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ζηλώσω ζηλοω zealous; jealous διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine 39:25 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָשִׁיב֙ ʔāšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּתשׁבית *šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְתִּ֖י rˈiḥamtˌî רחם have compassion כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and קִנֵּאתִ֖י qinnēṯˌî קנא be jealous לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 39:25. propterea haec dicit Dominus Deus nunc reducam captivitatem Iacob et miserebor omnis domus Israhel et adsumam zelum pro nomine sancto meoTherefore, thus saith the Lord God: Now will I bring back the captivity of Jacob, and will have mercy on all the house of Israel and I will be jealous for my holy name. 25. Therefore thus saith the Lord GOD: Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name. 39:25. Because of this, thus says the Lord God: Now I will lead back the captivity of Jacob, and I will take pity upon the entire house of Israel. And I will act with zeal on behalf of my holy name. 39:25. Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;
Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name:
39:25 Посему так говорит Господь Бог: ныне возвращу плен Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную по святом имени Моем. 39:25 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master νῦν νυν now; present ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ζηλώσω ζηλοω zealous; jealous διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine 39:25 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אָשִׁיב֙ ʔāšîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּתשׁבית *šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְתִּ֖י rˈiḥamtˌî רחם have compassion כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and קִנֵּאתִ֖י qinnēṯˌî קנא be jealous לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 39:25. propterea haec dicit Dominus Deus nunc reducam captivitatem Iacob et miserebor omnis domus Israhel et adsumam zelum pro nomine sancto meo Therefore, thus saith the Lord God: Now will I bring back the captivity of Jacob, and will have mercy on all the house of Israel and I will be jealous for my holy name. 39:25. Because of this, thus says the Lord God: Now I will lead back the captivity of Jacob, and I will take pity upon the entire house of Israel. And I will act with zeal on behalf of my holy name. 39:25. Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2639:26: Եւ ընկալցին զանարգանս իւրեանց եւ զանիրաւութիւնս զոր անիրաւեցան. ՚ի բնակեցուցանել զնոսա յերկրին իւրեանց խաղաղութեամբ, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ[12930]՝ [12930] Բազումք. Եւ զանիրաւութիւնն զոր։ 26 Եւ երբ նրանք անարգանք, անիրաւութիւն ստանան իրենց կատարած անիրաւութիւնների դիմաց, նրանց խաղաղութեամբ վերաբնակեցնելու եմ իրենց երկրում. ոչ ոք չի զարհուրեցնելու նրանց: 26 Երբ անոնք իրենց երկրին մէջ ապահովութեամբ բնակին ու վախցնող մը չըլլայ, այն ատեն իրենց անարգանքը ու իրենց ինծի դէմ ըրած բոլոր յանցանքները պիտի կրեն։
Եւ ընկալցին զանարգանս իւրեանց եւ զանիրաւութիւնն զոր անիրաւեցան[855], ի բնակեցուցանել զնոսա յերկրին իւրեանց խաղաղութեամբ, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ:
39:26: Եւ ընկալցին զանարգանս իւրեանց եւ զանիրաւութիւնս զոր անիրաւեցան. ՚ի բնակեցուցանել զնոսա յերկրին իւրեանց խաղաղութեամբ, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ [12930]՝ [12930] Բազումք. Եւ զանիրաւութիւնն զոր։ 26 Եւ երբ նրանք անարգանք, անիրաւութիւն ստանան իրենց կատարած անիրաւութիւնների դիմաց, նրանց խաղաղութեամբ վերաբնակեցնելու եմ իրենց երկրում. ոչ ոք չի զարհուրեցնելու նրանց: 26 Երբ անոնք իրենց երկրին մէջ ապահովութեամբ բնակին ու վախցնող մը չըլլայ, այն ատեն իրենց անարգանքը ու իրենց ինծի դէմ ըրած բոլոր յանցանքները պիտի կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2639:26 И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их, 39:26 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἣν ος who; what ἠδίκησαν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in τῷ ο the κατοικισθῆναι κατοικιζω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify 39:26 וְ wᵊ וְ and נָשׂוּ֙ nāśˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלִמָּתָ֔ם kᵊlimmāṯˈām כְּלִמָּה insult וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲלָ֖ם maʕᵃlˌām מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָעֲלוּ־ māʕᵃlû- מעל be unfaithful בִ֑י vˈî בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתָּ֧ם šivtˈām ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֛ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 39:26. et portabunt confusionem suam et omnem praevaricationem quam praevaricati sunt in me cum habitaverint in terra sua confidenter neminem formidantesAnd they shall bear their confusion, and all the transgressions wherewith they have transgressed against me, when they shall dwell in their land securely fearing no man: 26. And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid; 39:26. And they shall bear their shame and all their transgression, by which they betrayed me, though they were living in their own land confidently, dreading no one. 39:26. After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made [them] afraid.
After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made [them] afraid:
39:26 И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их, 39:26 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἣν ος who; what ἠδίκησαν αδικεω injure; unjust to ἐν εν in τῷ ο the κατοικισθῆναι κατοικιζω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify 39:26 וְ wᵊ וְ and נָשׂוּ֙ nāśˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּלִמָּתָ֔ם kᵊlimmāṯˈām כְּלִמָּה insult וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲלָ֖ם maʕᵃlˌām מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָעֲלוּ־ māʕᵃlû- מעל be unfaithful בִ֑י vˈî בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתָּ֧ם šivtˈām ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֛ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 39:26. et portabunt confusionem suam et omnem praevaricationem quam praevaricati sunt in me cum habitaverint in terra sua confidenter neminem formidantes And they shall bear their confusion, and all the transgressions wherewith they have transgressed against me, when they shall dwell in their land securely fearing no man: 39:26. And they shall bear their shame and all their transgression, by which they betrayed me, though they were living in their own land confidently, dreading no one. 39:26. After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made [them] afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2739:27: ՚ի դարձուցանել ինձ զնոսա յազգաց, եւ ժողովել զնոսա ՚ի գաւառաց հեթանոսաց։ Եւ սուրբ եղէ՛ց ՚ի նոսա առաջի ազգաց. 27 Երբ նրանց վերադարձնեմ ազգերի միջից, հաւաքեմ հեթանոսների երկրներից, սուրբ եմ լինելու նրանց մէջ, ազգերի առաջ: 27 Երբ զանոնք ժողովուրդներէն դարձնեմ ու զանոնք իրենց թշնամիներուն երկիրներէն հաւաքեմ, այն ատեն անոնց մէջ շատ ազգերու աչքերուն առջեւ պիտի սրբուիմ
Ի դարձուցանել ինձ զնոսա յազգաց, եւ ժողովել զնոսա ի գաւառաց [856]հեթանոսաց, եւ սուրբ եղէց ի նոսա առաջի [857]ազգաց:
39:27: ՚ի դարձուցանել ինձ զնոսա յազգաց, եւ ժողովել զնոսա ՚ի գաւառաց հեթանոսաց։ Եւ սուրբ եղէ՛ց ՚ի նոսա առաջի ազգաց. 27 Երբ նրանց վերադարձնեմ ազգերի միջից, հաւաքեմ հեթանոսների երկրներից, սուրբ եմ լինելու նրանց մէջ, ազգերի առաջ: 27 Երբ զանոնք ժողովուրդներէն դարձնեմ ու զանոնք իրենց թշնամիներուն երկիրներէն հաւաքեմ, այն ատեն անոնց մէջ շատ ազգերու աչքերուն առջեւ պիտի սրբուիմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2739:27 когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, и явлю в них святость Мою пред глазами многих народов. 39:27 ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even συναγαγεῖν συναγω gather με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 39:27 בְּ bᵊ בְּ in שֹׁובְבִ֤י šôvᵊvˈî שׁוב return אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵֽ mˈē מִן from אַרְצֹ֖ות ʔarṣˌôṯ אֶרֶץ earth אֹֽיְבֵיהֶ֑ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and נִקְדַּ֣שְׁתִּי niqdˈaštî קדשׁ be holy בָ֔ם vˈām בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 39:27. et reduxero eos de populis et congregavero de terris inimicorum suorum et sanctificatus fuero in eis in oculis gentium plurimarumAnd I shall have brought them back from among the nations, and shall have gathered them together out of the lands of their enemies, and shall be sanctified in them, in the sight of many nations. 27. when I have brought them again from the peoples, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations. 39:27. And I will lead them back from among the peoples, and I will gather them together from the lands of their enemies, and I will be sanctified in them, in the sight of the many nations. 39:27. When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;
When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations:
39:27 когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, и явлю в них святость Мою пред глазами многих народов. 39:27 ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even συναγαγεῖν συναγω gather με με me αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 39:27 בְּ bᵊ בְּ in שֹׁובְבִ֤י šôvᵊvˈî שׁוב return אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵֽ mˈē מִן from אַרְצֹ֖ות ʔarṣˌôṯ אֶרֶץ earth אֹֽיְבֵיהֶ֑ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and נִקְדַּ֣שְׁתִּי niqdˈaštî קדשׁ be holy בָ֔ם vˈām בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֥ם ggôyˌim גֹּוי people רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 39:27. et reduxero eos de populis et congregavero de terris inimicorum suorum et sanctificatus fuero in eis in oculis gentium plurimarum And I shall have brought them back from among the nations, and shall have gathered them together out of the lands of their enemies, and shall be sanctified in them, in the sight of many nations. 39:27. And I will lead them back from among the peoples, and I will gather them together from the lands of their enemies, and I will be sanctified in them, in the sight of the many nations. 39:27. When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2839:28: եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր Աստուած նոցա, յերեւել ինձ նոցա ՚ի մէջ ազգաց. եւ ժողովեցից զնոսա յերկրին իւրեանց, եւ ո՛չ եւս թողից ՚ի նոցանէ ուրեք[12931]. [12931] Բազումք. Զնոսա յերկիրն իւրեանց։ 28 Եւ պիտի իմանան, որ ես եմ իրենց Տէր Աստուածը, երբ նրանց յայտնուեմ ժողովուրդների մէջ: Նրանց հաւաքելու եմ իրենց երկիրն ու այլեւս ոչ մի տեղ նրանցից մարդ չեմ թողնելու: 28 Եւ պիտի գիտնան թէ ես եմ անոնց Տէր Աստուածը. որովհետեւ զանոնք ազգերու մէջ գերի քշեցի ու զանոնք նորէն իրենց երկիրը դարձուցի եւ հոն մարդ մը չթողուցի։
Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր Աստուած նոցա, [858]յերեւել ինձ նոցա ի մէջ ազգաց``. եւ ժողովեցից զնոսա յերկիրն իւրեանց, եւ ոչ եւս թողից ի նոցանէ ուրեք:
39:28: եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր Աստուած նոցա, յերեւել ինձ նոցա ՚ի մէջ ազգաց. եւ ժողովեցից զնոսա յերկրին իւրեանց, եւ ո՛չ եւս թողից ՚ի նոցանէ ուրեք [12931]. [12931] Բազումք. Զնոսա յերկիրն իւրեանց։ 28 Եւ պիտի իմանան, որ ես եմ իրենց Տէր Աստուածը, երբ նրանց յայտնուեմ ժողովուրդների մէջ: Նրանց հաւաքելու եմ իրենց երկիրն ու այլեւս ոչ մի տեղ նրանցից մարդ չեմ թողնելու: 28 Եւ պիտի գիտնան թէ ես եմ անոնց Տէր Աստուածը. որովհետեւ զանոնք ազգերու մէջ գերի քշեցի ու զանոնք նորէն իրենց երկիրը դարձուցի եւ հոն մարդ մը չթողուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2839:28 И узнают, что Я Господь Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них; 39:28 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐπιφανῆναί επιφαινω manifest με με me αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 39:28 וְ wᵊ וְ and יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in הַגְלֹותִ֤י haḡlôṯˈî גלה uncover אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and כִנַּסְתִּ֖ים ḵinnastˌîm כנס gather עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹותִ֥יר ʔôṯˌîr יתר remain עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 39:28. et scient quia ego Dominus Deus eorum eo quod transtulerim eos in nationes et congregavero eos super terram suam et non dereliquerim quemquam ex eis ibiAnd they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there. 28. And they shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there; 39:28. And they shall know that I am the Lord, their God, because I carried them away to the nations, and I gathered them upon their own land, and I did not abandon any of them there. 39:28. Then shall they know that I [am] the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
Then shall they know that I [am] the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there:
39:28 И узнают, что Я Господь Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них; 39:28 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐπιφανῆναί επιφαινω manifest με με me αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 39:28 וְ wᵊ וְ and יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in הַגְלֹותִ֤י haḡlôṯˈî גלה uncover אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and כִנַּסְתִּ֖ים ḵinnastˌîm כנס gather עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹותִ֥יר ʔôṯˌîr יתר remain עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 39:28. et scient quia ego Dominus Deus eorum eo quod transtulerim eos in nationes et congregavero eos super terram suam et non dereliquerim quemquam ex eis ibi And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there. 39:28. And they shall know that I am the Lord, their God, because I carried them away to the nations, and I gathered them upon their own land, and I did not abandon any of them there. 39:28. Then shall they know that I [am] the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2939:29: եւ ո՛չ եւս դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ. փոխանակ հեղլոյ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ տանն Իսրայէլի. ասէ Տէր Տէր։ 29 Ոչ էլ այլեւս երես եմ դարձնելու նրանցից, որ զայրոյթս թափեմ Իսրայէլի տան վրայ”», - ասում է Տէր Աստուած: 29 Անգամ մըն ալ իմ երեսս անոնցմէ պիտի չծածկեմ, քանզի իմ Հոգիս Իսրայէլի տանը վրայ թափեցի’»։
Եւ ոչ եւս [859]դարձուցից զերեսս իմ ի նոցանէ, [860]փոխանակ հեղլոյ զսրտմտութիւն`` իմ ի վերայ տանն Իսրայելի, ասէ Տէր Տէր:
39:29: եւ ո՛չ եւս դարձուցից զերեսս իմ ՚ի նոցանէ. փոխանակ հեղլոյ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ տանն Իսրայէլի. ասէ Տէր Տէր։ 29 Ոչ էլ այլեւս երես եմ դարձնելու նրանցից, որ զայրոյթս թափեմ Իսրայէլի տան վրայ”», - ասում է Տէր Աստուած: 29 Անգամ մըն ալ իմ երեսս անոնցմէ պիտի չծածկեմ, քանզի իմ Հոգիս Իսրայէլի տանը վրայ թափեցի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2939:29 и не буду уже скрывать от них лица Моего, потому что Я изолью дух Мой на дом Израилев, говорит Господь Бог. 39:29 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate οὐκέτι ουκετι no longer τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of οὗ ος who; what ἐξέχεα εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 39:29 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַסְתִּ֥יר ʔastˌîr סתר hide עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֤כְתִּי šāfˈaḵtî שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 39:29. et non abscondam ultra faciem meam ab eis eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israhel ait Dominus DeusAnd I will hide my face no more from them, for I have poured out my spirit upon all the house of Israel, saith the Lord God. 29. neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD. 39:29. And I will no longer conceal my face from them, for I have poured out my Spirit upon the entire house of Israel, says the Lord God.” 39:29. Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.
Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD:
39:29 и не буду уже скрывать от них лица Моего, потому что Я изолью дух Мой на дом Израилев, говорит Господь Бог. 39:29 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate οὐκέτι ουκετι no longer τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of οὗ ος who; what ἐξέχεα εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 39:29 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַסְתִּ֥יר ʔastˌîr סתר hide עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁפַ֤כְתִּי šāfˈaḵtî שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 39:29. et non abscondam ultra faciem meam ab eis eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israhel ait Dominus Deus And I will hide my face no more from them, for I have poured out my spirit upon all the house of Israel, saith the Lord God. 39:29. And I will no longer conceal my face from them, for I have poured out my Spirit upon the entire house of Israel, says the Lord God.” 39:29. Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|