33:033:0: Առ որդիսն Յակովբու։ ԻԷ 1 Յակոբի որդիներին
Առ որդիսն Յակովբու:
33:0: Առ որդիսն Յակովբու։ ԻԷ 1 Յակոբի որդիներին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:0 33:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 33:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:1. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. And the word of the LORD came unto me, saying, 33:1. And the word of the Lord came to me, saying: 33:1. Again the word of the LORD came unto me, saying,
[737] missing verse:
33:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 33:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:1. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 33:1. And the word of the Lord came to me, saying: 33:1. Again the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:133:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 33 Դարձեա՛լ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
33:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 33 Դարձեա՛լ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:133:1 И было ко мне слово Господне: 33:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him γῆ γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπάγω επαγω instigate; bring on ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even λάβῃ λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἕνα εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δῶσιν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for σκοπόν σκοπος focus; aim 33:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind דַּבֵּ֤ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֶ֕רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבִ֥יא ʔāvˌî בוא come עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לָקְח֨וּ lāqᵊḥˌû לקח take עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from קְצֵיהֶ֔ם qᵊṣêhˈem קָצֶה end וְ wᵊ וְ and נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to צֹפֶֽה׃ ṣōfˈeh צפה look out 33:2. fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatoremSon of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them: 2. Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman: 33:2. “Son of man, speak to the sons of your people, and you shall say to them: Concerning the land, when I will have led the sword over it: if the people of the land take a man, one of their least, and appoint him over themselves as a watchman, 33:2. Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
Again the word of the LORD came unto me, saying:
33:1 И было ко мне слово Господне: 33:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him γῆ γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπάγω επαγω instigate; bring on ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even λάβῃ λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἕνα εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δῶσιν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for σκοπόν σκοπος focus; aim 33:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind דַּבֵּ֤ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֶ֕רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבִ֥יא ʔāvˌî בוא come עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לָקְח֨וּ lāqᵊḥˌû לקח take עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from קְצֵיהֶ֔ם qᵊṣêhˈem קָצֶה end וְ wᵊ וְ and נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to צֹפֶֽה׃ ṣōfˈeh צפה look out 33:2. fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them: 33:2. “Son of man, speak to the sons of your people, and you shall say to them: Concerning the land, when I will have led the sword over it: if the people of the land take a man, one of their least, and appoint him over themselves as a watchman, 33:2. Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Որդի մարդոյ՝ խօսեա՛ց ընդ որդիսդ ժողովրդեան քոյ, եւ ասասցես ցնոսա. Երկիր մի յորոյ վերայ ածիցեմ ես սուր. եւ առնուցուն ազգք երկրին այր մի յինքեանց, եւ կացուցանիցեն զնա դէտ[12819]. [12819] Այլք. Ընդ որդիս ժողո՛՛։ Ոմանք. Եւ առնուցու ազգ երկ՛՛։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, խօսի՛ր քո ժողովրդի զաւակների հետ ու ասա՛ նրանց. “Մի երկիր կայ, որի վրայ սուր եմ բերելու: Եւ այդ երկրի ժողովուրդն իր միջից մի մարդ է ընտրելու, նրան պահակ կարգելու: 2 «Որդի՛ մարդոյ, քու ժողովուրդիդ որդիներուն խօսէ՛ ու ըսէ՛. ‘Եթէ երկրի մը վրայ սուր բերեմ ու այն երկրին ժողովուրդը իրենց մէջէն մարդ մը ընտրեն ու զանիկա իրենց համար դէտ դնեն
Որդի մարդոյ, խօսեաց ընդ որդիս ժողովրդեան քո, եւ ասասցես ցնոսա. Երկիր մի` յորոյ վերայ ածիցեմ ես սուր, եւ առնուցուն ազգք երկրին այր մի յինքեանց, եւ կացուցանիցեն զնա դէտ:
33:2: Որդի մարդոյ՝ խօսեա՛ց ընդ որդիսդ ժողովրդեան քոյ, եւ ասասցես ցնոսա. Երկիր մի յորոյ վերայ ածիցեմ ես սուր. եւ առնուցուն ազգք երկրին այր մի յինքեանց, եւ կացուցանիցեն զնա դէտ [12819]. [12819] Այլք. Ընդ որդիս ժողո՛՛։ Ոմանք. Եւ առնուցու ազգ երկ՛՛։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, խօսի՛ր քո ժողովրդի զաւակների հետ ու ասա՛ նրանց. “Մի երկիր կայ, որի վրայ սուր եմ բերելու: Եւ այդ երկրի ժողովուրդն իր միջից մի մարդ է ընտրելու, նրան պահակ կարգելու: 2 «Որդի՛ մարդոյ, քու ժողովուրդիդ որդիներուն խօսէ՛ ու ըսէ՛. ‘Եթէ երկրի մը վրայ սուր բերեմ ու այն երկրին ժողովուրդը իրենց մէջէն մարդ մը ընտրեն ու զանիկա իրենց համար դէտ դնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:233:2 сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем; 33:3 καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐρχομένην ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even σαλπίσῃ σαλπιζω trumpet; sound the trumpet τῇ ο the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even σημάνῃ σημαινω signify τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 33:3 וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תָקַ֥ע ṯāqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and הִזְהִ֥יר hizhˌîr זהר warn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 33:3. et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populoAnd he sees the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people: 3. if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 33:3. and if he sees the sword approaching over the land, and he sounds the trumpet, and he announces to the people, 33:3. If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:
33:2 сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем; 33:3 καὶ και and; even ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐρχομένην ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even σαλπίσῃ σαλπιζω trumpet; sound the trumpet τῇ ο the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even σημάνῃ σημαινω signify τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 33:3 וְ wᵊ וְ and רָאָ֥ה rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תָקַ֥ע ṯāqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֖ר ššôfˌār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and הִזְהִ֥יר hizhˌîr זהר warn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 33:3. et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo And he sees the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people: 33:3. and if he sees the sword approaching over the land, and he sounds the trumpet, and he announces to the people, 33:3. If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: եւ տեսանիցէ սուր եկեալ յերկիրն, եւ փո՛ղ հարկանիցէ՝ եւ ա՛զդ առնիցէ ժողովրդեանն։ 3 Սա տեսնելու է երկրի վրայ հասած սուրը, փող է փչելու եւ ազդարարելու է ժողովրդին: 3 Ու անիկա այն երկրին վրայ սուրին գալը տեսնէ եւ փողը հնչեցնէ ու ժողովուրդը զգուշացնէ
եւ տեսանիցէ սուր եկեալ յերկիրն, եւ փող հարկանիցէ եւ ազդ առնիցէ ժողովրդեանն:
33:3: եւ տեսանիցէ սուր եկեալ յերկիրն, եւ փո՛ղ հարկանիցէ՝ եւ ա՛զդ առնիցէ ժողովրդեանն։ 3 Սա տեսնելու է երկրի վրայ հասած սուրը, փող է փչելու եւ ազդարարելու է ժողովրդին: 3 Ու անիկա այն երկրին վրայ սուրին գալը տեսնէ եւ փողը հնչեցնէ ու ժողովուրդը զգուշացնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:333:3 и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ; 33:4 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀκούσας ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even μὴ μη not φυλάξηται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword καὶ και and; even καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be 33:4 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֨ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שֹּׁמֵ֜עַ ššōmˈēₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָר֙ ššôfˌār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִזְהָ֔ר nizhˈār זהר warn וַ wa וְ and תָּ֥בֹוא ttˌāvô בוא come חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and תִּקָּחֵ֑הוּ ttiqqāḥˈēhû לקח take דָּמֹ֥ו dāmˌô דָּם blood בְ vᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 33:4. audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius eritThen he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head. 4. then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 33:4. then, having heard the sound of the trumpet, whoever he is, if he also does not take care of himself, and the sword arrives and takes him: his blood will be upon his own head. 33:4. Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people:
33:3 и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ; 33:4 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀκούσας ακουω hear τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even μὴ μη not φυλάξηται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword καὶ και and; even καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτόν αυτος he; him τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be 33:4 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֨ע šāmˌaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שֹּׁמֵ֜עַ ššōmˈēₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָר֙ ššôfˌār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִזְהָ֔ר nizhˈār זהר warn וַ wa וְ and תָּ֥בֹוא ttˌāvô בוא come חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and תִּקָּחֵ֑הוּ ttiqqāḥˈēhû לקח take דָּמֹ֥ו dāmˌô דָּם blood בְ vᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head יִֽהְיֶֽה׃ yˈihyˈeh היה be 33:4. audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head. 33:4. then, having heard the sound of the trumpet, whoever he is, if he also does not take care of himself, and the sword arrives and takes him: his blood will be upon his own head. 33:4. Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Եւ լսելով լսիցէ՛ զձայն փողոյն՝ եւ ո՛չ զգուշասցի. եւ հասանիցէ սուրն՝ եւ ըմբռնեսցէ զնա, արիւն նորա ՚ի գլո՛ւխ նորին եղիցի[12820]։ [12820] Այլք. Եւ ըմբռնիցէ զնա։ 4 Ժողովուրդը լաւ է լսելու փողի ձայնը, բայց չի զգուշանալու: Եւ սուրը հասնելու, բռնելու է նրան. թող նրա արիւնն իր գլխին լինի, 4 Եւ եթէ փողին ձայնը լսողը չզգուշանայ եւ սուրը գայ՝ զանիկա վերցնէ, անոր արիւնը իր գլուխը պիտի ըլլայ։
եւ լսելով լսիցէ զձայն փողոյն եւ ոչ զգուշասցի, եւ հասանիցէ սուրն եւ ըմբռնիցէ զնա, արիւն նորա ի գլուխ նորին եղիցի:
33:4: Եւ լսելով լսիցէ՛ զձայն փողոյն՝ եւ ո՛չ զգուշասցի. եւ հասանիցէ սուրն՝ եւ ըմբռնեսցէ զնա, արիւն նորա ՚ի գլո՛ւխ նորին եղիցի [12820]։ [12820] Այլք. Եւ ըմբռնիցէ զնա։ 4 Ժողովուրդը լաւ է լսելու փողի ձայնը, բայց չի զգուշանալու: Եւ սուրը հասնելու, բռնելու է նրան. թող նրա արիւնն իր գլխին լինի, 4 Եւ եթէ փողին ձայնը լսողը չզգուշանայ եւ սուրը գայ՝ զանիկա վերցնէ, անոր արիւնը իր գլուխը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:433:4 и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове. 33:5 ὅτι οτι since; that τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet ἀκούσας ακουω hear οὐκ ου not ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out 33:5 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֤ר ššôfˈār שֹׁופָר horn שָׁמַע֙ šāmˌaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִזְהָ֔ר nizhˈār זהר warn דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood בֹּ֣ו bˈô בְּ in יִֽהְיֶ֑ה yˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he נִזְהָ֖ר nizhˌār זהר warn נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul מִלֵּֽט׃ millˈēṭ מלט escape 33:5. sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavitHe heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life. 5. He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him: whereas if he had taken warning he should have delivered his soul. 33:5. He heard the sound of the trumpet, and he did not take care of himself, so his blood will be upon him. But if he guards himself, he will save his own life. 33:5. He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head:
33:4 и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове. 33:5 ὅτι οτι since; that τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet ἀκούσας ακουω hear οὐκ ου not ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out 33:5 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] קֹ֨ול qˌôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֤ר ššôfˈār שֹׁופָר horn שָׁמַע֙ šāmˌaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נִזְהָ֔ר nizhˈār זהר warn דָּמֹ֖ו dāmˌô דָּם blood בֹּ֣ו bˈô בְּ in יִֽהְיֶ֑ה yˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he נִזְהָ֖ר nizhˌār זהר warn נַפְשֹׁ֥ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul מִלֵּֽט׃ millˈēṭ מלט escape 33:5. sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit He heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life. 33:5. He heard the sound of the trumpet, and he did not take care of himself, so his blood will be upon him. But if he guards himself, he will save his own life. 33:5. He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: Զի զձայն լուաւ զփողոյն եւ ո՛չ զգուշացաւ, արիւն նորա ՚ի վերայ նորին եղիցի. եւ նա՝ զի զգուշացոյց, զա՛նձն իւր ապրեցոյց[12821]։ [12821] Ոմանք. Զձայն լուաւ փողոյն։ 5 քանի որ փողի ձայնը լսել էր, բայց չէր զգուշացել: Թող նրա արիւնն իր գլխին լինի: Իսկ նա, ով զգուշացրել էր, փրկելու է ինքն իրեն: 5 Անիկա փողին ձայնը լսեց ու չզգուշացաւ, անոր արիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ. բայց զգուշացողը իր հոգին պիտի ազատէ։
Զի զձայն լուաւ զփողոյն եւ ոչ զգուշացաւ, արիւն նորա ի վերայ նորին եղիցի. եւ նա` զի զգուշացոյց, զանձն իւր ապրեցոյց:
33:5: Զի զձայն լուաւ զփողոյն եւ ո՛չ զգուշացաւ, արիւն նորա ՚ի վերայ նորին եղիցի. եւ նա՝ զի զգուշացոյց, զա՛նձն իւր ապրեցոյց [12821]։ [12821] Ոմանք. Զձայն լուաւ փողոյն։ 5 քանի որ փողի ձայնը լսել էր, բայց չէր զգուշացել: Թող նրա արիւնն իր գլխին լինի: Իսկ նա, ով զգուշացրել էր, փրկելու է ինքն իրեն: 5 Անիկա փողին ձայնը լսեց ու չզգուշացաւ, անոր արիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ. բայց զգուշացողը իր հոգին պիտի ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:533:5 Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою. 33:6 καὶ και and; even ὁ ο the σκοπός σκοπος focus; aim ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐρχομένην ερχομαι come; go καὶ και and; even μὴ μη not σημάνῃ σημαινω signify τῇ ο the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μὴ μη not φυλάξηται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐλθοῦσα ερχομαι come; go ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword λάβῃ λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ψυχήν ψυχη soul αὕτη ουτος this; he διὰ δια through; because of τὴν ο the αὑτῆς εαυτου of himself; his own ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐλήμφθη λαμβανω take; get καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the σκοποῦ σκοπος focus; aim ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 33:6 וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּפֶה ṣṣōfˌeh צפה look out כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּאָ֗ה bāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקַ֤ע ṯāqˈaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָר֙ ššôfˌār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִזְהָ֔ר nizhˈār זהר warn וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul ה֚וּא ˈhû הוּא he בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin נִלְקָ֔ח nilqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יַּֽד־ yyˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the צֹּפֶ֥ה ṣṣōfˌeh צפה look out אֶדְרֹֽשׁ׃ ס ʔeḏrˈōš . s דרשׁ inquire 33:6. quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiramAnd if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman. 6. But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman’s hand. 33:6. And if the watchman sees the sword approaching, and he does not sound the trumpet, and so the people do not guard themselves, and the sword arrives and takes some of their lives, certainly these have been taken due to their own iniquity. But I will attribute their blood to the hand of the watchman. 33:6. But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take [any] person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand.
He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul:
33:5 Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою. 33:6 καὶ και and; even ὁ ο the σκοπός σκοπος focus; aim ἐὰν εαν and if; unless ἴδῃ οραω view; see τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐρχομένην ερχομαι come; go καὶ και and; even μὴ μη not σημάνῃ σημαινω signify τῇ ο the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μὴ μη not φυλάξηται φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐλθοῦσα ερχομαι come; go ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword λάβῃ λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ψυχήν ψυχη soul αὕτη ουτος this; he διὰ δια through; because of τὴν ο the αὑτῆς εαυτου of himself; his own ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐλήμφθη λαμβανω take; get καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the σκοποῦ σκοπος focus; aim ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 33:6 וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּפֶה ṣṣōfˌeh צפה look out כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֜רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּאָ֗ה bāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקַ֤ע ṯāqˈaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָר֙ ššôfˌār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִזְהָ֔ר nizhˈār זהר warn וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and תִּקַּ֥ח ttiqqˌaḥ לקח take מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul ה֚וּא ˈhû הוּא he בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin נִלְקָ֔ח nilqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יַּֽד־ yyˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the צֹּפֶ֥ה ṣṣōfˌeh צפה look out אֶדְרֹֽשׁ׃ ס ʔeḏrˈōš . s דרשׁ inquire 33:6. quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram And if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman. 33:6. And if the watchman sees the sword approaching, and he does not sound the trumpet, and so the people do not guard themselves, and the sword arrives and takes some of their lives, certainly these have been taken due to their own iniquity. But I will attribute their blood to the hand of the watchman. 33:6. But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take [any] person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Եւ եթէ տեսանիցէ դէտն զսուրն եկեալ՝ եւ ո՛չ նշանակիցէ փողով, եւ ազգն ո՛չ զգուշանայցէ. եւ եկեալ սուրն ըմբռնիցէ ՚ի նոցանէ անձն մի. նա վասն անօրէնութեան իւրում ըմբռնեցաւ, եւ զարիւն նորա ՚ի ձեռա՛ց դիտին խնդրեցից[12822]։ [12822] Բազումք. Վասն անօրէնութեան իւրոյ։ 6 Իսկ եթէ պահակը տեսնի վրայ հասած սուրը, բայց փողով նշան չտայ, ժողովուրդն էլ չզգուշանայ, - վրայ հասած սուրը բռնելու է նրանցից մէկին: Սա իր անօրէնութեան պատճառով է բռնուած լինելու. բայց սրա արիւնը պահակից եմ պահանջելու”: 6 Իսկ եթէ դէտը սուրին գալը տեսնէ եւ փողը չհնչեցնէ ու ժողովուրդը չզգուշանայ եւ սուրը գայ ու անոնցմէ մէկը վերցնէ, իր անօրէնութեանը համար վերցուեցաւ. բայց անոր արիւնը դէտին ձեռքէն պիտի պահանջեմ’։
Եւ եթէ տեսանիցէ դէտն զսուրն եկեալ, եւ ոչ նշանակիցէ փողով, եւ ազգն ոչ զգուշանայցէ, եւ եկեալ սուրն ըմբռնիցէ ի նոցանէ անձն մի, նա վասն անօրէնութեան իւրոյ ըմբռնեցաւ, եւ զարիւն նորա ի ձեռաց դիտին խնդրեցից:
33:6: Եւ եթէ տեսանիցէ դէտն զսուրն եկեալ՝ եւ ո՛չ նշանակիցէ փողով, եւ ազգն ո՛չ զգուշանայցէ. եւ եկեալ սուրն ըմբռնիցէ ՚ի նոցանէ անձն մի. նա վասն անօրէնութեան իւրում ըմբռնեցաւ, եւ զարիւն նորա ՚ի ձեռա՛ց դիտին խնդրեցից [12822]։ [12822] Բազումք. Վասն անօրէնութեան իւրոյ։ 6 Իսկ եթէ պահակը տեսնի վրայ հասած սուրը, բայց փողով նշան չտայ, ժողովուրդն էլ չզգուշանայ, - վրայ հասած սուրը բռնելու է նրանցից մէկին: Սա իր անօրէնութեան պատճառով է բռնուած լինելու. բայց սրա արիւնը պահակից եմ պահանջելու”: 6 Իսկ եթէ դէտը սուրին գալը տեսնէ եւ փողը չհնչեցնէ ու ժողովուրդը չզգուշանայ եւ սուրը գայ ու անոնցմէ մէկը վերցնէ, իր անօրէնութեանը համար վերցուեցաւ. բայց անոր արիւնը դէտին ձեռքէն պիտի պահանջեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:633:6 Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережен, то, когда придет меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража. 33:7 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human σκοπὸν σκοπος focus; aim δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine λόγον λογος word; log 33:7 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind צֹפֶ֥ה ṣōfˌeh צפה look out נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear מִ mi מִן from פִּי֙ ppˌî פֶּה mouth דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הִזְהַרְתָּ֥ hizhartˌā זהר warn אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 33:7. et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex meSo thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me. 7. So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 33:7. And as for you, son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore, having heard the word from my mouth, you shall announce it to them from me. 33:7. So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take [any] person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman' s hand:
33:6 Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережен, то, когда придет меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража. 33:7 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human σκοπὸν σκοπος focus; aim δέδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ἐκ εκ from; out of στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine λόγον λογος word; log 33:7 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind צֹפֶ֥ה ṣōfˌeh צפה look out נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear מִ mi מִן from פִּי֙ ppˌî פֶּה mouth דָּבָ֔ר dāvˈār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הִזְהַרְתָּ֥ hizhartˌā זהר warn אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 33:7. et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me. 33:7. And as for you, son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore, having heard the word from my mouth, you shall announce it to them from me. 33:7. So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ, դէ՛տ կացուցի զքեզ տանդ Իսրայէլի, եւ լուիցես բանից բերանոյ իմոյ, եւ զգուշացուսջիր զնոսա իբրեւ յինէն[12823]։ [12823] Բազումք. Դէտ ետու զքեզ տանդ Իսրայէլի... զգուշացուսցես զնոսա իբրեւ։ 7 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի. քեզ պահակ եմ կարգել Իսրայէլի այդ տան վրայ, եւ դու պիտի լսես իմ բերանի խօսքերը, իմ կողմից պիտի զգուշացնես նրանց: 7 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզ Իսրայէլի տանը դէտ դրի, որ իմ խօսքս լսես եւ իմ կողմէս զանոնք զգուշացնես։
Եւ դու, որդի մարդոյ, դէտ ետու զքեզ տանդ Իսրայելի, եւ լուիցես բանից բերանոյ իմոյ, եւ զգուշացուսցես զնոսա իբրեւ յինէն:
33:7: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ, դէ՛տ կացուցի զքեզ տանդ Իսրայէլի, եւ լուիցես բանից բերանոյ իմոյ, եւ զգուշացուսջիր զնոսա իբրեւ յինէն [12823]։ [12823] Բազումք. Դէտ ետու զքեզ տանդ Իսրայէլի... զգուշացուսցես զնոսա իբրեւ։ 7 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի. քեզ պահակ եմ կարգել Իսրայէլի այդ տան վրայ, եւ դու պիտի լսես իմ բերանի խօսքերը, իմ կողմից պիտի զգուշացնես նրանց: 7 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քեզ Իսրայէլի տանը դէտ դրի, որ իմ խօսքս լսես եւ իմ կողմէս զանոնք զգուշացնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:733:7 И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня. 33:8 ἐν εν in τῷ ο the εἶπαί ερεω.1 state; mentioned με με me τῷ ο the ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful θανάτῳ θανατος death θανατωθήσῃ θανατοω put to death καὶ και and; even μὴ μη not λαλήσῃς λαλεω talk; speak τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless τῇ ο the ἀνομίᾳ ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die τὸ ο the δὲ δε though; while αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 33:8 בְּ bᵊ בְּ in אָמְרִ֣י ʔomrˈî אמר say לָ lā לְ to † הַ the רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֔וּת tāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּ֔רְתָּ ḏibbˈartā דבר speak לְ lᵊ לְ to הַזְהִ֥יר hazhˌîr זהר warn רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֑ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way ה֤וּא hˈû הוּא he רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek 33:8. si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiramWhen I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. 8. When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand. 33:8. When I say to the impious, ‘O impious man, you will die a death,’ if you have not spoken so that the impious man will keep himself from his way, then that impious man will die in his iniquity. But I will attribute his blood to your hand. 33:8. When I say unto the wicked, O wicked [man], thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me:
33:7 И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня. 33:8 ἐν εν in τῷ ο the εἶπαί ερεω.1 state; mentioned με με me τῷ ο the ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful θανάτῳ θανατος death θανατωθήσῃ θανατοω put to death καὶ και and; even μὴ μη not λαλήσῃς λαλεω talk; speak τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the ἄνομος ανομος lawless τῇ ο the ἀνομίᾳ ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die τὸ ο the δὲ δε though; while αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἐκζητήσω εκζητεω seek out / thoroughly 33:8 בְּ bᵊ בְּ in אָמְרִ֣י ʔomrˈî אמר say לָ lā לְ to † הַ the רָשָׁ֗ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֔וּת tāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּ֔רְתָּ ḏibbˈartā דבר speak לְ lᵊ לְ to הַזְהִ֥יר hazhˌîr זהר warn רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֑ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way ה֤וּא hˈû הוּא he רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and דָמֹ֖ו ḏāmˌô דָּם blood מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ ʔᵃvaqqˈēš בקשׁ seek 33:8. si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. 33:8. When I say to the impious, ‘O impious man, you will die a death,’ if you have not spoken so that the impious man will keep himself from his way, then that impious man will die in his iniquity. But I will attribute his blood to your hand. 33:8. When I say unto the wicked, O wicked [man], thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: Յասե՛լ ինձ ցմեղաւորն թէ մահու մեռանիցիս. եւ դու ո՛չ խօսիցիս զգուշացուցանել զամպարիշտն ՚ի ճանապարհէ իւրմէ. ինքն անօրէնն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ զարիւն նորա ՚ի ձեռաց քոց խնդրեցից։ 8 Երբ ես մեղաւորին ասեմ՝ հաստատ կը մեռնես, իսկ դու չխօսես ու չզգուշացնես ամբարշտին իր ճանապարհից, ինքը՝ անօրէնն իր անօրէնութեան մէջ կը մեռնի, բայց նրա արիւնը քեզնից կը պահանջեմ: 8 Երբ ամբարշտին ըսեմ՝ «Ո՛վ ամբարիշտ, անշուշտ պիտի մեռնիս», բայց դուն ամբարիշտը իր ճամբայէն չզգուշացնես, այն ամբարիշտը իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի, բայց անոր արիւնը քու ձեռքէդ պիտի պահանջեմ։
Յասել ինձ ցմեղաւորն թէ` Մահու մեռանիցիս, եւ դու ոչ խօսիցիս զգուշացուցանել զամպարիշտն ի ճանապարհէ իւրմէ. ինքն անօրէնն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ զարիւն նորա ի ձեռաց քոց խնդրեցից:
33:8: Յասե՛լ ինձ ցմեղաւորն թէ մահու մեռանիցիս. եւ դու ո՛չ խօսիցիս զգուշացուցանել զամպարիշտն ՚ի ճանապարհէ իւրմէ. ինքն անօրէնն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ զարիւն նորա ՚ի ձեռաց քոց խնդրեցից։ 8 Երբ ես մեղաւորին ասեմ՝ հաստատ կը մեռնես, իսկ դու չխօսես ու չզգուշացնես ամբարշտին իր ճանապարհից, ինքը՝ անօրէնն իր անօրէնութեան մէջ կը մեռնի, բայց նրա արիւնը քեզնից կը պահանջեմ: 8 Երբ ամբարշտին ըսեմ՝ «Ո՛վ ամբարիշտ, անշուշտ պիտի մեռնիս», բայց դուն ամբարիշտը իր ճամբայէն չզգուշացնես, այն ամբարիշտը իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի, բայց անոր արիւնը քու ձեռքէդ պիտի պահանջեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:833:8 Когда Я скажу беззаконнику: >, а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей. 33:9 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐὰν εαν and if; unless προαπαγγείλῃς προαπαγγελλω the ἀσεβεῖ ασεβης irreverent τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him οὗτος ουτος this; he τῇ ο the ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even σὺ συ you τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul σαυτοῦ σεαυτου of yourself ἐξῄρησαι εξαιρεω extract; take out 33:9 וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִזְהַ֨רְתָּ hizhˌartā זהר warn רָשָׁ֤ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from דַּרְכֹּו֙ ddarkˌô דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֑ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way ה֚וּא ˈhû הוּא he בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס hiṣṣˈaltā . s נצל deliver 33:9. si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberastiBut if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul. 9. Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. 33:9. But if you have announced to the impious man, so that he may be converted from his ways, and he has not converted from his way, then he will die in his iniquity. Yet you will have freed your own soul. 33:9. Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
When I say unto the wicked, O wicked [man], thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand:
33:8 Когда Я скажу беззаконнику: <<беззаконник! ты смертью умрешь>>, а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей. 33:9 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐὰν εαν and if; unless προαπαγγείλῃς προαπαγγελλω the ἀσεβεῖ ασεβης irreverent τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him οὗτος ουτος this; he τῇ ο the ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence αὐτοῦ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even σὺ συ you τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul σαυτοῦ σεαυτου of yourself ἐξῄρησαι εξαιρεω extract; take out 33:9 וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִזְהַ֨רְתָּ hizhˌartā זהר warn רָשָׁ֤ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from דַּרְכֹּו֙ ddarkˌô דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return מִמֶּ֔נָּה mimmˈennā מִן from וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֑ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way ה֚וּא ˈhû הוּא he בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you נַפְשְׁךָ֥ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס hiṣṣˈaltā . s נצל deliver 33:9. si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul. 33:9. But if you have announced to the impious man, so that he may be converted from his ways, and he has not converted from his way, then he will die in his iniquity. Yet you will have freed your own soul. 33:9. Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Ապա թէ դու յառաջագոյն պատմեսցես ամպարշտին զճանապարհս իւր՝ դառնա՛լ նմա ՚ի նմանէ, եւ ո՛չ դարձցի ՚ի ճանապարհէ իւրմէ. ինքն յամպարշտութեան իւրում մեռցի, եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես[12824]։ [12824] Ոմանք. Ինքն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ դու։ 9 Իսկ եթէ նախօրօք ասես ամբարշտին իր ճանապարհի մասին, որպէսզի յետ դառնայ դրանից, բայց նա յետ չկանգնի իր ճանապարհից, - ինքն իր ամբարշտութեան մէջ է մեռնելու, իսկ դու քո հոգին փրկելու ես»: 9 Իսկ եթէ դուն ամբարիշտը իր ճամբայէն զգուշացնես, որպէս զի անկէ դառնայ ու անիկա իր ճամբայէն չդառնայ, անիկա իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի, բայց դուն քու հոգիդ ազատած պիտի ըլլաս»։
Ապա թէ դու յառաջագոյն պատմեսցես ամպարշտին զճանապարհս իւր` դառնալ նմա ի նմանէ, եւ ոչ դարձցի ի ճանապարհէ իւրմէ, ինքն յամպարշտութեան իւրում մեռցի, եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես:
33:9: Ապա թէ դու յառաջագոյն պատմեսցես ամպարշտին զճանապարհս իւր՝ դառնա՛լ նմա ՚ի նմանէ, եւ ո՛չ դարձցի ՚ի ճանապարհէ իւրմէ. ինքն յամպարշտութեան իւրում մեռցի, եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես [12824]։ [12824] Ոմանք. Ինքն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ դու։ 9 Իսկ եթէ նախօրօք ասես ամբարշտին իր ճանապարհի մասին, որպէսզի յետ դառնայ դրանից, բայց նա յետ չկանգնի իր ճանապարհից, - ինքն իր ամբարշտութեան մէջ է մեռնելու, իսկ դու քո հոգին փրկելու ես»: 9 Իսկ եթէ դուն ամբարիշտը իր ճամբայէն զգուշացնես, որպէս զի անկէ դառնայ ու անիկա իր ճամբայէն չդառնայ, անիկա իր անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի, բայց դուն քու հոգիդ ազատած պիտի ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:933:9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою. 33:10 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak λέγοντες λεγω tell; declare αἱ ο the πλάναι πλανη error ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we τηκόμεθα τηκω melt καὶ και and; even πῶς πως.1 how ζησόμεθα ζαω live; alive 33:10 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֲמַרְתֶּם֙ ʔᵃmartˌem אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְשָׁעֵ֥ינוּ fᵊšāʕˌênû פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and חַטֹּאתֵ֖ינוּ ḥaṭṭōṯˌênû חַטָּאת sin עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וּ û וְ and בָ֛ם vˈām בְּ in אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we נְמַקִּ֖ים nᵊmaqqˌîm מקק putrefy וְ wᵊ וְ and אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נִֽחְיֶֽה׃ nˈiḥyˈeh חיה be alive 33:10. tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimusThou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live? 10. And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then should we live? 33:10. You, therefore, O son of man, say to the house of Israel: You have spoken in this way, saying: ‘Our iniquities and our sins are upon us, and we waste away in them. So then, how would we be able to live?’ 33:10. Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins [be] upon us, and we pine away in them, how should we then live?
Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul:
33:9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою. 33:10 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak λέγοντες λεγω tell; declare αἱ ο the πλάναι πλανη error ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness ἡμῶν ημων our ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we τηκόμεθα τηκω melt καὶ και and; even πῶς πως.1 how ζησόμεθα ζαω live; alive 33:10 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמֹר֙ ʔᵉmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֲמַרְתֶּם֙ ʔᵃmartˌem אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְשָׁעֵ֥ינוּ fᵊšāʕˌênû פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and חַטֹּאתֵ֖ינוּ ḥaṭṭōṯˌênû חַטָּאת sin עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וּ û וְ and בָ֛ם vˈām בְּ in אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we נְמַקִּ֖ים nᵊmaqqˌîm מקק putrefy וְ wᵊ וְ and אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how נִֽחְיֶֽה׃ nˈiḥyˈeh חיה be alive 33:10. tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live? 33:10. You, therefore, O son of man, say to the house of Israel: You have spoken in this way, saying: ‘Our iniquities and our sins are upon us, and we waste away in them. So then, how would we be able to live?’ 33:10. Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins [be] upon us, and we pine away in them, how should we then live? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի. Ա՛յսպէս խօսեցարուք եւ ասացէ՛ք, եթէ մոլորութիւնք մեր եւ անօրէնութիւնք մեր ՚ի մե՛զ են, եւ մեք ՚ի նոսին մաշիմք. եւ զիա՞րդ ապրեսցուք։ 10 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, ասա՛ Իսրայէլի այդ տանը. “Այսպէս խօսեցէ՛ք ու ասացէ՛ք՝ մեր մոլորութիւններն ու անօրէնութիւնները մեր մէջ են, եւ մենք դրանց մէջ մաշւում ենք, ինչպէ՞ս ազատուենք”: 10 Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը ըսէ. ‘Դուք այսպէս կը խօսիք ու կ’ըսէք. «Մեր յանցանքներն ու մեղքերը մեր վրայ են ու մենք անոնց մէջ կը մաշինք, ուրեմն ի՞նչպէս պիտի ապրինք»’։
Եւ դու, որդի մարդոյ, ասա ցտունդ Իսրայելի. Այսպէս խօսեցարուք եւ ասացէք, [721]եթէ` Մոլորութիւնք`` մեր եւ անօրէնութիւնք մեր ի մեզ են, եւ մեք ի նոսին մաշիմք, եւ զիա՞րդ ապրեսցուք:
33:10: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի. Ա՛յսպէս խօսեցարուք եւ ասացէ՛ք, եթէ մոլորութիւնք մեր եւ անօրէնութիւնք մեր ՚ի մե՛զ են, եւ մեք ՚ի նոսին մաշիմք. եւ զիա՞րդ ապրեսցուք։ 10 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, ասա՛ Իսրայէլի այդ տանը. “Այսպէս խօսեցէ՛ք ու ասացէ՛ք՝ մեր մոլորութիւններն ու անօրէնութիւնները մեր մէջ են, եւ մենք դրանց մէջ մաշւում ենք, ինչպէ՞ս ազատուենք”: 10 Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը ըսէ. ‘Դուք այսպէս կը խօսիք ու կ’ըսէք. «Մեր յանցանքներն ու մեղքերը մեր վրայ են ու մենք անոնց մէջ կը մաշինք, ուրեմն ի՞նչպէս պիտի ապրինք»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1033:10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: > 33:11 εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not βούλομαι βουλομαι want τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦ ο the ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζῆν ζαω live; alive αὐτόν αυτος he; him ἀποστροφῇ αποστροφη turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκετε αποθνησκω die οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:11 אֱמֹ֨ר ʔᵉmˌōr אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to חַי־ ḥay- חַי alive אָ֣נִי׀ ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֶחְפֹּץ֙ ʔeḥpˌōṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death הָ hā הַ the רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return רָשָׁ֛ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֖ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and חָיָ֑ה ḥāyˈā חיה be alive שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return שׁ֜וּבוּ šˈûvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֧ם ddarᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֛ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָמ֖וּתוּ ṯāmˌûṯû מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 33:11. dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus IsrahelSay to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel? 11. Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 33:11. Say to them: As I live, says the Lord God, I do not desire the death of the impious, but that the impious should convert from his way and live. Be converted, be converted from your evil ways! For why should you die, O house of Israel? 33:11. Say unto them, [As] I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins [be] upon us, and we pine away in them, how should we then live:
33:10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: <<преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?>> 33:11 εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐ ου not βούλομαι βουλομαι want τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦ ο the ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζῆν ζαω live; alive αὐτόν αυτος he; him ἀποστροφῇ αποστροφη turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκετε αποθνησκω die οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:11 אֱמֹ֨ר ʔᵉmˌōr אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to חַי־ ḥay- חַי alive אָ֣נִי׀ ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֣ם׀ nᵊʔˈum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֶחְפֹּץ֙ ʔeḥpˌōṣ חפץ desire בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death הָ hā הַ the רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return רָשָׁ֛ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֖ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and חָיָ֑ה ḥāyˈā חיה be alive שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return שׁ֜וּבוּ šˈûvû שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֧ם ddarᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֛ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תָמ֖וּתוּ ṯāmˌûṯû מות die בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 33:11. dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat convertimini a viis vestris pessimis et quare moriemini domus Israhel Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel? 33:11. Say to them: As I live, says the Lord God, I do not desire the death of the impious, but that the impious should convert from his way and live. Be converted, be converted from your evil ways! For why should you die, O house of Israel? 33:11. Say unto them, [As] I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: Ասա՛ ցնոսա. Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր. ո՛չ կամիմ զմահ ամպարշտին, որպէս զդառնա՛լ ամպարշտին ՚ի չար ճանապարհէ իւրմէ՝ եւ կեալ. դառնալով դարձարո՛ւք ՚ի ճանապարհաց ձերոց չարաց. եւ ընդէ՞ր մեռանիք տունդ Իսրայէլի։ 11 Ասա՛ նրանց. “Ամենակալ Տէրն ասում է՝ կենդանի եմ ես եւ ամբարշտի մահը չեմ ուզում, այլ՝ նրա յետ կանգնելն իր չար ճանապարհից ու ապրելը: Դարձէ՛ք, յե՛տ դարձէք ձեր չար ճանապարհից, ինչո՞ւ մեռնէք, ո՛վ տունդ Իսրայէլի”: 11 Անոնց ըսէ՛. ‘Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ ամբարշտին մեռնիլը չեմ ուզեր, հապա կ’ուզեմ որ ամբարիշտը իր ճամբայէն դառնայ ու ապրի։ Դարձէ՛ք, դարձէ՛ք ձեր չար ճամբաներէն։ Ինչո՞ւ մեռնիք, ո՛վ Իսրայէլի տուն’»։
Ասա ցնոսա. Կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, ոչ կամիմ զմահ ամպարշտին, որպէս զդառնալ ամպարշտին ի չար ճանապարհէ իւրմէ եւ կեալ. դառնալով դարձարուք ի ճանապարհաց ձերոց չարաց, եւ ընդէ՞ր մեռանիք, տունդ Իսրայելի:
33:11: Ասա՛ ցնոսա. Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր. ո՛չ կամիմ զմահ ամպարշտին, որպէս զդառնա՛լ ամպարշտին ՚ի չար ճանապարհէ իւրմէ՝ եւ կեալ. դառնալով դարձարո՛ւք ՚ի ճանապարհաց ձերոց չարաց. եւ ընդէ՞ր մեռանիք տունդ Իսրայէլի։ 11 Ասա՛ նրանց. “Ամենակալ Տէրն ասում է՝ կենդանի եմ ես եւ ամբարշտի մահը չեմ ուզում, այլ՝ նրա յետ կանգնելն իր չար ճանապարհից ու ապրելը: Դարձէ՛ք, յե՛տ դարձէք ձեր չար ճանապարհից, ինչո՞ւ մեռնէք, ո՛վ տունդ Իսրայէլի”: 11 Անոնց ըսէ՛. ‘Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ ամբարշտին մեռնիլը չեմ ուզեր, հապա կ’ուզեմ որ ամբարիշտը իր ճամբայէն դառնայ ու ապրի։ Դարձէ՛ք, դարձէ՛ք ձեր չար ճամբաներէն։ Ինչո՞ւ մեռնիք, ո՛վ Իսրայէլի տուն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1133:11 Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев? 33:12 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing δικαίου δικαιος right; just οὐ ου not μὴ μη not ἐξέληται εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day πλανηθῇ πλαναω mislead; wander καὶ και and; even ἀνομία ανομια lawlessness ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐ ου not μὴ μη not κακώσῃ κακοω do bad; turn bad αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δίκαιος δικαιος right; just οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can σωθῆναι σωζω save 33:12 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people צִדְקַ֣ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice הַ ha הַ the צַּדִּ֗יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just לֹ֤א lˈō לֹא not תַצִּילֶ֨נּוּ֙ ṯaṣṣîlˈennû נצל deliver בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day פִּשְׁעֹ֔ו pišʕˈô פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and רִשְׁעַ֤ת rišʕˈaṯ רִשְׁעָה guilt הָֽ hˈā הַ the רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּ֣שֶׁל yikkˈāšel כשׁל stumble בָּ֔הּ bˈāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day שׁוּבֹ֣ו šûvˈô שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from רִשְׁעֹ֑ו rišʕˈô רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֛ל yûḵˈal יכל be able לִֽ lˈi לְ to חְיֹ֥ות ḥᵊyˌôṯ חיה be alive בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day חֲטֹאתֹֽו׃ ḥᵃṭōṯˈô חטא miss 33:12. tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaveritThou therefore, O son of man, say to the children of thy people: The justice of the just shall not deliver him, in what day soever he shall sin: and the wickedness of the wicked shall not hurt him, in what day soever he shall turn from his wickedness: and the just shall not be able to live in his justice, in what day soever he shall sin. 12. And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness: neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth. 33:12. And as for you then, son of man, say to the sons of your people: The justice of the just man will not deliver him, on whatever day he will have sinned. And the impiety of the impius man will not harm him, on whatever day he will have been converted from his impiety. And the just man will not be able to live by his justice, on whatever day he will have sinned. 33:12. Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his [righteousness] in the day that he sinneth.
Say unto them, [As] I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel:
33:11 Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев? 33:12 εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing δικαίου δικαιος right; just οὐ ου not μὴ μη not ἐξέληται εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day πλανηθῇ πλαναω mislead; wander καὶ και and; even ἀνομία ανομια lawlessness ἀσεβοῦς ασεβης irreverent οὐ ου not μὴ μη not κακώσῃ κακοω do bad; turn bad αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δίκαιος δικαιος right; just οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can σωθῆναι σωζω save 33:12 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people צִדְקַ֣ת ṣiḏqˈaṯ צְדָקָה justice הַ ha הַ the צַּדִּ֗יק ṣṣaddˈîq צַדִּיק just לֹ֤א lˈō לֹא not תַצִּילֶ֨נּוּ֙ ṯaṣṣîlˈennû נצל deliver בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day פִּשְׁעֹ֔ו pišʕˈô פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and רִשְׁעַ֤ת rišʕˈaṯ רִשְׁעָה guilt הָֽ hˈā הַ the רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּ֣שֶׁל yikkˈāšel כשׁל stumble בָּ֔הּ bˈāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day שׁוּבֹ֣ו šûvˈô שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from רִשְׁעֹ֑ו rišʕˈô רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and צַדִּ֗יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֛ל yûḵˈal יכל be able לִֽ lˈi לְ to חְיֹ֥ות ḥᵊyˌôṯ חיה be alive בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day חֲטֹאתֹֽו׃ ḥᵃṭōṯˈô חטא miss 33:12. tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit Thou therefore, O son of man, say to the children of thy people: The justice of the just shall not deliver him, in what day soever he shall sin: and the wickedness of the wicked shall not hurt him, in what day soever he shall turn from his wickedness: and the just shall not be able to live in his justice, in what day soever he shall sin. 33:12. And as for you then, son of man, say to the sons of your people: The justice of the just man will not deliver him, on whatever day he will have sinned. And the impiety of the impius man will not harm him, on whatever day he will have been converted from his impiety. And the just man will not be able to live by his justice, on whatever day he will have sinned. 33:12. Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his [righteousness] in the day that he sinneth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ասա՛ ցորդիս ժողովրդեան քոյ. Արդարութիւն արդարոյն ո՛չ փրկեսցէ զնա՝ յաւուր յորում մոլորեսցի. եւ անօրէնութիւն անօրինին ո՛չ չարչարեսցէ զնա՝ յաւուր յորում դառնայցէ յամենայն անօրէնութենէ իւրմէ։ Եւ արդարն ո՛չ կարասցէ ապրել յաւուր մեղաց իւրոց. 12 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, ասա՛ քո ժողովրդի զաւակներին. “Արդարի արդարութիւնը նրան չի փրկելու այն օրը, երբ մոլորուի, անօրէնի անօրէնութիւնն էլ նրան չի չարչարելու այն օրը, երբ յետ կանգնի իր բոլոր անօրէնութիւններից: Արդարը չի կարողանալու ազատուել իր մեղքերի օրը: 12 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քու ժողովուրդիդ որդիներուն ըսէ՛. ‘Արդարին արդարութիւնը՝ անոր յանցանք ըրած օրը զանիկա պիտի չազատէ ու ամբարշտին ամբարշտութիւնը՝ իր ամբարշտութենէն դարձած օրը իրեն գլորման պատճառ պիտի չըլլայ. ո՛չ ալ արդարը մեղք գործած օրը իր արդարութիւնովը պիտի կրնայ ապրիլ’։
Եւ դու, որդի մարդոյ, ասա ցորդիս ժողովրդեան քո. Արդարութիւն արդարոյն ոչ փրկեսցէ զնա` յաւուր յորում մոլորեսցի, եւ անօրէնութիւն անօրինին ոչ [722]չարչարեսցէ զնա` յաւուր յորում դառնայցէ յամենայն անօրէնութենէ`` իւրմէ. եւ արդարն ոչ կարասցէ ապրել յաւուր մեղաց իւրոց:
33:12: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ասա՛ ցորդիս ժողովրդեան քոյ. Արդարութիւն արդարոյն ո՛չ փրկեսցէ զնա՝ յաւուր յորում մոլորեսցի. եւ անօրէնութիւն անօրինին ո՛չ չարչարեսցէ զնա՝ յաւուր յորում դառնայցէ յամենայն անօրէնութենէ իւրմէ։ Եւ արդարն ո՛չ կարասցէ ապրել յաւուր մեղաց իւրոց. 12 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, ասա՛ քո ժողովրդի զաւակներին. “Արդարի արդարութիւնը նրան չի փրկելու այն օրը, երբ մոլորուի, անօրէնի անօրէնութիւնն էլ նրան չի չարչարելու այն օրը, երբ յետ կանգնի իր բոլոր անօրէնութիւններից: Արդարը չի կարողանալու ազատուել իր մեղքերի օրը: 12 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քու ժողովուրդիդ որդիներուն ըսէ՛. ‘Արդարին արդարութիւնը՝ անոր յանցանք ըրած օրը զանիկա պիտի չազատէ ու ամբարշտին ամբարշտութիւնը՝ իր ամբարշտութենէն դարձած օրը իրեն գլորման պատճառ պիտի չըլլայ. ո՛չ ալ արդարը մեղք գործած օրը իր արդարութիւնովը պիտի կրնայ ապրիլ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1233:12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность. 33:13 ἐν εν in τῷ ο the εἶπαί ερεω.1 state; mentioned με με me τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just οὗτος ουτος this; he πέποιθεν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δικαιοσύναι δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀναμνησθῶσιν αναμιμνησκω remind; recall ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die 33:13 בְּ bᵊ בְּ in אָמְרִ֤י ʔomrˈî אמר say לַ la לְ to † הַ the צַּדִּיק֙ ṣṣaddîq צַדִּיק just חָיֹ֣ה ḥāyˈō חיה be alive יִֽחְיֶ֔ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he בָטַ֥ח vāṭˌaḥ בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon צִדְקָתֹ֖ו ṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice כָּל־ kol- כֹּל whole צִדְקֹתָיו֙צדקתו *ṣiḏqōṯāʸw צְדָקָה justice לֹ֣א lˈō לֹא not תִזָּכַ֔רְנָה ṯizzāḵˈarnā זכר remember וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַוְלֹ֥ו ʕawlˌô עָוֶל injustice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בֹּ֥ו bˌô בְּ in יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 33:13. etiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morieturYea, if I shall say to the just that he shall surely live, and he, trusting in his justice, commit iniquity: all his justices shall be forgotten, and his iniquity, which he hath committed, in the same shall he die. 13. When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die. 33:13. Even now, if I say to the just man that he shall certainly live, and so, with confidence in his justice, he commits iniquity, all his justices will be delivered into oblivion, and by his iniquity, which he has done, by this he shall die. 33:13. When I shall say to the righteous, [that] he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his [righteousness] in the day that he sinneth:
33:12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность. 33:13 ἐν εν in τῷ ο the εἶπαί ερεω.1 state; mentioned με με me τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just οὗτος ουτος this; he πέποιθεν πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness πᾶσαι πας all; every αἱ ο the δικαιοσύναι δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἀναμνησθῶσιν αναμιμνησκω remind; recall ἐν εν in τῇ ο the ἀδικίᾳ αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀποθανεῖται αποθνησκω die 33:13 בְּ bᵊ בְּ in אָמְרִ֤י ʔomrˈî אמר say לַ la לְ to † הַ the צַּדִּיק֙ ṣṣaddîq צַדִּיק just חָיֹ֣ה ḥāyˈō חיה be alive יִֽחְיֶ֔ה yˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he בָטַ֥ח vāṭˌaḥ בטח trust עַל־ ʕal- עַל upon צִדְקָתֹ֖ו ṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice כָּל־ kol- כֹּל whole צִדְקֹתָיו֙צדקתו *ṣiḏqōṯāʸw צְדָקָה justice לֹ֣א lˈō לֹא not תִזָּכַ֔רְנָה ṯizzāḵˈarnā זכר remember וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עַוְלֹ֥ו ʕawlˌô עָוֶל injustice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בֹּ֥ו bˌô בְּ in יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 33:13. etiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur Yea, if I shall say to the just that he shall surely live, and he, trusting in his justice, commit iniquity: all his justices shall be forgotten, and his iniquity, which he hath committed, in the same shall he die. 33:13. Even now, if I say to the just man that he shall certainly live, and so, with confidence in his justice, he commits iniquity, all his justices will be delivered into oblivion, and by his iniquity, which he has done, by this he shall die. 33:13. When I shall say to the righteous, [that] he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: յասել ինձ ցարդարն՝ թէ կելով կեցցես, եւ նա յուսացեալ յարդարութիւն իւր՝ առնիցէ անօրէնութիւն. ամենայն արդարութիւնք նորա մի՛ յիշեսցին, այլ անօրէնութեամբն իւրով զոր արար՝ նովի՛ն մեռցի[12825]։ [12825] Ոմանք. Զոր արար՝ նովիմբ մեռցի։ 13 Երբ ես արդարին ասեմ՝ ապրելով ապրելու ես, իսկ նա էլ, յոյսը դնելով իր արդարութեան վրայ, անօրէնութիւն գործի, - նրա բոլոր արդար գործերը չեն յիշուելու, այլ իր կատարած անօրէնութեան համար մեռնելու է: 13 Երբ ես արդարին ըսեմ թէ անշուշտ պիտի ապրի ու անիկա իր արդարութեանը ապաւինելով անօրէնութիւն ընէ, անոր բոլոր արդարութիւնը պիտի չյիշուի, հապա անիկա իր ըրած անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի։
Յասել ինձ ցարդարն թէ` Կելով կեցցես, եւ նա յուսացեալ յարդարութիւն իւր` առնիցէ անօրէնութիւն, ամենայն արդարութիւնք նորա մի՛ յիշեսցին, այլ անօրէնութեամբն իւրով զոր արար` նովին մեռցի:
33:13: յասել ինձ ցարդարն՝ թէ կելով կեցցես, եւ նա յուսացեալ յարդարութիւն իւր՝ առնիցէ անօրէնութիւն. ամենայն արդարութիւնք նորա մի՛ յիշեսցին, այլ անօրէնութեամբն իւրով զոր արար՝ նովի՛ն մեռցի [12825]։ [12825] Ոմանք. Զոր արար՝ նովիմբ մեռցի։ 13 Երբ ես արդարին ասեմ՝ ապրելով ապրելու ես, իսկ նա էլ, յոյսը դնելով իր արդարութեան վրայ, անօրէնութիւն գործի, - նրա բոլոր արդար գործերը չեն յիշուելու, այլ իր կատարած անօրէնութեան համար մեռնելու է: 13 Երբ ես արդարին ըսեմ թէ անշուշտ պիտի ապրի ու անիկա իր արդարութեանը ապաւինելով անօրէնութիւն ընէ, անոր բոլոր արդարութիւնը պիտի չյիշուի, հապա անիկա իր ըրած անօրէնութեանը մէջ պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1333:13 Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал. 33:14 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἶπαί ερεω.1 state; mentioned με με me τῷ ο the ἀσεβεῖ ασεβης irreverent θανάτῳ θανατος death θανατωθήσῃ θανατοω put to death καὶ και and; even ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 33:14 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָמְרִ֥י ʔomrˌî אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 33:14. sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiamAnd it I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice, 14. Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 33:14. And if I say to the impious man, ‘You shall certainly die,’ and yet he repents from his sin, and he does judgment and justice, 33:14. Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
When I shall say to the righteous, [that] he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it:
33:13 Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал. 33:14 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἶπαί ερεω.1 state; mentioned με με me τῷ ο the ἀσεβεῖ ασεβης irreverent θανάτῳ θανατος death θανατωθήσῃ θανατοω put to death καὶ και and; even ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 33:14 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָמְרִ֥י ʔomrˌî אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מֹ֣ות mˈôṯ מות die תָּמ֑וּת tāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 33:14. sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam And it I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice, 33:14. And if I say to the impious man, ‘You shall certainly die,’ and yet he repents from his sin, and he does judgment and justice, 33:14. Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: Եւ յասե՛լ ինձ ցամպարիշտն թէ մահո՛ւ մեռջիր. եւ դարձցի ՚ի մեղաց իւրոց, եւ արասցէ իրաւունս եւ արդարութիւն. 14 Իսկ երբ ես ամբարշտին ասեմ՝ հաստատ մեռնելու ես, բայց նա յետ կանգնի իր մեղքերից, իրաւ դատաստան եւ արդար գործ կատարի, 14 Ու երբ ամբարշտին ըսեմ թէ ‘Դուն անշուշտ պիտի մեռնիս’ ու անիկա իր մեղքէն դառնայ եւ իրաւունք ու արդարութիւն ընէ,
Եւ յասել ինձ ցամպարիշտն թէ` Մահու մեռջիր, եւ դարձցի ի մեղաց իւրոց, եւ արասցէ իրաւունս եւ արդարութիւն:
33:14: Եւ յասե՛լ ինձ ցամպարիշտն թէ մահո՛ւ մեռջիր. եւ դարձցի ՚ի մեղաց իւրոց, եւ արասցէ իրաւունս եւ արդարութիւն. 14 Իսկ երբ ես ամբարշտին ասեմ՝ հաստատ մեռնելու ես, բայց նա յետ կանգնի իր մեղքերից, իրաւ դատաստան եւ արդար գործ կատարի, 14 Ու երբ ամբարշտին ըսեմ թէ ‘Դուն անշուշտ պիտի մեռնիս’ ու անիկա իր մեղքէն դառնայ եւ իրաւունք ու արդարութիւն ընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1433:14 А когда скажу беззаконнику: >, и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду, 33:15 καὶ και and; even ἐνεχύρασμα ενεχυρασμα render; surrender καὶ και and; even ἅρπαγμα αρπαγμα pay off; repay ἐν εν in προστάγμασιν προσταγμα life; vitality διαπορεύηται διαπορευομαι travel through τοῦ ο the μὴ μη not ποιῆσαι ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die 33:15 חֲבֹ֨ל ḥᵃvˌōl חֲבֹל pledge יָשִׁ֤יב yāšˈîv שׁוב return רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty גְּזֵלָ֣ה gᵊzēlˈā גְּזֵלָה what is robbed יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֤ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַֽ hˈa הַ the חַיִּים֙ ḥayyîm חַיִּים life הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice חָיֹ֥ו ḥāyˌô חיה be alive יִֽחְיֶ֖ה yˈiḥyˌeh חיה be alive לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 33:15. pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morieturAnd if that wicked man restore the pledge, and render what he had robbed, and walk in the commandments of life, and do no unjust thing: he shall surely live, and shall not die. 15. if the wicked restore the pledge, give again that he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die. 33:15. and if that impious man returns the collateral, and repays what he has taken by force, and if he walks in the commandments of life, and does not do anything unjust, then he shall certainly live, and he shall not die. 33:15. [If] the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right:
33:14 А когда скажу беззаконнику: <<ты смертью умрешь>>, и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду, 33:15 καὶ και and; even ἐνεχύρασμα ενεχυρασμα render; surrender καὶ και and; even ἅρπαγμα αρπαγμα pay off; repay ἐν εν in προστάγμασιν προσταγμα life; vitality διαπορεύηται διαπορευομαι travel through τοῦ ο the μὴ μη not ποιῆσαι ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust ζωῇ ζωη life; vitality ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die 33:15 חֲבֹ֨ל ḥᵃvˌōl חֲבֹל pledge יָשִׁ֤יב yāšˈîv שׁוב return רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty גְּזֵלָ֣ה gᵊzēlˈā גְּזֵלָה what is robbed יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּ֤ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַֽ hˈa הַ the חַיִּים֙ ḥayyîm חַיִּים life הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice חָיֹ֥ו ḥāyˌô חיה be alive יִֽחְיֶ֖ה yˈiḥyˌeh חיה be alive לֹ֥א lˌō לֹא not יָמֽוּת׃ yāmˈûṯ מות die 33:15. pignus restituerit ille impius rapinamque reddiderit in mandatis vitae ambulaverit nec fecerit quicquam iniustum vita vivet et non morietur And if that wicked man restore the pledge, and render what he had robbed, and walk in the commandments of life, and do no unjust thing: he shall surely live, and shall not die. 33:15. and if that impious man returns the collateral, and repays what he has taken by force, and if he walks in the commandments of life, and does not do anything unjust, then he shall certainly live, and he shall not die. 33:15. [If] the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: եւ զգրաւ պարտապանին ՚ի բա՛ց տացէ, եւ զյափշտակութիւնն դարձուցանիցէ, ՚ի հրամանս կենաց գնասցէ չառնե՛լ զանիրաւութիւն. կելո՛վ կեցցէ՝ եւ մի՛ մեռցի[12826]. [12826] Ոմանք. ՚Ի բաց տայցէ... ՚ի հրաման կենաց գն՛՛։ 15 պարտապանին յետ տայ գրաւը, վերադարձնի յափշտակածը, ընթանայ կեանքի պատուիրաններով, անիրաւութիւններ չգործի, - հաստատ ապրելու է ու չի մեռնելու: 15 Այն ամբարիշտը գրաւը ետ տայ ու յափշտակածը հատուցանէ եւ անօրէնութիւն չընելով՝ կեանքի կանոններուն համեմատ քալէ, անիկա անշուշտ պիտի ապրի, պիտի չմեռնի։
եւ զգրաւ պարտապանին ի բաց տացէ, եւ զյափշտակութիւնն դարձուցանիցէ, ի հրամանս կենաց գնասցէ` չառնել զանիրաւութիւն, կելով կեցցէ, եւ մի՛ մեռցի:
33:15: եւ զգրաւ պարտապանին ՚ի բա՛ց տացէ, եւ զյափշտակութիւնն դարձուցանիցէ, ՚ի հրամանս կենաց գնասցէ չառնե՛լ զանիրաւութիւն. կելո՛վ կեցցէ՝ եւ մի՛ մեռցի [12826]. [12826] Ոմանք. ՚Ի բաց տայցէ... ՚ի հրաման կենաց գն՛՛։ 15 պարտապանին յետ տայ գրաւը, վերադարձնի յափշտակածը, ընթանայ կեանքի պատուիրաններով, անիրաւութիւններ չգործի, - հաստատ ապրելու է ու չի մեռնելու: 15 Այն ամբարիշտը գրաւը ետ տայ ու յափշտակածը հատուցանէ եւ անօրէնութիւն չընելով՝ կեանքի կանոններուն համեմատ քալէ, անիկա անշուշտ պիտի ապրի, պիտի չմեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1533:15 {если} этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, то он будет жив, не умрет. 33:16 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin οὐ ου not μὴ μη not ἀναμνησθῶσιν αναμιμνησκω remind; recall ὅτι οτι since; that κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ζήσεται ζαω live; alive 33:16 כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּאתָיו֙חטאתו *ḥaṭṭōṯāʸw חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss לֹ֥א lˌō לֹא not תִזָּכַ֖רְנָה ṯizzāḵˌarnā זכר remember לֹ֑ו lˈô לְ to מִשְׁפָּ֧ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֛ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make חָיֹ֥ו ḥāyˌô חיה be alive יִֽחְיֶֽה׃ yˈiḥyˈeh חיה be alive 33:16. omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivetNone of his sins, which he hath committed, shall be imputed to him: he hath done judgment and justice, he shall surely live. 16. None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. 33:16. None of his sins, which he has committed, will be imputed to him. He has done judgment and justice, so he shall certainly live. 33:16. None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die:
33:15 {если} этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, то он будет жив, не умрет. 33:16 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin οὐ ου not μὴ μη not ἀναμνησθῶσιν αναμιμνησκω remind; recall ὅτι οτι since; that κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ζήσεται ζαω live; alive 33:16 כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּאתָיו֙חטאתו *ḥaṭṭōṯāʸw חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss לֹ֥א lˌō לֹא not תִזָּכַ֖רְנָה ṯizzāḵˌarnā זכר remember לֹ֑ו lˈô לְ to מִשְׁפָּ֧ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֛ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make חָיֹ֥ו ḥāyˌô חיה be alive יִֽחְיֶֽה׃ yˈiḥyˈeh חיה be alive 33:16. omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei iudicium et iustitiam fecit vita vivet None of his sins, which he hath committed, shall be imputed to him: he hath done judgment and justice, he shall surely live. 33:16. None of his sins, which he has committed, will be imputed to him. He has done judgment and justice, so he shall certainly live. 33:16. None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: ամենայն մեղք իւր զոր մեղաւ՝ մի՛ յիշեսցին. զի իրաւունս եւ արդարութիւն արար, նոքիմբք կեցցէ։ 16 Նրա գործած բոլոր մեղքերը չեն յիշուելու, որովհետեւ իրաւ դատաստան ու արդար գործ է կատարել, դրա համար էլ ապրելու է”: 16 Անոր գործած բոլոր մեղքերը պիտի չյիշուին։ Անիկա իրաւունք ու արդարութիւն ըրաւ, անշուշտ պիտի ապրի»։
ամենայն մեղք իւր զոր մեղաւ` մի՛ յիշեսցին. զի իրաւունս եւ արդարութիւն արար, [723]նոքիմբք կեցցէ:
33:16: ամենայն մեղք իւր զոր մեղաւ՝ մի՛ յիշեսցին. զի իրաւունս եւ արդարութիւն արար, նոքիմբք կեցցէ։ 16 Նրա գործած բոլոր մեղքերը չեն յիշուելու, որովհետեւ իրաւ դատաստան ու արդար գործ է կատարել, դրա համար էլ ապրելու է”: 16 Անոր գործած բոլոր մեղքերը պիտի չյիշուին։ Անիկա իրաւունք ու արդարութիւն ըրաւ, անշուշտ պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1633:16 Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив. 33:17 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὐκ ου not εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εὐθεῖα ευθυς straight; directly 33:17 וְ wᵊ וְ and אָמְרוּ֙ ʔāmᵊrˌû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵ֖ן yittāḵˌēn תכן estimate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they דַּרְכָּ֥ם darkˌām דֶּרֶךְ way לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתָּכֵֽן׃ yittāḵˈēn תכן estimate 33:17. et dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta estAnd the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust. 17. Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 33:17. And the sons of your people have said, ‘The way of the Lord is not a fair balance,’ even while their own way is unjust. 33:17. Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live:
33:16 Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив. 33:17 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὐκ ου not εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εὐθεῖα ευθυς straight; directly 33:17 וְ wᵊ וְ and אָמְרוּ֙ ʔāmᵊrˌû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵ֖ן yittāḵˌēn תכן estimate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they דַּרְכָּ֥ם darkˌām דֶּרֶךְ way לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתָּכֵֽן׃ yittāḵˈēn תכן estimate 33:17. et dixerunt filii populi tui non est aequi ponderis via Domini et ipsorum via iniusta est And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust. 33:17. And the sons of your people have said, ‘The way of the Lord is not a fair balance,’ even while their own way is unjust. 33:17. Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Եւ ասեն որդիք ժողովրդեան քոյ. Ո՛չ ուղիղ են ճանապարհք Տեառն. նա՝ նոցա ճանապարհն չէ՛ ուղիղ[12827]։ [12827] Բազումք. Ո՛չ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն... ո՛չ է ուղիղ։ 17 Քո ժողովրդի զաւակներն ասում են՝ Տիրոջ ճանապարհն ուղիղ չէ: Բայց իրենց ճանապարհն է, որ ուղիղ չէ: 17 Քու ժողովուրդիդ որդիները կ’ըսեն թէ ‘Տէրոջը ճամբան ուղիղ չէ’. սակայն իրենց ճամբան է որ ուղիղ չէ։
Եւ ասեն որդիք ժողովրդեան քո. Ոչ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն. նա` նոցա ճանապարհն ոչ է ուղիղ:
33:17: Եւ ասեն որդիք ժողովրդեան քոյ. Ո՛չ ուղիղ են ճանապարհք Տեառն. նա՝ նոցա ճանապարհն չէ՛ ուղիղ [12827]։ [12827] Բազումք. Ո՛չ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն... ո՛չ է ուղիղ։ 17 Քո ժողովրդի զաւակներն ասում են՝ Տիրոջ ճանապարհն ուղիղ չէ: Բայց իրենց ճանապարհն է, որ ուղիղ չէ: 17 Քու ժողովուրդիդ որդիները կ’ըսեն թէ ‘Տէրոջը ճամբան ուղիղ չէ’. սակայն իրենց ճամբան է որ ուղիղ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1733:17 А сыны народа твоего говорят: >, тогда как их путь неправ. 33:18 ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate δίκαιον δικαιος right; just ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 33:18 בְּ bᵊ בְּ in שׁוּב־ šûv- שׁוב return צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צִּדְקָתֹ֖ו ṣṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice וּ û וְ and מֵ֖ת mˌēṯ מות die בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 33:18. cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitatem morietur in eisFor when the just shall depart from his justice, and commit iniquities, he shall die in them. 18. When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein. 33:18. For when the just man will have withdraw from his justice, and committed iniquities, he shall die by these. 33:18. When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal:
33:17 А сыны народа твоего говорят: <<неправ путь Господа>>, тогда как их путь неправ. 33:18 ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate δίκαιον δικαιος right; just ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 33:18 בְּ bᵊ בְּ in שׁוּב־ šûv- שׁוב return צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just מִ mi מִן from צִּדְקָתֹ֖ו ṣṣiḏqāṯˌô צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice וּ û וְ and מֵ֖ת mˌēṯ מות die בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 33:18. cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitatem morietur in eis For when the just shall depart from his justice, and commit iniquities, he shall die in them. 33:18. For when the just man will have withdraw from his justice, and committed iniquities, he shall die by these. 33:18. When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: ՚Ի դառնալն արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ եւ առնել անիրաւութիւնս՝ նոքի՛մբք մեռցի։ 18 Երբ արդարն իր արդար ճանապարհից շեղուի եւ անիրաւութիւններ կատարի, դրանցից էլ մեռնելու է: 18 Երբ արդարը իր արդարութենէն դառնայ ու անօրէնութիւն ընէ, անիկա անոր մէջ պիտի մեռնի։
Ի դառնալ արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ եւ առնել անիրաւութիւնս` [724]նոքիմբք մեռցի:
33:18: ՚Ի դառնալն արդարոյն յարդարութենէ իւրմէ եւ առնել անիրաւութիւնս՝ նոքի՛մբք մեռցի։ 18 Երբ արդարն իր արդար ճանապարհից շեղուի եւ անիրաւութիւններ կատարի, դրանցից էլ մեռնելու է: 18 Երբ արդարը իր արդարութենէն դառնայ ու անօրէնութիւն ընէ, անիկա անոր մէջ պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1833:18 Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, то он умрет за то. 33:19 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἁμαρτωλὸν αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ζήσεται ζαω live; alive 33:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שׁ֤וּב šˈûv שׁוב return רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מֵֽ mˈē מִן from רִשְׁעָתֹ֔ו rišʕāṯˈô רִשְׁעָה guilt וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon ה֥וּא hˌû הוּא he יִֽחְיֶֽה׃ yˈiḥyˈeh חיה be alive 33:19. et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eisAnd when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice, he shall live in them. 19. And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby. 33:19. And when the impious man will have withdrawn from his impiety, and have done judgment and justice, he shall live by these. 33:19. But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby:
33:18 Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, то он умрет за то. 33:19 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the ἁμαρτωλὸν αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσῃ ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ζήσεται ζαω live; alive 33:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שׁ֤וּב šˈûv שׁוב return רָשָׁע֙ rāšˌāʕ רָשָׁע guilty מֵֽ mˈē מִן from רִשְׁעָתֹ֔ו rišʕāṯˈô רִשְׁעָה guilt וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon ה֥וּא hˌû הוּא he יִֽחְיֶֽה׃ yˈiḥyˈeh חיה be alive 33:19. et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eis And when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice, he shall live in them. 33:19. And when the impious man will have withdrawn from his impiety, and have done judgment and justice, he shall live by these. 33:19. But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: Եւ ՚ի դառնալ մեղաւորին յանօրէնութենէ իւրմէ՝ եւ առնիցէ իրաւունս եւ արդարութիւն՝ նոքի՛մբք կեցցէ[12828]։ [12828] Ոմանք. Իւրմէ, առնիցէ իրա՛՛։ 19 Իսկ երբ մեղաւորը յետ կանգնի իր անօրէնութիւնից, իրաւ դատաստան ու արդար գործ կատարի, դրանցով էլ ապրելու է: 19 Երբ ամբարիշտը իր ամբարշտութենէն դառնայ եւ իրաւունք ու արդարութիւն ընէ, անիկա անոնցմով պիտի ապրի։
Եւ ի դառնալ մեղաւորին յանօրէնութենէ իւրմէ եւ առնել իրաւունս եւ արդարութիւն, նոքիմբք կեցցէ:
33:19: Եւ ՚ի դառնալ մեղաւորին յանօրէնութենէ իւրմէ՝ եւ առնիցէ իրաւունս եւ արդարութիւն՝ նոքի՛մբք կեցցէ [12828]։ [12828] Ոմանք. Իւրմէ, առնիցէ իրա՛՛։ 19 Իսկ երբ մեղաւորը յետ կանգնի իր անօրէնութիւնից, իրաւ դատաստան ու արդար գործ կատարի, դրանցով էլ ապրելու է: 19 Երբ ամբարիշտը իր ամբարշտութենէն դառնայ եւ իրաւունք ու արդարութիւն ընէ, անիկա անոնցմով պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1933:19 И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив. 33:20 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἴπατε επω say; speak οὐκ ου not εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ἕκαστον εκαστος each ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:20 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵ֖ן yittāḵˌēn תכן estimate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as דְרָכָ֛יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way אֶשְׁפֹּ֥וט ʔešpˌôṭ שׁפט judge אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 33:20. et dicitis non est recta via Domini unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis domus IsrahelAnd you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel. 20. Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways. 33:20. And yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ But I shall judge each one of you according to his own ways, O house of Israel.” 33:20. Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby:
33:19 И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив. 33:20 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃ ος who; what εἴπατε επω say; speak οὐκ ου not εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ἕκαστον εκαστος each ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:20 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not יִתָּכֵ֖ן yittāḵˌēn תכן estimate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as דְרָכָ֛יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way אֶשְׁפֹּ֥וט ʔešpˌôṭ שׁפט judge אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 33:20. et dicitis non est recta via Domini unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis domus Israhel And you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel. 33:20. And yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ But I shall judge each one of you according to his own ways, O house of Israel.” 33:20. Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Եւ ա՞յս է զոր ասացէքն թէ ո՛չ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն. զիւրաքանչիւրոք ըստ ճանապարհաց ձերոց դատեցայց զձեզ տունդ Իսրայէլի[12829]։ ԻԸ [12829] Բազումք. Ըստ ճանապարհաց իւրոց դա՛՛։ 20 Ա՞յս բանի համար է, որ ասում էք՝ Տիրոջ ճանապարհն ուղիղ չէ: Ամէն մէկիդ ըստ ձեր բռնած ճանապարհի եմ դատելու, ո՛վ տունդ Իսրայէլի»: 20 Բայց դուք կ’ըսէք թէ ‘Տէրոջը ճամբան ուղիղ չէ’։ Ես ձեր ամէն մէկուն դատաստանը իր ճամբաներուն համեմատ պիտի տեսնեմ, ո՛վ Իսրայէլի տուն»։
Եւ [725]ա՞յս է զոր ասացէքն`` թէ` Ոչ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն. զիւրաքանչիւր ոք ըստ ճանապարհաց ձերոց դատեցայց զձեզ, տունդ Իսրայելի:
33:20: Եւ ա՞յս է զոր ասացէքն թէ ո՛չ ուղիղ է ճանապարհ Տեառն. զիւրաքանչիւրոք ըստ ճանապարհաց ձերոց դատեցայց զձեզ տունդ Իսրայէլի [12829]։ ԻԸ [12829] Բազումք. Ըստ ճանապարհաց իւրոց դա՛՛։ 20 Ա՞յս բանի համար է, որ ասում էք՝ Տիրոջ ճանապարհն ուղիղ չէ: Ամէն մէկիդ ըստ ձեր բռնած ճանապարհի եմ դատելու, ո՛վ տունդ Իսրայէլի»: 20 Բայց դուք կ’ըսէք թէ ‘Տէրոջը ճամբան ուղիղ չէ’։ Ես ձեր ամէն մէկուն դատաստանը իր ճամբաներուն համեմատ պիտի տեսնեմ, ո՛վ Իսրայէլի տուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2033:20 А вы говорите: > Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его. 33:21 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμῶν ημων our ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἀνασωθεὶς ανασωζω to; toward με με me ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare ἑάλω αλισκω the πόλις πολις city 33:21 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֧י šᵊttˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year בָּ bā בְּ in † הַ the עֲשִׂרִ֛י ʕᵃśirˈî עֲשִׂירִי tenth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month לְ lᵊ לְ to גָלוּתֵ֑נוּ ḡālûṯˈēnû גָּלוּת exile בָּא־ bā- בוא come אֵלַ֨י ʔēlˌay אֶל to הַ ha הַ the פָּלִ֧יט ppālˈîṭ פָּלִיט escaped one מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say הֻכְּתָ֥ה hukkᵊṯˌā נכה strike הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 33:21. et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitasAnd it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that there came to me one that was fled from Jerusalem, saying: The city is laid waste. 21. And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth , in the fifth of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 33:21. And it happened that, in the twelfth year of our transmigration, in the tenth month, on the fifth of the month, one who had fled from Jerusalem arrived saying, “The city has been laid waste.” 33:21. And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, [that] one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways:
33:20 А вы говорите: <<неправ путь Господа!>> Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его. 33:21 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth μηνὶ μην.1 month πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμῶν ημων our ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the ἀνασωθεὶς ανασωζω to; toward με με me ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem λέγων λεγω tell; declare ἑάλω αλισκω the πόλις πολις city 33:21 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֧י šᵊttˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year בָּ bā בְּ in † הַ the עֲשִׂרִ֛י ʕᵃśirˈî עֲשִׂירִי tenth בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five לַ la לְ to † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month לְ lᵊ לְ to גָלוּתֵ֑נוּ ḡālûṯˈēnû גָּלוּת exile בָּא־ bā- בוא come אֵלַ֨י ʔēlˌay אֶל to הַ ha הַ the פָּלִ֧יט ppālˈîṭ פָּלִיט escaped one מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say הֻכְּתָ֥ה hukkᵊṯˌā נכה strike הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 33:21. et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense in quinta mensis transmigrationis nostrae venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens vastata est civitas And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that there came to me one that was fled from Jerusalem, saying: The city is laid waste. 33:21. And it happened that, in the twelfth year of our transmigration, in the tenth month, on the fifth of the month, one who had fled from Jerusalem arrived saying, “The city has been laid waste.” 33:21. And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, [that] one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի՝ ՚ի տասներորդ ամսեանն, որ օր հինգ էր ամսոյն գերութեան մերոյ, եհաս առ իս ոմն զերծեալ յԵրուսաղեմէ, եւ ասէ. Առա՛ւ քաղաքն[12830]։ [12830] Ոսկան. ՚Ի տասներորդի յամսեանն։ 21 Մեր գերութեան տասներկուերորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսուայ հինգերորդ օրը, Երուսաղէմից ազատուած մէկն ինձ մօտ եկաւ ու ասաց. «Քաղաքը գրաւուած է»: 21 Մեր գերութեանը տասնըերկրորդ տարուան, տասներորդ ամսուան հինգերորդ օրը, Երուսաղէմէն ազատուած մը ինծի եկաւ ու ըսաւ. ‘Քաղաքը զարնուեցաւ’։
Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի, ի տասներորդ ամսեանն, որ օր հինգ էր ամսոյն գերութեան մերոյ, եհաս առ իս ոմն զերծեալ յԵրուսաղեմէ, եւ ասէ. Առաւ քաղաքն:
33:21: Եւ եղեւ յամին երկոտասաներորդի՝ ՚ի տասներորդ ամսեանն, որ օր հինգ էր ամսոյն գերութեան մերոյ, եհաս առ իս ոմն զերծեալ յԵրուսաղեմէ, եւ ասէ. Առա՛ւ քաղաքն [12830]։ [12830] Ոսկան. ՚Ի տասներորդի յամսեանն։ 21 Մեր գերութեան տասներկուերորդ տարում, տասներորդ ամսին, ամսուայ հինգերորդ օրը, Երուսաղէմից ազատուած մէկն ինձ մօտ եկաւ ու ասաց. «Քաղաքը գրաւուած է»: 21 Մեր գերութեանը տասնըերկրորդ տարուան, տասներորդ ամսուան հինգերորդ օրը, Երուսաղէմէն ազատուած մը ինծի եկաւ ու ըսաւ. ‘Քաղաքը զարնուեցաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2133:21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом {месяце}, в пятый {день} месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: > 33:22 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἑσπέρας εσπερα evening πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνοιξέν ανοιγω open up μου μου of me; mine τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀνοιχθέν ανοιγω open up μου μου of me; mine τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge οὐ ου not συνεσχέθη συνεχω block up / in; confine ἔτι ετι yet; still 33:22 וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בֹּ֣וא bˈô בוא come הַ ha הַ the פָּלִ֔יט ppālˈîṭ פָּלִיט escaped one וַ wa וְ and יִּפְתַּ֣ח yyiftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔י pˈî פֶּה mouth עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפָּ֣תַח yyippˈāṯaḥ פתח open פִּ֔י pˈî פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֶאֱלַ֖מְתִּי neʔᵉlˌamtî אלם bind עֹֽוד׃ פ ʕˈôḏ . f עֹוד duration 33:22. manus autem Domini facta fuerat ad me vespere antequam veniret qui fugerat aperuitque os meum donec veniret ad me mane et aperto ore meo non silui ampliusAnd the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more. 22. Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, afore he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 33:22. But the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the one who had fled arrived. And he opened my mouth, until he came to me in the morning. And since my mouth had been opened, I was no longer silent. 33:22. Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, [that] one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten:
33:21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом {месяце}, в пятый {день} месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: <<разрушен город!>> 33:22 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἑσπέρας εσπερα evening πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἤνοιξέν ανοιγω open up μου μου of me; mine τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go πρός προς to; toward με με me τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀνοιχθέν ανοιγω open up μου μου of me; mine τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge οὐ ου not συνεσχέθη συνεχω block up / in; confine ἔτι ετι yet; still 33:22 וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בֹּ֣וא bˈô בוא come הַ ha הַ the פָּלִ֔יט ppālˈîṭ פָּלִיט escaped one וַ wa וְ and יִּפְתַּ֣ח yyiftˈaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔י pˈî פֶּה mouth עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפָּ֣תַח yyippˈāṯaḥ פתח open פִּ֔י pˈî פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֶאֱלַ֖מְתִּי neʔᵉlˌamtî אלם bind עֹֽוד׃ פ ʕˈôḏ . f עֹוד duration 33:22. manus autem Domini facta fuerat ad me vespere antequam veniret qui fugerat aperuitque os meum donec veniret ad me mane et aperto ore meo non silui amplius And the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more. 33:22. But the hand of the Lord had been upon me in the evening, before the one who had fled arrived. And he opened my mouth, until he came to me in the morning. And since my mouth had been opened, I was no longer silent. 33:22. Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: Եւ ձեռն Տեառն եղեալ ՚ի վերայ իմ յերեկորեայն՝ մինչչեւ՛ եկեալ էր նորա, եւ եբա՛ց զբերան իմ մինչչեւ՛ եկեալ էր ընդ առաւօտն. եւ ՚ի բանալ բերանոյ իմոյ՝ ո՛չ եւս ամփոփեցաւ անդրէն[12831]։ [12831] Ոմանք. Ընդ առաւօտսն։ 22 Եւ երեկոյեան, մինչեւ նրա գալը, Տիրոջ ձեռքը ինձ վրայ էր. նա բաց արեց բերանս, մինչ դեռ առաւօտ չէր եղել: Երբ բերանս բաց արեցի, այլեւս չէի կարող լուռ մնալ: 22 Դեռ այն ազատուածը չեկած՝ իրիկունը՝ Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ ու իմ բերանս բացաւ, ապա առաւօտուն անիկա ինծի եկաւ ու երբ բերանս բացուեցաւ՝ ա՛լ համր չէի։
Եւ ձեռն Տեառն եղեալ ի վերայ իմ յերեկորեայն` մինչչեւ եկեալ էր [726]նորա, եւ եբաց զբերան իմ [727]մինչչեւ եկեալ էր`` ընդ առաւօտն. եւ ի բանալ բերանոյ իմոյ` ոչ եւս ամփոփեցաւ անդրէն:
33:22: Եւ ձեռն Տեառն եղեալ ՚ի վերայ իմ յերեկորեայն՝ մինչչեւ՛ եկեալ էր նորա, եւ եբա՛ց զբերան իմ մինչչեւ՛ եկեալ էր ընդ առաւօտն. եւ ՚ի բանալ բերանոյ իմոյ՝ ո՛չ եւս ամփոփեցաւ անդրէն [12831]։ [12831] Ոմանք. Ընդ առաւօտսն։ 22 Եւ երեկոյեան, մինչեւ նրա գալը, Տիրոջ ձեռքը ինձ վրայ էր. նա բաց արեց բերանս, մինչ դեռ առաւօտ չէր եղել: Երբ բերանս բաց արեցի, այլեւս չէի կարող լուռ մնալ: 22 Դեռ այն ազատուածը չեկած՝ իրիկունը՝ Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ ու իմ բերանս բացաւ, ապա առաւօտուն անիկա ինծի եկաւ ու երբ բերանս բացուեցաւ՝ ա՛լ համր չէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2233:22 Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен. 33:23 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 33:23 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:23. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 23. And the word of the LORD came unto me, saying, 33:23. And the word of the Lord came to me, saying: 33:23. Then the word of the LORD came unto me, saying,
Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb:
33:22 Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен. 33:23 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 33:23 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:23. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 33:23. And the word of the Lord came to me, saying: 33:23. Then the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 23 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
33:23: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 23 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 23 Եւ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2333:23 И было ко мне слово Господне: 33:24 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰς ο the ἠρημωμένας ερημοω desolate; desert ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγουσιν λεγω tell; declare εἷς εις.1 one; unit ἦν ειμι be Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even κατέσχεν κατεχω retain; detain τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we πλείους πλειων more; majority ἐσμέν ειμι be ἡμῖν ημιν us δέδοται διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding 33:24 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יֹ֠שְׁבֵי yōšᵊvˌê ישׁב sit הֶ he הַ the חֳרָבֹ֨ות ḥᵒrāvˌôṯ חָרְבָּה ruin הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הָיָ֣ה hāyˈā היה be אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּירַ֖שׁ yyîrˌaš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much לָ֛נוּ lˈānû לְ to נִתְּנָ֥ה nittᵊnˌā נתן give הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מֹורָשָֽׁה׃ ס môrāšˈā . s מֹורָשָׁה possession 33:24. fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt unus erat Abraham et hereditate possedit terram nos autem multi nobis data est terra in possessionemSon of man, they that dwell in these ruinous places in the land of Israel, speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land, but we are many, the land is given us in possession. 24. Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 33:24. “Son of man, as for those who live in these ruinous ways on the soil of Israel, when speaking, they say: ‘Abraham was one man, and he possessed the land as an inheritance. But we are many; the land has been given to us as a possession.’ 33:24. Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we [are] many; the land is given us for inheritance.
Then the word of the LORD came unto me, saying:
33:23 И было ко мне слово Господне: 33:24 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὰς ο the ἠρημωμένας ερημοω desolate; desert ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγουσιν λεγω tell; declare εἷς εις.1 one; unit ἦν ειμι be Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even κατέσχεν κατεχω retain; detain τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we πλείους πλειων more; majority ἐσμέν ειμι be ἡμῖν ημιν us δέδοται διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding 33:24 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יֹ֠שְׁבֵי yōšᵊvˌê ישׁב sit הֶ he הַ the חֳרָבֹ֨ות ḥᵒrāvˌôṯ חָרְבָּה ruin הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one הָיָ֣ה hāyˈā היה be אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וַ wa וְ and יִּירַ֖שׁ yyîrˌaš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much לָ֛נוּ lˈānû לְ to נִתְּנָ֥ה nittᵊnˌā נתן give הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מֹורָשָֽׁה׃ ס môrāšˈā . s מֹורָשָׁה possession 33:24. fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt unus erat Abraham et hereditate possedit terram nos autem multi nobis data est terra in possessionem Son of man, they that dwell in these ruinous places in the land of Israel, speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land, but we are many, the land is given us in possession. 33:24. “Son of man, as for those who live in these ruinous ways on the soil of Israel, when speaking, they say: ‘Abraham was one man, and he possessed the land as an inheritance. But we are many; the land has been given to us as a possession.’ 33:24. Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we [are] many; the land is given us for inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2433:24: Որդի մարդոյ՝ բնակիչք աւերակաց երկրին Իսրայէլի ասեն. Մի մա՛րդ էր Աբրահամ՝ եւ կալաւ զերկիրն. եւ արդ մեք բազումք եմք, եւ մե՛զ տուեալ է երկիրն ՚ի ժառանգութիւն. ո՞չ ժառանգիցեմք զնա։ 24 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի երկրի աւերակների բնակիչներն ասում են. “Աբրահամը մէկ հոգի էր ու երկիրը գրաւեց, իսկ հիմա մենք շատ ենք, երկիրը մեզ է ժառանգութիւն տրուել, չժառանգե՞նք այն”: 24 «Որդի՛ մարդոյ, այս Իսրայէլի երկրին աւերակներուն բնակիչները կը խօսին ու կ’ըսեն. ‘Աբրահամ մէ՛կ մարդ էր ու երկիրը ժառանգեց։ Մենք որ շատուոր ենք, անշուշտ երկիրը մեզի ժառանգութիւն տրուեցաւ’։
Որդի մարդոյ, բնակիչք աւերակաց երկրին Իսրայելի ասեն. Մի մարդ էր Աբրահամ, եւ կալաւ զերկիրն. եւ արդ մեք բազումք եմք, եւ մեզ տուեալ է երկիրն ի ժառանգութիւն, [728]ո՞չ ժառանգիցեմք զնա:
33:24: Որդի մարդոյ՝ բնակիչք աւերակաց երկրին Իսրայէլի ասեն. Մի մա՛րդ էր Աբրահամ՝ եւ կալաւ զերկիրն. եւ արդ մեք բազումք եմք, եւ մե՛զ տուեալ է երկիրն ՚ի ժառանգութիւն. ո՞չ ժառանգիցեմք զնա։ 24 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի երկրի աւերակների բնակիչներն ասում են. “Աբրահամը մէկ հոգի էր ու երկիրը գրաւեց, իսկ հիմա մենք շատ ենք, երկիրը մեզ է ժառանգութիւն տրուել, չժառանգե՞նք այն”: 24 «Որդի՛ մարդոյ, այս Իսրայէլի երկրին աւերակներուն բնակիչները կը խօսին ու կ’ըսեն. ‘Աբրահամ մէ՛կ մարդ էր ու երկիրը ժառանգեց։ Մենք որ շատուոր ենք, անշուշտ երկիրը մեզի ժառանգութիւն տրուեցաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2433:24 сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: >. 33:25 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 33:25 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore אֱמֹ֨ר ʔᵉmˌōr אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֧ם׀ ddˈām דָּם blood תֹּאכֵ֛לוּ tōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and עֵינֵכֶ֛ם ʕênēḵˈem עַיִן eye תִּשְׂא֥וּ tiśʔˌû נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to גִּלּוּלֵיכֶ֖ם gillûlêḵˌem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and דָ֣ם ḏˈām דָּם blood תִּשְׁפֹּ֑כוּ tišpˈōḵû שׁפך pour וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּירָֽשׁוּ׃ tîrˈāšû ירשׁ trample down 33:25. idcirco dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad inmunditias vestras et sanguinem funditis numquid terram hereditate possidebitisTherefore say to them: Thus saith the Lord God: You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance? 25. Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 33:25. Therefore, you shall say to them: Thus says the Lord God: You who eat even the blood, and who lift up your eyes to your uncleannesses, and who shed blood: will you possess the land as an inheritance? 33:25. Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we [are] many; the land is given us for inheritance:
33:24 сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: <<Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; {итак} нам дана земля сия во владение>>. 33:25 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 33:25 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore אֱמֹ֨ר ʔᵉmˌōr אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֧ם׀ ddˈām דָּם blood תֹּאכֵ֛לוּ tōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and עֵינֵכֶ֛ם ʕênēḵˈem עַיִן eye תִּשְׂא֥וּ tiśʔˌû נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to גִּלּוּלֵיכֶ֖ם gillûlêḵˌem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and דָ֣ם ḏˈām דָּם blood תִּשְׁפֹּ֑כוּ tišpˈōḵû שׁפך pour וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּירָֽשׁוּ׃ tîrˈāšû ירשׁ trample down 33:25. idcirco dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad inmunditias vestras et sanguinem funditis numquid terram hereditate possidebitis Therefore say to them: Thus saith the Lord God: You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance? 33:25. Therefore, you shall say to them: Thus says the Lord God: You who eat even the blood, and who lift up your eyes to your uncleannesses, and who shed blood: will you possess the land as an inheritance? 33:25. Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2533:25: Վասն այսորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Որովհետեւ ՚ի վերայ արեան ուտէք, եւ զաչս ձեր արձակեցէք ՚ի կուռս, եւ արիւն հեղուք, եւ կամիք զերկիրն ժառանգել[12832]։ [12832] Բազումք. Վասն այնորիկ ասա՛։ 25 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. քանի որ արիւնով էք կերակրւում, աչքներդ գցում էք կուռքերին, արիւն էք թափում, - դեռ ուզում էք երկի՞րն էլ ժառանգել: 25 Անոր համար ըսէ անոնց, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք միսը արիւնով կ’ուտէք ու աչքերնիդ ձեր կուռքերուն կը վերցնէք։ Արիւն կը թափէք ու այդ երկի՞րը պիտի ժառանգէք։
Վասն այնորիկ ասա ցնոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Որովհետեւ ի վերայ արեան ուտէք, եւ զաչս ձեր արձակեցէք ի կուռս, եւ արիւն հեղուք, եւ կամիք զերկիրն ժառանգե՞լ:
33:25: Վասն այսորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Որովհետեւ ՚ի վերայ արեան ուտէք, եւ զաչս ձեր արձակեցէք ՚ի կուռս, եւ արիւն հեղուք, եւ կամիք զերկիրն ժառանգել [12832]։ [12832] Բազումք. Վասն այնորիկ ասա՛։ 25 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. քանի որ արիւնով էք կերակրւում, աչքներդ գցում էք կուռքերին, արիւն էք թափում, - դեռ ուզում էք երկի՞րն էլ ժառանգել: 25 Անոր համար ըսէ անոնց, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուք միսը արիւնով կ’ուտէք ու աչքերնիդ ձեր կուռքերուն կը վերցնէք։ Արիւն կը թափէք ու այդ երկի՞րը պիտի ժառանգէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2533:25 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею? 33:27 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly οἱ ο the ἐν εν in ταῖς ο the ἠρημωμέναις ερημοω desolate; desert μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even οἱ ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field δοθήσονται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα and; even τοὺς ο the ἐν εν in ταῖς ο the τετειχισμέναις τειχιζω and; even τοὺς ο the ἐν εν in τοῖς ο the σπηλαίοις σπηλαιον cave θανάτῳ θανατος death ἀποκτενῶ αποκτεινω kill 33:26 עֲמַדְתֶּ֤ם ʕᵃmaḏtˈem עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon חַרְבְּכֶם֙ ḥarbᵊḵˌem חֶרֶב dagger עֲשִׂיתֶ֣ן ʕᵃśîṯˈen עשׂה make תֹּועֵבָ֔ה tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow טִמֵּאתֶ֑ם ṭimmēṯˈem טמא be unclean וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּירָֽשׁוּ׃ ס tîrˈāšû . s ירשׁ trample down 33:26. stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitisYou stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbours wife; and shall you possess the land by inheritance? 26. Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? 33:26. You stood by your swords, you committed abominations, and each one has defiled his neighbor’s wife. And will you possess the land as an inheritance? 33:26. Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land?
Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land:
33:25 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею? 33:27 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly οἱ ο the ἐν εν in ταῖς ο the ἠρημωμέναις ερημοω desolate; desert μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even οἱ ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον the θηρίοις θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field δοθήσονται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for κατάβρωμα καταβρωμα and; even τοὺς ο the ἐν εν in ταῖς ο the τετειχισμέναις τειχιζω and; even τοὺς ο the ἐν εν in τοῖς ο the σπηλαίοις σπηλαιον cave θανάτῳ θανατος death ἀποκτενῶ αποκτεινω kill 33:26 עֲמַדְתֶּ֤ם ʕᵃmaḏtˈem עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon חַרְבְּכֶם֙ ḥarbᵊḵˌem חֶרֶב dagger עֲשִׂיתֶ֣ן ʕᵃśîṯˈen עשׂה make תֹּועֵבָ֔ה tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination וְ wᵊ וְ and אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow טִמֵּאתֶ֑ם ṭimmēṯˈem טמא be unclean וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תִּירָֽשׁוּ׃ ס tîrˈāšû . s ירשׁ trample down 33:26. stetistis in gladiis vestris fecistis abominationes et unusquisque uxorem proximi sui polluit et terram hereditate possidebitis You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbours wife; and shall you possess the land by inheritance? 33:26. You stood by your swords, you committed abominations, and each one has defiled his neighbor’s wife. And will you possess the land as an inheritance? 33:26. Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2633:26: Եղիցի դա ձեզ ՚ի սո՛ւր, զի արարէք պղծութիւնս, իւրաքանչի՛ւր զկին ընկերի իւրոյ պղծէիք. եւ արդ այտի՞ւ ժառանգիցէք զերկիրն[12833]։ [12833] Օրինակ մի. Եղիցի դա ձեզ դարձեալ ՚ի սուր։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ արդ այդիւ ժա՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր Ոսկան. այդու ժառանգի՛՛։ 26 Դա ձեզ համար սուր կը լինի, որովհետեւ պղծութիւններ էք կատարել, իւրաքանչիւրն իր ընկերոջ կնոջն է պղծել: Եւ դեռ ուզում էք ժառանգե՞լ երկիրը”: 26 Դուք ձեր սուրերուն կ’ապաւինիք, պղծութիւն կ’ընէք, ամէն մէկդ իր ընկերին կինը կը պղծէ։ Այս երկիրը պիտի ժառանգէ՞ք’։
[729]Եղիցի դա ձեզ ի սուր, զի`` արարէք պղծութիւնս, իւրաքանչիւր զկին ընկերի իւրոյ պղծէիք. եւ արդ այդի՞ւ ժառանգիցէք զերկիրն:
33:26: Եղիցի դա ձեզ ՚ի սո՛ւր, զի արարէք պղծութիւնս, իւրաքանչի՛ւր զկին ընկերի իւրոյ պղծէիք. եւ արդ այտի՞ւ ժառանգիցէք զերկիրն [12833]։ [12833] Օրինակ մի. Եղիցի դա ձեզ դարձեալ ՚ի սուր։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ արդ այդիւ ժա՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր Ոսկան. այդու ժառանգի՛՛։ 26 Դա ձեզ համար սուր կը լինի, որովհետեւ պղծութիւններ էք կատարել, իւրաքանչիւրն իր ընկերոջ կնոջն է պղծել: Եւ դեռ ուզում էք ժառանգե՞լ երկիրը”: 26 Դուք ձեր սուրերուն կ’ապաւինիք, պղծութիւն կ’ընէք, ամէն մէկդ իր ընկերին կինը կը պղծէ։ Այս երկիրը պիտի ժառանգէ՞ք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2633:26 Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею? 33:28 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be διαπορευόμενον διαπορευομαι travel through 33:27 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֨ר ṯōmˌar אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֮ [yᵊhwih] יְהוָה YHWH חַי־ ḥay- חַי alive אָנִי֒ ʔānˌî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if לֹ֞א lˈō לֹא not אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חֳרָבֹות֙ ḥᵒrāvôṯ חָרְבָּה ruin בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔לוּ yippˈōlû נפל fall וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לַ la לְ to † הַ the חַיָּ֥ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal נְתַתִּ֖יו nᵊṯattˌiʸw נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלֹ֑ו ʔoḵlˈô אכל eat וַ wa וְ and אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצָדֹ֥ות mmᵊṣāḏˌôṯ מְצָד unapproachable וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּעָרֹ֖ות mmᵊʕārˌôṯ מְעָרָה cave בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥בֶר ddˌever דֶּבֶר pest יָמֽוּתוּ׃ yāmˈûṯû מות die 33:27. haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morienturSay thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence. 27. Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the strong holds and in the caves shall die of the pestilence. 33:27. You shall say these things to them: So says the Lord God: As I live, those who live in ruinous ways will fall by the sword. And whoever is in the field will be delivered over to wild beasts to be devoured. But those who are in fortresses and in caves will die of the pestilence. 33:27. Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely they that [are] in the wastes shall fall by the sword, and him that [is] in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that [be] in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour' s wife: and shall ye possess the land:
33:26 Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею? 33:28 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ὕβρις υβρις insolence; insult τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be διαπορευόμενον διαπορευομαι travel through 33:27 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֨ר ṯōmˌar אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֮ [yᵊhwih] יְהוָה YHWH חַי־ ḥay- חַי alive אָנִי֒ ʔānˌî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if לֹ֞א lˈō לֹא not אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חֳרָבֹות֙ ḥᵒrāvôṯ חָרְבָּה ruin בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔לוּ yippˈōlû נפל fall וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לַ la לְ to † הַ the חַיָּ֥ה ḥayyˌā חַיָּה wild animal נְתַתִּ֖יו nᵊṯattˌiʸw נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלֹ֑ו ʔoḵlˈô אכל eat וַ wa וְ and אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצָדֹ֥ות mmᵊṣāḏˌôṯ מְצָד unapproachable וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְּעָרֹ֖ות mmᵊʕārˌôṯ מְעָרָה cave בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥בֶר ddˌever דֶּבֶר pest יָמֽוּתוּ׃ yāmˈûṯû מות die 33:27. haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent et qui in agro est bestiis tradetur ad devorandum qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence. 33:27. You shall say these things to them: So says the Lord God: As I live, those who live in ruinous ways will fall by the sword. And whoever is in the field will be delivered over to wild beasts to be devoured. But those who are in fortresses and in caves will die of the pestilence. 33:27. Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely they that [are] in the wastes shall fall by the sword, and him that [is] in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that [be] in the forts and in the caves shall die of the pestilence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2733:27: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Կենդանի՛ եմ ես Տէր, եթէ ոչ որ յաւերակսն իցեն՝ սրով անկցին. եւ որ ընդ երեսս դաշտին իցեն՝ գազանաց անապատի՛ տացին ՚ի կերակուր. եւ որ ընդ պարսպօքն եւ այսր իցեն՝ մահու կոտորեցից[12834]. [12834] Բազումք. Վասն այնորիկ ասա՛։ Ոմանք. Եւ որ ընդ պարսպաւորօքն իցեն, եւ յայրս մահու կոտո՛՛։ 27 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ես՝ Տէրս, կենդանի եմ, ովքեր որ աւերակներում են՝ սրով են ընկնելու, ովքեր որ դաշտերի երեսին են՝ անապատի գազաններին կեր են տրուելու, իսկ ովքեր որ պարիսպների տակ են կամ քարայրերում՝ համաճարակից են կոտորուելու: 27 Անոնց այսպէս ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես կենդանի եմ, որ աւերակներուն մէջ եղողները սուրով պիտի իյնան ու դաշտին երեսը եղողները գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան եւ բերդերուն ու քարայրներուն մէջ եղողները ժանտախտով պիտի մեռնին։
Վասն այնորիկ ասա ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Կենդանի եմ ես [730]Տէր, եթէ ոչ որ յաւերակսն իցեն` սրով անկցին, եւ որ ընդ երեսս դաշտին իցեն` գազանաց [731]անապատի տացին`` ի կերակուր, եւ որ ընդ պարսպօքն եւ յայսր իցեն` մահու [732]կոտորեցից:
33:27: Վասն այդորիկ ասա՛ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Կենդանի՛ եմ ես Տէր, եթէ ոչ որ յաւերակսն իցեն՝ սրով անկցին. եւ որ ընդ երեսս դաշտին իցեն՝ գազանաց անապատի՛ տացին ՚ի կերակուր. եւ որ ընդ պարսպօքն եւ այսր իցեն՝ մահու կոտորեցից [12834]. [12834] Բազումք. Վասն այնորիկ ասա՛։ Ոմանք. Եւ որ ընդ պարսպաւորօքն իցեն, եւ յայրս մահու կոտո՛՛։ 27 Ուստի ասա՛ նրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ես՝ Տէրս, կենդանի եմ, ովքեր որ աւերակներում են՝ սրով են ընկնելու, ովքեր որ դաշտերի երեսին են՝ անապատի գազաններին կեր են տրուելու, իսկ ովքեր որ պարիսպների տակ են կամ քարայրերում՝ համաճարակից են կոտորուելու: 27 Անոնց այսպէս ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես կենդանի եմ, որ աւերակներուն մէջ եղողները սուրով պիտի իյնան ու դաշտին երեսը եղողները գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան եւ բերդերուն ու քարայրներուն մէջ եղողները ժանտախտով պիտի մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2733:27 Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы. 33:29 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert διὰ δια through; because of πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 33:28 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּ֔ה mᵊšammˈā מְשַׁמָּה devastation וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֖ת nišbˌaṯ שׁבת cease גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְמ֛וּ šˈāmᵊmˈû שׁמם be desolate הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass 33:28. et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeatAnd I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them, 28. And I will make the land a desolation and an astonishment, and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 33:28. And I will make the land into a wilderness and a desert. And its arrogant strength will fail. And the mountains of Israel will be desolate; for there will be no one who crosses through them. 33:28. For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; [As] I live, surely they that [are] in the wastes shall fall by the sword, and him that [is] in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that [be] in the forts and in the caves shall die of the pestilence:
33:27 Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы. 33:29 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐρημωθήσεται ερημοω desolate; desert διὰ δια through; because of πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make 33:28 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּ֔ה mᵊšammˈā מְשַׁמָּה devastation וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֖ת nišbˌaṯ שׁבת cease גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזָּ֑הּ ʕuzzˈāh עֹז power וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְמ֛וּ šˈāmᵊmˈû שׁמם be desolate הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass 33:28. et dabo terram in solitudinem et desertum et deficiet superba fortitudo eius et desolabuntur montes Israhel eo quod nullus sit qui per eos transeat And I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them, 33:28. And I will make the land into a wilderness and a desert. And its arrogant strength will fail. And the mountains of Israel will be desolate; for there will be no one who crosses through them. 33:28. For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2833:28: եւ տաց զերկիրն յաւերակ եւ յապականութիւն. եւ կորիցէ՛ հպարտութիւն զօրութեան նորա. եւ աւերեսցին լերինք Իսրայէլի, զի մի՛ ոք իցէ որ գնայցէ ընդ նոսա։ 28 Երկիրն աւերակ եմ դարձնելու եւ կործանելու, եւ կորչելու է նրա զօրութիւնը, որով նա յոխորտում էր: Աւերուելու են Իսրայէլի լեռները, եւ ոչ ոք չի լինելու, որ գնայ դրանց վրայով: 28 Երկիրը բոլորովին պիտի ամայացնեմ եւ անոր զօրութեանը հպարտութիւնը պիտի կորսուի։ Իսրայէլի լեռներն ալ պիտի ամայացնեմ եւ անոնց վրայէն անցնող պիտի չըլլայ։
եւ տաց զերկիրն յաւերակ եւ յապականութիւն, եւ կորիցէ հպարտութիւն զօրութեան նորա. եւ աւերեսցին լերինք Իսրայելի, զի մի՛ ոք իցէ որ գնայցէ ընդ նոսա:
33:28: եւ տաց զերկիրն յաւերակ եւ յապականութիւն. եւ կորիցէ՛ հպարտութիւն զօրութեան նորա. եւ աւերեսցին լերինք Իսրայէլի, զի մի՛ ոք իցէ որ գնայցէ ընդ նոսա։ 28 Երկիրն աւերակ եմ դարձնելու եւ կործանելու, եւ կորչելու է նրա զօրութիւնը, որով նա յոխորտում էր: Աւերուելու են Իսրայէլի լեռները, եւ ոչ ոք չի լինելու, որ գնայ դրանց վրայով: 28 Երկիրը բոլորովին պիտի ամայացնեմ եւ անոր զօրութեանը հպարտութիւնը պիտի կորսուի։ Իսրայէլի լեռներն ալ պիտի ամայացնեմ եւ անոնց վրայէն անցնող պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2833:28 И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих. 33:30 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οἱ ο the λαλοῦντες λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your παρὰ παρα from; by τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πυλῶσι πυλων gate τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare συνέλθωμεν συνερχομαι come with; come together καὶ και and; even ἀκούσωμεν ακουω hear τὰ ο the ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 33:29 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּ֤י ṯittˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּ֔ה mᵊšammˈā מְשַׁמָּה devastation עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָ֖ם tôʕᵃvōṯˌām תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשֽׂוּ׃ ס ʕāśˈû . s עשׂה make 33:29. et scient quia ego Dominus cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas quas operati suntAnd they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed. 29. Then shall they know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed. 33:29. And they shall know that I am the Lord, when I will have make their land desolate and deserted, because of all their abominations, which they have worked. 33:29. Then shall they know that I [am] the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through:
33:28 И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих. 33:30 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οἱ ο the λαλοῦντες λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your παρὰ παρα from; by τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πυλῶσι πυλων gate τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare συνέλθωμεν συνερχομαι come with; come together καὶ και and; even ἀκούσωμεν ακουω hear τὰ ο the ἐκπορευόμενα εκπορευομαι emerge; travel out παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 33:29 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּ֤י ṯittˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּ֔ה mᵊšammˈā מְשַׁמָּה devastation עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹתָ֖ם tôʕᵃvōṯˌām תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשֽׂוּ׃ ס ʕāśˈû . s עשׂה make 33:29. et scient quia ego Dominus cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas quas operati sunt And they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed. 33:29. And they shall know that I am the Lord, when I will have make their land desolate and deserted, because of all their abominations, which they have worked. 33:29. Then shall they know that I [am] the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2933:29: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ արարից զերկիր նորա աւերակ. եւ աւերեսցի վասն ամենայն գարշելեաց իւրեանց զոր արարին[12835]։ ԻԹ [12835] Ոմանք. Եւ արարի զերկիր նոցա աւերակ... գարշելեացն զոր արա՛՛։ 29 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը: Նրանց երկիրն աւերակ եմ դարձնելու իրենց կատարած բոլոր գարշելի գործերի համար”»: 29 Երբ երկիրը բոլորովին ամայացնեմ իրենց ըրած բոլոր գարշութիւններուն համար, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը’»։
Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, [733]եւ արարից զերկիր նորա աւերակ, եւ աւերեսցի`` վասն ամենայն գարշելեաց իւրեանց զոր արարին:
33:29: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ արարից զերկիր նորա աւերակ. եւ աւերեսցի վասն ամենայն գարշելեաց իւրեանց զոր արարին [12835]։ ԻԹ [12835] Ոմանք. Եւ արարի զերկիր նոցա աւերակ... գարշելեացն զոր արա՛՛։ 29 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը: Նրանց երկիրն աւերակ եմ դարձնելու իրենց կատարած բոլոր գարշելի գործերի համար”»: 29 Երբ երկիրը բոլորովին ամայացնեմ իրենց ըրած բոլոր գարշութիւններուն համար, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2933:29 И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь за все мерзости их, какие они делали. 33:31 ἔρχονται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὡς ως.1 as; how συμπορεύεται συμπορευομαι converge; travel with λαός λαος populace; population καὶ και and; even κάθηνται καθημαι sit; settle ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase σου σου of you; your καὶ και and; even αὐτὰ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the μιασμάτων μιασμα taint; defilement ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 33:30 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמְּךָ֗ ʕammᵊḵˈā עַם people הַ ha הַ the נִּדְבָּרִ֤ים nniḏbārˈîm דבר speak בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the קִּירֹ֔ות qqîrˈôṯ קִיר wall וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פִתְחֵ֖י fiṯḥˌê פֶּתַח opening הַ ha הַ the בָּתִּ֑ים bbāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak חַ֣ד ḥˈaḏ חַד [uncertain] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחַ֗ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בֹּֽאוּ־ bˈōʔû- בוא come נָ֣א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֔וּ šimʕˈû שׁמע hear מָ֣ה mˈā מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the יֹּוצֵ֖א yyôṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 33:30. et tu fili hominis filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes venite et audiamus qui sit sermo egrediens a DominoAnd thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord. 30. And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, everyone to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 33:30. And as for you, O son of man: the sons of your people speak about you beside the walls and in the doorways of houses. And they speak to one another, each man to his neighbor, saying: ‘Come, and let us hear what may be the word going forth from the Lord.’ 33:30. Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
Then shall they know that I [am] the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed:
33:29 И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь за все мерзости их, какие они делали. 33:31 ἔρχονται ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὡς ως.1 as; how συμπορεύεται συμπορευομαι converge; travel with λαός λαος populace; population καὶ και and; even κάθηνται καθημαι sit; settle ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase σου σου of you; your καὶ και and; even αὐτὰ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the μιασμάτων μιασμα taint; defilement ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 33:30 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמְּךָ֗ ʕammᵊḵˈā עַם people הַ ha הַ the נִּדְבָּרִ֤ים nniḏbārˈîm דבר speak בְּךָ֙ bᵊḵˌā בְּ in אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the קִּירֹ֔ות qqîrˈôṯ קִיר wall וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פִתְחֵ֖י fiṯḥˌê פֶּתַח opening הַ ha הַ the בָּתִּ֑ים bbāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak חַ֣ד ḥˈaḏ חַד [uncertain] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחַ֗ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בֹּֽאוּ־ bˈōʔû- בוא come נָ֣א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֔וּ šimʕˈû שׁמע hear מָ֣ה mˈā מָה what הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the יֹּוצֵ֖א yyôṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 33:30. et tu fili hominis filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes venite et audiamus qui sit sermo egrediens a Domino And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord. 33:30. And as for you, O son of man: the sons of your people speak about you beside the walls and in the doorways of houses. And they speak to one another, each man to his neighbor, saying: ‘Come, and let us hear what may be the word going forth from the Lord.’ 33:30. Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3033:30: Եւ դու որդի մարդոյ, որդիք ժողովրդեան քոյ շրջին, քրթմնջեն զքէն առ պարսպօքն եւ ՚ի դրունս ապարանիցն, եւ ասեն մի ցմի՝ այր ցեղբայր իւր. Ժողովեսցուք երթիցուք լուիցուք զպատգամսն որ ելին ՚ի Տեառնէ։ 30 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի. քո ժողովրդի զաւակները շրջում են, քրթմնջում քո հասցէին պարիսպների մօտ, պալատների դռներին եւ մէկը միւսին, եղբայրն իր եղբօրն ասում է. “Հաւաքուենք գնանք եւ լսենք Տիրոջ կողմից ասուած պատգամները”: 30 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քու ժողովուրդիդ որդիները պատերուն քով ու տուներուն դռներուն քով քու վրադ կը խօսակցին, ամէն մարդ իր եղբօրը կը խօսի ու կ’ըսէ. ‘Հիմա եկէ՛ք ու լսեցէ՛ք թէ ի՞նչ է Տէրոջը ըսած խօսքը’։
Եւ դու, որդի մարդոյ, որդիք ժողովրդեան քո շրջին քրթմնջեն զքէն առ պարսպօքն եւ ի դրունս ապարանիցն, եւ ասեն մի ցմի` այր ցեղբայր իւր. Ժողովեսցուք երթիցուք լուիցուք զպատգամսն որ ելին ի Տեառնէ:
33:30: Եւ դու որդի մարդոյ, որդիք ժողովրդեան քոյ շրջին, քրթմնջեն զքէն առ պարսպօքն եւ ՚ի դրունս ապարանիցն, եւ ասեն մի ցմի՝ այր ցեղբայր իւր. Ժողովեսցուք երթիցուք լուիցուք զպատգամսն որ ելին ՚ի Տեառնէ։ 30 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի. քո ժողովրդի զաւակները շրջում են, քրթմնջում քո հասցէին պարիսպների մօտ, պալատների դռներին եւ մէկը միւսին, եղբայրն իր եղբօրն ասում է. “Հաւաքուենք գնանք եւ լսենք Տիրոջ կողմից ասուած պատգամները”: 30 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, քու ժողովուրդիդ որդիները պատերուն քով ու տուներուն դռներուն քով քու վրադ կը խօսակցին, ամէն մարդ իր եղբօրը կը խօսի ու կ’ըսէ. ‘Հիմա եկէ՛ք ու լսեցէ՛ք թէ ի՞նչ է Տէրոջը ըսած խօսքը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3033:30 А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: >. 33:32 καὶ και and; even γίνῃ γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound ψαλτηρίου ψαλτηριον and; even ἀκούσονταί ακουω hear σου σου of you; your τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 33:31 וְ wᵊ וְ and יָבֹ֣ואוּ yāvˈôʔû בוא come אֵ֠לֶיךָ ʔēleʸḵˌā אֶל to כִּ ki כְּ as מְבֹוא־ mᵊvô- מָבֹוא entrance עָ֞ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יֵשְׁב֤וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעֲשׂ֑וּ yˈaʕᵃśˈû עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲגָבִ֤ים ʕᵃḡāvˈîm עֲגָבִים [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶם֙ fîhˌem פֶּה mouth הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בִצְעָ֖ם viṣʕˌām בֶּצַע profit לִבָּ֥ם libbˌām לֵב heart הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk 33:31. et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus et audiunt sermones tuos et non faciunt eos quia in canticum oris sui vertunt illos et avaritiam suam sequitur cor eorumAnd they come to thee, as if people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness. 31. And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their gain. 33:31. And they come to you, as if the people were entering, and my people sit before you. And they listen to your words, but they do not do them. For they turn them into a song for their mouth, but their heart pursues their own avarice. 33:31. And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee [as] my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, [but] their heart goeth after their covetousness.
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD:
33:30 А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: <<пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа>>. 33:32 καὶ και and; even γίνῃ γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound ψαλτηρίου ψαλτηριον and; even ἀκούσονταί ακουω hear σου σου of you; your τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him 33:31 וְ wᵊ וְ and יָבֹ֣ואוּ yāvˈôʔû בוא come אֵ֠לֶיךָ ʔēleʸḵˌā אֶל to כִּ ki כְּ as מְבֹוא־ mᵊvô- מָבֹוא entrance עָ֞ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יֵשְׁב֤וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעֲשׂ֑וּ yˈaʕᵃśˈû עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֲגָבִ֤ים ʕᵃḡāvˈîm עֲגָבִים [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶם֙ fîhˌem פֶּה mouth הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they עֹשִׂ֔ים ʕōśˈîm עשׂה make אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after בִצְעָ֖ם viṣʕˌām בֶּצַע profit לִבָּ֥ם libbˌām לֵב heart הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk 33:31. et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus et audiunt sermones tuos et non faciunt eos quia in canticum oris sui vertunt illos et avaritiam suam sequitur cor eorum And they come to thee, as if people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness. 33:31. And they come to you, as if the people were entering, and my people sit before you. And they listen to your words, but they do not do them. For they turn them into a song for their mouth, but their heart pursues their own avarice. 33:31. And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee [as] my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, [but] their heart goeth after their covetousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3133:31: Եւ արդ՝ գա՛ն առ քեզ որպէս ժողովեալք ՚ի ժողովուրդ. եւ նստին առաջի քոյ ժողովուրդն իմ, լսել զբանս քո՝ եւ ո՛չ առնեն զնոսա. զի ստութի՛ւն է ՚ի բերանս նոցա, եւ զհետ պղծութեան իւրեանց գնան սիրտք իւրեանց[12836]։ [12836] Ոմանք. Լսեն զբանս քո, եւ ոչ առնեն զնա... գնան սիրտք նոցա. կամ՝ սրտիւք իւրեանց։ 31 Հիմա գալիս են քեզ մօտ, ինչպէս ժողովուրդն է հաւաքւում. եւ իմ ժողովուրդը նստելու է քո առաջ, լսելու է քո խօսքերը, սակայն չի կատարելու դրանք, որովհետեւ նրանց բերաններում ստութիւնն է, եւ նրանց սրտերն իրենց պղծութեանն են հետեւում: 31 Անոնք ժողովուրդին գալուն պէս քեզի կու գան ու քու առջեւդ իմ ժողովուրդիս պէս կը նստին եւ քու խօսքերդ կը լսեն, բայց զանոնք չեն կատարեր. վասն զի անոնք իրենց բերնովը կը ձեւացնեն թէ համաձայն են, բայց սրտերնին իրենց ագահութեանը ետեւէն կ’երթան։
Եւ արդ գան առ քեզ որպէս [734]ժողովեալք ի ժողովուրդ, եւ նստին առաջի քո`` ժողովուրդն իմ լսել զբանս քո, եւ ոչ առնեն զնոսա. զի [735]ստութիւն է ի բերանս նոցա, եւ զհետ պղծութեան իւրեանց գնան սիրտք իւրեանց:
33:31: Եւ արդ՝ գա՛ն առ քեզ որպէս ժողովեալք ՚ի ժողովուրդ. եւ նստին առաջի քոյ ժողովուրդն իմ, լսել զբանս քո՝ եւ ո՛չ առնեն զնոսա. զի ստութի՛ւն է ՚ի բերանս նոցա, եւ զհետ պղծութեան իւրեանց գնան սիրտք իւրեանց [12836]։ [12836] Ոմանք. Լսեն զբանս քո, եւ ոչ առնեն զնա... գնան սիրտք նոցա. կամ՝ սրտիւք իւրեանց։ 31 Հիմա գալիս են քեզ մօտ, ինչպէս ժողովուրդն է հաւաքւում. եւ իմ ժողովուրդը նստելու է քո առաջ, լսելու է քո խօսքերը, սակայն չի կատարելու դրանք, որովհետեւ նրանց բերաններում ստութիւնն է, եւ նրանց սրտերն իրենց պղծութեանն են հետեւում: 31 Անոնք ժողովուրդին գալուն պէս քեզի կու գան ու քու առջեւդ իմ ժողովուրդիս պէս կը նստին եւ քու խօսքերդ կը լսեն, բայց զանոնք չեն կատարեր. վասն զի անոնք իրենց բերնովը կը ձեւացնեն թէ համաձայն են, բայց սրտերնին իրենց ագահութեանը ետեւէն կ’երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3133:31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их. 33:33 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκει ηκω here καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that προφήτης προφητης prophet ἦν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 33:32 וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֤ hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כְּ kᵊ כְּ as שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song עֲגָבִ֔ים ʕᵃḡāvˈîm עֲגָבָה desire יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful קֹ֖ול qˌôl קֹול sound וּ û וְ and מֵטִ֣ב mēṭˈiv יטב be good נַגֵּ֑ן naggˈēn נגן play harp וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עֹשִׂ֥ים ʕōśˌîm עשׂה make אֵינָ֖ם ʔênˌām אַיִן [NEG] אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 33:32. et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient eaAnd thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not. 32. And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. 33:32. And you are to them like a verse set to music, which is sung with a sweet and pleasing voice. And they hear your words, but they do not do them. 33:32. And, lo, thou [art] unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee [as] my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, [but] their heart goeth after their covetousness:
33:31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их. 33:33 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥκει ηκω here καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that προφήτης προφητης prophet ἦν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 33:32 וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֤ hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold לָהֶם֙ lāhˌem לְ to כְּ kᵊ כְּ as שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song עֲגָבִ֔ים ʕᵃḡāvˈîm עֲגָבָה desire יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful קֹ֖ול qˌôl קֹול sound וּ û וְ and מֵטִ֣ב mēṭˈiv יטב be good נַגֵּ֑ן naggˈēn נגן play harp וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְעוּ֙ šˈāmᵊʕû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עֹשִׂ֥ים ʕōśˌîm עשׂה make אֵינָ֖ם ʔênˌām אַיִן [NEG] אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 33:32. et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur et audient verba tua et non facient ea And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not. 33:32. And you are to them like a verse set to music, which is sung with a sweet and pleasing voice. And they hear your words, but they do not do them. 33:32. And, lo, thou [art] unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3233:32: Եւ դու լինիցիս նոցա իբրեւ զձայն երգոյ քաղցրաբարբառ յօրինելոյ. եւ լուիցեն զբանս քո՝ եւ ո՛չ արասցեն[12837]։ [12837] Բազումք. Իբրեւ զձայն երգոց։ 32 Դու նրանց համար կը լինես ինչպէս քաղցրաբարբառ յօրինուած երգի ձայն. կը լսեն խօսքերդ, բայց չեն կատարի: 32 Ահա դուն անոնց՝ քաղցրաձայն ու հմուտ նուագածուի մը ախորժելի երգին պէս ես, որոնք քու խօսքերդ կը լսեն, բայց զանոնք չեն գործադրեր։
Եւ դու լինիցիս`` նոցա իբրեւ զձայն երգոյ քաղցրաբարբառ յօրինելոյ, եւ [736]լուիցեն զբանս քո եւ ոչ արասցեն:
33:32: Եւ դու լինիցիս նոցա իբրեւ զձայն երգոյ քաղցրաբարբառ յօրինելոյ. եւ լուիցեն զբանս քո՝ եւ ո՛չ արասցեն [12837]։ [12837] Բազումք. Իբրեւ զձայն երգոց։ 32 Դու նրանց համար կը լինես ինչպէս քաղցրաբարբառ յօրինուած երգի ձայն. կը լսեն խօսքերդ, բայց չեն կատարի: 32 Ահա դուն անոնց՝ քաղցրաձայն ու հմուտ նուագածուի մը ախորժելի երգին պէս ես, որոնք քու խօսքերդ կը լսեն, բայց զանոնք չեն գործադրեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3233:32 И вот, ты для них как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их. 33:33 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאָ֑הּ vōʔˈāh בוא come הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָ֔ה vāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ס ṯôḵˈām . s תָּוֶךְ midst 33:33. et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eosAnd when that which was foretold shall come to pass, for behold it is coming, then shall they know that a prophet hath been among them. 33. And when this cometh to pass, ( behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them. 33:33. And when what has been predicted occurs, for behold it is approaching, then they shall know that a prophet was among them.” 33:33. And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
And, lo, thou [art] unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not:
33:32 И вот, ты для них как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их. 33:33 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאָ֑הּ vōʔˈāh בוא come הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָ֔ה vāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that נָבִ֖יא nāvˌî נָבִיא prophet הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ס ṯôḵˈām . s תָּוֶךְ midst 33:33. et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit tunc scient quod prophetes fuerit inter eos And when that which was foretold shall come to pass, for behold it is coming, then shall they know that a prophet hath been among them. 33:33. And when what has been predicted occurs, for behold it is approaching, then they shall know that a prophet was among them.” 33:33. And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3333:33: Եւ յորժամ գայցէ՝ ասասցեն, թէ ահա՛ւասիկ եհաս. եւ ծանիցեն թէ մարգարէութիւն գո՛յ ՚ի մէջ նոցա[12838]։[12838] Ոմանք. Գայցեն ասասցեն ահաւասիկ... թէ մարգարէ գոյ ՚ի մէջ նոցա։ 33 Իսկ երբ օրը գայ, ու ասեն՝ “Ահա հասել է”, կ’իմանան, որ մարգարէ կար իրենց մէջ»: 33 Սակայն երբ ասիկա ըլլայ (եւ պիտի ըլլայ), այն ատեն պիտի գիտնան թէ իրենց մէջ մարգարէ մը կար»։
Եւ յորժամ գայցէ, (ասասցեն, թէ` Ահաւասիկ եհաս,) ծանիցեն թէ մարգարէ գոյ ի մէջ նոցա:
33:33: Եւ յորժամ գայցէ՝ ասասցեն, թէ ահա՛ւասիկ եհաս. եւ ծանիցեն թէ մարգարէութիւն գո՛յ ՚ի մէջ նոցա [12838]։ [12838] Ոմանք. Գայցեն ասասցեն ահաւասիկ... թէ մարգարէ գոյ ՚ի մէջ նոցա։ 33 Իսկ երբ օրը գայ, ու ասեն՝ “Ահա հասել է”, կ’իմանան, որ մարգարէ կար իրենց մէջ»: 33 Սակայն երբ ասիկա ըլլայ (եւ պիտի ըլլայ), այն ատեն պիտի գիտնան թէ իրենց մէջ մարգարէ մը կար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3333:33 Но когда сбудется, вот, уже и сбывается, тогда узнают, что среди них был пророк.
And when this cometh to pass, ( lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them:
33:33 Но когда сбудется, вот, уже и сбывается, тогда узнают, что среди них был пророк. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|