33:133:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ե՛րթ ե՛լ աստի, դու եւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր երդուայ Աբրաամու՝ եւ Սահակայ՝ եւ Յակոբայ. ասեմ. Զաւակի՛ ձերում տաց զնա։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ելէ՛ք այստեղից դու եւ քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից, եւ գնացէ՛ք այն երկիրը, որ երդուել եմ տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ ասելով՝. “Ձեր սերնդին եմ տալու այն”: 33 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ելի՛ր դուն ու ժողովուրդն ալ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր ու գնա՛ այն երկիրը, որուն համար երդում ըրի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ ըսելով. ‘Քու սերունդիդ պիտի տամ զայն’։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Երթ ել աստի, դու եւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր երդուայ Աբրահամու, Իսահակայ եւ Յակոբայ, ասեմ. Զաւակի ձերում տաց զնա:
33:1: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ե՛րթ ե՛լ աստի, դու եւ ժողովուրդն քո զոր հաներ յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր երդուայ Աբրաամու՝ եւ Սահակայ՝ եւ Յակոբայ. ասեմ. Զաւակի՛ ձերում տաց զնա։ 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ելէ՛ք այստեղից դու եւ քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից, եւ գնացէ՛ք այն երկիրը, որ երդուել եմ տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ ասելով՝. “Ձեր սերնդին եմ տալու այն”: 33 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ելի՛ր դուն ու ժողովուրդն ալ, որ Եգիպտոսի երկրէն հանեցիր ու գնա՛ այն երկիրը, որուն համար երդում ըրի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ ըսելով. ‘Քու սերունդիդ պիտի տամ զայն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:11: И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее; 33:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πορεύου πορευομαι travel; go ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed ὑμῶν υμων your δώσω διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him 33:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱלִ֖יתָ hˈeʕᵉlˌîṯā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִ֠שְׁבַּעְתִּי nišbaʕtˌî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֨ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אֶתְּנֶֽנָּה׃ ʔettᵊnˈennā נתן give 33:1. locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eamAnd the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it: 1. And the LORD spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: 33:1. And the Lord spoke to Moses, saying: “Go forth, ascend from this place, you and your people, whom you led away from the land of Egypt, into the land that I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To your offspring, I will give it. 33:1. And the LORD said unto Moses, Depart, [and] go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
And the LORD said unto Moses, Depart, [and] go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
1: И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее; 33:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πορεύου πορευομαι travel; go ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed ὑμῶν υμων your δώσω διδωμι give; deposit αὐτήν αυτος he; him 33:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱלִ֖יתָ hˈeʕᵉlˌîṯā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִ֠שְׁבַּעְתִּי nišbaʕtˌî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֨ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֤ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אֶתְּנֶֽנָּה׃ ʔettᵊnˈennā נתן give 33:1. locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it: 33:1. And the Lord spoke to Moses, saying: “Go forth, ascend from this place, you and your people, whom you led away from the land of Egypt, into the land that I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To your offspring, I will give it. 33:1. And the LORD said unto Moses, Depart, [and] go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Եւ առաքեցից առաջի երեսաց քոց զհրեշտակ իմ. եւ մերժեսցէ՛ զՔանանացին, եւ զԱմովրհացին, եւ զՔետացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԳերգեսացին, եւ զԽեւացին, եւ զՅեբուսացին[801], [801] Յօրինակին աստէն եւ ստորեւ ուրեք ուրեք՝ Յեբուսացին, գրի եւ՝ Եբուսացի։ 2 Ես քո առաջից կ’ուղարկեմ իմ հրեշտակին, որ հալածի քանանացիներին, ամորհացիներին, քետացիներին, փերեզացիներին, գերգեսացիներին, խեւացիներին ու յեբուսացիներին[81], [81] 81. Գրաբար բնագրում այս ցեղանունները դրուած են եզակի թուով: 2 Քու առջեւէդ հրեշտակ մը պիտի ղրկեմ ու Քանանացին, Ամօրհացին, Քետացին, Փերեզացին, Խեւացին ու Յեբուսացին պիտի վռնտեմ։
Եւ առաքեցից առաջի երեսաց քոց [525]զհրեշտակ իմ, եւ մերժեսցէ`` զՔանանացին եւ զԱմովրհացին եւ զՔետացին եւ զՓերեզացին եւ [526]զԳերգեսացին եւ`` զԽեւացին եւ զՅեբուսացին:
33:2: Եւ առաքեցից առաջի երեսաց քոց զհրեշտակ իմ. եւ մերժեսցէ՛ զՔանանացին, եւ զԱմովրհացին, եւ զՔետացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԳերգեսացին, եւ զԽեւացին, եւ զՅեբուսացին [801], [801] Յօրինակին աստէն եւ ստորեւ ուրեք ուրեք՝ Յեբուսացին, գրի եւ՝ Եբուսացի։ 2 Ես քո առաջից կ’ուղարկեմ իմ հրեշտակին, որ հալածի քանանացիներին, ամորհացիներին, քետացիներին, փերեզացիներին, գերգեսացիներին, խեւացիներին ու յեբուսացիներին [81], [81] 81. Գրաբար բնագրում այս ցեղանունները դրուած են եզակի թուով: 2 Քու առջեւէդ հրեշտակ մը պիտի ղրկեմ ու Քանանացին, Ամօրհացին, Քետացին, Փերեզացին, Խեւացին ու Յեբուսացին պիտի վռնտեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:22: и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, 33:2 καὶ και and; even συναποστελῶ συναποστελλω send off together τὸν ο the ἄγγελόν αγγελος messenger μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even Χετταῖον χετταιος and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 33:2 וְ wᵊ וְ and שָׁלַחְתִּ֥י šālaḥtˌî שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face מַלְאָ֑ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וְ wᵊ וְ and גֵֽרַשְׁתִּ֗י ḡˈēraštˈî גרשׁ drive out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 33:2. et mittam praecursorem tui angelum ut eiciam Chananeum et Amorreum et Hettheum et Ferezeum et Eveum et IebuseumAnd I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, 2. and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: 33:2. And I will send an Angel to precede you, so that I may cast out the Canaanite, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, 33:2. And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
2: и пошлю пред тобою Ангела, и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, 33:2 καὶ και and; even συναποστελῶ συναποστελλω send off together τὸν ο the ἄγγελόν αγγελος messenger μου μου of me; mine πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even Χετταῖον χετταιος and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 33:2 וְ wᵊ וְ and שָׁלַחְתִּ֥י šālaḥtˌî שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face מַלְאָ֑ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וְ wᵊ וְ and גֵֽרַשְׁתִּ֗י ḡˈēraštˈî גרשׁ drive out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 33:2. et mittam praecursorem tui angelum ut eiciam Chananeum et Amorreum et Hettheum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, 33:2. And I will send an Angel to precede you, so that I may cast out the Canaanite, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, 33:2. And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: եւ տարցի՛ զքեզ յերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Բայց ես ո՛չ ելից ընդ ձեզ, վասն խստապարանո՛ց լինելոյ ժողովրդեանդ. զի մի՛ սատակիցե՛մ զքեզ ՚ի ճանապարհի[802]։ [802] Այլք. Եւ տարայց զքեզ յերկիր.. ո՛չ ելից ընդ քեզ։ 3 քեզ կը տանեմ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Բայց ես, կամակո՛ր ժողովուրդ, քեզ հետ դուրս չպիտի ելնեմ, որպէսզի ճանապարհին քեզ չկոտորեմ»: 3 Կաթ ու մեղր բղխող երկիրը պիտի ելլես. բայց ես ձեզի հետ* պիտի չելլեմ, քանզի դուն խստապարանոց ժողովուրդ մըն ես. չըլլայ որ քեզ ճամբուն մէջ բնաջինջ ընեմ»։
Եւ տարցի զքեզ յերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. բայց ես ոչ ելից ընդ ձեզ, վասն խստապարանոց լինելոյ ժողովրդեանն. զի մի՛ սատակիցեմ զքեզ ի ճանապարհի:
33:3: եւ տարցի՛ զքեզ յերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Բայց ես ո՛չ ելից ընդ ձեզ, վասն խստապարանո՛ց լինելոյ ժողովրդեանդ. զի մի՛ սատակիցե՛մ զքեզ ՚ի ճանապարհի [802]։ [802] Այլք. Եւ տարայց զքեզ յերկիր.. ո՛չ ելից ընդ քեզ։ 3 քեզ կը տանեմ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Բայց ես, կամակո՛ր ժողովուրդ, քեզ հետ դուրս չպիտի ելնեմ, որպէսզի ճանապարհին քեզ չկոտորեմ»: 3 Կաթ ու մեղր բղխող երկիրը պիտի ելլես. բայց ես ձեզի հետ* պիտի չելլեմ, քանզի դուն խստապարանոց ժողովուրդ մըն ես. չըլլայ որ քեզ ճամբուն մէջ բնաջինջ ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:33: [и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. 33:3 καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not συναναβῶ συναναβαινω step up with; go up with / together μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διὰ δια through; because of τὸ ο the λαὸν λαος populace; population σκληροτράχηλόν σκληροτραχηλος stiff-necked σε σε.1 you εἶναι ειμι be ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐξαναλώσω εξαναλισκω you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 33:3 אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not אֶֽעֱלֶ֜ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֗ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior כִּ֤י kˈî כִּי that עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֨רֶף֙ ʕˈōref עֹרֶף neck אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you פֶּן־ pen- פֶּן lest אֲכֶלְךָ֖ ʔᵃḵelᵊḵˌā כלה be complete בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 33:3. et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in viaThat thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way. 3. unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. 33:3. and so that you may enter into a land flowing with milk and honey. For I will not go up with you, since you are a stiff-necked people, lest perhaps I may destroy you on the way.” 33:3. Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiffnecked people: lest I consume thee in the way:
3: [и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный. 33:3 καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not συναναβῶ συναναβαινω step up with; go up with / together μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your διὰ δια through; because of τὸ ο the λαὸν λαος populace; population σκληροτράχηλόν σκληροτραχηλος stiff-necked σε σε.1 you εἶναι ειμι be ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἐξαναλώσω εξαναλισκω you ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 33:3 אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not אֶֽעֱלֶ֜ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֗ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior כִּ֤י kˈî כִּי that עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֨רֶף֙ ʕˈōref עֹרֶף neck אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you פֶּן־ pen- פֶּן lest אֲכֶלְךָ֖ ʔᵃḵelᵊḵˌā כלה be complete בַּ ba בְּ in † הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 33:3. et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way. 33:3. and so that you may enter into a land flowing with milk and honey. For I will not go up with you, since you are a stiff-necked people, lest perhaps I may destroy you on the way.” 33:3. Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou [art] a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Եւ լուեալ ժողովրդեանն զբա՛նն զայն չար, սո՛ւգ առին սգաւորք ※. եւ ո՛չ ա՛ռ այր զզարդ զանձամբ[803]։ [803] Այլք. Սուգ առին սգաւորօք։ 4 Ժողովուրդը, լսելով այդ խիստ խօսքերը, մեծ սուգ արեց, սգաւորի զգեստներ հագաւ, ոչ ոք իր վրայ զարդ չկրեց: 4 Երբ ժողովուրդը այս չար խօսքը լսեց, սուգ ըրաւ եւ մէ՛կը իր զարդը իր վրայ չդրաւ.
Եւ լուեալ ժողովրդեանն զբանն զայն չար, սուգ առին [527]սգաւորօք. եւ ոչ ա՛ռ այր զզարդ զանձամբ:
33:4: Եւ լուեալ ժողովրդեանն զբա՛նն զայն չար, սո՛ւգ առին սգաւորք ※. եւ ո՛չ ա՛ռ այր զզարդ զանձամբ [803]։ [803] Այլք. Սուգ առին սգաւորօք։ 4 Ժողովուրդը, լսելով այդ խիստ խօսքերը, մեծ սուգ արեց, սգաւորի զգեստներ հագաւ, ոչ ոք իր վրայ զարդ չկրեց: 4 Երբ ժողովուրդը այս չար խօսքը լսեց, սուգ ըրաւ եւ մէ՛կը իր զարդը իր վրայ չդրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:44: Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. 33:4 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he κατεπένθησαν καταπενθεω in πενθικοῖς πενθικος for mourning; mournful 33:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֛ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וַ wa וְ and יִּתְאַבָּ֑לוּ yyiṯʔabbˈālû אבל mourn וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֛תוּ šˈāṯû שׁית put אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֶדְיֹ֖ו ʕeḏyˌô עֲדִי ornament עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 33:4. audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suoAnd the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. 4. And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 33:4. And upon hearing this very bad news, the people mourned; and no one put on his finery according to custom. 33:4. And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments:
4: Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих. 33:4 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he κατεπένθησαν καταπενθεω in πενθικοῖς πενθικος for mourning; mournful 33:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֛ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וַ wa וְ and יִּתְאַבָּ֑לוּ yyiṯʔabbˈālû אבל mourn וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֛תוּ šˈāṯû שׁית put אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֶדְיֹ֖ו ʕeḏyˌô עֲדִי ornament עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 33:4. audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. 33:4. And upon hearing this very bad news, the people mourned; and no one put on his finery according to custom. 33:4. And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ դու ցորդիսն Իսրայէլի. Դուք ժողովուրդ խստապարանոց էք. զգո՛յշ լերուք գուցէ եւ ա՛յլ եւս հարուած ածիցեմ ՚ի վերայ ձեր, եւ սատակիցե՛մ զձեզ։ եւ արդ՝ մերկացարո՞ւք զպատմուճանս փառաց ձերոց, եւ զզարդ քո ՚ի քէն. եւ ցուցի՛ց զինչ առնիցեմ քեզ[804]։ [804] Յօրինակին պակասէր. Եւ այլ եւս հարուած։ Այլք յաւելուածով. Ես ցուցից քեզ զինչ առնելոց եմ քեզ։ 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու իսրայէլացիներին ասա՛. “Դուք կամակոր ժողովուրդ էք: Զգո՛յշ եղէք, թէ չէ մի այլ պատուհաս էլ կը բերեմ ձեր գլխին եւ կը կոտորեմ ձեզ: Արդ, հանեցէ՛ք ձեր շքեղ պատմուճանները, ձեր զարդերը, որպէսզի ցոյց տամ ձեզ, թէ ինչ եմ անելու ձեզ”»: 5 Վասն զի Տէրը ըսած էր Մովսէսին. «Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն. ‘Դուք խստապարանոց ժողովուրդ մըն էք. եթէ րոպէ մը ձեր մէջ ելլելու ըլլամ, ձեզ բնաջինջ պիտի ընեմ. ուստի հիմա ձեր վրայէն զարդերնիդ վերցուցէք, որպէս զի ձեզի ընելիքս գիտնամ’»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա դու ցորդիսն Իսրայելի. Դուք ժողովուրդ խստապարանոց էք. զգոյշ լերուք, գուցէ եւ այլ եւս հարուած ածիցեմ ի վերայ ձեր, եւ սատակիցեմ զձեզ. արդ մերկացարուք զպատմուճանս փառաց ձերոց, [528]եւ զզարդ քո ի քէն,`` եւ [529]ցուցից քեզ`` զինչ առնիցեմ քեզ:
33:5: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ասա՛ դու ցորդիսն Իսրայէլի. Դուք ժողովուրդ խստապարանոց էք. զգո՛յշ լերուք գուցէ եւ ա՛յլ եւս հարուած ածիցեմ ՚ի վերայ ձեր, եւ սատակիցե՛մ զձեզ։ եւ արդ՝ մերկացարո՞ւք զպատմուճանս փառաց ձերոց, եւ զզարդ քո ՚ի քէն. եւ ցուցի՛ց զինչ առնիցեմ քեզ [804]։ [804] Յօրինակին պակասէր. Եւ այլ եւս հարուած։ Այլք յաւելուածով. Ես ցուցից քեզ զինչ առնելոց եմ քեզ։ 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու իսրայէլացիներին ասա՛. “Դուք կամակոր ժողովուրդ էք: Զգո՛յշ եղէք, թէ չէ մի այլ պատուհաս էլ կը բերեմ ձեր գլխին եւ կը կոտորեմ ձեզ: Արդ, հանեցէ՛ք ձեր շքեղ պատմուճանները, ձեր զարդերը, որպէսզի ցոյց տամ ձեզ, թէ ինչ եմ անելու ձեզ”»: 5 Վասն զի Տէրը ըսած էր Մովսէսին. «Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն. ‘Դուք խստապարանոց ժողովուրդ մըն էք. եթէ րոպէ մը ձեր մէջ ելլելու ըլլամ, ձեզ բնաջինջ պիտի ընեմ. ուստի հիմա ձեր վրայէն զարդերնիդ վերցուցէք, որպէս զի ձեզի ընելիքս գիտնամ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:55: Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами. 33:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλος σκληροτραχηλος stiff-necked ὁρᾶτε οραω view; see μὴ μη not πληγὴν πληγη plague; stroke ἄλλην αλλος another; else ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαναλώσω εξαναλισκω you νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀφέλεσθε αφαιρεω take away τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the δοξῶν δοξα glory ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment καὶ και and; even δείξω δεικνυω show σοι σοι you ἃ ος who; what ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 33:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֔רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck רֶ֧גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶֽעֱלֶ֥ה ʔˈeʕᵉlˌeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֖ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and כִלִּיתִ֑יךָ ḵillîṯˈîḵā כלה be complete וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֹורֵ֤ד hôrˈēḏ ירד descend עֶדְיְךָ֙ ʕeḏyᵊḵˌā עֲדִי ornament מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵדְעָ֖ה ʔēḏᵊʕˌā ידע know מָ֥ה mˌā מָה what אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 33:5. dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibiAnd the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee. 5. And the LORD said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. 33:5. And the Lord said to Moses: “Say to the sons of Israel: You are a stiff-necked people. I should at once go up into your midst and destroy you. Now immediately put aside your ornaments, so that I may know what to do to you.” 33:5. For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye [are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye [are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee:
5: Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами. 33:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλος σκληροτραχηλος stiff-necked ὁρᾶτε οραω view; see μὴ μη not πληγὴν πληγη plague; stroke ἄλλην αλλος another; else ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαναλώσω εξαναλισκω you νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀφέλεσθε αφαιρεω take away τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the δοξῶν δοξα glory ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment καὶ και and; even δείξω δεικνυω show σοι σοι you ἃ ος who; what ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 33:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עַם־ ʕam- עַם people קְשֵׁה־ qᵊšē- קָשֶׁה hard עֹ֔רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck רֶ֧גַע rˈeḡaʕ רֶגַע moment אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶֽעֱלֶ֥ה ʔˈeʕᵉlˌeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֖ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and כִלִּיתִ֑יךָ ḵillîṯˈîḵā כלה be complete וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֹורֵ֤ד hôrˈēḏ ירד descend עֶדְיְךָ֙ ʕeḏyᵊḵˌā עֲדִי ornament מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵדְעָ֖ה ʔēḏᵊʕˌā ידע know מָ֥ה mˌā מָה what אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 33:5. dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee. 33:5. And the Lord said to Moses: “Say to the sons of Israel: You are a stiff-necked people. I should at once go up into your midst and destroy you. Now immediately put aside your ornaments, so that I may know what to do to you.” 33:5. For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye [are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Եւ մերկացան որդիքն Իսրայէլի զզարդ իւրեանց, եւ զպատմուճանս իւրեանց ՚ի Քորէբ լերին[805]։[805] Ոմանք. ՚Ի Քորեբ լեռնէ։ 6 Իսրայէլացիները Քորեբ լերան մօտ հանեցին իրենց զարդերն ու պատմուճանները: 6 Իսրայէլի որդիները իրենց զարդերը հանեցին Քորեբ լերան քով։
Եւ մերկացան որդիքն Իսրայելի զզարդ իւրեանց, [530]եւ զպատմուճանս իւրեանց`` ի Քորեբ լերին:
33:6: Եւ մերկացան որդիքն Իսրայէլի զզարդ իւրեանց, եւ զպատմուճանս իւրեանց ՚ի Քորէբ լերին [805]։ [805] Ոմանք. ՚Ի Քորեբ լեռնէ։ 6 Իսրայէլացիները Քորեբ լերան մօտ հանեցին իրենց զարդերն ու պատմուճանները: 6 Իսրայէլի որդիները իրենց զարդերը հանեցին Քորեբ լերան քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:66: Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. 33:6 καὶ και and; even περιείλαντο περιαιρεω disconnect; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the περιστολὴν περιστολη from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv 33:6 וַ wa וְ and יִּֽתְנַצְּל֧וּ yyˈiṯnaṣṣᵊlˈû נצל deliver בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶדְיָ֖ם ʕeḏyˌām עֲדִי ornament מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain חֹורֵֽב׃ ḥôrˈēv חֹרֵב Horeb 33:6. deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte HorebSo the children of Israel laid aside their ornaments by Mount Horeb. 6. And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward. 33:6. Therefore, the sons of Israel put aside their ornaments before Mount Horeb. 33:6. And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb:
6: Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива. 33:6 καὶ και and; even περιείλαντο περιαιρεω disconnect; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the περιστολὴν περιστολη from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the Χωρηβ χωρηβ Chōrēb; Khoriv 33:6 וַ wa וְ and יִּֽתְנַצְּל֧וּ yyˈiṯnaṣṣᵊlˈû נצל deliver בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶדְיָ֖ם ʕeḏyˌām עֲדִי ornament מֵ mē מִן from הַ֥ר hˌar הַר mountain חֹורֵֽב׃ ḥôrˈēv חֹרֵב Horeb 33:6. deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb So the children of Israel laid aside their ornaments by Mount Horeb. 33:6. Therefore, the sons of Israel put aside their ornaments before Mount Horeb. 33:6. And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Եւ առեալ Մովսիսի զխորան իւր՝ եհար արտաքո՛յ բանակին, մեկուսի՛ ՚ի բանակէ անտի. եւ կոչեցաւ այն՝ Խորա՛ն վկայութեան։ Եւ լինէր ամենայն ոք որ խնդրէ՛ր ինչ ՚ի Տեառնէ, ելանէր ՚ի խորանն վկայութեան արտաքոյ բանակին։ 7 Մովսէսն իր վրանը խփեց բանակատեղիից դուրս՝ առանձին մի տեղում: Դա կոչուեց Վկայութեան վրան: Ով ինչ հայցում էր Տիրոջից, գալիս էր բանակատեղիից դուրս գտնուող Վկայութեան վրանը: 7 Մովսէս առաւ խորանը ու բանակին դուրսիդին՝ բանակէն հեռու կանգնեցուց զայն եւ անոր անունը «Վկայութեան Խորան» դրաւ եւ ով որ Տէրը կը խնդրէր, բանակին դուրսիդին եղած վկայութեան խորանը կ’ելլէր։
Եւ առեալ Մովսիսի [531]զխորան իւր`` եհար արտաքոյ բանակին, մեկուսի ի բանակէ անտի, եւ [532]կոչեցաւ այն Խորան վկայութեան``. եւ լինէր ամենայն ոք որ խնդրէր [533]ինչ ի Տեառնէ``, ելանէր ի խորանն վկայութեան արտաքոյ բանակին:
33:7: Եւ առեալ Մովսիսի զխորան իւր՝ եհար արտաքո՛յ բանակին, մեկուսի՛ ՚ի բանակէ անտի. եւ կոչեցաւ այն՝ Խորա՛ն վկայութեան։ Եւ լինէր ամենայն ոք որ խնդրէ՛ր ինչ ՚ի Տեառնէ, ելանէր ՚ի խորանն վկայութեան արտաքոյ բանակին։ 7 Մովսէսն իր վրանը խփեց բանակատեղիից դուրս՝ առանձին մի տեղում: Դա կոչուեց Վկայութեան վրան: Ով ինչ հայցում էր Տիրոջից, գալիս էր բանակատեղիից դուրս գտնուող Վկայութեան վրանը: 7 Մովսէս առաւ խորանը ու բանակին դուրսիդին՝ բանակէն հեռու կանգնեցուց զայն եւ անոր անունը «Վկայութեան Խորան» դրաւ եւ ով որ Տէրը կը խնդրէր, բանակին դուրսիդին եղած վկայութեան խորանը կ’ելլէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:77: Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. 33:7 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἔπηξεν πηγνυμι pitch ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite σκηνὴ σκηνη tent μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ὁ ο the ζητῶν ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 33:7 וּ û וְ and מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses יִקַּ֨ח yiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֜הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and נָֽטָה־ nˈāṭā- נטה extend לֹ֣ו׀ lˈô לְ to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp הַרְחֵק֙ harḥˌēq רחק be far מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and קָ֥רָא qˌārā קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole מְבַקֵּ֣שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֵצֵא֙ yēṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 33:7. Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castraMoses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. 7. Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp. 33:7. Also, Moses took the tabernacle and pitched it beyond the camp at a distance, and he called its name: ‘Tabernacle of the Covenant.’ And all the people, who had any kind of question, went out to the Tabernacle of the Covenant, beyond the camp. 33:7. And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, [that] every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which [was] without the camp.
And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, [that] every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which [was] without the camp:
7: Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. 33:7 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him ἔπηξεν πηγνυμι pitch ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite σκηνὴ σκηνη tent μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ὁ ο the ζητῶν ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 33:7 וּ û וְ and מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses יִקַּ֨ח yiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֜הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and נָֽטָה־ nˈāṭā- נטה extend לֹ֣ו׀ lˈô לְ to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp הַרְחֵק֙ harḥˌēq רחק be far מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and קָ֥רָא qˌārā קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole מְבַקֵּ֣שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֵצֵא֙ yēṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 33:7. Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. 33:7. Also, Moses took the tabernacle and pitched it beyond the camp at a distance, and he called its name: ‘Tabernacle of the Covenant.’ And all the people, who had any kind of question, went out to the Tabernacle of the Covenant, beyond the camp. 33:7. And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, [that] every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which [was] without the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: Եւ յորժամ երթա՛յր Մովսէս ՚ի խորանն՝ կայր ամենայն ժողովուրդն դէտակնկալեալ իւրաքանչիւր ուրուք առ դուրս խորանի իւրոյ։ հայէին ընդ Մովսէս մինչ երթայր մտանէր ՚ի խորանն[806]։ [806] Այլք. Եւ հայէին ընդ Մով՛՛։ 8 Երբ Մովսէսը դէպի վրանն էր գնում, ողջ ժողովուրդը՝ ամէն մէկն իր վրանի դռան մօտ կանգնած, ուշադիր դիտում էր նրան. նրանք հայեացքով հետեւում էին Մովսէսին, մինչեւ որ նա գնում մտնում էր իր վրանը: 8 Երբ Մովսէս խորանը կ’երթար, բոլոր ժողովուրդը կ’ելլէր ու ամէն մէկը իր վրանին դուռը կը կայնէր ու Մովսէսին ետեւէն կը նայէր, մինչեւ անիկա խորանը մտնէր։
Եւ յորժամ երթայր Մովսէս ի խորանն, կայր ամենայն ժողովուրդն դէտակն կալեալ իւրաքանչիւր ուրուք առ դուրս խորանի իւրոյ, եւ հայէին ընդ Մովսէս մինչ երթայր մտանէր ի խորանն:
33:8: Եւ յորժամ երթա՛յր Մովսէս ՚ի խորանն՝ կայր ամենայն ժողովուրդն դէտակնկալեալ իւրաքանչիւր ուրուք առ դուրս խորանի իւրոյ։ հայէին ընդ Մովսէս մինչ երթայր մտանէր ՚ի խորանն [806]։ [806] Այլք. Եւ հայէին ընդ Մով՛՛։ 8 Երբ Մովսէսը դէպի վրանն էր գնում, ողջ ժողովուրդը՝ ամէն մէկն իր վրանի դռան մօտ կանգնած, ուշադիր դիտում էր նրան. նրանք հայեացքով հետեւում էին Մովսէսին, մինչեւ որ նա գնում մտնում էր իր վրանը: 8 Երբ Մովսէս խորանը կ’երթար, բոլոր ժողովուրդը կ’ելլէր ու ամէն մէկը իր վրանին դուռը կը կայնէր ու Մովսէսին ետեւէն կը նայէր, մինչեւ անիկա խորանը մտնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:88: И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. 33:8 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἱστήκει ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σκοπεύοντες σκοπευω each παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατενοοῦσαν κατανοεω take note of ἀπιόντος απειμι.1 go off Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἕως εως till; until τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent 33:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and נִ֨צְּב֔וּ nˌiṣṣᵊvˈû נצב stand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הִבִּ֨יטוּ֙ hibbˈîṭû נבט look at אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֖ו bōʔˌô בוא come הָ hā הַ the אֹֽהֱלָה׃ ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent 33:8. cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentoriumAnd when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. 8. And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. 33:8. And when Moses went out to the tabernacle, all the people rose up, and each one stood at the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses until he entered the tent. 33:8. And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, [that] all the people rose up, and stood every man [at] his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, [that] all the people rose up, and stood every man [at] his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle:
8: И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. 33:8 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever εἰσεπορεύετο εισπορευομαι intrude; travel into Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἱστήκει ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σκοπεύοντες σκοπευω each παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατενοοῦσαν κατανοεω take note of ἀπιόντος απειμι.1 go off Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἕως εως till; until τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent 33:8 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and נִ֨צְּב֔וּ nˌiṣṣᵊvˈû נצב stand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening אָהֳלֹ֑ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and הִבִּ֨יטוּ֙ hibbˈîṭû נבט look at אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֹ֖ו bōʔˌô בוא come הָ hā הַ the אֹֽהֱלָה׃ ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent 33:8. cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. 33:8. And when Moses went out to the tabernacle, all the people rose up, and each one stood at the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses until he entered the tent. 33:8. And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, [that] all the people rose up, and stood every man [at] his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Եւ յորժամ մտանէ՛ր Մովսէս ՚ի խորանն, իջանէր սի՛ւն ամպոյն եւ կայր առ դուրս խորանին, եւ խօսէր Տէր ընդ Մովսիսի։ 9 Երբ Մովսէսը մտնում էր վրանը, ամպի մի սիւն էր իջնում ու կանգնում վրանի դռան մօտ, եւ Տէրը խօսում էր Մովսէսի հետ: 9 Մովսէս խորանը մտածին պէս ամպի սիւնը կ’իջնէր ու խորանին դուռը կը կայնէր եւ Տէրը Մովսէսին հետ կը խօսէր։
Եւ յորժամ մտանէր Մովսէս ի խորանն, իջանէր սիւն ամպոյն եւ կայր առ դուրս խորանին, եւ խօսէր [534]Տէր ընդ Մովսիսի:
33:9: Եւ յորժամ մտանէ՛ր Մովսէս ՚ի խորանն, իջանէր սի՛ւն ամպոյն եւ կայր առ դուրս խորանին, եւ խօսէր Տէր ընդ Մովսիսի։ 9 Երբ Մովսէսը մտնում էր վրանը, ամպի մի սիւն էր իջնում ու կանգնում վրանի դռան մօտ, եւ Տէրը խօսում էր Մովսէսի հետ: 9 Մովսէս խորանը մտածին պէս ամպի սիւնը կ’իջնէր ու խորանին դուռը կը կայնէր եւ Տէրը Մովսէսին հետ կը խօսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:99: Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем. 33:9 ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent κατέβαινεν καταβαινω step down; descend ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ἵστατο ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἐλάλει λαλεω talk; speak Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 33:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֤א vˈō בוא come מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הָ hā הַ the אֹ֔הֱלָה ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent יֵרֵד֙ yērˌēḏ ירד descend עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and עָמַ֖ד ʕāmˌaḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֖ר ḏibbˌer דבר speak עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 33:9. ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum MosiAnd when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. 9. And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and spake with Moses. 33:9. And when he had gone into the Tabernacle of the Covenant, the pillar of cloud descended and stood at the door, and he spoke with Moses. 33:9. And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood [at] the door of the tabernacle, and [the LORD] talked with Moses.
And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood [at] the door of the tabernacle, and [the LORD] talked with Moses:
9: Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем. 33:9 ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent κατέβαινεν καταβαινω step down; descend ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ἵστατο ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἐλάλει λαλεω talk; speak Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 33:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֤א vˈō בוא come מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses הָ hā הַ the אֹ֔הֱלָה ʔˈōhᵉlā אֹהֶל tent יֵרֵד֙ yērˌēḏ ירד descend עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and עָמַ֖ד ʕāmˌaḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֖ר ḏibbˌer דבר speak עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 33:9. ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. 33:9. And when he had gone into the Tabernacle of the Covenant, the pillar of cloud descended and stood at the door, and he spoke with Moses. 33:9. And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood [at] the door of the tabernacle, and [the LORD] talked with Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Եւ տեսանէր ամենայն ժողովուրդն զսի՛ւն ամպոյն որ կայր առ դուրս խորանին. եւ կայի՛ն ամենայն ժողովուրդն յոտն, եւ երկի՛ր պագանէին իւրաքանչիւր առ դուրս խորանի իւրոյ։ 10 Ողջ ժողովուրդը, տեսնելով վրանի դռան մօտ կանգնած ամպի սիւնը, ոտքի էր կանգնում, իւրաքանչիւրը երկրպագում էր իր վրանի դռան մօտ: 10 Բոլոր ժողովուրդը կը տեսնէր, որ ամպի սիւնը խորանին դուռը կը կայնէր ու բոլոր ժողովուրդը կ’ելլէր եւ ամէն մէկը իր վրանին դուռը երկրպագութիւն կ’ընէր։
Եւ տեսանէր ամենայն ժողովուրդն զսիւն ամպոյն որ կայր առ դուրս խորանին. եւ կային ամենայն ժողովուրդն յոտն, եւ երկիր պագանէին իւրաքանչիւր առ դուրս խորանի իւրոյ:
33:10: Եւ տեսանէր ամենայն ժողովուրդն զսի՛ւն ամպոյն որ կայր առ դուրս խորանին. եւ կայի՛ն ամենայն ժողովուրդն յոտն, եւ երկի՛ր պագանէին իւրաքանչիւր առ դուրս խորանի իւրոյ։ 10 Ողջ ժողովուրդը, տեսնելով վրանի դռան մօտ կանգնած ամպի սիւնը, ոտքի էր կանգնում, իւրաքանչիւրը երկրպագում էր իր վրանի դռան մօտ: 10 Բոլոր ժողովուրդը կը տեսնէր, որ ամպի սիւնը խորանին դուռը կը կայնէր ու բոլոր ժողովուրդը կ’ելլէր եւ ամէն մէկը իր վրանին դուռը երկրպագութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1010: И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. 33:10 καὶ και and; even ἑώρα οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even στάντες ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσεκύνησαν προσκυνεω worship ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him 33:10 וְ wᵊ וְ and רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and קָ֤ם qˈām קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ hˈištaḥᵃˈûû חוה bow down אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אָהֳלֹֽו׃ ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent 33:10. cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorumAnd all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent. 10. And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door. 33:10. And all discerned that the pillar of cloud stood at the door of the Tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tents. 33:10. And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man [in] his tent door.
And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man [in] his tent door:
10: И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. 33:10 καὶ και and; even ἑώρα οραω view; see πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even στάντες ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population προσεκύνησαν προσκυνεω worship ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him 33:10 וְ wᵊ וְ and רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and קָ֤ם qˈām קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ hˈištaḥᵃˈûû חוה bow down אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אָהֳלֹֽו׃ ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent 33:10. cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent. 33:10. And all discerned that the pillar of cloud stood at the door of the Tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tents. 33:10. And all the people saw the cloudy pillar stand [at] the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man [in] his tent door. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: Եւ խօսէ՛ր Տէր ընդ Մովսիսի դէ՛մ յանդիման. որպէս ոք զի խօսիցի ընդ բարեկամի իւրում. եւ դառնայր ՚ի բանակ անդր։ Բայց պաշտօնեայ նորա Յեսու որդի Նաւեայ ո՛չ ելանէր ՚ի խորանէ անտի։ 11 Տէրը Մովսէսի հետ խօսում էր դէմ յանդիման, ինչպէս մէկը կը խօսէր իր բարեկամի հետ, եւ ապա Մովսէսը վերադառնում էր բանակատեղի: Բայց նրա սպասաւոր Յեսուն՝ Նաւէի որդին, վրանից դուրս չէր գալիս: 11 Տէրը կը խօսէր Մովսէսին հետ դէմ առ դէմ, ինչպէս մարդ մը իր բարեկամին հետ կը խօսի ու Մովսէս նորէն բանակը կը դառնար, բայց անոր ծառան, Նաւէի որդին Յեսու պատանին, խորանին մէջէն չէր հեռանար։
Եւ խօսէր Տէր ընդ Մովսիսի դէմ յանդիման, որպէս ոք զի խօսիցի ընդ բարեկամի իւրում. եւ դառնայր ի բանակ անդր. բայց պաշտօնեայ նորա Յեսու որդի Նաւեայ ոչ ելանէր ի խորանէ անտի:
33:11: Եւ խօսէ՛ր Տէր ընդ Մովսիսի դէ՛մ յանդիման. որպէս ոք զի խօսիցի ընդ բարեկամի իւրում. եւ դառնայր ՚ի բանակ անդր։ Բայց պաշտօնեայ նորա Յեսու որդի Նաւեայ ո՛չ ելանէր ՚ի խորանէ անտի։ 11 Տէրը Մովսէսի հետ խօսում էր դէմ յանդիման, ինչպէս մէկը կը խօսէր իր բարեկամի հետ, եւ ապա Մովսէսը վերադառնում էր բանակատեղի: Բայց նրա սպասաւոր Յեսուն՝ Նաւէի որդին, վրանից դուրս չէր գալիս: 11 Տէրը կը խօսէր Մովսէսին հետ դէմ առ դէմ, ինչպէս մարդ մը իր բարեկամին հետ կը խօսի ու Մովսէս նորէն բանակը կը դառնար, բայց անոր ծառան, Նաւէի որդին Յեսու պատանին, խորանին մէջէն չէր հեռանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1111: И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии. 33:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐνώπιος ενωπιος in the face; facing ἐνωπίῳ ενωπιος in the face; facing ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone λαλήσει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own φίλον φιλος friend καὶ και and; even ἀπελύετο απολυω release; dismiss εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks ὁ ο the δὲ δε though; while θεράπων θεραπων minister Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη new; young οὐκ ου not ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 33:11 וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֨ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִ֔ים pānˈîm פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וּ û וְ and מְשָׁ֨רְתֹ֜ו mᵊšˌārᵊṯˈô שׁרת serve יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נוּן֙ nûn נוּן Nun נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy לֹ֥א lˌō לֹא not יָמִ֖ישׁ yāmˌîš מושׁ depart מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ס ʔˈōhel . s אֹהֶל tent 33:11. loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculoAnd the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. 11. And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent. 33:11. But the Lord spoke to Moses face to face, just as a man is used to speaking to his friend. And when he returned to the camp, his minister Joshua, the son of Nun, a young man, did not withdraw from the Tabernacle. 33:11. And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle:
11: И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии. 33:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐνώπιος ενωπιος in the face; facing ἐνωπίῳ ενωπιος in the face; facing ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone λαλήσει λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own φίλον φιλος friend καὶ και and; even ἀπελύετο απολυω release; dismiss εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks ὁ ο the δὲ δε though; while θεράπων θεραπων minister Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus υἱὸς υιος son Ναυη ναυη new; young οὐκ ου not ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 33:11 וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֨ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִ֔ים pānˈîm פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and שָׁב֙ šˌāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וּ û וְ and מְשָׁ֨רְתֹ֜ו mᵊšˌārᵊṯˈô שׁרת serve יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נוּן֙ nûn נוּן Nun נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy לֹ֥א lˌō לֹא not יָמִ֖ישׁ yāmˌîš מושׁ depart מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ס ʔˈōhel . s אֹהֶל tent 33:11. loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. 33:11. But the Lord spoke to Moses face to face, just as a man is used to speaking to his friend. And when he returned to the camp, his minister Joshua, the son of Nun, a young man, did not withdraw from the Tabernacle. 33:11. And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Ահա ասե՛ս ցիս. Հա՛ն զժողովուրդդ զայդ. եւ դու ո՛չ ցուցեր ինձ զո՞ առաքիցես ընդ իս։ եւ դու՝ ցի՛ս ասացեր՝ թէ Ճանաչե՛մ զքեզ քան զամենեսին, եւ ունիս շնո՛րհս յինէն։ 12 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Ահա ինձ ասում ես. “Տա՛ր այս ժողովրդին”, բայց դու չես յայտնել, թէ ում ես ուղարկելու ինձ հետ: Դու ինձ ասացիր՝ “Քեզ բոլորից բարձր եմ դասում, դու վայելում ես իմ շնորհը”: 12 Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Նայէ՛, դուն կ’ըսես ինծի՝ ‘Հանէ՛ այս ժողովուրդը’. բայց դուն ինծի չգիտցուցիր թէ ո՞վ ինծի հետ պիտի ղրկես։ Բայց ըսիր՝ ‘Քեզ անունովդ կը ճանչնամ ու նաեւ իմ առջեւս շնորհք գտար’։
Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Ահա ասես ցիս. Հան զժողովուրդդ զայդ. եւ դու ոչ ցուցեր ինձ զո՛ առաքիցես ընդ իս. եւ դու ցիս ասացեր, թէ Ճանաչեմ զքեզ [535]քան զամենեսին``, եւ ունիս շնորհս յինէն:
33:12: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. Ահա ասե՛ս ցիս. Հա՛ն զժողովուրդդ զայդ. եւ դու ո՛չ ցուցեր ինձ զո՞ առաքիցես ընդ իս։ եւ դու՝ ցի՛ս ասացեր՝ թէ Ճանաչե՛մ զքեզ քան զամենեսին, եւ ունիս շնո՛րհս յինէն։ 12 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Ահա ինձ ասում ես. “Տա՛ր այս ժողովրդին”, բայց դու չես յայտնել, թէ ում ես ուղարկելու ինձ հետ: Դու ինձ ասացիր՝ “Քեզ բոլորից բարձր եմ դասում, դու վայելում ես իմ շնորհը”: 12 Մովսէս ըսաւ Տէրոջը. «Նայէ՛, դուն կ’ըսես ինծի՝ ‘Հանէ՛ այս ժողովուրդը’. բայց դուն ինծի չգիտցուցիր թէ ո՞վ ինծի հետ պիտի ղրկես։ Բայց ըսիր՝ ‘Քեզ անունովդ կը ճանչնամ ու նաեւ իմ առջեւս շնորհք գտար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1212: Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: 'Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих'; 33:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am σύ συ you μοι μοι me λέγεις λεγω tell; declare ἀνάγαγε αναγω lead up; head up τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he σὺ συ you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐδήλωσάς δηλοω make clear μοι μοι me ὃν ος who; what συναποστελεῖς συναποστελλω send off together μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σὺ συ you δέ δε though; while μοι μοι me εἶπας επω say; speak οἶδά οιδα aware σε σε.1 you παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἔχεις εχω have; hold παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me 33:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רְ֠אֵה rᵊʔˌē ראה see אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֤ר ʔōmˈēr אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הַ֚עַל ˈhaʕal עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not הֹֽודַעְתַּ֔נִי hˈôḏaʕtˈanî ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלַ֖ח tišlˌaḥ שׁלח send עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say יְדַעְתִּ֣יךָֽ yᵊḏaʕtˈîḵˈā ידע know בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מָצָ֥אתָ māṣˌāṯā מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 33:12. dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram meAnd Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. 12. And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 33:12. Then Moses said to the Lord: “You instruct me to lead this people away, and you do not reveal to me whom you will send with me, particularly since you have said: ‘I know you by name, and you have found favor before me.’ 33:12. And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight:
12: Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: 'Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих'; 33:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am σύ συ you μοι μοι me λέγεις λεγω tell; declare ἀνάγαγε αναγω lead up; head up τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he σὺ συ you δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐδήλωσάς δηλοω make clear μοι μοι me ὃν ος who; what συναποστελεῖς συναποστελλω send off together μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σὺ συ you δέ δε though; while μοι μοι me εἶπας επω say; speak οἶδά οιδα aware σε σε.1 you παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards ἔχεις εχω have; hold παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me 33:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רְ֠אֵה rᵊʔˌē ראה see אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֤ר ʔōmˈēr אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הַ֚עַל ˈhaʕal עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not הֹֽודַעְתַּ֔נִי hˈôḏaʕtˈanî ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלַ֖ח tišlˌaḥ שׁלח send עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say יְדַעְתִּ֣יךָֽ yᵊḏaʕtˈîḵˈā ידע know בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מָצָ֥אתָ māṣˌāṯā מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 33:12. dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me And Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. 33:12. Then Moses said to the Lord: “You instruct me to lead this people away, and you do not reveal to me whom you will send with me, particularly since you have said: ‘I know you by name, and you have found favor before me.’ 33:12. And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: Արդ՝ եթէ գտի շնորհս առաջի քո՝ ցո՛յց ինձ զանձն քո յայտնապէս, զի գիտացից՝ թէ ի՞ւ գտեալ է իմ շնորհս առաջի քո. եւ զի ծանեա՛յց թէ ժողովուրդս քո այս՝ յա՛զգ մեծ լինիցի[807]։ [807] Ոմանք. Գտեալ իցէ իմ շնորհս։ եւ ոմանք. գտեալ իցեմ շն՛՛։ 13 Արդ, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել ես, ինձ յայտնապէս երեւայ, որպէսզի իմանամ, թէ ինչով եմ արժանացել քո շնորհին, իմանամ, որ քո այս ժողովուրդը մեծ ազգ է լինելու»: 13 Ուստի հիմա կ’աղաչեմ, եթէ քու առջեւդ շնորհք գտայ, ինծի ցուցուր ուրեմն քու ճամբադ՝ որպէս զի ճանչնամ քեզ, այնպէս որ քու առջեւդ շնորհք գտնեմ ու միտքդ բեր* որ այս ազգը քու ժողովուրդդ է»։
Արդ եթէ գտի շնորհս առաջի քո, [536]ցոյց ինձ զանձն քո յայտնապէս, զի գիտացից թէ ի՛ւ գտեալ իցէ իմ շնորհս առաջի քո. եւ զի ծանեայց թէ ժողովուրդս քո այս` յազգ մեծ լինիցի:
33:13: Արդ՝ եթէ գտի շնորհս առաջի քո՝ ցո՛յց ինձ զանձն քո յայտնապէս, զի գիտացից՝ թէ ի՞ւ գտեալ է իմ շնորհս առաջի քո. եւ զի ծանեա՛յց թէ ժողովուրդս քո այս՝ յա՛զգ մեծ լինիցի [807]։ [807] Ոմանք. Գտեալ իցէ իմ շնորհս։ եւ ոմանք. գտեալ իցեմ շն՛՛։ 13 Արդ, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել ես, ինձ յայտնապէս երեւայ, որպէսզի իմանամ, թէ ինչով եմ արժանացել քո շնորհին, իմանամ, որ քո այս ժողովուրդը մեծ ազգ է լինելու»: 13 Ուստի հիմա կ’աղաչեմ, եթէ քու առջեւդ շնորհք գտայ, ինծի ցուցուր ուրեմն քու ճամբադ՝ որպէս զի ճանչնամ քեզ, այնպէս որ քու առջեւդ շնորհք գտնեմ ու միտքդ բեր* որ այս ազգը քու ժողովուրդդ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1313: итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. 33:13 εἰ ει if; whether οὖν ουν then εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐμφάνισόν εμφανιζω make apparent / visible; represent μοι μοι me σεαυτόν σεαυτου of yourself γνωστῶς γνωστως view; see σε σε.1 you ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ὦ ειμι be εὑρηκὼς ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that γνῶ γινωσκω know ὅτι οτι since; that λαός λαος populace; population σου σου of you; your τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he 33:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if נָא֩ nˌā נָא yeah מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֜ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הֹודִעֵ֤נִי hôḏiʕˈēnî ידע know נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכֶ֔ךָ dᵊrāḵˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֵדָ֣עֲךָ֔ ʔēḏˈāʕᵃḵˈā ידע know לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֕ה rᵊʔˈē ראה see כִּ֥י kˌî כִּי that עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people הַ ha הַ the גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 33:13. si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hancIf therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. 13. Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 33:13. If, therefore, I have found favor in your sight, show your face to me, so that I may know you and may find grace before your eyes. Look favorably on your people, this nation.” 33:13. Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people.
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people:
13: итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ. 33:13 εἰ ει if; whether οὖν ουν then εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐμφάνισόν εμφανιζω make apparent / visible; represent μοι μοι me σεαυτόν σεαυτου of yourself γνωστῶς γνωστως view; see σε σε.1 you ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ὦ ειμι be εὑρηκὼς ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἵνα ινα so; that γνῶ γινωσκω know ὅτι οτι since; that λαός λαος populace; population σου σου of you; your τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he 33:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if נָא֩ nˌā נָא yeah מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֜ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הֹודִעֵ֤נִי hôḏiʕˈēnî ידע know נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכֶ֔ךָ dᵊrāḵˈeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֵדָ֣עֲךָ֔ ʔēḏˈāʕᵃḵˈā ידע know לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֕ה rᵊʔˈē ראה see כִּ֥י kˌî כִּי that עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people הַ ha הַ the גֹּ֥וי ggˌôy גֹּוי people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 33:13. si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. 33:13. If, therefore, I have found favor in your sight, show your face to me, so that I may know you and may find grace before your eyes. Look favorably on your people, this nation.” 33:13. Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation [is] thy people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: Եւ ասէ. Ե՛ս ինքնին երթայց առաջի քո, եւ զետեղեցի՛ց զքեզ։ 14 Տէրն ասաց. «Ես ինքս պիտի գնամ քո առաջից ու պիտի տեղաւորեմ քեզ»: 14 Անիկա ըսաւ. «Իմ ներկայութիւնս քեզի հետ պիտի երթայ ու քեզ պիտի հանգստացնեմ»։
Եւ ասէ. Ես ինքնին երթայց առաջի քո, եւ զետեղեցից զքեզ:
33:14: Եւ ասէ. Ե՛ս ինքնին երթայց առաջի քո, եւ զետեղեցի՛ց զքեզ։ 14 Տէրն ասաց. «Ես ինքս պիտի գնամ քո առաջից ու պիտի տեղաւորեմ քեզ»: 14 Անիկա ըսաւ. «Իմ ներկայութիւնս քեզի հետ պիտի երթայ ու քեզ պիտի հանգստացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1414: [Господь] сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой. 33:14 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare αὐτὸς αυτος he; him προπορεύσομαί προπορευομαι travel forth; travel before σου σου of you; your καὶ και and; even καταπαύσω καταπαυω rest σε σε.1 you 33:14 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say פָּנַ֥י pānˌay פָּנֶה face יֵלֵ֖כוּ yēlˌēḵû הלך walk וַ wa וְ and הֲנִחֹ֥תִי hᵃniḥˌōṯî נוח settle לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 33:14. dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibiAnd the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. 14. And he said, My presence shall go , and I will give thee rest. 33:14. And the Lord said, “My face will precede you, and I will give you rest.” 33:14. And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.
And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest:
14: [Господь] сказал: Сам Я пойду, и введу тебя в покой. 33:14 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare αὐτὸς αυτος he; him προπορεύσομαί προπορευομαι travel forth; travel before σου σου of you; your καὶ και and; even καταπαύσω καταπαυω rest σε σε.1 you 33:14 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say פָּנַ֥י pānˌay פָּנֶה face יֵלֵ֖כוּ yēlˌēḵû הלך walk וַ wa וְ and הֲנִחֹ֥תִי hᵃniḥˌōṯî נוח settle לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 33:14. dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. 33:14. And the Lord said, “My face will precede you, and I will give you rest.” 33:14. And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: Եւ ասէ ցնա. Եթէ ո՛չ դու ինքնին երթայցես ընդ մեզ, մի՛ հաներ զմեզ աստի[808]։ [808] Այլք. Մի՛ հաներ զիս աստի։ Եւ զիարդ յայտնի լինիցի։ 15 Մովսէսն ասաց նրան. «Եթէ դու ինքդ մեզ հետ չգնաս, ուրեմն ինձ այստեղից մի՛ հանիր: 15 Եւ Մովսէս ըսաւ անոր. «Եթէ քու ներկայութիւնդ մեզի հետ չերթայ, մեզ այս տեղէն մի՛ հաներ։
Եւ ասէ ցնա. Եթէ ոչ դու ինքնին երթայցես`` ընդ մեզ, մի՛ հաներ զմեզ աստի:
33:15: Եւ ասէ ցնա. Եթէ ո՛չ դու ինքնին երթայցես ընդ մեզ, մի՛ հաներ զմեզ աստի [808]։ [808] Այլք. Մի՛ հաներ զիս աստի։ Եւ զիարդ յայտնի լինիցի։ 15 Մովսէսն ասաց նրան. «Եթէ դու ինքդ մեզ հետ չգնաս, ուրեմն ինձ այստեղից մի՛ հանիր: 15 Եւ Մովսէս ըսաւ անոր. «Եթէ քու ներկայութիւնդ մեզի հետ չերթայ, մեզ այս տեղէն մի՛ հաներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1515: [Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда, 33:15 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴ μη not αὐτὸς αυτος he; him σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go μή μη not με με me ἀναγάγῃς αναγω lead up; head up ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side 33:15 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִם־ ʔim- אִם if אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face הֹלְכִ֔ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲלֵ֖נוּ taʕᵃlˌēnû עלה ascend מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 33:15. et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco istoAnd Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. 15. And he said unto him, If thy presence go not , carry us not up hence. 33:15. And Moses said: “If you will not yourself precede us, then do not lead us away from this place. 33:15. And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.
And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence:
15: [Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда, 33:15 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether μὴ μη not αὐτὸς αυτος he; him σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go μή μη not με με me ἀναγάγῃς αναγω lead up; head up ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side 33:15 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to אִם־ ʔim- אִם if אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face הֹלְכִ֔ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲלֵ֖נוּ taʕᵃlˌēnû עלה ascend מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 33:15. et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. 33:15. And Moses said: “If you will not yourself precede us, then do not lead us away from this place. 33:15. And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: Եւ զիա՞րդ յայտ լինիցի, եթէ արդարեւ գտի շնորհս առաջի քո, եւ ե՛ս ե՛ւ ժողովուրդս քո։ այլ յերթալն քո ընդ մեզ՝ փառաւորեսցուք, եւ ե՛ս եւ ժողովուրդս քո, քան զամենայն ազգս որ իցեն ՚ի վերայ երկրի։ 16 Եւ ինչի՞ց պիտի իմացուի, թէ ես ու քո ժողովուրդն, իրօք, քո շնորհին ենք արժանացել: Եթէ դու մեզ հետ գնաս, ես ու քո ժողովուրդը կը փառաւորուենք շատ աւելի, քան երկրի վրայ եղած բոլոր ազգերը»: 16 Քանզի ինչո՞վ պիտի գիտցուի թէ ես ու քու ժողովուրդդ քու առջեւդ շնորհք գտանք, եթէ ո՛չ՝ քու մեզի հետ երթալովդ։ Այսպէս ես ու քու ժողովուրդդ երկրի երեսին վրայ եղած բոլոր ժողովուրդներէն պիտի զատուինք»։
Եւ զիա՞րդ յայտնի լինիցի, եթէ արդարեւ գտի շնորհս առաջի քո, ե՛ւ ես ե՛ւ ժողովուրդս քո, այլ յերթալն քո ընդ [537]մեզ փառաւորեսցուք``, ե՛ւ ես ե՛ւ ժողովուրդս քո [538]քան զամենայն ազգս`` որ իցեն ի վերայ երկրի:
33:16: Եւ զիա՞րդ յայտ լինիցի, եթէ արդարեւ գտի շնորհս առաջի քո, եւ ե՛ս ե՛ւ ժողովուրդս քո։ այլ յերթալն քո ընդ մեզ՝ փառաւորեսցուք, եւ ե՛ս եւ ժողովուրդս քո, քան զամենայն ազգս որ իցեն ՚ի վերայ երկրի։ 16 Եւ ինչի՞ց պիտի իմացուի, թէ ես ու քո ժողովուրդն, իրօք, քո շնորհին ենք արժանացել: Եթէ դու մեզ հետ գնաս, ես ու քո ժողովուրդը կը փառաւորուենք շատ աւելի, քան երկրի վրայ եղած բոլոր ազգերը»: 16 Քանզի ինչո՞վ պիտի գիտցուի թէ ես ու քու ժողովուրդդ քու առջեւդ շնորհք գտանք, եթէ ո՛չ՝ քու մեզի հետ երթալովդ։ Այսպէս ես ու քու ժողովուրդդ երկրի երեսին վրայ եղած բոլոր ժողովուրդներէն պիտի զատուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1616: ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле. 33:16 καὶ και and; even πῶς πως.1 how γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔσται ειμι be ἀληθῶς αληθως truly ὅτι οτι since; that εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by σοί σοι you ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than συμπορευομένου συμπορευομαι converge; travel with σου σου of you; your μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐστιν ειμι be 33:16 וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּ֣ה׀ mmˈeh מָה what יִוָּדַ֣ע yiwwāḏˈaʕ ידע know אֵפֹ֗וא ʔēfˈô אֵפֹו then כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֣ leḵtᵊḵˈā הלך walk עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and נִפְלֵ֨ינוּ֙ niflˈênû פלה be special אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people מִ mi מִן from כָּ֨ל־ kkˌol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ פ ʔᵃḏāmˈā . f אֲדָמָה soil 33:16. in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terramFor how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? 16. For wherein now shall it be known that I have found grace in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth? 33:16. For how will we be able to know, I and your people, that we have found grace in your sight, unless you walk with us, so that we may be glorified out of all the people who live upon the earth?” 33:16. For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [is it] not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth.
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [is it] not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth:
16: ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле. 33:16 καὶ και and; even πῶς πως.1 how γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔσται ειμι be ἀληθῶς αληθως truly ὅτι οτι since; that εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards παρὰ παρα from; by σοί σοι you ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than συμπορευομένου συμπορευομαι converge; travel with σου σου of you; your μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious ἐγώ εγω I τε τε both; and καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐστιν ειμι be 33:16 וּ û וְ and בַ va בְּ in מֶּ֣ה׀ mmˈeh מָה what יִוָּדַ֣ע yiwwāḏˈaʕ ידע know אֵפֹ֗וא ʔēfˈô אֵפֹו then כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמֶּ֔ךָ ʕammˈeḵā עַם people הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֣ leḵtᵊḵˈā הלך walk עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with וְ wᵊ וְ and נִפְלֵ֨ינוּ֙ niflˈênû פלה be special אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people מִ mi מִן from כָּ֨ל־ kkˌol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ פ ʔᵃḏāmˈā . f אֲדָמָה soil 33:16. in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? 33:16. For how will we be able to know, I and your people, that we have found grace in your sight, unless you walk with us, so that we may be glorified out of all the people who live upon the earth?” 33:16. For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [is it] not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եւ զա՛յդ եւս զքո բան զոր ասացեր՝ արարի՛ց. քանզի գտե՛ր շնորհս առաջի իմ. եւ ճանաչեմ զքեզ քան զամենեսեան։ 17 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այդ քո ասածն էլ կը կատարեմ, որովհետեւ դու իմ շնորհին ես արժանացել, եւ քեզ աւելի եմ ճանաչում, քան մնացած բոլորին»: 17 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այս բանն ալ պիտի ընեմ, որ դուն ըսիր, վասն զի իմ առջեւս շնորհք գտար ու ես քեզ անունովդ կը ճանչնամ»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եւ զայդ եւս զքո բան զոր ասացեր` արարից. քանզի գտեր շնորհս առաջի իմ, եւ ճանաչեմ զքեզ [539]քան զամենեսեան:
33:17: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Եւ զա՛յդ եւս զքո բան զոր ասացեր՝ արարի՛ց. քանզի գտե՛ր շնորհս առաջի իմ. եւ ճանաչեմ զքեզ քան զամենեսեան։ 17 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այդ քո ասածն էլ կը կատարեմ, որովհետեւ դու իմ շնորհին ես արժանացել, եւ քեզ աւելի եմ ճանաչում, քան մնացած բոլորին»: 17 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այս բանն ալ պիտի ընեմ, որ դուն ըսիր, վասն զի իմ առջեւս շնորհք գտար ու ես քեզ անունովդ կը ճանչնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1717: И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. 33:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τοῦτόν ουτος this; he σοι σοι you τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned ποιήσω ποιεω do; make εὕρηκας ευρισκω find γὰρ γαρ for χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even οἶδά οιδα aware σε σε.1 you παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every 33:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֶֽעֱשֶׂ֑ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָצָ֤אתָ māṣˈāṯā מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵדָעֲךָ֖ ʔēḏāʕᵃḵˌā ידע know בְּ bᵊ בְּ in שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 33:17. dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomineAnd the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name. 17. And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 33:17. Then the Lord said to Moses: “This word also, which you have spoken, I will do. For you have found grace before me, and I have known you by name.” 33:17. And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name:
17: И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. 33:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τοῦτόν ουτος this; he σοι σοι you τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned ποιήσω ποιεω do; make εὕρηκας ευρισκω find γὰρ γαρ for χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine καὶ και and; even οἶδά οιδα aware σε σε.1 you παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every 33:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak אֶֽעֱשֶׂ֑ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָצָ֤אתָ māṣˈāṯā מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וָ wā וְ and אֵדָעֲךָ֖ ʔēḏāʕᵃḵˌā ידע know בְּ bᵊ בְּ in שֵֽׁם׃ šˈēm שֵׁם name 33:17. dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name. 33:17. Then the Lord said to Moses: “This word also, which you have spoken, I will do. For you have found grace before me, and I have known you by name.” 33:17. And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: Եւ ասէ. Ցո՛յց ինձ զփառս քո։ 18 Մովսէսն ասաց. «Ցո՛յց տուր ինձ քո փառքը»: 18 Մովսէս ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, քու փառքդ ցուցուր ինծի»։
Եւ ասէ. Ցոյց ինձ զփառս քո:
33:18: Եւ ասէ. Ցո՛յց ինձ զփառս քո։ 18 Մովսէսն ասաց. «Ցո՛յց տուր ինձ քո փառքը»: 18 Մովսէս ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, քու փառքդ ցուցուր ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1818: [Моисей] сказал: покажи мне славу Твою. 33:18 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare δεῖξόν δεικνυω show μοι μοι me τὴν ο the σεαυτοῦ σεαυτου of yourself δόξαν δοξα glory 33:18 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַרְאֵ֥נִי harʔˌēnî ראה see נָ֖א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹדֶֽךָ׃ kᵊvōḏˈeḵā כָּבֹוד weight 33:18. qui ait ostende mihi gloriam tuamAnd he said: Shew me thy glory. 18. And he said, Shew me, I pray thee, thy glory. 33:18. And he said, “Show me your glory.” 33:18. And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
And he said, I beseech thee, shew me thy glory:
18: [Моисей] сказал: покажи мне славу Твою. 33:18 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare δεῖξόν δεικνυω show μοι μοι me τὴν ο the σεαυτοῦ σεαυτου of yourself δόξαν δοξα glory 33:18 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say הַרְאֵ֥נִי harʔˌēnî ראה see נָ֖א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּבֹדֶֽךָ׃ kᵊvōḏˈeḵā כָּבֹוד weight 33:18. qui ait ostende mihi gloriam tuam And he said: Shew me thy glory. 33:18. And he said, “Show me your glory.” 33:18. And he said, I beseech thee, shew me thy glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: Եւ ասէ. Ե՛ս անցից առաջի քո փառօք իմովք. եւ կոչեցից յանուն Տեառն առաջի քո. եւ ողորմեցա՛յց որում ողորմեցայց, եւ գթացա՛յց յորս գթացայց։ 19 Տէրն ասաց. «Ես իմ փառքով կ’անցնեմ քո առաջից, քո առաջ կը կոչեմ իմ անունը՝ Տէր, կ’ողորմեմ նրան, ում ողորմելու եմ, եւ կը գթամ նրան, ում գթալու եմ»: 19 Տէրը ըսաւ. «Իմ բոլոր բարութիւնս քու առջեւէդ պիտի անցընեմ ու Տէրոջը անունը քու առջեւդ պիտի կանչեմ եւ որու որ պիտի ողորմիմ՝ կ’ողորմիմ ու որու վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»։
Եւ ասէ. Ես [540]անցից առաջի քո փառօք իմովք``, եւ կոչեցից յանուն Տեառն առաջի քո, եւ ողորմեցայց որում ողորմեցայց, եւ գթացայց յոր գթացայց:
33:19: Եւ ասէ. Ե՛ս անցից առաջի քո փառօք իմովք. եւ կոչեցից յանուն Տեառն առաջի քո. եւ ողորմեցա՛յց որում ողորմեցայց, եւ գթացա՛յց յորս գթացայց։ 19 Տէրն ասաց. «Ես իմ փառքով կ’անցնեմ քո առաջից, քո առաջ կը կոչեմ իմ անունը՝ Տէր, կ’ողորմեմ նրան, ում ողորմելու եմ, եւ կը գթամ նրան, ում գթալու եմ»: 19 Տէրը ըսաւ. «Իմ բոլոր բարութիւնս քու առջեւէդ պիտի անցընեմ ու Տէրոջը անունը քու առջեւդ պիտի կանչեմ եւ որու որ պիտի ողորմիմ՝ կ’ողորմիմ ու որու վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1919: И сказал [Господь]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать--помилую, кого пожалеть--пожалею. 33:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress πρότερός προτερος earlier σου σου of you; your τῇ ο the δόξῃ δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even καλέσω καλεω call; invite ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐλεῶ ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even οἰκτιρήσω οικτειρω have compassion ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever οἰκτίρω οικτειρω have compassion 33:19 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַעֲבִ֤יר ʔaʕᵃvˈîr עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole טוּבִי֙ ṭûvˌî טוּב best עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and קָרָ֧אתִֽי qārˈāṯˈî קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֛ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חַנֹּתִי֙ ḥannōṯˌî חנן favour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָחֹ֔ן ʔāḥˈōn חנן favour וְ wᵊ וְ and רִחַמְתִּ֖י riḥamtˌî רחם have compassion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲרַחֵֽם׃ ʔᵃraḥˈēm רחם have compassion 33:19. respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placueritHe answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. 19. And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. 33:19. He responded: “I will show you all that is good, and I will call out with the name of the Lord before you. And I will take pity on whomever I will, and I will be lenient to whomever it will please me.” 33:19. And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy:
19: И сказал [Господь]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать--помилую, кого пожалеть--пожалею. 33:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I παρελεύσομαι παρερχομαι pass; transgress πρότερός προτερος earlier σου σου of you; your τῇ ο the δόξῃ δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even καλέσω καλεω call; invite ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐλεῶ ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even οἰκτιρήσω οικτειρω have compassion ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever οἰκτίρω οικτειρω have compassion 33:19 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i אַעֲבִ֤יר ʔaʕᵃvˈîr עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole טוּבִי֙ ṭûvˌî טוּב best עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and קָרָ֧אתִֽי qārˈāṯˈî קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֛ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חַנֹּתִי֙ ḥannōṯˌî חנן favour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָחֹ֔ן ʔāḥˈōn חנן favour וְ wᵊ וְ and רִחַמְתִּ֖י riḥamtˌî רחם have compassion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲרַחֵֽם׃ ʔᵃraḥˈēm רחם have compassion 33:19. respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. 33:19. He responded: “I will show you all that is good, and I will call out with the name of the Lord before you. And I will take pity on whomever I will, and I will be lenient to whomever it will please me.” 33:19. And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Եւ ասէ. Ո՛չ կարես տեսանել զերե՛սս իմ. զի ո՛չ տեսանէ մարդ զերեսս իմ, եւ ապրի[809]։ [809] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ապրէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 Եւ Տէրն աւելացրեց. «Դու չես կարող տեսնել իմ երեսը, որովհետեւ մարդ չի կարող տեսնել իմ երեսն ու կենդանի մնալ»: 20 Ու աւելցուց. «Դուն իմ երեսս չես կրնար տեսնել. վասն զի մարդ չի կրնար զիս տեսնել ու ապրիլ»։
Եւ ասէ. Ոչ կարես տեսանել զերեսս իմ, զի ոչ տեսանէ մարդ զերեսս իմ եւ ապրի:
33:20: Եւ ասէ. Ո՛չ կարես տեսանել զերե՛սս իմ. զի ո՛չ տեսանէ մարդ զերեսս իմ, եւ ապրի [809]։ [809] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ապրէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 Եւ Տէրն աւելացրեց. «Դու չես կարող տեսնել իմ երեսը, որովհետեւ մարդ չի կարող տեսնել իմ երեսն ու կենդանի մնալ»: 20 Ու աւելցուց. «Դուն իմ երեսս չես կրնար տեսնել. վասն զի մարդ չի կրնար զիս տեսնել ու ապրիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2020: И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. 33:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ἰδεῖν οραω view; see μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 33:20 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face כִּ֛י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאַ֥נִי yirʔˌanî ראה see הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 33:20. rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivetAnd again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live. 20. And he said, Thou canst not see my face: for man shall not see me and live. 33:20. And again he said: “You are not able to see my face. For man shall not see me and live.” 33:20. And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live:
20: И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. 33:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ἰδεῖν οραω view; see μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ἴδῃ οραω view; see ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive 33:20 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face כִּ֛י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאַ֥נִי yirʔˌanî ראה see הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חָֽי׃ ḥˈāy חיה be alive 33:20. rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live. 33:20. And again he said: “You are not able to see my face. For man shall not see me and live.” 33:20. And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: Եւ ասէ Տէր. Ահա՛ տեղի մի առաջի իմ. եւ կացցե՛ս ՚ի վերայ վիմին. 21 Տէրը շարունակեց. «Ահա իմ առաջ մի տեղ կայ, կանգնի՛ր այս ժայռի վրայ: 21 Եւ Տէրը ըսաւ. «Ահա քովս տեղ մը կայ ու ժայռին վրայ կայնէ.
Եւ ասէ Տէր. Ահա տեղի մի առաջի իմ, եւ կացցես ի վերայ վիմին:
33:21: Եւ ասէ Տէր. Ահա՛ տեղի մի առաջի իմ. եւ կացցե՛ս ՚ի վերայ վիմին. 21 Տէրը շարունակեց. «Ահա իմ առաջ մի տեղ կայ, կանգնի՛ր այս ժայռի վրայ: 21 Եւ Տէրը ըսաւ. «Ահա քովս տեղ մը կայ ու ժայռին վրայ կայնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2121: И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; 33:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am τόπος τοπος place; locality παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me στήσῃ ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock 33:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and נִצַּבְתָּ֖ niṣṣavtˌā נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צּֽוּר׃ ṣṣˈûr צוּר rock 33:21. et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petramAnd again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. 21. And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock: 33:21. And again, he said: “Behold, there is a place with me, and you shall stand upon the rock. 33:21. And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
21: И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; 33:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am τόπος τοπος place; locality παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me στήσῃ ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock 33:21 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and נִצַּבְתָּ֖ niṣṣavtˌā נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צּֽוּר׃ ṣṣˈûr צוּר rock 33:21. et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. 33:21. And again, he said: “Behold, there is a place with me, and you shall stand upon the rock. 33:21. And the LORD said, Behold, [there is] a place by me, and thou shalt stand upon a rock: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: յորժամ անցանիցեն փառքն իմ. եւ եդից զքեզ ՚ի ծե՛րպ վիմին. եւ ծածկեցի՛ց զքեզ ձեռամբ իմով մինչեւ անցի՛ց ես։ 22 Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ: 22 Եւ երբ իմ փառքս անցնելու ըլլայ՝ քեզ ժայռին խոռոչին մէջ դնեմ ու քեզ իմ ձեռքովս ծածկեմ, մինչեւ որ ես անցնիմ.
Յորժամ անցանիցեն փառքն իմ, եւ եդից զքեզ ի ծերպի վիմին, եւ ծածկեցից զքեզ ձեռամբ իմով մինչեւ անցից ես:
33:22: յորժամ անցանիցեն փառքն իմ. եւ եդից զքեզ ՚ի ծե՛րպ վիմին. եւ ծածկեցի՛ց զքեզ ձեռամբ իմով մինչեւ անցի՛ց ես։ 22 Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ: 22 Եւ երբ իմ փառքս անցնելու ըլլայ՝ քեզ ժայռին խոռոչին մէջ դնեմ ու քեզ իմ ձեռքովս ծածկեմ, մինչեւ որ ես անցնիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2222: когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; 33:22 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress μου μου of me; mine ἡ ο the δόξα δοξα glory καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for ὀπὴν οπη opening τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even σκεπάσω σκεπαζω the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθω παρερχομαι pass; transgress 33:22 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass כְּבֹדִ֔י kᵊvōḏˈî כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֖יךָ śamtˌîḵā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in נִקְרַ֣ת niqrˈaṯ נְקָרָה hole הַ ha הַ the צּ֑וּר ṣṣˈûr צוּר rock וְ wᵊ וְ and שַׂכֹּתִ֥י śakkōṯˌî שׂכך weave כַפִּ֛י ḵappˈî כַּף palm עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָבְרִֽי׃ ʕovrˈî עבר pass 33:22. cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeamAnd when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: 22. and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by: 33:22. And when my glory will cross over, I will set you in a cleft of the rock, and I will protect you with my right hand, until I pass by. 33:22. And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
22: когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; 33:22 ἡνίκα ηνικα whenever; when δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress μου μου of me; mine ἡ ο the δόξα δοξα glory καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for ὀπὴν οπη opening τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even σκεπάσω σκεπαζω the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθω παρερχομαι pass; transgress 33:22 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass כְּבֹדִ֔י kᵊvōḏˈî כָּבֹוד weight וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֖יךָ śamtˌîḵā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in נִקְרַ֣ת niqrˈaṯ נְקָרָה hole הַ ha הַ the צּ֑וּר ṣṣˈûr צוּר rock וְ wᵊ וְ and שַׂכֹּתִ֥י śakkōṯˌî שׂכך weave כַפִּ֛י ḵappˈî כַּף palm עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָבְרִֽי׃ ʕovrˈî עבר pass 33:22. cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: 33:22. And when my glory will cross over, I will set you in a cleft of the rock, and I will protect you with my right hand, until I pass by. 33:22. And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Եւ բարձի՛ց զձեռն իմ ՚ի քէն, եւ ապա տեսցես զյետո՛յսն իմ. բայց երե՛սք իմ քեզ մի՛ երեւեսցին։ 23 Իմ ձեռքը քո վրայից կը վերցնեմ, եւ ապա դու ինձ կը տեսնես թիկունքից: Բայց իմ դէմքը քեզ չի երեւայ»: 23 Ետքը իմ ձեռքս պիտի վերցնեմ ու իմ ետիս պիտի տեսնես. բայց իմ երեսս պիտի չտեսնուի»։
Եւ բարձից զձեռն իմ [541]ի քէն, եւ ապա տեսցես զյետոյսն իմ, բայց երեսք իմ քեզ մի՛ երեւեսցին:
33:23: Եւ բարձի՛ց զձեռն իմ ՚ի քէն, եւ ապա տեսցես զյետո՛յսն իմ. բայց երե՛սք իմ քեզ մի՛ երեւեսցին։ 23 Իմ ձեռքը քո վրայից կը վերցնեմ, եւ ապա դու ինձ կը տեսնես թիկունքից: Բայց իմ դէմքը քեզ չի երեւայ»: 23 Ետքը իմ ձեռքս պիտի վերցնեմ ու իմ ետիս պիտի տեսնես. բայց իմ երեսս պիտի չտեսնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2323: и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо. 33:23 καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even τότε τοτε at that ὄψῃ οραω view; see τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine τὸ ο the δὲ δε though; while πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ὀφθήσεταί οραω view; see σοι σοι you 33:23 וַ wa וְ and הֲסִרֹתִי֙ hᵃsirōṯˌî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּפִּ֔י kappˈî כַּף palm וְ wᵊ וְ and רָאִ֖יתָ rāʔˌîṯā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹרָ֑י ʔᵃḥōrˈāy אָחֹור back(wards) וּ û וְ and פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָאֽוּ׃ ס yērāʔˈû . s ראה see 33:23. tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poterisAnd I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see. 23. and I will take away mine hand, and thou shalt see my back: but my face shall not be seen. 33:23. And I will take away my hand, and you shall see my back. But my face you are not able to see.” 33:23. And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen:
23: и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо. 33:23 καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even τότε τοτε at that ὄψῃ οραω view; see τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine τὸ ο the δὲ δε though; while πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ὀφθήσεταί οραω view; see σοι σοι you 33:23 וַ wa וְ and הֲסִרֹתִי֙ hᵃsirōṯˌî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּפִּ֔י kappˈî כַּף palm וְ wᵊ וְ and רָאִ֖יתָ rāʔˌîṯā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֹרָ֑י ʔᵃḥōrˈāy אָחֹור back(wards) וּ û וְ and פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face לֹ֥א lˌō לֹא not יֵרָאֽוּ׃ ס yērāʔˈû . s ראה see 33:23. tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see. 33:23. And I will take away my hand, and you shall see my back. But my face you are not able to see.” 33:23. And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|