22:122:1: Իսկ եթէ գողասցի ոք արջառ կամ ոչխար, եւ սպանցէ՛ կամ վաճառեսցէ, հի՛նգ արջառ ընդ արջառոյն տուժեսցի. եւ չորս ոչխար ընդ ոչխարին։ 1 «Եթէ մէկը արջառ կամ ոչխար գողանայ, մորթի կամ վաճառի այն, ապա մէկ արջառի փոխարէն հինգ արջառ թող հատուցի, իսկ մէկ ոչխարի փոխարէն՝ չորս ոչխար: 22 Եթէ մէկը արջառ մը կամ ոչխար մը գողնայ ու մորթէ կամ ծախէ զանիկա, մէկ արջառին տեղ հինգ արջառ ու մէկ ոչխարին տեղ չորս ոչխար պիտի հատուցանէ։
Իսկ եթէ գողասցի ոք արջառ կամ ոչխար, եւ սպանցէ կամ վաճառեսցէ, հինգ արջառ ընդ արջառոյն տուժեսցի, եւ չորս ոչխար ընդ ոչխարին:
22:1: Իսկ եթէ գողասցի ոք արջառ կամ ոչխար, եւ սպանցէ՛ կամ վաճառեսցէ, հի՛նգ արջառ ընդ արջառոյն տուժեսցի. եւ չորս ոչխար ընդ ոչխարին։ 1 «Եթէ մէկը արջառ կամ ոչխար գողանայ, մորթի կամ վաճառի այն, ապա մէկ արջառի փոխարէն հինգ արջառ թող հատուցի, իսկ մէկ ոչխարի փոխարէն՝ չորս ոչխար: 22 Եթէ մէկը արջառ մը կամ ոչխար մը գողնայ ու մորթէ կամ ծախէ զանիկա, մէկ արջառին տեղ հինգ արջառ ու մէկ ոչխարին տեղ չորս ոչխար պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. 22:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the διορύγματι διορυγμα find ὁ ο the κλέπτης κλεπτης thief καὶ και and; even πληγεὶς πλησσω plague; strike ἀποθάνῃ αποθνησκω die οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him φόνος φονος murder 22:1 כִּ֤י kˈî כִּי that יִגְנֹֽב־ yiḡnˈōv- גנב steal אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb וּ û וְ and טְבָחֹ֖ו ṭᵊvāḥˌô טבח slaughter אֹ֣ו ʔˈô אֹו or מְכָרֹ֑ו mᵊḵārˈô מכר sell חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five בָקָ֗ר vāqˈār בָּקָר cattle יְשַׁלֵּם֙ yᵊšallˌēm שׁלם be complete תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֹּׁ֔ור ššˈôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּֽׂה׃ śśˈeh שֶׂה lamb 22:1. si quis furatus fuerit bovem aut ovem et occiderit vel vendiderit quinque boves pro uno bove restituet et quattuor oves pro una oveIf any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep. 1. If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 22:1. “If anyone will have stolen an ox or a sheep, and if he kills it or sells it, then he will restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep. 22:1. If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep:
1: Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. 22:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the διορύγματι διορυγμα find ὁ ο the κλέπτης κλεπτης thief καὶ και and; even πληγεὶς πλησσω plague; strike ἀποθάνῃ αποθνησκω die οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him φόνος φονος murder 22:1 כִּ֤י kˈî כִּי that יִגְנֹֽב־ yiḡnˈōv- גנב steal אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb וּ û וְ and טְבָחֹ֖ו ṭᵊvāḥˌô טבח slaughter אֹ֣ו ʔˈô אֹו or מְכָרֹ֑ו mᵊḵārˈô מכר sell חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five בָקָ֗ר vāqˈār בָּקָר cattle יְשַׁלֵּם֙ yᵊšallˌēm שׁלם be complete תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֹּׁ֔ור ššˈôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שֶּֽׂה׃ śśˈeh שֶׂה lamb 22:1. si quis furatus fuerit bovem aut ovem et occiderit vel vendiderit quinque boves pro uno bove restituet et quattuor oves pro una ove If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep. 22:1. “If anyone will have stolen an ox or a sheep, and if he kills it or sells it, then he will restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep. 22:1. If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Իսկ եթէ յակա՛ն գտանիցի գող. եւ խոցեալ մեռցի, չէ՛ այն նմա ՚ի սպանութիւն[687]։ [687] Այլք. Եւ խոցեալ մեռանիցի։ 2 Եթէ գողին մահացու հարուած հասցնեն տան պատին անցք բացելիս, թող դա սպանութիւն չդիտուի: 2 Եթէ գող մը տուն ծակելու վրայ գտնուի ու զարնուի եւ մեռնի, անոր համար արիւն պիտի չթափուի։
Իսկ եթէ յական գտանիցի գող, եւ խոցեալ մեռանիցի, չէ այն նմա ի սպանութիւն:
22:2: Իսկ եթէ յակա՛ն գտանիցի գող. եւ խոցեալ մեռցի, չէ՛ այն նմա ՚ի սպանութիւն [687]։ [687] Այլք. Եւ խոցեալ մեռանիցի։ 2 Եթէ գողին մահացու հարուած հասցնեն տան պատին անցք բացելիս, թող դա սպանութիւն չդիտուի: 2 Եթէ գող մը տուն ծակելու վրայ գտնուի ու զարնուի եւ մեռնի, անոր համար արիւն պիտի չթափուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему; 22:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἔνοχός ενοχος liable; guilty ἐστιν ειμι be ἀνταποθανεῖται ανταποθνησκω and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὑπάρχῃ υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him πραθήτω πιπρασκω sell ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the κλέμματος κλεμμα theft 22:2 אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the מַּחְתֶּ֛רֶת mmaḥtˈereṯ מַחְתֶּרֶת breaking in יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גַּנָּ֖ב ggannˌāv גַּנָּב thief וְ wᵊ וְ and הֻכָּ֣ה hukkˈā נכה strike וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to דָּמִֽים׃ dāmˈîm דָּם blood 22:2. si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinisIf a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood. 2. If the thief be found breaking in, and be smitten that he die, there shall be no bloodguiltiness for him. 22:2. If a thief will have been discovered breaking into a house, or digging under it, and he has received a mortal wound, he who struck him down will not be guilty of blood. 22:2. If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him.
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him:
2: Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему; 22:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνατείλῃ ανατελλω spring up; rise ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἔνοχός ενοχος liable; guilty ἐστιν ειμι be ἀνταποθανεῖται ανταποθνησκω and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὑπάρχῃ υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him πραθήτω πιπρασκω sell ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the κλέμματος κλεμμα theft 22:2 אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the מַּחְתֶּ֛רֶת mmaḥtˈereṯ מַחְתֶּרֶת breaking in יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גַּנָּ֖ב ggannˌāv גַּנָּב thief וְ wᵊ וְ and הֻכָּ֣ה hukkˈā נכה strike וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to דָּמִֽים׃ dāmˈîm דָּם blood 22:2. si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinis If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood. 22:2. If a thief will have been discovered breaking into a house, or digging under it, and he has received a mortal wound, he who struck him down will not be guilty of blood. 22:2. If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, [there shall] no blood [be shed] for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Ապա թէ արեւն ՚ի վերայ նորա ծագիցէ, մահապա՛րտ է, փոխարէ՛ն մեռցի։ ապա թէ ո՛չինչ գտանիցի նորա, վաճառեսցի՛ փոխանակ գողութեանն իւրոյ։ 3 Իսկ եթէ դէպքը արեւածագից յետոյ կատարուի, սպանողը մահապարտ կը դիտուի եւ մահուան կ’ենթարկուի[44]: Եթէ գողը հատուցելու ոչինչ չունի, ապա ինքը թող վաճառուի, որպէսզի հատուցի իր գողացածի փոխարէն: [44] 44. Եբրայերէնում՝ լրիւ կը հատուցի: 3 Եթէ անոր վրայ արեւը ծագեր էր, անոր համար արիւն պիտի թափուի։ Անիկա լման կրնար հատուցանել. եթէ բան մըն ալ չունենար, այն ատեն իր գողցած բանին համար կրնար ծախուիլ։
Ապա եթէ արեւն ի վերայ նորա ծագիցէ, մահապարտ է, [287]փոխարէն մեռցի``. ապա թէ ոչինչ գտանիցի նորա, վաճառեսցի փոխանակ գողութեանն իւրոյ:
22:3: Ապա թէ արեւն ՚ի վերայ նորա ծագիցէ, մահապա՛րտ է, փոխարէ՛ն մեռցի։ ապա թէ ո՛չինչ գտանիցի նորա, վաճառեսցի՛ փոխանակ գողութեանն իւրոյ։ 3 Իսկ եթէ դէպքը արեւածագից յետոյ կատարուի, սպանողը մահապարտ կը դիտուի եւ մահուան կ’ենթարկուի [44]: Եթէ գողը հատուցելու ոչինչ չունի, ապա ինքը թող վաճառուի, որպէսզի հատուցի իր գողացածի փոխարէն: [44] 44. Եբրայերէնում՝ լրիւ կը հատուցի: 3 Եթէ անոր վրայ արեւը ծագեր էր, անոր համար արիւն պիտի թափուի։ Անիկա լման կրնար հատուցանել. եթէ բան մըն ալ չունենար, այն ատեն իր գողցած բանին համար կրնար ծախուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им; 22:3 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταλημφθῇ καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κλέμμα κλεμμα theft ἀπό απο from; away τε τε both; and ὄνου ονος donkey ἕως εως till; until προβάτου προβατον sheep ζῶντα ζαω live; alive διπλᾶ διπλους double; twice αὐτὰ αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:3 אִם־ ʔim- אִם if זָרְחָ֥ה zārᵊḥˌā זרח flash up הַ ha הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon דָּמִ֣ים dāmˈîm דָּם blood לֹ֑ו lˈô לְ to שַׁלֵּ֣ם šallˈēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete אִם־ ʔim- אִם if אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and נִמְכַּ֖ר nimkˌar מכר sell בִּ bi בְּ in גְנֵבָתֹֽו׃ ḡᵊnēvāṯˈô גְּנֵבָה what is stolen 22:3. quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabiturBut if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold. 3. If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him: he should make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 22:3. But if he did this when the sun was risen, he has perpetrated a homicide, and he shall die. If he does not have the means to make restitution for the theft, he shall be sold. 22:3. If the sun be risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him; [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
If the sun be risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him; [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft:
3: но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им; 22:3 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταλημφθῇ καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κλέμμα κλεμμα theft ἀπό απο from; away τε τε both; and ὄνου ονος donkey ἕως εως till; until προβάτου προβατον sheep ζῶντα ζαω live; alive διπλᾶ διπλους double; twice αὐτὰ αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:3 אִם־ ʔim- אִם if זָרְחָ֥ה zārᵊḥˌā זרח flash up הַ ha הַ the שֶּׁ֛מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon דָּמִ֣ים dāmˈîm דָּם blood לֹ֑ו lˈô לְ to שַׁלֵּ֣ם šallˈēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete אִם־ ʔim- אִם if אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and נִמְכַּ֖ר nimkˌar מכר sell בִּ bi בְּ in גְנֵבָתֹֽו׃ ḡᵊnēvāṯˈô גְּנֵבָה what is stolen 22:3. quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabitur But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold. 22:3. But if he did this when the sun was risen, he has perpetrated a homicide, and he shall die. If he does not have the means to make restitution for the theft, he shall be sold. 22:3. If the sun be risen upon him, [there shall be] blood [shed] for him; [for] he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Իսկ եթէ ըմբռնեսցի, եւ գտցի՛ ՚ի ձեռին նորա գողօնն՝ յարջառոյ եւ յիշոյ մինչեւ ցոչխար՝ կրկի՛ն տուժեսցի։ 4 Իսկ եթէ նա բռնուի, եւ գողօնը՝ արջառ, էշ եւ ոչխար, գտնուի իր մօտ, ապա նա կրկնակին թող հատուցի: 4 Եթէ գողցածը իր ձեռքը ողջ գտնուի, եզ ըլլայ, թէ էշ կամ ոչխար, կրկինը պիտի հատուցանէ։
Իսկ եթէ ըմբռնեսցի եւ գտցի ի ձեռին նորա գողօնն` յարջառոյ եւ յիշոյ մինչեւ ցոչխար, կրկին տուժեսցի:
22:4: Իսկ եթէ ըմբռնեսցի, եւ գտցի՛ ՚ի ձեռին նորա գողօնն՝ յարջառոյ եւ յիշոյ մինչեւ ցոչխար՝ կրկի՛ն տուժեսցի։ 4 Իսկ եթէ նա բռնուի, եւ գողօնը՝ արջառ, էշ եւ ոչխար, գտնուի իր մօտ, ապա նա կրկնակին թող հատուցի: 4 Եթէ գողցածը իր ձեռքը ողջ գտնուի, եզ ըլլայ, թէ էշ կամ ոչխար, կրկինը պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. 22:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταβοσκήσῃ καταβοσκω anyone; someone ἀγρὸν αγρος field ἢ η or; than ἀμπελῶνα αμπελων vineyard καὶ και and; even ἀφῇ αφιημι dismiss; leave τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him καταβοσκῆσαι καταβοσκω field ἕτερον ετερος different; alternate ἀποτείσει αποτινω pay off; repay ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πάντα πας all; every τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καταβοσκήσῃ καταβοσκω the βέλτιστα βελτιων the ἀγροῦ αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the βέλτιστα βελτιων the ἀμπελῶνος αμπελων vineyard αὐτοῦ αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:4 אִֽם־ ʔˈim- אִם if הִמָּצֵא֩ himmāṣˌē מצא find תִמָּצֵ֨א ṯimmāṣˌē מצא find בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand הַ ha הַ the גְּנֵבָ֗ה ggᵊnēvˈā גְּנֵבָה what is stolen מִ mi מִן from שֹּׁ֧ור ššˈôr שֹׁור bullock עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֲמֹ֛ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יְשַׁלֵּֽם׃ ס yᵊšallˈēm . s שׁלם be complete 22:4. si inventum fuerit apud eum quod furatus est vivens sive bos sive asinus sive ovis duplum restituetIf that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double. 4. If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall pay double. 22:4. If whatever he stole should be found with him, a living thing, either an ox, or a donkey, or a sheep, he shall repay double. 22:4. If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double:
4: если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. 22:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καταβοσκήσῃ καταβοσκω anyone; someone ἀγρὸν αγρος field ἢ η or; than ἀμπελῶνα αμπελων vineyard καὶ και and; even ἀφῇ αφιημι dismiss; leave τὸ ο the κτῆνος κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him καταβοσκῆσαι καταβοσκω field ἕτερον ετερος different; alternate ἀποτείσει αποτινω pay off; repay ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while πάντα πας all; every τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field καταβοσκήσῃ καταβοσκω the βέλτιστα βελτιων the ἀγροῦ αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the βέλτιστα βελτιων the ἀμπελῶνος αμπελων vineyard αὐτοῦ αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:4 אִֽם־ ʔˈim- אִם if הִמָּצֵא֩ himmāṣˌē מצא find תִמָּצֵ֨א ṯimmāṣˌē מצא find בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand הַ ha הַ the גְּנֵבָ֗ה ggᵊnēvˈā גְּנֵבָה what is stolen מִ mi מִן from שֹּׁ֧ור ššˈôr שֹׁור bullock עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֲמֹ֛ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׂ֖ה śˌeh שֶׂה lamb חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two יְשַׁלֵּֽם׃ ס yᵊšallˈēm . s שׁלם be complete 22:4. si inventum fuerit apud eum quod furatus est vivens sive bos sive asinus sive ovis duplum restituet If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double. 22:4. If whatever he stole should be found with him, a living thing, either an ox, or a donkey, or a sheep, he shall repay double. 22:4. If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Եթէ արածիցէ ոք զանդ՝ կամ զայգի, եւ թոյլ տայցէ խաշին իւրում արածե՛լ զանդ այլոց, յիւրմէ՛ անդոյ անտի տուժեսցի ըստ արդեանն։ Ապա թէ զամենայն իսկ զանդն արածիցէ, զընտի՛ր կողմն անդոյ իւրոյ, եւ զընտի՛ր այգւոյ իւրոյ տուժեսցի։ 5 Եթէ մէկն իր անասունն արածեցնելիս թոյլ է տալիս, որ անասունն արածի ուրիշի հանդում, ապա իր հանդից թող հատուցի ըստ փչացրած բերքի չափի: Իսկ եթէ հանդը փչացրել է ամբողջութեամբ, ապա թող հատուցի իր հանդի ու իր այգու ընտիր հատուածով: 5 Եթէ մէկը արտի մը կամ այգիի մը վնաս տայ*, ձգելով որ իր անասունը ուրիշի մը արտին մէջ արածի, իր արտին ամենէն աղէկ արդիւնքէն ու իր այգիին ամենէն աղէկ բերքէն պիտի հատուցանէ։
Եթէ արածիցէ ոք զանդ կամ զայգի, եւ թոյլ տայցէ խաշին իւրում արածել զանդ այլոց, [288]յիւրմէ անդոյ անտի տուժեսցի ըստ արդեանն: Ապա թէ զամենայն իսկ զանդն արածիցէ,`` զընտիր կողմն անդոյ իւրոյ եւ զընտիր այգւոյ իւրոյ տուժեսցի:
22:5: Եթէ արածիցէ ոք զանդ՝ կամ զայգի, եւ թոյլ տայցէ խաշին իւրում արածե՛լ զանդ այլոց, յիւրմէ՛ անդոյ անտի տուժեսցի ըստ արդեանն։ Ապա թէ զամենայն իսկ զանդն արածիցէ, զընտի՛ր կողմն անդոյ իւրոյ, եւ զընտի՛ր այգւոյ իւրոյ տուժեսցի։ 5 Եթէ մէկն իր անասունն արածեցնելիս թոյլ է տալիս, որ անասունն արածի ուրիշի հանդում, ապա իր հանդից թող հատուցի ըստ փչացրած բերքի չափի: Իսկ եթէ հանդը փչացրել է ամբողջութեամբ, ապա թող հատուցի իր հանդի ու իր այգու ընտիր հատուածով: 5 Եթէ մէկը արտի մը կամ այգիի մը վնաս տայ*, ձգելով որ իր անասունը ուրիշի մը արտին մէջ արածի, իր արտին ամենէն աղէկ արդիւնքէն ու իր այգիին ամենէն աղէկ բերքէն պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего. 22:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire εὕρῃ ευρισκω find ἀκάνθας ακανθα brier καὶ και and; even προσεμπρήσῃ προσεμπιπρημι threshing floor ἢ η or; than στάχυς σταχυς.1 head of grain ἢ η or; than πεδίον πεδιον pay off; repay ὁ ο the τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἐκκαύσας εκκαιω burn out 22:5 כִּ֤י kˈî כִּי that יַבְעֶר־ yavʕer- בער burn אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אֹו־ ʔô- אֹו or כֶ֔רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and שִׁלַּח֙ šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעִירֹ֔ובעירה *bᵊʕîrˈô בְּעִיר cattle וּ û וְ and בִעֵ֖ר viʕˌēr בער burn בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other מֵיטַ֥ב mêṭˌav מֵיטָב best שָׂדֵ֛הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field וּ û וְ and מֵיטַ֥ב mêṭˌav מֵיטָב best כַּרְמֹ֖ו karmˌô כֶּרֶם vineyard יְשַׁלֵּֽם׃ ס yᵊšallˈēm . s שׁלם be complete 22:5. si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituetIf any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage. 5. If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 22:5. If there is any damage to a field or a vineyard, when he has released his cattle to pasture on the land of a stranger, he shall repay the best of what he has in his own field, or in his own vineyard, according to the estimation of the damage. 22:5. If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man' s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution:
5: Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего. 22:5 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out πῦρ πυρ fire εὕρῃ ευρισκω find ἀκάνθας ακανθα brier καὶ και and; even προσεμπρήσῃ προσεμπιπρημι threshing floor ἢ η or; than στάχυς σταχυς.1 head of grain ἢ η or; than πεδίον πεδιον pay off; repay ὁ ο the τὸ ο the πῦρ πυρ fire ἐκκαύσας εκκαιω burn out 22:5 כִּ֤י kˈî כִּי that יַבְעֶר־ yavʕer- בער burn אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man שָׂדֶ֣ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field אֹו־ ʔô- אֹו or כֶ֔רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and שִׁלַּח֙ šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּעִירֹ֔ובעירה *bᵊʕîrˈô בְּעִיר cattle וּ û וְ and בִעֵ֖ר viʕˌēr בער burn בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other מֵיטַ֥ב mêṭˌav מֵיטָב best שָׂדֵ֛הוּ śāḏˈēhû שָׂדֶה open field וּ û וְ and מֵיטַ֥ב mêṭˌav מֵיטָב best כַּרְמֹ֖ו karmˌô כֶּרֶם vineyard יְשַׁלֵּֽם׃ ס yᵊšallˈēm . s שׁלם be complete 22:5. si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage. 22:5. If there is any damage to a field or a vineyard, when he has released his cattle to pasture on the land of a stranger, he shall repay the best of what he has in his own field, or in his own vineyard, according to the estimation of the damage. 22:5. If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Իսկ եթէ ելանիցէ հուր, եւ գտանիցէ փո՛ւշ, եւ ընդ նմին այրիցէ զկալ՝ կամ զօրան կամ զանդ, տուժելով տուժեսցի որոյ զհրդեհն հանեալ իցէ։ 6 Եթէ մէկը իր հանդի փշերը վառելու համար կրակ անի, եւ նրա վառած կրակը տարածուի ու այրի մէկ ուրիշի կալը կամ ցորենի շեղջը կամ հանդը, ապա վնասը թող հատուցի նա, ով հրդեհի համար մեղաւոր է: 6 Եթէ կրակ ցատքէ, ցանկին փուշերուն փակչի եւ դիզուած որաները կամ չհնձուած ցորենը կամ արտը այրի, կրակը վառողը այրածին արժէքը լման պիտի հատուցանէ։
Իսկ եթէ ելանիցէ հուր եւ գտանիցէ փուշ, եւ ընդ նմին այրիցէ զկալ կամ զօրան կամ զանդ, տուժելով տուժեսցի որոյ զհրդեհն հանեալ իցէ:
22:6: Իսկ եթէ ելանիցէ հուր, եւ գտանիցէ փո՛ւշ, եւ ընդ նմին այրիցէ զկալ՝ կամ զօրան կամ զանդ, տուժելով տուժեսցի որոյ զհրդեհն հանեալ իցէ։ 6 Եթէ մէկը իր հանդի փշերը վառելու համար կրակ անի, եւ նրա վառած կրակը տարածուի ու այրի մէկ ուրիշի կալը կամ ցորենի շեղջը կամ հանդը, ապա վնասը թող հատուցի նա, ով հրդեհի համար մեղաւոր է: 6 Եթէ կրակ ցատքէ, ցանկին փուշերուն փակչի եւ դիզուած որաները կամ չհնձուած ցորենը կամ արտը այրի, կրակը վառողը այրածին արժէքը լման պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. 22:6 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone δῷ διδωμι give; deposit τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἢ η or; than σκεύη σκευος vessel; jar φυλάξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even κλαπῇ κλεπτω steal ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless εὑρεθῇ ευρισκω find ὁ ο the κλέψας κλεπτω steal ἀποτείσει αποτινω pay off; repay διπλοῦν διπλους double; twice 22:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֨א ṯēṣˌē יצא go out אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מָצְאָ֤ה māṣᵊʔˈā מצא find קֹצִים֙ qōṣîm קֹוץ thorn-bush וְ wᵊ וְ and נֶאֱכַ֣ל neʔᵉḵˈal אכל eat גָּדִ֔ישׁ gāḏˈîš גָּדִישׁ heap אֹ֥ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the קָּמָ֖ה qqāmˌā קָמָה standing grain אֹ֣ו ʔˈô אֹו or הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field שַׁלֵּ֣ם šallˈēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete הַ ha הַ the מַּבְעִ֖ר mmavʕˌir בער burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעֵרָֽה׃ ס bbᵊʕērˈā . s בְּעֵרָה burning 22:6. si egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderitIf a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss. 6. If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. 22:6. If a fire will have been discovered departing from brush, and taking hold in stacks of grain, or in crops standing in the fields, whoever ignited the fire shall repay the damages. 22:6. If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed [therewith]; he that kindled the fire shall surely make restitution.
If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed [therewith]; he that kindled the fire shall surely make restitution:
6: Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. 22:6 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone δῷ διδωμι give; deposit τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἢ η or; than σκεύη σκευος vessel; jar φυλάξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even κλαπῇ κλεπτω steal ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless εὑρεθῇ ευρισκω find ὁ ο the κλέψας κλεπτω steal ἀποτείσει αποτινω pay off; repay διπλοῦν διπλους double; twice 22:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֨א ṯēṣˌē יצא go out אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and מָצְאָ֤ה māṣᵊʔˈā מצא find קֹצִים֙ qōṣîm קֹוץ thorn-bush וְ wᵊ וְ and נֶאֱכַ֣ל neʔᵉḵˈal אכל eat גָּדִ֔ישׁ gāḏˈîš גָּדִישׁ heap אֹ֥ו ʔˌô אֹו or הַ ha הַ the קָּמָ֖ה qqāmˌā קָמָה standing grain אֹ֣ו ʔˈô אֹו or הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field שַׁלֵּ֣ם šallˈēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּ֔ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete הַ ha הַ the מַּבְעִ֖ר mmavʕˌir בער burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעֵרָֽה׃ ס bbᵊʕērˈā . s בְּעֵרָה burning 22:6. si egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderit If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss. 22:6. If a fire will have been discovered departing from brush, and taking hold in stacks of grain, or in crops standing in the fields, whoever ignited the fire shall repay the damages. 22:6. If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed [therewith]; he that kindled the fire shall surely make restitution. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Իսկ եթէ ոք տացէ ընկերի իւրում արծաթ, կամ ա՛յլ ինչ կարասի զիւր յաւանդ, եւ գողանայցի՛ ՚ի տանէ առնն. եթէ գտցի՛ որ գողացաւն, կրկի՛ն տուժեսցի[688]։ [688] Ոմանք. Եւ գողանայցէ ՚ի տանէ։ 7 Եթէ մէկը մի մարդու արծաթ կամ որեւէ այլ իր տայ պահելու, եւ այն գողացուի այդ մարդու տնից, եթէ գողը գտնուի, թող կրկնակին հատուցի, 7 Եթէ մէկը իր դրացիին ստակ կամ ամաններ տայ պահելու համար եւ դրացիին տունէն գողցուի, եթէ գողը գտնուի, գողը կրկինը պիտի հատուցանէ։
Իսկ եթէ ոք տացէ ընկերի իւրում արծաթ կամ այլ ինչ կարասի զիւր յաւանդ, եւ գողանայցի ի տանէ առնն, եթէ գտցի որ գողացաւն, կրկին տուժեսցի:
22:7: Իսկ եթէ ոք տացէ ընկերի իւրում արծաթ, կամ ա՛յլ ինչ կարասի զիւր յաւանդ, եւ գողանայցի՛ ՚ի տանէ առնն. եթէ գտցի՛ որ գողացաւն, կրկի՛ն տուժեսցի [688]։ [688] Ոմանք. Եւ գողանայցէ ՚ի տանէ։ 7 Եթէ մէկը մի մարդու արծաթ կամ որեւէ այլ իր տայ պահելու, եւ այն գողացուի այդ մարդու տնից, եթէ գողը գտնուի, թող կրկնակին հատուցի, 7 Եթէ մէկը իր դրացիին ստակ կամ ամաններ տայ պահելու համար եւ դրացիին տունէն գողցուի, եթէ գողը գտնուի, գողը կրկինը պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; 22:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ὁ ο the κλέψας κλεπτω steal προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῆς ο the οἰκίας οικια house; household ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὀμεῖται ομνυω swear ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly μὴ μη not αὐτὸς αυτος he; him πεπονηρεῦσθαι πονηρευομαι in; on ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the παρακαταθήκης παρακαταθηκη deposit τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 22:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּן֩ yittˌēn נתן give אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or כֵלִים֙ ḵēlîm כְּלִי tool לִ li לְ to שְׁמֹ֔ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and גֻנַּ֖ב ḡunnˌav גנב steal מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִם־ ʔim- אִם if יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גַּנָּ֖ב ggannˌāv גַּנָּב thief יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two 22:7. si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam et ab eo qui susceperat furto ablata fuerint si invenitur fur duplum reddetIf a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double: 7. If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, he shall pay double. 22:7. If anyone will have entrusted money, or a container, to his friend to keep, and if these have been stolen from the one who received them: if the thief is found, he shall repay double. 22:7. If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man' s house; if the thief be found, let him pay double:
7: Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; 22:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ὁ ο the κλέψας κλεπτω steal προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τῆς ο the οἰκίας οικια house; household ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὀμεῖται ομνυω swear ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly μὴ μη not αὐτὸς αυτος he; him πεπονηρεῦσθαι πονηρευομαι in; on ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the παρακαταθήκης παρακαταθηκη deposit τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 22:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּן֩ yittˌēn נתן give אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or כֵלִים֙ ḵēlîm כְּלִי tool לִ li לְ to שְׁמֹ֔ר šᵊmˈōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and גֻנַּ֖ב ḡunnˌav גנב steal מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִם־ ʔim- אִם if יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גַּנָּ֖ב ggannˌāv גַּנָּב thief יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two 22:7. si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam et ab eo qui susceperat furto ablata fuerint si invenitur fur duplum reddet If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double: 22:7. If anyone will have entrusted money, or a container, to his friend to keep, and if these have been stolen from the one who received them: if the thief is found, he shall repay double. 22:7. If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Ապա եթէ ո՛չ գտցի որ գողացաւն, մատիցէ տէր տանն առաջի Աստուծոյ, եւ երդուիցի, եթէ իւր չէ՛ նենգեալ ամենեւին զաւանդ ընկերի իւրոյ. 8 իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը: 8 Եթէ գողը չգտնուի, տանտէրը դատաւորներուն պիտի տարուի, յանձնուած ստացուածքին ձեռք չդպցնելը ստուգելու համար։
Ապա եթէ ոչ գտցի որ գողացաւն, մատիցէ տէր տանն առաջի [289]Աստուծոյ, եւ երդուիցի եթէ իւր չէ նենգեալ ամենեւին զաւանդ ընկերի իւրոյ:
22:8: Ապա եթէ ո՛չ գտցի որ գողացաւն, մատիցէ տէր տանն առաջի Աստուծոյ, եւ երդուիցի, եթէ իւր չէ՛ նենգեալ ամենեւին զաւանդ ընկերի իւրոյ. 8 իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը: 8 Եթէ գողը չգտնուի, տանտէրը դատաւորներուն պիտի տարուի, յանձնուած ստացուածքին ձեռք չդպցնելը ստուգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего. 22:8 κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every ῥητὸν ρητος crime περί περι about; around τε τε both; and μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden καὶ και and; even προβάτου προβατον sheep καὶ και and; even ἱματίου ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even πάσης πας all; every ἀπωλείας απωλεια destruction; waste τῆς ο the ἐγκαλουμένης εγκαλεω indict; without accusation ὅ ος who; what τι τις anyone; someone οὖν ουν then ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐλεύσεται ερχομαι come; go ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment ἀμφοτέρων αμφοτερος both καὶ και and; even ὁ ο the ἁλοὺς αλισκω through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀποτείσει αποτινω pay off; repay διπλοῦν διπλους double; twice τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 22:8 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִמָּצֵא֙ yimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גַּנָּ֔ב ggannˈāv גַּנָּב thief וְ wᵊ וְ and נִקְרַ֥ב niqrˌav קרב approach בַּֽעַל־ bˈaʕal- בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁלַ֛ח šālˈaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּ bi בְּ in מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 22:8. si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi suiIf the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods, 8. If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, whether he have not put his hand unto his neighbour’s goods. 22:8. If the thief is unknown, the lord of the house will be brought before the heavens to swear that he did not lay his hand on the goods of his neighbor, 22:8. If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, [to see] whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, [to see] whether he have put his hand unto his neighbour' s goods:
8: а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего. 22:8 κατὰ κατα down; by πᾶν πας all; every ῥητὸν ρητος crime περί περι about; around τε τε both; and μόσχου μοσχος calf καὶ και and; even ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden καὶ και and; even προβάτου προβατον sheep καὶ και and; even ἱματίου ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even πάσης πας all; every ἀπωλείας απωλεια destruction; waste τῆς ο the ἐγκαλουμένης εγκαλεω indict; without accusation ὅ ος who; what τι τις anyone; someone οὖν ουν then ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐλεύσεται ερχομαι come; go ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment ἀμφοτέρων αμφοτερος both καὶ και and; even ὁ ο the ἁλοὺς αλισκω through; because of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀποτείσει αποτινω pay off; repay διπλοῦν διπλους double; twice τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 22:8 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִמָּצֵא֙ yimmāṣˌē מצא find הַ ha הַ the גַּנָּ֔ב ggannˈāv גַּנָּב thief וְ wᵊ וְ and נִקְרַ֥ב niqrˌav קרב approach בַּֽעַל־ bˈaʕal- בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁלַ֛ח šālˈaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּ bi בְּ in מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 22:8. si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods, 22:8. If the thief is unknown, the lord of the house will be brought before the heavens to swear that he did not lay his hand on the goods of his neighbor, 22:8. If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, [to see] whether he have put his hand unto his neighbour’s goods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: ըստ ամենայն վնասակա՛ր բանի, յարջառոյ՝ եւ յիշոյ՝ եւ յոչխարէ, եւ ՚ի հանդերձէ, եւ յամենայն կորստենէ որում վնասակար առնիցեն։ Որ զինչ իցէ՝ առաջի Աստուծոյ եկեսցէ դատաստա՛ն երկոցուն. եւ որ ոք ՚ի նոցանէ ըմբռնեսցի ՚ի ձեռն Աստուծոյ, կրկի՛ն տուժեսցի ընկերի իւրում։ 9 Արջառի ու էշի, ոչխարի ու հագուստի եւ ամէն տեսակ բաների կորուստներին վերաբերող եւ վէճ յարուցող խնդիրների իսկութիւնը պարզելու նպատակով երկու կողմերը թող կանգնեն Աստծու դատաստանի առաջ: Նրանցից ում որ Աստուած մեղաւոր ճանաչի[45], նա կրկնակին թող հատուցի միւսին: [45] 45. Եբրայերէնում՝ դատաւորները ճշտեն յանցաւորին, գրաբարում՝ Աստծու ձեռքով բացայայտուի: 9 Ամէն կերպ անիրաւութեան համար, եզի, կամ իշու, ոչխարի եւ կամ հանդերձի համար, կամ ամէն կերպ կորսուած բանի համար՝ որ մէկը կը հաստատէ թէ իրն է, երկու կողմին դատը դատաւորներուն առջեւ տարուի ու երբ դատաւորները ճշդեն յանցաւորը, անիկա իր դրացիին՝ կրկինը պիտի հատուցանէ։
Ըստ ամենայն [290]վնասակար բանի``, յարջառոյ եւ յիշոյ եւ յոչխարէ եւ ի հանդերձէ, եւ յամենայն կորստենէ [291]որում վնասակար առնիցեն, որ զինչ իցէ`` առաջի [292]Աստուծոյ եկեսցէ դատաստան երկոցուն, եւ [293]որ ոք ի նոցանէ ըմբռնեսցի ի ձեռն Աստուծոյ``, կրկին տուժեսցի ընկերի իւրում:
22:9: ըստ ամենայն վնասակա՛ր բանի, յարջառոյ՝ եւ յիշոյ՝ եւ յոչխարէ, եւ ՚ի հանդերձէ, եւ յամենայն կորստենէ որում վնասակար առնիցեն։ Որ զինչ իցէ՝ առաջի Աստուծոյ եկեսցէ դատաստա՛ն երկոցուն. եւ որ ոք ՚ի նոցանէ ըմբռնեսցի ՚ի ձեռն Աստուծոյ, կրկի՛ն տուժեսցի ընկերի իւրում։ 9 Արջառի ու էշի, ոչխարի ու հագուստի եւ ամէն տեսակ բաների կորուստներին վերաբերող եւ վէճ յարուցող խնդիրների իսկութիւնը պարզելու նպատակով երկու կողմերը թող կանգնեն Աստծու դատաստանի առաջ: Նրանցից ում որ Աստուած մեղաւոր ճանաչի [45], նա կրկնակին թող հատուցի միւսին: [45] 45. Եբրայերէնում՝ դատաւորները ճշտեն յանցաւորին, գրաբարում՝ Աստծու ձեռքով բացայայտուի: 9 Ամէն կերպ անիրաւութեան համար, եզի, կամ իշու, ոչխարի եւ կամ հանդերձի համար, կամ ամէն կերպ կորսուած բանի համար՝ որ մէկը կը հաստատէ թէ իրն է, երկու կողմին դատը դատաւորներուն առջեւ տարուի ու երբ դատաւորները ճշդեն յանցաւորը, անիկա իր դրացիին՝ կրկինը պիտի հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. 22:9 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone δῷ διδωμι give; deposit τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ὑποζύγιον υποζυγιον beast of burden ἢ η or; than μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ἢ η or; than πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal φυλάξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even συντριβῇ συντριβω fracture; smash ἢ η or; than τελευτήσῃ τελευταω meet an end ἢ η or; than αἰχμάλωτον αιχμαλωτος captive γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one γνῷ γινωσκω know 22:9 עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פֶּ֡שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁ֡ור šˈôr שֹׁור bullock עַל־ ʕal- עַל upon חֲ֠מֹור ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass עַל־ ʕal- עַל upon שֶׂ֨ה śˌeh שֶׂה lamb עַל־ ʕal- עַל upon שַׂלְמָ֜ה śalmˈā שַׂלְמָה wrapper עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲבֵדָ֗ה ʔᵃvēḏˈā אֲבֵדָה what is lost אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say כִּי־ kî- כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he זֶ֔ה zˈeh זֶה this עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יָבֹ֖א yāvˌō בוא come דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַרְשִׁיעֻן֙ yaršîʕˌun רשׁע be guilty אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to רֵעֵֽהוּ׃ ס rēʕˈēhû . s רֵעַ fellow 22:9. ad perpetrandam fraudem tam in bove quam in asino et ove ac vestimento et quicquid damnum inferre potest ad deos utriusque causa perveniet et si illi iudicaverint duplum restituet proximo suoTo do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour. 9. For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour. 22:9. so as to perpetrate any fraud, such as with an ox, or a donkey, or a sheep, or clothing, nor to do anything that would be able to cause damage. The case of both shall be brought before the heavens. And if they give judgment against him, he shall repay double to his neighbor. 22:9. For all manner of trespass, [whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, which [another] challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
For all manner of trespass, [whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, which [another] challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour:
9: О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. 22:9 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone δῷ διδωμι give; deposit τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ὑποζύγιον υποζυγιον beast of burden ἢ η or; than μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ἢ η or; than πᾶν πας all; every κτῆνος κτηνος livestock; animal φυλάξαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even συντριβῇ συντριβω fracture; smash ἢ η or; than τελευτήσῃ τελευταω meet an end ἢ η or; than αἰχμάλωτον αιχμαλωτος captive γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even μηδεὶς μηδεις not even one; no one γνῷ γινωσκω know 22:9 עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פֶּ֡שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁ֡ור šˈôr שֹׁור bullock עַל־ ʕal- עַל upon חֲ֠מֹור ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass עַל־ ʕal- עַל upon שֶׂ֨ה śˌeh שֶׂה lamb עַל־ ʕal- עַל upon שַׂלְמָ֜ה śalmˈā שַׂלְמָה wrapper עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲבֵדָ֗ה ʔᵃvēḏˈā אֲבֵדָה what is lost אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַר֙ yōmˌar אמר say כִּי־ kî- כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he זֶ֔ה zˈeh זֶה this עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יָבֹ֖א yāvˌō בוא come דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַרְשִׁיעֻן֙ yaršîʕˌun רשׁע be guilty אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְשַׁלֵּ֥ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to רֵעֵֽהוּ׃ ס rēʕˈēhû . s רֵעַ fellow 22:9. ad perpetrandam fraudem tam in bove quam in asino et ove ac vestimento et quicquid damnum inferre potest ad deos utriusque causa perveniet et si illi iudicaverint duplum restituet proximo suo To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour. 22:9. so as to perpetrate any fraud, such as with an ox, or a donkey, or a sheep, or clothing, nor to do anything that would be able to cause damage. The case of both shall be brought before the heavens. And if they give judgment against him, he shall repay double to his neighbor. 22:9. For all manner of trespass, [whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, which [another] challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; [and] whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ եթէ տացէ ոք ընկերի իւրում էշ, կամ եզն, կամ ոչխար, կամ ա՛յլ ինչ անասուն ՚ի պահեստ, եւ բեկցի՝ կամ մեռցի՝ կամ գերի վարեսցի, եւ ո՛չ ոք գիտասցէ. 10 Եթէ մէկը մի մարդու էշ, եզ, ոչխար կամ որեւէ այլ անասուն ի պահ տայ եւ պահ տրուածը վնասուածք ստանայ, սատկի կամ յափշտակուի, եւ այդ բանը հաստատող ոչ մի վկայ չլինի, 10 Եթէ մէկը իր դրացիին էշը կամ եզը, կամ ոչխարը, կամ ոեւէ անասուն պահելու համար տայ ու անիկա մեռնի կամ վնասուի, կամ թշնամին առնէ տանի* ու տեսնող մը չըլլայ,
Եւ եթէ տացէ ոք ընկերի իւրում էշ կամ եզն կամ ոչխար կամ այլ ինչ անասուն ի պահեստ, եւ բեկցի կամ մեռցի կամ գերի վարեսցի, եւ ոչ ոք գիտասցէ:
22:10: Եւ եթէ տացէ ոք ընկերի իւրում էշ, կամ եզն, կամ ոչխար, կամ ա՛յլ ինչ անասուն ՚ի պահեստ, եւ բեկցի՝ կամ մեռցի՝ կամ գերի վարեսցի, եւ ո՛չ ոք գիտասցէ. 10 Եթէ մէկը մի մարդու էշ, եզ, ոչխար կամ որեւէ այլ անասուն ի պահ տայ եւ պահ տրուածը վնասուածք ստանայ, սատկի կամ յափշտակուի, եւ այդ բանը հաստատող ոչ մի վկայ չլինի, 10 Եթէ մէկը իր դրացիին էշը կամ եզը, կամ ոչխարը, կամ ոեւէ անասուն պահելու համար տայ ու անիկա մեռնի կամ վնասուի, կամ թշնամին առնէ տանի* ու տեսնող մը չըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -- 22:10 ὅρκος ορκος oath ἔσται ειμι be τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀμφοτέρων αμφοτερος both ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly μὴ μη not αὐτὸν αυτος he; him πεπονηρεῦσθαι πονηρευομαι down; by ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the παρακαταθήκης παρακαταθηκη deposit τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּן֩ yittˌēn נתן give אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow חֲמֹ֨ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass אֹו־ ʔô- אֹו or שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or שֶׂ֛ה śˈeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לִ li לְ to שְׁמֹ֑ר šᵊmˈōr שׁמר keep וּ û וְ and מֵ֛ת mˈēṯ מות die אֹו־ ʔô- אֹו or נִשְׁבַּ֥ר nišbˌar שׁבר break אֹו־ ʔô- אֹו or נִשְׁבָּ֖ה nišbˌā שׁבה take captive אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 22:10. si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc videritIf a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it: 10. If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 22:10. If anyone will have entrusted a donkey, an ox, a sheep, or any animal to the keeping of his neighbor, and it will have died, or become disabled, or have been captured by enemies, and no one saw it, 22:10. If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing [it]:
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing:
10: Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -- 22:10 ὅρκος ορκος oath ἔσται ειμι be τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀμφοτέρων αμφοτερος both ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly μὴ μη not αὐτὸν αυτος he; him πεπονηρεῦσθαι πονηρευομαι down; by ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the παρακαταθήκης παρακαταθηκη deposit τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּן֩ yittˌēn נתן give אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow חֲמֹ֨ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass אֹו־ ʔô- אֹו or שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock אֹו־ ʔô- אֹו or שֶׂ֛ה śˈeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לִ li לְ to שְׁמֹ֑ר šᵊmˈōr שׁמר keep וּ û וְ and מֵ֛ת mˈēṯ מות die אֹו־ ʔô- אֹו or נִשְׁבַּ֥ר nišbˌar שׁבר break אֹו־ ʔô- אֹו or נִשְׁבָּ֖ה nišbˌā שׁבה take captive אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 22:10. si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it: 22:10. If anyone will have entrusted a donkey, an ox, a sheep, or any animal to the keeping of his neighbor, and it will have died, or become disabled, or have been captured by enemies, and no one saw it, 22:10. If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing [it]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: երդո՛ւմն Աստուծոյ լիցի ՚ի մէջ երկոցուն, եթէ նենգանօք ինչ չիցէ՛ գնացեալ ամենեւին ընդ աւա՛նդ ընկերին իւրոյ. ապա յա՛նձն առցէ տէր նորա. եւ մի՛ տուժեսցի[689]։ [689] Ոմանք. ՚Ի միջի երկոցուն։ 11 ապա երկուսի միջեւ թող Աստծուն տրուած երդումը որպէս վկայութիւն լինի: Նա, ում մօտ անասունը պահ է տրուած եղել, եթէ երդուի, որ երբեք նենգ մտադրութիւն չի ունեցել միւսի տուած աւանդի նկատմամբ, ապա տէրը թող բաւարարուի դրանով, իսկ պահողը թող չտուգանուի: 11 Այն ատեն երկուքին մէջտեղ Տէրոջը երդումն ըլլայ՝ իր դրացիին ստացուածքին ձեռք չդպցնելուն համար ու անոր տէրը պիտի ընդունի երդումը եւ ինք պիտի չհատուցանէ։
երդումն [294]Աստուծոյ լիցի ի մէջ երկոցուն, եթէ նենգանօք ինչ չիցէ գնացեալ ամենեւին ընդ աւանդ ընկերին իւրոյ. ապա յանձն առցէ տէր նորա, եւ մի՛ տուժեսցի:
22:11: երդո՛ւմն Աստուծոյ լիցի ՚ի մէջ երկոցուն, եթէ նենգանօք ինչ չիցէ՛ գնացեալ ամենեւին ընդ աւա՛նդ ընկերին իւրոյ. ապա յա՛նձն առցէ տէր նորա. եւ մի՛ տուժեսցի [689]։ [689] Ոմանք. ՚Ի միջի երկոցուն։ 11 ապա երկուսի միջեւ թող Աստծուն տրուած երդումը որպէս վկայութիւն լինի: Նա, ում մօտ անասունը պահ է տրուած եղել, եթէ երդուի, որ երբեք նենգ մտադրութիւն չի ունեցել միւսի տուած աւանդի նկատմամբ, ապա տէրը թող բաւարարուի դրանով, իսկ պահողը թող չտուգանուի: 11 Այն ատեն երկուքին մէջտեղ Տէրոջը երդումն ըլլայ՝ իր դրացիին ստացուածքին ձեռք չդպցնելուն համար ու անոր տէրը պիտի ընդունի երդումը եւ ինք պիտի չհատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить; 22:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κλαπῇ κλεπτω steal παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 22:11 שְׁבֻעַ֣ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תִּהְיֶה֙ tihyˌeh היה be בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁלַ֛ח šālˈaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּ bi בְּ in מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take בְּעָלָ֖יו bᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete 22:11. iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogeturThere shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution. 11. the oath of the LORD shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution. 22:11. then there shall be an oath between them, that he did not lay his hand on the goods of his neighbor. And the owner shall accept the oath, and he will not be compelled to make restitution. 22:11. [Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good.
Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour' s goods; and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good:
11: клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить; 22:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κλαπῇ κλεπτω steal παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 22:11 שְׁבֻעַ֣ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תִּהְיֶה֙ tihyˌeh היה be בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁלַ֛ח šālˈaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּ bi בְּ in מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take בְּעָלָ֖יו bᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete 22:11. iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogetur There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution. 22:11. then there shall be an oath between them, that he did not lay his hand on the goods of his neighbor. And the owner shall accept the oath, and he will not be compelled to make restitution. 22:11. [Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept [thereof], and he shall not make [it] good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Իսկ եթէ գողութեամբ գողանայցի ՚ի նմանէ, տուժեսցի՛ տեառն նորա։ 12 Իսկ եթէ ապացուցուի, որ իրօք իր մօտից են գողացել, ապրանքի տիրոջը թող հատուցի վնասը: 12 Եթէ իրաւցնէ իր քովէն գողցուեր է, ինք անոր տիրոջը պէտք է հատուցանէ։
Իսկ եթէ գողութեամբ գողանայցի ի նմանէ, տուժեսցի տեառն նորա:
22:12: Իսկ եթէ գողութեամբ գողանայցի ՚ի նմանէ, տուժեսցի՛ տեառն նորա։ 12 Իսկ եթէ ապացուցուի, որ իրօք իր մօտից են գողացել, ապրանքի տիրոջը թող հատուցի վնասը: 12 Եթէ իրաւցնէ իր քովէն գողցուեր է, ինք անոր տիրոջը պէտք է հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; 22:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θηριάλωτον θηριαλωτος happen; become ἄξει αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּנֹ֥ב gānˌōv גנב steal יִגָּנֵ֖ב yiggānˌēv גנב steal מֵ mē מִן from עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with יְשַׁלֵּ֖ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete לִ li לְ to בְעָלָֽיו׃ vᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal 22:12. quod si furto ablatum fuerit restituet damnum dominoBut if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner. 12. But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 22:12. But if it will have been taken away by theft, he shall repay the damages to the owner. 22:12. And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof:
12: а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; 22:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θηριάλωτον θηριαλωτος happen; become ἄξει αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גָּנֹ֥ב gānˌōv גנב steal יִגָּנֵ֖ב yiggānˌēv גנב steal מֵ mē מִן from עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with יְשַׁלֵּ֖ם yᵊšallˌēm שׁלם be complete לִ li לְ to בְעָלָֽיו׃ vᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal 22:12. quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino But if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner. 22:12. But if it will have been taken away by theft, he shall repay the damages to the owner. 22:12. And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Ապա թէ գազանաբե՛կ լինիցի, ածցէ վկայ ՚ի գէ՛շ անդր. եւ մի՛ տուժեսցի։ 13 Իսկ եթէ պահ տրուած անասունին մի գազան է յօշոտել, որպէս ապացոյց նա թող բերի անասունի լէշը եւ վնասը չհատուցի: 13 Եթէ գազանէ պատառուած ըլլայ, թող բերէ զանիկա՝ վկայութիւն ըլլալու համար. այն ատեն պատառուածին գինը պիտի չհատուցանէ։
Ապա թէ գազանաբեկ լինիցի, [295]ածցէ վկայ ի գէշ անդր``, եւ մի՛ տուժեսցի:
22:13: Ապա թէ գազանաբե՛կ լինիցի, ածցէ վկայ ՚ի գէ՛շ անդր. եւ մի՛ տուժեսցի։ 13 Իսկ եթէ պահ տրուած անասունին մի գազան է յօշոտել, որպէս ապացոյց նա թող բերի անասունի լէշը եւ վնասը չհատուցի: 13 Եթէ գազանէ պատառուած ըլլայ, թող բերէ զանիկա՝ վկայութիւն ըլլալու համար. այն ատեն պատառուածին գինը պիտի չհատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит. 22:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while αἰτήσῃ αιτεω ask τις τις anyone; someone παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even συντριβῇ συντριβω fracture; smash ἢ η or; than ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἢ η or; than αἰχμάλωτον αιχμαλωτος captive γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ᾖ ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:13 אִם־ ʔim- אִם if טָרֹ֥ף ṭārˌōf טרף tear יִטָּרֵ֖ף yiṭṭārˌēf טרף tear יְבִאֵ֣הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come עֵ֑ד ʕˈēḏ עֵד witness הַ ha הַ the טְּרֵפָ֖ה ṭṭᵊrēfˌā טְרֵיפָה prey לֹ֥א lˌō לֹא not יְשַׁלֵּֽם׃ פ yᵊšallˈēm . f שׁלם be complete 22:13. si comestum a bestia deferet ad eum quod occisum est et non restituetIf it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution. 13. If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn. 22:13. If it has been eaten by a wild beast, let him carry what was killed to him, and then he shall not make restitution. 22:13. If it be torn in pieces, [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn.
If it be torn in pieces, [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn:
13: если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит. 22:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while αἰτήσῃ αιτεω ask τις τις anyone; someone παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even συντριβῇ συντριβω fracture; smash ἢ η or; than ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἢ η or; than αἰχμάλωτον αιχμαλωτος captive γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ᾖ ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἀποτείσει αποτινω pay off; repay 22:13 אִם־ ʔim- אִם if טָרֹ֥ף ṭārˌōf טרף tear יִטָּרֵ֖ף yiṭṭārˌēf טרף tear יְבִאֵ֣הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come עֵ֑ד ʕˈēḏ עֵד witness הַ ha הַ the טְּרֵפָ֖ה ṭṭᵊrēfˌā טְרֵיפָה prey לֹ֥א lˌō לֹא not יְשַׁלֵּֽם׃ פ yᵊšallˈēm . f שׁלם be complete 22:13. si comestum a bestia deferet ad eum quod occisum est et non restituet If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution. 22:13. If it has been eaten by a wild beast, let him carry what was killed to him, and then he shall not make restitution. 22:13. If it be torn in pieces, [then] let him bring it [for] witness, [and] he shall not make good that which was torn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Իսկ եթէ ոք խնդրեսցէ անօթ յընկերէ՛ իւրմէ, եւ բեկցի՛ կամ մեռցի, կամ գերի՛ գնասցէ, եւ տէր նորա չիցէ՛ ընդ նմա, տուժելո՛վ տուժեսցի։ 14 Եթէ մէկը մի իր կամ անասուն խնդրի մէկ ուրիշից, եւ դրանք ջարդուեն, սատկեն կամ յափշտակուեն, իսկ տէրը դրանց մօտ ներկայ չլինի, ապա աւանդը վերցնողը թող հատուցի վնասը: 14 Եւ եթէ մէկը իր դրացիէն անասուն փոխ առնէ ու անիկա վնասուի կամ մեռնելու ըլլայ եւ անոր տէրը իրեն հետ չըլլայ, ինք անշուշտ պիտի հատուցանէ.
Իսկ եթէ խնդրեսցէ ոք [296]անօթ յընկերէ իւրմէ, եւ բեկցի կամ մեռցի [297]կամ գերի գնասցէ``, եւ տէր նորա չիցէ ընդ նմա, տուժելով տուժեսցի:
22:14: Իսկ եթէ ոք խնդրեսցէ անօթ յընկերէ՛ իւրմէ, եւ բեկցի՛ կամ մեռցի, կամ գերի՛ գնասցէ, եւ տէր նորա չիցէ՛ ընդ նմա, տուժելո՛վ տուժեսցի։ 14 Եթէ մէկը մի իր կամ անասուն խնդրի մէկ ուրիշից, եւ դրանք ջարդուեն, սատկեն կամ յափշտակուեն, իսկ տէրը դրանց մօտ ներկայ չլինի, ապա աւանդը վերցնողը թող հատուցի վնասը: 14 Եւ եթէ մէկը իր դրացիէն անասուն փոխ առնէ ու անիկա վնասուի կամ մեռնելու ըլլայ եւ անոր տէրը իրեն հետ չըլլայ, ինք անշուշտ պիտի հատուցանէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; 22:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ᾖ ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀποτείσει αποτινω pay off; repay ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μισθωτὸς μισθωτος hired hand ᾖ ειμι be ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the μισθοῦ μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him 22:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִשְׁאַ֥ל yišʔˌal שׁאל ask אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֣ר nišbˈar שׁבר break אֹו־ ʔô- אֹו or מֵ֑ת mˈēṯ מות die בְּעָלָ֥יו bᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שַׁלֵּ֥ם šallˌēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete 22:14. qui a proximo suo quicquam horum mutuo postularit et debilitatum aut mortuum fuerit domino non praesente reddere conpelleturIf a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution. 14. And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. 22:14. If anyone borrows from his neighbor any of these things, and it has died or been disabled when the owner was not present, he shall be compelled to make restitution. 22:14. And if a man borrow [ought] of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof [being] not with it, he shall surely make [it] good.
And if a man borrow [ought] of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof [being] not with it, he shall surely make [it] good:
14: Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; 22:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ᾖ ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀποτείσει αποτινω pay off; repay ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μισθωτὸς μισθωτος hired hand ᾖ ειμι be ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the μισθοῦ μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him 22:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִשְׁאַ֥ל yišʔˌal שׁאל ask אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and נִשְׁבַּ֣ר nišbˈar שׁבר break אֹו־ ʔô- אֹו or מֵ֑ת mˈēṯ מות die בְּעָלָ֥יו bᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שַׁלֵּ֥ם šallˌēm שׁלם be complete יְשַׁלֵּֽם׃ yᵊšallˈēm שׁלם be complete 22:14. qui a proximo suo quicquam horum mutuo postularit et debilitatum aut mortuum fuerit domino non praesente reddere conpelletur If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution. 22:14. If anyone borrows from his neighbor any of these things, and it has died or been disabled when the owner was not present, he shall be compelled to make restitution. 22:14. And if a man borrow [ought] of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof [being] not with it, he shall surely make [it] good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Ապա թէ տէր նորա ընդ նմա իցէ՝ ո՛չ տուժեսցի։ ապա թէ ՚ի վարձո՛ւ առեալ իցէ, ընդ վարձո՛ւց իւրոց եղիցի նմա։ 15 Եթէ դէպքը կատարուելիս տէրը աւանդի մօտ ներկայ լինի, աւանդ վերցնողը վնասը թող չհատուցի: Եթէ դա վարձով է փոխ առել, վնասն այդ վարձով էլ թող հատուցի»: 15 Բայց եթէ անոր տէրը իրեն հետ էր, պիտի չհատուցանէ։ Եթէ վարձքով առած էր, վարձքին տեղը սեպուի։
Ապա թէ տէր նորա ընդ նմա իցէ, ոչ տուժեսցի. ապա թէ ի վարձու առեալ իցէ, ընդ վարձուց իւրոց եղիցի նմա:
22:15: Ապա թէ տէր նորա ընդ նմա իցէ՝ ո՛չ տուժեսցի։ ապա թէ ՚ի վարձո՛ւ առեալ իցէ, ընդ վարձո՛ւց իւրոց եղիցի նմա։ 15 Եթէ դէպքը կատարուելիս տէրը աւանդի մօտ ներկայ լինի, աւանդ վերցնողը վնասը թող չհատուցի: Եթէ դա վարձով է փոխ առել, վնասն այդ վարձով էլ թող հատուցի»: 15 Բայց եթէ անոր տէրը իրեն հետ էր, պիտի չհատուցանէ։ Եթէ վարձքով առած էր, վարձքին տեղը սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. 22:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπατήσῃ απαταω delude; deceive τις τις anyone; someone παρθένον παρθενος virginal; virgin ἀμνήστευτον αμνηστευτος and; even κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him φερνῇ φερνη he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 22:15 אִם־ ʔim- אִם if בְּעָלָ֥יו bᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׁלֵּ֑ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete אִם־ ʔim- אִם if שָׂכִ֣יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired ה֔וּא hˈû הוּא he בָּ֖א bˌā בוא come בִּ bi בְּ in שְׂכָרֹֽו׃ ס śᵊḵārˈô . s שָׂכָר hire 22:15. quod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis suiBut if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired, and came for the hire of his work. 15. If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for its hire. 22:15. But if the owner was present, he shall not make restitution, especially if it had been brought for hired work. 22:15. [But] if the owner thereof [be] with it, he shall not make [it] good: if it [be] an hired [thing], it came for his hire.
But if the owner thereof [be] with it, he shall not make [it] good: if it [be] an hired [thing], it came for his hire:
15: если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. 22:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπατήσῃ απαταω delude; deceive τις τις anyone; someone παρθένον παρθενος virginal; virgin ἀμνήστευτον αμνηστευτος and; even κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him φερνῇ φερνη he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 22:15 אִם־ ʔim- אִם if בְּעָלָ֥יו bᵊʕālˌāʸw בַּעַל lord, baal עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with לֹ֣א lˈō לֹא not יְשַׁלֵּ֑ם yᵊšallˈēm שׁלם be complete אִם־ ʔim- אִם if שָׂכִ֣יר śāḵˈîr שָׂכִיר hired ה֔וּא hˈû הוּא he בָּ֖א bˌā בוא come בִּ bi בְּ in שְׂכָרֹֽו׃ ס śᵊḵārˈô . s שָׂכָר hire 22:15. quod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis sui But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired, and came for the hire of his work. 22:15. But if the owner was present, he shall not make restitution, especially if it had been brought for hired work. 22:15. [But] if the owner thereof [be] with it, he shall not make [it] good: if it [be] an hired [thing], it came for his hire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Իսկ եթէ ոք խաբեսցէ՛ զկոյս զո՛չ խօսեալ՝ եւ ննջեսցէ ընդ նմա, վարձանօ՛ք վարձեսցի զնա իւր կնութեան[690]։ [690] Ոսկան. Խաբեսցէ զկոյս խօսեալ։ 16 «Եթէ մէկը խաբի չնշանուած մի կոյսի եւ պառկի նրա հետ, գլխագին թող վճարի ու ամուսնանայ նրա հետ: 16 Եթէ մէկը չնշանուած աղջիկ մը խաբէ ու անոր հետ պառկի, անշուշտ անոր օժիտը ինք տալով զանիկա իրեն կին պէտք է ընէ։
Իսկ եթէ ոք խաբեսցէ զկոյս զոչ խօսեալ եւ ննջեսցէ ընդ նմա, վարձանօք վարձեսցի զնա իւր կնութեան:
22:16: Իսկ եթէ ոք խաբեսցէ՛ զկոյս զո՛չ խօսեալ՝ եւ ննջեսցէ ընդ նմա, վարձանօ՛ք վարձեսցի զնա իւր կնութեան [690]։ [690] Ոսկան. Խաբեսցէ զկոյս խօսեալ։ 16 «Եթէ մէկը խաբի չնշանուած մի կոյսի եւ պառկի նրա հետ, գլխագին թող վճարի ու ամուսնանայ նրա հետ: 16 Եթէ մէկը չնշանուած աղջիկ մը խաբէ ու անոր հետ պառկի, անշուշտ անոր օժիտը ինք տալով զանիկա իրեն կին պէտք է ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену; 22:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνανεύων ανανευω and; even μὴ μη not βούληται βουλομαι want ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀποτείσει αποτινω pay off; repay τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καθ᾿ κατα down; by ὅσον οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἡ ο the φερνὴ φερνη the παρθένων παρθενος virginal; virgin 22:16 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְפַתֶּ֣ה yᵊfattˈeh פתה seduce אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּתוּלָ֛ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not אֹרָ֖שָׂה ʔōrˌāśā ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ב šāḵˈav שׁכב lie down עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with מָהֹ֛ר māhˈōr מהר obtain יִמְהָרֶ֥נָּה yimhārˌennā מהר obtain לֹּ֖ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 22:16. si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxoremIf a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. 16. And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 22:16. If a man has led astray a virgin not yet betrothed, and he has slept with her, he shall pay her dowry and have her as a wife. 22:16. And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife:
16: Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену; 22:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνανεύων ανανευω and; even μὴ μη not βούληται βουλομαι want ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀποτείσει αποτινω pay off; repay τῷ ο the πατρὶ πατηρ father καθ᾿ κατα down; by ὅσον οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἡ ο the φερνὴ φερνη the παρθένων παρθενος virginal; virgin 22:16 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְפַתֶּ֣ה yᵊfattˈeh פתה seduce אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּתוּלָ֛ה bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not אֹרָ֖שָׂה ʔōrˌāśā ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ב šāḵˈav שׁכב lie down עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with מָהֹ֛ר māhˈōr מהר obtain יִמְהָרֶ֥נָּה yimhārˌennā מהר obtain לֹּ֖ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 22:16. si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. 22:16. If a man has led astray a virgin not yet betrothed, and he has slept with her, he shall pay her dowry and have her as a wife. 22:16. And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Եւ եթէ ո՛չ առնուցու յանձն հայր նորա տալ զնա նմա կնութեան, տուժեսցի արծա՛թ հօր նորա որպէս իցեն վարձանք կուսից։ 17 Եւ եթէ աղջկայ հայրը չհամաձայնի նրան կնութեան տալ իր աղջկան, խաբողը նրա հօրը արծաթ թող վճարի այնքան, ինչքան գլխագին է սահմանուած կոյսերի համար: 17 Եթէ աղջկան հայրը ամենեւին չուզէ տալ, անիկա կոյսերուն օժիտին չափ ստակ պարտի տալ։
Եւ եթէ ոչ առնուցու յանձն հայր նորա տալ զնա նմա կնութեան, տուժեսցի արծաթ [298]հօր նորա`` որպէս իցեն վարձանք կուսից:
22:17: Եւ եթէ ո՛չ առնուցու յանձն հայր նորա տալ զնա նմա կնութեան, տուժեսցի արծա՛թ հօր նորա որպէս իցեն վարձանք կուսից։ 17 Եւ եթէ աղջկայ հայրը չհամաձայնի նրան կնութեան տալ իր աղջկան, խաբողը նրա հօրը արծաթ թող վճարի այնքան, ինչքան գլխագին է սահմանուած կոյսերի համար: 17 Եթէ աղջկան հայրը ամենեւին չուզէ տալ, անիկա կոյսերուն օժիտին չափ ստակ պարտի տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам. 22:17 φαρμακοὺς φαρμακος sorcerer οὐ ου not περιποιήσετε περιποιεω preserve; acquire 22:17 אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֧ן māʔˈēn מאן refuse יְמָאֵ֛ן yᵊmāʔˈēn מאן refuse אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father לְ lᵊ לְ to תִתָּ֣הּ ṯittˈāh נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver יִשְׁקֹ֔ל yišqˈōl שׁקל weigh כְּ kᵊ כְּ as מֹ֖הַר mˌōhar מֹהַר marriage-money הַ ha הַ the בְּתוּלֹֽת׃ ס bbᵊṯûlˈōṯ . s בְּתוּלָה virgin 22:17. si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consueruntIf the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive. 17. If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 22:17. If the father of the virgin is not willing to give her, he shall pay money according to manner of a dowry, which virgins are accustomed to receive. 22:17. If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins:
17: а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам. 22:17 φαρμακοὺς φαρμακος sorcerer οὐ ου not περιποιήσετε περιποιεω preserve; acquire 22:17 אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֧ן māʔˈēn מאן refuse יְמָאֵ֛ן yᵊmāʔˈēn מאן refuse אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father לְ lᵊ לְ to תִתָּ֣הּ ṯittˈāh נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver יִשְׁקֹ֔ל yišqˈōl שׁקל weigh כְּ kᵊ כְּ as מֹ֖הַר mˌōhar מֹהַר marriage-money הַ ha הַ the בְּתוּלֹֽת׃ ס bbᵊṯûlˈōṯ . s בְּתוּלָה virgin 22:17. si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive. 22:17. If the father of the virgin is not willing to give her, he shall pay money according to manner of a dowry, which virgins are accustomed to receive. 22:17. If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Զկախարդս մի՛ ապրեցուցանիցէք։ 18 Մի՛ թողէք, որ կախարդներն ապրեն: 18 Կախարդ կինը մի՛ ապրեցներ։
[299]Զկախարդս մի՛ ապրեցուցանիցէք:
22:18: Զկախարդս մի՛ ապրեցուցանիցէք։ 18 Մի՛ թողէք, որ կախարդներն ապրեն: 18 Կախարդ կինը մի՛ ապրեցներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: Ворожеи не оставляй в живых. 22:18 πᾶν πας all; every κοιμώμενον κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid κτήνους κτηνος livestock; animal θανάτῳ θανατος death ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him 22:18 מְכַשֵּׁפָ֖ה mᵊḵaššēfˌā כשׁף practice sorcery לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַיֶּֽה׃ ס ṯᵊḥayyˈeh . s חיה be alive 22:18. maleficos non patieris vivereWizards thou shalt not suffer to live. 18. Thou shalt not suffer a sorceress to live. 22:18. You shall not permit practitioners of the black arts to live. 22:18. Thou shalt not suffer a witch to live.
Thou shalt not suffer a witch to live:
18: Ворожеи не оставляй в живых. 22:18 πᾶν πας all; every κοιμώμενον κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid κτήνους κτηνος livestock; animal θανάτῳ θανατος death ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him 22:18 מְכַשֵּׁפָ֖ה mᵊḵaššēfˌā כשׁף practice sorcery לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַיֶּֽה׃ ס ṯᵊḥayyˈeh . s חיה be alive 22:18. maleficos non patieris vivere Wizards thou shalt not suffer to live. 18. Thou shalt not suffer a sorceress to live. 22:18. You shall not permit practitioners of the black arts to live. 22:18. Thou shalt not suffer a witch to live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Զամենայն որ խառնակիցի ընդ անասուն, մահո՛ւ սպանանիջիք։ 19 Ով որ կենակցի անասունի հետ, նրան մահապատժի ենթարկեցէ՛ք: 19 Ով որ անասունի հետ պառկի, անշուշտ պէտք է մեռցուի։
Զամենայն որ խառնակիցի ընդ անասուն` մահու սպանանիջիք:
22:19: Զամենայն որ խառնակիցի ընդ անասուն, մահո՛ւ սպանանիջիք։ 19 Ով որ կենակցի անասունի հետ, նրան մահապատժի ենթարկեցէ՛ք: 19 Ով որ անասունի հետ պառկի, անշուշտ պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: Всякий скотоложник да будет предан смерти. 22:19 ὁ ο the θυσιάζων θυσιαζω God θανάτῳ θανατος death ὀλεθρευθήσεται ολεθρευω besides; only κυρίῳ κυριος lord; master μόνῳ μονος only; alone 22:19 כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁכֵ֥ב šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die 22:19. qui coierit cum iumento morte moriaturWhosoever copulateth with a beast; shall be put to death. 19. Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. 22:19. Whoever has sexual intercourse with an animal shall be put to death. 22:19. Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death:
19: Всякий скотоложник да будет предан смерти. 22:19 ὁ ο the θυσιάζων θυσιαζω God θανάτῳ θανατος death ὀλεθρευθήσεται ολεθρευω besides; only κυρίῳ κυριος lord; master μόνῳ μονος only; alone 22:19 כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁכֵ֥ב šōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ ס yûmˈāṯ . s מות die 22:19. qui coierit cum iumento morte moriatur Whosoever copulateth with a beast; shall be put to death. 22:19. Whoever has sexual intercourse with an animal shall be put to death. 22:19. Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Որ դի՛ց զոհէ՝ սատակեսցի՛, բայց միայն Տեառն[691]։[691] Ոմանք. Որ դից զոհիցէ, սատա՛՛։ 20 Ով որ կուռքերին զոհ մատուցի, մահապատժի թող ենթարկուի: Զոհ մատուցեցէ՛ք միայն Տիրոջը: 20 Միայն Տէրոջմէն զատ ուրիշ աստուածներու զոհ ընողը բոլորովին պէտք է կորսուի։
Որ դից զոհիցէ` սատակեսցի, բայց միայն Տեառն:
22:20: Որ դի՛ց զոհէ՝ սատակեսցի՛, բայց միայն Տեառն [691]։ [691] Ոմանք. Որ դից զոհիցէ, սատա՛՛։ 20 Ով որ կուռքերին զոհ մատուցի, մահապատժի թող ենթարկուի: Զոհ մատուցեցէ՛ք միայն Տիրոջը: 20 Միայն Տէրոջմէն զատ ուրիշ աստուածներու զոհ ընողը բոլորովին պէտք է կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. 22:20 καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte οὐ ου not κακώσετε κακοω do bad; turn bad οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not θλίψητε θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him ἦτε ειμι be γὰρ γαρ for προσήλυτοι προσηλυτος proselyte ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 22:20 זֹבֵ֥חַ zōvˌēₐḥ זבח slaughter לָ lā לְ to † הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יָֽחֳרָ֑ם yˈoḥᵒrˈām חרם consecrate בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 22:20. qui immolat diis occidetur praeter Domino soliHe that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord. 20. He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, shall be utterly destroyed. 22:20. Whoever immolates to gods, other than to the Lord, shall be killed. 22:20. He that sacrificeth unto [any] god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
He that sacrificeth unto [any] god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed:
20: Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. 22:20 καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte οὐ ου not κακώσετε κακοω do bad; turn bad οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not θλίψητε θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him ἦτε ειμι be γὰρ γαρ for προσήλυτοι προσηλυτος proselyte ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 22:20 זֹבֵ֥חַ zōvˌēₐḥ זבח slaughter לָ lā לְ to † הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יָֽחֳרָ֑ם yˈoḥᵒrˈām חרם consecrate בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 22:20. qui immolat diis occidetur praeter Domino soli He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord. 22:20. Whoever immolates to gods, other than to the Lord, shall be killed. 22:20. He that sacrificeth unto [any] god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Զպանդուխտն՝ մի՛ չարչարիցէք՝ եւ մի՛ նեղէք զնա, զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց[692]։[692] Այլք. Եւ մի՛ նեղիցէք զնա։ 21 Պանդուխտին մի՛ չարչարէք, մի՛ նեղէք նրան, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում: 21 Օտարականը մի՛ չարչարեր ու զանիկա մի՛ նեղեր. վասն զի դուք ալ Եգիպտոսի երկրին մէջ օտարական էիք։
Զպանդուխտն մի՛ չարչարիցէք եւ մի՛ նեղիցէք զնա, զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց:
22:21: Զպանդուխտն՝ մի՛ չարչարիցէք՝ եւ մի՛ նեղէք զնա, զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց [692]։ [692] Այլք. Եւ մի՛ նեղիցէք զնա։ 21 Պանդուխտին մի՛ չարչարէք, մի՛ նեղէք նրան, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում: 21 Օտարականը մի՛ չարչարեր ու զանիկա մի՛ նեղեր. վասն զի դուք ալ Եգիպտոսի երկրին մէջ օտարական էիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. 22:21 πᾶσαν πας all; every χήραν χηρα widow καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned οὐ ου not κακώσετε κακοω do bad; turn bad 22:21 וְ wᵊ וְ and גֵ֥ר ḡˌēr גֵּר sojourner לֹא־ lō- לֹא not תֹונֶ֖ה ṯônˌeh ינה oppress וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִלְחָצֶ֑נּוּ ṯilḥāṣˈennû לחץ press כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֥ים ḡērˌîm גֵּר sojourner הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 22:21. advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra AegyptiThou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. 21. And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22:21. You shall not harass the newcomer, nor shall you afflict him. For you yourselves were once newcomers in the land of Egypt. 22:21. Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt:
21: Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. 22:21 πᾶσαν πας all; every χήραν χηρα widow καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned οὐ ου not κακώσετε κακοω do bad; turn bad 22:21 וְ wᵊ וְ and גֵ֥ר ḡˌēr גֵּר sojourner לֹא־ lō- לֹא not תֹונֶ֖ה ṯônˌeh ינה oppress וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִלְחָצֶ֑נּוּ ṯilḥāṣˈennû לחץ press כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֥ים ḡērˌîm גֵּר sojourner הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 22:21. advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. 22:21. You shall not harass the newcomer, nor shall you afflict him. For you yourselves were once newcomers in the land of Egypt. 22:21. Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Զամենայն զայրի՝ եւ զորբ՝ մի՛ չարչարիցէք։ 22 Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք: 22 Որբեւայրին ու որբը բնաւ մի՛ չարչարէք։
Զամենայն զայրի եւ զորբ մի՛ չարչարիցէք:
22:22: Զամենայն զայրի՝ եւ զորբ՝ մի՛ չարչարիցէք։ 22 Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք: 22 Որբեւայրին ու որբը բնաւ մի՛ չարչարէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; 22:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κακίᾳ κακια badness; vice κακώσητε κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξαντες κραζω cry καταβοήσωσι καταβοαω to; toward με με me ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him 22:22 כָּל־ kol- כֹּל whole אַלְמָנָ֥ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and יָתֹ֖ום yāṯˌôm יָתֹום orphan לֹ֥א lˌō לֹא not תְעַנּֽוּן׃ ṯᵊʕannˈûn ענה be lowly 22:22. viduae et pupillo non nocebitisYou shall not hurt a widow or an orphan. 22. Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 22:22. You shall not harm a widow or an orphan. 22:22. Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child:
22: Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; 22:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while κακίᾳ κακια badness; vice κακώσητε κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξαντες κραζω cry καταβοήσωσι καταβοαω to; toward με με me ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him 22:22 כָּל־ kol- כֹּל whole אַלְמָנָ֥ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and יָתֹ֖ום yāṯˌôm יָתֹום orphan לֹ֥א lˌō לֹא not תְעַנּֽוּן׃ ṯᵊʕannˈûn ענה be lowly 22:22. viduae et pupillo non nocebitis You shall not hurt a widow or an orphan. 22:22. You shall not harm a widow or an orphan. 22:22. Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Ապա թէ չարչարելով չարչարիցէ՛ք զնոսա, եւ բողո՛ք բարձեալ աղաղակիցեն առիս, լսելո՛վ լուա՛յց աղաղակի նոցա։ 23 Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը, 23 Եթէ զանոնք չարչարէք ինչ կերպով ալ ըլլայ ու անոնք ինծի բողոքելու ըլլան, անշուշտ պիտի լսեմ անոնց աղաղակը։
Ապա եթէ չարչարելով չարչարիցէք զնոսա, եւ բողոք բարձեալ աղաղակիցեն առ իս, լսելով լուայց աղաղակի նոցա:
22:23: Ապա թէ չարչարելով չարչարիցէ՛ք զնոսա, եւ բողո՛ք բարձեալ աղաղակիցեն առիս, լսելո՛վ լուա՛յց աղաղակի նոցա։ 23 Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը, 23 Եթէ զանոնք չարչարէք ինչ կերպով ալ ըլլայ ու անոնք ինծի բողոքելու ըլլան, անշուշտ պիտի լսեմ անոնց աղաղակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, 22:23 καὶ και and; even ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἀποκτενῶ αποκτεινω kill ὑμᾶς υμας you μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your χῆραι χηρα widow καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your ὀρφανά ορφανος orphaned 22:23 אִם־ ʔim- אִם if עַנֵּ֥ה ʕannˌē ענה be lowly תְעַנֶּ֖ה ṯᵊʕannˌeh ענה be lowly אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if צָעֹ֤ק ṣāʕˈōq צעק cry יִצְעַק֙ yiṣʕˌaq צעק cry אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to שָׁמֹ֥עַ šāmˌōₐʕ שׁמע hear אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear צַעֲקָתֹֽו׃ ṣaʕᵃqāṯˈô צְעָקָה cry 22:23. si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorumIf you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 23. If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 22:23. If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry. 22:23. If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry:
23: если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, 22:23 καὶ και and; even ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἀποκτενῶ αποκτεινω kill ὑμᾶς υμας you μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your χῆραι χηρα widow καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your ὀρφανά ορφανος orphaned 22:23 אִם־ ʔim- אִם if עַנֵּ֥ה ʕannˌē ענה be lowly תְעַנֶּ֖ה ṯᵊʕannˌeh ענה be lowly אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if צָעֹ֤ק ṣāʕˈōq צעק cry יִצְעַק֙ yiṣʕˌaq צעק cry אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to שָׁמֹ֥עַ šāmˌōₐʕ שׁמע hear אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear צַעֲקָתֹֽו׃ ṣaʕᵃqāṯˈô צְעָקָה cry 22:23. si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 22:23. If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry. 22:23. If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: Եւ բարկացա՛յց սրտմտութեամբ եւ կոտորեցից զձե՛զ սրով. եւ եղիցին կանայք ձեր այրի՛ք, եւ մանկունք ձեր ո՛րբք։ 24 սաստիկ կը բարկանամ, սրակոտոր կ’անեմ ձեզ, ձեր կանայք կ’այրիանան, իսկ ձեր զաւակները որբ կը դառնան: 24 Իմ բարկութիւնս պիտի բորբոքի ու ձեզ սրով պիտի մեռցնեմ եւ ձեր կիները որբեւայրի ու ձեր տղաքները որբ պիտի ըլլան։
Եւ բարկացայց սրտմտութեամբ եւ կոտորեցից զձեզ սրով, եւ եղիցին կանայք ձեր այրիք եւ մանկունք ձեր որբք:
22:24: Եւ բարկացա՛յց սրտմտութեամբ եւ կոտորեցից զձե՛զ սրով. եւ եղիցին կանայք ձեր այրի՛ք, եւ մանկունք ձեր ո՛րբք։ 24 սաստիկ կը բարկանամ, սրակոտոր կ’անեմ ձեզ, ձեր կանայք կ’այրիանան, իսկ ձեր զաւակները որբ կը դառնան: 24 Իմ բարկութիւնս պիտի բորբոքի ու ձեզ սրով պիտի մեռցնեմ եւ ձեր կիները որբեւայրի ու ձեր տղաքները որբ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. 22:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκδανείσῃς εκδανειζω the ἀδελφῷ αδελφος brother τῷ ο the πενιχρῷ πενιχρος needy παρὰ παρα from; by σοί σοι you οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be αὐτὸν αυτος he; him κατεπείγων κατεπειγω not ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him τόκον τοκος interest 22:24 וְ wᵊ וְ and חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and הָרַגְתִּ֥י hāraḡtˌî הרג kill אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be נְשֵׁיכֶם֙ nᵊšêḵˌem אִשָּׁה woman אַלְמָנֹ֔ות ʔalmānˈôṯ אַלְמָנָה widow וּ û וְ and בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son יְתֹמִֽים׃ פ yᵊṯōmˈîm . f יָתֹום orphan 22:24. et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilliAnd my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. 24. and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 22:24. And my fury will be enraged, and I will strike you down with the sword. And your wives will become widows, and your sons will become orphans. 22:24. And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless:
24: и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. 22:24 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐκδανείσῃς εκδανειζω the ἀδελφῷ αδελφος brother τῷ ο the πενιχρῷ πενιχρος needy παρὰ παρα from; by σοί σοι you οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be αὐτὸν αυτος he; him κατεπείγων κατεπειγω not ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him τόκον τοκος interest 22:24 וְ wᵊ וְ and חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and הָרַגְתִּ֥י hāraḡtˌî הרג kill אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be נְשֵׁיכֶם֙ nᵊšêḵˌem אִשָּׁה woman אַלְמָנֹ֔ות ʔalmānˈôṯ אַלְמָנָה widow וּ û וְ and בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son יְתֹמִֽים׃ פ yᵊṯōmˈîm . f יָתֹום orphan 22:24. et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. 22:24. And my fury will be enraged, and I will strike you down with the sword. And your wives will become widows, and your sons will become orphans. 22:24. And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Եւ եթէ արծաթ փո՛խ տայցես եղբօր քում, որ աղքա՛տ իցէ՝ առ քեզ, մի՛ ճեպեսցես զնա. եւ մի՛ արկանիցես նմա տոկոսիս[693]։[693] Ոսկան յաւելու. Որ աղքատ իցէ եւ բնակեսցի առ քեզ։ 25 Եթէ արծաթ ես փոխ տալիս աղքատ եղբօրդ[46], նեղը մի՛ գցիր նրան եւ տոկոսներ մի՛ պահանջիր նրանից: [46] 46. Եբրայերէն՝ իմ ժողովրդից մէկին: 25 Եթէ իմ ժողովուրդէս քու քովդ եղած աղքատ մէկուն փոխ ստակ տաս, վաշխ առնողի մը պէս մի՛ ըլլար ու անոր վրայ վաշխ մի՛ դներ։
Եւ եթէ արծաթ փոխ տայցես [300]եղբօր քում`` որ աղքատ իցէ առ քեզ, մի՛ [301]ճեպեսցես զնա``, եւ մի՛ արկանիցես նմա տոկոսիս:
22:25: Եւ եթէ արծաթ փո՛խ տայցես եղբօր քում, որ աղքա՛տ իցէ՝ առ քեզ, մի՛ ճեպեսցես զնա. եւ մի՛ արկանիցես նմա տոկոսիս [693]։ [693] Ոսկան յաւելու. Որ աղքատ իցէ եւ բնակեսցի առ քեզ։ 25 Եթէ արծաթ ես փոխ տալիս աղքատ եղբօրդ [46], նեղը մի՛ գցիր նրան եւ տոկոսներ մի՛ պահանջիր նրանից: [46] 46. Եբրայերէն՝ իմ ժողովրդից մէկին: 25 Եթէ իմ ժողովուրդէս քու քովդ եղած աղքատ մէկուն փոխ ստակ տաս, վաշխ առնողի մը պէս մի՛ ըլլար ու անոր վրայ վաշխ մի՛ դներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2525: Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. 22:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐνεχύρασμα ενεχυρασμα the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor πρὸ προ before; ahead of δυσμῶν δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 22:25 אִם־ ʔim- אִם if כֶּ֣סֶף׀ kˈesef כֶּסֶף silver תַּלְוֶ֣ה talwˈeh לוה borrow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָנִי֙ ʕānˌî עָנִי humble עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹא־ lō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be לֹ֖ו lˌô לְ to כְּ kᵊ כְּ as נֹשֶׁ֑ה nōšˈeh נשׁא give loan לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְשִׂימ֥וּן ṯᵊśîmˌûn שׂים put עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon נֶֽשֶׁךְ׃ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest 22:25. si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimesIf thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. 25. If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him usury. 22:25. If you lend money to the poor of my people who live among you, you shall not coerce them like a collector, nor oppress them with usury. 22:25. If thou lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
If thou lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury:
25: Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. 22:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐνεχύρασμα ενεχυρασμα the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor πρὸ προ before; ahead of δυσμῶν δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 22:25 אִם־ ʔim- אִם if כֶּ֣סֶף׀ kˈesef כֶּסֶף silver תַּלְוֶ֣ה talwˈeh לוה borrow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָנִי֙ ʕānˌî עָנִי humble עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹא־ lō- לֹא not תִהְיֶ֥ה ṯihyˌeh היה be לֹ֖ו lˌô לְ to כְּ kᵊ כְּ as נֹשֶׁ֑ה nōšˈeh נשׁא give loan לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְשִׂימ֥וּן ṯᵊśîmˌûn שׂים put עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon נֶֽשֶׁךְ׃ nˈešeḵ נֶשֶׁךְ interest 22:25. si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. 22:25. If you lend money to the poor of my people who live among you, you shall not coerce them like a collector, nor oppress them with usury. 22:25. If thou lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Եւ եթէ գրաւեսցես զբաճկոն ընկերի քոյ, նախ քան զմտանել արեւու դարձուսցե՛ս անդրէն։ 26 Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն, 26 Եթէ քու դրացիիդ հանդերձը գրաւ առնես, արեւը մարը չմտած իրեն ետ դարձուր.
Եւ եթէ գրաւեսցես զբաճկոն ընկերի քո, նախ քան զմտանել արեւու դարձուսցես անդրէն:
22:26: Եւ եթէ գրաւեսցես զբաճկոն ընկերի քոյ, նախ քան զմտանել արեւու դարձուսցե՛ս անդրէն։ 26 Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն, 26 Եթէ քու դրացիիդ հանդերձը գրաւ առնես, արեւը մարը չմտած իրեն ետ դարձուր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2626: Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, 22:26 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for τοῦτο ουτος this; he περιβόλαιον περιβολαιον coat αὐτοῦ αυτος he; him μόνον μονος only; alone τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἀσχημοσύνης ασχημοσυνη indecency αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then καταβοήσῃ καταβοαω to; toward με με me εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεήμων ελεημων merciful γάρ γαρ for εἰμι ειμι be 22:26 אִם־ ʔim- אִם if חָבֹ֥ל ḥāvˌōl חבל take a pledge תַּחְבֹּ֖ל taḥbˌōl חבל take a pledge שַׂלְמַ֣ת śalmˈaṯ שַׂלְמָה wrapper רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥א bˌō בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun תְּשִׁיבֶ֥נּוּ tᵊšîvˌennû שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:26. si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde eiIf thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. 26. If thou at all take thy neighbour’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down: 22:26. If you take a garment from your neighbor as a pledge, you shall return it to him again before the setting of the sun. 22:26. If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
If thou at all take thy neighbour' s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
26: Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, 22:26 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for τοῦτο ουτος this; he περιβόλαιον περιβολαιον coat αὐτοῦ αυτος he; him μόνον μονος only; alone τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἀσχημοσύνης ασχημοσυνη indecency αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then καταβοήσῃ καταβοαω to; toward με με me εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him ἐλεήμων ελεημων merciful γάρ γαρ for εἰμι ειμι be 22:26 אִם־ ʔim- אִם if חָבֹ֥ל ḥāvˌōl חבל take a pledge תַּחְבֹּ֖ל taḥbˌōl חבל take a pledge שַׂלְמַ֣ת śalmˈaṯ שַׂלְמָה wrapper רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥א bˌō בוא come הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun תְּשִׁיבֶ֥נּוּ tᵊšîvˌennû שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:26. si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. 22:26. If you take a garment from your neighbor as a pledge, you shall return it to him again before the setting of the sun. 22:26. If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: Զի ա՛յն է վերարկու նորա, եւ այն է հանդերձ առականաց նորա որով ննջիցէ։ եւ եթէ բողոքիցէ առիս՝ լուա՛յց նմա. քանզի ողորմա՛ծ եմ։ 27 որովհետեւ դա նրա եւ՛ վերարկուն է, եւ՛ նրա մերկութիւնը ծածկող հանդերձը, որով եւ նա քնում է: Եւ եթէ նա բողոքի ինձ, ես կը լսեմ նրան, որովհետեւ ողորմած եմ: 27 Վասն զի այն է միայն անոր ծածկոցը, իր մարմնին հանդերձն է այն։ Ինչո՞վ պիտի պառկի։ Եթէ ինծի աղաղակէ, պիտի լսեմ, քանզի ես ողորմած եմ։
Զի այն է վերարկու նորա, եւ այն է հանդերձ [302]առականաց նորա որով ննջիցէ. եւ եթէ բողոքիցէ առ իս, լուայց նմա, քանզի ողորմած եմ:
22:27: Զի ա՛յն է վերարկու նորա, եւ այն է հանդերձ առականաց նորա որով ննջիցէ։ եւ եթէ բողոքիցէ առիս՝ լուա՛յց նմա. քանզի ողորմա՛ծ եմ։ 27 որովհետեւ դա նրա եւ՛ վերարկուն է, եւ՛ նրա մերկութիւնը ծածկող հանդերձը, որով եւ նա քնում է: Եւ եթէ նա բողոքի ինձ, ես կը լսեմ նրան, որովհետեւ ողորմած եմ: 27 Վասն զի այն է միայն անոր ծածկոցը, իր մարմնին հանդերձն է այն։ Ինչո՞վ պիտի պառկի։ Եթէ ինծի աղաղակէ, պիտի լսեմ, քանզի ես ողորմած եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2727: ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. 22:27 θεοὺς θεος God οὐ ου not κακολογήσεις κακολογεω bad-mouth καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὐ ου not κακῶς κακως badly; ill ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned 22:27 כִּ֣י kˈî כִּי that הִ֤וא hˈiw הִיא she כְסוּתֹו֙כסותה *ḵᵊsûṯˌô כְּסוּת covering לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔הּ vaddˈāh בַּד linen, part, stave הִ֥וא hˌiw הִיא she שִׂמְלָתֹ֖ו śimlāṯˌô שִׂמְלָה mantle לְ lᵊ לְ to עֹרֹ֑ו ʕōrˈô עֹור skin בַּ ba בְּ in מֶּ֣ה mmˈeh מָה what יִשְׁכָּ֔ב yiškˈāv שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִצְעַ֣ק yiṣʕˈaq צעק cry אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתִּ֖י šāmaʕtˌî שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַנּ֥וּן ḥannˌûn חַנּוּן gracious אָֽנִי׃ ס ʔˈānî . s אֲנִי i 22:27. ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sumFor that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate. 27. for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. 22:27. For it is all that he has to cover himself, to clothe his body; nor does he have anything else in which to sleep. If he cries out to me, I will hear him, because I am compassionate. 22:27. For that [is] his covering only, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I [am] gracious.
For that [is] his covering only, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I [am] gracious:
27: ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. 22:27 θεοὺς θεος God οὐ ου not κακολογήσεις κακολογεω bad-mouth καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὐ ου not κακῶς κακως badly; ill ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned 22:27 כִּ֣י kˈî כִּי that הִ֤וא hˈiw הִיא she כְסוּתֹו֙כסותה *ḵᵊsûṯˌô כְּסוּת covering לְ lᵊ לְ to בַדָּ֔הּ vaddˈāh בַּד linen, part, stave הִ֥וא hˌiw הִיא she שִׂמְלָתֹ֖ו śimlāṯˌô שִׂמְלָה mantle לְ lᵊ לְ to עֹרֹ֑ו ʕōrˈô עֹור skin בַּ ba בְּ in מֶּ֣ה mmˈeh מָה what יִשְׁכָּ֔ב yiškˈāv שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִצְעַ֣ק yiṣʕˈaq צעק cry אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתִּ֖י šāmaʕtˌî שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַנּ֥וּן ḥannˌûn חַנּוּן gracious אָֽנִי׃ ס ʔˈānî . s אֲנִי i 22:27. ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate. 22:27. For it is all that he has to cover himself, to clothe his body; nor does he have anything else in which to sleep. If he cries out to me, I will hear him, because I am compassionate. 22:27. For that [is] his covering only, it [is] his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I [am] gracious. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Զաստուածս քո մի՛ բամբասիցես։ եւ զիշխան ժողովրդեան քոյ մի՛ հայհոյեսցես[694]։[694] Ոմանք. Եւ զիշխանս ժողովրդեան քո մի՛։ 28 Քո աստուածներին[47] մի՛ վատաբանիր եւ քո ժողովրդի առաջնորդին մի՛ հայհոյիր: [47] 47. Եբրայերէն՝ աստուածներին կամ դատաւորներին: 28 Դատաւորներուն մի՛ հայհոյեր եւ քու ժողովուրդիդ իշխանը մի՛ անիծեր։
[303]Զաստուածս քո`` մի՛ բամբասիցես, եւ զիշխան ժողովրդեան քո մի՛ հայհոյեսցես:
22:28: Զաստուածս քո մի՛ բամբասիցես։ եւ զիշխան ժողովրդեան քոյ մի՛ հայհոյեսցես [694]։ [694] Ոմանք. Եւ զիշխանս ժողովրդեան քո մի՛։ 28 Քո աստուածներին [47] մի՛ վատաբանիր եւ քո ժողովրդի առաջնորդին մի՛ հայհոյիր: [47] 47. Եբրայերէն՝ աստուածներին կամ դատաւորներին: 28 Դատաւորներուն մի՛ հայհոյեր եւ քու ժողովուրդիդ իշխանը մի՛ անիծեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2828: Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. 22:28 ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ἅλωνος αλων threshing floor καὶ και and; even ληνοῦ ληνος trough; vat σου σου of you; your οὐ ου not καθυστερήσεις καθυστερεω the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit ἐμοί εμοι me 22:28 אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תְקַלֵּ֑ל ṯᵊqallˈēl קלל be slight וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not תָאֹֽר׃ ṯāʔˈōr ארר curse 22:28. diis non detrahes et principi populi tui non maledicesThou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. 28. Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. 22:28. You shall not disparage the heavens, and you shall not speak evil of the leader of your people. 22:28. Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people:
28: Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. 22:28 ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ἅλωνος αλων threshing floor καὶ και and; even ληνοῦ ληνος trough; vat σου σου of you; your οὐ ου not καθυστερήσεις καθυστερεω the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your δώσεις διδωμι give; deposit ἐμοί εμοι me 22:28 אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not תְקַלֵּ֑ל ṯᵊqallˈēl קלל be slight וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief בְ vᵊ בְּ in עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not תָאֹֽר׃ ṯāʔˈōr ארר curse 22:28. diis non detrahes et principi populi tui non maledices Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. 22:28. You shall not disparage the heavens, and you shall not speak evil of the leader of your people. 22:28. Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Զպտուղ կալոյ քոյ եւ զհնձանի մի՛ հատանիցես։ Զանդրանիկս որդւոց քոց ի՛նձ տացես։ 29 Քո կալի ու հնձանի արդիւնքը մի՛ կտրիր[48] ինձնից: [48] 48. Եբրայերէն՝ մի՛ ուշացրու: 29 Քու արմտիքներուդ ու հեղանիւթերուդ երախայրիները մի՛ ուշացներ. քու որդիներուդ անդրանիկները ինծի պէտք է տաս։
Զպտուղ կալոյ քո եւ զհնձանի մի՛ [304]հատանիցես. զանդրանիկս որդւոց քոց ինձ տացես:
22:29: Զպտուղ կալոյ քոյ եւ զհնձանի մի՛ հատանիցես։ Զանդրանիկս որդւոց քոց ի՛նձ տացես։ 29 Քո կալի ու հնձանի արդիւնքը մի՛ կտրիր [48] ինձնից: [48] 48. Եբրայերէն՝ մի՛ ուշացրու: 29 Քու արմտիքներուդ ու հեղանիւթերուդ երախայրիները մի՛ ուշացներ. քու որդիներուդ անդրանիկները ինծի պէտք է տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2929: Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; 22:29 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the πρόβατόν προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔσται ειμι be ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τῇ ο the δὲ δε though; while ὀγδόῃ ογδοος eighth ἡμέρᾳ ημερα day ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me αὐτό αυτος he; him 22:29 מְלֵאָתְךָ֥ mᵊlēʔāṯᵊḵˌā מְלֵאָה full produce וְ wᵊ וְ and דִמְעֲךָ֖ ḏimʕᵃḵˌā דֶּמַע abundance לֹ֣א lˈō לֹא not תְאַחֵ֑ר ṯᵊʔaḥˈēr אחר be behind בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בָּנֶ֖יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son תִּתֶּן־ titten- נתן give לִּֽי׃ llˈî לְ to 22:29. decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihiThou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. 29. Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 22:29. You shall not delay in paying your tithes and your first-fruits. You shall give the firstborn of your sons to me. 22:29. Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me:
29: Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; 22:29 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὸν ο the μόσχον μοσχος calf σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the πρόβατόν προβατον sheep σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἔσται ειμι be ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τῇ ο the δὲ δε though; while ὀγδόῃ ογδοος eighth ἡμέρᾳ ημερα day ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me αὐτό αυτος he; him 22:29 מְלֵאָתְךָ֥ mᵊlēʔāṯᵊḵˌā מְלֵאָה full produce וְ wᵊ וְ and דִמְעֲךָ֖ ḏimʕᵃḵˌā דֶּמַע abundance לֹ֣א lˈō לֹא not תְאַחֵ֑ר ṯᵊʔaḥˈēr אחר be behind בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בָּנֶ֖יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son תִּתֶּן־ titten- נתן give לִּֽי׃ llˈî לְ to 22:29. decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. 22:29. You shall not delay in paying your tithes and your first-fruits. You shall give the firstborn of your sons to me. 22:29. Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: Նոյնպէս արասցես զարջառ քո, եւ զոչխար քո, եւ զէշ քո։ զեւթն օր՝ եղիցի ընդ մա՛րբ իւրով, եւ յաւուրն ութերորդի՝ տացե՛ս զնա ինձ։ 30 Քո որդիներից անդրանիկներին ինձ կը նուիրաբերես: Նոյն կերպ կը վարուես քո արջառի, ոչխարի ու էշի առաջնածինների հետ: Դրանք եօթը օր թող մնան իրենց մօր մօտ, իսկ ութերորդ օրը դրանք կը նուիրաբերես ինձ: 30 Քու եզիդ ու ոչխարիդ ալ այսպէս ըրէ. եօթը օր մօրը հետ պիտի ըլլայ. ութերորդ օրը զայն ինծի պիտի տաս։
Նոյնպէս արասցես զարջառ քո եւ զոչխար քո [305]եւ զէշ քո``. զեւթն օր եղիցի ընդ մարբ իւրով, եւ յաւուրն ութերորդի տացես զնա ինձ:
22:30: Նոյնպէս արասցես զարջառ քո, եւ զոչխար քո, եւ զէշ քո։ զեւթն օր՝ եղիցի ընդ մա՛րբ իւրով, եւ յաւուրն ութերորդի՝ տացե՛ս զնա ինձ։ 30 Քո որդիներից անդրանիկներին ինձ կը նուիրաբերես: Նոյն կերպ կը վարուես քո արջառի, ոչխարի ու էշի առաջնածինների հետ: Դրանք եօթը օր թող մնան իրենց մօր մօտ, իսկ ութերորդ օրը դրանք կը նուիրաբերես ինձ: 30 Քու եզիդ ու ոչխարիդ ալ այսպէս ըրէ. եօթը օր մօրը հետ պիտի ըլլայ. ութերորդ օրը զայն ինծի պիտի տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3030: то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. 22:30 καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ἅγιοι αγιος holy ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me καὶ και and; even κρέας κρεας meat θηριάλωτον θηριαλωτος not ἔδεσθε εσθιω eat; consume τῷ ο the κυνὶ κυων dog ἀπορρίψατε απορριπτω toss away αὐτό αυτος he; him 22:30 כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to שֹׁרְךָ֖ šōrᵊḵˌā שֹׁור bullock לְ lᵊ לְ to צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עִם־ ʕim- עִם with אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֖י ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth תִּתְּנֹו־ tittᵊnô- נתן give לִֽי׃ lˈî לְ to 22:30. de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihiThou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me. 30. Likewise shalt thou do with thine oxen, with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. 22:30. You shall do likewise with those of the oxen and the sheep. For seven days, let it be with its mother; on the eighth day you shall repay it to me. 22:30. Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me:
30: то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. 22:30 καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband ἅγιοι αγιος holy ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me καὶ και and; even κρέας κρεας meat θηριάλωτον θηριαλωτος not ἔδεσθε εσθιω eat; consume τῷ ο the κυνὶ κυων dog ἀπορρίψατε απορριπτω toss away αὐτό αυτος he; him 22:30 כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to שֹׁרְךָ֖ šōrᵊḵˌā שֹׁור bullock לְ lᵊ לְ to צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִים֙ yāmîm יֹום day יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be עִם־ ʕim- עִם with אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֖י ššᵊmînˌî שְׁמִינִי eighth תִּתְּנֹו־ tittᵊnô- נתן give לִֽי׃ lˈî לְ to 22:30. de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me. 22:30. You shall do likewise with those of the oxen and the sheep. For seven days, let it be with its mother; on the eighth day you shall repay it to me. 22:30. Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3122:31: Եւ մարդք սո՛ւրբք լինիջիք ինձ, զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր։ Զմիս գազանաբեկին ՚ի բացի՝ մի՛ ուտիցէք, այլ շա՛ն ընկեսջիք[695]։[695] Յայլս պակասի. Լինիջիք ինձ. զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր։ Ոմանք. Զմիս գազանաբեկին ՚ի բացէ՝ մի՛ ու՛՛։ 31 Իմ այս ասածները կատարելով՝ դուք ինձ համար սուրբ մարդիկ կը լինէք: Գազանի յօշոտած կենդանու միս մի՛ կերէք, այլ շա՛նը նետեցէք»: 31 Դուք ինծի սուրբ մարդիկ պիտի ըլլաք։ Դաշտին մէջ գազաններէն պատառուածին միսը մի՛ ուտէք. այլ՝ շուներուն նետեցէք։
Եւ մարդք սուրբք լինիջիք ինձ. եւ զմիս գազանաբեկին ի բացի` մի՛ ուտիցէք, այլ շան ընկեսջիք:
22:31: Եւ մարդք սո՛ւրբք լինիջիք ինձ, զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր։ Զմիս գազանաբեկին ՚ի բացի՝ մի՛ ուտիցէք, այլ շա՛ն ընկեսջիք [695]։ [695] Յայլս պակասի. Լինիջիք ինձ. զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր։ Ոմանք. Զմիս գազանաբեկին ՚ի բացէ՝ մի՛ ու՛՛։ 31 Իմ այս ասածները կատարելով՝ դուք ինձ համար սուրբ մարդիկ կը լինէք: Գազանի յօշոտած կենդանու միս մի՛ կերէք, այլ շա՛նը նետեցէք»: 31 Դուք ինծի սուրբ մարդիկ պիտի ըլլաք։ Դաշտին մէջ գազաններէն պատառուածին միսը մի՛ ուտէք. այլ՝ շուներուն նետեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3131: И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его. 22:31 וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness תִּהְי֣וּן tihyˈûn היה be לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and בָשָׂ֨ר vāśˌār בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֤ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field טְרֵפָה֙ ṭᵊrēfˌā טְרֵיפָה prey לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖לֶב kkˌelev כֶּלֶב dog תַּשְׁלִכ֥וּן tašliḵˌûn שׁלך throw אֹתֹֽו׃ ס ʔōṯˈô . s אֵת [object marker] 22:31. viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed proicietis canibusYou shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs. 31. And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. 22:31. You shall be holy men for me. The flesh, from which beasts will have tasted, you shall not eat, but you will throw it to the dogs.” 22:31. And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs:
31: И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его. 22:31 וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness תִּהְי֣וּן tihyˈûn היה be לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and בָשָׂ֨ר vāśˌār בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֤ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field טְרֵפָה֙ ṭᵊrēfˌā טְרֵיפָה prey לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵ֔לוּ ṯōḵˈēlû אכל eat לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖לֶב kkˌelev כֶּלֶב dog תַּשְׁלִכ֥וּן tašliḵˌûn שׁלך throw אֹתֹֽו׃ ס ʔōṯˈô . s אֵת [object marker] 22:31. viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed proicietis canibus You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs. 31. And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. 22:31. You shall be holy men for me. The flesh, from which beasts will have tasted, you shall not eat, but you will throw it to the dogs.” 22:31. And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|