20:120:1: Խօսեցաւ Տէր զամենայն զպատգամս զայսոսիկ՝ եւ ասէ. ա̃ 1 Տէրը յայտնեց հետեւեալ բոլոր պատգամները՝ ասելով. 20 Աստուած այս բոլոր խօսքերը ըսաւ.
Խօսեցաւ [265]Տէր զամենայն զպատգամս զայսոսիկ եւ ասէ:
20:1: Խօսեցաւ Տէր զամենայն զպատգամս զայսոսիկ՝ եւ ասէ. ա̃ 1 Տէրը յայտնեց հետեւեալ բոլոր պատգամները՝ ասելով. 20 Աստուած այս բոլոր խօսքերը ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: И изрек Бог все слова сии, говоря: 20:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 20:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 20:1. locutus quoque est Dominus cunctos sermones hosAnd the Lord spoke all these words: 1. And God spake all these words, saying, 20:1. And the Lord spoke all these words: 20:1. And God spake all these words, saying,
And God spake all these words, saying:
1: И изрек Бог все слова сии, говоря: 20:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare 20:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 20:1. locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos And the Lord spoke all these words: 20:1. And the Lord spoke all these words: 20:1. And God spake all these words, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան։ 2 «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ հանեցի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 2 «Ես եմ Եհովան, քու Աստուածդ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեցի։
Ես եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան:
20:2: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան։ 2 «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ հանեցի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 2 «Ես եմ Եհովան, քու Աստուածդ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 20:2 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὅστις οστις who; that ἐξήγαγόν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 20:2 אָֽנֹכִ֖י֙ ʔˈānōḵˌî אָנֹכִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֛יךָ hôṣēṯˈîḵā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣֥ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽ֑ים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 20:2. ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutisI am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 2. I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 20:2. “I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, out of the house of servitude. 20:2. I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
2: Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 20:2 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὅστις οστις who; that ἐξήγαγόν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 20:2 אָֽנֹכִ֖י֙ ʔˈānōḵˌî אָנֹכִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֛יךָ hôṣēṯˈîḵā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣֥ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽ֑ים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 20:2. ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 20:2. “I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, out of the house of servitude. 20:2. I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Մի՛ եղիցին քեզ այլ աստուածք բա՛ց յինէն[667]։ բ̃ [667] Այլք. Մի՛ եղիցին քեզ աստուածք։ 3 Ինձնից բացի այլ աստուածներ չպիտի լինեն քեզ համար: 3 Ինձմէ զատ ուրիշ աստուածներ չունենաս։
Մի՛ եղիցին քեզ այլ աստուածք բաց յինէն:
20:3: Մի՛ եղիցին քեզ այլ աստուածք բա՛ց յինէն [667]։ բ̃ [667] Այլք. Մի՛ եղիցին քեզ աստուածք։ 3 Ինձնից բացի այլ աստուածներ չպիտի լինեն քեզ համար: 3 Ինձմէ զատ ուրիշ աստուածներ չունենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. 20:3 οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you θεοὶ θεος God ἕτεροι ετερος different; alternate πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my 20:3 לֹֽ֣א lˈō לֹא not יִהְיֶֽה־ yihyˈeh- היה be לְךָ֛֩ lᵊḵˈā לְ to אֱלֹהִ֥֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖֜ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽ֗יַ׃ pānˈāya פָּנֶה face 20:3. non habebis deos alienos coram meThou shalt not have strange gods before me. 3. Thou shalt have none other gods before me. 20:3. You shall not have strange gods before me. 20:3. Thou shalt have no other gods before me.
Thou shalt have no other gods before me:
3: да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. 20:3 οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you θεοὶ θεος God ἕτεροι ετερος different; alternate πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my 20:3 לֹֽ֣א lˈō לֹא not יִהְיֶֽה־ yihyˈeh- היה be לְךָ֛֩ lᵊḵˈā לְ to אֱלֹהִ֥֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖֜ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָֽ֗יַ׃ pānˈāya פָּנֶה face 20:3. non habebis deos alienos coram me Thou shalt not have strange gods before me. 20:3. You shall not have strange gods before me. 20:3. Thou shalt have no other gods before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Մի՛ արասցես դու քեզ կուռս ըստ ամենայն նմանութեան. որ ինչ յերկինս ՚ի վեր, եւ որ ինչ յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ որ ինչ ՚ի ջուրս ՚ի ներքոյ երկրի[668]։ [668] Ոմանք. Ըստ ամենայնի նմանութեան... ՚ի վեր է, եւ որ ինչ յերկրի։ 4 Վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ երկրի խորքի ջրերի մէջ եղած որեւէ բանի նմանութեամբ քեզ կուռքեր չպիտի կերտես: 4 Դուն քեզի կուռք չշինես, ո՛չ վերը երկնքի մէջ, ո՛չ վարը երկրի վրայ, կամ երկրի տակի ջուրերուն մէջ եղած բաներուն մէկ նմանութիւնը.
Մի՛ արասցես դու քեզ կուռս ըստ ամենայն նմանութեան որ ինչ յերկինս ի վեր է, եւ որ ինչ յերկրի ի խոնարհ, եւ որ ինչ ի ջուրս ի ներքոյ երկրի:
20:4: Մի՛ արասցես դու քեզ կուռս ըստ ամենայն նմանութեան. որ ինչ յերկինս ՚ի վեր, եւ որ ինչ յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ որ ինչ ՚ի ջուրս ՚ի ներքոյ երկրի [668]։ [668] Ոմանք. Ըստ ամենայնի նմանութեան... ՚ի վեր է, եւ որ ինչ յերկրի։ 4 Վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ երկրի խորքի ջրերի մէջ եղած որեւէ բանի նմանութեամբ քեզ կուռքեր չպիտի կերտես: 4 Դուն քեզի կուռք չշինես, ո՛չ վերը երկնքի մէջ, ո՛չ վարը երկրի վրայ, կամ երկրի տակի ջուրերուն մէջ եղած բաներուն մէկ նմանութիւնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 20:4 οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἴδωλον ειδωλον idol οὐδὲ ουδε not even; neither παντὸς πας all; every ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land κάτω κατω down; below καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the γῆς γη earth; land 20:4 לֹֽ֣א lˈō לֹא not תַֽעֲשֶׂ֨ה־ ṯˈaʕᵃśˌeh- עשׂה make לְךָ֥֣ lᵊḵˈā לְ to פֶ֣֨סֶל֙׀ fˈesel פֶּסֶל idol וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּמוּנָ֡֔ה tᵊmûnˈā תְּמוּנָה form אֲשֶׁ֤֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֡֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁ֥ר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תַָּ֑֜חַת ttˈāaḥaṯ תַּחַת under part וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖֣יִם׀ mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֥֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the אָֽ֗רֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 20:4. non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terraThou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. 4. Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 20:4. You shall not make for yourself a graven image, nor a likeness of anything that is in heaven above or on earth below, nor of those things which are in the waters under the earth. 20:4. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth:
4: Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 20:4 οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἴδωλον ειδωλον idol οὐδὲ ουδε not even; neither παντὸς πας all; every ὁμοίωμα ομοιωμα likeness ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land κάτω κατω down; below καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τοῖς ο the ὕδασιν υδωρ water ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the γῆς γη earth; land 20:4 לֹֽ֣א lˈō לֹא not תַֽעֲשֶׂ֨ה־ ṯˈaʕᵃśˌeh- עשׂה make לְךָ֥֣ lᵊḵˈā לְ to פֶ֣֨סֶל֙׀ fˈesel פֶּסֶל idol וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּמוּנָ֡֔ה tᵊmûnˈā תְּמוּנָה form אֲשֶׁ֤֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מַּ֡֔עַל mmˈaʕal מַעַל top וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁ֥ר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from תַָּ֑֜חַת ttˈāaḥaṯ תַּחַת under part וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖֣יִם׀ mmˈayim מַיִם water מִ mi מִן from תַּ֥֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לָ lā לְ to † הַ the אָֽ֗רֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 20:4. non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. 20:4. You shall not make for yourself a graven image, nor a likeness of anything that is in heaven above or on earth below, nor of those things which are in the waters under the earth. 20:4. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Մի՛ երկիրպագանիցես նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո՝ Աստուած նախանձոտ, որ հատուցանեմ զմեղս հարանց՝ որդւոց, յերիս եւ ՚ի չորս ազգս ատելեաց իմոց։ 5 Չպիտի երկրպագես ու չպիտի պաշտես դրանց, որովհետեւ ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած. հայրերի մեղքերի համար պատժում եմ որդիներին, ինձ ատող մարդկանց նոյնիսկ երրորդ ու չորրորդ սերնդին, 5 Անոնց երկրպագութիւն չընես ու զանոնք չպաշտես. վասն զի ես քու Տէր Աստուածդ նախանձոտ Աստուած եմ, որ կը հատուցանեմ հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն, մինչեւ անոնց երրորդ ու չորրորդ ազգը՝ որ կ’ատեն զիս
Մի՛ երկիր պագանիցես նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ես եմ Տէր Աստուած քո, Աստուած նախանձոտ, որ հատուցանեմ զմեղս հարանց որդւոց, յերիս եւ ի չորս ազգս ատելեաց իմոց:
20:5: Մի՛ երկիրպագանիցես նոցա, եւ մի՛ պաշտեսցես զնոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած քո՝ Աստուած նախանձոտ, որ հատուցանեմ զմեղս հարանց՝ որդւոց, յերիս եւ ՚ի չորս ազգս ատելեաց իմոց։ 5 Չպիտի երկրպագես ու չպիտի պաշտես դրանց, որովհետեւ ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած. հայրերի մեղքերի համար պատժում եմ որդիներին, ինձ ատող մարդկանց նոյնիսկ երրորդ ու չորրորդ սերնդին, 5 Անոնց երկրպագութիւն չընես ու զանոնք չպաշտես. վասն զի ես քու Տէր Աստուածդ նախանձոտ Աստուած եմ, որ կը հատուցանեմ հայրերուն անօրէնութիւնը որդիներուն, մինչեւ անոնց երրորդ ու չորրորդ ազգը՝ որ կ’ատեն զիս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, 20:5 οὐ ου not προσκυνήσεις προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child ἕως εως till; until τρίτης τριτος third καὶ και and; even τετάρτης τεταρτος fourth γενεᾶς γενεα generation τοῖς ο the μισοῦσίν μισεω hate με με me 20:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה ṯištaḥwˈeh חוה bow down לָהֶ֖ם֮ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָעָבְדֵ֑ם֒ ṯāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽנֹכִ֞י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god קַנָּ֔א qannˈā קַנָּא jealous פֹּ֠קֵד pōqˌēḏ פקד miss עֲוֹ֨ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin אָבֹ֧ת ʔāvˈōṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֛ים bānˈîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֥ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִ֖ים ribbēʕˌîm רִבֵּעַ of fourth generation לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאָֽ֑י׃ śōnᵊʔˈāy שׂנא hate 20:5. non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt meThou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: 5. thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 20:5. You shall not adore them, nor shall you worship them. I am the Lord your God: strong, zealous, visiting the iniquity of the fathers on the sons to the third and fourth generation of those who hate me, 20:5. Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me;
Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me:
5: не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, 20:5 οὐ ου not προσκυνήσεις προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λατρεύσῃς λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot ἀποδιδοὺς αποδιδωμι render; surrender ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault πατέρων πατηρ father ἐπὶ επι in; on τέκνα τεκνον child ἕως εως till; until τρίτης τριτος third καὶ και and; even τετάρτης τεταρτος fourth γενεᾶς γενεα generation τοῖς ο the μισοῦσίν μισεω hate με με me 20:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה ṯištaḥwˈeh חוה bow down לָהֶ֖ם֮ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָעָבְדֵ֑ם֒ ṯāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽנֹכִ֞י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god קַנָּ֔א qannˈā קַנָּא jealous פֹּ֠קֵד pōqˌēḏ פקד miss עֲוֹ֨ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin אָבֹ֧ת ʔāvˈōṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֛ים bānˈîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon שִׁלֵּשִׁ֥ים šillēšˌîm שִׁלֵּשִׁים grandsons וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רִבֵּעִ֖ים ribbēʕˌîm רִבֵּעַ of fourth generation לְ lᵊ לְ to שֹׂנְאָֽ֑י׃ śōnᵊʔˈāy שׂנא hate 20:5. non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: 20:5. You shall not adore them, nor shall you worship them. I am the Lord your God: strong, zealous, visiting the iniquity of the fathers on the sons to the third and fourth generation of those who hate me, 20:5. Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եւ առնեմ զողորմութիւն ՚ի հազար ազգս սիրելեաց իմոց, եւ ոյք պահեն զհրամանս իմ։ գ̃ 6 իսկ ինձ սիրող ու իմ հրամանը կատարող մարդկանց մինչեւ հազարերորդ սերնդին ողորմում եմ: 6 Եւ կ’ողորմիմ անոնց մինչեւ հազար ազգը՝ որ կը սիրեն զիս ու իմ պատուիրանքներս կը պահեն։
Եւ առնեմ զողորմութիւն ի հազար ազգս սիրելեաց իմոց, եւ ոյք պահեն զհրամանս իմ:
20:6: Եւ առնեմ զողորմութիւն ՚ի հազար ազգս սիրելեաց իմոց, եւ ոյք պահեն զհրամանս իմ։ գ̃ 6 իսկ ինձ սիրող ու իմ հրամանը կատարող մարդկանց մինչեւ հազարերորդ սերնդին ողորմում եմ: 6 Եւ կ’ողորմիմ անոնց մինչեւ հազար ազգը՝ որ կը սիրեն զիս ու իմ պատուիրանքներս կը պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 20:6 καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand τοῖς ο the ἀγαπῶσίν αγαπαω love με με me καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine 20:6 וְ wᵊ וְ and עֹ֥֤שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make חֶ֖֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַ la לְ to אֲלָפִ֑֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand לְ lᵊ לְ to אֹהֲבַ֖י ʔōhᵃvˌay אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽי׃ ס miṣwōṯˈāy . s מִצְוָה commandment 20:6. et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta meaAnd shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. 6. and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments. 20:6. and showing mercy to thousands of those who love me and keep my precepts. 20:6. And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments:
6: и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 20:6 καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy εἰς εις into; for χιλιάδας χιλιας thousand τοῖς ο the ἀγαπῶσίν αγαπαω love με με me καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine 20:6 וְ wᵊ וְ and עֹ֥֤שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make חֶ֖֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַ la לְ to אֲלָפִ֑֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand לְ lᵊ לְ to אֹהֲבַ֖י ʔōhᵃvˌay אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽי׃ ס miṣwōṯˈāy . s מִצְוָה commandment 20:6. et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. 20:6. and showing mercy to thousands of those who love me and keep my precepts. 20:6. And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ սնոտեաց. զի ո՛չ սրբեսցէ Տէր զայն, որ առնուցու զանուն նորա ՚ի վերայ սնոտեաց[669]։ դ̃ [669] Յօրինակին. Սրբեսցէ Տէր զայնոսիկ, որ առնուցու։ 7 Քո տէր Աստծու անունն զուր տեղը չպիտի արտասանես, որովհետեւ Տէրը արդար չի համարում նրան, ով իր անունը զուր տեղն է արտասանում: 7 Տէրոջը, քու Աստուծոյդ, անունը պարապ տեղ բերանդ չառնես. վասն զի Տէրը իր անունը պարապ տեղ բերան առնողը անմեղ պիտի չսեպէ։
Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քո ի վերայ սնոտեաց. զի ոչ սրբեսցէ Տէր զայն որ առնուցու զանուն նորա ի վերայ սնոտեաց:
20:7: Մի՛ առնուցուս զանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ ՚ի վերայ սնոտեաց. զի ո՛չ սրբեսցէ Տէր զայն, որ առնուցու զանուն նորա ՚ի վերայ սնոտեաց [669]։ դ̃ [669] Յօրինակին. Սրբեսցէ Տէր զայնոսիկ, որ առնուցու։ 7 Քո տէր Աստծու անունն զուր տեղը չպիտի արտասանես, որովհետեւ Տէրը արդար չի համարում նրան, ով իր անունը զուր տեղն է արտասանում: 7 Տէրոջը, քու Աստուծոյդ, անունը պարապ տեղ բերանդ չառնես. վասն զի Տէրը իր անունը պարապ տեղ բերան առնողը անմեղ պիտի չսեպէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. 20:7 οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not καθαρίσῃ καθαριζω cleanse κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαμβάνοντα λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial 20:7 לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂ֛א ṯiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יְנַקֶּה֙ yᵊnaqqˌeh נקה be clean יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁוְא׃ פ ššˈāwᵊ . f שָׁוְא vanity 20:7. non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustraThou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. 7. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 20:7. You shall not take the name of the Lord your God in vain. For the Lord will not hold harmless one who takes the name of the Lord his God falsely. 20:7. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain:
7: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. 20:7 οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not καθαρίσῃ καθαριζω cleanse κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαμβάνοντα λαμβανω take; get τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ματαίῳ ματαιος superficial 20:7 לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׂ֛א ṯiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יְנַקֶּה֙ yᵊnaqqˌeh נקה be clean יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁוְא׃ פ ššˈāwᵊ . f שָׁוְא vanity 20:7. non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. 20:7. You shall not take the name of the Lord your God in vain. For the Lord will not hold harmless one who takes the name of the Lord his God falsely. 20:7. Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Յիշեսջի՛ր զօրն շաբաթուց սրբե՛լ զնա։ 8 Յիշի՛ր շաբաթ օրը, որպէսզի սուրբ պահես այն: 8 Հանգստութեան օրը միտքդ բեր՝ զանիկա սուրբ պահելու համար։
Յիշեսջիր զօրն շաբաթուց սրբել զնա:
20:8: Յիշեսջի՛ր զօրն շաբաթուց սրբե՛լ զնա։ 8 Յիշի՛ր շաբաթ օրը, որպէսզի սուրբ պահես այն: 8 Հանգստութեան օրը միտքդ բեր՝ զանիկա սուրբ պահելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: Помни день субботний, чтобы святить его; 20:8 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἁγιάζειν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him 20:8 זָכֹ֛ור֩ zāḵˈôr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥֨ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖֜ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹֽׁ֗ו׃ qaddᵊšˈô קדשׁ be holy 20:8. memento ut diem sabbati sanctificesRemember that thou keep holy the sabbath day. 8. Remember the sabbath day, to keep it holy. 20:8. Remember that you are to sanctify the day of the Sabbath. 20:8. Remember the sabbath day, to keep it holy.
Remember the sabbath day, to keep it holy:
8: Помни день субботний, чтобы святить его; 20:8 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week ἁγιάζειν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him 20:8 זָכֹ֛ור֩ zāḵˈôr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥֨ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖֜ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לְ lᵊ לְ to קַדְּשֹֽׁ֗ו׃ qaddᵊšˈô קדשׁ be holy 20:8. memento ut diem sabbati sanctifices Remember that thou keep holy the sabbath day. 20:8. Remember that you are to sanctify the day of the Sabbath. 20:8. Remember the sabbath day, to keep it holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Զվեց օր գործեսցես, եւ արասցես զամենայն գործս քո։ 9 Վեց օր պիտի աշխատես եւ պիտի կատարես քո բոլոր գործերը: 9 Վեց օր պիտի աշխատիս ու բոլոր գործդ ընես.
Զվեց օր գործեսցես, եւ արասցես զամենայն զգործս քո:
20:9: Զվեց օր գործեսցես, եւ արասցես զամենայն գործս քո։ 9 Վեց օր պիտի աշխատես եւ պիտի կատարես քո բոլոր գործերը: 9 Վեց օր պիտի աշխատիս ու բոլոր գործդ ընես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: шесть дней работай и делай всякие дела твои, 20:9 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἐργᾷ εργαζομαι work; perform καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your 20:9 שֵׁ֤֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֣ים֙ yāmˈîm יֹום day תַּֽעֲבֹ֔ד֮ tˈaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ mᵊlaḵtˈeḵā מְלֶאכֶת work 20:9. sex diebus operaberis et facies omnia opera tuaSix days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 9. Six days shalt thou labour, and do all thy work: 20:9. For six days, you will work and accomplish all your tasks. 20:9. Six days shalt thou labour, and do all thy work:
Six days shalt thou labour, and do all thy work:
9: шесть дней работай и делай всякие дела твои, 20:9 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἐργᾷ εργαζομαι work; perform καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your 20:9 שֵׁ֤֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֣ים֙ yāmˈîm יֹום day תַּֽעֲבֹ֔ד֮ tˈaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ mᵊlaḵtˈeḵā מְלֶאכֶת work 20:9. sex diebus operaberis et facies omnia opera tua Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 20:9. For six days, you will work and accomplish all your tasks. 20:9. Six days shalt thou labour, and do all thy work: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ Տեառն Աստուծոյ քում, մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ քո դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծա՛ռայ քո, եւ աղախին քո. ե՛զն քո եւ էշ քո, եւ ամենայն անասուն քո. եւ ե՛կն քո եւ պանդուխտն քո որ ՚ի քեզ[670]։ [670] Այլք. Եւ պանդուխտն որ ՚ի քեզ։ 10 Եօթներորդ օրը քո տէր Աստծու շաբաթ օրն է: Այդ օրը դու ոչ մի գործ չպիտի անես, ոչ էլ քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո էշն ու քո եզը, քո բոլոր անասունները, քեզ մօտ գտնուող օտարականն ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը, 10 Բայց եօթներորդ օրը Տէրոջը, քու Աստուծոյդ, հանգստութեան օրն է. այն օրը գործ մը չգործես, ո՛չ դուն, ո՛չ քու որդիդ, ո՛չ քու աղջիկդ, ո՛չ քու ծառադ ու աղախինդ, ո՛չ քու անասունդ, ո՛չ ալ տանդ* մէջ եղած օտարականը.
Յաւուրն եւթներորդի շաբաթ Տեառն Աստուծոյ քո. մի՛ գործեսցես ի նմա զամենայն գործ քո, դու եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծառայ քո եւ աղախին քո, [266]եզն քո եւ էշ քո եւ ամենայն անասուն քո, եւ եկն`` քո եւ պանդուխտն որ ի քեզ:
20:10: Յաւուրն եւթներորդի շաբա՛թ Տեառն Աստուծոյ քում, մի՛ գործեսցես ՚ի նմա զամենայն գործ քո դո՛ւ եւ ուստր քո եւ դուստր քո, ծա՛ռայ քո, եւ աղախին քո. ե՛զն քո եւ էշ քո, եւ ամենայն անասուն քո. եւ ե՛կն քո եւ պանդուխտն քո որ ՚ի քեզ [670]։ [670] Այլք. Եւ պանդուխտն որ ՚ի քեզ։ 10 Եօթներորդ օրը քո տէր Աստծու շաբաթ օրն է: Այդ օրը դու ոչ մի գործ չպիտի անես, ոչ էլ քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո էշն ու քո եզը, քո բոլոր անասունները, քեզ մօտ գտնուող օտարականն ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը, 10 Բայց եօթներորդ օրը Տէրոջը, քու Աստուծոյդ, հանգստութեան օրն է. այն օրը գործ մը չգործես, ո՛չ դուն, ո՛չ քու որդիդ, ո՛չ քու աղջիկդ, ո՛չ քու ծառադ ու աղախինդ, ո՛չ քու անասունդ, ո՛չ ալ տանդ* մէջ եղած օտարականը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; 20:10 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔργον εργον work σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ὁ ο the βοῦς βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶν πας all; every κτῆνός κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the παροικῶν παροικεω reside ἐν εν in σοί σοι you 20:10 וְ wᵊ וְ and יֹ֨ום֙ yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבָּ֖֣ת׀ šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽ֣א־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣֨ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֡֜ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָֽ֣־ vinᵊḵˈā- בֵּן son וּ֠ û וְ and בִתֶּ֗ךָ vittˈeḵā בַּת daughter עַבְדְּךָ֤֨ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָֽתְךָ֜֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵˈā אָמָה handmaid וּ û וְ and בְהֶמְתֶּ֔֗ךָ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and גֵרְךָ֖֙ ḡērᵊḵˌā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֥֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽ֔יךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 20:10. septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuasBut on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. 10. but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 20:10. But the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. You shall not do any work in it: you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, your beast and the newcomer who is within your gates. 20:10. But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:
But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates:
10: а день седьмой--суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; 20:10 τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh σάββατα σαββατον Sabbath; week κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every ἔργον εργον work σὺ συ you καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ὁ ο the βοῦς βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the ὑποζύγιόν υποζυγιον beast of burden σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶν πας all; every κτῆνός κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the παροικῶν παροικεω reside ἐν εν in σοί σοι you 20:10 וְ wᵊ וְ and יֹ֨ום֙ yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔֜י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh שַׁבָּ֖֣ת׀ šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽ֣א־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣֨ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֡֜ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָֽ֣־ vinᵊḵˈā- בֵּן son וּ֠ û וְ and בִתֶּ֗ךָ vittˈeḵā בַּת daughter עַבְדְּךָ֤֨ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָֽתְךָ֜֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵˈā אָמָה handmaid וּ û וְ and בְהֶמְתֶּ֔֗ךָ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and גֵרְךָ֖֙ ḡērᵊḵˌā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֥֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽ֔יךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 20:10. septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. 20:10. But the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. You shall not do any work in it: you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, your beast and the newcomer who is within your gates. 20:10. But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Զի զվե՛ց օր արար Տէր Աստուած զերկինս եւ զերկիր, եւ զծով եւ զամենայն որ ՚ի նոսա, եւ հանգեաւ յաւուրն եւթներորդի. վասն այնորիկ օրհնեաց Տէր զօրն եւթներորդ, եւ սրբեաց զնա։ ե̃ 11 որովհետեւ Տէր Աստուած վեց օրում ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, ծովն ու այն ամէնը, ինչ դրանց մէջ է, իսկ եօթներորդ օրը հանգստացաւ: Դրա համար էլ Տէրն օրհնեց եօթներորդ օրը եւ այն սուրբ հռչակեց: 11 Քանզի Տէրը վեց օրուան մէջ ըրաւ երկինքն ու երկիրը, ծովը ու բոլոր անոր մէջ եղածները եւ եօթներորդ օրը հանգստացաւ. անոր համար Տէրը օրհնեց հանգստութեան օրը ու սրբեց զանիկա։
Զի զվեց օր արար Տէր Աստուած զերկինս եւ զերկիր, եւ զծով եւ զամենայն որ ի նոսա, եւ հանգեաւ յաւուրն եւթներորդի. վասն այնորիկ օրհնեաց Տէր զօրն եւթներորդ եւ սրբեաց զնա:
20:11: Զի զվե՛ց օր արար Տէր Աստուած զերկինս եւ զերկիր, եւ զծով եւ զամենայն որ ՚ի նոսա, եւ հանգեաւ յաւուրն եւթներորդի. վասն այնորիկ օրհնեաց Տէր զօրն եւթներորդ, եւ սրբեաց զնա։ ե̃ 11 որովհետեւ Տէր Աստուած վեց օրում ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, ծովն ու այն ամէնը, ինչ դրանց մէջ է, իսկ եօթներորդ օրը հանգստացաւ: Դրա համար էլ Տէրն օրհնեց եօթներորդ օրը եւ այն սուրբ հռչակեց: 11 Քանզի Տէրը վեց օրուան մէջ ըրաւ երկինքն ու երկիրը, ծովը ու բոլոր անոր մէջ եղածները եւ եօթներորդ օրը հանգստացաւ. անոր համար Տէրը օրհնեց հանգստութեան օրը ու սրբեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. 20:11 ἐν εν in γὰρ γαρ for ἓξ εξ six ἡμέραις ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the ἑβδόμην εβδομος seventh καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him 20:11 כִּ֣י kˈî כִּי that שֵֽׁשֶׁת־ šˈēšeṯ- שֵׁשׁ six יָמִים֩ yāmîm יֹום day עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and יָּ֖נַח yyˌānaḥ נוח settle בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus בֵּרַ֧ךְ bērˈaḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath וַֽ wˈa וְ and יְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס yᵊqaddᵊšˈēhû . s קדשׁ be holy 20:11. sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eumFor in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. 11. for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 20:11. For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all the things that are in them, and so he rested on the seventh day. For this reason, the Lord has blessed the day of the Sabbath and sanctified it. 20:11. For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is], and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is], and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it:
11: ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. 20:11 ἐν εν in γὰρ γαρ for ἓξ εξ six ἡμέραις ημερα day ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τὴν ο the ἑβδόμην εβδομος seventh καὶ και and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow αὐτήν αυτος he; him 20:11 כִּ֣י kˈî כִּי that שֵֽׁשֶׁת־ šˈēšeṯ- שֵׁשׁ six יָמִים֩ yāmîm יֹום day עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֔ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and יָּ֖נַח yyˌānaḥ נוח settle בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus בֵּרַ֧ךְ bērˈaḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֖ת ššabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath וַֽ wˈa וְ and יְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס yᵊqaddᵊšˈēhû . s קדשׁ be holy 20:11. sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. 20:11. For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all the things that are in them, and so he rested on the seventh day. For this reason, the Lord has blessed the day of the Sabbath and sanctified it. 20:11. For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is], and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր քո. զի քեզ բարի՛ լինիցի, եւ զի երկայնակեա՛ց լինիցիս ՚ի վերայ երկրին բարութեան՝ զոր Տէր Աստուած տացէ քեզ[671]։ զ̃ [671] Այլք. Զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ։ 12 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, որպէսզի բարիք գտնես, երկար ապրես բարեբեր այն երկրի վրայ, որ Տէր Աստուած տալու է քեզ: 12 Պատուէ՛ քու հայրդ ու մայրդ, որպէս զի քու օրերդ երկայն ըլլան այն երկրին վրայ, որ քու Տէր Աստուածդ կու տայ քեզի։
Պատուեա զհայր քո եւ զմայր քո [267]զի քեզ բարի լիցի, եւ`` զի երկայնակեաց լինիցիս ի վերայ երկրին [268]բարութեան զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:
20:12: Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր քո. զի քեզ բարի՛ լինիցի, եւ զի երկայնակեա՛ց լինիցիս ՚ի վերայ երկրին բարութեան՝ զոր Տէր Աստուած տացէ քեզ [671]։ զ̃ [671] Այլք. Զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ։ 12 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, որպէսզի բարիք գտնես, երկար ապրես բարեբեր այն երկրի վրայ, որ Տէր Աստուած տալու է քեզ: 12 Պատուէ՛ քու հայրդ ու մայրդ, որպէս զի քու օրերդ երկայն ըլլան այն երկրին վրայ, որ քու Տէր Աստուածդ կու տայ քեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 20:12 τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μακροχρόνιος μακροχρονιος long time γένῃ γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 20:12 כַּבֵּ֥ד kabbˌēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִכ֣וּן yaʔᵃriḵˈûn ארך be long יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 20:12. honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibiHonour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. 12. Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 20:12. Honor your father and your mother, so that you may have a long life upon the land, which the Lord your God will give to you. 20:12. Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee:
12: Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 20:12 τίμα τιμαω honor; value τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μακροχρόνιος μακροχρονιος long time γένῃ γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἀγαθῆς αγαθος good ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 20:12 כַּבֵּ֥ד kabbˌēḏ כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִכ֣וּן yaʔᵃriḵˈûn ארך be long יָמֶ֔יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 20:12. honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. 20:12. Honor your father and your mother, so that you may have a long life upon the land, which the Lord your God will give to you. 20:12. Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Մի՛ սպանաներ։ է̃ 13 Մի՛ սպանիր: 13 Սպանութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ սպանաներ:
20:13: Մի՛ սպանաներ։ է̃ 13 Մի՛ սպանիր: 13 Սպանութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: Не убивай. 20:13 οὐ ου not μοιχεύσεις μοιχευω commit adultery 20:13 לֹ֥֖א lˌō לֹא not תִּֿרְצָֽ֖ח׃ ס ṯirṣˈāḥ . s רצח kill 20:13. non occidesThou shalt not kill. 13. Thou shalt do no murder. 20:13. You shall not murder. 20:13. Thou shalt not kill.
Thou shalt not kill:
13: Не убивай. 20:13 οὐ ου not μοιχεύσεις μοιχευω commit adultery 20:13 לֹ֥֖א lˌō לֹא not תִּֿרְצָֽ֖ח׃ ס ṯirṣˈāḥ . s רצח kill 20:13. non occides Thou shalt not kill. 20:13. You shall not murder. 20:13. Thou shalt not kill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Մի՛ շնար։ ը̃ 14 Մի՛ շնացիր: 14 Շնութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ շնար:
20:14: Մի՛ շնար։ ը̃ 14 Մի՛ շնացիր: 14 Շնութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: Не прелюбодействуй. 20:14 οὐ ου not κλέψεις κλεπτω steal 20:14 לֹ֣֖א lˈō לֹא not תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס ṯinʔˈāf . s נאף commit adultery 20:14. non moechaberisThou shalt not commit adultery. 14. Thou shalt not commit adultery. 20:14. You shall not commit adultery. 20:14. Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not commit adultery:
14: Не прелюбодействуй. 20:14 οὐ ου not κλέψεις κλεπτω steal 20:14 לֹ֣֖א lˈō לֹא not תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס ṯinʔˈāf . s נאף commit adultery 20:14. non moechaberis Thou shalt not commit adultery. 20:14. You shall not commit adultery. 20:14. Thou shalt not commit adultery. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Մի՛ գողանար։ թ̃ 15 Մի՛ գողացիր: 15 Գողութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ գողանար:
20:15: Մի՛ գողանար։ թ̃ 15 Մի՛ գողացիր: 15 Գողութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: Не кради. 20:15 οὐ ου not φονεύσεις φονευω murder 20:15 לֹ֣֖א lˈō לֹא not תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס ṯiḡnˈōv . s גנב steal 20:15. non furtum faciesThou shalt not steal. 15. Thou shalt not steal. 20:15. You shall not steal. 20:15. Thou shalt not steal.
Thou shalt not steal:
15: Не кради. 20:15 οὐ ου not φονεύσεις φονευω murder 20:15 לֹ֣֖א lˈō לֹא not תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס ṯiḡnˈōv . s גנב steal 20:15. non furtum facies Thou shalt not steal. 20:15. You shall not steal. 20:15. Thou shalt not steal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Մի՛ սուտ վկայութիւն վկայեր զընկերէ քումմէ։ ժ̃ 16 Քո հարեւանի դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ տուր: 16 Քու դրացիիդ դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ սուտ վկայութիւն վկայեր զընկերէ քումմէ:
20:16: Մի՛ սուտ վկայութիւն վկայեր զընկերէ քումմէ։ ժ̃ 16 Քո հարեւանի դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ տուր: 16 Քու դրացիիդ դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 20:16 οὐ ου not ψευδομαρτυρήσεις ψευδομαρτυρεω testify falsely κατὰ κατα down; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your μαρτυρίαν μαρτυρια testimony ψευδῆ ψευδης false 20:16 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲנֶ֥ה ṯaʕᵃnˌeh ענה answer בְ vᵊ בְּ in רֵעֲךָ֖ rēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness שָֽׁקֶר׃ ס šˈāqer . s שֶׁקֶר lie 20:16. non loqueris contra proximum tuum falsum testimoniumThou shalt not bear false witness against thy neighbour. 16. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 20:16. You shall not speak false testimony against your neighbor. 20:16. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour:
16: Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 20:16 οὐ ου not ψευδομαρτυρήσεις ψευδομαρτυρεω testify falsely κατὰ κατα down; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your μαρτυρίαν μαρτυρια testimony ψευδῆ ψευδης false 20:16 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲנֶ֥ה ṯaʕᵃnˌeh ענה answer בְ vᵊ בְּ in רֵעֲךָ֖ rēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness שָֽׁקֶר׃ ס šˈāqer . s שֶׁקֶר lie 20:16. non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 20:16. You shall not speak false testimony against your neighbor. 20:16. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Մի՛ ցանկանար տան ընկերի քոյ, եւ մի՛ անդոյ նորա։ Մի՛ ցանկանար կնոջ ընկերի քոյ, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա, եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա. եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի քոյ իցէ։ 17 Ո՛չ քո մերձաւորի տան, ո՛չ նրա ագարակի վրայ աչք մի՛ ունեցիր: Ո՛չ քո մերձաւորի կնոջ վրայ, ո՛չ նրա ծառայի վրայ, ո՛չ նրա աղախնու վրայ, ո՛չ նրա եզան վրայ, ո՛չ նրա էշի վրայ, ո՛չ նրա անասունի վրայ, ո՛չ այն ամենի վրայ, ինչ քո մերձաւորինն է, աչք մի՛ ունեցիր»: 17 Քու դրացիիդ տանը մի՛ ցանկար. քու դրացիիդ կնոջը, կամ անոր ծառային, կամ անոր աղախինին, կամ անոր եզին, կամ անոր իշուն եւ քու դրացիիդ ոեւէ մէկ բանին մի՛ ցանկար»։
Մի՛ ցանկանար տան ընկերի քո, [269]եւ մի՛ անդոյ նորա``. մի՛ ցանկանար կնոջ ընկերի քո, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա, եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, [270]եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա`` եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի քո իցէ:
20:17: Մի՛ ցանկանար տան ընկերի քոյ, եւ մի՛ անդոյ նորա։ Մի՛ ցանկանար կնոջ ընկերի քոյ, եւ մի՛ ծառայի նորա, եւ մի՛ աղախնոյ նորա, եւ մի՛ եզին նորա, եւ մի՛ իշոյ նորա, եւ մի՛ ամենայն անասնոյ նորա. եւ մի՛ ամենայնի զինչ ընկերի քոյ իցէ։ 17 Ո՛չ քո մերձաւորի տան, ո՛չ նրա ագարակի վրայ աչք մի՛ ունեցիր: Ո՛չ քո մերձաւորի կնոջ վրայ, ո՛չ նրա ծառայի վրայ, ո՛չ նրա աղախնու վրայ, ո՛չ նրա եզան վրայ, ո՛չ նրա էշի վրայ, ո՛չ նրա անասունի վրայ, ո՛չ այն ամենի վրայ, ինչ քո մերձաւորինն է, աչք մի՛ ունեցիր»: 17 Քու դրացիիդ տանը մի՛ ցանկար. քու դրացիիդ կնոջը, կամ անոր ծառային, կամ անոր աղախինին, կամ անոր եզին, կամ անոր իշուն եւ քու դրացիիդ ոեւէ մէկ բանին մի՛ ցանկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. 20:17 οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the βοὸς βους ox αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither ὅσα οσος as much as; as many as τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 20:17 לֹ֥א lˌō לֹא not תַחְמֹ֖ד ṯaḥmˌōḏ חמד desire בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחְמֹ֞ד ṯaḥmˈōḏ חמד desire אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֶ֗ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and עַבְדֹּ֤ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and שֹׁורֹ֣ו šôrˈô שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to רֵעֶֽךָ׃ פ rēʕˈeḵā . f רֵעַ fellow 20:17. non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius suntThou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 17. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. 20:17. You shall not covet the house of your neighbor; neither shall you desire his wife, nor male servant, nor female servant, nor ox, nor donkey, nor anything that is his.” 20:17. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour’s.
Thou shalt not covet thy neighbour' s house, thou shalt not covet thy neighbour' s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour' s:
17: Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. 20:17 οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὐκ ου not ἐπιθυμήσεις επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὸν ο the παῖδα παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the βοὸς βους ox αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither τοῦ ο the ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither παντὸς πας all; every κτήνους κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him οὔτε ουτε not; neither ὅσα οσος as much as; as many as τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 20:17 לֹ֥א lˌō לֹא not תַחְמֹ֖ד ṯaḥmˌōḏ חמד desire בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רֵעֶ֑ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחְמֹ֞ד ṯaḥmˈōḏ חמד desire אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֶ֗ךָ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and עַבְדֹּ֤ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתֹו֙ ʔᵃmāṯˌô אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and שֹׁורֹ֣ו šôrˈô שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹרֹ֔ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to רֵעֶֽךָ׃ פ rēʕˈeḵā . f רֵעַ fellow 20:17. non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 20:17. You shall not covet the house of your neighbor; neither shall you desire his wife, nor male servant, nor female servant, nor ox, nor donkey, nor anything that is his.” 20:17. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ ամենայն ժողովուրդն տեսանէր զձայնն եւ զճառագայթսն, եւ զբարբառ փողոյն՝ եւ զլեառնն ծխեալ։ Զահի՛ հարաւ ամենայն ժողովուրդն, եւ խորշեցա՛ւ. եկաց ՚ի հեռաստանէ[672]։ [672] Ոմանք. Զձայնն եւ զճառագայթն, եւ զբարբառ։ 18 Ողջ ժողովուրդը լսում էր որոտը, շեփորի ձայնը, տեսնում փայլատակումներն ու ծխացող լեռը: Ողջ ժողովուրդը զարհուրեց, ընկրկեց ու կանգնեց հեռու: 18 Բոլոր ժողովուրդը կը լսէին որոտումները ու կայծակները եւ փողին ձայնը ու կը տեսնէին լերանը մխալը։ Ժողովուրդը վախցաւ, ետ քաշուեցաւ ու հեռուն կայնեցաւ։
Եւ ամենայն ժողովուրդն տեսանէր զձայնն եւ զճառագայթսն եւ զբարբառ փողոյն եւ զլեառնն ծխեալ: Զահի հարաւ ամենայն ժողովուրդն եւ խորշեցաւ եկաց ի հեռաստանէ:
20:18: Եւ ամենայն ժողովուրդն տեսանէր զձայնն եւ զճառագայթսն, եւ զբարբառ փողոյն՝ եւ զլեառնն ծխեալ։ Զահի՛ հարաւ ամենայն ժողովուրդն, եւ խորշեցա՛ւ. եկաց ՚ի հեռաստանէ [672]։ [672] Ոմանք. Զձայնն եւ զճառագայթն, եւ զբարբառ։ 18 Ողջ ժողովուրդը լսում էր որոտը, շեփորի ձայնը, տեսնում փայլատակումներն ու ծխացող լեռը: Ողջ ժողովուրդը զարհուրեց, ընկրկեց ու կանգնեց հեռու: 18 Բոլոր ժողովուրդը կը լսէին որոտումները ու կայծակները եւ փողին ձայնը ու կը տեսնէին լերանը մխալը։ Ժողովուրդը վախցաւ, ետ քաշուեցաւ ու հեռուն կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев [то], народ отступил и стал вдали. 20:18 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἑώρα οραω view; see τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound καὶ και and; even τὰς ο the λαμπάδας λαμπας lantern καὶ και and; even τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the καπνίζον καπνιζω afraid; fear δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔστησαν ιστημι stand; establish μακρόθεν μακροθεν from far 20:18 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֩ ʕˌām עַם people רֹאִ֨ים rōʔˌîm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּולֹ֜ת qqôlˈōṯ קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לַּפִּידִ֗ם llappîḏˈim לַפִּיד torch וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁפָ֔ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain עָשֵׁ֑ן ʕāšˈēn עָשֵׁן smoking וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יָּנֻ֔עוּ yyānˈuʕû נוע quiver וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand מֵֽ mˈē מִן from רָחֹֽק׃ rāḥˈōq רָחֹוק remote 20:18. cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt proculAnd all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off, 18. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. 20:18. Then all the people considered the voices, and the lights, and the sound of the trumpet, and the smoking mountain. And being terrified and struck with fear, they stood at a distance, 20:18. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off.
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off:
18: Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев [то], народ отступил и стал вдали. 20:18 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἑώρα οραω view; see τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound καὶ και and; even τὰς ο the λαμπάδας λαμπας lantern καὶ και and; even τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the καπνίζον καπνιζω afraid; fear δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔστησαν ιστημι stand; establish μακρόθεν μακροθεν from far 20:18 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֩ ʕˌām עַם people רֹאִ֨ים rōʔˌîm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֹּולֹ֜ת qqôlˈōṯ קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לַּפִּידִ֗ם llappîḏˈim לַפִּיד torch וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁפָ֔ר ššōfˈār שֹׁופָר horn וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain עָשֵׁ֑ן ʕāšˈēn עָשֵׁן smoking וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יָּנֻ֔עוּ yyānˈuʕû נוע quiver וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֖וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand מֵֽ mˈē מִן from רָחֹֽק׃ rāḥˈōq רָחֹוק remote 20:18. cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off, 20:18. Then all the people considered the voices, and the lights, and the sound of the trumpet, and the smoking mountain. And being terrified and struck with fear, they stood at a distance, 20:18. And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Եւ ասեն ցՄովսէս. Դո՛ւ խօսեաց ընդ մեզ՝ եւ լուիցո՛ւք. եւ մի՛ խօսեսցի ընդ մեզ Աստուած՝ գուցէ՛ մեռանիցիմք։ 19 Մարդիկ ասացին Մովսէսին. «Դո՛ւ խօսիր մեզ հետ, եւ մենք կը հնազանդուենք: Աստուած թող չխօսի մեզ հետ, թէ չէ կարող ենք մեռնել: 19 Եւ ըսին Մովսէսին. «Դուն խօսէ մեզի հետ ու մտիկ ընենք. բայց Աստուած թող չխօսի մեզի հետ, որպէս զի չմեռնինք»։
Եւ ասեն ցՄովսէս. Դու խօսեաց ընդ մեզ եւ լուիցուք, եւ մի՛ խօսեսցի ընդ մեզ Աստուած, գուցէ մեռանիցիմք:
20:19: Եւ ասեն ցՄովսէս. Դո՛ւ խօսեաց ընդ մեզ՝ եւ լուիցո՛ւք. եւ մի՛ խօսեսցի ընդ մեզ Աստուած՝ գուցէ՛ մեռանիցիմք։ 19 Մարդիկ ասացին Մովսէսին. «Դո՛ւ խօսիր մեզ հետ, եւ մենք կը հնազանդուենք: Աստուած թող չխօսի մեզ հետ, թէ չէ կարող ենք մեռնել: 19 Եւ ըսին Մովսէսին. «Դուն խօսէ մեզի հետ ու մտիկ ընենք. բայց Աստուած թող չխօսի մեզի հետ, որպէս զի չմեռնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1919: И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. 20:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λάλησον λαλεω talk; speak σὺ συ you ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even μὴ μη not λαλείτω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεός θεος God μήποτε μηποτε lest; unless ἀποθάνωμεν αποθνησκω die 20:19 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses דַּבֵּר־ dabbēr- דבר speak אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with וְ wᵊ וְ and נִשְׁמָ֑עָה nišmˈāʕā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עִמָּ֛נוּ ʕimmˈānû עִם with אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) פֶּן־ pen- פֶּן lest נָמֽוּת׃ nāmˈûṯ מות die 20:19. dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamurSaying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. 19. And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. 20:19. saying to Moses: “Speak to us, and we will listen. Let not the Lord speak to us, lest perhaps we may die.” 20:19. And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die:
19: И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть. 20:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λάλησον λαλεω talk; speak σὺ συ you ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even μὴ μη not λαλείτω λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεός θεος God μήποτε μηποτε lest; unless ἀποθάνωμεν αποθνησκω die 20:19 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses דַּבֵּר־ dabbēr- דבר speak אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עִמָּ֖נוּ ʕimmˌānû עִם with וְ wᵊ וְ and נִשְׁמָ֑עָה nišmˈāʕā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak עִמָּ֛נוּ ʕimmˈānû עִם with אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) פֶּן־ pen- פֶּן lest נָמֽוּת׃ nāmˈûṯ מות die 20:19. dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. 20:19. saying to Moses: “Speak to us, and we will listen. Let not the Lord speak to us, lest perhaps we may die.” 20:19. And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Քաջալերեցարո՛ւք. զի վասն փորձելոյ զձեզ եկն առ ձեզ Աստուած. որպէս զի լինիցի երկի՛ւղ նորա ՚ի ձեզ, զի մի՛ մեղանչիցէք։ 20 Մովսէսն ասաց նրանց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, որովհետեւ Աստուած ձեզ փորձելու համար եկաւ ձեզ մօտ, որպէսզի նրա երկիւղը լինի ձեր մէջ, եւ դուք մեղք չգործէք»: 20 Եւ Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Մի՛ վախնաք. վասն զի Աստուած ձեզ փորձելու եկաւ, այնպէս որ անոր վախը ձեր առջեւ ըլլայ, որպէս զի չմեղանչէք»։
Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Քաջալերեցարուք, զի վասն փորձելոյ զձեզ եկն առ ձեզ Աստուած, որպէս զի լինիցի երկեւղ նորա ի ձեզ, զի մի՛ մեղանչիցէք:
20:20: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Քաջալերեցարո՛ւք. զի վասն փորձելոյ զձեզ եկն առ ձեզ Աստուած. որպէս զի լինիցի երկի՛ւղ նորա ՚ի ձեզ, զի մի՛ մեղանչիցէք։ 20 Մովսէսն ասաց նրանց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, որովհետեւ Աստուած ձեզ փորձելու համար եկաւ ձեզ մօտ, որպէսզի նրա երկիւղը լինի ձեր մէջ, եւ դուք մեղք չգործէք»: 20 Եւ Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Մի՛ վախնաք. վասն զի Աստուած ձեզ փորձելու եկաւ, այնպէս որ անոր վախը ձեր առջեւ ըլլայ, որպէս զի չմեղանչէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020: И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. 20:20 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs θαρσεῖτε θαρσεω brave ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of γὰρ γαρ for τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test ὑμᾶς υμας you παρεγενήθη παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἁμαρτάνητε αμαρτανω sin 20:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּירָאוּ֒ tîrāʔˌû ירא fear כִּ֗י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to בַֽ vˈa בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way נַסֹּ֣ות nassˈôṯ נסה try אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בָּ֖א bˌā בוא come הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תִּהְיֶ֧ה tihyˈeh היה be יִרְאָתֹ֛ו yirʔāṯˈô יִרְאָה fear עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיכֶ֖ם pᵊnêḵˌem פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure תֶחֱטָֽאוּ׃ ṯeḥᵉṭˈāʔû חטא miss 20:20. et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretisAnd Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. 20. And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. 20:20. And Moses said to the people: “Do not be afraid. For God came in order to test you, and so that the dread of him might be with you, and you would not sin.” 20:20. And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not:
20: И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. 20:20 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs θαρσεῖτε θαρσεω brave ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of γὰρ γαρ for τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test ὑμᾶς υμας you παρεγενήθη παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἁμαρτάνητε αμαρτανω sin 20:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּירָאוּ֒ tîrāʔˌû ירא fear כִּ֗י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to בַֽ vˈa בְּ in עֲבוּר֙ ʕᵃvûr עֲבוּר way נַסֹּ֣ות nassˈôṯ נסה try אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בָּ֖א bˌā בוא come הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תִּהְיֶ֧ה tihyˈeh היה be יִרְאָתֹ֛ו yirʔāṯˈô יִרְאָה fear עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיכֶ֖ם pᵊnêḵˌem פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure תֶחֱטָֽאוּ׃ ṯeḥᵉṭˈāʔû חטא miss 20:20. et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. 20:20. And Moses said to the people: “Do not be afraid. For God came in order to test you, and so that the dread of him might be with you, and you would not sin.” 20:20. And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Եւ կայր ժողովուրդն ՚ի հեռաստանէ։ Եւ Մովսէս եմուտ ՚ի մէգն ուր է՛ր Աստուած։ 21 Ժողովուրդը լեռից հեռու էր կանգնած, իսկ Մովսէսը մտաւ մառախուղի մէջ, ուր գտնւում էր Աստուած: 21 Ժողովուրդը հեռուն կայնեցաւ ու Մովսէս մօտեցաւ այն թանձր խաւարին՝ ուր Աստուած էր։
Եւ կայր ժողովուրդն ի հեռաստանէ. եւ Մովսէս եմուտ ի մէգն ուր էր Աստուած:
20:21: Եւ կայր ժողովուրդն ՚ի հեռաստանէ։ Եւ Մովսէս եմուտ ՚ի մէգն ուր է՛ր Աստուած։ 21 Ժողովուրդը լեռից հեռու էր կանգնած, իսկ Մովսէսը մտաւ մառախուղի մէջ, ուր գտնւում էր Աստուած: 21 Ժողովուրդը հեռուն կայնեցաւ ու Մովսէս մօտեցաւ այն թանձր խաւարին՝ ուր Աստուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2121: И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. 20:21 εἱστήκει ιστημι stand; establish δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μακρόθεν μακροθεν from far Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δὲ δε though; while εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the γνόφον γνοφος gloom οὗ ου.1 where ἦν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God 20:21 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from רָחֹ֑ק rāḥˈōq רָחֹוק remote וּ û וְ and מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses נִגַּ֣שׁ niggˈaš נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the עֲרָפֶ֔ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 20:21. stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat DeusAnd the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. 21. And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. 20:21. And the people stood far away. But Moses approached toward the mist, in which was God. 20:21. And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God:
21: И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог. 20:21 εἱστήκει ιστημι stand; establish δὲ δε though; while ὁ ο the λαὸς λαος populace; population μακρόθεν μακροθεν from far Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs δὲ δε though; while εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the γνόφον γνοφος gloom οὗ ου.1 where ἦν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God 20:21 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from רָחֹ֑ק rāḥˈōq רָחֹוק remote וּ û וְ and מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses נִגַּ֣שׁ niggˈaš נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the עֲרָפֶ֔ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s) 20:21. stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. 20:21. And the people stood far away. But Moses approached toward the mist, in which was God. 20:21. And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛յսպէս ասասցե՛ս դու տանդ Յակոբայ, եւ պատմեսցե՛ս որդւոցդ Իսրայէլի։ Դուք ձեզէ՛ն տեսէք, զի յերկնից խօսեցայ ընդ ձեզ։ 22 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ’ասես Յակոբի սերնդին եւ կը հաղորդես Իսրայէլի որդիներին. “Դուք ինքներդ տեսաք, որ ես երկնքից խօսեցի ձեզ հետ: 22 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այսպէս պիտի ըսես Իսրայէլի որդիներուն. ‘Դուք տեսաք թէ ձեզի հետ երկնքէն խօսեցայ.
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Այսպէս ասասցես դու [271]տանդ Յակոբայ, եւ պատմեսցես`` որդւոցդ Իսրայելի. Դուք ձեզէն տեսէք, զի յերկնից խօսեցայ ընդ ձեզ:
20:22: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛յսպէս ասասցե՛ս դու տանդ Յակոբայ, եւ պատմեսցե՛ս որդւոցդ Իսրայէլի։ Դուք ձեզէ՛ն տեսէք, զի յերկնից խօսեցայ ընդ ձեզ։ 22 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ’ասես Յակոբի սերնդին եւ կը հաղորդես Իսրայէլի որդիներին. “Դուք ինքներդ տեսաք, որ ես երկնքից խօսեցի ձեզ հետ: 22 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այսպէս պիտի ըսես Իսրայէլի որդիներուն. ‘Դուք տեսաք թէ ձեզի հետ երկնքէն խօսեցայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2222: И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам; 20:22 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you ἑωράκατε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven λελάληκα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 20:22 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמַ֖ר ṯōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֔ם rᵊʔîṯˈem ראה see כִּ֚י ˈkî כִּי that מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 20:22. dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobisAnd the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. 22. And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven. 20:22. Thereafter, the Lord said to Moses: “This you shall say to the sons of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. 20:22. And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven:
22: И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам; 20:22 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you ἑωράκατε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven λελάληκα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 20:22 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמַ֖ר ṯōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֔ם rᵊʔîṯˈem ראה see כִּ֚י ˈkî כִּי that מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 20:22. dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. 20:22. Thereafter, the Lord said to Moses: “This you shall say to the sons of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. 20:22. And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Մի՛ առնիցէք ձեզ աստուածս ոսկեղէնս եւ աստուածս արծաթեղէնս։ 23 Ձեզ համար ոսկէ ու արծաթէ աստուածներ չպատրաստէք: 23 Ինծի հետ արծաթէ աստուածներ չշինէ՛ք. ո՛չ ալ ոսկիէ աստուածներ շինէք ձեզի։
Մի՛ առնիցէք ձեզ աստուածս ոսկեղէնս եւ աստուածս արծաթեղէնս:
20:23: Մի՛ առնիցէք ձեզ աստուածս ոսկեղէնս եւ աստուածս արծաթեղէնս։ 23 Ձեզ համար ոսկէ ու արծաթէ աստուածներ չպատրաստէք: 23 Ինծի հետ արծաթէ աստուածներ չշինէ՛ք. ո՛չ ալ ոսկիէ աստուածներ շինէք ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2323: не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе: 20:23 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own θεοὺς θεος God ἀργυροῦς αργυρεος of silver καὶ και and; even θεοὺς θεος God χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him 20:23 לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּן ṯaʕᵃśˌûn עשׂה make אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with אֱלֹ֤הֵי ʔᵉlˈōhê אֱלֹהִים god(s) כֶ֨סֶף֙ ḵˈesef כֶּסֶף silver וֵ wē וְ and אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 20:23. non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobisYou shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. 23. Ye shall not make with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you. 20:23. You shall not make gods of silver, nor shall you make for yourselves gods of gold. 20:23. Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold:
23: не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе: 20:23 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own θεοὺς θεος God ἀργυροῦς αργυρεος of silver καὶ και and; even θεοὺς θεος God χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him 20:23 לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּן ṯaʕᵃśˌûn עשׂה make אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with אֱלֹ֤הֵי ʔᵉlˈōhê אֱלֹהִים god(s) כֶ֨סֶף֙ ḵˈesef כֶּסֶף silver וֵ wē וְ and אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲשׂ֖וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 20:23. non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. 20:23. You shall not make gods of silver, nor shall you make for yourselves gods of gold. 20:23. Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Սեղան՝ հողեղէն արասջի՛ք ինձ, եւ մատուսջի՛ք ՚ի նմա զողջակէզս ձեր, եւ զփրկութիւնս ձեր, զոչխարս ձեր, եւ զարջառս ձեր. յամենայն տեղիս ուր անուանեցից զանուն իմ անդ. եւ եկի՛ց առ քեզ եւ օրհնեցի՛ց զքեզ։ 24 Ինձ համար հողաշէն զոհասեղան կը պատրաստէք եւ դրա վրայ, ամէն տեղ, ուր կը դնեմ իմ անունը, կը մատուցէք ձեր ողջակէզներն ու ձեր խաղաղութեան զոհերը, ձեր ոչխարներն ու ձեր արջառները: Ես կը գամ քեզ մօտ ու կ’օրհնեմ քեզ: 24 Ինծի հողէ սեղան մը պիտի շինես ու անոր վրայ քու ողջակէզներդ ու խաղաղութեան զոհերդ, քու ոչխարներդ ու արջառներդ պիտի մատուցանես եւ ամէն տեղ, ուր իմ անունս յիշել տամ, քեզի պիտի գամ ու քեզ պիտի օրհնեմ’։
Սեղան հողեղէն արասջիք ինձ, եւ մատուսջիք ի նմա զողջակէզս ձեր եւ [272]զփրկութիւնս ձեր, զոչխարս ձեր եւ զարջառս ձեր, յամենայն տեղիս ուր անուանեցից զանուն իմ անդ, եկից առ քեզ եւ օրհնեցից զքեզ:
20:24: Սեղան՝ հողեղէն արասջի՛ք ինձ, եւ մատուսջի՛ք ՚ի նմա զողջակէզս ձեր, եւ զփրկութիւնս ձեր, զոչխարս ձեր, եւ զարջառս ձեր. յամենայն տեղիս ուր անուանեցից զանուն իմ անդ. եւ եկի՛ց առ քեզ եւ օրհնեցի՛ց զքեզ։ 24 Ինձ համար հողաշէն զոհասեղան կը պատրաստէք եւ դրա վրայ, ամէն տեղ, ուր կը դնեմ իմ անունը, կը մատուցէք ձեր ողջակէզներն ու ձեր խաղաղութեան զոհերը, ձեր ոչխարներն ու ձեր արջառները: Ես կը գամ քեզ մօտ ու կ’օրհնեմ քեզ: 24 Ինծի հողէ սեղան մը պիտի շինես ու անոր վրայ քու ողջակէզներդ ու խաղաղութեան զոհերդ, քու ոչխարներդ ու արջառներդ պիտի մատուցանես եւ ամէն տեղ, ուր իմ անունս յիշել տամ, քեզի պիտի գամ ու քեզ պիտի օրհնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2424: сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; 20:24 θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ποιήσετέ ποιεω do; make μοι μοι me καὶ και and; even θύσετε θυω immolate; sacrifice ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the σωτήρια σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf ὑμῶν υμων your ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἐπονομάσω επονομαζω named τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἥξω ηκω here πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you 20:24 מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲדָמָה֮ ʔᵃḏāmā אֲדָמָה soil תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לִּי֒ llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and זָבַחְתָּ֣ zāvaḥtˈā זבח slaughter עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹלֹתֶ֨יךָ֙ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלָמֶ֔יךָ šᵊlāmˈeʸḵā שֶׁלֶם final offer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹֽאנְךָ֖ ṣˈōnᵊḵˌā צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּקָרֶ֑ךָ bᵊqārˈeḵā בָּקָר cattle בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַזְכִּ֣יר ʔazkˈîr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name אָבֹ֥וא ʔāvˌô בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וּ û וְ and בֵרַכְתִּֽיךָ׃ vēraḵtˈîḵā ברך bless 20:24. altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibiYou shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. 24. An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. 20:24. You shall make an altar from the earth for me, and you shall offer upon it your holocausts and peace-offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be. I will come to you, and I will bless you. 20:24. An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee:
24: сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя; 20:24 θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ποιήσετέ ποιεω do; make μοι μοι me καὶ και and; even θύσετε θυω immolate; sacrifice ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the σωτήρια σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf ὑμῶν υμων your ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἐπονομάσω επονομαζω named τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἥξω ηκω here πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you 20:24 מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲדָמָה֮ ʔᵃḏāmā אֲדָמָה soil תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לִּי֒ llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and זָבַחְתָּ֣ zāvaḥtˈā זבח slaughter עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹלֹתֶ֨יךָ֙ ʕōlōṯˈeʸḵā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלָמֶ֔יךָ šᵊlāmˈeʸḵā שֶׁלֶם final offer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹֽאנְךָ֖ ṣˈōnᵊḵˌā צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּקָרֶ֑ךָ bᵊqārˈeḵā בָּקָר cattle בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַזְכִּ֣יר ʔazkˈîr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name אָבֹ֥וא ʔāvˌô בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וּ û וְ and בֵרַכְתִּֽיךָ׃ vēraḵtˈîḵā ברך bless 20:24. altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. 20:24. You shall make an altar from the earth for me, and you shall offer upon it your holocausts and peace-offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be. I will come to you, and I will bless you. 20:24. An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Ապա թէ սեղան ՚ի քարանց առնիցես ինձ, մի՛ շինեսցես ինձ զնոսա կոփածոյս. քանզի զձեռին գործին քո մերձեցուցեր ՚ի նա, եւ պղծեա՛լ է[673]։ [673] Յօրինակին ՚ի բնաբանի կրկին չակերտիւ այսպէս գրեալ, զձեռին <գործին> ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել. քո. ուր մեք համաձայն այլոց եդաք գործին քո։ 25 Իսկ եթէ զոհասեղանը քարից կառուցես, դրա քարերը յղկուած թող չլինեն, որովհետեւ եթէ քո ձեռքի գործիքը դիպցնես դրան, ապա դա պղծուած կը լինի: 25 Եթէ ինծի քարէ սեղան շինելու ըլլաս, տաշուած քարէ մի՛ շիներ քանզի եթէ անոր վրայ երկաթ գործիք վերցնես, կը պղծես զանիկա։
Ապա եթէ սեղան ի քարանց առնիցես ինձ, մի՛ շինեսցես զնոսա կոփածոյս. քանզի զձեռին գործին քո մերձեցուցեր ի նա, եւ պղծեալ է:
20:25: Ապա թէ սեղան ՚ի քարանց առնիցես ինձ, մի՛ շինեսցես ինձ զնոսա կոփածոյս. քանզի զձեռին գործին քո մերձեցուցեր ՚ի նա, եւ պղծեա՛լ է [673]։ [673] Յօրինակին ՚ի բնաբանի կրկին չակերտիւ այսպէս գրեալ, զձեռին <գործին> ՚ի լուս՛՛. նշանակի ՚ի մէջ բերել. քո. ուր մեք համաձայն այլոց եդաք գործին քո։ 25 Իսկ եթէ զոհասեղանը քարից կառուցես, դրա քարերը յղկուած թող չլինեն, որովհետեւ եթէ քո ձեռքի գործիքը դիպցնես դրան, ապա դա պղծուած կը լինի: 25 Եթէ ինծի քարէ սեղան շինելու ըլլաս, տաշուած քարէ մի՛ շիներ քանզի եթէ անոր վրայ երկաթ գործիք վերցնես, կը պղծես զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2525: если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их; 20:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of λίθων λιθος stone ποιῇς ποιεω do; make μοι μοι me οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build αὐτοὺς αυτος he; him τμητούς τμητος the γὰρ γαρ for ἐγχειρίδιόν εγχειριδιον of you; your ἐπιβέβληκας επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even μεμίανται μιαινω taint; defile 20:25 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֔י llˈî לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] גָּזִ֑ית gāzˈîṯ גָּזִית hewn stone כִּ֧י kˈî כִּי that חַרְבְּךָ֛ ḥarbᵊḵˈā חֶרֶב dagger הֵנַ֥פְתָּ hēnˌaftā נוף swing עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תְּחַֽלְלֶֽהָ׃ ttᵊḥˈallˈehā חלל defile 20:25. quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo pollueturAnd if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled. 25. And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. 20:25. And if you make an altar of stone for me, you shall not build it from cut stones; for if you lift up a tool over it, it will be defiled. 20:25. And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it:
25: если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их; 20:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of λίθων λιθος stone ποιῇς ποιεω do; make μοι μοι me οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build αὐτοὺς αυτος he; him τμητούς τμητος the γὰρ γαρ for ἐγχειρίδιόν εγχειριδιον of you; your ἐπιβέβληκας επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even μεμίανται μιαινω taint; defile 20:25 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֔י llˈî לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] גָּזִ֑ית gāzˈîṯ גָּזִית hewn stone כִּ֧י kˈî כִּי that חַרְבְּךָ֛ ḥarbᵊḵˈā חֶרֶב dagger הֵנַ֥פְתָּ hēnˌaftā נוף swing עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תְּחַֽלְלֶֽהָ׃ ttᵊḥˈallˈehā חלל defile 20:25. quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled. 20:25. And if you make an altar of stone for me, you shall not build it from cut stones; for if you lift up a tool over it, it will be defiled. 20:25. And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Մի՛ ելանիցես ընդ աշտիճանս ՚ի սեղան իմ, զի մի՛ մերկասցին առականք քո ՚ի վերայ նորա[674]։[674] Ոմանք. Զի մերկասցին, ըստ որում զառաջինն երեւի գրեալ եւ ՚ի բնաբան օրինակի մերում, եւ յետոյ նովին ձեռամբ յաւելեալ է ՚ի վերայ՝ մի։ 26 Իմ զոհասեղանի վրայ աստիճաններով չբարձրանաս, որպէսզի դրա վրայ քո ամօթոյքը չերեւայ”»: 26 Եւ աստիճաններով մի՛ ելլեր իմ սեղանս, որպէս զի քու մերկութիւնդ չբացուի անոր վրայ»։
Մի՛ ելանիցես ընդ աշտիճանս ի սեղան իմ, զի մի՛ մերկասցին առականք քո ի վերայ նորա:
20:26: Մի՛ ելանիցես ընդ աշտիճանս ՚ի սեղան իմ, զի մի՛ մերկասցին առականք քո ՚ի վերայ նորա [674]։ [674] Ոմանք. Զի մերկասցին, ըստ որում զառաջինն երեւի գրեալ եւ ՚ի բնաբան օրինակի մերում, եւ յետոյ նովին ձեռամբ յաւելեալ է ՚ի վերայ՝ մի։ 26 Իմ զոհասեղանի վրայ աստիճաններով չբարձրանաս, որպէսզի դրա վրայ քո ամօթոյքը չերեւայ”»: 26 Եւ աստիճաններով մի՛ ելլեր իմ սեղանս, որպէս զի քու մերկութիւնդ չբացուի անոր վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2626: и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. 20:26 οὐκ ου not ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ἐν εν in ἀναβαθμίσιν αναβαθμις in; on τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἀποκαλύψῃς αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him 20:26 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲלֶ֥ה ṯaʕᵃlˌeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֹ֖ת maʕᵃlˌōṯ מַעֲלָה ascent עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחִ֑י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִגָּלֶ֥ה ṯiggālˌeh גלה uncover עֶרְוָתְךָ֖ ʕerwāṯᵊḵˌā עֶרְוָה nakedness עָלָֽיו׃ פ ʕālˈāʸw . f עַל upon 20:26. non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tuaThou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered. 26. Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. 20:26. You shall not ascend by steps to my altar, lest your nakedness be revealed.” 20:26. Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon:
26: и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя. 20:26 οὐκ ου not ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend ἐν εν in ἀναβαθμίσιν αναβαθμις in; on τὸ ο the θυσιαστήριόν θυσιαστηριον altar μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not ἀποκαλύψῃς αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him 20:26 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲלֶ֥ה ṯaʕᵃlˌeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֹ֖ת maʕᵃlˌōṯ מַעֲלָה ascent עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִזְבְּחִ֑י mizbᵊḥˈî מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִגָּלֶ֥ה ṯiggālˌeh גלה uncover עֶרְוָתְךָ֖ ʕerwāṯᵊḵˌā עֶרְוָה nakedness עָלָֽיו׃ פ ʕālˈāʸw . f עַל upon 20:26. non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered. 20:26. You shall not ascend by steps to my altar, lest your nakedness be revealed.” 20:26. Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|