17:117:1: Եւ չուեաց ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի Սինն անապատէ, ըստ բանակս իւրեանց բանիւ Տեառն։ եւ բանակեցան յՌափիդիմ։ Եւ ո՛չ գոյր ջուր ըմպել ժողովրդեանն[644]։ [644] Ոսկան. Ջուր ըմպելոյ ժողո՛՛։ 1 Իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը Տիրոջ կարգադրութեան համաձայն խումբ-խումբ գնաց Սին անապատից եւ կայք հաստատեց Ռափիդիմում: Այստեղ, սակայն, ջուր չկար, որ ժողովուրդը խմէր: 17 Իսրայէլի բոլոր որդիները Տէրոջը խօսքին պէս՝ իրենց գնացքին համեմատ Սին անապատէն չուեցին եւ Ռափիդիմի մէջ բանակ դրին։ Հոն ժողովուրդին խմելու ջուր չկար։
Եւ չուեաց ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի ի Սինն անապատէ ըստ բանակս իւրեանց բանիւ Տեառն, եւ բանակեցան յՌափիդիմ. եւ ոչ գոյր ջուր ըմպել ժողովրդեանն:
17:1: Եւ չուեաց ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի Սինն անապատէ, ըստ բանակս իւրեանց բանիւ Տեառն։ եւ բանակեցան յՌափիդիմ։ Եւ ո՛չ գոյր ջուր ըմպել ժողովրդեանն [644]։ [644] Ոսկան. Ջուր ըմպելոյ ժողո՛՛։ 1 Իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը Տիրոջ կարգադրութեան համաձայն խումբ-խումբ գնաց Սին անապատից եւ կայք հաստատեց Ռափիդիմում: Այստեղ, սակայն, ջուր չկար, որ ժողովուրդը խմէր: 17 Իսրայէլի բոլոր որդիները Տէրոջը խօսքին պէս՝ իրենց գնացքին համեմատ Սին անապատէն չուեցին եւ Ռափիդիմի մէջ բանակ դրին։ Հոն ժողովուրդին խմելու ջուր չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: И двинулось всё общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу. 17:1 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν down; by παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρενεβάλοσαν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ραφιδιν ραφιδιν not ἦν ειμι be δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πιεῖν πινω drink 17:1 וַ֠ wa וְ and יִּסְעוּ yyisʕˌû נסע pull out כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֨ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert סִ֛ין sˈîn סִין Sin לְ lᵊ לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם masʕêhˌem מַסַּע breaking עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in רְפִידִ֔ים rᵊfîḏˈîm רְפִידִים Rephidim וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ת šᵊttˌōṯ שׁתה drink הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 17:1. igitur profecta omnis multitudo filiorum Israhel de deserto Sin per mansiones suas iuxta sermonem Domini castrametata est in Raphidim ubi non erat aqua ad bibendum populoThen all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink. 1. And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. 17:1. And so, the entire multitude of the sons of Israel, having set out from the desert of Sin in stages, according to the word of the Lord, made camp at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 17:1. And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and [there was] no water for the people to drink.
And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and [there was] no water for the people to drink:
1: И двинулось всё общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу. 17:1 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν down; by παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παρενεβάλοσαν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ραφιδιν ραφιδιν not ἦν ειμι be δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πιεῖν πινω drink 17:1 וַ֠ wa וְ and יִּסְעוּ yyisʕˌû נסע pull out כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֨ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert סִ֛ין sˈîn סִין Sin לְ lᵊ לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם masʕêhˌem מַסַּע breaking עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in רְפִידִ֔ים rᵊfîḏˈîm רְפִידִים Rephidim וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ת šᵊttˌōṯ שׁתה drink הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 17:1. igitur profecta omnis multitudo filiorum Israhel de deserto Sin per mansiones suas iuxta sermonem Domini castrametata est in Raphidim ubi non erat aqua ad bibendum populo Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink. 17:1. And so, the entire multitude of the sons of Israel, having set out from the desert of Sin in stages, according to the word of the Lord, made camp at Rephidim, where there was no water for the people to drink. 17:1. And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and [there was] no water for the people to drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ բամբասէ՛ր ժողովուրդն զՄովսէս՝ եւ ասէին. Տո՛ւր մեզ ջուր զի արբցուք։ Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Զի՞ բամբասէք զիս. եւ զի՞ փորձէք զՏէր։ 2 Ժողովուրդն սկսեց մեղադրել Մովսէսին՝ ասելով. «Մեզ ջո՛ւր տուր, որ խմենք»: Մովսէսը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ մեղադրում, ինչո՞ւ էք փորձում Տիրոջը»: 2 Ժողովուրդը Մովսէսին հետ վիճեցաւ ու ըսաւ. «Մեզի ջուր տուր, որ խմենք»։ Մովսէս ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ ինծի հետ կը վիճիք. ինչո՞ւ Տէրը կը փորձէք»։
Եւ բամբասէր ժողովուրդն զՄովսէս եւ ասէին. Տուր մեզ ջուր զի արբցուք: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Զի՞ բամբասէք զիս, եւ զի՞ փորձէք զՏէր:
17:2: Եւ բամբասէ՛ր ժողովուրդն զՄովսէս՝ եւ ասէին. Տո՛ւր մեզ ջուր զի արբցուք։ Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Զի՞ բամբասէք զիս. եւ զի՞ փորձէք զՏէր։ 2 Ժողովուրդն սկսեց մեղադրել Մովսէսին՝ ասելով. «Մեզ ջո՛ւր տուր, որ խմենք»: Մովսէսը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ մեղադրում, ինչո՞ւ էք փորձում Տիրոջը»: 2 Ժողովուրդը Մովսէսին հետ վիճեցաւ ու ըսաւ. «Մեզի ջուր տուր, որ խմենք»։ Մովսէս ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ ինծի հետ կը վիճիք. ինչո՞ւ Տէրը կը փորձէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа? 17:2 καὶ και and; even ἐλοιδορεῖτο λοιδορεω revile; reproach ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ὕδωρ υδωρ water ἵνα ινα so; that πίωμεν πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τί τις.1 who?; what? λοιδορεῖσθέ λοιδορεω revile; reproach μοι μοι me καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? πειράζετε πειραζω try; test κύριον κυριος lord; master 17:2 וַ wa וְ and יָּ֤רֶב yyˈārev ריב contend הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נִשְׁתֶּ֑ה ništˈeh שׁתה drink וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מַה־ mah- מָה what תְּרִיבוּן֙ tᵊrîvûn ריב contend עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company מַה־ mah- מָה what תְּנַסּ֖וּן tᵊnassˌûn נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:2. qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis DominumAnd they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord? 2. Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? 17:2. And arguing against Moses, they said, “Give us water, so that we may drink.” And Moses answered them: “Why argue against me? For what reason do you tempt the Lord?” 17:2. Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD:
2: И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа? 17:2 καὶ και and; even ἐλοιδορεῖτο λοιδορεω revile; reproach ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ὕδωρ υδωρ water ἵνα ινα so; that πίωμεν πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τί τις.1 who?; what? λοιδορεῖσθέ λοιδορεω revile; reproach μοι μοι me καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? πειράζετε πειραζω try; test κύριον κυριος lord; master 17:2 וַ wa וְ and יָּ֤רֶב yyˈārev ריב contend הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and נִשְׁתֶּ֑ה ništˈeh שׁתה drink וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מַה־ mah- מָה what תְּרִיבוּן֙ tᵊrîvûn ריב contend עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company מַה־ mah- מָה what תְּנַסּ֖וּן tᵊnassˌûn נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:2. qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord? 17:2. And arguing against Moses, they said, “Give us water, so that we may drink.” And Moses answered them: “Why argue against me? For what reason do you tempt the Lord?” 17:2. Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Եւ ծարաւեաց անդ ժողովուրդն ՚ի ջրոյ։ եւ տրտնջեաց ժողովուրդն զՄովսիսէ, եւ ասեն. Ընդէ՞ր հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ, կոտորե՛լ զմեզ եւ զորդիս մեր, եւ զխաշինս մեր ՚ի ծարաւոյ[645]։ [645] Ոմանք. Եւ տրտնջեաց անդ ժողովուրդն։ 3 Ժողովուրդն այնտեղ ծարաւ զգալով՝ տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ ծարաւից կոտորուե՞նք մենք եւ մեր երեխաներն ու անասունները»: 3 Ժողովուրդը ջուրի համար ծարաւեցաւ ու Մովսէսին դէմ տրտունջ ըրաւ ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար մեզ Եգիպտոսէն հանեցիր։ Մեզ ու մեր որդիները եւ մեր հօտերը ծարաւէն պիտի մեռցնե՞ս»։
Եւ ծարաւեաց անդ ժողովուրդն ի ջրոյ. եւ տրտնջեաց ժողովուրդն զՄովսիսէ, եւ ասեն. Ընդէ՞ր հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ, կոտորել զմեզ եւ զորդիս մեր եւ զխաշինս մեր ի ծարաւոյ:
17:3: Եւ ծարաւեաց անդ ժողովուրդն ՚ի ջրոյ։ եւ տրտնջեաց ժողովուրդն զՄովսիսէ, եւ ասեն. Ընդէ՞ր հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ, կոտորե՛լ զմեզ եւ զորդիս մեր, եւ զխաշինս մեր ՚ի ծարաւոյ [645]։ [645] Ոմանք. Եւ տրտնջեաց անդ ժողովուրդն։ 3 Ժողովուրդն այնտեղ ծարաւ զգալով՝ տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ ծարաւից կոտորուե՞նք մենք եւ մեր երեխաներն ու անասունները»: 3 Ժողովուրդը ջուրի համար ծարաւեցաւ ու Մովսէսին դէմ տրտունջ ըրաւ ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար մեզ Եգիպտոսէն հանեցիր։ Մեզ ու մեր որդիները եւ մեր հօտերը ծարաւէն պիտի մեռցնե՞ս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? 17:3 ἐδίψησεν διψαω thirsty δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐγόγγυζεν γογγυζω mutter ἐκεῖ εκει there ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἀνεβίβασας αναβιβαζω pull up; mount ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῷ ο the δίψει διψος thirst 17:3 וַ wa וְ and יִּצְמָ֨א yyiṣmˌā צמא be thirsty שָׁ֤ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לַ la לְ to † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יָּ֥לֶן yyˌālen לון murmur הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הֶעֱלִיתָ֣נוּ heʕᵉlîṯˈānû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנַ֥י bānˌay בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנַ֖י miqnˌay מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָֽא׃ ṣṣāmˈā צָמָא thirst 17:3. sitivit ergo populus ibi pro aquae penuria et murmuravit contra Mosen dicens cur nos exire fecisti de Aegypto ut occideres et nos et liberos nostros ac iumenta sitiSo the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? 3. And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? 17:3. And so the people were thirsty in that place, due to the scarcity of water, and they murmured against Moses, saying: “Why did you cause us to go out of Egypt, so as to kill us and our children, as well as our cattle, with thirst?” 17:3. And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore [is] this [that] thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore [is] this [that] thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst:
3: И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? 17:3 ἐδίψησεν διψαω thirsty δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἐγόγγυζεν γογγυζω mutter ἐκεῖ εκει there ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἀνεβίβασας αναβιβαζω pull up; mount ἡμᾶς ημας us ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῷ ο the δίψει διψος thirst 17:3 וַ wa וְ and יִּצְמָ֨א yyiṣmˌā צמא be thirsty שָׁ֤ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לַ la לְ to † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַ wa וְ and יָּ֥לֶן yyˌālen לון murmur הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הֶעֱלִיתָ֣נוּ heʕᵉlîṯˈānû עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנַ֥י bānˌay בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנַ֖י miqnˌay מִקְנֶה purchase בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָֽא׃ ṣṣāmˈā צָמָא thirst 17:3. sitivit ergo populus ibi pro aquae penuria et murmuravit contra Mosen dicens cur nos exire fecisti de Aegypto ut occideres et nos et liberos nostros ac iumenta siti So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? 17:3. And so the people were thirsty in that place, due to the scarcity of water, and they murmured against Moses, saying: “Why did you cause us to go out of Egypt, so as to kill us and our children, as well as our cattle, with thirst?” 17:3. And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore [is] this [that] thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ բողոքեաց Մովսէս առ Տէր եւ ասէ. Զի՞նչ արարից ժողովրդեանս այսմիկ. սակաւիկ մեւս եւս, եւ քարկո՛ծ առնիցեն զիս։ 4 Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»: 4 Մովսէս Տէրոջը աղաղակեց ըսելով. «Ի՞նչ ընեմ այս ժողովուրդին. գրեթէ պատրաստ են զիս քարկոծելու»։
Եւ բողոքեաց Մովսէս առ Տէր եւ ասէ. Զի՞նչ արարից ժողովրդեանս այսմիկ, սակաւիկ մեւս եւս, եւ քարկոծ առնիցեն զիս:
17:4: Եւ բողոքեաց Մովսէս առ Տէր եւ ասէ. Զի՞նչ արարից ժողովրդեանս այսմիկ. սակաւիկ մեւս եւս, եւ քարկո՛ծ առնիցեն զիս։ 4 Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»: 4 Մովսէս Տէրոջը աղաղակեց ըսելով. «Ի՞նչ ընեմ այս ժողովուրդին. գրեթէ պատրաստ են զիս քարկոծելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями. 17:4 ἐβόησεν βοαω scream; shout δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even καταλιθοβολήσουσίν καταλιθοβολεω me 17:4 וַ wa וְ and יִּצְעַ֤ק yyiṣʕˈaq צעק cry מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little וּ û וְ and סְקָלֻֽנִי׃ sᵊqālˈunî סקל stone 17:4. clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt meAnd Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. 4. And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 17:4. Then Moses cried out to the Lord, saying: “What shall I do with this people? A little while more and they will stone me.” 17:4. And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me:
4: Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями. 17:4 ἐβόησεν βοαω scream; shout δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even καταλιθοβολήσουσίν καταλιθοβολεω me 17:4 וַ wa וְ and יִּצְעַ֤ק yyiṣʕˈaq צעק cry מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little וּ û וְ and סְקָלֻֽנִי׃ sᵊqālˈunî סקל stone 17:4. clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. 17:4. Then Moses cried out to the Lord, saying: “What shall I do with this people? A little while more and they will stone me.” 17:4. And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ե՛րթ առաջի ժողովրդեանդ, եւ ա՛ռ ընդ քեզ ՚ի ծերոց ժողովրդեանդ. եւ զգաւազանն քո որով հարեր զգետն՝ ա՛ռ ՚ի ձեռին քում, եւ երթիցես[646]։ [646] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեռին քում, եւ երթիցես. եւ ես։ 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովրդի առջեւից, քեզ հետ վերցրո՛ւ ժողովրդի ծերերին, ձեռքդ ա՛ռ քո այն գաւազանը, որով հարուածեցիր գետին, եւ ճամփայ ընկի՛ր: 5 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ժողովուրդին առջեւ անցի՛ր ու Իսրայէլի ծերերը քեզի հետ ա՛ռ եւ քու գաւազանդ, որով գետը զարկիր, ձեռքդ առ ու գնա՛։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Երթ առաջի ժողովրդեանդ, եւ առ ընդ քեզ ի ծերոց ժողովրդեանդ. եւ զգաւազանն քո որով հարեր զգետն` առ ի ձեռին քում, եւ երթիցես:
17:5: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ե՛րթ առաջի ժողովրդեանդ, եւ ա՛ռ ընդ քեզ ՚ի ծերոց ժողովրդեանդ. եւ զգաւազանն քո որով հարեր զգետն՝ ա՛ռ ՚ի ձեռին քում, եւ երթիցես [646]։ [646] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեռին քում, եւ երթիցես. եւ ես։ 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովրդի առջեւից, քեզ հետ վերցրո՛ւ ժողովրդի ծերերին, ձեռքդ ա՛ռ քո այն գաւազանը, որով հարուածեցիր գետին, եւ ճամփայ ընկի՛ր: 5 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ժողովուրդին առջեւ անցի՛ր ու Իսրայէլի ծերերը քեզի հետ ա՛ռ եւ քու գաւազանդ, որով գետը զարկիր, ձեռքդ առ ու գնա՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою [некоторых] из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди; 17:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs προπορεύου προπορευομαι travel forth; travel before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he λαβὲ λαμβανω take; get δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὸν ο the ποταμόν ποταμος river λαβὲ λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go 17:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and קַ֥ח qˌaḥ לקח take אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַטְּךָ֗ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכִּ֤יתָ hikkˈîṯā נכה strike בֹּו֙ bˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile קַ֥ח qˌaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָלָֽכְתָּ׃ hālˈāḵᵊttā הלך walk 17:5. ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vadeAnd the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go. 5. And the LORD said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. 17:5. And the Lord said to Moses: “Go before the people, and take with you some of the elders of Israel. And take in your hand the staff, with which you struck the river, and advance. 17:5. And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go:
5: И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою [некоторых] из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди; 17:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs προπορεύου προπορευομαι travel forth; travel before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he λαβὲ λαμβανω take; get δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐπάταξας πατασσω pat; impact τὸν ο the ποταμόν ποταμος river λαβὲ λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go 17:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and קַ֥ח qˌaḥ לקח take אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מַטְּךָ֗ maṭṭᵊḵˈā מַטֶּה staff אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכִּ֤יתָ hikkˈîṯā נכה strike בֹּו֙ bˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile קַ֥ח qˌaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָלָֽכְתָּ׃ hālˈāḵᵊttā הלך walk 17:5. ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go. 17:5. And the Lord said to Moses: “Go before the people, and take with you some of the elders of Israel. And take in your hand the staff, with which you struck the river, and advance. 17:5. And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Եւ ես հասեալ կայցեմ անդ յառաջագոյն քան զքեզ ՚ի վերայ վիմին ՚ի Քորէբ։ եւ հարցե՛ս զվէմն եւ ելցէ ՚ի նմանէ ջուր, եւ արբցէ՛ ժողովուրդդ։ Եւ արա՛ր այնպէս Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 6 Ես քեզնից առաջ այնտեղ հասնելով՝ կը կանգնեմ Քորէբի ժայռի վրայ: Կը հարուածես ժայռին, դրանից ջուր կը բխի, եւ քո ժողովուրդը կը խմի»: 6 Ահա Քորեբի մէջ ժայռին վրայ՝ հոն քու առջեւդ կը կայնիմ։ Ժայռին զա՛րկ ու անկէ ջուր պիտի ելլէ եւ ժողովուրդը պիտի խմէ»։ Մովսէս այնպէս ըրաւ Իսրայէլի ծերերուն առջեւ։
Եւ ես հասեալ կայցեմ անդ յառաջագոյն քան զքեզ ի վերայ վիմին ի Քորեբ. եւ հարցես զվէմն եւ ելցէ ի նմանէ ջուր, եւ արբցէ ժողովուրդդ: Եւ արար այնպէս Մովսէս առաջի [230]որդւոցն Իսրայելի:
17:6: Եւ ես հասեալ կայցեմ անդ յառաջագոյն քան զքեզ ՚ի վերայ վիմին ՚ի Քորէբ։ եւ հարցե՛ս զվէմն եւ ելցէ ՚ի նմանէ ջուր, եւ արբցէ՛ ժողովուրդդ։ Եւ արա՛ր այնպէս Մովսէս առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 6 Ես քեզնից առաջ այնտեղ հասնելով՝ կը կանգնեմ Քորէբի ժայռի վրայ: Կը հարուածես ժայռին, դրանից ջուր կը բխի, եւ քո ժողովուրդը կը խմի»: 6 Ահա Քորեբի մէջ ժայռին վրայ՝ հոն քու առջեւդ կը կայնիմ։ Ժայռին զա՛րկ ու անկէ ջուր պիտի ելլէ եւ ժողովուրդը պիտի խմէ»։ Մովսէս այնպէս ըրաւ Իսրայէլի ծերերուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских. 17:6 ὅδε οδε further; this ἐγὼ εγω I ἕστηκα ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σὲ σε.1 you ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even πίεται πινω drink ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:6 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold עֹמֵד֩ ʕōmˌēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face שָּׁ֥ם׀ ššˌām שָׁם there עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the צּוּר֮ ṣṣûr צוּר rock בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵב֒ ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb וְ wᵊ וְ and הִכִּ֣יתָ hikkˈîṯā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the צּ֗וּר ṣṣˈûr צוּר rock וְ wᵊ וְ and יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שָׁתָ֣ה šāṯˈā שׁתה drink הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:6. en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus IsrahelBehold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel: 6. Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. 17:6. Lo, I will stand in that place before you, on the rock of Horeb. And you shall strike the rock, and water will go forth from it, so that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel. 17:6. Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel:
6: вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских. 17:6 ὅδε οδε further; this ἐγὼ εγω I ἕστηκα ιστημι stand; establish πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the σὲ σε.1 you ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in Χωρηβ χωρηβ and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even πίεται πινω drink ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:6 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold עֹמֵד֩ ʕōmˌēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face שָּׁ֥ם׀ ššˌām שָׁם there עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the צּוּר֮ ṣṣûr צוּר rock בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵב֒ ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb וְ wᵊ וְ and הִכִּ֣יתָ hikkˈîṯā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the צּ֗וּר ṣṣˈûr צוּר rock וְ wᵊ וְ and יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שָׁתָ֣ה šāṯˈā שׁתה drink הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:6. en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus Israhel Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel: 17:6. Lo, I will stand in that place before you, on the rock of Horeb. And you shall strike the rock, and water will go forth from it, so that the people may drink.” Moses did so in the sight of the elders of Israel. 17:6. Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Փորձութիւն, եւ Բամբասանս. վասն բամբասանաց որդւոցն Իսրայէլի, եւ վասն փորձելոյ նոցա զՏէր եւ ասելոյ, եթէ իցէ՞ ՚ի մեզ Տէր՝ եւ եթէ ոչ։ 7 Մովսէսն իսրայէլացիների ներկայութեամբ այդպէս էլ արեց: Նա այդ վայրը կոչեց Փորձութիւն եւ Մեղադրանք, որովհետեւ իսրայէլացիները մեղադրել էին եւ Տիրոջը փորձել՝ ասելով. «Տէրը մեր մէ՞ջ է, թէ՞ ոչ»: 7 Այն տեղին անունը Մասսա ու Մերիպա* դրաւ. վասն զի Իսրայէլի որդիները հոն վիճեցան եւ Տէրը փորձեցին՝ ըսելով. «Արդեօք Տէրը մեր մէ՞ջ է»։
Եւ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ [231]Փորձութիւն եւ Բամբասանս``. վասն բամբասանաց որդւոցն Իսրայելի եւ վասն փորձելոյ նոցա զՏէր եւ ասելոյ. Եթէ իցէ՞ ի մեզ Տէր եւ եթէ ոչ:
17:7: Եւ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Փորձութիւն, եւ Բամբասանս. վասն բամբասանաց որդւոցն Իսրայէլի, եւ վասն փորձելոյ նոցա զՏէր եւ ասելոյ, եթէ իցէ՞ ՚ի մեզ Տէր՝ եւ եթէ ոչ։ 7 Մովսէսն իսրայէլացիների ներկայութեամբ այդպէս էլ արեց: Նա այդ վայրը կոչեց Փորձութիւն եւ Մեղադրանք, որովհետեւ իսրայէլացիները մեղադրել էին եւ Տիրոջը փորձել՝ ասելով. «Տէրը մեր մէ՞ջ է, թէ՞ ոչ»: 7 Այն տեղին անունը Մասսա ու Մերիպա* դրաւ. վասն զի Իսրայէլի որդիները հոն վիճեցան եւ Տէրը փորձեցին՝ ըսելով. «Արդեօք Տէրը մեր մէ՞ջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет? 17:7 καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that πειρασμὸς πειρασμος trial καὶ και and; even λοιδόρησις λοιδορησις through; because of τὴν ο the λοιδορίαν λοιδορια reviling τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πειράζειν πειραζω try; test κύριον κυριος lord; master λέγοντας λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἢ η or; than οὔ ου not 17:7 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place מַסָּ֖ה massˌā מַסָּה Massah וּ û וְ and מְרִיבָ֑ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah עַל־ ʕal- עַל upon רִ֣יב׀ rˈîv רִיב law-case בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon נַסֹּתָ֤ם nassōṯˈām נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֖נוּ qirbˌēnû קֶרֶב interior אִם־ ʔim- אִם if אָֽיִן׃ פ ʔˈāyin . f אַיִן [NEG] 17:7. et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an nonAnd he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not? 7. And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? 17:7. And he called the name of that place ‘Temptation,’ because of the arguing of the sons of Israel, and because they tempted the Lord, saying: “Is the Lord with us, or not?” 17:7. And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not:
7: И нарек месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет? 17:7 καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that πειρασμὸς πειρασμος trial καὶ και and; even λοιδόρησις λοιδορησις through; because of τὴν ο the λοιδορίαν λοιδορια reviling τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of τὸ ο the πειράζειν πειραζω try; test κύριον κυριος lord; master λέγοντας λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἢ η or; than οὔ ου not 17:7 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place מַסָּ֖ה massˌā מַסָּה Massah וּ û וְ and מְרִיבָ֑ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah עַל־ ʕal- עַל upon רִ֣יב׀ rˈîv רִיב law-case בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon נַסֹּתָ֤ם nassōṯˈām נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ yˈēš יֵשׁ existence יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֖נוּ qirbˌēnû קֶרֶב interior אִם־ ʔim- אִם if אָֽיִן׃ פ ʔˈāyin . f אַיִן [NEG] 17:7. et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not? 17:7. And he called the name of that place ‘Temptation,’ because of the arguing of the sons of Israel, and because they tempted the Lord, saying: “Is the Lord with us, or not?” 17:7. And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եկն Ամաղէկ, եւ տայր պատերազմն ընդ Իսրայէլի յՌափիդիմ։ 8 Ամաղէկացիներն եկան ու Ռափիդիմում պատերազմեցին իսրայէլացիների դէմ: 8 Այն ատեն Ամաղէկ եկաւ ու Ռափիդիմի մէջ Իսրայէլի հետ պատերազմեցաւ։
Եկն Ամաղէկ, եւ տայր պատերազմ ընդ Իսրայելի յՌափիդիմ:
17:8: Եկն Ամաղէկ, եւ տայր պատերազմն ընդ Իսրայէլի յՌափիդիմ։ 8 Ամաղէկացիներն եկան ու Ռափիդիմում պատերազմեցին իսրայէլացիների դէմ: 8 Այն ատեն Ամաղէկ եկաւ ու Ռափիդիմի մէջ Իսրայէլի հետ պատերազմեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме. 17:8 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Αμαληκ αμαληκ and; even ἐπολέμει πολεμεω battle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ραφιδιν ραφιδιν Raphidin; Rhafithin 17:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in רְפִידִֽם׃ rᵊfîḏˈim רְפִידִים Rephidim 17:8. venit autem Amalech et pugnabat contra Israhel in RaphidimAnd Amalec came, and fought against Israel in Raphidim. 8. Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 17:8. And Amalek came and fought against Israel at Rephidim. 17:8. Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim:
8: И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме. 17:8 ἦλθεν ερχομαι come; go δὲ δε though; while Αμαληκ αμαληκ and; even ἐπολέμει πολεμεω battle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Ραφιδιν ραφιδιν Raphidin; Rhafithin 17:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in רְפִידִֽם׃ rᵊfîḏˈim רְפִידִים Rephidim 17:8. venit autem Amalech et pugnabat contra Israhel in Raphidim And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim. 17:8. And Amalek came and fought against Israel at Rephidim. 17:8. Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Եւ ասէ Մովսէս ցՅեսու. Ընտրեա՛ դու քեզ արս զօրաւորս, եւ ելեալ տացես պատերա՛զմ ընդ Ամաղեկայ առ վաղիւ։ եւ ահա ես եկեալ կայցեմ ՚ի վերայ գլխոյ բլրոյն, եւ գաւազանն Աստուծոյ ՚ի ձեռին իմում։ 9 Մովսէսն ասաց Յեսուին. «Ուժեղ տղամարդիկ ընտրի՛ր եւ առաւօտեան վեր կենալով պատերազմի՛ր ամաղէկացիների դէմ: Ես կը գամ ու կը կանգնեմ բլրի գագաթին, եւ Աստծու գաւազանը կը լինի իմ ձեռքին»: 9 Մովսէս ըսաւ Յեսուին. «Մեզի մարդիկ ընտրէ՛ ու Ամաղէկին հետ պատերազմելու ելի՛ր. վաղը ես բլուրին գլուխը պիտի կայնիմ՝ Աստուծոյ գաւազանը ձեռքս ունենալով»։
Եւ ասէ Մովսէս ցՅեսու. Ընտրեա դու [232]քեզ արս զօրաւորս``, եւ ելեալ տացես պատերազմ ընդ [233]Ամաղեկայ առ վաղիւ. եւ ահա ես եկեալ`` կայցեմ ի վերայ գլխոյ բլրոյն, եւ գաւազանն Աստուծոյ ի ձեռին իմում:
17:9: Եւ ասէ Մովսէս ցՅեսու. Ընտրեա՛ դու քեզ արս զօրաւորս, եւ ելեալ տացես պատերա՛զմ ընդ Ամաղեկայ առ վաղիւ։ եւ ահա ես եկեալ կայցեմ ՚ի վերայ գլխոյ բլրոյն, եւ գաւազանն Աստուծոյ ՚ի ձեռին իմում։ 9 Մովսէսն ասաց Յեսուին. «Ուժեղ տղամարդիկ ընտրի՛ր եւ առաւօտեան վեր կենալով պատերազմի՛ր ամաղէկացիների դէմ: Ես կը գամ ու կը կանգնեմ բլրի գագաթին, եւ Աստծու գաւազանը կը լինի իմ ձեռքին»: 9 Մովսէս ըսաւ Յեսուին. «Մեզի մարդիկ ընտրէ՛ ու Ամաղէկին հետ պատերազմելու ելի՛ր. վաղը ես բլուրին գլուխը պիտի կայնիմ՝ Աստուծոյ գաւազանը ձեռքս ունենալով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей, и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей. 17:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ἐπίλεξον επιλεγω call σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out παράταξαι παρατασσω the Αμαληκ αμαληκ tomorrow; next day καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἕστηκα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the βουνοῦ βουνος mound καὶ και and; even ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine 17:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּחַר־ bᵊḥar- בחר examine לָ֣נוּ lˈānû לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and צֵ֖א ṣˌē יצא go out הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בַּ ba בְּ in עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נִצָּב֙ niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה hill וּ û וְ and מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 17:9. dixitque Moses ad Iosue elige viros et egressus pugna contra Amalech cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu meaAnd Moses said to Josue: Choose out men; and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill, having the rod of God in my hand. 9. And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. 17:9. And Moses said to Joshua: “Choose men. And when you go out, fight against Amalek. Tomorrow, I will stand at the top of the hill, holding the staff of God in my hand.” 17:9. And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand:
9: Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей, и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей. 17:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus ἐπίλεξον επιλεγω call σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out παράταξαι παρατασσω the Αμαληκ αμαληκ tomorrow; next day καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἕστηκα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the βουνοῦ βουνος mound καὶ και and; even ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine 17:9 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּחַר־ bᵊḥar- בחר examine לָ֣נוּ lˈānû לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and צֵ֖א ṣˌē יצא go out הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight בַּ ba בְּ in עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נִצָּב֙ niṣṣˌāv נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה hill וּ û וְ and מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 17:9. dixitque Moses ad Iosue elige viros et egressus pugna contra Amalech cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea And Moses said to Josue: Choose out men; and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill, having the rod of God in my hand. 17:9. And Moses said to Joshua: “Choose men. And when you go out, fight against Amalek. Tomorrow, I will stand at the top of the hill, holding the staff of God in my hand.” 17:9. And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Եւ արար Յեսու որպէս ասաց նմա Մովսէս. եւ ճակատեցա՛ւ յանդիման Ամաղեկայ։ եւ Մովսէս՝ եւ Ահարոն՝ եւ Ովր՝ ելին ՚ի գլուխ բլրոյն։ 10 Յեսուն արեց այնպէս, ինչպէս իրեն ասել էր Մովսէսը. նա պատերազմեց ամաղէկացիների դէմ: Մովսէսը, Ահարոնն ու Ովրը բարձրացան բլրի գագաթը: 10 Յեսու Մովսէսին ըսածին պէս ըրաւ ու Ամաղէկին հետ պատերազմեցաւ։ Մովսէս, Ահարոն ու Ովր բլուրին գլուխը ելան։
Եւ արար Յեսու որպէս ասաց նմա Մովսէս, եւ ճակատեցաւ յանդիման Ամաղեկայ. եւ Մովսէս եւ Ահարոն եւ Ովր ելին ի գլուխ բլրոյն:
17:10: Եւ արար Յեսու որպէս ասաց նմա Մովսէս. եւ ճակատեցա՛ւ յանդիման Ամաղեկայ։ եւ Մովսէս՝ եւ Ահարոն՝ եւ Ովր՝ ելին ՚ի գլուխ բլրոյն։ 10 Յեսուն արեց այնպէս, ինչպէս իրեն ասել էր Մովսէսը. նա պատերազմեց ամաղէկացիների դէմ: Մովսէսը, Ահարոնն ու Ովրը բարձրացան բլրի գագաթը: 10 Յեսու Մովսէսին ըսածին պէս ըրաւ ու Ամաղէկին հետ պատերազմեցաւ։ Մովսէս, Ահարոն ու Ովր բլուրին գլուխը ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и [пошел] сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма. 17:10 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out παρετάξατο παρατασσω the Αμαληκ αμαληκ and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ωρ ωρ step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the βουνοῦ βουνος mound 17:10 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בַּ ba בְּ in עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and ח֔וּר ḥˈûr חוּר Hur עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה hill 17:10. fecit Iosue ut locutus ei erat Moses et pugnavit contra Amalech Moses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collisJosue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill. 10. So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 17:10. Joshua did as Moses had spoken, and he fought against Amalek. But Moses and Aaron and Hur ascended to the top of the hill. 17:10. So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill:
10: И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и [пошел] сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма. 17:10 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out παρετάξατο παρατασσω the Αμαληκ αμαληκ and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ωρ ωρ step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κορυφὴν κορυφη the βουνοῦ βουνος mound 17:10 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בַּ ba בְּ in עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and ח֔וּר ḥˈûr חוּר Hur עָל֖וּ ʕālˌû עלה ascend רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the גִּבְעָֽה׃ ggivʕˈā גִּבְעָה hill 17:10. fecit Iosue ut locutus ei erat Moses et pugnavit contra Amalech Moses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill. 17:10. Joshua did as Moses had spoken, and he fought against Amalek. But Moses and Aaron and Hur ascended to the top of the hill. 17:10. So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Եւ լինէր յորժամ ամբառնայր Մովսէս զձեռս իւր, զօրանա՛յր Իսրայէլ. եւ յորժամ խոնարհեցուցանէր զձեռս իւր, զօրանայր Ամաղէկ։ 11 Երբ Մովսէսը բարձր էր պահում ձեռքերը, առաւելութեան էին հասնում իսրայէլացիները, իսկ երբ իջեցնում էր ձեռքերը, առաւելութեան էին հասնում ամաղէկացիները: 11 Երբ Մովսէս իր ձեռքերը վեր կը վերցնէր, Իսրայէլ կը յաղթէր, երբ իր ձեռքերը վար կ’իջեցնէր, Ամաղէկ կը յաղթէր։
Եւ լինէր յորժամ ամբառնայր Մովսէս զձեռս իւր, զօրանայր Իսրայէլ. եւ յորժամ խոնարհեցուցանէր զձեռս իւր, զօրանայր Ամաղէկ:
17:11: Եւ լինէր յորժամ ամբառնայր Մովսէս զձեռս իւր, զօրանա՛յր Իսրայէլ. եւ յորժամ խոնարհեցուցանէր զձեռս իւր, զօրանայր Ամաղէկ։ 11 Երբ Մովսէսը բարձր էր պահում ձեռքերը, առաւելութեան էին հասնում իսրայէլացիները, իսկ երբ իջեցնում էր ձեռքերը, առաւելութեան էին հասնում ամաղէկացիները: 11 Երբ Մովսէս իր ձեռքերը վեր կը վերցնէր, Իսրայէլ կը յաղթէր, երբ իր ձեռքերը վար կ’իջեցնէր, Ամաղէկ կը յաղթէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик; 17:11 καὶ και and; even ἐγίνετο γινομαι happen; become ὅταν οταν when; once ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the χεῖρας χειρ hand κατίσχυεν κατισχυω force down; prevail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while καθῆκεν καθιημι let down τὰς ο the χεῖρας χειρ hand κατίσχυεν κατισχυω force down; prevail Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 17:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֥ים yārˌîm רום be high מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and גָבַ֣ר ḡāvˈar גבר be superior יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנִ֛יחַ yānˈîₐḥ נוח settle יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and גָבַ֥ר ḡāvˌar גבר be superior עֲמָלֵֽק׃ ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek 17:11. cumque levaret Moses manus vincebat Israhel sin autem paululum remisisset superabat AmalechAnd when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame. 11. And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. 17:11. And when Moses lifted up his hands, Israel prevailed. But when he released them a little while, Amalek overcame. 17:11. And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed:
11: И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик; 17:11 καὶ και and; even ἐγίνετο γινομαι happen; become ὅταν οταν when; once ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the χεῖρας χειρ hand κατίσχυεν κατισχυω force down; prevail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while καθῆκεν καθιημι let down τὰς ο the χεῖρας χειρ hand κατίσχυεν κατισχυω force down; prevail Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 17:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֥ים yārˌîm רום be high מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and גָבַ֣ר ḡāvˈar גבר be superior יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנִ֛יחַ yānˈîₐḥ נוח settle יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וְ wᵊ וְ and גָבַ֥ר ḡāvˌar גבר be superior עֲמָלֵֽק׃ ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek 17:11. cumque levaret Moses manus vincebat Israhel sin autem paululum remisisset superabat Amalech And when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame. 17:11. And when Moses lifted up his hands, Israel prevailed. But when he released them a little while, Amalek overcame. 17:11. And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ ծանրէին ձեռքն Մովսիսի. եւ առեալ վէմ դնէին ընդ նովաւ, եւ նստէր ՚ի վերայ նորա. եւ Ահարոն եւ Ովր հաստատէին զձեռս նորա, մի աստի եւ մի անտի. եւ լինէին ձեռքն Մովսիսի հաստատեալք մինչեւ ցմտանել արեգականն։ 12 Եւ քանի որ Մովսէսի ձեռքերը յոգնելուց ծանրանում էին, Ահարոնն ու Ովրը մի քար առան եւ նրա տակը դրեցին: Մովսէսը նստեց դրա վրայ, իսկ Ահարոնն ու Ովրը՝ մէկն այս կողմից, միւսն այն կողմից նրա ձեռքերը բռնած բարձր էին պահում: Այսպիսով Մովսէսի ձեռքերը մինչեւ արեւի մայր մտնելը բարձրացած մնացին: 12 Եւ Մովսէսին ձեռքերը ծանրանալուն՝ քար մը առին ու անոր տակ դրին եւ ինք անոր վրայ նստաւ ու Ահարոն եւ Ովր, մէկը՝ մէկ կողմէն ու միւսը միւս կողմէն անոր ձեռքերը վեր բռնեցին ու մինչեւ արեգակին մարը մտնելը անոր ձեռքերը հաստատուն մնացին։
Եւ ծանրէին ձեռքն Մովսիսի, եւ առեալ վէմ դնէին ընդ նովաւ, եւ նստէր ի վերայ նորա. եւ Ահարոն եւ Ովր հաստատէին զձեռս նորա, մի աստի եւ մի անտի, եւ լինէին ձեռքն Մովսիսի հաստատեալք մինչեւ ցմտանել արեգականն:
17:12: Եւ ծանրէին ձեռքն Մովսիսի. եւ առեալ վէմ դնէին ընդ նովաւ, եւ նստէր ՚ի վերայ նորա. եւ Ահարոն եւ Ովր հաստատէին զձեռս նորա, մի աստի եւ մի անտի. եւ լինէին ձեռքն Մովսիսի հաստատեալք մինչեւ ցմտանել արեգականն։ 12 Եւ քանի որ Մովսէսի ձեռքերը յոգնելուց ծանրանում էին, Ահարոնն ու Ովրը մի քար առան եւ նրա տակը դրեցին: Մովսէսը նստեց դրա վրայ, իսկ Ահարոնն ու Ովրը՝ մէկն այս կողմից, միւսն այն կողմից նրա ձեռքերը բռնած բարձր էին պահում: Այսպիսով Մովսէսի ձեռքերը մինչեւ արեւի մայր մտնելը բարձրացած մնացին: 12 Եւ Մովսէսին ձեռքերը ծանրանալուն՝ քար մը առին ու անոր տակ դրին եւ ինք անոր վրայ նստաւ ու Ահարոն եւ Ովր, մէկը՝ մէկ կողմէն ու միւսը միւս կողմէն անոր ձեռքերը վեր բռնեցին ու մինչեւ արեգակին մարը մտնելը անոր ձեռքերը հաստատուն մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой [стороны]. И были руки его подняты до захождения солнца. 17:12 αἱ ο the δὲ δε though; while χεῖρες χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs βαρεῖαι βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get λίθον λιθος stone ὑπέθηκαν υποτιθημι submit; risk ὑπ᾿ υπο under; by αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ωρ ωρ steady; steadfast τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αἱ ο the χεῖρες χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐστηριγμέναι στηριζω steady; steadfast ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun 17:12 וִ wi וְ and ידֵ֤י yḏˈê יָד hand מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כְּבֵדִ֔ים kᵊvēḏˈîm כָּבֵד heavy וַ wa וְ and יִּקְחוּ־ yyiqḥû- לקח take אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put תַחְתָּ֖יו ṯaḥtˌāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and ח֜וּר ḥˈûr חוּר Hur תָּֽמְכ֣וּ tˈāmᵊḵˈû תמך grasp בְ vᵊ בְּ in יָדָ֗יו yāḏˈāʸw יָד hand מִ mi מִן from זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be יָדָ֛יו yāḏˈāʸw יָד hand אֱמוּנָ֖ה ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥א bˌō בוא come הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 17:12. manus autem Mosi erant graves sumentes igitur lapidem posuerunt subter eum in quo sedit Aaron autem et Hur sustentabant manus eius ex utraque parte et factum est ut manus ipsius non lassarentur usque ad occasum solisAnd Moses's hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass, that his hands were not weary until sunset. 12. But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. 17:12. Then the hands of Moses became heavy. And so, taking a stone, they placed it beneath him, and he sat on it. Then Aaron and Hur sustained his hands from both sides. And it happened that his hands did not tire until the setting of the sun. 17:12. But Moses’ hands [were] heavy; and they took a stone, and put [it] under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
But Moses' hands [were] heavy; and they took a stone, and put [it] under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun:
12: но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой [стороны]. И были руки его подняты до захождения солнца. 17:12 αἱ ο the δὲ δε though; while χεῖρες χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs βαρεῖαι βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get λίθον λιθος stone ὑπέθηκαν υποτιθημι submit; risk ὑπ᾿ υπο under; by αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ωρ ωρ steady; steadfast τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αἱ ο the χεῖρες χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐστηριγμέναι στηριζω steady; steadfast ἕως εως till; until δυσμῶν δυσμη sunset; west ἡλίου ηλιος sun 17:12 וִ wi וְ and ידֵ֤י yḏˈê יָד hand מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כְּבֵדִ֔ים kᵊvēḏˈîm כָּבֵד heavy וַ wa וְ and יִּקְחוּ־ yyiqḥû- לקח take אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put תַחְתָּ֖יו ṯaḥtˌāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and ח֜וּר ḥˈûr חוּר Hur תָּֽמְכ֣וּ tˈāmᵊḵˈû תמך grasp בְ vᵊ בְּ in יָדָ֗יו yāḏˈāʸw יָד hand מִ mi מִן from זֶּ֤ה zzˈeh זֶה this אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be יָדָ֛יו yāḏˈāʸw יָד hand אֱמוּנָ֖ה ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥א bˌō בוא come הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 17:12. manus autem Mosi erant graves sumentes igitur lapidem posuerunt subter eum in quo sedit Aaron autem et Hur sustentabant manus eius ex utraque parte et factum est ut manus ipsius non lassarentur usque ad occasum solis And Moses's hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass, that his hands were not weary until sunset. 17:12. Then the hands of Moses became heavy. And so, taking a stone, they placed it beneath him, and he sat on it. Then Aaron and Hur sustained his hands from both sides. And it happened that his hands did not tire until the setting of the sun. 17:12. But Moses’ hands [were] heavy; and they took a stone, and put [it] under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Եւ եհար Յեսու զԱմաղէկ՝ եւ զամենայն զօրս նորա կոտորմամբ սրոյ։ 13 Յեսուն սրակոտոր արեց ամաղէկացիներին ու նրանց ողջ զօրքը: 13 Յեսու սուրի բերնէ անցուց Ամաղէկը ու անոր ժողովուրդը։
Եւ եհար Յեսու զԱմաղէկ եւ զամենայն զօրս նորա կոտորմամբ սրոյ:
17:13: Եւ եհար Յեսու զԱմաղէկ՝ եւ զամենայն զօրս նորա կոտորմամբ սրոյ։ 13 Յեսուն սրակոտոր արեց ամաղէկացիներին ու նրանց ողջ զօրքը: 13 Յեսու սուրի բերնէ անցուց Ամաղէկը ու անոր ժողովուրդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. 17:13 καὶ και and; even ἐτρέψατο τρεπω Iēsous; Iisus τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in φόνῳ φονος murder μαχαίρας μαχαιρα short sword 17:13 וַ wa וְ and יַּחֲלֹ֧שׁ yyaḥᵃlˈōš חלשׁ defeat יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֥ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ פ ḥˈārev . f חֶרֶב dagger 17:13. fugavitque Iosue Amalech et populum eius in ore gladiiAnd Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword. 13. And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. 17:13. And Joshua put to flight Amalek and his people by the edge of the sword. 17:13. And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword:
13: И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча. 17:13 καὶ και and; even ἐτρέψατο τρεπω Iēsous; Iisus τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in φόνῳ φονος murder μαχαίρας μαχαιρα short sword 17:13 וַ wa וְ and יַּחֲלֹ֧שׁ yyaḥᵃlˈōš חלשׁ defeat יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֥ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ פ ḥˈārev . f חֶרֶב dagger 17:13. fugavitque Iosue Amalech et populum eius in ore gladii And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword. 17:13. And Joshua put to flight Amalek and his people by the edge of the sword. 17:13. And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Գրեա՛ զայդ առ ՚ի յիշատակ ՚ի գիրս։ եւ տո՛ւր յականջս Յեսուայ. զի ջնջելով ջնջեցից զյիշատա՛կ Ամաղեկայ յերկրէ ՚ի ներքոյ երկնից[647]։ [647] Ոմանք. Զյիշատակս Ամաղեկայ։ 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այս դէպքը որպէս յիշատակ գրի՛ առ: Հաղորդի՛ր Յեսուին, որ ամաղէկացիների յիշատակը ջնջելու եմ երկրի վրայ՝ երկնքի ներքոյ»: 14 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ասիկա յիշատակի համար գրքի մէջ գրէ ու Յեսուին իմացուր*՝ թէ Ամաղէկին յիշատակը երկնքի տակէն բոլորովին պիտի ջնջեմ»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Գրեա զայդ առ ի յիշատակ ի գիրս, եւ տուր յականջս Յեսուայ, զի ջնջելով ջնջեցից զյիշատակ Ամաղեկայ յերկրէ ի ներքոյ երկնից:
17:14: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Գրեա՛ զայդ առ ՚ի յիշատակ ՚ի գիրս։ եւ տո՛ւր յականջս Յեսուայ. զի ջնջելով ջնջեցից զյիշատա՛կ Ամաղեկայ յերկրէ ՚ի ներքոյ երկնից [647]։ [647] Ոմանք. Զյիշատակս Ամաղեկայ։ 14 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այս դէպքը որպէս յիշատակ գրի՛ առ: Հաղորդի՛ր Յեսուին, որ ամաղէկացիների յիշատակը ջնջելու եմ երկրի վրայ՝ երկնքի ներքոյ»: 14 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ասիկա յիշատակի համար գրքի մէջ գրէ ու Յեսուին իմացուր*՝ թէ Ամաղէկին յիշատակը երկնքի տակէն բոլորովին պիտի ջնջեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной. 17:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs κατάγραψον καταγραφω inscribe τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ὅτι οτι since; that ἀλοιφῇ αλοιφη erase; wipe out τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance Αμαληκ αμαληκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 17:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּתֹ֨ב kᵊṯˌōv כתב write זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this זִכָּרֹון֙ zikkārôn זִכָּרֹון remembrance בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and שִׂ֖ים śˌîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָחֹ֤ה māḥˈō מחה wipe אֶמְחֶה֙ ʔemḥˌeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֵ֣כֶר zˈēḵer זֵכֶר mention עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 17:14. dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caeloAnd the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven. 14. And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven. 17:14. Then the Lord said to Moses: “Write this, as a memorial in a book, and deliver it to the ears of Joshua. For I will wipe away the memory of Amalek from under heaven.” 17:14. And the LORD said unto Moses, Write this [for] a memorial in a book, and rehearse [it] in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
And the LORD said unto Moses, Write this [for] a memorial in a book, and rehearse [it] in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven:
14: И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной. 17:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs κατάγραψον καταγραφω inscribe τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ὅτι οτι since; that ἀλοιφῇ αλοιφη erase; wipe out τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance Αμαληκ αμαληκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 17:14 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כְּתֹ֨ב kᵊṯˌōv כתב write זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this זִכָּרֹון֙ zikkārôn זִכָּרֹון remembrance בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and שִׂ֖ים śˌîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear יְהֹושֻׁ֑עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָחֹ֤ה māḥˈō מחה wipe אֶמְחֶה֙ ʔemḥˌeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֵ֣כֶר zˈēḵer זֵכֶר mention עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 17:14. dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven. 17:14. Then the Lord said to Moses: “Write this, as a memorial in a book, and deliver it to the ears of Joshua. For I will wipe away the memory of Amalek from under heaven.” 17:14. And the LORD said unto Moses, Write this [for] a memorial in a book, and rehearse [it] in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Եւ շինեաց Մովսէս սեղան Տեառն. եւ անուանեաց զանուն նորա՝ Տէր ապաւէն իմ[648]։ [648] Յօրինակին՝ Տէր ապաւէն իմ, կարմրադեղով նշանակի։ 15 Մովսէսը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց եւ դրա անունը դրեց՝ “Տէրն իմ ապաւէնն է”: 15 Մովսէս սեղան մը շինեց ու անոր անունը Եհովանիսի* դրաւ
Եւ շինեաց Մովսէս սեղան [234]Տեառն, եւ անուանեաց զանուն նորա` Տէր ապաւէն իմ:
17:15: Եւ շինեաց Մովսէս սեղան Տեառն. եւ անուանեաց զանուն նորա՝ Տէր ապաւէն իմ [648]։ [648] Յօրինակին՝ Տէր ապաւէն իմ, կարմրադեղով նշանակի։ 15 Մովսէսը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց եւ դրա անունը դրեց՝ “Տէրն իմ ապաւէնն է”: 15 Մովսէս սեղան մը շինեց ու անոր անունը Եհովանիսի* դրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1515: И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси. 17:15 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine καταφυγή καταφυγη refuge; place of refuge 17:15 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִסִּֽי׃ nissˈî נֵס signal 17:15. aedificavitque Moses altare et vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea dicensAnd Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying: 15. And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi: 17:15. And Moses built an altar. And he called its name, ‘The Lord, my Exaltation.’ For he said: 17:15. And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah- nissi:
15: И устроил Моисей жертвенник и нарек ему имя: Иегова Нисси. 17:15 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine καταφυγή καταφυγη refuge; place of refuge 17:15 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִסִּֽי׃ nissˈî נֵס signal 17:15. aedificavitque Moses altare et vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea dicens And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying: 17:15. And Moses built an altar. And he called its name, ‘The Lord, my Exaltation.’ For he said: 17:15. And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: եւ ասէ. Զի ծածուկ ձեռամբ Տեառն պատերազմի Տէր ընդ Ամաղեկայ ազգա՛ց յազգս։ 16 Նա ասաց. «Այսպէս կոչեցի, քանի որ Տէրն իր անտեսանելի ձեռքով[37] պատերազմում է ամաղէկացիների դէմ սերնդից սերունդ»:[37] 37. Եբրայերէնում՝ երդում արեց: 16 Ու ըսաւ. «Քանզի Տէրը երդում ըրաւ*՝ ըսելով թէ՝ ‘Տէրը ազգէ ազգ պիտի պատերազմի Ամաղէկի դէմ’»։
եւ ասէ. Զի [235]ծածուկ ձեռամբ Տեառն պատերազմի Տէր`` ընդ Ամաղեկայ ազգաց յազգս:
17:16: եւ ասէ. Զի ծածուկ ձեռամբ Տեառն պատերազմի Տէր ընդ Ամաղեկայ ազգա՛ց յազգս։ 16 Նա ասաց. «Այսպէս կոչեցի, քանի որ Տէրն իր անտեսանելի ձեռքով [37] պատերազմում է ամաղէկացիների դէմ սերնդից սերունդ»: [37] 37. Եբրայերէնում՝ երդում արեց: 16 Ու ըսաւ. «Քանզի Տէրը երդում ըրաւ*՝ ըսելով թէ՝ ‘Տէրը ազգէ ազգ պիտի պատերազմի Ամաղէկի դէմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род. 17:16 ὅτι οτι since; that ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κρυφαίᾳ κρυφαιος hidden πολεμεῖ πολεμεω battle κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αμαληκ αμαληκ from; away γενεῶν γενεα generation εἰς εις into; for γενεάς γενεα generation 17:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָד֙ yˌāḏ יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ס kˈēs כִּסֵּא seat יָ֔הּ yˈāh יָהּ the Lord מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּֽ bˈa בְּ in עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מִ mi מִן from דֹּ֖ר ddˌōr דֹּור generation דֹּֽר׃ פ dˈōr . f דֹּור generation 17:16. quia manus solii Domini et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationemBecause the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation. 16. and he said, The LORD hath sworn: the LORD will have war with Amalek from generation to generation. 17:16. “The hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord, will be against Amalek from generation to generation.” 17:16. For he said, Because the LORD hath sworn [that] the LORD [will have] war with Amalek from generation to generation.
For he said, Because the LORD hath sworn [that] the LORD [will have] war with Amalek from generation to generation:
16: Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род. 17:16 ὅτι οτι since; that ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κρυφαίᾳ κρυφαιος hidden πολεμεῖ πολεμεω battle κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αμαληκ αμαληκ from; away γενεῶν γενεα generation εἰς εις into; for γενεάς γενεα generation 17:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָד֙ yˌāḏ יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ס kˈēs כִּסֵּא seat יָ֔הּ yˈāh יָהּ the Lord מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּֽ bˈa בְּ in עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מִ mi מִן from דֹּ֖ר ddˌōr דֹּור generation דֹּֽר׃ פ dˈōr . f דֹּור generation 17:16. quia manus solii Domini et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation. 17:16. “The hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord, will be against Amalek from generation to generation.” 17:16. For he said, Because the LORD hath sworn [that] the LORD [will have] war with Amalek from generation to generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|