13:113:1: Խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
13:1: Խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 13:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 13:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 13:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 13:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 13:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 13:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 13:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 13:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Սրբեա՛ դու ինձ զամենայն անդրանիկս նախծին որ բանայ զամենայն արգանդ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն՝ քանզի ի՛մ է[604]։ [604] Ոմանք. Զամենայն անդրանիկ նախծին.. ՚ի մէջ որդւոցդ Իսրայէլի։ 2 «Ինձ նուիրաբերի՛ր բոլոր իսրայէլացիների անդրանիկ զաւակներին, ամէն մի նախածին, մարդ թէ անասուն, որովհետեւ իմն է»: 2 «Սրբէ՛ ինծի ամէն անդրանիկ, Իսրայէլի որդիներուն մէջ ամէն արգանդ բացողը, մարդ կամ անասուն։ Ան իմս է»։
Սրբեա դու ինձ զամենայն անդրանիկ [169]նախծին որ բանայ զամենայն արգանդ ի մէջ որդւոցդ Իսրայելի, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, քանզի իմ է:
13:2: Սրբեա՛ դու ինձ զամենայն անդրանիկս նախծին որ բանայ զամենայն արգանդ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն՝ քանզի ի՛մ է [604]։ [604] Ոմանք. Զամենայն անդրանիկ նախծին.. ՚ի մէջ որդւոցդ Իսրայէլի։ 2 «Ինձ նուիրաբերի՛ր բոլոր իսրայէլացիների անդրանիկ զաւակներին, ամէն մի նախածին, մարդ թէ անասուն, որովհետեւ իմն է»: 2 «Սրբէ՛ ինծի ամէն անդրանիկ, Իսրայէլի որդիներուն մէջ ամէն արգանդ բացողը, մարդ կամ անասուն։ Ան իմս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: Мои они. 13:2 ἁγίασόν αγιαζω hallow μοι μοι me πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn πρωτογενὲς πρωτογενης open thoroughly / wide πᾶσαν πας all; every μήτραν μητρα womb ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ἐμοί εμοι me ἐστιν ειμι be 13:2 קַדֶּשׁ־ qaddeš- קדשׁ be holy לִ֨י lˌî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹ֜ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born פֶּ֤טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֨חֶם֙ rˈeḥem רֶחֶם womb בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לִ֖י lˌî לְ to הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:2. sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omniaSanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine. 2. Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 13:2. “Sanctify to me every firstborn which opens the womb among the sons of Israel, as much of men as of cattle. For they are all mine.” 13:2. Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, [both] of man and of beast: it [is] mine.
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, [both] of man and of beast: it [is] mine:
2: освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: Мои они. 13:2 ἁγίασόν αγιαζω hallow μοι μοι me πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn πρωτογενὲς πρωτογενης open thoroughly / wide πᾶσαν πας all; every μήτραν μητρα womb ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ἐμοί εμοι me ἐστιν ειμι be 13:2 קַדֶּשׁ־ qaddeš- קדשׁ be holy לִ֨י lˌî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹ֜ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born פֶּ֤טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born כָּל־ kol- כֹּל whole רֶ֨חֶם֙ rˈeḥem רֶחֶם womb בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לִ֖י lˌî לְ to הֽוּא׃ hˈû הוּא he 13:2. sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine. 13:2. “Sanctify to me every firstborn which opens the womb among the sons of Israel, as much of men as of cattle. For they are all mine.” 13:2. Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, [both] of man and of beast: it [is] mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Յիշեսջի՛ք զօրս զայս յորում ելէք յԵգիպտոսէ ՚ի տանէ ծառայութեան. զի հզօ՛ր ձեռամբ եհան զձեզ Տէր աստի. եւ ո՛չ ուտիցէք խմորուն[605]։ [605] Այլք. Եհան զմեզ Տէր աստի։ 3 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Յիշեցէ՛ք այս օրը, երբ դուք դուրս եկաք Եգիպտոսից՝ ստրկութեան այս տնից, որովհետեւ Տէրը ձեզ իր հզօր ձեռքով հանեց այստեղից: Թթխմորով հաց չպիտի ուտէք, 3 Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Յիշեցէ՛ք այն օրը, երբ Եգիպտոսէն՝ ծառայութեան տունէն՝ ելաք, վասն զի Տէրը զօրաւոր ձեռքով ձեզ անկէ հանեց։ Խմորեալ հաց պիտի չուտէք։
Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Յիշեսջիք զօրս զայս յորում ելէք յԵգիպտոսէ ի տանէ ծառայութեան, զի հզօր ձեռամբ եհան զձեզ Տէր աստի. եւ ոչ ուտիցէք խմորուն:
13:3: Եւ ասէ Մովսէս ցժողովուրդն. Յիշեսջի՛ք զօրս զայս յորում ելէք յԵգիպտոսէ ՚ի տանէ ծառայութեան. զի հզօ՛ր ձեռամբ եհան զձեզ Տէր աստի. եւ ո՛չ ուտիցէք խմորուն [605]։ [605] Այլք. Եհան զմեզ Տէր աստի։ 3 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Յիշեցէ՛ք այս օրը, երբ դուք դուրս եկաք Եգիպտոսից՝ ստրկութեան այս տնից, որովհետեւ Տէրը ձեզ իր հզօր ձեռքով հանեց այստեղից: Թթխմորով հաց չպիտի ուտէք, 3 Մովսէս ըսաւ ժողովուրդին. «Յիշեցէ՛ք այն օրը, երբ Եգիպտոսէն՝ ծառայութեան տունէն՝ ելաք, վասն զի Տէրը զօրաւոր ձեռքով ձեզ անկէ հանեց։ Խմորեալ հաց պիտի չուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: 13:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μνημονεύετε μνημονευω remember τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐξήλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ζύμη ζυμη leaven 13:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people זָכֹ֞ור zāḵˈôr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצָאתֶ֤ם yᵊṣāṯˈem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣זֶק ḥˈōzeq חֹזֶק strength יָ֔ד yˈāḏ יָד hand הֹוצִ֧יא hôṣˈî יצא go out יְהֹוָ֛ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכֵ֖ל yēʔāḵˌēl אכל eat חָמֵֽץ׃ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven 13:3. et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panemAnd Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread. 3. And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 13:3. And Moses said to the people: “Remember this day, on which you were taken away from Egypt and from the house of servitude. For with a strong hand the Lord has led you away from this place. Thus, you shall eat no leavened bread. 13:3. And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this [place]: there shall no leavened bread be eaten.
And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this [place]: there shall no leavened bread be eaten:
3: И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: 13:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μνημονεύετε μνημονευω remember τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐξήλθατε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side καὶ και and; even οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ζύμη ζυμη leaven 13:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people זָכֹ֞ור zāḵˈôr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצָאתֶ֤ם yᵊṣāṯˈem יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣זֶק ḥˈōzeq חֹזֶק strength יָ֔ד yˈāḏ יָד hand הֹוצִ֧יא hôṣˈî יצא go out יְהֹוָ֛ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵאָכֵ֖ל yēʔāḵˌēl אכל eat חָמֵֽץ׃ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven 13:3. et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread. 13:3. And Moses said to the people: “Remember this day, on which you were taken away from Egypt and from the house of servitude. For with a strong hand the Lord has led you away from this place. Thus, you shall eat no leavened bread. 13:3. And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this [place]: there shall no leavened bread be eaten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Զի յայսմ աւուր ելէք դուք յամսեանս կանխոց[606]։ [606] Ոմանք. Աւուր ելանէք դուք յամսեան կանխոյ։ 4 որովհետեւ դուք այսօր, գարնանային վաղահաս բերքի ամսին էք դուրս գալիս: 4 Դուք այսօր ելաք, Ապիպ ամսուան մէջ։
Զի յայսմ աւուր ելանէք դուք յամսեանս կանխոց:
13:4: Զի յայսմ աւուր ելէք դուք յամսեանս կանխոց [606]։ [606] Ոմանք. Աւուր ելանէք դուք յամսեան կանխոյ։ 4 որովհետեւ դուք այսօր, գարնանային վաղահաս բերքի ամսին էք դուրս գալիս: 4 Դուք այսօր ելաք, Ապիպ ամսուան մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: сегодня выходите вы, в месяце Авиве. 13:4 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the σήμερον σημερον today; present ὑμεῖς υμεις you ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young 13:4 הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יֹצְאִ֑ים yōṣᵊʔˈîm יצא go out בְּ bᵊ בְּ in חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the אָבִֽיב׃ ʔāvˈîv אָבִיב ears 13:4. hodie egredimini mense novarum frugumThis day you go forth in the month of new corn. 4. This day ye go forth in the month Abib. 13:4. Today, you go forth in the month of new grain. 13:4. This day came ye out in the month Abib.
This day came ye out in the month Abib:
4: сегодня выходите вы, в месяце Авиве. 13:4 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the σήμερον σημερον today; present ὑμεῖς υμεις you ἐκπορεύεσθε εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῶν ο the νέων νεος new; young 13:4 הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יֹצְאִ֑ים yōṣᵊʔˈîm יצא go out בְּ bᵊ בְּ in חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the אָבִֽיב׃ ʔāvˈîv אָבִיב ears 13:4. hodie egredimini mense novarum frugum This day you go forth in the month of new corn. 13:4. Today, you go forth in the month of new grain. 13:4. This day came ye out in the month Abib. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ եղիցի յորժամ եթէ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկրին Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Խեւացւոց, եւ Յեբուսացւոց, եւ Փերեզացւոց եւ Գերգեսացւոց. զոր երդուա՛ւ հարցն քոց տալ քեզ, երկիր որ բղխէ՛ զկաթն եւ զմեղր. եւ արասցե՛ս զպաշտօնս զայս յամսեանս յայսմիկ[607]։ [607] Ոմանք. Եթէ տանիցէ.. յերկիրն Քանա՛՛։ 5 Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի քո հայրերին խոստացած Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Խեւացիների, Յեբուսացիների, Փերեզացիների ու Գերգեսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում, ապա հէնց այդ ամսին այս ծիսակատարութիւնը կ’անես: 5 Երբ Տէրը տանելու ըլլայ քեզ Քանանացիներու ու Քետացիներու եւ Ամօրհացիներու ու Խեւացիներու եւ Յեբուսացիներու երկիրը, որոնք քեզի տալու համար քու հայրերուդ երդում ըրաւ՝ այն երկիրը ուր կաթ ու մեղր բղխի, այս ամսուան մէջ պիտի կատարես այս պաշտօնը։
Եւ եղիցի յորժամ [170]եթէ տանիցի զքեզ Տէր [171]Աստուած քո`` յերկրին Քանանացւոց եւ Քետացւոց եւ Ամովրհացւոց եւ Խեւացւոց եւ Յեբուսացւոց [172]եւ Փերեզացւոց եւ Գերգեսացւոց``, զոր երդուաւ հարցն քոց տալ քեզ, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, եւ արասցես զպաշտօնս զայս յամսեանս յայսմիկ:
13:5: Եւ եղիցի յորժամ եթէ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկրին Քանանացւոց, եւ Քետացւոց, եւ Ամովրհացւոց, եւ Խեւացւոց, եւ Յեբուսացւոց, եւ Փերեզացւոց եւ Գերգեսացւոց. զոր երդուա՛ւ հարցն քոց տալ քեզ, երկիր որ բղխէ՛ զկաթն եւ զմեղր. եւ արասցե՛ս զպաշտօնս զայս յամսեանս յայսմիկ [607]։ [607] Ոմանք. Եթէ տանիցէ.. յերկիրն Քանա՛՛։ 5 Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի քո հայրերին խոստացած Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Խեւացիների, Յեբուսացիների, Փերեզացիների ու Գերգեսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում, ապա հէնց այդ ամսին այս ծիսակատարութիւնը կ’անես: 5 Երբ Տէրը տանելու ըլլայ քեզ Քանանացիներու ու Քետացիներու եւ Ամօրհացիներու ու Խեւացիներու եւ Յեբուսացիներու երկիրը, որոնք քեզի տալու համար քու հայրերուդ երդում ըրաւ՝ այն երկիրը ուր կաթ ու մեղր բղխի, այս ամսուան մէջ պիտի կատարես այս պաշտօնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; 13:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Ευαίων ευαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the λατρείαν λατρεια employment; service ταύτην ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τούτῳ ουτος this; he 13:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְבִֽיאֲךָ֣ yᵊvˈîʔᵃḵˈā בוא come יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ֠ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִתִּ֨י ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֣י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֗י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לָ֣ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and עָבַדְתָּ֛ ʕāvaḏtˈā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 13:5. cumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense istoAnd when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Hevite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers that he would give thee, a land that floweth with milk and honey, thou shalt celebrate this manner of sacred rites in this month. 5. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 13:5. And when the Lord has brought you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers that he would give to you, a land flowing with milk and honey, you will celebrate this manner of sacred rites in this month. 13:5. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month:
5: И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; 13:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐὰν εαν and if; unless εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Χετταίων χετταιος and; even Ευαίων ευαιος and; even Γεργεσαίων γεργεσαιος and; even Αμορραίων αμορραιος and; even Φερεζαίων φερεζαιος and; even Ιεβουσαίων ιεβουσαιος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the λατρείαν λατρεια employment; service ταύτην ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τούτῳ ουτος this; he 13:5 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְבִֽיאֲךָ֣ yᵊvˈîʔᵃḵˈā בוא come יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ֠ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִתִּ֨י ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֜י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חִוִּ֣י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֗י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֤ע nišbˈaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לָ֣ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָ֑שׁ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and עָבַדְתָּ֛ ʕāvaḏtˈā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 13:5. cumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense isto And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Hevite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers that he would give thee, a land that floweth with milk and honey, thou shalt celebrate this manner of sacred rites in this month. 13:5. And when the Lord has brought you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers that he would give to you, a land flowing with milk and honey, you will celebrate this manner of sacred rites in this month. 13:5. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Զեւթն օր բաղա՛րջ կերիջի՛ք. եւ յաւուրն եւթներորդի տօ՛ն Տեառն։ 6 Եօթը[23] օր բաղարջ հաց կ’ուտէք, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ տօնը կը լինի. բաղարջ հաց կ’ուտէք: [23] 23. Եօթանասնից՝ վեց: 6 Եօթը օր բաղարջ պիտի ուտես եւ եօթներորդ օրը տօն պիտի ըլլայ Տէրոջը։
Զեւթն օր բաղարջ կերիջիք, եւ յաւուրն եւթներորդի տօն Տեառն:
13:6: Զեւթն օր բաղա՛րջ կերիջի՛ք. եւ յաւուրն եւթներորդի տօ՛ն Տեառն։ 6 Եօթը [23] օր բաղարջ հաց կ’ուտէք, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ տօնը կը լինի. բաղարջ հաց կ’ուտէք: [23] 23. Եօթանասնից՝ վեց: 6 Եօթը օր բաղարջ պիտի ուտես եւ եօթներորդ օրը տօն պիտի ըլլայ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день--праздник Господу; 13:6 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἑορτὴ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master 13:6 שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat מַצֹּ֑ת maṣṣˈōṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh חַ֖ג ḥˌaḡ חַג festival לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:6. septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas DominiSeven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord. 6. Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 13:6. For seven days, you shall feed on unleavened bread. And on the seventh day, it will be the solemnity of the Lord. 13:6. Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day [shall be] a feast to the LORD.
Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day [shall be] a feast to the LORD:
6: семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день--праздник Господу; 13:6 ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread τῇ ο the δὲ δε though; while ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἑορτὴ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master 13:6 שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat מַצֹּ֑ת maṣṣˈōṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh חַ֖ג ḥˌaḡ חַג festival לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:6. septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini Seven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord. 13:6. For seven days, you shall feed on unleavened bread. And on the seventh day, it will be the solemnity of the Lord. 13:6. Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day [shall be] a feast to the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Բաղարջ կերիջիք. զեւթն օր ո՛չ երեւեսցի առ քեզ խմորուն. եւ ո՛չ եղիցի խմոր յամենայն սահմանս քո։ 7 Ձեր տանը թթխմորով հաց չլինի, քո ողջ երկրի սահմաններում թթխմոր չերեւայ: 7 Այն եօթը օրերուն մէջ բաղարջ պիտի ուտուի ու քովդ խմորեալ հաց պիտի չտեսնուի, ո՛չ ալ քու քովդ խմոր պիտի տեսնուի քու բոլոր սահմաններուդ մէջ։
Բաղարջ կերիջիք զեւթն օր, ոչ երեւեսցի առ քեզ խմորուն, եւ ոչ եղիցի խմոր յամենայն սահմանս քո:
13:7: Բաղարջ կերիջիք. զեւթն օր ո՛չ երեւեսցի առ քեզ խմորուն. եւ ո՛չ եղիցի խմոր յամենայն սահմանս քո։ 7 Ձեր տանը թթխմորով հաց չլինի, քո ողջ երկրի սահմաններում թթխմոր չերեւայ: 7 Այն եօթը օրերուն մէջ բաղարջ պիտի ուտուի ու քովդ խմորեալ հաց պիտի չտեսնուի, ո՛չ ալ քու քովդ խմոր պիտի տեսնուի քու բոլոր սահմաններուդ մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. 13:7 ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔδεσθε εσθιω eat; consume τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day οὐκ ου not ὀφθήσεταί οραω view; see σοι σοι you ζυμωτόν ζυμωτος not even; neither ἔσται ειμι be σοι σοι you ζύμη ζυμη leaven ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your 13:7 מַצֹּות֙ maṣṣôṯ מַצָּה matzah יֵֽאָכֵ֔ל yˈēʔāḵˈēl אכל eat אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to חָמֵ֗ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָאֶ֥ה yērāʔˌeh ראה see לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שְׂאֹ֖ר śᵊʔˌōr שְׂאֹר leaven בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻלֶֽךָ׃ gᵊvulˈeḵā גְּבוּל boundary 13:7. azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuisUnleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts. 7. Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 13:7. You shall consume unleavened bread for seven days. There shall not be seen anything leavened with you, nor in all your parts. 13:7. Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters:
7: пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. 13:7 ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἔδεσθε εσθιω eat; consume τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day οὐκ ου not ὀφθήσεταί οραω view; see σοι σοι you ζυμωτόν ζυμωτος not even; neither ἔσται ειμι be σοι σοι you ζύμη ζυμη leaven ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your 13:7 מַצֹּות֙ maṣṣôṯ מַצָּה matzah יֵֽאָכֵ֔ל yˈēʔāḵˈēl אכל eat אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָאֶ֨ה yērāʔˌeh ראה see לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to חָמֵ֗ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵרָאֶ֥ה yērāʔˌeh ראה see לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to שְׂאֹ֖ר śᵊʔˌōr שְׂאֹר leaven בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻלֶֽךָ׃ gᵊvulˈeḵā גְּבוּל boundary 13:7. azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts. 13:7. You shall consume unleavened bread for seven days. There shall not be seen anything leavened with you, nor in all your parts. 13:7. Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Եւ պատմեսցես որդւոյ քում յաւուր յայնմիկ եւ ասասցես. Վասն ա՛յնորիկ արար ինձ Տէր Աստուած. մինչ ելանէի յԵգիպտոսէ։ 8 Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. “Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»: 8 Այն օրը քու որդիիդ պիտի պատմես՝ ‘Այս անոր համար է, որ Տէրը ըսաւ ինծի, երբ ես Եգիպտոսէն ելայ։
Եւ պատմեսցես որդւոյ քում յաւուր յայնմիկ եւ ասասցես. Վասն այնորիկ արար ինձ Տէր [173]Աստուած, մինչ ելանէի յԵգիպտոսէ:
13:8: Եւ պատմեսցես որդւոյ քում յաւուր յայնմիկ եւ ասասցես. Վասն ա՛յնորիկ արար ինձ Տէր Աստուած. մինչ ելանէի յԵգիպտոսէ։ 8 Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. “Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»: 8 Այն օրը քու որդիիդ պիտի պատմես՝ ‘Այս անոր համար է, որ Տէրը ըսաւ ինծի, երբ ես Եգիպտոսէն ելայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. 13:8 καὶ και and; even ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μοι μοι me ὡς ως.1 as; how ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:8 וְ wᵊ וְ and הִגַּדְתָּ֣ higgaḏtˈā נגד report לְ lᵊ לְ to בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way זֶ֗ה zˈeh זֶה this עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ֔י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in צֵאתִ֖י ṣēṯˌî יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 13:8. narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de AegyptoAnd thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. 8. And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. 13:8. And you will explain to your son in that day, saying: ‘This is what the Lord did for me when I was taken away from Egypt.’ 13:8. And thou shalt shew thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
And thou shalt shew thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt:
8: И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. 13:8 καὶ και and; even ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μοι μοι me ὡς ως.1 as; how ἐξεπορευόμην εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:8 וְ wᵊ וְ and הִגַּדְתָּ֣ higgaḏtˈā נגד report לְ lᵊ לְ to בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בַּ ba בְּ in עֲב֣וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way זֶ֗ה zˈeh זֶה this עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ֔י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in צֵאתִ֖י ṣēṯˌî יצא go out מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 13:8. narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. 13:8. And you will explain to your son in that day, saying: ‘This is what the Lord did for me when I was taken away from Egypt.’ 13:8. And thou shalt shew thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Եւ եղիցի քեզ նշա՛ն ՚ի ձեռին քում, եւ յիշատակ առաջի աչաց քոց. զի լինիցին օրէնք Տեառն ՚ի բերա՛ն քում. զի հզօր ձեռամբ եհան զքեզ Տէր յԵգիպտոսէ[608]. [608] Բազումք. Եւ եղիցի քեզ ՚ի նշան ՚ի վերայ ձեռին քո։ 9 Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես: Տիրոջ օրէնքները թող քո բերանում լինեն, քանի որ Տիրոջ հզօր ձեռքն է հանել քեզ Եգիպտոսից: 9 Ասիկա քեզի նշանի համար պիտի ըլլայ ձեռքիդ վրայ ու քու աչքերուդ մէջտեղ յիշատակի համար, որպէս զի Տէրոջը օրէնքը քու բերնիդ մէջ ըլլայ. վասն զի Տէրը զօրաւոր ձեռքով քեզ հանեց Եգիպտոսէն։
Եւ եղիցի քեզ նշան ի վերայ ձեռին քո, եւ յիշատակ առաջի աչաց քոց, զի լինիցին օրէնք Տեառն ի բերանի քում. զի հզօր ձեռամբ եհան զքեզ Տէր յԵգիպտոսէ:
13:9: Եւ եղիցի քեզ նշա՛ն ՚ի ձեռին քում, եւ յիշատակ առաջի աչաց քոց. զի լինիցին օրէնք Տեառն ՚ի բերա՛ն քում. զի հզօր ձեռամբ եհան զքեզ Տէր յԵգիպտոսէ [608]. [608] Բազումք. Եւ եղիցի քեզ ՚ի նշան ՚ի վերայ ձեռին քո։ 9 Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես: Տիրոջ օրէնքները թող քո բերանում լինեն, քանի որ Տիրոջ հզօր ձեռքն է հանել քեզ Եգիպտոսից: 9 Ասիկա քեզի նշանի համար պիտի ըլլայ ձեռքիդ վրայ ու քու աչքերուդ մէջտեղ յիշատակի համար, որպէս զի Տէրոջը օրէնքը քու բերնիդ մէջ ըլլայ. վասն զի Տէրը զօրաւոր ձեռքով քեզ հանեց Եգիպտոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта. 13:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the νόμος νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:9 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לְךָ֨ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אֹ֜ות ʔˈôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יָדְךָ֗ yāḏᵊḵˈā יָד hand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹון֙ zikkārôn זִכָּרֹון remembrance בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּהְיֶ֛ה tihyˈeh היה be תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong הֹוצִֽאֲךָ֥ hôṣˈiʔᵃḵˌā יצא go out יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 13:9. et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de AegyptoAnd it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt. 9. And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 13:9. And it will be like a sign in your hand and like a memorial before your eyes. And so may the law of the Lord be always in your mouth. For with a strong hand, the Lord led you away from the land of Egypt. 13:9. And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD’S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD' S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt:
9: И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта. 13:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the νόμος νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:9 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be לְךָ֨ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to אֹ֜ות ʔˈôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יָדְךָ֗ yāḏᵊḵˈā יָד hand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זִכָּרֹון֙ zikkārôn זִכָּרֹון remembrance בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּהְיֶ֛ה tihyˈeh היה be תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֑יךָ fˈîḵā פֶּה mouth כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong הֹוצִֽאֲךָ֥ hôṣˈiʔᵃḵˌā יצא go out יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 13:9. et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt. 13:9. And it will be like a sign in your hand and like a memorial before your eyes. And so may the law of the Lord be always in your mouth. For with a strong hand, the Lord led you away from the land of Egypt. 13:9. And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD’S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: եւ պահեսջիք զօրէնս զայս ՚ի ժամանակաց ՚ի ժամանակս, եւ աւուրց յաւուրս[609]։ [609] Ոմանք. ՚Ի ժամանակէ ժամանակս եւ յաւուրց աւ՛՛։ 10 Այս օրէնքները կը պահպանէք տարէցտարի ձեր կեանքի բոլոր օրերում»: 10 Ուստի դուն այս կանոնը տարիէ տարի իր ատենին պիտի պահես’։
Եւ պահեսջիք զօրէնս զայս [174]ի ժամանակաց ի ժամանակս, եւ`` աւուրց յաւուրս:
13:10: եւ պահեսջիք զօրէնս զայս ՚ի ժամանակաց ՚ի ժամանակս, եւ աւուրց յաւուրս [609]։ [609] Ոմանք. ՚Ի ժամանակէ ժամանակս եւ յաւուրց աւ՛՛։ 10 Այս օրէնքները կը պահպանէք տարէցտարի ձեր կեանքի բոլոր օրերում»: 10 Ուստի դուն այս կանոնը տարիէ տարի իր ատենին պիտի պահես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год. 13:10 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he κατὰ κατα down; by καιροὺς καιρος season; opportunity ὡρῶν ωρα hour ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day 13:10 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֛ šāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקָּ֥ה ḥuqqˌā חֻקָּה regulation הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to מֹועֲדָ֑הּ môʕᵃḏˈāh מֹועֵד appointment מִ mi מִן from יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day יָמִֽימָה׃ ס yāmˈîmā . s יֹום day 13:10. custodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in diesThou shalt keep this observance at the set time from days to days. 10. Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year. 13:10. You will keep this observance, at the established time, from day to day. 13:10. Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year:
10: Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год. 13:10 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he κατὰ κατα down; by καιροὺς καιρος season; opportunity ὡρῶν ωρα hour ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day 13:10 וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֛ šāmartˈā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקָּ֥ה ḥuqqˌā חֻקָּה regulation הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to מֹועֲדָ֑הּ môʕᵃḏˈāh מֹועֵד appointment מִ mi מִן from יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day יָמִֽימָה׃ ס yāmˈîmā . s יֹום day 13:10. custodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies Thou shalt keep this observance at the set time from days to days. 13:10. You will keep this observance, at the established time, from day to day. 13:10. Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն Քանանացւոց՝ որպէս երդուաւ քեզ եւ հարցն քոց. եւ տացէ զնա քեզ. 11 «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ կը տանի Քանանացիների երկիրը, ինչպէս խոստացել է քեզ ու քո հայրերին, եւ այն կը տայ քեզ, 11 Երբ Տէրը քեզ Քանանացիներու երկիրը տանի, ինչպէս քեզի ու քու հայրերուդ երդում ըրաւ, որ զանիկա քեզի տայ,
Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր [175]Աստուած քո`` յերկիրն Քանանացւոց, որպէս երդուաւ քեզ եւ հարցն քոց, եւ տացէ զնա քեզ:
13:11: Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն Քանանացւոց՝ որպէս երդուաւ քեզ եւ հարցն քոց. եւ տացէ զնա քեզ. 11 «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ կը տանի Քանանացիների երկիրը, ինչպէս խոստացել է քեզ ու քո հայրերին, եւ այն կը տայ քեզ, 11 Երբ Տէրը քեզ Քանանացիներու երկիրը տանի, ինչպէս քեզի ու քու հայրերուդ երդում ըրաւ, որ զանիկա քեզի տայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, -- 13:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you αὐτήν αυτος he; him 13:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְבִֽאֲךָ֤ yᵊvˈiʔᵃḵˈā בוא come יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וּ û וְ and נְתָנָ֖הּ nᵊṯānˌāh נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 13:11. cumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibiAnd when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee: 11. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 13:11. And when the Lord has brought you into the land of the Canaanite, just as he swore to you and to your fathers, and when he will give it you, 13:11. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee:
11: И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, -- 13:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you αὐτήν αυτος he; him 13:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְבִֽאֲךָ֤ yᵊvˈiʔᵃḵˈā בוא come יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וּ û וְ and נְתָנָ֖הּ nᵊṯānˌāh נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 13:11. cumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibi And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee: 13:11. And when the Lord has brought you into the land of the Canaanite, just as he swore to you and to your fathers, and when he will give it you, 13:11. And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: զատուսցե՛ս Տեառն զամենայն արու որ բանայ զարգանդ. եւ զամենայն որ բանայ զարգանդ յանդէոց եւ յանասնոց քոց որ լինիցի քեզ. արուքն սո՛ւրբ Տեառն լինիցին։ 12 Տիրոջ համար կ’առանձնացնես անդրանիկ բոլոր արու ծնունդներին եւ քո արջառների ու ոչխարների առաջնածիններին, որոնք պիտի ծնուեն: Դրանք բոլորը Տիրոջը կը նուիրաբերես: 12 Այն ամէնը որ արգանդ կը բանայ, Տէրոջը համար պիտի զատես եւ քու ունեցած անասունիդ ամէն անդրանիկ արուները Տէրոջը պիտի ըլլան։
եւ զատուսցես Տեառն զամենայն [176]արու որ բանայ զարգանդ, եւ զամենայն որ բանայ զարգանդ յանդէոց եւ յանասնոց քոց որ լինիցի քեզ. արուքն [177]սուրբ Տեառն լինիցին:
13:12: զատուսցե՛ս Տեառն զամենայն արու որ բանայ զարգանդ. եւ զամենայն որ բանայ զարգանդ յանդէոց եւ յանասնոց քոց որ լինիցի քեզ. արուքն սո՛ւրբ Տեառն լինիցին։ 12 Տիրոջ համար կ’առանձնացնես անդրանիկ բոլոր արու ծնունդներին եւ քո արջառների ու ոչխարների առաջնածիններին, որոնք պիտի ծնուեն: Դրանք բոլորը Տիրոջը կը նուիրաբերես: 12 Այն ամէնը որ արգանդ կը բանայ, Տէրոջը համար պիտի զատես եւ քու ունեցած անասունիդ ամէն անդրանիկ արուները Տէրոջը պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, --Господу, 13:12 καὶ και and; even ἀφελεῖς αφαιρεω take away πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βουκολίων βουκολιον or; than ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless γένηταί γινομαι happen; become σοι σοι you τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος hallow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 13:12 וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתָּ֥ haʕᵃvartˌā עבר pass כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּֽטֶר־ pˈeṭer- פֶּטֶר first-born רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb לַֽ lˈa לְ to יהֹוָ֑ה [yhôˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּ֣טֶר׀ pˈeṭer פֶּטֶר first-born שֶׁ֣גֶר šˈeḡer שֶׁגֶר litter בְּהֵמָ֗ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the זְּכָרִ֖ים zzᵊḵārˌîm זָכָר male לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:12. separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis DominoThou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord. 12. that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be the LORD’S. 13:12. then you shall set aside for the Lord all that opens the womb and all that is first to go forth among your cattle. Whatever you will have of the male sex, you shall consecrate to the Lord. 13:12. That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males [shall be] the LORD’S.
That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males [shall be] the LORD' S:
12: отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, --Господу, 13:12 καὶ και and; even ἀφελεῖς αφαιρεω take away πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βουκολίων βουκολιον or; than ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσίν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless γένηταί γινομαι happen; become σοι σοι you τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος hallow τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 13:12 וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתָּ֥ haʕᵃvartˌā עבר pass כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּֽטֶר־ pˈeṭer- פֶּטֶר first-born רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb לַֽ lˈa לְ to יהֹוָ֑ה [yhôˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּ֣טֶר׀ pˈeṭer פֶּטֶר first-born שֶׁ֣גֶר šˈeḡer שֶׁגֶר litter בְּהֵמָ֗ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the זְּכָרִ֖ים zzᵊḵārˌîm זָכָר male לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:12. separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord. 13:12. then you shall set aside for the Lord all that opens the womb and all that is first to go forth among your cattle. Whatever you will have of the male sex, you shall consecrate to the Lord. 13:12. That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males [shall be] the LORD’S. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ զամենայն որ բանայցէ զարգանդ իշոյ, փոխանակեսցես ընդ ոչխարի. եւ եթէ ո՛չ փոխանակեսցես, փրկեսցե՛ս զնա. զամենայն անդրանիկս որդւոց քոց փրկեսցե՛ս։ 13 Առաջնածին էշը կը փոխանակես ոչխարի հետ, իսկ եթէ չուզենաս փոխանակել, ապա դա փրկագին կը տաս[24]: Քո որդիների բոլոր անդրանիկ զաւակներին կը փրկագնես: [24] 24. Եբրայերէնում՝ վիզը կը կտրես կամ կը մորթես: 13 Եւ իշուն ամէն անդրանիկը ոչխարով մը փրկես եւ եթէ չփրկես, անոր վիզը կտրես։ Քու որդիներուդ մէջ մարդոց ամէն անդրանիկին փրկագին պիտի տաս։
Եւ զամենայն որ բանայցէ զարգանդ իշոյ, փոխանակեսցես ընդ ոչխարի, եւ եթէ ոչ փոխանակեսցես, [178]փրկեսցես զնա. զամենայն անդրանիկս որդւոց քոց փրկեսցես:
13:13: Եւ զամենայն որ բանայցէ զարգանդ իշոյ, փոխանակեսցես ընդ ոչխարի. եւ եթէ ո՛չ փոխանակեսցես, փրկեսցե՛ս զնա. զամենայն անդրանիկս որդւոց քոց փրկեսցե՛ս։ 13 Առաջնածին էշը կը փոխանակես ոչխարի հետ, իսկ եթէ չուզենաս փոխանակել, ապա դա փրկագին կը տաս [24]: Քո որդիների բոլոր անդրանիկ զաւակներին կը փրկագնես: [24] 24. Եբրայերէնում՝ վիզը կը կտրես կամ կը մորթես: 13 Եւ իշուն ամէն անդրանիկը ոչխարով մը փրկես եւ եթէ չփրկես, անոր վիզը կտրես։ Քու որդիներուդ մէջ մարդոց ամէն անդրանիկին փրկագին պիտի տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. 13:13 πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ὄνου ονος donkey ἀλλάξεις αλλασσω change προβάτῳ προβατον sheep ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀλλάξῃς αλλασσω change λυτρώσῃ λυτροω ransom αὐτό αυτος he; him πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your λυτρώσῃ λυτροω ransom 13:13 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּ֤טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born חֲמֹר֙ ḥᵃmˌōr חֲמֹור he-ass תִּפְדֶּ֣ה tifdˈeh פדה buy off בְ vᵊ בְּ in שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תִפְדֶּ֖ה ṯifdˌeh פדה buy off וַ wa וְ and עֲרַפְתֹּ֑ו ʕᵃraftˈô ערף break וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son תִּפְדֶּֽה׃ tifdˈeh פדה buy off 13:13. primogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimesThe firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price. 13. And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the firstborn of man among thy sons shalt thou redeem. 13:13. The firstborn of a donkey you will exchange for a sheep. And if you will not redeem it, you shall put it to death. But every firstborn of man among your sons, you shall redeem with a price. 13:13. And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem:
13: а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. 13:13 πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ὄνου ονος donkey ἀλλάξεις αλλασσω change προβάτῳ προβατον sheep ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀλλάξῃς αλλασσω change λυτρώσῃ λυτροω ransom αὐτό αυτος he; him πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your λυτρώσῃ λυτροω ransom 13:13 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פֶּ֤טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born חֲמֹר֙ ḥᵃmˌōr חֲמֹור he-ass תִּפְדֶּ֣ה tifdˈeh פדה buy off בְ vᵊ בְּ in שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תִפְדֶּ֖ה ṯifdˌeh פדה buy off וַ wa וְ and עֲרַפְתֹּ֑ו ʕᵃraftˈô ערף break וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son תִּפְדֶּֽה׃ tifdˈeh פדה buy off 13:13. primogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes The firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price. 13:13. The firstborn of a donkey you will exchange for a sheep. And if you will not redeem it, you shall put it to death. But every firstborn of man among your sons, you shall redeem with a price. 13:13. And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ եթէ հարցանիցէ զքեզ որդին քո յետ այսորիկ եւ ասիցէ՝ թէ զի՞նչ է այդ. ասասցե՛ս ցնա. Զի հզօր ձեռամբ եհան զմեզ Տէր յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան։ 14 Եթէ դրանից յետոյ որդիդ հարցնի քեզ ու ասի, թէ՝ “Ի՞նչ է այս”, նրան կ’ասես, թէ՝ “Տէրը հզօր ձեռքով է հանել մեզ Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 14 Երբ քու որդիդ օր մը* քեզի հարցնէ՝ ‘Ի՞նչ է այս’, անոր պիտի ըսես թէ ‘Տէրը մեզ Եգիպտոսէն՝ ծառայութեան տունէն՝ զօրաւոր ձեռքով հանեց։
Եւ եթէ հարցանիցէ զքեզ որդին քո յետ այսորիկ եւ ասիցէ թէ Զի՞նչ է այդ. ասասցես ցնա. Զի հզօր ձեռամբ եհան զմեզ Տէր յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան:
13:14: Եւ եթէ հարցանիցէ զքեզ որդին քո յետ այսորիկ եւ ասիցէ՝ թէ զի՞նչ է այդ. ասասցե՛ս ցնա. Զի հզօր ձեռամբ եհան զմեզ Տէր յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան։ 14 Եթէ դրանից յետոյ որդիդ հարցնի քեզ ու ասի, թէ՝ “Ի՞նչ է այս”, նրան կ’ասես, թէ՝ “Տէրը հզօր ձեռքով է հանել մեզ Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 14 Երբ քու որդիդ օր մը* քեզի հարցնէ՝ ‘Ի՞նչ է այս’, անոր պիտի ըսես թէ ‘Տէրը մեզ Եգիպտոսէն՝ ծառայութեան տունէն՝ զօրաւոր ձեռքով հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; 13:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐρωτήσῃ ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 13:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁאָלְךָ֥ yišʔālᵊḵˌā שׁאל ask בִנְךָ֛ vinᵊḵˈā בֵּן son מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣זֶק ḥˈōzeq חֹזֶק strength יָ֗ד yˈāḏ יָד hand הֹוצִיאָ֧נוּ hôṣîʔˈānû יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 13:14. cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutisAnd when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 14. And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 13:14. And when your son will question you tomorrow, saying, ‘What is this?’ you will respond, ‘With a strong hand the Lord led us away from the land of Egypt, from the house of servitude. 13:14. And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
14: И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; 13:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐρωτήσῃ ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 13:14 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁאָלְךָ֥ yišʔālᵊḵˌā שׁאל ask בִנְךָ֛ vinᵊḵˈā בֵּן son מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣זֶק ḥˈōzeq חֹזֶק strength יָ֗ד yˈāḏ יָד hand הֹוצִיאָ֧נוּ hôṣîʔˈānû יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 13:14. cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 13:14. And when your son will question you tomorrow, saying, ‘What is this?’ you will respond, ‘With a strong hand the Lord led us away from the land of Egypt, from the house of servitude. 13:14. And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Յորժամ խստացաւ փարաւոն չարձակել զմեզ. կոտորեաց Տէր զամենայն անդրանիկս յերկրին Եգիպտացւոց. յանդրանկէ մարդոյ մինչեւ ցանդրանիկս անասնոյ։ Վասն այնորիկ ես մատուցանեմ Տեառն զամենայն արու որ բանայ զարգանդ. եւ զամենայն անդրանիկս որդւոց իմոց փրկեցի՛ց[610]։ [610] Ոմանք. Յանդրանկանէ մարդոյ մինչեւ յանդրանիկ.. վասն այսորիկ ես։ 15 Երբ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ ու մեզ չարձակեց, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց բոլոր անդրանիկներին՝ մարդկանց անդրանիկ զաւակներից մինչեւ անասունների առաջնածինները: Հէնց դրա համար էլ ես Տիրոջն եմ նուիրաբերում բոլոր առաջնածին արուներին, իսկ իմ որդիներից բոլոր անդրանիկ զաւակներին փրկագին կը տամ”: 15 Երբ Փարաւոն ժողովուրդը արձակել չուզեց, Տէրը Եգիպտոսի երկրին մէջ ամէն անդրանիկ, մարդու կամ անասունի, մեռցուց, անոր համար ես ամէն արգանդ բացող արուն Տէրոջը զոհ կ’ընեմ ու իմ որդիներուս ամէն անդրանիկի փրկագին կու տամ’։
Յորժամ խստացաւ փարաւոն չարձակել զմեզ, կոտորեաց Տէր զամենայն անդրանիկս յերկրին Եգիպտացւոց, յանդրանկէ մարդոյ մինչեւ ցանդրանիկս անասնոյ. վասն այնորիկ ես մատուցանեմ Տեառն զամենայն արու որ բանայ զարգանդ, եւ զամենայն անդրանիկս որդւոց իմոց փրկեցից:
13:15: Յորժամ խստացաւ փարաւոն չարձակել զմեզ. կոտորեաց Տէր զամենայն անդրանիկս յերկրին Եգիպտացւոց. յանդրանկէ մարդոյ մինչեւ ցանդրանիկս անասնոյ։ Վասն այնորիկ ես մատուցանեմ Տեառն զամենայն արու որ բանայ զարգանդ. եւ զամենայն անդրանիկս որդւոց իմոց փրկեցի՛ց [610]։ [610] Ոմանք. Յանդրանկանէ մարդոյ մինչեւ յանդրանիկ.. վասն այսորիկ ես։ 15 Երբ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ ու մեզ չարձակեց, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց բոլոր անդրանիկներին՝ մարդկանց անդրանիկ զաւակներից մինչեւ անասունների առաջնածինները: Հէնց դրա համար էլ ես Տիրոջն եմ նուիրաբերում բոլոր առաջնածին արուներին, իսկ իմ որդիներից բոլոր անդրանիկ զաւակներին փրկագին կը տամ”: 15 Երբ Փարաւոն ժողովուրդը արձակել չուզեց, Տէրը Եգիպտոսի երկրին մէջ ամէն անդրանիկ, մարդու կամ անասունի, մեռցուց, անոր համար ես ամէն արգանդ բացող արուն Տէրոջը զոհ կ’ընեմ ու իմ որդիներուս ամէն անդրանիկի փրկագին կու տամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, --посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца [из] сынов моих выкупаю; 13:15 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth ἡμᾶς ημας us ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἕως εως till; until πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn κτηνῶν κτηνος livestock; animal διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I θύω θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος and; even πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine λυτρώσομαι λυτροω ransom 13:15 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִקְשָׁ֣ה hiqšˈā קשׁה be hard פַרְעֹה֮ farʕō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחֵנוּ֒ šallᵊḥēnˌû שׁלח send וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill יְהֹוָ֤ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בְּכֹ֥ר bbᵊḵˌōr בְּכֹר first-born אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֩ kˌēn כֵּן thus אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i זֹבֵ֜חַ zōvˈēₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֤טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֨חֶם֙ rˈeḥem רֶחֶם womb הַ ha הַ the זְּכָרִ֔ים zzᵊḵārˈîm זָכָר male וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בָּנַ֖י bānˌay בֵּן son אֶפְדֶּֽה׃ ʔefdˈeh פדה buy off 13:15. nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimoFor when Pharao was hardened, and would not let us go, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of beasts: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the womb of the male sex, and all the firstborn of my sons I redeem. 15. and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem. 13:15. For when Pharaoh had been hardened and was unwilling to release us, the Lord killed every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man, even to the firstborn of beasts. For this reason, I immolate to the Lord all of the male sex that opens the womb, and all the firstborn of my sons I redeem.’ 13:15. And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem:
15: ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, --посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца [из] сынов моих выкупаю; 13:15 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth ἡμᾶς ημας us ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἕως εως till; until πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn κτηνῶν κτηνος livestock; animal διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I θύω θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος and; even πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine λυτρώσομαι λυτροω ransom 13:15 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִקְשָׁ֣ה hiqšˈā קשׁה be hard פַרְעֹה֮ farʕō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחֵנוּ֒ šallᵊḥēnˌû שׁלח send וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill יְהֹוָ֤ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בְּכֹ֥ר bbᵊḵˌōr בְּכֹר first-born אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֩ kˌēn כֵּן thus אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i זֹבֵ֜חַ zōvˈēₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֤טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֨חֶם֙ rˈeḥem רֶחֶם womb הַ ha הַ the זְּכָרִ֔ים zzᵊḵārˈîm זָכָר male וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹ֥ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בָּנַ֖י bānˌay בֵּן son אֶפְדֶּֽה׃ ʔefdˈeh פדה buy off 13:15. nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo For when Pharao was hardened, and would not let us go, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of beasts: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the womb of the male sex, and all the firstborn of my sons I redeem. 13:15. For when Pharaoh had been hardened and was unwilling to release us, the Lord killed every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man, even to the firstborn of beasts. For this reason, I immolate to the Lord all of the male sex that opens the womb, and all the firstborn of my sons I redeem.’ 13:15. And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ եղիցի նշա՛ն ՚ի վերայ ձեռին քոյ. եւ անշա՛րժ առաջի աչաց քոց. քանզի հզօր ձեռա՛մբ եհան զմեզ Տէր յերկրէն Եգիպտացւոց[611]։[611] Բազումք. Զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ։ 16 Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես, թէ Տէրը ինչպէս է հզօր ձեռքով մեզ հանել Եգիպտոսից»: 16 Ասիկա քու ձեռքիդ վրայ նշանի համար ու աչքերուդ մէջտեղ ճակատանոցի համար ըլլայ, վասն զի Տէրը մեզ Եգիպտոսէն զօրաւոր ձեռքով հանեց»։
Եւ եղիցի նշան ի վերայ ձեռին քո, եւ [179]անշարժ առաջի աչաց քոց, քանզի հզօր ձեռամբ եհան զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ:
13:16: Եւ եղիցի նշա՛ն ՚ի վերայ ձեռին քոյ. եւ անշա՛րժ առաջի աչաց քոց. քանզի հզօր ձեռա՛մբ եհան զմեզ Տէր յերկրէն Եգիպտացւոց [611]։ [611] Բազումք. Զմեզ Տէր յԵգիպտոսէ։ 16 Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես, թէ Տէրը ինչպէս է հզօր ձեռքով մեզ հանել Եգիպտոսից»: 16 Ասիկա քու ձեռքիդ վրայ նշանի համար ու աչքերուդ մէջտեղ ճակատանոցի համար ըլլայ, վասն զի Տէրը մեզ Եգիպտոսէն զօրաւոր ձեռքով հանեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта. 13:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσάλευτον ασαλευτος unswayable; unwavering πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣דְכָ֔ה yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טֹוטָפֹ֖ת ṭôṭāfˌōṯ טֹוטָפֹת appendage בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣זֶק ḥˈōzeq חֹזֶק strength יָ֔ד yˈāḏ יָד hand הֹוצִיאָ֥נוּ hôṣîʔˌānû יצא go out יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ ס mmiṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 13:16. erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de AegyptoAnd it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand. 16. And it shall be for a sign upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 13:16. Therefore, it will be like a sign in your hand and like something hanging between your eyes as a remembrance, because with a strong hand the Lord has led us away from Egypt.” 13:16. And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt:
16: и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта. 13:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσάλευτον ασαλευτος unswayable; unwavering πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in γὰρ γαρ for χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣דְכָ֔ה yˈāḏᵊḵˈā יָד hand וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טֹוטָפֹ֖ת ṭôṭāfˌōṯ טֹוטָפֹת appendage בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣זֶק ḥˈōzeq חֹזֶק strength יָ֔ד yˈāḏ יָד hand הֹוצִיאָ֥נוּ hôṣîʔˌānû יצא go out יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ ס mmiṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 13:16. erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand. 13:16. Therefore, it will be like a sign in your hand and like something hanging between your eyes as a remembrance, because with a strong hand the Lord has led us away from Egypt.” 13:16. And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ իբրեւ արձակեաց փարաւոն զժողովուրդն. ո՛չ առաջնորդեաց նոցա Աստուած ընդ երկիրն Փղշտացւոց, ընդ կարճոյ ճանապարհն. քանզի ասաց Աստուած, թէ գուցէ զանգիտիցէ ժողովուրդն՝ յորժամ տեսանիցէ զպատերազմն, եւ դառնայցէ՛ յԵգիպտոս։ 17 Երբ փարաւոնն արձակեց ժողովրդին, Աստուած նրանց կարճ ճանապարհով՝ Փղշտացիների երկրով չառաջնորդեց, որովհետեւ Աստուած մտածեց, թէ ժողովուրդը պատերազմի բռնուելով՝ գուցէ վախենայ ու Եգիպտոս վերադառնայ: 17 Երբ Փարաւոն ժողովուրդը արձակեց, Աստուած զանոնք Փղշտացիներուն երկրին ճամբայէն չտարաւ, թէեւ այն ճամբան մօտ էր, քանզի Աստուած ըսաւ. «Չըլլայ թէ ժողովուրդը զղջայ, երբ պատերազմը տեսնէ ու Եգիպտոս դառնայ»։
Եւ իբրեւ արձակեաց փարաւոն զժողովուրդն, ոչ առաջնորդեաց նոցա Աստուած ընդ երկիրն Փղշտացւոց, ընդ կարճոյ ճանապարհ. քանզի ասաց Աստուած թէ Գուցէ զանգիտիցէ ժողովուրդն յորժամ տեսանիցէ զպատերազմն, եւ դառնայցէ յԵգիպտոս:
13:17: Եւ իբրեւ արձակեաց փարաւոն զժողովուրդն. ո՛չ առաջնորդեաց նոցա Աստուած ընդ երկիրն Փղշտացւոց, ընդ կարճոյ ճանապարհն. քանզի ասաց Աստուած, թէ գուցէ զանգիտիցէ ժողովուրդն՝ յորժամ տեսանիցէ զպատերազմն, եւ դառնայցէ՛ յԵգիպտոս։ 17 Երբ փարաւոնն արձակեց ժողովրդին, Աստուած նրանց կարճ ճանապարհով՝ Փղշտացիների երկրով չառաջնորդեց, որովհետեւ Աստուած մտածեց, թէ ժողովուրդը պատերազմի բռնուելով՝ գուցէ վախենայ ու Եգիպտոս վերադառնայ: 17 Երբ Փարաւոն ժողովուրդը արձակեց, Աստուած զանոնք Փղշտացիներուն երկրին ճամբայէն չտարաւ, թէեւ այն ճամբան մօտ էր, քանզի Աստուած ըսաւ. «Չըլլայ թէ ժողովուրդը զղջայ, երբ պատերազմը տեսնէ ու Եգիպտոս դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел [его] по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. 13:17 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸν ο the λαόν λαος populace; population οὐχ ου not ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ὁδὸν οδος way; journey γῆς γη earth; land Φυλιστιιμ φυλιστιιμ since; that ἐγγὺς εγγυς close ἦν ειμι be εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for ὁ ο the θεός θεος God μήποτε μηποτε lest; unless μεταμελήσῃ μεταμελομαι regret τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἰδόντι οραω view; see πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:17 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send פַּרְעֹה֮ parʕō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָחָ֣ם nāḥˈām נחה lead אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּ֥י kˌî כִּי that קָרֹ֖וב qārˌôv קָרֹוב near ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִנָּחֵ֥ם yinnāḥˌēm נחם repent, console הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בִּ bi בְּ in רְאֹתָ֥ם rᵊʔōṯˌām ראה see מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שָׁ֥בוּ šˌāvû שׁוב return מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 13:17. igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in AegyptumAnd when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines, which is near; thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt. 17. And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 13:17. And so, when Pharaoh had sent the people away, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, which is nearby, considering that perhaps they might relapse, if they saw wars rise up against them, and then they might return to Egypt. 13:17. And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not [through] the way of the land of the Philistines, although that [was] near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not [through] the way of the land of the Philistines, although that [was] near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
17: Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел [его] по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. 13:17 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸν ο the λαόν λαος populace; population οὐχ ου not ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ὁδὸν οδος way; journey γῆς γη earth; land Φυλιστιιμ φυλιστιιμ since; that ἐγγὺς εγγυς close ἦν ειμι be εἶπεν επω say; speak γὰρ γαρ for ὁ ο the θεός θεος God μήποτε μηποτε lest; unless μεταμελήσῃ μεταμελομαι regret τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἰδόντι οραω view; see πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:17 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send פַּרְעֹה֮ parʕō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָחָ֣ם nāḥˈām נחה lead אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) דֶּ֚רֶךְ ˈdereḵ דֶּרֶךְ way אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּ֥י kˌî כִּי that קָרֹ֖וב qārˌôv קָרֹוב near ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִנָּחֵ֥ם yinnāḥˌēm נחם repent, console הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בִּ bi בְּ in רְאֹתָ֥ם rᵊʔōṯˌām ראה see מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and שָׁ֥בוּ šˌāvû שׁוב return מִצְרָֽיְמָה׃ miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt 13:17. igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum And when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines, which is near; thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt. 13:17. And so, when Pharaoh had sent the people away, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, which is nearby, considering that perhaps they might relapse, if they saw wars rise up against them, and then they might return to Egypt. 13:17. And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not [through] the way of the land of the Philistines, although that [was] near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ պատեաց ած Աստուած զժողովուրդն ընդ ճանապարհ անապատին՝ առ Կարմիր ծովուն։ Եւ ՚ի հինգերորդ ազգի ելին որդիքն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց[612]։ [612] Ոմանք. Եւ պատեաց ած Տէր Աստուած զժո՛՛։ 18 Դրա համար Աստուած ժողովրդին շրջանցիկ՝ անապատի ճանապարհով տարաւ դէպի Կարմիր ծով: Իսրայէլացիները Եգիպտացիների երկրից դուրս եկան հինգերորդ սերնդի ժամանակ[25]: [25] 25. Եբրայերէնում՝ գունդ կազմած: 18 Հապա Աստուած ժողովուրդը Կարմիր ծովուն անապատին ճամբայէն պտըտցուց ու Իսրայէլի որդիները գունդ գունդ Եգիպտոսի երկրէն ելան։
Եւ պատեաց ած Աստուած զժողովուրդն ընդ ճանապարհ անապատին` առ Կարմիր ծովուն. եւ [180]ի հինգերորդ ազգի`` ելին որդիքն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց:
13:18: Եւ պատեաց ած Աստուած զժողովուրդն ընդ ճանապարհ անապատին՝ առ Կարմիր ծովուն։ Եւ ՚ի հինգերորդ ազգի ելին որդիքն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց [612]։ [612] Ոմանք. Եւ պատեաց ած Տէր Աստուած զժո՛՛։ 18 Դրա համար Աստուած ժողովրդին շրջանցիկ՝ անապատի ճանապարհով տարաւ դէպի Կարմիր ծով: Իսրայէլացիները Եգիպտացիների երկրից դուրս եկան հինգերորդ սերնդի ժամանակ [25]: [25] 25. Եբրայերէնում՝ գունդ կազմած: 18 Հապա Աստուած ժողովուրդը Կարմիր ծովուն անապատին ճամբայէն պտըտցուց ու Իսրայէլի որդիները գունդ գունդ Եգիպտոսի երկրէն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. 13:18 καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness εἰς εις into; for τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea πέμπτη πεμπτος fifth δὲ δε though; while γενεὰ γενεα generation ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:18 וַ wa וְ and יַּסֵּ֨ב yyassˌēv סבב turn אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert יַם־ yam- יָם sea ס֑וּף sˈûf סוּף rush וַ wa וְ and חֲמֻשִׁ֛ים ḥᵃmušˈîm חמשׁ array עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 13:18. sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra AegyptiBut he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 18. but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 13:18. But he led them around by the way of the desert, which is next to the Red Sea. And so the sons of Israel ascended, armed, out of the land of Egypt. 13:18. But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt:
18: И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. 13:18 καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness εἰς εις into; for τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea πέμπτη πεμπτος fifth δὲ δε though; while γενεὰ γενεα generation ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 13:18 וַ wa וְ and יַּסֵּ֨ב yyassˌēv סבב turn אֱלֹהִ֧ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert יַם־ yam- יָם sea ס֑וּף sˈûf סוּף rush וַ wa וְ and חֲמֻשִׁ֛ים ḥᵃmušˈîm חמשׁ array עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 13:18. sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 13:18. But he led them around by the way of the desert, which is next to the Red Sea. And so the sons of Israel ascended, armed, out of the land of Egypt. 13:18. But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եւ ա՛ռ Մովսէս զոսկերսն Յովսեփու ընդ իւր. քանզի երդմնեցո՛յց Յովսէփ զորդիսն Իսրայէլի, եւ ասէ. Եթէ այցելութեամբ ա՛յց արասցէ ձեզ Տէր, հանջի՛ք զոսկերս իմ աստի ընդ ձեզ։ 19 Մովսէսն իր հետ տարաւ Յովսէփի ոսկորները, որովհետեւ Յովսէփը, երդուեցնելով Իսրայէլի որդիներին, ասել էր. «Երբ Տէրը ձեզ այցի գայ, իմ ոսկորները կը հանէք այստեղից ու կը տանէք ձեզ հետ»: 19 Մովսէս Յովսէփին ոսկորները իրեն հետ առաւ. վասն զի անիկա Իսրայէլի որդիներուն հաստատ երդում ընել տուած էր՝ ըսելով. «Անշուշտ Աստուած ձեզի այցելութիւն պիտի ընէ, այն ատեն իմ ոսկորներս ասկէ ձեզի հետ հանեցէք»։
Եւ առ Մովսէս զոսկերսն Յովսեփու ընդ իւր. քանզի երդմնեցոյց Յովսէփ զորդիսն Իսրայելի, եւ ասէ. Եթէ այցելութեամբ այց արասցէ ձեզ [181]Տէր, հանջիք աստի զոսկերս իմ ընդ ձեզ:
13:19: Եւ ա՛ռ Մովսէս զոսկերսն Յովսեփու ընդ իւր. քանզի երդմնեցո՛յց Յովսէփ զորդիսն Իսրայէլի, եւ ասէ. Եթէ այցելութեամբ ա՛յց արասցէ ձեզ Տէր, հանջի՛ք զոսկերս իմ աստի ընդ ձեզ։ 19 Մովսէսն իր հետ տարաւ Յովսէփի ոսկորները, որովհետեւ Յովսէփը, երդուեցնելով Իսրայէլի որդիներին, ասել էր. «Երբ Տէրը ձեզ այցի գայ, իմ ոսկորները կը հանէք այստեղից ու կը տանէք ձեզ հետ»: 19 Մովսէս Յովսէփին ոսկորները իրեն հետ առաւ. վասն զի անիկա Իսրայէլի որդիներուն հաստատ երդում ընել տուած էր՝ ըսելով. «Անշուշտ Աստուած ձեզի այցելութիւն պիտի ընէ, այն ատեն իմ ոսկորներս ասկէ ձեզի հետ հանեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда. 13:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὅρκῳ ορκος oath γὰρ γαρ for ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even συνανοίσετέ συναναφερω of me; mine τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 13:19 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with כִּי֩ kˌî כִּי that הַשְׁבֵּ֨עַ hašbˌēₐʕ שׁבע swear הִשְׁבִּ֜יעַ hišbˈîₐʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say פָּקֹ֨ד pāqˌōḏ פקד miss יִפְקֹ֤ד yifqˈōḏ פקד miss אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתֶ֧ם haʕᵃlîṯˈem עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹתַ֛י ʕaṣmōṯˈay עֶצֶם bone מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 13:19. tulit quoque Moses ossa Ioseph secum eo quod adiurasset filios Israhel dicens visitabit vos Deus efferte ossa mea hinc vobiscumAnd Moses took Joseph's bones with him: because he had adjured the children of Israel, saying: God shall visit you, carry out my bones from hence with you. 19. And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. 13:19. Also, Moses took the bones of Joseph with him, because he had sworn to the sons of Israel, saying: “God will visit you. Carry my bones away from here with you.” 13:19. And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you:
19: И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда. 13:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὅρκῳ ορκος oath γὰρ γαρ for ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐπισκοπῇ επισκοπη supervision; visitation ἐπισκέψεται επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even συνανοίσετέ συναναφερω of me; mine τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ἐντεῦθεν εντευθεν from in here; from this / that side μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 13:19 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with כִּי֩ kˌî כִּי that הַשְׁבֵּ֨עַ hašbˌēₐʕ שׁבע swear הִשְׁבִּ֜יעַ hišbˈîₐʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say פָּקֹ֨ד pāqˌōḏ פקד miss יִפְקֹ֤ד yifqˈōḏ פקד miss אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתֶ֧ם haʕᵃlîṯˈem עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹתַ֛י ʕaṣmōṯˈay עֶצֶם bone מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 13:19. tulit quoque Moses ossa Ioseph secum eo quod adiurasset filios Israhel dicens visitabit vos Deus efferte ossa mea hinc vobiscum And Moses took Joseph's bones with him: because he had adjured the children of Israel, saying: God shall visit you, carry out my bones from hence with you. 13:19. Also, Moses took the bones of Joseph with him, because he had sworn to the sons of Israel, saying: “God will visit you. Carry my bones away from here with you.” 13:19. And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ չուեալ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի Սոկքովթայ, բանակեցան յՈթոմ առ անապատին[613]։ [613] Ոմանք. ՅՈթոմ առ անապատաւն։ 20 Սոկքոթից դուրս գալով՝ իսրայէլացիները եկան եւ կայք հաստատեցին Ոթոմում՝ անապատի եզրին: 20 Սոկքովթէն չուեցին ու Ոթոմի մէջ անապատին ծայրը իջեւան ըրին։
Եւ չուեալ որդւոցն Իսրայելի ի Սոկքովթայ, բանակեցան յՈթոմ առ անապատաւն:
13:20: Եւ չուեալ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի Սոկքովթայ, բանակեցան յՈթոմ առ անապատին [613]։ [613] Ոմանք. ՅՈթոմ առ անապատաւն։ 20 Սոկքոթից դուրս գալով՝ իսրայէլացիները եկան եւ կայք հաստատեցին Ոթոմում՝ անապատի եզրին: 20 Սոկքովթէն չուեցին ու Ոթոմի մէջ անապատին ծայրը իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. 13:20 ἐξάραντες εξαιρω lift out / up; remove δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Σοκχωθ σοκχωθ in Οθομ οθομ from; by τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 13:20 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from סֻּכֹּ֑ת ssukkˈōṯ סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in אֵתָ֔ם ʔēṯˈām אֵתָם Etham בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 13:20. profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinisAnd marching from Socoth, they encamped in Etham, in the utmost coasts of the wilderness. 20. And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 13:20. And setting out from Soccoth, they encamped at Etham, in the most distant parts of the wilderness. 13:20. And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness:
20: И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. 13:20 ἐξάραντες εξαιρω lift out / up; remove δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Σοκχωθ σοκχωθ in Οθομ οθομ from; by τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 13:20 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from סֻּכֹּ֑ת ssukkˈōṯ סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in אֵתָ֔ם ʔēṯˈām אֵתָם Etham בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 13:20. profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis And marching from Socoth, they encamped in Etham, in the utmost coasts of the wilderness. 13:20. And setting out from Soccoth, they encamped at Etham, in the most distant parts of the wilderness. 13:20. And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ Աստուած առաջնորդէր նոցա ցերեկ՝ սեա՛մբ ամպոյ. ցուցանել նոցա զճանապարհն. եւ զցայգ՝ սեամբ հրոյ, լուսատո՛ւ լինել նոցա ՚ի գնալն՝ զցայգ եւ զցերեկ[614]։ [614] Ոմանք. Ցուցանելով նոցա զճա՛՛։ 21 Աստուած ցերեկը նրանց առաջնորդում էր ամպի սիւնով, որպէսզի ճանապարհ ցոյց տայ նրանց, իսկ գիշերը՝ հրէ սիւնով, որպէսզի գիշեր-ցերեկ նրանք ուղեցոյց ունենան: 21 Տէրը անոնց առջեւէն կ’երթար ցորեկը ամպի սիւնով՝ անոնց ճամբայ ցուցնելու համար ու գիշերը կրակի սիւնով՝ անոնց լոյս տալու համար, որպէս զի ցորեկ ու գիշեր երթան։
Եւ [182]Աստուած առաջնորդէր նոցա ցերեկ սեամբ ամպոյ, ցուցանել նոցա զճանապարհն, եւ զցայգ` սեամբ հրոյ, լուսատու լինել նոցա ի գնալն` զցայգ եւ զցերեկ:
13:21: Եւ Աստուած առաջնորդէր նոցա ցերեկ՝ սեա՛մբ ամպոյ. ցուցանել նոցա զճանապարհն. եւ զցայգ՝ սեամբ հրոյ, լուսատո՛ւ լինել նոցա ՚ի գնալն՝ զցայգ եւ զցերեկ [614]։ [614] Ոմանք. Ցուցանելով նոցա զճա՛՛։ 21 Աստուած ցերեկը նրանց առաջնորդում էր ամպի սիւնով, որպէսզի ճանապարհ ցոյց տայ նրանց, իսկ գիշերը՝ հրէ սիւնով, որպէսզի գիշեր-ցերեկ նրանք ուղեցոյց ունենան: 21 Տէրը անոնց առջեւէն կ’երթար ցորեկը ամպի սիւնով՝ անոնց ճամբայ ցուցնելու համար ու գիշերը կրակի սիւնով՝ անոնց լոյս տալու համար, որպէս զի ցորեկ ու գիշեր երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. 13:21 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ἡγεῖτο ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day μὲν μεν first of all ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud δεῖξαι δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey τὴν ο the δὲ δε though; while νύκτα νυξ night ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρός πυρ fire 13:21 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹלֵךְ֩ hōlēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיהֶ֨ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face יֹומָ֜ם yômˈām יֹומָם by day בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֤וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud לַ la לְ to נְחֹתָ֣ם nᵊḥōṯˈām נחה lead הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לַ֛יְלָה lˈaylā לַיְלָה night בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 13:21. Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque temporeAnd the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times. 21. And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night: 13:21. Now the Lord preceded them to show them the way, by day with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire, so that he might be the leader of their journey at both times. 13:21. And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
21: Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. 13:21 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God ἡγεῖτο ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day μὲν μεν first of all ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar νεφέλης νεφελη cloud δεῖξαι δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey τὴν ο the δὲ δε though; while νύκτα νυξ night ἐν εν in στύλῳ στυλος pillar πυρός πυρ fire 13:21 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֡ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹלֵךְ֩ hōlēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיהֶ֨ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face יֹומָ֜ם yômˈām יֹומָם by day בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֤וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud לַ la לְ to נְחֹתָ֣ם nᵊḥōṯˈām נחה lead הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לַ֛יְלָה lˈaylā לַיְלָה night בְּ bᵊ בְּ in עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to הָאִ֣יר hāʔˈîr אור be light לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 13:21. Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times. 13:21. Now the Lord preceded them to show them the way, by day with a pillar of cloud, and by night with a pillar of fire, so that he might be the leader of their journey at both times. 13:21. And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ ո՛չ պակասէր սիւն ամպոյն ՚ի տուէ, եւ սիւն հրոյն ՚ի գիշերի. առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի[615]։[615] Ոմանք. Առաջի ամենայն ժողովրդեանն։ 22 Ցերեկը ամպի սիւնը, իսկ գիշերը հրէ սիւնը միշտ ամբողջ ժողովրդի աչքի առաջ էր: 22 Ցորեկը ամպի սիւնը ու գիշերը կրակի սիւնը ժողովուրդին առջեւէն չպակսեցուց։
Եւ ոչ պակասէր սիւն ամպոյն ի տուէ եւ սիւն հրոյն ի գիշերի առաջի ամենայն ժողովրդեանն:
13:22: Եւ ո՛չ պակասէր սիւն ամպոյն ՚ի տուէ, եւ սիւն հրոյն ՚ի գիշերի. առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի [615]։ [615] Ոմանք. Առաջի ամենայն ժողովրդեանն։ 22 Ցերեկը ամպի սիւնը, իսկ գիշերը հրէ սիւնը միշտ ամբողջ ժողովրդի աչքի առաջ էր: 22 Ցորեկը ամպի սիւնը ու գիշերը կրակի սիւնը ժողովուրդին առջեւէն չպակսեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа. 13:22 οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire νυκτὸς νυξ night ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 13:22 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמִ֞ישׁ yāmˈîš מושׁ depart עַמּ֤וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 13:22. numquam defuit columna nubis per diem nec columna ignis per noctem coram populoThere never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people. 22. the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people. 13:22. These never failed: a pillar of cloud by day, and a pillar of fire by night, in the sight of the people. 13:22. He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people:
22: Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа. 13:22 οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὁ ο the στῦλος στυλος pillar τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire νυκτὸς νυξ night ἐναντίον εναντιον next to; before παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 13:22 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמִ֞ישׁ yāmˈîš מושׁ depart עַמּ֤וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ פ ʕˈām . f עַם people 13:22. numquam defuit columna nubis per diem nec columna ignis per noctem coram populo There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people. 13:22. These never failed: a pillar of cloud by day, and a pillar of fire by night, in the sight of the people. 13:22. He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|